时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[00:17] | It’s beautiful, sweetheart. | 真漂亮 亲爱的 |
[00:20] | You think she’ll like it? | 你觉得她会喜欢吗 |
[00:22] | Of course she will. | 当然 |
[00:25] | I just–I didn’t realize that you two were this serious. | 我只是 没想到你们是认真的 |
[00:28] | Well, Chloe and I have been together for 3 years. | 克洛伊和我在一起三年了 |
[00:32] | It’s time to take the next step. | 也该进入下一阶段了 |
[00:33] | Congratulations. | 恭喜你们 |
[00:35] | It’s nice that you found somebody | 能找到一个爱你支持你的人 |
[00:37] | who loves and supports you. | 真的很幸福 |
[00:42] | Why are you staring at me? | 干嘛老盯着我 |
[00:45] | Look at that smile. | 瞧瞧你脸上的笑容 |
[00:48] | Ohh. I never thought I’d see the day. | 真没想到我能看到这一天 |
[00:51] | We’ve been apart for so long. | 我们分开了这么久 |
[00:54] | 24 years. | 二十四年 |
[00:55] | When they took you from me, | 他们把你从我身边带走时 |
[00:58] | I didn’t know what had happened to you. | 我都不知道你发生了什么事 |
[01:00] | I hate that we lost so much time. | 很难过我们失去了太多时光 |
[01:06] | But we’re together now, | 但我们现在在一起 |
[01:08] | and that’s all that matters. | 这才是最重要的 |
[01:12] | I love you, son. | 我爱你 儿子 |
[01:19] | You’re still having those nightmares, aren’t you? | 你还在做那些噩梦 是吗 |
[01:21] | They’re becoming more frequent. | 越来越频繁了 |
[01:25] | It happened again last night. | 昨晚又发生了 |
[01:28] | Honey… | 宝贝 |
[01:30] | I took a drive to clear my head. | 我开车出去清醒一下 |
[01:33] | And when I stopped for gas, | 后来停车加油时 |
[01:35] | I saw this homeless man. | 我看到一个流浪汉 |
[01:50] | Do you need a ride? | 要载你一程吗 |
[01:52] | Just trying to make it up the road. | 我只要到那条路前面就行了 |
[01:54] | Come on, I’ll give you a lift. | 上来吧 带你一段 |
[01:55] | Oh, God. | 老天呐 |
[01:57] | Oh, God. | 老天 |
[02:06] | My name’s Randy. | 我叫兰迪 |
[02:08] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[02:14] | The Atlanta field office is asking for our help | 亚特兰大外勤办公室请求协助 |
[02:16] | in a string of murders | 通过公路连环凶案数据库 |
[02:18] | they’ve connected on the HSK database. | 他们把一系列谋杀案联系在了一起 |
[02:20] | Last night the body of a John Doe was found | 昨晚在田纳西州查特努加市 |
[02:22] | in a truck stop rest room in Chattanooga, Tennessee. | 卡车服务站的厕所里发现一具无名男尸 |
[02:24] | And the day before, the body of 61-year-old Claire Westchester | 前一天 六十一岁的克莱尔·威彻斯特的尸体 |
[02:28] | was discovered in a Birmingham, Alabama, truck stop rest room. | 在阿拉巴马伯明翰卡车服务站的厕所被发现 |
[02:33] | They had both been… | 他们都被 |
[02:36] | It’s on your tablets. | 你们自己看平板电脑吧 |
[02:37] | They’d been stabbed multiples times, | 他们都被捅了很多次 |
[02:39] | and they’d both been posed postmortem. | 并且在死后被摆成了造型 |
[02:40] | Well, he demeans his victims, that’s for sure. | 他在侮辱被害人 这点可以确定 |
[02:43] | They’re bound to a urinal with rope. | 他们被绳子绑在小便池上 |
[02:45] | He left one hell of a calling card. | 他留下了明显的作案标志 |
[02:46] | Well, the lack of blood | 现场没有血迹 |
[02:47] | suggests that they were killed somewhere else | 说明他们是在别处被杀 |
[02:49] | and then disposed of here. | 然后抛尸在这儿的 |
[02:50] | The stab wounds are both shallow and deep. | 那些刺伤有浅有深 |
[02:52] | It could be some sort of systematic torture. | 折磨可能是有计划有步骤的 |
[02:54] | Well, there are no obvious signs of sexual assault. | 没有明显的性侵痕迹 |
[02:56] | Well, he’s sadistic. | 他是个虐待狂 |
[02:57] | The stabbing could be what’s getting him off. | 也许捅人就能让他得到快感 |
[03:00] | But he doesn’t stop there. He removed their left ears. | 但这还不够 他还割走了他们的左耳 |
[03:03] | He could be keeping them as a trophy. | 可能把它们当战利品保存 |
[03:04] | The disposal sites are 147.6 miles apart. | 抛尸的两地相距237.5千米 |
[03:07] | He probably thought by crossing state lines | 他可能以为越过州界线作案 |
[03:09] | he’d prevent the authorities from connecting the two murders. | 就能避免警方将两起案子联系起来 |
[03:11] | Well, I hate to state the obvious, | 这么显而易见的事我不想说 |
[03:12] | but we’re most likely looking for a truck driver. | 但我们要找的很可能是卡车司机 |
[03:14] | Atlanta is one of the country’s top long-haul hubs. | 亚特兰大是全国最大的长途交通枢纽之一 |
[03:16] | It’s one of the few cities | 它是美国为数不多的 |
[03:17] | in America serviced by 3 major interstates. | 有三条主要州际公路贯穿的城市之一 |
[03:19] | There are hundreds of open cases | 高速公路连环凶案数据库里 |
[03:21] | on the HSK database, | 有数百起未解决的案子 |
[03:22] | And finding this unsub is | 找到这个嫌犯 |
[03:23] | going to be like finding a needle in a haystack. | 犹如大海捞针 |
[03:25] | With the ability to move around the nation, | 他有能力在全国范围内游走 |
[03:26] | there’s nothing to suggest he’ll stop anytime soon. | 所以他短期内不会收手 |
[03:28] | Wheels up in 30. | 三十分钟后出发 |
[03:47] | Randy. | 兰迪 |
[03:52] | There’s something wrong with me. | 我有问题 |
[03:55] | There is nothing wrong with you. | 你没有问题 |
[03:57] | I mean, between work and this marriage proposal, | 又要工作 又要准备求婚 |
[04:01] | well, you’re just stressed. | 你只是压力太大了 |
[04:04] | You really think that’s all it is? | 你真的觉得只是这样吗 |
[04:07] | Of course I do. | 当然 |
[04:10] | You’re my son. | 你是我儿子 |
[04:12] | Mother will love and accept you no matter what. | 不管怎样 妈妈永远都爱你支持你 |
[04:17] | There we go! | 开始 |
[04:23] | Ohh! Come on, come on! | 加油 加油 |
[04:34] | Yes! | 太棒了 |
[04:45] | No matter what. | 不管怎样 |
[04:48] | No matter what. | 不管怎样 |
[05:23] | Bond | 血脉相连 |
[05:28] | “The heart of a mother is a deep abyss, | “母亲的心犹如深渊 |
[05:30] | at the bottom of which you will always find forgiveness.” | 在它的最深处你总会得到宽恕” |
[05:33] | Honoré de Balzac. | 奥诺雷·德·巴尔扎克[法国作家] |
[05:35] | In a 2009 report, it was suspected that serial killers | 2009年的一项报告显示 在过去三十年间 |
[05:37] | operating as long-haul truck drivers | 近五百起谋杀案疑由 |
[05:39] | are responsible for close to 500 murders over the last 3 decades. | 职业为长途卡车司机的连环杀手犯下 |
[05:42] | And that number hasn’t gone down. | 并且这个数字没有下降 |
[05:44] | So what else do we know about truckers? | 关于卡车司机我们还知道些什么 |
[05:45] | Well, most see long-hauling as a lifestyle, | 多数人认为跑长途是一种生活方式 |
[05:48] | not a job. | 不是工作 |
[05:49] | Living a life of solitude on the open road. | 在宽阔的道路上独自前行 |
[05:51] | Well, oftentimes that comes with a tremendous amount of stress, | 这种生活常伴有极大的压力 |
[05:53] | having to meet scheduled deadlines for months at a time. | 因为时常有多个持续数月的任务都要按时交货 |
[05:55] | And with the right kind of pressure, | 在某次重压之下 |
[05:56] | the unsub could have snapped. | 嫌犯可能就爆发了 |
[05:57] | Victimology speaks to that. | 被害人类型证明了这一点 |
[05:59] | Both victims were random, | 两名被害人都是随机的 |
[06:01] | John Doe appeared to be homeless, | 无名氏貌似是流浪汉 |
[06:02] | and Claire Westchester was the complete opposite. | 克莱尔·威彻斯特则完全相反 |
[06:04] | Yeah, looks like she lived in college park for the last 20 years. | 没错 看上去她过去二十年都住在大学区 |
[06:07] | She’d been happily married to her high school sweetheart | 她与高中时的恋人婚姻幸福 |
[06:09] | and taught at the local elementary school. | 在当地小学教书 |
[06:12] | It doesn’t make any sense. | 这没道理啊 |
[06:12] | Why go from low- to high-risk victims? | 为什么要从低风险人群转向高风险人群 |
[06:15] | Yeah, these types of unsubs typically target victims | 是啊 这种类型的嫌犯一般会把 |
[06:17] | like runaways, transients, and prostitutes. | 离家出走的 流动人口或妓女作为目标 |
[06:19] | So apart from each of them being in their early 60s, | 所以除了都是六十出头之外 |
[06:21] | there’s no connection between the two? | 两名死者没有任何联系 |
[06:23] | Maybe age is the connection. He could be choosing | 也许年龄就是联系 他可能是因为 |
[06:25] | his victims because they’re easier targets. | 他们更容易控制才将其选作目标 |
[06:26] | Or they could be surrogates. | 或者他们是替代品 |
[06:28] | That’s also maybe why he cuts off the ears. | 也许这也是他切掉他们耳朵的原因 |
[06:29] | He’s felt ignored all his life. | 他觉得自己总是被忽视 |
[06:30] | The victims represent some type of authority figure. | 被害人代表了某种权威形象 |
[06:33] | That would explain why Claire Westchester was targeted. | 这可以解释他为什么会冲克莱尔·威彻斯特下手 |
[06:36] | She was a schoolteacher. | 她是教师 |
[06:37] | What about a parental figure? | 会不会是代表了父母的形象 |
[06:39] | It’s possible he chose an older male | 可能他选择一名老年男性 |
[06:41] | and an older female victim for a reason. | 和一名老年女性是有原因的 |
[06:42] | All right, when we land, | 好吧 我们降落后 |
[06:43] | Morgan, you and Reid go to the M.E. | 摩根 你和里德去找法医 |
[06:45] | Dave and JJ, go on to Chattanooga, | 戴夫和小洁去查塔努加 |
[06:47] | and Lewis and I will get set up at the precinct. | 我和露易丝去分区警察局作准备 |
[06:49] | Agent Hotchner, thanks for coming out. | 霍奇纳探员 感谢前来 |
[06:51] | Of course. This is Agent Lewis. | 应该的 这是露易丝探员 |
[06:52] | – Nice to meet you. – Pleasure. | -幸会 -幸会 |
[06:54] | I’ve increased state troopers at truck stops | 我已经按照你的要求增加了 |
[06:55] | along all 3 interstates like you’ve asked. | 三条州际公路沿线卡车停靠点的巡警了 |
[06:57] | Great. Any updates? | 很好 有什么新消息吗 |
[06:58] | So far we’re coming up empty. | 目前还没什么发现 |
[06:59] | I’m coordinating with Chattanooga and Birmingham P.D. | 我正在协调查塔努加和伯明翰警方 |
[07:02] | to have the CCTV footage sent over. | 让他们把监控录像发来 |
[07:04] | Has Claire Westchester’s husband arrived yet? | 克莱尔·威彻斯特的丈夫到了吗 |
[07:06] | He got here a couple minutes ago. He’s waiting. | 他几分钟前到的 正在等你 |
[07:09] | I’m gonna… Ok. | 我先去 好的 |
[07:10] | I’ve got your team set up in the conference room. | 我把你们的团队安排在会议室了 |
[07:12] | Right this way. | 这面 |
[07:16] | Mr. Westchester. | 威彻斯特先生 |
[07:18] | I’m Agent Lewis. | 我是露易丝探员 |
[07:21] | I’d like, to, uh, ask you a few questions | 我想问你几个问题 |
[07:23] | about your wife, if that’s ok. | 关于你妻子的 如果可以的话 |
[07:24] | Sure, yeah. | 当然 |
[07:26] | Uh, when was the last time you heard from Claire? | 你最后一次听到克莱尔的消息是什么时候 |
[07:31] | Two days ago. | 两天前 |
[07:33] | She called me from her lunch break. | 她午休时间给我打了电话 |
[07:36] | Did she sound upset or under duress? | 她听上去有不安或是被胁迫吗 |
[07:39] | She seemed fine. | 感觉挺正常 |
[07:41] | Her usual upbeat self. | 和平时一样挺开心的 |
[07:42] | When did you realize that something was wrong? | 你什么时候意识到不对劲的 |
[07:47] | Usually Claire would beat me home from work. | 通常克莱尔都会比我先下班回家 |
[07:51] | But that day she didn’t. | 但那天没有 |
[07:54] | I tried her cell. | 我给她打电话 |
[07:55] | No answer. | 没人接 |
[07:57] | I called the school. | 我打给学校 |
[08:00] | They said she’d been gone for hours. | 他们说她已经走了好几个小时了 |
[08:04] | Mr. Westchester, can you think of anyone | 威彻斯特先生 你能想到 |
[08:08] | who would want to harm your wife? | 有谁会想伤害你妻子吗 |
[08:09] | No. Everybody loved her. | 没有 所有人都爱她 |
[08:13] | Especially the kids. | 尤其是孩子们 |
[08:15] | I understand that she was a teacher for quite some time. | 我知道她当了很久老师了 |
[08:18] | We couldn’t have any kids of our own, | 我们自己没法要孩子 |
[08:19] | so she doted on her students. | 所以她把爱都倾注给了她的学生们 |
[08:23] | She sounds like a wonderful person. | 听上去是个很了不起的人 |
[08:25] | The holidays were her favorite. | 她最喜欢过节了 |
[08:26] | She would make sure that every kid | 她会确保每个孩子 |
[08:28] | had at least one present to open on Christmas morning. | 在圣诞节早上至少收到一个礼物 |
[08:32] | That’s just the kind of person she was. | 她就是这种人 |
[08:37] | What have you got, Garcia? | 你有什么发现 加西亚 |
[08:39] | Sir, I have come up with 17 potential trucking companies | 长官 我发现了十七家可能的卡车公司 |
[08:41] | with active routes near or around the disposal sites. | 都在弃尸点周围或附近有运输线路 |
[08:44] | I crossed and then criss-crossed them with the 3 interstates, | 我拿它们和三条州际公路进行了交叉对比 |
[08:46] | but none of them fit the timeline. | 但都跟时间线不符 |
[08:48] | Expand your list to include freelance truckers | 把搜索名单扩大到自由职业卡车司机 |
[08:49] | and check that against weigh stations along the route. | 再查下沿途的称重站 |
[08:51] | I’ll hit you back when I have something. | 我有发现了再打给你们 |
[08:53] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[08:55] | How many truck stops are there | 亚特兰大到弃尸点之间 |
[08:56] | between atlanta and the disposal sites? | 有多少个卡车停靠点 |
[08:59] | 12. But we’ve canvassed them all. | 十二个 但我们已经都仔细查过了 |
[09:02] | Are any of them non-operational? | 有已经停用的吗 |
[09:04] | A few are abandoned or closed for renovations. | 有几个被废弃或是关闭装修中的 |
[09:06] | Why? | 怎么 |
[09:07] | Because the unsub passed up secluded areas | 因为嫌犯略过了隐蔽地点 |
[09:09] | where he could have delayed the discovery of the bodies. | 那些地方可以延迟尸体被发现的时间 |
[09:11] | Instead, he did the opposite. | 他的所作所为恰恰相反 |
[09:13] | He left them in public places. | 他将尸体遗弃在公共场所 |
[09:15] | It doesn’t make any sense. Why would he do that? | 这没道理啊 为什么要这么做 |
[09:17] | Because truck stops aren’t disposal sites, | 因为卡车停靠站不只是弃尸点 |
[09:19] | they mean something to him. | 那里对他有特别意义 |
[09:28] | The manager said the busiest hours for this stop | 管理员说这里最忙碌的时间是 |
[09:30] | are between 5:00 and 6 A.M. | 早上五点到六点 |
[09:33] | According to the report, the body was discovered | 报告上说 尸体是在大约凌晨三点 |
[09:35] | by a trucker around 3 A.M. | 被一名卡车司机发现的 |
[09:37] | So this guy knew the pattern. | 所以这个人知道规律 |
[09:40] | Well, the exterior lock was busted. | 外面的锁坏了 |
[09:42] | He didn’t seem too concerned about being interrupted. | 他看来不太担心被打扰 |
[09:45] | All right, well, let’s play this out. | 好吧 咱们来理一下 |
[09:46] | We know this isn’t far from the long-haul hub. | 我们知道这里离长途交通枢纽不远 |
[09:49] | Maybe the unsub’s familiar with the area. | 也许嫌犯对这片区域很熟悉 |
[09:51] | Likely his route either originated or ended in Atlanta, | 很可能他的线路是从亚特兰大开始或是结束 |
[09:54] | which is roughly a 2 1/2 hour drive from here. | 大概距离这里两个半小时车程 |
[09:57] | So being a trucker, he’s used to being on the road | 作为卡车司机 他经常要在路上 |
[09:59] | for long periods of time. | 待很长一段时间 |
[10:00] | Exactly. So 2 1/2 hours into his route, | 正是 所以他在路上开两个半小时 |
[10:03] | he’s not gonna stop and take a break. | 中途不会停车或者休息 |
[10:05] | Right. Trucker’s mentality– get to where you need to go. | 是啊 卡车司机会想尽快到达目的地 |
[10:07] | That could be how he knew the traffic flow. | 他或许就是这样得知了交通流量 |
[10:09] | He knew that most truckers heading in and out of Atlanta | 他知道大多数前往或离开亚特兰大的卡车司机 |
[10:12] | would just skip over this stop. | 不会在这儿停留 |
[10:15] | It’s still high-risk, | 风险仍然很大 |
[10:16] | considering he’s staging a body in a public place. | 毕竟他把尸体放到了公共场合 |
[10:19] | His compulsion outweighs the risk. | 冲动盖过了风险 |
[10:21] | Maybe the thrill is what gets him off. | 或许是这种刺激让他兴奋 |
[10:22] | I mean, he had to have known the body would be discovered | 我是说 他肯定知道很快就会有人 |
[10:24] | sooner rather than later. | 发现尸体 |
[10:26] | Pulling off something this calculated and elaborate | 能做到这样的精心策划 |
[10:29] | speaks to his level of experience. | 正说明他经验丰富 |
[10:32] | Which means there’s a strong possibility | 也就是说很有可能 |
[10:35] | he’s been killing a lot longer than we thought. | 他杀人的历史比我们料想的还久 |
[10:40] | Your move. | 该你了 |
[10:43] | Come on, slowpoke. | 来吧 小蜗牛 |
[10:47] | I win. | 我赢了 |
[10:49] | Wait, how’d you do that? | 慢着 你怎么做到的 |
[10:51] | All right, best of 5. | 好吧 五局三胜 |
[10:55] | Ok, spill it. | 好了 说说吧 |
[10:58] | How long are you gonna keep me in suspense? | 你打算把我的胃口吊多久 |
[11:00] | Did you pop the question? | 你问了吗 |
[11:03] | She said yes. | 她同意了 |
[11:05] | Lucky girl. | 幸运的姑娘 |
[11:09] | Listen, there’s, uh, | 听着 有件事 |
[11:11] | there’s something I wanted to talk to you about. | 有件事我想跟你谈谈 |
[11:15] | You and I, we’ve been getting to know one another recently, | 你和我…我们最近才开始了解对方 |
[11:19] | and that’s been wonderful. | 这一切很美妙 |
[11:22] | Now with the wedding coming up, | 因为婚礼在即 |
[11:25] | I… I was hoping that my entire family | 我…我希望全家人 |
[11:28] | could be there. | 都能出席 |
[11:31] | Including my biological father. | 包括我的生父 |
[11:33] | I was just thinking maybe I could reach out to him– | 我想或许我可以联系他 |
[11:34] | No. Absolutely not. | 不行 绝对不行 |
[11:38] | Why? | 为什么 |
[11:38] | That man is the reason you were taken from me. | 你被从我身边夺走全是因为他 |
[11:41] | Your father and I had a complicated relationship. | 你父亲和我的关系很复杂 |
[11:46] | I haven’t spoken to him in years, | 我好多年没跟他说话了 |
[11:48] | And God only knows where he is. | 没人知道他在哪儿 |
[11:55] | I didn’t mean to upset you, mother. | 我不是有意惹你不开心的 妈妈 |
[11:58] | I’m sorry. | 抱歉 |
[11:59] | It’s just too painful. | 只是这太痛苦了 |
[12:02] | Let’s keep the past in the past. Hmm? | 往事就不要再提了 好吗 |
[12:09] | All right, your turn. | 好了 该你了 |
[12:11] | Finally got an I.D. on John Doe. | 终于查到这个无名氏的身份了 |
[12:13] | Frank Myers of Atlanta. | 亚特兰大的弗兰克·迈尔斯 |
[12:14] | We were able to I.D. him through his dental records. | 通过牙科记录确定是他 |
[12:16] | Looks like he’s been in and out of homeless shelters | 看来他过去几年不断出入 |
[12:18] | for the past couple of years. | 流浪汉庇护所 |
[12:19] | For someone on the streets, | 相比其他无家可归的人 |
[12:20] | I’d say he has some pretty expensive dental work. | 他做的牙科治疗可真是昂贵啊 |
[12:22] | And they’re still trying to locate his next of kin. | 他们还在联系他的亲属 |
[12:24] | Have you ruled a C.O.D.? | 查出死因了吗 |
[12:26] | Exsanguination from penetrating wounds. | 因穿透伤流血至死 |
[12:27] | In both cases, the killer severed major arteries. | 两位死者的主动脉都被切断了 |
[12:29] | Were you able to determine when the ear was removed? | 能确定耳朵是什么时候被割掉的吗 |
[12:32] | Postmortem. | 死后 |
[12:33] | I also found this. | 我还找到了这个 |
[12:35] | Burlap fibers embedded in both victims’ wound tracks. | 两位死者的伤口里都有粗麻纤维 |
[12:38] | He stabs them through a bag. | 他隔了个袋子去刺被害者 |
[12:39] | That’s unusual behavior for a sadist. | 这在虐待狂中并不多见 |
[12:41] | They get off on watching their victims as they inflict pain. | 看到被害人受折磨 他们通常会很兴奋 |
[12:43] | Well, it appears the killer tried numerous times to stab | 看来找对位置之前 凶手试着刺了很多次 |
[12:46] | but hit the bone, before he got it right. | 但都刺到了骨头上 |
[12:48] | Well, this might not be overkill like we initially thought. | 我们最初以为这是过度杀戮 |
[12:51] | This could be exactly the opposite. | 可能恰恰相反 |
[12:54] | Yeah, look, there are placement errors and hesitation marks. | 看 这几处印记表明他找错位置或下手犹豫 |
[12:56] | Which tells me he’s improvising. | 也就是说他是临时起意 |
[12:58] | He’s struggling through the kill as if it’s his first time. | 他很艰难地完成杀戮 就像初次杀人一样 |
[13:00] | What if it is? We could be dealing with a killer | 假如确实是第一次呢 可能这个凶手 |
[13:01] | who’s not yet comfortable killing. | 还不能自在轻松地杀人 |
[13:03] | That doesn’t make any sense. Based on the disposal sites, | 这说不通 根据弃尸地点 |
[13:05] | we profiled this guy had experience. | 我们认为凶手有经验 |
[13:06] | Yet the actual murders tell a far different story. | 但看谋杀情况却完全相反 |
[13:14] | Where are you? Are we still on for dinner? | 你在哪儿 我们还一起吃晚饭吗 |
[13:17] | Uh, well, I’m not sure yet. | 那个 我还不确定 |
[13:20] | I’m, uh–might be working late again. | 我…可能又要加班了 |
[13:23] | Is everything all right? | 都还好吧 |
[13:24] | You’ve been working late the past couple of nights. | 这几天晚上你都一直在加班 |
[13:26] | I’m fine. Just– | 我没事 只是 |
[13:30] | Trying to finish up a project at work. | 想要完成工作上的一个项目 |
[13:33] | Randy, come on. | 兰迪 拜托 |
[13:35] | We just got engaged. | 我们才订婚 |
[13:36] | We should be enjoying ourselves and celebrating. | 应该享受生活 好好庆祝 |
[13:38] | I know. I know. | 我知道 |
[13:40] | Why don’t you | 要不你 |
[13:42] | wrap up whatever you’re doing | 收拾好手头的活儿 |
[13:44] | and come home? | 然后回来 |
[13:47] | Ok. | 好的 |
[13:49] | Well, uh… | 但是 |
[13:51] | I told mother I would stop by after work. | 我跟妈妈说了下班就去看她 |
[13:54] | You can visit her tomorrow. | 你可以明天再去 |
[13:55] | I’m sure she’ll understand. | 我相信她能理解的 |
[13:58] | You’re right. | 你说得对 |
[13:59] | I just need to wrap up a few things. | 我只需要收拾一下 |
[14:00] | I’ll be home. | 马上回来 |
[14:02] | Love you. Bye. | 爱你 再见 |
[14:12] | Oh! God, you scared me. | 天啊 你吓着我了 |
[14:14] | Sorry. | 抱歉 |
[14:15] | Unfortunately, open house is over. | 可惜已经过了参观时间 |
[14:17] | Well, I was just hoping to take a quick peek. | 我只是想随便看看 |
[14:19] | My fiancee and I are looking to buy soon. | 未婚妻和我近期想要买房 |
[14:23] | Sure. | 好吧 |
[14:24] | I have a few minutes. | 我还有几分钟时间 |
[14:25] | That’s all I need. | 足够了 |
[14:31] | Ok, look, the owners placed the house on the market, | 房主准备卖这套房子 |
[14:34] | so, if you think… | 所以你要是觉得 |
[14:41] | I don’t get it. How could this guy be organized | 我不懂了 这人是怎样同时做到 |
[14:43] | and disorganized at the same time? | 井然有序和杂乱无章的 |
[14:45] | These are two completely split M.O.s. | 有两种完全不同的作案手法 |
[14:46] | We have to consider the unsub might have a partner. | 我们要考虑嫌犯可能还有同伙 |
[14:49] | That means he’s a silent partner. | 那也是个不参与作案的同伙 |
[14:50] | Both disposal sites only showed evidence of one person. | 两处抛尸点的证据都表明是单独作案 |
[14:53] | Chances are if there was a partner, | 假如有同伙的话 |
[14:55] | he’d somehow want to participate in the kill. | 他应该也多少想参与杀戮 |
[14:56] | It’s a weird dichotomy, typically seen when an unsub | 这种分裂很奇怪 一般都是出现在 |
[14:59] | is in their early stages of becoming a killer. | 连环杀手作案的早期阶段 |
[15:01] | Early stages. As in you think the murderer could be a kid. | 早期阶段 你是说嫌犯是小孩吗 |
[15:04] | No, I think he’s lived with the fantasy for quite some time, | 不 他生活在幻想中有段时间了 |
[15:06] | but it’s only now that he’s finally acting on it. | 只是现在他才付诸实践 |
[15:08] | Only things don’t go as planned, | 可惜事与愿违 |
[15:10] | so he struggles through the murder | 所以他在杀人过程中困难不断 |
[15:11] | trying to match the actual kill | 想要让现实 |
[15:12] | to his long-gestating fantasy. | 跟他的长期幻想相吻合 |
[15:14] | And it’s only a matter of time before his hesitation | 从犹豫不决地下手 到实现幻想中的谋杀 |
[15:16] | in the actual murder catches up with his staging fantasy. | 这只是时间问题 |
[16:39] | Victim’s name is Linda Calvary. | 被害人名叫琳达·卡佛瑞 |
[16:41] | Worked as a realtor based out of downtown. | 在市区做房产中介 |
[16:44] | Janitor discovered the body and alerted police. | 清洁工发现尸体并报了警 |
[16:47] | The unsub didn’t take her to a secondary location to kill her. | 嫌犯这次不是杀人之后再弃尸于此 |
[16:49] | Did it right here. | 直接在这里下的手 |
[16:50] | And he placed her in a stall. | 而且还是在隔间里 |
[16:52] | Maybe he wanted more privacy this time. | 也许他这次想要更加隐蔽 |
[16:54] | Didn’t bother using a burlap bag either. | 连粗麻袋都没用 |
[16:56] | He no longer needs a barrier between him and his victims. | 他和被害人之间不再需要屏障 |
[16:59] | No hesitation marks. | 没有犹豫的迹象 |
[17:01] | Why change his M.O now? | 为什么现在改变作案手法 |
[17:02] | Well, it’s like we profiled. He’s getting more confident. | 和侧写分析的一样 他更有自信了 |
[17:06] | He might be getting closer to his ideal target. | 他可能离他的理想目标更近了 |
[17:09] | Hey, what up, mama? | 怎么了 宝贝 |
[17:10] | I was able to narrow my search down to 5 trucking companies, | 我把范围缩小到了五家卡车公司 |
[17:12] | but they all checked out. None of them | 但都没有嫌疑 这几家公司 |
[17:14] | have trucks in transit on those particular routes. | 都没有车跑这几条线路 |
[17:16] | The truck stops aren’t important to him | 卡车停靠点对他来说没有意义 |
[17:18] | ’cause he’s not a trucker. | 因为他不是卡车司机 |
[17:19] | They’re important to him for another reason. | 是因为别的理由 |
[17:21] | With the knowledge this guy has of routes and patterns, | 凭这人对线路和模式的了解 |
[17:23] | he’s gotta be connected to someone in the trucking industry. | 他肯定跟卡车运输行业的人有联系 |
[17:28] | What is it, Garcia? | 怎么了 加西亚 |
[17:29] | I just found some somethin’-somethin’ on Frank Myers, | 我刚查到了弗兰克·迈尔斯的一些情况 |
[17:31] | Before he was homeless, | 他在成为流浪汉之前 |
[17:33] | he worked in family court services as a public defender in Harrington county. | 在哈林顿县家事法庭的公设辩护律师 |
[17:39] | And–and–and there’s more. | 还没完 |
[17:41] | Our third victim, Linda Calvary, | 我们第三名被害人 |
[17:42] | She just got her real estate license a few months ago. | 她几个月前才拿到房产中介资格证 |
[17:44] | Before then, she worked as a nurse | 在那之前 她是名护士 |
[17:46] | and she testified in a number of the same cases that Frank worked. | 还在弗兰克辩护的几个案子里做过证 |
[17:48] | Two out of 3 of the victims worked in the court system. | 三名被害人里有两名曾在司法机构工作 |
[17:51] | These victims weren’t random. They were targeted. | 被害人不是随机挑选 而是有预谋的 |
[17:53] | And the unsub is working off of a kill list. | 嫌犯在按杀人名单作案 |
[17:55] | It’s time to give the profile. | 是时候公布侧写了 |
[17:59] | And then when it’s all combined, | 等都所有东西都混合好 |
[18:01] | you slowly add in 3 large eggs, | 再慢慢加入三枚鸡蛋 |
[18:04] | just one at a time… | 一次加一个 |
[18:05] | There you are. I’ve been looking all over for you. | 你在这 我到处找你 |
[18:09] | You’re not in your usual spot. | 你换位置了 |
[18:12] | I brought you these. | 我给你带了这个 |
[18:15] | One cup of flour. | 一杯面粉 |
[18:17] | Half a cup of ground macadamia nuts. | 半杯磨好的夏威夷果 |
[18:21] | What’s wrong? Everything ok? | 怎么了 出什么事了 |
[18:23] | Where were you last night? I waited for you. | 你昨晚在哪 我一直在等你 |
[18:26] | I’m sorry. Chloe wanted to get dinner | 对不起 克洛伊想一块吃晚饭 |
[18:28] | and talk about wedding stuff. | 谈谈婚礼的事 |
[18:30] | Hmm. Wedding stuff. | 婚礼的事 |
[18:32] | You two just got engaged. | 你们才刚订婚 |
[18:34] | Well, she’s excited to start planning. | 她很期待能筹备婚礼 |
[18:36] | I know where this is going. | 我知道这是什么情况了 |
[18:39] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[18:40] | That woman wants to monopolize all of your time. | 那个女人想霸占你的全部时间 |
[18:44] | Mother… | 妈妈 |
[18:46] | No need to lie to me. | 不用骗我 |
[18:48] | She’s jealous. | 她在嫉妒 |
[18:50] | Chloe just wants to be the only woman in your life. | 克洛伊想当你生命中唯一的女人 |
[18:55] | That’s–that’s not true. | 不是的 |
[18:56] | I can’t respect any woman | 我没法尊重一个 |
[18:59] | who tries to come between a mother and her child. | 想方设法要破坏母子关系的女人 |
[19:02] | Mother, I would never let that happen. | 妈妈 我不会让这种事发生的 |
[19:07] | She’s just like the others who tore us apart. | 她跟其他想拆散我们的人一样 |
[19:09] | Mother, stop. | 妈妈 别说了 |
[19:12] | Chloe is not the girl for you. | 克洛伊不适合你 |
[19:17] | You can leave now. | 你可以走了 |
[19:39] | We believe the unsub we’re looking for | 我们相信我们在找的嫌犯 |
[19:40] | is what he call a rectification killer. | 是所谓的矫正型凶手 |
[19:42] | He’s targeting people that he holds responsible | 他下手的对象都是他认为在他童年时期 |
[19:44] | for a major trauma in his childhood. | 给他带来重大创伤的人 |
[19:46] | These feelings have been festering in his mind for decades, | 经过这么多年 这些伤痛使他的愤恨有增无减 |
[19:48] | as evidenced by the degree of rage. | 所以他才会那么愤怒 |
[19:50] | Because of the complexity of these crimes | 考虑到犯罪行为的复杂性 |
[19:52] | and their victimology, | 和被害人类型 |
[19:53] | We believe this person to be a white male in his 30s or 40s. | 我们相信凶手是三四十岁的白人男性 |
[19:56] | The victims actually interacted with the unsub as a child | 被害人跟幼时的嫌犯 |
[19:59] | when they worked in the family court system. | 在家事法庭上有过接触 |
[20:01] | It’s possible he was removed from his family for his own safety | 有可能让他脱离原生家庭是为了他的安全着想 |
[20:04] | but was too young in the time | 但他那时候太小 |
[20:06] | to know the severity of the situation. | 不知道事情的严重性 |
[20:08] | Now that he’s an adult, he thinks it’s his mission | 现在他成人了 觉得自己有义务 |
[20:10] | so seek revenge on those in the legal system | 对那些他认为在司法体系中 |
[20:12] | he believes broke up his family. | 破坏了他家庭的人进行报复 |
[20:16] | It’s possible the triggering event | 触发事件有可能是 |
[20:17] | was the separation or death of one or both of his parents. | 他父母的分居或是其中一人的死亡 |
[20:20] | Check for rulings involving a child | 查一下有孩子 |
[20:22] | being placed into the foster care system or put up for adoption. | 被安排寄样或领养的判决 |
[20:26] | This guy’s exhibiting an irresistible compulsion | 这人有严重的强迫症 |
[20:28] | by posing his victims at truck stop rest rooms, | 他一定要把被害人放在卡车服务站的洗手间里 |
[20:31] | despite the escalating risks. | 哪怕风险越来越高 |
[20:32] | And this indicates that his childhood trauma | 这一点表明他的童年创伤 |
[20:34] | may have some direct link to these type of locations. | 可能跟这种地方有直接联系 |
[20:37] | Focus on cases that involve a parent or guardian | 集中调查案件中涉及父母或监护人 |
[20:40] | connected to the trucking industry | 与卡车运输行业有关联 |
[20:41] | or who have spent long periods of time traveling on the open road. | 或是长期在跑长途的人 |
[20:45] | We believe that locating this case | 我们认为找出这个案子 |
[20:46] | will be the key to finding him. | 是找到他的关键 |
[20:47] | Thank you. | 谢谢大家 |
[21:38] | Randy, wake up. | 兰迪 醒醒 |
[21:45] | I didn’t hear you come in. | 你进来我都没听到 |
[21:46] | You haven’t been taking your meds? | 你一直没有吃药 |
[21:48] | I called the pharmacist. | 我打电话给药剂师 |
[21:49] | He said you haven’t refilled your prescription in months. | 他说你好几个月都没有去拿药了 |
[21:51] | I know. | 我知道 |
[21:52] | What are you thinking? | 你在想什么呢 |
[21:54] | They weren’t working. | 吃药并没有用 |
[21:55] | They’re the only thing that works. | 只有吃药还能管点用 |
[21:58] | Chloe, please stop. | 克洛伊 你别说了 |
[21:59] | That’s why you’ve been having those dreams again, isn’t it? | 所以你又开始做梦了 不是吗 |
[22:02] | Mother thought it would be best if maybe I stopped taking– | 母亲觉得我停药可能会更好… |
[22:04] | Wait. She told you to stop taking your pills? | 等等 她让你不要吃药吗 |
[22:07] | And you listened? | 你还听她的话 |
[22:10] | Of course I listened. | 我当然听她的话 |
[22:11] | She’s my mother. | 她是我母亲 |
[22:12] | You’ve only known her for a couple of months. | 你才认识她几个月 |
[22:15] | It’s not her place, Randy. | 她不该跟你说这种话 兰迪 |
[22:18] | First it’s your meds and then it’s your time. | 首先药是你的 其次时间也是你的 |
[22:20] | You’re not obligated to spend every waking moment with her. | 你没有义务除了睡觉就是陪她 |
[22:25] | Can’t you see she’s hurting you? | 你看不出来她在害你吗 |
[22:26] | I said stop! | 我说住嘴 |
[22:28] | Randy, what’s wrong with you? | 兰迪 你这是怎么了 |
[22:30] | This is the same woman that abandoned you. | 是这个女人抛弃了你 |
[22:33] | She did not abandon me. | 她没有抛弃我 |
[22:38] | I’m starting to think maybe mother was right about you. | 我开始觉得我母亲对你的看法是对的了 |
[22:50] | We know how the second and third victim are connected, | 我们知道了第二和第三个被害人之间的关联 |
[22:52] | but how does Claire Westchester fit into the puzzle? | 但克莱尔·威彻斯特为何会卷入 |
[22:55] | Well, let’s go through it again. What do we know about her? | 我们从头捋一遍 我们对她有哪些了解 |
[22:57] | She was a schoolteacher for close to 30 years. | 她在学校做了近三十年的老师 |
[22:59] | Never had kids, | 没生过孩子 |
[23:00] | but loved her students like they were her own. | 对学生视如己出 |
[23:02] | She was extremely hands-on, | 她什么事都要插手 |
[23:04] | especially to those children who she felt were in need. | 尤其对那些她感觉需要帮助的孩子 |
[23:07] | Kids. | 孩子 |
[23:09] | Kids. Wait a minute. | 孩子 等等 |
[23:11] | If the unsub is working off a kill list, | 如果嫌犯有一个杀人名单 |
[23:13] | it’s possible he was one of Claire’s former students. | 那他可能是克莱尔以前的学生之一 |
[23:16] | That could be our connection. | 这可能就是其中的关联 |
[23:17] | That makes sense. If there was something off at home, | 有道理 如果孩子家里有异常 |
[23:19] | she would notice signs of abuse | 她就会注意到虐待的痕迹 |
[23:21] | and report it to the authorities. | 报告给相关机构 |
[23:22] | She could have been the catalyst | 她可能会是让他 |
[23:23] | for getting him removed from his home. | 被带离原生家庭的导火索 |
[23:25] | But based on our profile, | 但根据我们的侧写 |
[23:26] | he would have been too young | 他那时候太小了 |
[23:27] | to have known the names of everyone. | 不可能记得所有人的名字 |
[23:29] | Not to mention case files weren’t digital. | 而且那时候的案件文档都不是电子的 |
[23:32] | He wouldn’t have been able | 他现在应该没有途径 |
[23:33] | to gain access to that information today. | 获取那些信息 |
[23:34] | So how does this guy know who to target? | 所以这人是怎么知道该找谁的 |
[23:36] | Maybe the names were fed to him. | 也许名单是别人给他的 |
[23:38] | We profiled earlier the possibility of a partner. | 我们之前就侧写出他可能有搭档 |
[23:40] | There could be something to that. | 有可能有这么个人 |
[23:42] | If that’s the case, that person would need to feel | 如果真是这样 那个人需要跟嫌犯一样 |
[23:43] | as wronged by the victims as the unsub himself. | 觉得自己被误判了 |
[23:46] | – A parent. – Green for go. | -其中一个家长 -说吧 |
[23:48] | Garcia, we think that the unsub may be working with a partner, | 加西亚 我们认为嫌犯可能有搭档 |
[23:50] | a parent or guardian. | 他的父母或监护人之一 |
[23:51] | And, baby girl, check school records | 还有 宝贝儿 查查学校的记录 |
[23:53] | for male students who were in Claire Westchester’s class | 三十年前克莱尔·威彻斯特 |
[23:55] | going back 30 years. | 教过的男学生 |
[23:56] | Yeah. Keep talking. | 好的 继续 |
[23:58] | It’s possible Claire filed a complaint | 克莱尔有可能向学校 |
[24:00] | with the school against the parent, | 投诉过学生的家长 |
[24:01] | which resulted in the unsub being removed from his home. | 导致嫌犯被带离原生家庭 |
[24:04] | And cross-check that with hospital records. | 交叉查找医院的记录 |
[24:05] | He might have made frequent trips to the E.R. | 他可能经常出入急诊室 |
[24:08] | Just as Randy Martin aged out of the system, | 兰迪·马汀因成年离开了领养系统 |
[24:11] | Randy Jacobs popped up. | 改姓雅各布进入了社会 |
[24:13] | But as far as I can tell, he has no criminal history. | 但依我所见 他没有犯罪记录 |
[24:15] | He has a stable job. | 有一份安稳的工作 |
[24:17] | And he recently got engaged | 刚刚跟女友克洛伊·安德鲁斯 |
[24:19] | to his long-time girlfriend Chloe Andrews. | 结束爱情长跑订了婚 |
[24:20] | Sounds like he went from a model citizen | 看来他从一个模范市民 |
[24:22] | to a cold-blooded murderer. | 变成了一个冷血杀手 |
[24:25] | His birthmother Flora Martin has quite a history, however. | 但他生母弗洛拉·马汀倒是个很有故事的人 |
[24:29] | Check your tablets. | 看一下你们的平板电脑 |
[24:35] | Well, around the time Randy would have been conceived, | 差不多刚怀上兰迪的时候 |
[24:38] | Flora was admitted to the hospital. She’d been raped. | 弗洛拉住院了 她被强奸了 |
[24:40] | She was 30 at the time. | 当时她三十岁 |
[24:41] | It says here she’d been hitchhiking | 这上面说她搭车的时候 |
[24:43] | and was sexually assaulted by a truck driver. | 被一个卡车司机性侵 |
[24:45] | According to her statement, her attacker dragged her | 根据她的说法 攻击她的人把她拖到 |
[24:47] | into a truck stop rest room and did bad things. | 卡车停靠站的卫生间干了坏事 |
[24:50] | That’s the exact same. M.O. That can’t be a coincidence. | 完全一样的手法 不可能是巧合 |
[24:53] | This case is the nexus. | 这件案子就是其中的联系了 |
[24:54] | So mother and son must have recently reunited | 所以母亲和儿子肯定最近又重聚了 |
[24:56] | and he’s been going off the kill list that she provided. | 然后儿子按照她给的名单来杀人 |
[24:58] | Garcia, what else do we know about Flora Martin? | 加西亚 还知道弗洛拉·马汀什么情况 |
[25:02] | 9 months after her alleged rape she gave birth to a son. | 她所说的强奸发生九个月之后她生了个男孩 |
[25:07] | There was no father listed on the birth certificate. | 在出生证上没有写父亲的名字 |
[25:10] | So her son is a product of that rape. | 所以她的儿子是那次强奸的产物 |
[25:14] | Where is she now? | 她现在在哪儿 |
[25:16] | She is… | 她 |
[25:21] | in a prison insane asylum | 因为杀了六个卡车司机 |
[25:23] | for the murder of 6 truckers. | 在一间关犯人的精神病院 |
[25:28] | Name of the patient you’re here to see? | 你来这里探视哪位病人 |
[25:30] | Flora Martin. | 弗洛拉·马汀 |
[25:53] | I’m sorry about last night, mother. | 很抱歉昨晚没来 母亲 |
[25:59] | I want to show you something. | 我想给你看样东西 |
[26:02] | What is it? | 那是什么 |
[26:04] | You’ll see. | 看了就知道 |
[26:20] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[26:26] | Honey, it’s perfect. | 宝贝 真是棒极了 |
[26:38] | I’ll never miss another visit, I promise. | 我不会再错过探视了 我保证 |
[26:41] | It’s ok, honey. | 没关系的 宝贝 |
[26:43] | Even when you make mistakes, | 即使你犯了错误 |
[26:46] | I am always going to love you. | 我还是会永远爱你 |
[26:51] | All the hard work you did. | 你那么努力 |
[26:54] | And it is even better than I could have imagined. | 而且做得比我想得还要好 |
[27:00] | You really like it? | 你真的喜欢吗 |
[27:01] | Ohh, of course I do. | 我当然喜欢 |
[27:04] | I mean, what more could a mother ask for? | 作为一个母亲还能要求什么呢 |
[27:16] | Honey, what’s bothering you? | 宝贝 有什么烦心事吗 |
[27:20] | You were right about Chloe. | 你对克洛伊看得很准 |
[27:22] | I don’t know why I didn’t see it. | 我不知道我怎么没看出来 |
[27:24] | She wants to tear us apart. | 她想拆散我们俩 |
[27:27] | It is not your fault. | 不是你的错 |
[27:29] | That woman is manipulative. | 那女人很会操控别人 |
[27:32] | Why, you were just blinded by what you thought was love. | 你只是以为那是爱 所以被蒙蔽了双眼 |
[27:38] | Now you have to completely free yourself. | 现在你要还自己自由 |
[27:43] | How? | 怎么做 |
[27:45] | Isn’t it obvious? | 这还不明显吗 |
[27:48] | You have to kill her. | 你必须杀了她 |
[27:53] | It’ll make everything better. | 然后一切都会好起来的 |
[27:56] | So the killer in Randy was dormant | 兰迪体内的杀手一直在沉睡 |
[27:58] | until he reconnected with his mother. | 直到他和母亲又重新联系上 |
[28:00] | You add that to Flora’s twisted version of the story, | 加上弗洛拉那个扭曲的故事 |
[28:02] | there’s your trigger. | 就触发了杀人的冲动 |
[28:03] | Yeah, Flora’s going after the people | 是啊 弗洛拉下手的对象 |
[28:04] | she holds responsible for taking Randy away from her. | 都是她认为害自己失去兰迪的人 |
[28:07] | It explains the dichotomy. | 这就解释了那种分裂 |
[28:09] | Randy committed the murders | 兰迪犯下的谋杀 |
[28:10] | based on the blueprint his mother provided. | 都是基于他母亲提供的蓝图 |
[28:12] | Yeah. And at this point | 是啊 到现在这地步 |
[28:13] | we’ve got a full-fledged killer on our hands. | 我们手上已经有了一个成熟的杀手 |
[28:15] | Once he’s done with that list of names, what happens next? | 杀光了名单上的人之后 下一步他会怎么做 |
[28:17] | Well, he’ll either start killing on his own | 他要么自己列个名单依次杀掉 |
[28:19] | or Flora will continue to manipulate him | 要么继续受弗洛拉操控 |
[28:21] | into carrying out her own vengeance. | 实施她自己的报复 |
[28:23] | His mother convinced him to get off his meds. | 他母亲说服他不再服药 |
[28:28] | I know, but… | 我知道 但是 |
[28:30] | First I need to get out of here. | 首先我要离开这里 |
[28:32] | I just need to grab my keys. | 我只要拿上我的钥匙 |
[28:35] | Oh, God. I think he’s back. | 天啊 我想他回来了 |
[28:39] | Stay on the phone with me. | 别挂电话 |
[29:04] | False alarm. | 虚惊一场 |
[29:06] | I’m literally walking out now. | 我正在往外面走 |
[29:09] | See you in a few. | 待会儿见 |
[29:45] | – Right there. – Flora Martin? | -在那边 -弗洛拉·马汀 |
[29:48] | Oh. I wasn’t expecting visitors. | 没想到会有访客 |
[29:51] | Well, we’re from the FBI. | 我们是联调局 |
[29:52] | I’m Agent Lewis. This is Agent Morgan. | 我是露易丝探员 这是摩根探员 |
[29:54] | I see. To what do I owe this honor? | 明白了 有何贵干 |
[29:56] | We’re here to talk to you about your son Randy. | 我们是来跟你谈谈你儿子兰迪 |
[29:58] | We believe he’s been involved in at least 3 murders. | 我们认为他跟至少三起谋杀案有关 |
[30:01] | Would you know anything about that? | 你知道什么线索吗 |
[30:03] | Well, I’ve been locked up here for the last 24 years. | 过去24年我都被关在这里 |
[30:06] | I’m the last person you should be asking. | 问谁都不该问我吧 |
[30:09] | Ms. Martin, records show | 马汀女士 记录显示 |
[30:10] | that your son has been visiting you every day | 过去三个月你儿子每天都会来 |
[30:11] | for the past 3 months. | 探望你 |
[30:13] | We think you know quite a bit about it. | 我们想你应该知道不少情况 |
[30:15] | In fact, you know what I think? | 其实不如这么说吧 |
[30:18] | I think you know exactly what your son’s been up to, | 我认为你非常清楚你儿子在干什么 |
[30:21] | and you’re absolutely | 而且你儿子 |
[30:22] | thrilled that he picked up where you left off. | 重拾你未完成的事业 这让你相当激动 |
[30:24] | Randy Jacobs, this is the FBI! | 兰迪·雅各布 我们是联调局 |
[30:30] | Clear! | 安全 |
[30:32] | Clear! | 安全 |
[30:35] | Definitely signs of a struggle. | 有打斗痕迹 |
[30:37] | Randy can no longer contain his rage. | 兰迪已经无法克制怒火了 |
[30:39] | He’s unraveling. | 他完全无所顾忌了 |
[30:40] | By the looks of it, | 看这的情况 |
[30:41] | he may already have his next victim. | 他应该已经抓走下一个被害人了 |
[30:44] | All right, thanks, Rossi. | 好的 谢谢 罗西 |
[30:46] | Both Randy and his fiancee Chloe are missing. | 兰迪和他的未婚妻克洛伊都不见了 |
[30:49] | Hotch just issued an APB. | 霍奇发布了全境通告 |
[30:51] | Flora may have convinced Randy that Chloe was a threat. | 弗洛拉可能已经让兰迪相信克洛伊是个威胁 |
[30:55] | We’re running out of time. | 时间不多了 |
[30:56] | Hey, you know what? I think she might be more forthcoming | 不如这样 如果只剩我们两个人的话 |
[30:59] | if it was just the two of us. | 我想她会更坦诚一点 |
[31:03] | – I’ll be right outside. – Thanks. | -我在外边等着 -谢谢 |
[31:10] | Do you have any children, Agent? | 你有孩子吗 探员 |
[31:13] | I don’t. | 没有 |
[31:15] | But I can imagine how rewarding it must be to be a parent, | 但我可以想象作为父母 |
[31:18] | see your child grow up and become successful. | 看到自己的孩子长大并走向成功是件多么幸福的事 |
[31:22] | I also know that a lot of parents | 我还知道有很多父母 |
[31:23] | try to live vicariously through their children. | 试图间接通过自己的孩子来活着 |
[31:27] | But for somebody like you… | 但对你这种人 |
[31:30] | it’s about more than just revenge. | 这一切不仅是报仇而已 |
[31:32] | For you, every murder that Randy commits | 对于你来说 兰迪犯下的每一起谋杀案 |
[31:35] | allows you to relive your own crimes, | 都使你一次又一次地 |
[31:38] | over and over again, | 重温自己的罪行 |
[31:40] | down to the last detail. | 直到每一个细节 |
[31:43] | Is that right? | 是吗 |
[31:44] | There is so much anger inside of you | 你心里充斥着愤怒 |
[31:47] | that you would destroy your own son’s life. | 以至于不惜毁掉你自己儿子的人生 |
[31:51] | I know what happened to you 30 years ago. | 我知道你三十年前的遭遇 |
[31:53] | I know what that man did to you. | 我知道那个人对你做了什么 |
[32:02] | Please. Please, don’t do this. | 求求你 求求你 别这样 |
[32:06] | We are gonna have some fun. | 咱俩来找点乐子吧 |
[32:19] | Flora. | 弗洛拉 |
[32:25] | I will never forget his face. | 我永远不会忘记他的脸 |
[32:30] | Or his hands on my skin or the smell of his breath. | 还有他摸我的感觉和他呼出的气息 |
[32:50] | He said every time I look in a mirror… | 他说我每次望向镜子 |
[32:56] | I would…remember him. | 都会想起他 |
[33:03] | He’s the reason you started killing. | 他是你开始杀戮的原因 |
[33:06] | Flora, you killed 6 truckers. | 弗洛拉 你杀了六名卡车司机 |
[33:10] | Why not more? | 为什么后来停止了 |
[33:12] | I got caught. | 我被捕了 |
[33:14] | No. No. | 不 不 |
[33:15] | You eluded the authorities for months | 在执法机关发现你躲在城外那个谷仓之前 |
[33:17] | before they found you holed up in that barn outside the city. | 你有几个月的时间一直把他们耍得团团转 |
[33:20] | You could have easily kept killing, but you stopped. | 你大可以继续杀戮 但你停手了 |
[33:23] | It was time to give up. | 是时候放弃了 |
[33:25] | See, I don’t think you gave up. | 我认为你并没有放弃 |
[33:29] | I think you stopped | 我认为你停手是因为 |
[33:30] | because you found who you were looking for. | 你已经找到你要找的人了 |
[33:33] | The man who raped you. | 那个强奸你的人 |
[33:36] | Randy’s father. | 兰迪的父亲 |
[33:39] | His father is out at that barn, | 他父亲就住在那个谷仓里 |
[33:41] | isn’t he? | 对吗 |
[34:04] | Mother was right. | 母亲说得没错 |
[34:08] | This place is perfect. | 这地方简直完美 |
[34:21] | Somebody help me! | 来人啊 救命 |
[34:26] | No, please! | 不 求求你了 |
[34:29] | Please, we can talk. | 求求你了 咱们可以聊聊 |
[34:32] | You’re never gonna understand me. | 你永远不会理解我的 |
[35:07] | Chloe, open the door. | 克洛伊 把门打开 |
[35:10] | Let me in! | 让我进去 |
[35:17] | I don’t want to hurt you. | 我不想伤害你 |
[35:25] | I don’t want to hurt you. | 我不想伤害你 |
[35:36] | Chloe? | 克洛伊 |
[35:37] | Chloe, I’m coming in. | 克洛伊 我要进来了 |
[35:39] | Please, Randy! | 求求你了 兰迪 |
[35:40] | You don’t have to do this. | 你没必要这么做的 |
[36:10] | Help! I’m in here! | 救命 我在这里 |
[36:18] | Randy Jacobs, FBI. | 兰迪·雅各布 联邦调查局 |
[36:21] | Let her go. | 放开她 |
[36:22] | Stay away. | 别过来 |
[36:27] | Stay away! | 别过来 |
[36:30] | Drop the knife, Randy. | 把刀放下 兰迪 |
[36:32] | Please listen to them. | 听他们的吧 求你了 |
[36:34] | Do you know why you brought Chloe here? | 你知道你为什么带克洛伊来这里吗 |
[36:39] | This place means something to you. | 这个地方对你有特殊的意义 |
[36:43] | You’ve been here before. | 你以前来过这 |
[36:56] | Randy, your mother’s been using you | 兰迪 从你还是个孩子的时候 |
[36:58] | since you were a child. | 你母亲就在利用你 |
[36:59] | That’s why you were taken away from her. | 所以你才被带离她的身边 |
[37:01] | You were her patsy. | 你就是她的替罪羊 |
[37:03] | She needed you to continue to do her dirty work. | 她需要你来继续干她的坏事 |
[37:07] | She was using you back then and she’s still using you now. | 她那时就在利用你 现在也仍然如此 |
[38:05] | Randy. | 兰迪 |
[38:07] | Your mother forced you to participate | 你母亲强迫你 |
[38:09] | in the murder of your father. | 和她一起杀害了你的父亲 |
[38:16] | And then the two of you buried him here. | 然后你们俩一起把他埋在了这 |
[38:22] | Come on, man. | 别这样 |
[38:23] | We all have choices. | 我们都有选择 |
[38:28] | It’s not too late for you to choose | 你现在选择做对的事 |
[38:29] | to do the right thing. | 还不算迟 |
[38:32] | You do not have to be defined | 你不需要用你父亲 |
[38:34] | by the sins of your father or your mother. | 或是母亲的罪恶来定义自己 |
[38:44] | Come here. | 过来 |
[38:46] | All right. All right. | 没事了 没事了 |
[38:56] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[39:07] | “The influence of a mother | “一位母亲 |
[39:08] | in the lives of her children | 在她孩子生命中的影响 |
[39:10] | is beyond calculation.” | 是无法计算的” |
[39:13] | James E. Faust. | 詹姆斯·福斯特 |
[39:15] | Flora signed a confession. | 弗洛拉签了认罪书 |
[39:16] | She admitted to making Randy | 她承认逼迫兰迪 |
[39:18] | participate in his father’s murder. | 参与谋杀了他父亲 |
[39:20] | All this time he seemed to have | 这么长时间以来他似乎都过着 |
[39:21] | such a normal, well-adjusted life. | 如此正常理智的生活 |
[39:24] | Yeah, but there was always that void inside of him. | 但他心中始终有着那个空白无法填满 |
[39:26] | Even after he found out who his mother was, | 即使在他发现他母亲是个杀人犯后 |
[39:29] | he still wanted to build a relationship. | 他仍然想要和她建立关系 |
[39:30] | Yeah. And that’s how she was able to play on his emotions. | 是的 正是如此她才得以控制他的情绪 |
[39:33] | And he wanted retribution for his mother, | 而他想要为母亲报仇 |
[39:35] | no matter the cost. | 不惜一切代价 |
[39:38] | Sometimes we let the need to connect | 有时候我们想要和家人 |
[39:40] | and bond with our families trump any kind of judgment. | 紧密联系的渴望会压倒其它一切判断力 |
[39:44] | And that’s more powerful than anyone can understand. | 这种渴求比任何人所想象的都要强烈 |