Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:11] Yeah, I got the good stuff. 是 我搞到了好货
[00:14] Yeah, I said yes. 是 我说了是
[00:17] Later. 再见
[00:19] Sorry. 不好意思
[00:20] Here, I’ll get that. 我帮你拿
[00:30] It’s really sweet of you to walk me to my door. 你还把我送到门口 真是太贴心了
[00:35] Thanks again. 再次感谢
[00:38] Well, good night. 晚安
[00:47] Ok…take care. 那么 注意安全
[00:51] So… 那
[00:52] You like champagne. 你喜欢香槟
[00:54] What? 什么
[00:55] Champagne. 香槟
[00:57] You have expensive tastes. 你的品位很奢华
[01:01] We’re done here. You need to go– 没事了 你该走了
[01:31] I haven’t seen one of these beauties in a long time. 好久没见过这样的美人了
[01:33] It looks mint. 就跟崭新的一样
[01:35] Thank you. 谢谢
[01:36] Who’s your restoration guy? 谁帮你修复的
[01:37] Oh, um, you’re looking at him. 这人就站在你面前
[01:41] My dad has an auto repair shop. 我爸爸有家汽车修理厂
[01:42] He taught me everything I know. 我的本事都是他教的
[01:44] It took me 5 years to restore this puppy. 我花了五年才修复好这个宝贝
[01:46] Impressive. 太厉害了
[01:46] I inherited my uncle’s ’47 Buick. 我叔叔留给了我一辆47年产的别克
[01:49] Now, that is a sweet ride. 好车啊
[01:51] Sure, but I don’t have to tell you, 没错 但不说你也知道
[01:52] original parts are rarer than hens’ teeth. 找个原装零件比登天还难
[01:54] I’m still looking for a…radio antenna knob. 我还在找一个收音机天线旋钮
[01:58] It’s funny, it’s like we can track down 真有意思 我们能追踪到
[02:00] the world’s most dangerous and elusive unsubs, 世界上最危险的最难寻的嫌犯
[02:02] but we can’t find that one specific car part. 却找不到一个汽车零件
[02:04] Yeah, but it’s worth it. 没错 但一切努力都值得
[02:06] I mean, what’s better than cruisin’ 还有什么感觉比开着它兜风更好呢
[02:08] with the windows down, 摇下车窗
[02:09] wind in your hair, music playing, 风吹过发丝 车里放着
[02:11] Sinatra, Bennett, Dean Martin. 辛纳特拉 班尼特 迪恩·马丁的歌
[02:13] Hendrix, Zeppelin, 亨德里克斯 齐柏林飞艇乐队
[02:15] anything by The Doors. 还有大门乐队所有的歌
[02:16] Just you and the open road. 只有你与空旷的路
[02:18] Nothing but time on your hands. 手里什么都没有 只有大把的时间
[02:22] And…duty calls. 还有工作
[02:25] Indeed. 可不是
[02:29] Boston P.D.’s requested our help. Garcia? 波士顿警方请求协助 加西亚
[02:31] Ok, uh, this case is not for the faint of heart. 好 这件案子不适合胆小的人
[02:34] So if I faint, that’s why. 所以如果我晕过去了 别大惊小怪
[02:37] Uh, a week ago, the headless body 一周前 二十岁的莉莉·张的
[02:40] of 20-year-old Lily Chang 无头尸体
[02:42] was discovered in a playground in Roxbury, 在罗克斯伯利的一个运动场被发现
[02:45] Then two days ago 45-year-old Denise Wagner 两天前四十五岁的丹妮斯·瓦格纳
[02:48] was discovered in the North End. 在北角被发现
[02:50] Her body, sans head, 她的尸体没有头部
[02:52] was left on an old couch by the curb. 被丢弃在马路边的旧沙发上
[02:54] The North End and Roxbury 北角和罗克斯伯利
[02:55] are two distinct neighborhoods in Boston. 是波士顿两个截然不同的社区
[02:57] They’re only 5.1 miles apart geographically, 从地理上看 两地仅相距八千米
[02:59] but they’re worlds apart in terms of 但在种族和社会经济组成方面
[03:00] racial and socio-economic makeup. 二者有着天壤之别
[03:02] Did the women live in the neighborhoods 死者住在
[03:03] where the bodies were found? 她们被发现的社区吗
[03:04] No. Lily lived across over in Cambridge, 不 莉莉住在坎布里奇的另一边
[03:06] and Denise was from Beacon Hill. 丹妮斯住在比肯山
[03:08] Well, the unsub must have used a van or other vehicle 嫌犯一定用货车或者其他车
[03:10] to transport the bodies. 来运送尸体
[03:11] Not to be indelicate, but any sign of the heads? 失礼一下 我只想知道有头的线索了吗
[03:14] No, nothing yet. 暂时还没有
[03:15] The media must be having a field day. 媒体一定忙死了
[03:17] Oh, you could say that. 你说得没错
[03:21] 豆城斩首者 社区公园恐怖谋杀案 豆城斩首者仍然在逃 发现尸体两具 头部不见
[03:22] Oh, well, not nearly as clever 这远不及那臭名远扬的
[03:24] as that infamous “New York Post” headline: 《纽约邮报》的头条标题
[03:26] “Headless body in topless bar.” “艳厅无头尸”
[03:28] He dumped the bodies in public, 他把尸体丢弃在公共场合
[03:29] so he obviously wants them found. 很明显是希望尸体被人发现
[03:31] But why? What’s the endgame? 但为什么 他的最终目的是什么
[03:32] Maybe he’s getting off on shocking whoever finds the bodies. 也许别人发现尸体时的震惊会让他得到快感
[03:35] Spreading panic and fear. 散布恐慌
[03:36] Well, he didn’t take their handbags, 他没拿走她们的手提包
[03:38] jewelry, or wallets. 珠宝和钱包
[03:39] No, the only thing missing was their cell phones. 唯一不见的是她们的手机
[03:41] Well, that and their heads. 以及她们的头
[03:43] All right, so robbery’s not a motive, 所以不是为了抢劫
[03:45] and there’s no evidence of sexual assault, either. 也没有性侵的证据
[03:47] But why these women, 但为什么选这些女人
[03:48] and how did the unsub cross paths with them? 嫌犯是怎么跟她们产生交集的
[03:50] That’s what we need to find out before he strikes again. 我们得在他再次犯案之前找到答案
[03:52] Wheels up in 30. 三十分钟后出发
[04:17] Please. 求你了
[04:20] Please, why are you doing this? 求你了 你为什么要这么做
[04:23] No–I–I will put it back. 不 我 我会把它放回去的
[04:28] Oh, no! 不要
[04:30] Oh, my god, no, no. 天呐 不要不要
[04:32] No, no, no, no, no, no, no! 不不不不不
[04:34] Aah! No! 不要
[04:36] Please! Please just let me go! 求你 求你放了我
[04:38] I’ll never do it again! I swear! 我再也不会了 我发誓
[04:41] I swear! 我发誓
[04:43] Oh, my god. No. 天呐 不要
[04:45] I swear. I swear. 我发誓 我发誓
[05:20] Drive 开车
[05:25] “To educate a person in the mind 在思想上教育一个人
[05:27] but not in morals 却不在道德上教育他
[05:29] is to educate a menace to society.” 就是为社会培养了一个威胁
[05:32] Theodore Roosevelt. 西奥多·罗斯福
[05:36] Both women were low-risk lifestyle victims, 从生活方式上看 两名女性死者都属于低风险受害者
[05:38] but if there’s any connection between them, I’m not seeing it. 但她们之间有什么联系 我还真看不出来
[05:40] Well, the first victim, Lily Chang, 第一名受害者莉莉·张
[05:42] was a chemistry major at M.I.T. 是麻省理工化学专业的
[05:43] She was last seen tutoring kids in an afterschool program. 她最后一次被看见是在给孩子进行课外辅导
[05:46] Denise Wagner was a banker, 丹妮斯·瓦格纳是个银行家
[05:47] divorced, lived with her teenage son. 离异 带着一个青春期的儿子
[05:49] She disappeared after speaking at an investment seminar. 她在一个投资研讨会上发完言后失踪
[05:51] Cutting off someone’s head isn’t easy. 砍断一个人的头并不容易
[05:53] Why pick that method to kill? 为什么要用这种方法杀人
[05:55] Terrorist groups often use beheadings 恐怖组织经常用斩首人质
[05:57] to send a message or a warning. 来传递信息或是进行警告
[05:58] Historically it’s been used for that purpose, 历史上斩首被用于这种目的
[06:00] starting with the ancient Greeks and Romans. 始于古希腊和古罗马
[06:01] In 11th century England beheading by sword 在十一世纪英格兰用剑砍头的方式
[06:04] was introduced by William the Conqueror. 是从征服者威廉开始的
[06:05] And of course thousands of people were beheaded 当然成千上万的人在法国大革命期间
[06:07] during the French revolution, 被斩首
[06:08] including Louis XVI and Marie Antoinette. 包括路易十六和玛丽·安托瓦内特
[06:10] Could this be the work of a terrorist cell on U.S. soil? 会不会是美国本土恐怖组织分支的杰作
[06:13] None have claimed responsibility. 没有人声称对此事负责
[06:14] So what’s he doing with the heads? 那他到底拿头干什么
[06:16] He could be keeping them as human trophies, 他可能作为战利品保存起来
[06:18] or like Jeffrey Dahmer and Dennis Nilsen, 或者像杰弗里·达默和丹尼斯·尼尔森一样
[06:19] he might have partialism 他可能有恋头癖
[06:21] and he’s using them for his sexual gratification. 用头来实现他的性快感
[06:22] Or they could be giving him 或者它们可以让他感受到
[06:24] a sense of ownership over his victims. 对受害者的所有权
[06:25] Maybe he’s got an exaggerated fear of female rejection 也许他极度害怕被女人拒绝
[06:28] and a severed head can’t talk back or say no. 被割下的头不会反驳或拒绝
[06:30] Those are all valid theories, but we have to ask ourselves, 这些都是有根据的理论 但我们要问问自己
[06:32] why is he killing now? 为什么他现在开始杀人
[06:34] Sir, a body of a third headless woman 长官 波士顿发现了
[06:36] was found in Boston. 第三具无头女尸
[06:37] Her name is Amy Gibb. 死者名叫艾米·吉布
[06:39] She was a bartender at the Seaport. 是港口酒吧的酒保
[06:40] Where was the body found? 尸体在哪发现的
[06:41] On a bench in Boston Common. 在波士顿公园的长椅上
[06:43] The commons is right in the heart of downtown. 公园就在市中心
[06:45] The unsub couldn’t have picked a more public place. 嫌犯找了个最公开的场所
[06:47] Lily Chang was killed a week ago, 莉莉·张一周前被杀
[06:48] Denise Wagner two days ago, 丹妮斯·瓦格纳是两天前
[06:50] and now Amy Gibb. 现在又是艾米·吉布
[06:51] Garcia, tell Boston P.D. we’re on our way 加西亚 告诉波士顿警局我们在路上了
[06:52] and to preserve the crime scene. 让他们保护好犯罪现场
[06:54] And, baby girl, search for men in Boston 宝贝 搜索波士顿
[06:55] and the tri-state area 及三州区域内
[06:56] with criminal histories of sex crimes. 有性犯罪史的男性
[06:58] Concentrate on those with fetishes involving heads. 注意那些对头有特殊偏好的人
[07:00] I’m on it, but I feel icky already. 在查了 不过我已经开始恶心了
[07:03] All right, when we land, Morgan, 好了 降落后 摩根
[07:04] you and Reid go to the latest crime scene. 你和里德去最新的犯罪现场
[07:05] Dave, you and JJ find out what you can from the M.E., 戴夫 你和小洁去法医那看看能有什么发现
[07:08] and Lewis and I will get set up with local authorities. 我和露易丝去当地警局进行布置
[07:18] Excuse us. FBI, let us through. 借过 联调局 让我们过去
[07:20] Hey, is this the work of the Beantown beheader? 这是豆城刽子手干的吗
[07:22] Does the FBI have any leads? Where are the heads? 联调局有线索了吗 死者的头都去哪了
[07:24] No comment. 无可奉告
[07:26] Vultures out in full force today. 秃鹰们今天真是倾巢出动啊
[07:28] Detective Connie Lawlor. 康妮·劳勒警探
[07:30] SSA Derek Morgan. 特别探员戴瑞·摩根
[07:31] This is dr. Spencer Reid. 这是戴瑞·摩根博士
[07:33] Who found her? 谁发现的她
[07:34] Couple of teenagers. 几个年轻人
[07:35] My partner brought them down to the station. 我搭档带他们去局里了
[07:37] Bet they wish they hadn’t cut school today. 估计他们都希望今天没翘课
[07:40] Cutting off somebody’s head. 砍下别人的头
[07:42] Wicked brutal if you ask me. 要我说是相当残忍
[07:43] It’s also messy. But there’s minimal blood here. 还会一团糟 但这没什么血
[07:46] Same as the first two crime scenes. 和前两次的现场一样
[07:48] The unsub most likely has a secluded place 嫌犯很可能有个隐蔽的地方
[07:49] to do his work before displaying the bodies. 实施这一切 然后再把尸体摆出来
[07:52] Bruising and swelling on both their hands. 双手都有瘀伤和肿胀
[07:55] Maybe she tried to fight him off. 也许她试图反抗
[07:57] Well, it doesn’t appear she was dragged through the grass, 草地上没有拖拽尸体的痕迹
[07:59] so the unsub obviously has the strength to carry the body. 意味着嫌犯有力气搬运尸体
[08:01] Without the head, the body would be a lot lighter. 没有了头 尸体会轻不少
[08:03] Not necessarily. The average adult human head 未必 成人头部的平均重量
[08:05] only weighs approximately 10 pounds. 大约也就十磅
[08:07] Well, we had a canine unit out searching for hers. 我们派了警犬队在搜寻她的头
[08:09] Did you find any personal effects? 有找到什么私人物品吗
[08:10] Like the first two victims, 像前两个死者一样
[08:12] he left the jewelry in her bag, 他没拿她的包里珠宝
[08:13] money and credit cards. 钱和信用卡也还在
[08:15] What about a cell phone? 手机呢
[08:16] We didn’t find one. 没找到
[08:17] I think they’re burn marks, 我觉得这些是烧伤痕迹
[08:18] Most likely from taser prongs. 可能是电击枪造成的
[08:20] The others had ’em, too. 其他人也有这痕迹
[08:21] Well, it’s gotta be how he overwhelms his victims. 这一定是他制服受害者的方法
[08:23] He’s getting close enough to make contact. 他离她们足够近可以下手
[08:25] Yeah, but how? 没错 但怎么做到的呢
[08:57] I’m sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[09:06] She’s in here. 她在这
[09:17] Cut looks clean, surgical. 切口看上去干净精准
[09:20] As if Amy’s head was taken off with a single blow. 艾米的头像是被一刀砍下的
[09:23] Do you need to have a medical background to do this? 需要有医学背景才能做到这样吗
[09:25] Not necessarily, but you’d need something razor sharp 不一定 但需要相当尖利的东西
[09:27] to achieve this precise a wound. 才能切出这样的伤口
[09:29] The unsub would need a powerful swing, 嫌犯需要奋力一挥
[09:31] not to mention great aim. 更不用说还要瞄准了
[09:33] It looks like her knuckles are broken. 看上去她的指关节受伤了
[09:34] They are. The other victims have the same injury. 确实 其他死者也有同样的伤
[09:43] Defensive wounds, possibly, or they could have been 可能是防御伤 或者她们可能
[09:45] trying to punch their way out of someplace. 想用拳头砸出一条生路
[09:48] In that instance, 那样的话
[09:49] other bones in the hands would have been broken, 手上的其他骨头应该也受伤才对
[09:51] but these wounds are localized to the knuckles. 但这些伤仅限于关节
[09:53] Like they were repeatedly hit with something. 好像她们在反复敲打着什么
[09:56] Premortem torture. 死前折磨
[09:57] He’s punishing them before he beheads them. 他在对她们进行斩首前惩罚她们
[09:59] Now, the second victim, Denise Wagner, 第二名死者 丹妮斯·瓦格纳
[10:01] has the same precise severed neck. 脖子上也有同样精准的切口
[10:03] However, the beheading of Lily Chang is dramatically different. 但是 莉莉·张的斩首完全不同
[10:06] How so? 怎么说
[10:10] See how jagged and frayed the skin ligaments are cartilage are? 看皮肤韧带和软骨上参差不齐的锯齿和卷边
[10:14] That’s an indication that the killer used a sawing motion 这表明凶手是靠来回锯的方式
[10:16] back and forth to remove her head. 砍下她的头的
[10:18] She’s the first victim. He’s learned since what works best. 她是第一名死者 这以后他就知道用什么最好了
[10:22] There’s no evidence that the women were drugged or sedated, 没有证据显示受害者有被下药或是被麻醉
[10:24] which means that they… 也就是说他们…
[10:25] Were awake while it was happening. 当时都是清醒的
[10:27] I’m afraid so. 恐怕如此
[10:33] Here you go, Mr. Gibb. 给 吉布先生
[10:34] Thank you. 谢谢
[10:38] When the police called, 警察打电话来时
[10:40] I thought it was someone playing a sick joke. 我还以为是有人在恶作剧
[10:45] Then they came to the house and said they found Amy’s wallet… 然后他们上门来告诉我们找到了艾米的钱包
[10:50] Mr. Gibb, if you could tell us about your daughter, 吉布先生 如果你能跟我们说说你女儿的事
[10:52] it might help our investigation. 也许能对我们的调查有所帮助
[10:57] Amy was… 艾米…
[11:01] she’s everything a parent could hope for. 她是每个父母眼中的完美女儿
[11:05] Oh, she was smart. 她很聪明
[11:08] And beautiful. 很漂亮
[11:12] And kind. 很善良
[11:16] She lit up every room just by walking in. 只要她走进来 整个房间都会为之一亮
[11:21] But there were some problems? 但还是有一些问题
[11:27] She’d been a little lost lately. 她最近有些迷茫
[11:29] Lost? How so? 迷茫 为什么呢
[11:31] Uh… she was depressed. 她很抑郁
[11:36] My wife, Amy’s mother, 我的妻子 艾米的妈妈
[11:40] she died a few months ago. 她几个月前去世了
[11:42] They were very close. 她们感情很好
[11:45] When was the last time you talked to your daughter? 你最近一次和你女儿说话是什么时候
[11:47] Well, it was last night. 昨天晚上
[11:50] Uh, she, uh, was on her way home from work. 她…当时正下班回来
[11:52] Where’s that? 她在哪工作
[11:53] Jensen’s. It’s a restaurant in the Seaport District. 詹森家 那是一家港区的餐馆
[12:00] She called me from the T at midnight. 她半夜在地铁上打电话给我
[12:06] I told her I didn’t like her taking it so late, 我告诉她我不喜欢她忙到这么晚
[12:08] but she’s say I worried too much. 但她说我瞎操心
[12:09] I told her that’s my job, you know? 我告诉她这是父亲的职责 你知道吗
[12:14] Yeah… 是啊…
[12:17] I know. 我知道
[12:20] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[12:22] Sir, the list of men in Boston with a history of sex crimes 长官 在波士顿有性犯罪史的人员名单
[12:25] is long, disturbingly so. 真是长到令人不安
[12:28] But none of them with a noggin fetish. 但没人有头颅崇拜
[12:30] What did GPS tell you about the victims’ cell phones? 被害人的手机定位系统有什么发现
[12:32] Uh, Amy’s phone 艾米的手机
[12:34] last pinged at her front door in Fenway. 最后一次显示她在芬威的家前门
[12:37] Lily and Denise’s phones 莉莉和丹妮斯的手机
[12:38] each stopped pinging on different streets in south Boston. 是在南波士顿不同的两条大街上失去信号的
[12:41] We locals call it Southie. 本地人一般说南区
[12:43] Here’s something that’s the same across the board. 调查发现三人有一个共同点
[12:46] All 3 women, minutes before their cell phones died, 三名女性在手机关机之前的几分钟
[12:48] they were talking on the phone. 都曾经打过电话
[12:50] We need to know who those victims spoke to last. 我们需要知道与这些被害人最后通话的人是谁
[12:53] Copy that. 收到
[12:54] Amy worked at the seaport. That’s in Southie. 艾米在港区工作 那就在南区
[12:56] So was the school where Lily tutored 莉莉任教的学校
[12:58] and the convention center where Denise attended a seminar. 和丹妮斯研讨会的会议中心也在那里
[13:00] It could be the neighborhood that’s important to him. 这一带附近也许对他来说很重要
[13:02] You know, Southie’s still 南区大多数人
[13:03] predominantly working-class Irish-American. 还是工薪阶层的爱尔兰裔美国人
[13:05] However, long-time residents there are struggling to hold on 不过长期居住于此的老居民面临着中产阶级化
[13:07] to their homes and traditions in the face of gentrification. 为保住他们的房子和传统而抗争
[13:10] Fancy word for organic grocery stores, condos, and juice bars. 这是有机食品店 公寓和果汁吧入侵的漂亮说辞
[13:13] Amy took the T about about midnight. 艾米半夜上了地铁
[13:15] The unsub could have followed her home. 嫌犯可能跟踪她回了家
[13:16] If Lily and Denise also took the train, 如果莉莉和丹妮斯也搭了那班车
[13:18] maybe that’s where he grabbed them. 也许他就是在那儿抓走她们的
[13:20] He used a taser. Too risky in the subway. 他用电击枪 在地铁里太冒险了
[13:22] Amy couldn’t have taken the T at that time. 艾米当时不可能搭乘地铁
[13:24] Service was shut down. 停运了
[13:25] But Arthur Gibb said he spoke to her there. Garcia? 但是阿瑟·吉布说她在那儿和他通过话 加西亚
[13:28] And he did. GPS confirms that Amy was at the station. 没错 定位系统显示艾米当时在车站
[13:32] But Detective Lawlor is correct. 但是劳勒警探没说错
[13:32] 通知 由于轨道起火 自2016年1月19日凌晨12时起棕色线停运 请更改出行路线并关注更新通知
[13:34] Right after Amy arrived, 艾米到达以后
[13:35] service on that line was disrupted due to a track fire. 由于轨道起火 该列线路停运
[13:38] Where did Amy go after that? 然后艾米去哪儿了
[13:39] I have her moving away from the station, 我看到她离开了车站
[13:42] arriving at her house 20 minutes later. 二十分钟后回到了家里
[13:44] That’s when the signal dies. 然后就没有信号了
[13:45] Maybe she took the bus home? 也许她搭公交回家了吗
[13:46] It would have taken her longer than 20 minutes. 那肯定不止二十分钟
[13:48] Garcia, did she call a taxi or car service? 加西亚 她有没有叫出租车或专车
[13:50] She did. She ordered a 有 她从一个
[13:51] 艾米·吉布 2016年1月19日 确认订单 凌晨12:20 取消订单 凌晨12:23
[13:52] car from a ride-share company called Zimmer, 叫齐默的专车公司叫了一辆车
[13:54] but she canceled it minutes later. 但几分钟后就取消了
[13:57] So how did Amy get home? 那艾米是怎么回到家的
[14:09] Wait, wait. Hey, hey, hey! 等等 等等
[14:15] Listen, I’ll pay cash and double the tip 听着 如果你愿意送我去多切斯特
[14:17] if you drive me to Dorchester. Name your price. 我付你现金 给你两倍小费 随便开价
[14:21] The car I ordered is 10 minutes away and I gotta get home. 我叫的车还要十分钟才来 我得回家
[14:26] Get in. 上来吧
[14:27] Yes! 太好了
[14:35] Man, you just saved my life. You have no idea. 伙计 你都不知道你真是救了我一命
[14:41] Amy Gibb’s father said she was depressed 艾米·吉布的父亲说自从她母亲死后
[14:42] and a little lost after her mother died, 她很抑郁 有些迷茫
[14:44] but what he didn’t mention is that a month ago 但他没有提到她一个月前
[14:46] she got caught for shoplifting. 被抓到在商店行窃
[14:47] Research has shown a direct correlation 研究表明抑郁和小偷小摸
[14:49] between shoplifting and depression. 之间有直接关系
[14:51] It’s often a reaction to 这种反应通常是由于
[14:51] some kind of loss or need to fill a void. 失去了什么或需要填补空缺
[14:54] All right, well, the second victim, 好了 第二名死者
[14:55] Denise Wagner, just had her assets frozen by the S.E.C. 丹妮斯·瓦格纳的财产刚因为涉及内线交易
[14:58] due to allegations of insider trading. 被证券交易委员会冻结了
[15:01] Anything hinky on the first victim? 第一名被害人有什么值得注意的地方吗
[15:02] Lily Chang’s transcripts show that she was 莉莉·张的成绩单显示
[15:04] on academic probation from M.I.T. 她被麻省理工留校察看
[15:05] And close to flunking out. 差点就要被退学了
[15:07] Well, I take back what I said about 我收回之前说
[15:08] not seeing a connection between the victims. 三名死者毫无共同点的言论
[15:10] All 3 were involved in unethical situations 她们三人都有羞于启齿的
[15:12] they probably weren’t proud of. 不道德行为
[15:14] Hello, G-men and G-woman. 各位探员好
[15:15] Hey, what up, baby girl? 怎么了 宝贝
[15:16] Ok, I have been doing research on super-sharp 我在查看有什么特别锋利
[15:19] possible head-chopping weaponry. 能用来斩首的武器
[15:21] What’d you find? 有什么发现
[15:22] There are so many ways to slice and dice. 把人大卸八块的方法有好多
[15:24] Axes, machetes, knives, swords. 斧头 大砍刀 小刀 剑
[15:27] Do you know there’s a sword from Asia called the Katana? 你知道亚洲有种武士刀
[15:29] It can slice a person in half. Who would need that? 能直接把人劈成两半 谁会用这个
[15:32] Could be what the unsub’s using. 不明嫌犯可能用的是这个
[15:33] Well, in the last 6 months, in Boston, 波士顿在过去六个月里
[15:36] there have been 20 swords sold, both real and replicas, 卖出了二十把剑 有真品也有复制品
[15:39] mostly to buyers who just wanted to add them to their private collections. 绝大多数买家只是买来作为个人收藏
[15:42] Well, who else bought them? 还有谁买了
[15:43] Uh, people like moi who go to renaissance fairs 还有我这种 去参加文艺复兴展
[15:45] and civil war re-enactments and pirate festivals. 还有内战重演和海盗节
[15:49] Don’t judge me. 别嫌弃我
[15:50] I’m not, but we’re gonna need to talk to everyone, 我没有 只是我们要去跟所有买家谈
[15:52] so send us the information. 把资料发给我们
[15:53] Done and done and done and done. 全部搞定
[15:55] You know, the unsub’s method of killing 不明嫌犯的杀人手法
[15:57] has certainly evolved since the first kill, 从第一次杀人之后有显著提高
[15:59] But I don’t think he’s 但我不觉得
[15:59] using any of the weapons that Garcia found. 他用的是加西亚查到的武器
[16:01] What about the Katana? That can sever a neck with precision. 武士刀呢 它可以精准地砍断脖子
[16:04] It would give him the efficiency and accuracy we’ve seen, but… 这样能有他理想的效果和准确度
[16:08] What? What are you thinking? 什么 你在想什么
[16:09] Displaying the bodies in public 在公众场合展示尸体
[16:11] seems to be what’s important to the unsub. 似乎对不明嫌犯很重要
[16:12] He wants to make an example out of his victims, 他想用他的被害人警示大众
[16:15] which is why I think he’s using a guillotine. 所以我觉得他用的是断头台
[16:18] You’re serious. 你是认真的吗
[16:19] Guillotines were once considered instruments of justice. 断头台一度被认为是公正的刑具
[16:21] Executions were public events. 斩首曾是公众活动
[16:23] Crowds would come and literally bring picnic baskets. 大家都会来看 甚至还有带野餐篮的
[16:26] Parents would bring their kids. 父母会带上孩子们
[16:27] Now, he can’t kill in today’s town square, 现如今他没法在城市广场杀人
[16:29] so he’s doing the next best thing. 所以便退而求其次
[16:31] He’s dumping the bodies for the public to find. 把尸体丢弃在公众容易找到的地方
[16:33] Ok, guillotines aren’t exactly 断头台也不是想买
[16:35] something you see being sold on Amazon every day. 就能在亚马逊上买到的东西
[16:38] No, but it would be so easy to make one. 没错 但自制一个并不难
[16:39] All you need is wood, rope, pulleys, and sheet metal 你只需要木头 绳子 滑轮和金属片
[16:41] from the local hardware store. 都可以从五金店买到
[16:46] No, I’m fine, really. 我没事 真的
[16:49] Some out of the way hotel in Southie. 在南区一个偏僻的宾馆
[16:51] My wife thinks I was meeting a client after work. 我妻子以为我下班后约了客户
[16:55] No, I don’t think she suspects. 她肯定没起疑心
[16:59] Don’t worry about it, Curtis, it won’t. 别担心 柯蒂斯 不会的
[17:02] Listen, I gotta go. 听着 我得挂了
[17:05] Hey, this isn’t the way to Dorchester. 这不是去多切斯特的路
[17:12] What are you doing? 你在干什么
[17:13] Why are we stopping? 为什么停下了
[17:14] Hey, where the hell are we? 我们到底在哪里
[17:24] Like Amy Gibb, the first two victims 跟艾米·吉布一样 头两名死者
[17:25] had called for ride-share cars and then canceled. 预约了专车 然后又取消了
[17:28] To me, this whole ride-share thing’s 要我看 专车这事
[17:29] not much different than hitchhiking, 跟搭顺风车没什么区别
[17:31] Except you gotta pay. 除了你还得付钱
[17:32] I get the appeal. It’s quick and easy. 我懂专车的魅力在哪 快捷简单
[17:34] You just have to enter your location via smartphone. 只需要用智能手机输入所在地
[17:36] Right. And then some random car pulls up and you hop in. 没错 然后随便什么车停下来接你
[17:39] That sounds safe. 听起来真安全
[17:40] Well, riders are sent the driver’s name, 乘车人会收到司机的姓名
[17:42] photo, license plate number. They know who’s picking them up. 照片 车牌号 他们知道接单的人是谁
[17:44] Maybe the victims didn’t want to wait for 也许受害人不想等
[17:46] their ride-share cars to arrive 他们的专车司机
[17:47] and hailed a taxi instead. 直接打的走了
[17:49] And if the cabbie had a jammer, 要是出租车上有干扰器
[17:50] that would explain why the victims’ phone signals died. 受害人手机信号突然消失就能说通了
[17:52] He could blitz attack them 他可能是在车里突然攻击
[17:53] in the cab and then disable their phones. 然后关掉了她们的手机
[17:55] Except Amy was at her front door when her cell signal died. 然而艾米的手机信号是在家门口中断的
[17:57] Taxi drivers don’t usually escort passengers to their door. 出租车司机一般不会送人到家门口
[18:01] Maybe this one did for Amy. 也许这个司机为艾米这么做了
[18:02] Walking passengers to their door 把乘客送到家门口
[18:04] Feels more like something a ride-share driver would do 感觉更像专车司机为了好评
[18:06] in hopes of getting a positive review. 而会做的事
[18:08] Let’s go find out. 那就去查查
[18:13] Zimmer drivers go through rigorous background checks. 齐默司机们都会经过严格的身份审查
[18:16] Does that include fingerprint-based background checks 有像正规出租车公司那样
[18:18] through the DOJ and FBI systems 经过司法部和联调局系统
[18:20] like taxi companies are required to do? 做基于指纹识别的背景审查吗
[18:22] No. 没有
[18:23] What about the national sex offender database? 那国家性罪犯数据库呢
[18:25] We lead the industry with our screening process. 我们的审查过程是业内一流
[18:27] We’re even about to introduce an app for children 我们都准备推出能代替
[18:29] whose parents are too busy to shuttle them around. 忙碌的父母接送孩子的软件了
[18:32] How do you know when you have a problem driver? 那你怎么知道司机有问题
[18:34] Negative customer reviews. 客户给的差评
[18:36] Too many and your account is suspended 差评太多 账户就会被停用
[18:38] or permanently deactivated. 或者永久禁用
[18:40] But Zimmer isn’t responsible for the conduct of its drivers. 但是齐默不对司机的行为负责
[18:44] And why is that? 为什么
[18:45] They’re independent contractors. 因为他们是独立承包人
[18:48] So if a driver were to kidnap me or get drunk 所以如果我在车上 司机绑架了我
[18:51] and drive off a bridge with me sitting right next to him, 或者喝多了把车开下桥
[18:54] you’re claiming Zimmer’s not responsible. 你是说齐默没有任何责任吗
[18:56] A bit dramatic, but true. 有点夸大其词了 不过是的
[18:58] Zimmer is merely a technology platform 齐默只是一个技术平台
[19:01] that matches willing drivers and passengers. 用来配对你情我愿的司机和乘客
[19:04] What if someone wants to hack your ride-share app? 要是有人想黑进你的专车软件呢
[19:07] They could be picking up passengers 他们就能在真的司机到达前
[19:08] before their actual drivers ever arrive. 接到乘客
[19:12] Your Zimmer app was hacked. 你的齐默软件被黑过了
[19:15] We had some trouble recently. 我们最近确实遇到过问题
[19:18] When? 什么时候
[19:20] Last week. 上周
[19:22] But our cyber-security team was able to trace it 但我们的网络安全小组追踪到
[19:24] to a rival company trying to poach our customer base. 是敌对公司想盗取我们的客户
[19:46] What are you doing? 你在干什么
[19:53] Of all the cars you could have got into, 有那么多车能上
[19:55] you got into mine. 你偏上了我的车
[19:57] Some might say that luck or fate brought us together. 有人可能会说这是命运之轮让我们相遇
[20:04] I like to think that it was divine intervention. 我想说这是神灵的指示
[20:14] It’s time we get started. 是时候开始了
[20:21] Oh, no, no. 不 不要
[20:23] Oh, no, no, no. 不 不 不
[20:25] If the unsub’s not hacking ride-share apps, 如果嫌犯没有黑进专车软件
[20:27] then what’s to stop him from simply posing as a driver? 那他为什么不直接装成专车司机
[20:29] I mean, all he’d have to do is throw a decal on a car window 他只需要在车窗上贴个专车标志
[20:32] and cruise around target-rich environments 然后在目标人群密集的地方转一圈
[20:33] like restaurants, clubs, and bars. 像是餐厅 夜总会 酒吧
[20:35] Yeah, he could just pretend there was a problem with the app 是啊 他可以假装软件有问题
[20:37] and then offer a discount if the rider pays cash 然后告诉乘客付现金会有折扣
[20:39] and cancels the car they already ordered. 让乘客取消原来预定的车
[20:43] I love ya! 我爱你
[20:44] Hey, baby girl, listen. 宝贝儿 听着
[20:44] I need you to look at job applications 我需要你查查专车司机
[20:46] submitted by ride-share drivers. 提交的应聘简历
[20:48] That is a tall order, my favorite flavor of hot chocolate. 这个任务真艰巨 我最爱的巧克力先生
[20:51] And you’ll have to give me un poquito mas. 你得再多给我点信息
[20:53] Thousands of people apply for those jobs every day. 每天都有成千上万的人申请
[20:55] Well, find local drivers who were rejected. 找被拒的本地司机
[20:58] Yeah, also check for current ride-share drivers in the area 再查查那片正在运营 而且七年之前
[21:00] with criminal histories that date back prior to 7 years ago. 有犯罪记录的专车司机
[21:03] Right. Because background checks often don’t go that far back. 是啊 因为背景调查一般不会查那么久远的事
[21:07] Ok, I’ll catch you on the flipside. 好的 我找到再联系你
[21:08] Well, it’s time to give the profile. 可以给出侧写了
[21:12] The unsub we’re looking for may be a ride-share driver 我们要找的嫌犯可能是一个专车司机
[21:14] or posing as one 或是伪装成专车司机
[21:16] and is using that service to hunt for his victims. 并借此服务来寻找被害人
[21:18] He appears non-threatening, 他表面上人畜无害
[21:19] which allows him to get close to his victims. 因此能够接近被害人
[21:22] The sophisticated nature of his planning 他的计划十分周密
[21:23] suggests he’s in his late 30s or early 40s. 表明他的年纪在四十岁左右
[21:26] We think he’s an injustice collector, 我们认为他的人生四处碰壁
[21:28] upset by what he considers to be the unfairness of his life. 因自认为生活对自己极为不公而沮丧
[21:31] He holds on to grudges, 他满心怨恨
[21:32] and he magnifies slights way out of proportion. 过分夸大细微的小事
[21:35] His hypersensitivity could be the result of paranoia 偏执症或是药物引起的精神病
[21:38] or drug-induced psychosis. 导致他过分敏感
[21:40] Ride-share companies use software and phone apps 专车公司用电脑或手机软件
[21:42] to track the drivers and customers. 追踪司机和乘客
[21:44] Could he be hacking their systems? 他有没有可能黑进了他们的系统
[21:46] We’ve checked every ride-share company operating in Boston. 我们查了所有在波士顿开展业务的专车公司
[21:48] There’s no evidence of that. 没有这方面的证据
[21:50] However, he may be getting around the software 总之他让乘客退掉之前的订单
[21:51] by picking his victims off the app, 绕开了专车软件
[21:54] similar to when conventional taxi drivers go off the meter. 类似于常见的出租司机不打表
[21:57] Even the most minor insult 哪怕是最小的侮辱
[21:59] could cause him to fly into a murderous rage. 都可能会让他起杀意
[22:02] He could also have been raised in a home 他有可能是在一个
[22:03] where he was excessively disciplined. 家规过严的家庭长大
[22:07] The act of striking his victims’ hands 打被害人的手这一行为
[22:09] may be part of their punishment. 可能是对他们的一种惩罚
[22:10] And the beheading probably gives him 而斩首很可能带给他
[22:11] the power and control he feels he lacks. 他自认缺乏的权力和掌控力
[22:15] The public is advised to travel in pairs or groups 我们建议大家结伴出行
[22:17] and to use public transportation when possible. 尽量使用公共交通工具
[22:19] If using a taxi, please call the company to order one 如果叫车 请打电话给出租公司预定
[22:22] in lieu of hailing one in the street. 不要直接在街上拦车
[22:23] And if you’re a ride-share customer, 如果你要使用专车
[22:24] make sure the car that picks you up is the one that you reserved 请确定接你的车是你预定的那一辆
[22:27] and the driver matches the photo that was sent to you. 而且司机与你收到的照片相符
[22:29] If he’s upset about changes in the neighborhood, 如果他对附近的变化有所不满
[22:31] he might consider outsiders to be the enemy 那他可能会考虑将外来人士作为敌人
[22:33] and his form of punishment is decapitation. 他的惩罚形式是斩首
[22:37] Thank you. 谢谢大家
[22:38] Agents, there’s a woman here, 探员 来了一位女士
[22:40] she’s convinced that her husband’s been kidnapped by the killer. 她坚信她丈夫被凶手绑架了
[22:43] Up to now, the unsub’s only been abducting and beheading women. 到目前为止 嫌犯只诱拐和斩首女人
[22:47] She’s being pretty insistent. 她特别坚持
[22:48] You’ll probably get a lot more like her coming in here. 可能会有更多像她这样的人来报案
[22:50] She also mentioned her husband’s a frequent user of ride-share. 她还说她丈夫常用专车软件
[22:53] JJ, Lewis, check it out. 小洁 露易丝 去看看
[23:02] He’s gonna chop off his head! 他会把他的头砍了
[23:03] I saw the news. I know that the beheader has my husband. 我看到新闻了 我确定那个刽子手抓了我丈夫
[23:06] Mrs. Simmons, please have a seat. 西蒙斯太太 请坐下说
[23:13] Will you tell me why you think this? 能告诉我你为什么这么想吗
[23:14] Anthony didn’t come home last night. 安东尼昨晚没有回家
[23:16] He’s never not come home 我们结婚10年了
[23:18] in the 10 years that we’ve been married. 他从不会夜不归宿
[23:20] Ok, when did you last speak with him? 好的 你最后跟他联系是什么时候
[23:22] Yesterday afternoon. 昨天下午
[23:23] Um, he said that he had a client dinner and that he’d be home late. 他说他跟客户有饭局 要晚一点回来
[23:26] But he never came home. 但他一直没回来
[23:29] You told the police that your husband used ride-share services? 你跟警察说你丈夫经常使用专车服务
[23:32] Yes. All the time. Um, it’s the only way he gets around the city. 是的 一直都是 他只用这种方式出行
[23:37] He lost his license after a DUI. 他因为醉驾被吊销了驾驶证
[23:41] Where was this dinner last night? 昨晚的饭局在哪里
[23:42] Chinatown. 唐人街
[23:45] Chinatown’s nowhere near Southie. 唐人街跟南区距离很远
[23:47] Excuse me for a moment. 不好意思我出去一下
[23:49] But you’re going to investigate, right? 但你们还是会调查的 对吗
[23:53] So, are we dealing with a nutcase 那么 我们是遇上了一个疯子
[23:55] or is the wife onto something? 还是说那位太太提供了重要线索
[23:56] I’m hoping Garcia can tell us. 希望加西亚能告诉我们
[23:58] Garcia’s the name, service the game. 有我加西亚 啥都不用怕
[24:00] Hi, I’m looking for information on an Anthony Simmons. 我要查一个安东尼·西蒙斯的资料
[24:03] He lives in Dorchester. 他住在多切斯特
[24:04] Mm-hmm. Anthony J. 安东尼·J
[24:06] 428 Nelson Court. Fire when ready. 纳尔逊街428号 说吧
[24:08] Ok, uh, he had dinner with a client in Chinatown last night. 好的 他昨晚跟一个客户在唐人街吃饭
[24:11] Anything to show he was there? 有证据显示他去过吗
[24:13] No. I don’t think he was doing that. 没有 我觉得他没有去
[24:15] There are no credit card records of any bars or restaurants 唐人街没有任何酒吧或餐厅
[24:18] in Chinatown for him. 有他的信用卡消费记录
[24:19] Was he anywhere near Southie? 他有没有在南区附近出现过
[24:21] Oh, he was all over that like a cheap poly-rayon blend suit. 他浑身上下穿的都是廉价的化纤衣服
[24:24] I have him checking to a hotel called The Marquee. 我查到他在一家叫玛琪的酒店办了入住
[24:27] He ordered room service for two– 订了双人的客房服务
[24:28] shrimp cocktail, steak diane, creme brulee, 鲜虾鸡尾酒 牛排 焦糖布丁
[24:30] 3 bottles of cabernet, and he also ordered 三瓶解百衲葡萄酒 他还预定了
[24:33] an in-room adult entertainment movie on pay-per-view. 按次计费的客房成人电影点播
[24:36] I don’t think he’ll be able to put that on his expense account. 这个大概不能算到报销账单上
[24:39] Did he use a ride-share service? 他叫专车服务了吗
[24:41] Yeah. He used a place called voyage 叫了 行程从波士顿市中心
[24:42] from downtown Boston to the hotel. 到一个酒店
[24:44] What time did he check out this morning? 他今早什么时候退房的
[24:45] He didn’t. He checked out the same night 不是今早退房的 他晚上退了房
[24:47] and he ordered a Zimmer car to Dorchester. 叫了一辆齐默专车去多切斯特
[24:49] I bet it was canceled minutes later. 我打赌他几分钟后取消了订单
[24:51] You are correct. His gps shows him heading to Dorchester 没错 他的定位显示他在去往多切斯特的路上
[24:54] and then poof, signal dies. 然后突然信号消失了
[24:55] All right. Thanks, Penelope. 好 谢了 佩内洛普
[24:57] So Mrs. Simmons was right about her husband being abducted 西蒙斯太太说她丈夫被绑架的事是真的
[25:00] but wrong about Chinatown. 但他没有去唐人街
[25:20] Somebody help me! 来人啊 救命
[25:22] No one can hear you. 没人会听到的
[25:24] Please, why are you doing this? 求求你 你为什么要这么做
[25:27] Who are you? 你是谁
[25:28] Who’s Tanya? 坦娅是谁
[25:32] I don’t know who that is. 我不知道
[25:35] Liar. 骗子
[25:45] Who’s Tanya? 坦娅是谁
[25:51] Ok, ok, wait! Tanya–Tanya is a woman from work. 好好 等等 坦娅 坦娅是我工作上认识的一个女人
[25:57] Is this about her? 这都是因为她吗
[26:00] I know what you did. 我知道你做了什么
[26:03] God, I don’t understand. 老天 我不知道
[26:04] Admit it. 承认吧
[26:05] Admit what? 承认什么
[26:07] How do you know her name? 你怎么知道她的名字的
[26:08] I looked. You call and text her a lot. 我看的 你给她打了很多电话发了很多短信
[26:12] You’re just like the others. 你就跟其他人一样
[26:15] You talk on your phone, 抱着手机讲话
[26:16] and you think you’re in some kind of private little bubble, 还以为自己在什么隐秘的小房间里
[26:18] but you are not. 可你没有
[26:20] You heard… 你听到了
[26:22] Confess! 认罪
[26:25] You’re having sex with Tanya! 你跟坦娅发生关系了
[26:30] I’m not. 我没有
[26:32] I swear. 我发誓
[26:35] More… 又在
[26:38] Lies. 说谎
[26:40] No, no. 不 不
[26:40] No, no, no, no– 不 不 不
[26:52] All right, thank you so much. Bye. 好的 非常感谢 再见
[26:54] Did you find out? 有什么发现
[26:55] Lily Chang’s classmate said 莉莉·张的同学说
[26:56] that they were trying to buy an answer key to an upcoming chemistry midterm. 他们当时在讨论买化学期中考答案的事
[26:59] Denise Wagner was on the phone with a Canadian banker 丹妮斯·瓦格纳在和一个加拿大银行家通话
[27:02] who was helping her set up an offshore account 他在帮她开立一个离岸账户
[27:05] In, uh, Vanuatu? 在瓦努阿图
[27:07] The Republic of Vanuatu. 瓦努阿图共和国
[27:08] It’s a tax haven known for its banking secrecy. 一个以银行保密制度闻名的逃税天堂
[27:10] It appears she’d been siphoning off money 看来她从客户身上吸钱
[27:12] from her clients for years. 已经很多年了
[27:13] What about Amy Gibb? 艾米·吉布呢
[27:14] The last person to talk to Amy Gibb was her best friend. 最后一个跟艾米·吉布讲话的人是她最好的朋友
[27:17] She said that Amy invited her over 她说艾米邀请她
[27:18] to drink a bottle of champagne that she stole from work. 过去喝她从工作的地方偷的一瓶香槟
[27:21] And Anthony Simmons? 安东尼·西蒙斯呢
[27:22] He last talked to a Curtis Price, 他最后通话的对象名叫柯蒂斯·普莱斯
[27:24] but he hasn’t gotten back to us yet. 但那人还没回复我们
[27:27] What if the unsub knew about what he considered to be 有没有可能是不明嫌犯
[27:28] his victims’ moral transgressions and he was offended by them? 认为受害者道德败坏 因此被激怒呢
[27:31] But how would he know that? 可他怎么知道的
[27:32] Well, you know how people spill their secrets 你知道的 人们往往会向
[27:34] to bartenders, hairdressers, 酒保 发型师
[27:36] the stranger sitting next to them on a plane. 还有飞机邻座的陌生人倾吐秘密
[27:38] When our personal space is limited, 当我们的私人空间变得有限时
[27:40] it can trigger a false sense of intimacy. 会产生一种虚假的亲密感
[27:42] Well, the backseat of a taxicab is often like a confessional. 出租车的后座就像是一个忏悔室
[27:45] I imagine it’s like that with ride-share cars, too. 我猜专车应该也是这样
[27:48] The victims could be confessing their wrongdoings 在不明嫌犯驾车途中 受害者们可能向他
[27:50] to the unsub while he’s driving. 吐露了他们干的坏事
[27:51] And they could be doing it unknowingly. 也可能在他们不知不觉中就发生了
[27:53] He could be eavesdropping, and depending on what he hears, 他可能会偷听乘客的谈话 根据他听到的话
[27:55] they go from being a fare to being a victim. 再来决定把他们当做普通乘客还是受害者
[28:04] Uhh! Oh, God! 天
[28:06] What’s happening? 怎么回事
[28:07] You cheated on your wife. 你背着你妻子偷情
[28:10] That’s adultery. 这是通奸
[28:11] You heard me wrong. I didn’t have sex with Tanya. 你听错了 我没有跟坦娅发生关系
[28:14] I was just joking, you know? 我只是在开玩笑 知道吗
[28:16] Just guy stuff. 男人间的玩笑
[28:19] No, no, no, no, no! 不 不不不
[28:27] No. Ohh, ohh… 不要
[28:35] Please don’t do this. 求你别这么做
[28:37] Actions have consequences. 一切行为都是要付出代价的
[28:39] I didn’t do it. 我没有做
[28:41] You gotta believe me. 你得相信我
[28:43] That’s what the guilty always say. 有罪的人总会这样狡辩
[28:46] But I can prove it. 我可以证明
[28:49] Just let me call a buddy of mine. 让我给一个兄弟打个电话
[28:51] Do you think I’m stupid?! 你以为我很蠢吗
[28:54] No. 不
[28:56] But he’ll tell you. 但他会告诉你的
[28:57] I love my wife. 我爱我的妻子
[29:00] I would never cheat on her. 我永远不会背叛她
[29:11] Please… 求求你
[29:13] I have a better idea. 我有个更好的主意
[29:20] Let’s call Tanya. 打给坦娅吧
[29:30] Thanks for coming in, Mr. Price. 感谢前来 普莱斯先生
[29:32] So you think my phone call with Anthony could be important? 你们认为我跟安东尼的那通电话很关键吗
[29:35] We’re not sure, but we’re checking every lead. 我们不能肯定 但任何线索都不能放过
[29:39] Now, how do you know Mr. Simmons? 你是怎么认识西蒙斯先生的
[29:43] I’m his AA sponsor. 我是他的戒酒担保人
[29:45] And what did you two last talk about? 你们昨晚聊了些什么
[29:47] He claimed he had just hooked up with some woman. 他声称他刚跟一个女人亲热完
[29:50] I assume he wasn’t talking about his wife. 我猜他说的不是他妻子
[29:53] He give you a name? 他有说是谁吗
[29:54] Nope. 没有
[29:55] You said “claimed.” 你说”声称”
[29:57] You don’t think he was telling the truth? 你认为他说的不是真的吗
[29:59] Addicts are good at lying, Agent Rossi. 嗜酒者都很擅长说谎 罗西探员
[30:01] Anthony can be very convincing. 安东尼很有说服力
[30:05] Well, during the conversation, 谈话过程中
[30:07] Did you hear anyone in the background? 你有听见背景里其他人的声音吗
[30:08] Did he call anyone by name? 他有叫别人的名字吗
[30:10] No. Sorry. 没有 抱歉
[30:11] And how did you end the conversation? 谈话是怎么结束的
[30:14] I could tell he’d been drinking. 我听得出来他喝了酒
[30:16] I warned him that an affair could interfere with his sobriety. 我提醒他出轨可能会影响他的戒酒进程
[30:19] I asked him to go to a meeting with me, 我叫他一起参加互助会
[30:21] that I’d even drive us there. 还说可以载他过去
[30:23] But he ended the call, so I assumed that was my answer. 但他挂了电话 所以我想就是这样吧
[30:32] If you try to warn her… 要是你想要警告她
[30:33] I won’t, I swear. 我发誓我不会
[30:35] This is Tanya Benton in client services. 我是客户服务中心的坦娅·本顿
[30:37] Please leave your name and number 请留下您的名字和电话
[30:38] and I’ll get back to you as soon as I can. 我会尽快联系您
[30:41] This is too bad for you. 这对你很不利啊
[30:43] She didn’t recognize the number. She’ll call back. 她没有认出这个号码 她会回电话的
[30:46] Please, please just give her some more time. 求求你 再给她一点时间
[30:49] – I’m telling the truth. – Liar! -我说的是真话 -骗子
[30:52] Please don’t do this. 求求你别这么做
[30:54] Please don’t. I’m not lying. 求你别 我没有说谎
[30:55] I’m telling the truth! 我说的是真的
[30:56] Liar. 骗子
[30:57] Please don’t. 求求你别
[31:08] She’s got 10 minutes. 她还剩十分钟
[31:13] Simmons’ body has yet to turn up, 还没找到西蒙斯的尸体
[31:14] so he may still be alive, 所以他很可能还活着
[31:16] but we’re running out of time. 但时间所剩不多了
[31:17] The disposal sites are all over the map, 到处都可能是弃尸地点
[31:19] but the victims were all abducted 但受害者都是在南区
[31:20] in the same 20-block area in Southie. 方圆二十街区内被绑走的
[31:23] Yeah, but Garcia’s checked 没错 但加西亚查过了
[31:24] and there are no current ride-share drivers or rejected 没有专车司机或者被拒的申请人
[31:26] applicants living within that 20-block radius. 住在方圆二十街区的范围内
[31:28] If the unsub’s offended by immorality, 如果道德败坏的行为激怒了嫌犯
[31:29] it might have something to do with 很可能跟那附近的教堂
[31:30] a church or religious institution in the neighborhood. 或宗教机构有关系
[31:33] It could be a former priest or member of the clergy. 可能是前任牧师或神职人员
[31:35] Religion and bruised knuckles. 宗教信仰和手指关节受伤
[31:37] Anyone else besides me getting an image of nuns 除我之外有没有人想到
[31:39] hitting students on the back of their hand with a ruler? 修女用戒尺打学生手背的画面
[31:42] It could be a teacher who still believes in corporal punishment. 也可能是一个认为体罚行之有效的老师
[31:45] Garcia, I need a list of all public, private, 加西亚 给我一份南波士顿地区
[31:46] and parochial schools in south Boston. 所有公立 私立和教区学校的清单
[31:49] There are 8 public, 有八所公立学校
[31:51] 4 private, and one parochial school. 四所私立学校和一所教区学校
[31:52] And check for scandals at those schools and go back 30 years. 查找过去三十年内这些学校的丑闻
[31:56] Scandals, got it. Garcia out. 丑闻 明白了 加西亚先挂了
[31:59] Tanya’s got 5 minutes, 坦娅只剩五分钟了
[32:01] And so do you. 你也是
[32:08] That is not good. 这可太糟了
[32:12] Sir, I think I found something. 长官 我查到了
[32:13] A principal at a private school 南区一所私立学校的校长
[32:15] in southie was arrested last month 在上个月被捕
[32:18] for sexually assaulting a minor. I just sent you the story. 因为涉嫌性骚扰未成年人 刚把报道发给你们了
[32:22] “Principal Brendan Burke of Aldren Academy was charged with “奥尔德林学院校长布伦丹·伯克被控
[32:25] lewd acts and sexually abusing a 10-year-old female student. 涉嫌猥亵及性虐待十岁女学生
[32:29] Police believe there may be more underage victims 警方认为早自上世纪八十年代起
[32:31] dating back as early as the 1980s.” 或有更多未成年受害人”
[32:33] Aldren is right in the middle of the unsub’s hunting grounds. 奥尔德林就位于嫌犯作案区域的中心
[32:35] Burke had been principal for 35 years and was known 伯克当了三十五年校长
[32:37] in the community as a moral crusader. 是社区里公认的道德斗士
[32:38] He’s a staunch supporter of prayer in school, corporal punishment, 他坚定支持学校组织祷告 施行体罚
[32:41] longer prison terms to deter crime. 为了遏制犯罪而加长刑期
[32:44] Oh, dear. 天啊
[32:45] What is it, mama? 怎么了 美女
[32:46] Well, according to this, which I’m sending you right now, 看这个 我正发给你们
[32:48] Principal Burke committed suicide 10 days ago. 伯克校长十天前自杀了
[32:50] That’s right when the first victim was found. 就是发现第一个死者的时间
[32:52] Burke’s death may have been the trigger. 很可能是伯克的死刺激了嫌犯
[32:54] He left behind a note apologizing for what he called 他留下了一封遗书 为他所谓”肉体上的罪孽
[32:56] his “sins of the flesh and moral weakness.” 和道德上的缺陷”而道歉
[32:58] If the unsub went to Aldren Academy, 如果嫌犯上过奥尔德林学院
[33:00] it’s likely he was influenced 很可能他也受到伯克那番
[33:01] by Burke’s moral crusader rhetoric. 道德斗士论调的影响
[33:02] He could be trying to emulate him. 他或许是想模仿伯克
[33:04] Garcia, cross-check the school’s enrollment records 加西亚 交叉对比这所学校的入学记录
[33:06] with ride-share drivers in Boston. 和波士顿的专车司机名单
[33:07] Uh… nothing. 没有发现
[33:09] All right. Check for drivers who’ve been suspended 那好 查找被吊销执照
[33:11] or had their accounts deactivated. 或停用账号的司机名单
[33:12] Bingo. Two names. Stephen Liastro and James O’Neill. 找到了两个人 斯蒂芬·利亚斯特罗和詹姆斯·奥尼尔
[33:14] 查找结果 斯蒂芬·利亚斯特罗 詹姆斯·奥尼尔
[33:16] They both went to Aldren from 他们从80年代初开始
[33:17] kindergarten all the way through high school, 幼儿园到高中
[33:18] starting in the early eighties. 都是在奥尔德林上的学
[33:20] Stephen moved to California 3 years ago. 三年前斯蒂芬搬到了加州
[33:22] James still lives in Southie. 詹姆斯还住在南区
[33:24] He was a Zimmer driver for 6 months. 他做了六个月的齐默司机
[33:27] He was fired recently due to a boatload of negative reviews, 由于大量负面评价 最近被炒了
[33:30] including an allegation that he threatened a passenger 包括有人说 他用锤子威胁乘客
[33:33] with a hammer. But charges weren’t filed. 但没有提起诉讼
[33:35] That’s why he didn’t show up on the database 所以他的名字不在
[33:36] of drivers with criminal histories. 有犯罪前科的司机名单中
[33:37] Let’s put out an APB for James O’Neill. 对詹姆斯·奥尼尔发布全境通告
[33:39] – We need the home address, Garcia. – Already sent. -给我们他的住址 加西亚 -发了
[33:42] God… 上帝啊
[33:45] Grant me the serenity to accept the things that I cannot change, 请赐予我从容 去接受我无法改变的事
[33:49] the courage to change the things that I can… 赐予我勇气 去改变我能改变的事
[33:53] And the wisdom to know the difference. 并赐予我智慧 去分辨两者的不同
[33:58] “The Serenity Prayer”. 《静思祷文》
[34:01] 愿上帝赐予我从容 去接受我无法改变的事 赐予我勇气 去改变我能改变的事 并赐予我智慧 去分辨两者的不同
[34:09] You’re all sinners. 你们都是罪人
[34:11] And sinners must be punished. 罪人必须受到惩罚
[34:13] Stand up straight! 站直了
[34:15] Put out your hands! 把手伸出来
[34:18] Please don’t. No more. 求求你别打了 别打了
[34:20] I’m telling the truth! 我说的是真话
[34:21] Liar! Liar! Liar! 骗子 骗子 骗子
[34:30] 詹姆斯 说谎精 骗子 罪人
[34:36] Do you know what that self-righteous son of a bitch did? 你知道那个自以为是的混蛋干了什么吗
[34:41] He molested little girls. 他猥亵了很多小女孩
[34:45] But he’s not gonna be punished! 但他却不会受到惩罚
[34:46] He took the easy way out. 他那么轻易得自杀了
[34:49] He left a pathetic note. 还留下一张破纸条
[34:53] It is not… 这不
[34:55] fair! 公平
[34:57] Sinners must be punished! 罪人必须受到惩罚
[35:00] Sinners like you! 像你一样的罪人
[35:02] Your time’s up. 你的时间到了
[35:04] No! 不
[35:27] Hello, Tanya. 喂 坦娅
[35:29] Tanya, I’m… 坦娅 我…
[35:33] investigating the Anthony Simmons case. 正在调查安东尼·西蒙斯一案
[35:36] Yes, it is terrible. 是的 太吓人了
[35:40] How do you know Mr. Simmons? 你是怎么认识西蒙斯先生的
[35:44] And when was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[35:48] How would you describe your relationship with him? 你如何描述你们俩之间的关系呢
[35:53] Thank you. You have been a big help. 谢谢 你帮了很大忙
[35:57] I think that he’ll be found very soon, too. 我想他很快也会被找到的
[36:02] For years James O’Neill and the other students 多年来詹姆斯·奥尼尔和
[36:04] at Aldren Academy 奥尔德林学院的其他学生
[36:05] felt the righteous wrath of Principal Burke. 都在承受伯克校长”公正”的惩罚
[36:08] I don’t know why their parents didn’t complain 我不明白为什么他们的父母都不投诉
[36:10] or put a stop to Burke. 或是制止伯克
[36:11] Some parents would rather 有些父母宁愿
[36:12] have someone else discipline their kids. 其他人来替自己管教孩子
[36:14] Broken hands, contusions, concussions — 伤痕累累的手 还有挫伤 脑震荡
[36:16] that’s not discipline, that’s abuse. 这根本不是管教而是虐待
[36:18] James was angered by Burke’s hypocrisy, 詹姆斯被伯克的虚伪所激怒
[36:20] and when Burke took his own life, 而伯克自杀了
[36:21] it denied James the satisfaction 使得詹姆斯无法享受
[36:22] of seeing him publicly humiliated and punished. 看他在公众面前被羞辱和惩罚的快感
[36:25] So he felt compelled to punish others he deemed immoral. 于是他必须去惩罚别的他认为有罪的人
[36:36] I confess. 我认罪
[36:38] Is that what you want to hear? 这就是你想听到的吗
[36:41] You’re right. 你说得对
[36:42] I’m a sinner. 我是个罪人
[36:44] I made a mistake. 我犯了错
[36:46] But it’ll never happen again. 但不会再犯了
[36:50] Please… 求求你了
[36:51] I don’t want to die. 我不想死
[36:54] It’s too late. 太迟了
[36:58] It’s time for you to join the others. 是时候跟其他人会合了
[37:02] Others? 其他人
[37:07] He had a wall of shame. 他有一面耻辱墙
[37:12] So do I. 我也有
[37:14] Oh, my God! 天啊
[37:16] Somebody help me! 来人啊 救命啊
[37:19] James O’Neill, FBI! 詹姆斯·奥尼尔 联邦调查局
[37:23] Stay away! 退后
[37:23] We’re coming in! 我们要进来了
[37:26] One step and I’ll drop it. 再往前一步我就松手
[37:29] Take it easy. Take it easy. 别激动 别激动
[37:34] Hotch. 霍奇
[37:37] You need to release him, James. 你得放了他 詹姆斯
[37:38] No. He’s a cheater. 不 他背叛了妻子
[37:40] Don’t let him kill me. 别让他杀我
[37:41] Hold on, Mr. Simmons. 坚持住 西蒙斯先生
[37:42] We know what Brendan Burke did to you. 我们知道布伦丹·伯克都对你做了些什么
[37:44] He’s a liar. 他是个骗子
[37:46] He’s a hypocrite. 他是个伪君子
[37:49] He’s…he’s a pervert. 他是 他是个变态
[37:51] Yes. And soon the world will 是的 很快全世界都会知道
[37:52] know the truth about what a monster he was. 他到底是个什么样的怪物
[37:56] But he’ll never be punished. 但他永远都不会受到惩罚了
[37:58] You hurting other people is not gonna change that. 你伤害其他人也无法改变这一点
[38:00] And we don’t want to hurt you. 而我们也不想伤害你
[38:01] Get me out of this thing! 救我出去
[38:02] Shut up! 闭嘴
[38:22] “A man’s very highest moment is, I have no doubt at all, “我毫不怀疑 一个人最高尚的时刻便是
[38:25] when he kneels in the dust and beats his breast 当他跪在土中 捶胸顿足
[38:28] and tells all the sins of his life.” 忏悔自己一生所犯下的所有罪恶时”
[38:30] Oscar Wilde. 奥斯卡·王尔德[英国作家 艺术家]
[38:52] Tara. 塔拉
[38:53] Hey there. 你好呀
[38:53] This is a nice surprise. 什么风把你给吹来了
[38:55] Yeah. You need a hand? 需要帮忙吗
[38:58] Sure. Grab a rag. 好啊 拿上抹布
[39:01] Ok. Before that, 好吧 在此之前
[39:02] I come bearing gifts. 我带了礼物给你
[39:04] Coffee and this. 咖啡还有这个
[39:10] An original radio antenna knob. 原装的收音机天线旋钮
[39:13] You found one. 你找到了
[39:14] Yeah. You just have to know the right people. 是啊 只要你认识对的人就不难
[39:19] It fits perfect. Thank you. 非常合适 谢谢你
[39:22] And your dad. 还有你父亲
[39:23] I will tell him. 我会转达的
[39:26] You hear that? 听见了吗
[39:27] She sounds incredible. 声音很好听
[39:29] That’s the sound of the open road calling us. 这就是开阔的公路在呼唤我们的声音
[39:32] Now you are talking, my friend. 这才像话 老友
[39:37] Fly me to the moon 带我飞向月球
[39:40] Let me play among the stars 在我在群星中戏耍
[39:45] Let me see what spring is like 让我看看木星
[39:49] On Jupiter and Mars 和火星上的春色
[39:53] In other words 换句话说
[39:56] Hold my hand 抓住我的手
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme