Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:15] What do you think? 你觉得怎么样
[00:17] It’s beautiful, sweetheart. 真漂亮 亲爱的
[00:20] You think she’ll like it? 你觉得她会喜欢吗
[00:22] Of course she will. 当然
[00:25] I just–I didn’t realize that you two were this serious. 我只是 没想到你们是认真的
[00:28] Well, Chloe and I have been together for 3 years. 克洛伊和我在一起三年了
[00:32] It’s time to take the next step. 也该进入下一阶段了
[00:33] Congratulations. 恭喜你们
[00:35] It’s nice that you found somebody 能找到一个爱你支持你的人
[00:37] who loves and supports you. 真的很幸福
[00:42] Why are you staring at me? 干嘛老盯着我
[00:45] Look at that smile. 瞧瞧你脸上的笑容
[00:48] Ohh. I never thought I’d see the day. 真没想到我能看到这一天
[00:51] We’ve been apart for so long. 我们分开了这么久
[00:54] 24 years. 二十四年
[00:55] When they took you from me, 他们把你从我身边带走时
[00:58] I didn’t know what had happened to you. 我都不知道你发生了什么事
[01:00] I hate that we lost so much time. 很难过我们失去了太多时光
[01:06] But we’re together now, 但我们现在在一起
[01:08] and that’s all that matters. 这才是最重要的
[01:12] I love you, son. 我爱你 儿子
[01:19] You’re still having those nightmares, aren’t you? 你还在做那些噩梦 是吗
[01:21] They’re becoming more frequent. 越来越频繁了
[01:25] It happened again last night. 昨晚又发生了
[01:28] Honey… 宝贝
[01:30] I took a drive to clear my head. 我开车出去清醒一下
[01:33] And when I stopped for gas, 后来停车加油时
[01:35] I saw this homeless man. 我看到一个流浪汉
[01:50] Do you need a ride? 要载你一程吗
[01:52] Just trying to make it up the road. 我只要到那条路前面就行了
[01:54] Come on, I’ll give you a lift. 上来吧 带你一段
[01:55] Oh, God. 老天呐
[01:57] Oh, God. 老天
[02:06] My name’s Randy. 我叫兰迪
[02:08] Nice to meet you. 很高兴认识你
[02:14] The Atlanta field office is asking for our help 亚特兰大外勤办公室请求协助
[02:16] in a string of murders 通过公路连环凶案数据库
[02:18] they’ve connected on the HSK database. 他们把一系列谋杀案联系在了一起
[02:20] Last night the body of a John Doe was found 昨晚在田纳西州查特努加市
[02:22] in a truck stop rest room in Chattanooga, Tennessee. 卡车服务站的厕所里发现一具无名男尸
[02:24] And the day before, the body of 61-year-old Claire Westchester 前一天 六十一岁的克莱尔·威彻斯特的尸体
[02:28] was discovered in a Birmingham, Alabama, truck stop rest room. 在阿拉巴马伯明翰卡车服务站的厕所被发现
[02:33] They had both been… 他们都被
[02:36] It’s on your tablets. 你们自己看平板电脑吧
[02:37] They’d been stabbed multiples times, 他们都被捅了很多次
[02:39] and they’d both been posed postmortem. 并且在死后被摆成了造型
[02:40] Well, he demeans his victims, that’s for sure. 他在侮辱被害人 这点可以确定
[02:43] They’re bound to a urinal with rope. 他们被绳子绑在小便池上
[02:45] He left one hell of a calling card. 他留下了明显的作案标志
[02:46] Well, the lack of blood 现场没有血迹
[02:47] suggests that they were killed somewhere else 说明他们是在别处被杀
[02:49] and then disposed of here. 然后抛尸在这儿的
[02:50] The stab wounds are both shallow and deep. 那些刺伤有浅有深
[02:52] It could be some sort of systematic torture. 折磨可能是有计划有步骤的
[02:54] Well, there are no obvious signs of sexual assault. 没有明显的性侵痕迹
[02:56] Well, he’s sadistic. 他是个虐待狂
[02:57] The stabbing could be what’s getting him off. 也许捅人就能让他得到快感
[03:00] But he doesn’t stop there. He removed their left ears. 但这还不够 他还割走了他们的左耳
[03:03] He could be keeping them as a trophy. 可能把它们当战利品保存
[03:04] The disposal sites are 147.6 miles apart. 抛尸的两地相距237.5千米
[03:07] He probably thought by crossing state lines 他可能以为越过州界线作案
[03:09] he’d prevent the authorities from connecting the two murders. 就能避免警方将两起案子联系起来
[03:11] Well, I hate to state the obvious, 这么显而易见的事我不想说
[03:12] but we’re most likely looking for a truck driver. 但我们要找的很可能是卡车司机
[03:14] Atlanta is one of the country’s top long-haul hubs. 亚特兰大是全国最大的长途交通枢纽之一
[03:16] It’s one of the few cities 它是美国为数不多的
[03:17] in America serviced by 3 major interstates. 有三条主要州际公路贯穿的城市之一
[03:19] There are hundreds of open cases 高速公路连环凶案数据库里
[03:21] on the HSK database, 有数百起未解决的案子
[03:22] And finding this unsub is 找到这个嫌犯
[03:23] going to be like finding a needle in a haystack. 犹如大海捞针
[03:25] With the ability to move around the nation, 他有能力在全国范围内游走
[03:26] there’s nothing to suggest he’ll stop anytime soon. 所以他短期内不会收手
[03:28] Wheels up in 30. 三十分钟后出发
[03:47] Randy. 兰迪
[03:52] There’s something wrong with me. 我有问题
[03:55] There is nothing wrong with you. 你没有问题
[03:57] I mean, between work and this marriage proposal, 又要工作 又要准备求婚
[04:01] well, you’re just stressed. 你只是压力太大了
[04:04] You really think that’s all it is? 你真的觉得只是这样吗
[04:07] Of course I do. 当然
[04:10] You’re my son. 你是我儿子
[04:12] Mother will love and accept you no matter what. 不管怎样 妈妈永远都爱你支持你
[04:17] There we go! 开始
[04:23] Ohh! Come on, come on! 加油 加油
[04:34] Yes! 太棒了
[04:45] No matter what. 不管怎样
[04:48] No matter what. 不管怎样
[05:23] Bond 血脉相连
[05:28] “The heart of a mother is a deep abyss, “母亲的心犹如深渊
[05:30] at the bottom of which you will always find forgiveness.” 在它的最深处你总会得到宽恕”
[05:33] Honoré de Balzac. 奥诺雷·德·巴尔扎克[法国作家]
[05:35] In a 2009 report, it was suspected that serial killers 2009年的一项报告显示 在过去三十年间
[05:37] operating as long-haul truck drivers 近五百起谋杀案疑由
[05:39] are responsible for close to 500 murders over the last 3 decades. 职业为长途卡车司机的连环杀手犯下
[05:42] And that number hasn’t gone down. 并且这个数字没有下降
[05:44] So what else do we know about truckers? 关于卡车司机我们还知道些什么
[05:45] Well, most see long-hauling as a lifestyle, 多数人认为跑长途是一种生活方式
[05:48] not a job. 不是工作
[05:49] Living a life of solitude on the open road. 在宽阔的道路上独自前行
[05:51] Well, oftentimes that comes with a tremendous amount of stress, 这种生活常伴有极大的压力
[05:53] having to meet scheduled deadlines for months at a time. 因为时常有多个持续数月的任务都要按时交货
[05:55] And with the right kind of pressure, 在某次重压之下
[05:56] the unsub could have snapped. 嫌犯可能就爆发了
[05:57] Victimology speaks to that. 被害人类型证明了这一点
[05:59] Both victims were random, 两名被害人都是随机的
[06:01] John Doe appeared to be homeless, 无名氏貌似是流浪汉
[06:02] and Claire Westchester was the complete opposite. 克莱尔·威彻斯特则完全相反
[06:04] Yeah, looks like she lived in college park for the last 20 years. 没错 看上去她过去二十年都住在大学区
[06:07] She’d been happily married to her high school sweetheart 她与高中时的恋人婚姻幸福
[06:09] and taught at the local elementary school. 在当地小学教书
[06:12] It doesn’t make any sense. 这没道理啊
[06:12] Why go from low- to high-risk victims? 为什么要从低风险人群转向高风险人群
[06:15] Yeah, these types of unsubs typically target victims 是啊 这种类型的嫌犯一般会把
[06:17] like runaways, transients, and prostitutes. 离家出走的 流动人口或妓女作为目标
[06:19] So apart from each of them being in their early 60s, 所以除了都是六十出头之外
[06:21] there’s no connection between the two? 两名死者没有任何联系
[06:23] Maybe age is the connection. He could be choosing 也许年龄就是联系 他可能是因为
[06:25] his victims because they’re easier targets. 他们更容易控制才将其选作目标
[06:26] Or they could be surrogates. 或者他们是替代品
[06:28] That’s also maybe why he cuts off the ears. 也许这也是他切掉他们耳朵的原因
[06:29] He’s felt ignored all his life. 他觉得自己总是被忽视
[06:30] The victims represent some type of authority figure. 被害人代表了某种权威形象
[06:33] That would explain why Claire Westchester was targeted. 这可以解释他为什么会冲克莱尔·威彻斯特下手
[06:36] She was a schoolteacher. 她是教师
[06:37] What about a parental figure? 会不会是代表了父母的形象
[06:39] It’s possible he chose an older male 可能他选择一名老年男性
[06:41] and an older female victim for a reason. 和一名老年女性是有原因的
[06:42] All right, when we land, 好吧 我们降落后
[06:43] Morgan, you and Reid go to the M.E. 摩根 你和里德去找法医
[06:45] Dave and JJ, go on to Chattanooga, 戴夫和小洁去查塔努加
[06:47] and Lewis and I will get set up at the precinct. 我和露易丝去分区警察局作准备
[06:49] Agent Hotchner, thanks for coming out. 霍奇纳探员 感谢前来
[06:51] Of course. This is Agent Lewis. 应该的 这是露易丝探员
[06:52] – Nice to meet you. – Pleasure. -幸会 -幸会
[06:54] I’ve increased state troopers at truck stops 我已经按照你的要求增加了
[06:55] along all 3 interstates like you’ve asked. 三条州际公路沿线卡车停靠点的巡警了
[06:57] Great. Any updates? 很好 有什么新消息吗
[06:58] So far we’re coming up empty. 目前还没什么发现
[06:59] I’m coordinating with Chattanooga and Birmingham P.D. 我正在协调查塔努加和伯明翰警方
[07:02] to have the CCTV footage sent over. 让他们把监控录像发来
[07:04] Has Claire Westchester’s husband arrived yet? 克莱尔·威彻斯特的丈夫到了吗
[07:06] He got here a couple minutes ago. He’s waiting. 他几分钟前到的 正在等你
[07:09] I’m gonna… Ok. 我先去 好的
[07:10] I’ve got your team set up in the conference room. 我把你们的团队安排在会议室了
[07:12] Right this way. 这面
[07:16] Mr. Westchester. 威彻斯特先生
[07:18] I’m Agent Lewis. 我是露易丝探员
[07:21] I’d like, to, uh, ask you a few questions 我想问你几个问题
[07:23] about your wife, if that’s ok. 关于你妻子的 如果可以的话
[07:24] Sure, yeah. 当然
[07:26] Uh, when was the last time you heard from Claire? 你最后一次听到克莱尔的消息是什么时候
[07:31] Two days ago. 两天前
[07:33] She called me from her lunch break. 她午休时间给我打了电话
[07:36] Did she sound upset or under duress? 她听上去有不安或是被胁迫吗
[07:39] She seemed fine. 感觉挺正常
[07:41] Her usual upbeat self. 和平时一样挺开心的
[07:42] When did you realize that something was wrong? 你什么时候意识到不对劲的
[07:47] Usually Claire would beat me home from work. 通常克莱尔都会比我先下班回家
[07:51] But that day she didn’t. 但那天没有
[07:54] I tried her cell. 我给她打电话
[07:55] No answer. 没人接
[07:57] I called the school. 我打给学校
[08:00] They said she’d been gone for hours. 他们说她已经走了好几个小时了
[08:04] Mr. Westchester, can you think of anyone 威彻斯特先生 你能想到
[08:08] who would want to harm your wife? 有谁会想伤害你妻子吗
[08:09] No. Everybody loved her. 没有 所有人都爱她
[08:13] Especially the kids. 尤其是孩子们
[08:15] I understand that she was a teacher for quite some time. 我知道她当了很久老师了
[08:18] We couldn’t have any kids of our own, 我们自己没法要孩子
[08:19] so she doted on her students. 所以她把爱都倾注给了她的学生们
[08:23] She sounds like a wonderful person. 听上去是个很了不起的人
[08:25] The holidays were her favorite. 她最喜欢过节了
[08:26] She would make sure that every kid 她会确保每个孩子
[08:28] had at least one present to open on Christmas morning. 在圣诞节早上至少收到一个礼物
[08:32] That’s just the kind of person she was. 她就是这种人
[08:37] What have you got, Garcia? 你有什么发现 加西亚
[08:39] Sir, I have come up with 17 potential trucking companies 长官 我发现了十七家可能的卡车公司
[08:41] with active routes near or around the disposal sites. 都在弃尸点周围或附近有运输线路
[08:44] I crossed and then criss-crossed them with the 3 interstates, 我拿它们和三条州际公路进行了交叉对比
[08:46] but none of them fit the timeline. 但都跟时间线不符
[08:48] Expand your list to include freelance truckers 把搜索名单扩大到自由职业卡车司机
[08:49] and check that against weigh stations along the route. 再查下沿途的称重站
[08:51] I’ll hit you back when I have something. 我有发现了再打给你们
[08:53] What are you thinking? 你在想什么
[08:55] How many truck stops are there 亚特兰大到弃尸点之间
[08:56] between atlanta and the disposal sites? 有多少个卡车停靠点
[08:59] 12. But we’ve canvassed them all. 十二个 但我们已经都仔细查过了
[09:02] Are any of them non-operational? 有已经停用的吗
[09:04] A few are abandoned or closed for renovations. 有几个被废弃或是关闭装修中的
[09:06] Why? 怎么
[09:07] Because the unsub passed up secluded areas 因为嫌犯略过了隐蔽地点
[09:09] where he could have delayed the discovery of the bodies. 那些地方可以延迟尸体被发现的时间
[09:11] Instead, he did the opposite. 他的所作所为恰恰相反
[09:13] He left them in public places. 他将尸体遗弃在公共场所
[09:15] It doesn’t make any sense. Why would he do that? 这没道理啊 为什么要这么做
[09:17] Because truck stops aren’t disposal sites, 因为卡车停靠站不只是弃尸点
[09:19] they mean something to him. 那里对他有特别意义
[09:28] The manager said the busiest hours for this stop 管理员说这里最忙碌的时间是
[09:30] are between 5:00 and 6 A.M. 早上五点到六点
[09:33] According to the report, the body was discovered 报告上说 尸体是在大约凌晨三点
[09:35] by a trucker around 3 A.M. 被一名卡车司机发现的
[09:37] So this guy knew the pattern. 所以这个人知道规律
[09:40] Well, the exterior lock was busted. 外面的锁坏了
[09:42] He didn’t seem too concerned about being interrupted. 他看来不太担心被打扰
[09:45] All right, well, let’s play this out. 好吧 咱们来理一下
[09:46] We know this isn’t far from the long-haul hub. 我们知道这里离长途交通枢纽不远
[09:49] Maybe the unsub’s familiar with the area. 也许嫌犯对这片区域很熟悉
[09:51] Likely his route either originated or ended in Atlanta, 很可能他的线路是从亚特兰大开始或是结束
[09:54] which is roughly a 2 1/2 hour drive from here. 大概距离这里两个半小时车程
[09:57] So being a trucker, he’s used to being on the road 作为卡车司机 他经常要在路上
[09:59] for long periods of time. 待很长一段时间
[10:00] Exactly. So 2 1/2 hours into his route, 正是 所以他在路上开两个半小时
[10:03] he’s not gonna stop and take a break. 中途不会停车或者休息
[10:05] Right. Trucker’s mentality– get to where you need to go. 是啊 卡车司机会想尽快到达目的地
[10:07] That could be how he knew the traffic flow. 他或许就是这样得知了交通流量
[10:09] He knew that most truckers heading in and out of Atlanta 他知道大多数前往或离开亚特兰大的卡车司机
[10:12] would just skip over this stop. 不会在这儿停留
[10:15] It’s still high-risk, 风险仍然很大
[10:16] considering he’s staging a body in a public place. 毕竟他把尸体放到了公共场合
[10:19] His compulsion outweighs the risk. 冲动盖过了风险
[10:21] Maybe the thrill is what gets him off. 或许是这种刺激让他兴奋
[10:22] I mean, he had to have known the body would be discovered 我是说 他肯定知道很快就会有人
[10:24] sooner rather than later. 发现尸体
[10:26] Pulling off something this calculated and elaborate 能做到这样的精心策划
[10:29] speaks to his level of experience. 正说明他经验丰富
[10:32] Which means there’s a strong possibility 也就是说很有可能
[10:35] he’s been killing a lot longer than we thought. 他杀人的历史比我们料想的还久
[10:40] Your move. 该你了
[10:43] Come on, slowpoke. 来吧 小蜗牛
[10:47] I win. 我赢了
[10:49] Wait, how’d you do that? 慢着 你怎么做到的
[10:51] All right, best of 5. 好吧 五局三胜
[10:55] Ok, spill it. 好了 说说吧
[10:58] How long are you gonna keep me in suspense? 你打算把我的胃口吊多久
[11:00] Did you pop the question? 你问了吗
[11:03] She said yes. 她同意了
[11:05] Lucky girl. 幸运的姑娘
[11:09] Listen, there’s, uh, 听着 有件事
[11:11] there’s something I wanted to talk to you about. 有件事我想跟你谈谈
[11:15] You and I, we’ve been getting to know one another recently, 你和我…我们最近才开始了解对方
[11:19] and that’s been wonderful. 这一切很美妙
[11:22] Now with the wedding coming up, 因为婚礼在即
[11:25] I… I was hoping that my entire family 我…我希望全家人
[11:28] could be there. 都能出席
[11:31] Including my biological father. 包括我的生父
[11:33] I was just thinking maybe I could reach out to him– 我想或许我可以联系他
[11:34] No. Absolutely not. 不行 绝对不行
[11:38] Why? 为什么
[11:38] That man is the reason you were taken from me. 你被从我身边夺走全是因为他
[11:41] Your father and I had a complicated relationship. 你父亲和我的关系很复杂
[11:46] I haven’t spoken to him in years, 我好多年没跟他说话了
[11:48] And God only knows where he is. 没人知道他在哪儿
[11:55] I didn’t mean to upset you, mother. 我不是有意惹你不开心的 妈妈
[11:58] I’m sorry. 抱歉
[11:59] It’s just too painful. 只是这太痛苦了
[12:02] Let’s keep the past in the past. Hmm? 往事就不要再提了 好吗
[12:09] All right, your turn. 好了 该你了
[12:11] Finally got an I.D. on John Doe. 终于查到这个无名氏的身份了
[12:13] Frank Myers of Atlanta. 亚特兰大的弗兰克·迈尔斯
[12:14] We were able to I.D. him through his dental records. 通过牙科记录确定是他
[12:16] Looks like he’s been in and out of homeless shelters 看来他过去几年不断出入
[12:18] for the past couple of years. 流浪汉庇护所
[12:19] For someone on the streets, 相比其他无家可归的人
[12:20] I’d say he has some pretty expensive dental work. 他做的牙科治疗可真是昂贵啊
[12:22] And they’re still trying to locate his next of kin. 他们还在联系他的亲属
[12:24] Have you ruled a C.O.D.? 查出死因了吗
[12:26] Exsanguination from penetrating wounds. 因穿透伤流血至死
[12:27] In both cases, the killer severed major arteries. 两位死者的主动脉都被切断了
[12:29] Were you able to determine when the ear was removed? 能确定耳朵是什么时候被割掉的吗
[12:32] Postmortem. 死后
[12:33] I also found this. 我还找到了这个
[12:35] Burlap fibers embedded in both victims’ wound tracks. 两位死者的伤口里都有粗麻纤维
[12:38] He stabs them through a bag. 他隔了个袋子去刺被害者
[12:39] That’s unusual behavior for a sadist. 这在虐待狂中并不多见
[12:41] They get off on watching their victims as they inflict pain. 看到被害人受折磨 他们通常会很兴奋
[12:43] Well, it appears the killer tried numerous times to stab 看来找对位置之前 凶手试着刺了很多次
[12:46] but hit the bone, before he got it right. 但都刺到了骨头上
[12:48] Well, this might not be overkill like we initially thought. 我们最初以为这是过度杀戮
[12:51] This could be exactly the opposite. 可能恰恰相反
[12:54] Yeah, look, there are placement errors and hesitation marks. 看 这几处印记表明他找错位置或下手犹豫
[12:56] Which tells me he’s improvising. 也就是说他是临时起意
[12:58] He’s struggling through the kill as if it’s his first time. 他很艰难地完成杀戮 就像初次杀人一样
[13:00] What if it is? We could be dealing with a killer 假如确实是第一次呢 可能这个凶手
[13:01] who’s not yet comfortable killing. 还不能自在轻松地杀人
[13:03] That doesn’t make any sense. Based on the disposal sites, 这说不通 根据弃尸地点
[13:05] we profiled this guy had experience. 我们认为凶手有经验
[13:06] Yet the actual murders tell a far different story. 但看谋杀情况却完全相反
[13:14] Where are you? Are we still on for dinner? 你在哪儿 我们还一起吃晚饭吗
[13:17] Uh, well, I’m not sure yet. 那个 我还不确定
[13:20] I’m, uh–might be working late again. 我…可能又要加班了
[13:23] Is everything all right? 都还好吧
[13:24] You’ve been working late the past couple of nights. 这几天晚上你都一直在加班
[13:26] I’m fine. Just– 我没事 只是
[13:30] Trying to finish up a project at work. 想要完成工作上的一个项目
[13:33] Randy, come on. 兰迪 拜托
[13:35] We just got engaged. 我们才订婚
[13:36] We should be enjoying ourselves and celebrating. 应该享受生活 好好庆祝
[13:38] I know. I know. 我知道
[13:40] Why don’t you 要不你
[13:42] wrap up whatever you’re doing 收拾好手头的活儿
[13:44] and come home? 然后回来
[13:47] Ok. 好的
[13:49] Well, uh… 但是
[13:51] I told mother I would stop by after work. 我跟妈妈说了下班就去看她
[13:54] You can visit her tomorrow. 你可以明天再去
[13:55] I’m sure she’ll understand. 我相信她能理解的
[13:58] You’re right. 你说得对
[13:59] I just need to wrap up a few things. 我只需要收拾一下
[14:00] I’ll be home. 马上回来
[14:02] Love you. Bye. 爱你 再见
[14:12] Oh! God, you scared me. 天啊 你吓着我了
[14:14] Sorry. 抱歉
[14:15] Unfortunately, open house is over. 可惜已经过了参观时间
[14:17] Well, I was just hoping to take a quick peek. 我只是想随便看看
[14:19] My fiancee and I are looking to buy soon. 未婚妻和我近期想要买房
[14:23] Sure. 好吧
[14:24] I have a few minutes. 我还有几分钟时间
[14:25] That’s all I need. 足够了
[14:31] Ok, look, the owners placed the house on the market, 房主准备卖这套房子
[14:34] so, if you think… 所以你要是觉得
[14:41] I don’t get it. How could this guy be organized 我不懂了 这人是怎样同时做到
[14:43] and disorganized at the same time? 井然有序和杂乱无章的
[14:45] These are two completely split M.O.s. 有两种完全不同的作案手法
[14:46] We have to consider the unsub might have a partner. 我们要考虑嫌犯可能还有同伙
[14:49] That means he’s a silent partner. 那也是个不参与作案的同伙
[14:50] Both disposal sites only showed evidence of one person. 两处抛尸点的证据都表明是单独作案
[14:53] Chances are if there was a partner, 假如有同伙的话
[14:55] he’d somehow want to participate in the kill. 他应该也多少想参与杀戮
[14:56] It’s a weird dichotomy, typically seen when an unsub 这种分裂很奇怪 一般都是出现在
[14:59] is in their early stages of becoming a killer. 连环杀手作案的早期阶段
[15:01] Early stages. As in you think the murderer could be a kid. 早期阶段 你是说嫌犯是小孩吗
[15:04] No, I think he’s lived with the fantasy for quite some time, 不 他生活在幻想中有段时间了
[15:06] but it’s only now that he’s finally acting on it. 只是现在他才付诸实践
[15:08] Only things don’t go as planned, 可惜事与愿违
[15:10] so he struggles through the murder 所以他在杀人过程中困难不断
[15:11] trying to match the actual kill 想要让现实
[15:12] to his long-gestating fantasy. 跟他的长期幻想相吻合
[15:14] And it’s only a matter of time before his hesitation 从犹豫不决地下手 到实现幻想中的谋杀
[15:16] in the actual murder catches up with his staging fantasy. 这只是时间问题
[16:39] Victim’s name is Linda Calvary. 被害人名叫琳达·卡佛瑞
[16:41] Worked as a realtor based out of downtown. 在市区做房产中介
[16:44] Janitor discovered the body and alerted police. 清洁工发现尸体并报了警
[16:47] The unsub didn’t take her to a secondary location to kill her. 嫌犯这次不是杀人之后再弃尸于此
[16:49] Did it right here. 直接在这里下的手
[16:50] And he placed her in a stall. 而且还是在隔间里
[16:52] Maybe he wanted more privacy this time. 也许他这次想要更加隐蔽
[16:54] Didn’t bother using a burlap bag either. 连粗麻袋都没用
[16:56] He no longer needs a barrier between him and his victims. 他和被害人之间不再需要屏障
[16:59] No hesitation marks. 没有犹豫的迹象
[17:01] Why change his M.O now? 为什么现在改变作案手法
[17:02] Well, it’s like we profiled. He’s getting more confident. 和侧写分析的一样 他更有自信了
[17:06] He might be getting closer to his ideal target. 他可能离他的理想目标更近了
[17:09] Hey, what up, mama? 怎么了 宝贝
[17:10] I was able to narrow my search down to 5 trucking companies, 我把范围缩小到了五家卡车公司
[17:12] but they all checked out. None of them 但都没有嫌疑 这几家公司
[17:14] have trucks in transit on those particular routes. 都没有车跑这几条线路
[17:16] The truck stops aren’t important to him 卡车停靠点对他来说没有意义
[17:18] ’cause he’s not a trucker. 因为他不是卡车司机
[17:19] They’re important to him for another reason. 是因为别的理由
[17:21] With the knowledge this guy has of routes and patterns, 凭这人对线路和模式的了解
[17:23] he’s gotta be connected to someone in the trucking industry. 他肯定跟卡车运输行业的人有联系
[17:28] What is it, Garcia? 怎么了 加西亚
[17:29] I just found some somethin’-somethin’ on Frank Myers, 我刚查到了弗兰克·迈尔斯的一些情况
[17:31] Before he was homeless, 他在成为流浪汉之前
[17:33] he worked in family court services as a public defender in Harrington county. 在哈林顿县家事法庭的公设辩护律师
[17:39] And–and–and there’s more. 还没完
[17:41] Our third victim, Linda Calvary, 我们第三名被害人
[17:42] She just got her real estate license a few months ago. 她几个月前才拿到房产中介资格证
[17:44] Before then, she worked as a nurse 在那之前 她是名护士
[17:46] and she testified in a number of the same cases that Frank worked. 还在弗兰克辩护的几个案子里做过证
[17:48] Two out of 3 of the victims worked in the court system. 三名被害人里有两名曾在司法机构工作
[17:51] These victims weren’t random. They were targeted. 被害人不是随机挑选 而是有预谋的
[17:53] And the unsub is working off of a kill list. 嫌犯在按杀人名单作案
[17:55] It’s time to give the profile. 是时候公布侧写了
[17:59] And then when it’s all combined, 等都所有东西都混合好
[18:01] you slowly add in 3 large eggs, 再慢慢加入三枚鸡蛋
[18:04] just one at a time… 一次加一个
[18:05] There you are. I’ve been looking all over for you. 你在这 我到处找你
[18:09] You’re not in your usual spot. 你换位置了
[18:12] I brought you these. 我给你带了这个
[18:15] One cup of flour. 一杯面粉
[18:17] Half a cup of ground macadamia nuts. 半杯磨好的夏威夷果
[18:21] What’s wrong? Everything ok? 怎么了 出什么事了
[18:23] Where were you last night? I waited for you. 你昨晚在哪 我一直在等你
[18:26] I’m sorry. Chloe wanted to get dinner 对不起 克洛伊想一块吃晚饭
[18:28] and talk about wedding stuff. 谈谈婚礼的事
[18:30] Hmm. Wedding stuff. 婚礼的事
[18:32] You two just got engaged. 你们才刚订婚
[18:34] Well, she’s excited to start planning. 她很期待能筹备婚礼
[18:36] I know where this is going. 我知道这是什么情况了
[18:39] What are you talking about? 你说什么呢
[18:40] That woman wants to monopolize all of your time. 那个女人想霸占你的全部时间
[18:44] Mother… 妈妈
[18:46] No need to lie to me. 不用骗我
[18:48] She’s jealous. 她在嫉妒
[18:50] Chloe just wants to be the only woman in your life. 克洛伊想当你生命中唯一的女人
[18:55] That’s–that’s not true. 不是的
[18:56] I can’t respect any woman 我没法尊重一个
[18:59] who tries to come between a mother and her child. 想方设法要破坏母子关系的女人
[19:02] Mother, I would never let that happen. 妈妈 我不会让这种事发生的
[19:07] She’s just like the others who tore us apart. 她跟其他想拆散我们的人一样
[19:09] Mother, stop. 妈妈 别说了
[19:12] Chloe is not the girl for you. 克洛伊不适合你
[19:17] You can leave now. 你可以走了
[19:39] We believe the unsub we’re looking for 我们相信我们在找的嫌犯
[19:40] is what he call a rectification killer. 是所谓的矫正型凶手
[19:42] He’s targeting people that he holds responsible 他下手的对象都是他认为在他童年时期
[19:44] for a major trauma in his childhood. 给他带来重大创伤的人
[19:46] These feelings have been festering in his mind for decades, 经过这么多年 这些伤痛使他的愤恨有增无减
[19:48] as evidenced by the degree of rage. 所以他才会那么愤怒
[19:50] Because of the complexity of these crimes 考虑到犯罪行为的复杂性
[19:52] and their victimology, 和被害人类型
[19:53] We believe this person to be a white male in his 30s or 40s. 我们相信凶手是三四十岁的白人男性
[19:56] The victims actually interacted with the unsub as a child 被害人跟幼时的嫌犯
[19:59] when they worked in the family court system. 在家事法庭上有过接触
[20:01] It’s possible he was removed from his family for his own safety 有可能让他脱离原生家庭是为了他的安全着想
[20:04] but was too young in the time 但他那时候太小
[20:06] to know the severity of the situation. 不知道事情的严重性
[20:08] Now that he’s an adult, he thinks it’s his mission 现在他成人了 觉得自己有义务
[20:10] so seek revenge on those in the legal system 对那些他认为在司法体系中
[20:12] he believes broke up his family. 破坏了他家庭的人进行报复
[20:16] It’s possible the triggering event 触发事件有可能是
[20:17] was the separation or death of one or both of his parents. 他父母的分居或是其中一人的死亡
[20:20] Check for rulings involving a child 查一下有孩子
[20:22] being placed into the foster care system or put up for adoption. 被安排寄样或领养的判决
[20:26] This guy’s exhibiting an irresistible compulsion 这人有严重的强迫症
[20:28] by posing his victims at truck stop rest rooms, 他一定要把被害人放在卡车服务站的洗手间里
[20:31] despite the escalating risks. 哪怕风险越来越高
[20:32] And this indicates that his childhood trauma 这一点表明他的童年创伤
[20:34] may have some direct link to these type of locations. 可能跟这种地方有直接联系
[20:37] Focus on cases that involve a parent or guardian 集中调查案件中涉及父母或监护人
[20:40] connected to the trucking industry 与卡车运输行业有关联
[20:41] or who have spent long periods of time traveling on the open road. 或是长期在跑长途的人
[20:45] We believe that locating this case 我们认为找出这个案子
[20:46] will be the key to finding him. 是找到他的关键
[20:47] Thank you. 谢谢大家
[21:38] Randy, wake up. 兰迪 醒醒
[21:45] I didn’t hear you come in. 你进来我都没听到
[21:46] You haven’t been taking your meds? 你一直没有吃药
[21:48] I called the pharmacist. 我打电话给药剂师
[21:49] He said you haven’t refilled your prescription in months. 他说你好几个月都没有去拿药了
[21:51] I know. 我知道
[21:52] What are you thinking? 你在想什么呢
[21:54] They weren’t working. 吃药并没有用
[21:55] They’re the only thing that works. 只有吃药还能管点用
[21:58] Chloe, please stop. 克洛伊 你别说了
[21:59] That’s why you’ve been having those dreams again, isn’t it? 所以你又开始做梦了 不是吗
[22:02] Mother thought it would be best if maybe I stopped taking– 母亲觉得我停药可能会更好…
[22:04] Wait. She told you to stop taking your pills? 等等 她让你不要吃药吗
[22:07] And you listened? 你还听她的话
[22:10] Of course I listened. 我当然听她的话
[22:11] She’s my mother. 她是我母亲
[22:12] You’ve only known her for a couple of months. 你才认识她几个月
[22:15] It’s not her place, Randy. 她不该跟你说这种话 兰迪
[22:18] First it’s your meds and then it’s your time. 首先药是你的 其次时间也是你的
[22:20] You’re not obligated to spend every waking moment with her. 你没有义务除了睡觉就是陪她
[22:25] Can’t you see she’s hurting you? 你看不出来她在害你吗
[22:26] I said stop! 我说住嘴
[22:28] Randy, what’s wrong with you? 兰迪 你这是怎么了
[22:30] This is the same woman that abandoned you. 是这个女人抛弃了你
[22:33] She did not abandon me. 她没有抛弃我
[22:38] I’m starting to think maybe mother was right about you. 我开始觉得我母亲对你的看法是对的了
[22:50] We know how the second and third victim are connected, 我们知道了第二和第三个被害人之间的关联
[22:52] but how does Claire Westchester fit into the puzzle? 但克莱尔·威彻斯特为何会卷入
[22:55] Well, let’s go through it again. What do we know about her? 我们从头捋一遍 我们对她有哪些了解
[22:57] She was a schoolteacher for close to 30 years. 她在学校做了近三十年的老师
[22:59] Never had kids, 没生过孩子
[23:00] but loved her students like they were her own. 对学生视如己出
[23:02] She was extremely hands-on, 她什么事都要插手
[23:04] especially to those children who she felt were in need. 尤其对那些她感觉需要帮助的孩子
[23:07] Kids. 孩子
[23:09] Kids. Wait a minute. 孩子 等等
[23:11] If the unsub is working off a kill list, 如果嫌犯有一个杀人名单
[23:13] it’s possible he was one of Claire’s former students. 那他可能是克莱尔以前的学生之一
[23:16] That could be our connection. 这可能就是其中的关联
[23:17] That makes sense. If there was something off at home, 有道理 如果孩子家里有异常
[23:19] she would notice signs of abuse 她就会注意到虐待的痕迹
[23:21] and report it to the authorities. 报告给相关机构
[23:22] She could have been the catalyst 她可能会是让他
[23:23] for getting him removed from his home. 被带离原生家庭的导火索
[23:25] But based on our profile, 但根据我们的侧写
[23:26] he would have been too young 他那时候太小了
[23:27] to have known the names of everyone. 不可能记得所有人的名字
[23:29] Not to mention case files weren’t digital. 而且那时候的案件文档都不是电子的
[23:32] He wouldn’t have been able 他现在应该没有途径
[23:33] to gain access to that information today. 获取那些信息
[23:34] So how does this guy know who to target? 所以这人是怎么知道该找谁的
[23:36] Maybe the names were fed to him. 也许名单是别人给他的
[23:38] We profiled earlier the possibility of a partner. 我们之前就侧写出他可能有搭档
[23:40] There could be something to that. 有可能有这么个人
[23:42] If that’s the case, that person would need to feel 如果真是这样 那个人需要跟嫌犯一样
[23:43] as wronged by the victims as the unsub himself. 觉得自己被误判了
[23:46] – A parent. – Green for go. -其中一个家长 -说吧
[23:48] Garcia, we think that the unsub may be working with a partner, 加西亚 我们认为嫌犯可能有搭档
[23:50] a parent or guardian. 他的父母或监护人之一
[23:51] And, baby girl, check school records 还有 宝贝儿 查查学校的记录
[23:53] for male students who were in Claire Westchester’s class 三十年前克莱尔·威彻斯特
[23:55] going back 30 years. 教过的男学生
[23:56] Yeah. Keep talking. 好的 继续
[23:58] It’s possible Claire filed a complaint 克莱尔有可能向学校
[24:00] with the school against the parent, 投诉过学生的家长
[24:01] which resulted in the unsub being removed from his home. 导致嫌犯被带离原生家庭
[24:04] And cross-check that with hospital records. 交叉查找医院的记录
[24:05] He might have made frequent trips to the E.R. 他可能经常出入急诊室
[24:08] Just as Randy Martin aged out of the system, 兰迪·马汀因成年离开了领养系统
[24:11] Randy Jacobs popped up. 改姓雅各布进入了社会
[24:13] But as far as I can tell, he has no criminal history. 但依我所见 他没有犯罪记录
[24:15] He has a stable job. 有一份安稳的工作
[24:17] And he recently got engaged 刚刚跟女友克洛伊·安德鲁斯
[24:19] to his long-time girlfriend Chloe Andrews. 结束爱情长跑订了婚
[24:20] Sounds like he went from a model citizen 看来他从一个模范市民
[24:22] to a cold-blooded murderer. 变成了一个冷血杀手
[24:25] His birthmother Flora Martin has quite a history, however. 但他生母弗洛拉·马汀倒是个很有故事的人
[24:29] Check your tablets. 看一下你们的平板电脑
[24:35] Well, around the time Randy would have been conceived, 差不多刚怀上兰迪的时候
[24:38] Flora was admitted to the hospital. She’d been raped. 弗洛拉住院了 她被强奸了
[24:40] She was 30 at the time. 当时她三十岁
[24:41] It says here she’d been hitchhiking 这上面说她搭车的时候
[24:43] and was sexually assaulted by a truck driver. 被一个卡车司机性侵
[24:45] According to her statement, her attacker dragged her 根据她的说法 攻击她的人把她拖到
[24:47] into a truck stop rest room and did bad things. 卡车停靠站的卫生间干了坏事
[24:50] That’s the exact same. M.O. That can’t be a coincidence. 完全一样的手法 不可能是巧合
[24:53] This case is the nexus. 这件案子就是其中的联系了
[24:54] So mother and son must have recently reunited 所以母亲和儿子肯定最近又重聚了
[24:56] and he’s been going off the kill list that she provided. 然后儿子按照她给的名单来杀人
[24:58] Garcia, what else do we know about Flora Martin? 加西亚 还知道弗洛拉·马汀什么情况
[25:02] 9 months after her alleged rape she gave birth to a son. 她所说的强奸发生九个月之后她生了个男孩
[25:07] There was no father listed on the birth certificate. 在出生证上没有写父亲的名字
[25:10] So her son is a product of that rape. 所以她的儿子是那次强奸的产物
[25:14] Where is she now? 她现在在哪儿
[25:16] She is… 她
[25:21] in a prison insane asylum 因为杀了六个卡车司机
[25:23] for the murder of 6 truckers. 在一间关犯人的精神病院
[25:28] Name of the patient you’re here to see? 你来这里探视哪位病人
[25:30] Flora Martin. 弗洛拉·马汀
[25:53] I’m sorry about last night, mother. 很抱歉昨晚没来 母亲
[25:59] I want to show you something. 我想给你看样东西
[26:02] What is it? 那是什么
[26:04] You’ll see. 看了就知道
[26:20] What do you think? 你觉得怎么样
[26:26] Honey, it’s perfect. 宝贝 真是棒极了
[26:38] I’ll never miss another visit, I promise. 我不会再错过探视了 我保证
[26:41] It’s ok, honey. 没关系的 宝贝
[26:43] Even when you make mistakes, 即使你犯了错误
[26:46] I am always going to love you. 我还是会永远爱你
[26:51] All the hard work you did. 你那么努力
[26:54] And it is even better than I could have imagined. 而且做得比我想得还要好
[27:00] You really like it? 你真的喜欢吗
[27:01] Ohh, of course I do. 我当然喜欢
[27:04] I mean, what more could a mother ask for? 作为一个母亲还能要求什么呢
[27:16] Honey, what’s bothering you? 宝贝 有什么烦心事吗
[27:20] You were right about Chloe. 你对克洛伊看得很准
[27:22] I don’t know why I didn’t see it. 我不知道我怎么没看出来
[27:24] She wants to tear us apart. 她想拆散我们俩
[27:27] It is not your fault. 不是你的错
[27:29] That woman is manipulative. 那女人很会操控别人
[27:32] Why, you were just blinded by what you thought was love. 你只是以为那是爱 所以被蒙蔽了双眼
[27:38] Now you have to completely free yourself. 现在你要还自己自由
[27:43] How? 怎么做
[27:45] Isn’t it obvious? 这还不明显吗
[27:48] You have to kill her. 你必须杀了她
[27:53] It’ll make everything better. 然后一切都会好起来的
[27:56] So the killer in Randy was dormant 兰迪体内的杀手一直在沉睡
[27:58] until he reconnected with his mother. 直到他和母亲又重新联系上
[28:00] You add that to Flora’s twisted version of the story, 加上弗洛拉那个扭曲的故事
[28:02] there’s your trigger. 就触发了杀人的冲动
[28:03] Yeah, Flora’s going after the people 是啊 弗洛拉下手的对象
[28:04] she holds responsible for taking Randy away from her. 都是她认为害自己失去兰迪的人
[28:07] It explains the dichotomy. 这就解释了那种分裂
[28:09] Randy committed the murders 兰迪犯下的谋杀
[28:10] based on the blueprint his mother provided. 都是基于他母亲提供的蓝图
[28:12] Yeah. And at this point 是啊 到现在这地步
[28:13] we’ve got a full-fledged killer on our hands. 我们手上已经有了一个成熟的杀手
[28:15] Once he’s done with that list of names, what happens next? 杀光了名单上的人之后 下一步他会怎么做
[28:17] Well, he’ll either start killing on his own 他要么自己列个名单依次杀掉
[28:19] or Flora will continue to manipulate him 要么继续受弗洛拉操控
[28:21] into carrying out her own vengeance. 实施她自己的报复
[28:23] His mother convinced him to get off his meds. 他母亲说服他不再服药
[28:28] I know, but… 我知道 但是
[28:30] First I need to get out of here. 首先我要离开这里
[28:32] I just need to grab my keys. 我只要拿上我的钥匙
[28:35] Oh, God. I think he’s back. 天啊 我想他回来了
[28:39] Stay on the phone with me. 别挂电话
[29:04] False alarm. 虚惊一场
[29:06] I’m literally walking out now. 我正在往外面走
[29:09] See you in a few. 待会儿见
[29:45] – Right there. – Flora Martin? -在那边 -弗洛拉·马汀
[29:48] Oh. I wasn’t expecting visitors. 没想到会有访客
[29:51] Well, we’re from the FBI. 我们是联调局
[29:52] I’m Agent Lewis. This is Agent Morgan. 我是露易丝探员 这是摩根探员
[29:54] I see. To what do I owe this honor? 明白了 有何贵干
[29:56] We’re here to talk to you about your son Randy. 我们是来跟你谈谈你儿子兰迪
[29:58] We believe he’s been involved in at least 3 murders. 我们认为他跟至少三起谋杀案有关
[30:01] Would you know anything about that? 你知道什么线索吗
[30:03] Well, I’ve been locked up here for the last 24 years. 过去24年我都被关在这里
[30:06] I’m the last person you should be asking. 问谁都不该问我吧
[30:09] Ms. Martin, records show 马汀女士 记录显示
[30:10] that your son has been visiting you every day 过去三个月你儿子每天都会来
[30:11] for the past 3 months. 探望你
[30:13] We think you know quite a bit about it. 我们想你应该知道不少情况
[30:15] In fact, you know what I think? 其实不如这么说吧
[30:18] I think you know exactly what your son’s been up to, 我认为你非常清楚你儿子在干什么
[30:21] and you’re absolutely 而且你儿子
[30:22] thrilled that he picked up where you left off. 重拾你未完成的事业 这让你相当激动
[30:24] Randy Jacobs, this is the FBI! 兰迪·雅各布 我们是联调局
[30:30] Clear! 安全
[30:32] Clear! 安全
[30:35] Definitely signs of a struggle. 有打斗痕迹
[30:37] Randy can no longer contain his rage. 兰迪已经无法克制怒火了
[30:39] He’s unraveling. 他完全无所顾忌了
[30:40] By the looks of it, 看这的情况
[30:41] he may already have his next victim. 他应该已经抓走下一个被害人了
[30:44] All right, thanks, Rossi. 好的 谢谢 罗西
[30:46] Both Randy and his fiancee Chloe are missing. 兰迪和他的未婚妻克洛伊都不见了
[30:49] Hotch just issued an APB. 霍奇发布了全境通告
[30:51] Flora may have convinced Randy that Chloe was a threat. 弗洛拉可能已经让兰迪相信克洛伊是个威胁
[30:55] We’re running out of time. 时间不多了
[30:56] Hey, you know what? I think she might be more forthcoming 不如这样 如果只剩我们两个人的话
[30:59] if it was just the two of us. 我想她会更坦诚一点
[31:03] – I’ll be right outside. – Thanks. -我在外边等着 -谢谢
[31:10] Do you have any children, Agent? 你有孩子吗 探员
[31:13] I don’t. 没有
[31:15] But I can imagine how rewarding it must be to be a parent, 但我可以想象作为父母
[31:18] see your child grow up and become successful. 看到自己的孩子长大并走向成功是件多么幸福的事
[31:22] I also know that a lot of parents 我还知道有很多父母
[31:23] try to live vicariously through their children. 试图间接通过自己的孩子来活着
[31:27] But for somebody like you… 但对你这种人
[31:30] it’s about more than just revenge. 这一切不仅是报仇而已
[31:32] For you, every murder that Randy commits 对于你来说 兰迪犯下的每一起谋杀案
[31:35] allows you to relive your own crimes, 都使你一次又一次地
[31:38] over and over again, 重温自己的罪行
[31:40] down to the last detail. 直到每一个细节
[31:43] Is that right? 是吗
[31:44] There is so much anger inside of you 你心里充斥着愤怒
[31:47] that you would destroy your own son’s life. 以至于不惜毁掉你自己儿子的人生
[31:51] I know what happened to you 30 years ago. 我知道你三十年前的遭遇
[31:53] I know what that man did to you. 我知道那个人对你做了什么
[32:02] Please. Please, don’t do this. 求求你 求求你 别这样
[32:06] We are gonna have some fun. 咱俩来找点乐子吧
[32:19] Flora. 弗洛拉
[32:25] I will never forget his face. 我永远不会忘记他的脸
[32:30] Or his hands on my skin or the smell of his breath. 还有他摸我的感觉和他呼出的气息
[32:50] He said every time I look in a mirror… 他说我每次望向镜子
[32:56] I would…remember him. 都会想起他
[33:03] He’s the reason you started killing. 他是你开始杀戮的原因
[33:06] Flora, you killed 6 truckers. 弗洛拉 你杀了六名卡车司机
[33:10] Why not more? 为什么后来停止了
[33:12] I got caught. 我被捕了
[33:14] No. No. 不 不
[33:15] You eluded the authorities for months 在执法机关发现你躲在城外那个谷仓之前
[33:17] before they found you holed up in that barn outside the city. 你有几个月的时间一直把他们耍得团团转
[33:20] You could have easily kept killing, but you stopped. 你大可以继续杀戮 但你停手了
[33:23] It was time to give up. 是时候放弃了
[33:25] See, I don’t think you gave up. 我认为你并没有放弃
[33:29] I think you stopped 我认为你停手是因为
[33:30] because you found who you were looking for. 你已经找到你要找的人了
[33:33] The man who raped you. 那个强奸你的人
[33:36] Randy’s father. 兰迪的父亲
[33:39] His father is out at that barn, 他父亲就住在那个谷仓里
[33:41] isn’t he? 对吗
[34:04] Mother was right. 母亲说得没错
[34:08] This place is perfect. 这地方简直完美
[34:21] Somebody help me! 来人啊 救命
[34:26] No, please! 不 求求你了
[34:29] Please, we can talk. 求求你了 咱们可以聊聊
[34:32] You’re never gonna understand me. 你永远不会理解我的
[35:07] Chloe, open the door. 克洛伊 把门打开
[35:10] Let me in! 让我进去
[35:17] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[35:25] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[35:36] Chloe? 克洛伊
[35:37] Chloe, I’m coming in. 克洛伊 我要进来了
[35:39] Please, Randy! 求求你了 兰迪
[35:40] You don’t have to do this. 你没必要这么做的
[36:10] Help! I’m in here! 救命 我在这里
[36:18] Randy Jacobs, FBI. 兰迪·雅各布 联邦调查局
[36:21] Let her go. 放开她
[36:22] Stay away. 别过来
[36:27] Stay away! 别过来
[36:30] Drop the knife, Randy. 把刀放下 兰迪
[36:32] Please listen to them. 听他们的吧 求你了
[36:34] Do you know why you brought Chloe here? 你知道你为什么带克洛伊来这里吗
[36:39] This place means something to you. 这个地方对你有特殊的意义
[36:43] You’ve been here before. 你以前来过这
[36:56] Randy, your mother’s been using you 兰迪 从你还是个孩子的时候
[36:58] since you were a child. 你母亲就在利用你
[36:59] That’s why you were taken away from her. 所以你才被带离她的身边
[37:01] You were her patsy. 你就是她的替罪羊
[37:03] She needed you to continue to do her dirty work. 她需要你来继续干她的坏事
[37:07] She was using you back then and she’s still using you now. 她那时就在利用你 现在也仍然如此
[38:05] Randy. 兰迪
[38:07] Your mother forced you to participate 你母亲强迫你
[38:09] in the murder of your father. 和她一起杀害了你的父亲
[38:16] And then the two of you buried him here. 然后你们俩一起把他埋在了这
[38:22] Come on, man. 别这样
[38:23] We all have choices. 我们都有选择
[38:28] It’s not too late for you to choose 你现在选择做对的事
[38:29] to do the right thing. 还不算迟
[38:32] You do not have to be defined 你不需要用你父亲
[38:34] by the sins of your father or your mother. 或是母亲的罪恶来定义自己
[38:44] Come here. 过来
[38:46] All right. All right. 没事了 没事了
[38:56] I’m so sorry. 我很抱歉
[39:07] “The influence of a mother “一位母亲
[39:08] in the lives of her children 在她孩子生命中的影响
[39:10] is beyond calculation.” 是无法计算的”
[39:13] James E. Faust. 詹姆斯·福斯特
[39:15] Flora signed a confession. 弗洛拉签了认罪书
[39:16] She admitted to making Randy 她承认逼迫兰迪
[39:18] participate in his father’s murder. 参与谋杀了他父亲
[39:20] All this time he seemed to have 这么长时间以来他似乎都过着
[39:21] such a normal, well-adjusted life. 如此正常理智的生活
[39:24] Yeah, but there was always that void inside of him. 但他心中始终有着那个空白无法填满
[39:26] Even after he found out who his mother was, 即使在他发现他母亲是个杀人犯后
[39:29] he still wanted to build a relationship. 他仍然想要和她建立关系
[39:30] Yeah. And that’s how she was able to play on his emotions. 是的 正是如此她才得以控制他的情绪
[39:33] And he wanted retribution for his mother, 而他想要为母亲报仇
[39:35] no matter the cost. 不惜一切代价
[39:38] Sometimes we let the need to connect 有时候我们想要和家人
[39:40] and bond with our families trump any kind of judgment. 紧密联系的渴望会压倒其它一切判断力
[39:44] And that’s more powerful than anyone can understand. 这种渴求比任何人所想象的都要强烈
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme