Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Yeah, I got the good stuff. 是 我搞到了好货
[00:14] Yeah, I said yes. 是 我说了是
[00:17] Later. 再见
[00:19] Sorry. 不好意思
[00:20] Here, I’ll get that. 我帮你拿
[00:30] It’s really sweet of you to walk me to my door. 你还把我送到门口 真是太贴心了
[00:35] Thanks again. 再次感谢
[00:38] Well, good night. 晚安
[00:47] Ok…take care. 那么 注意安全
[00:51] So… 那
[00:52] You like champagne. 你喜欢香槟
[00:54] What? 什么
[00:55] Champagne. 香槟
[00:57] You have expensive tastes. 你的品位很奢华
[01:01] We’re done here. You need to go– 没事了 你该走了
[01:31] I haven’t seen one of these beauties in a long time. 好久没见过这样的美人了
[01:33] It looks mint. 就跟崭新的一样
[01:35] Thank you. 谢谢
[01:36] Who’s your restoration guy? 谁帮你修复的
[01:37] Oh, um, you’re looking at him. 这人就站在你面前
[01:41] My dad has an auto repair shop. 我爸爸有家汽车修理厂
[01:42] He taught me everything I know. 我的本事都是他教的
[01:44] It took me 5 years to restore this puppy. 我花了五年才修复好这个宝贝
[01:46] Impressive. 太厉害了
[01:46] I inherited my uncle’s ’47 Buick. 我叔叔留给了我一辆47年产的别克
[01:49] Now, that is a sweet ride. 好车啊
[01:51] Sure, but I don’t have to tell you, 没错 但不说你也知道
[01:52] original parts are rarer than hens’ teeth. 找个原装零件比登天还难
[01:54] I’m still looking for a…radio antenna knob. 我还在找一个收音机天线旋钮
[01:58] It’s funny, it’s like we can track down 真有意思 我们能追踪到
[02:00] the world’s most dangerous and elusive unsubs, 世界上最危险的最难寻的嫌犯
[02:02] but we can’t find that one specific car part. 却找不到一个汽车零件
[02:04] Yeah, but it’s worth it. 没错 但一切努力都值得
[02:06] I mean, what’s better than cruisin’ 还有什么感觉比开着它兜风更好呢
[02:08] with the windows down, 摇下车窗
[02:09] wind in your hair, music playing, 风吹过发丝 车里放着
[02:11] Sinatra, Bennett, Dean Martin. 辛纳特拉 班尼特 迪恩·马丁的歌
[02:13] Hendrix, Zeppelin, 亨德里克斯 齐柏林飞艇乐队
[02:15] anything by The Doors. 还有大门乐队所有的歌
[02:16] Just you and the open road. 只有你与空旷的路
[02:18] Nothing but time on your hands. 手里什么都没有 只有大把的时间
[02:22] And…duty calls. 还有工作
[02:25] Indeed. 可不是
[02:29] Boston P.D.’s requested our help. Garcia? 波士顿警方请求协助 加西亚
[02:31] Ok, uh, this case is not for the faint of heart. 好 这件案子不适合胆小的人
[02:34] So if I faint, that’s why. 所以如果我晕过去了 别大惊小怪
[02:37] Uh, a week ago, the headless body 一周前 二十岁的莉莉·张的
[02:40] of 20-year-old Lily Chang 无头尸体
[02:42] was discovered in a playground in Roxbury, 在罗克斯伯利的一个运动场被发现
[02:45] Then two days ago 45-year-old Denise Wagner 两天前四十五岁的丹妮斯·瓦格纳
[02:48] was discovered in the North End. 在北角被发现
[02:50] Her body, sans head, 她的尸体没有头部
[02:52] was left on an old couch by the curb. 被丢弃在马路边的旧沙发上
[02:54] The North End and Roxbury 北角和罗克斯伯利
[02:55] are two distinct neighborhoods in Boston. 是波士顿两个截然不同的社区
[02:57] They’re only 5.1 miles apart geographically, 从地理上看 两地仅相距八千米
[02:59] but they’re worlds apart in terms of 但在种族和社会经济组成方面
[03:00] racial and socio-economic makeup. 二者有着天壤之别
[03:02] Did the women live in the neighborhoods 死者住在
[03:03] where the bodies were found? 她们被发现的社区吗
[03:04] No. Lily lived across over in Cambridge, 不 莉莉住在坎布里奇的另一边
[03:06] and Denise was from Beacon Hill. 丹妮斯住在比肯山
[03:08] Well, the unsub must have used a van or other vehicle 嫌犯一定用货车或者其他车
[03:10] to transport the bodies. 来运送尸体
[03:11] Not to be indelicate, but any sign of the heads? 失礼一下 我只想知道有头的线索了吗
[03:14] No, nothing yet. 暂时还没有
[03:15] The media must be having a field day. 媒体一定忙死了
[03:17] Oh, you could say that. 你说得没错
[03:21] 豆城斩首者 社区公园恐怖谋杀案 豆城斩首者仍然在逃 发现尸体两具 头部不见
[03:22] Oh, well, not nearly as clever 这远不及那臭名远扬的
[03:24] as that infamous “New York Post” headline: 《纽约邮报》的头条标题
[03:26] “Headless body in topless bar.” “艳厅无头尸”
[03:28] He dumped the bodies in public, 他把尸体丢弃在公共场合
[03:29] so he obviously wants them found. 很明显是希望尸体被人发现
[03:31] But why? What’s the endgame? 但为什么 他的最终目的是什么
[03:32] Maybe he’s getting off on shocking whoever finds the bodies. 也许别人发现尸体时的震惊会让他得到快感
[03:35] Spreading panic and fear. 散布恐慌
[03:36] Well, he didn’t take their handbags, 他没拿走她们的手提包
[03:38] jewelry, or wallets. 珠宝和钱包
[03:39] No, the only thing missing was their cell phones. 唯一不见的是她们的手机
[03:41] Well, that and their heads. 以及她们的头
[03:43] All right, so robbery’s not a motive, 所以不是为了抢劫
[03:45] and there’s no evidence of sexual assault, either. 也没有性侵的证据
[03:47] But why these women, 但为什么选这些女人
[03:48] and how did the unsub cross paths with them? 嫌犯是怎么跟她们产生交集的
[03:50] That’s what we need to find out before he strikes again. 我们得在他再次犯案之前找到答案
[03:52] Wheels up in 30. 三十分钟后出发
[04:17] Please. 求你了
[04:20] Please, why are you doing this? 求你了 你为什么要这么做
[04:23] No–I–I will put it back. 不 我 我会把它放回去的
[04:28] Oh, no! 不要
[04:30] Oh, my god, no, no. 天呐 不要不要
[04:32] No, no, no, no, no, no, no! 不不不不不
[04:34] Aah! No! 不要
[04:36] Please! Please just let me go! 求你 求你放了我
[04:38] I’ll never do it again! I swear! 我再也不会了 我发誓
[04:41] I swear! 我发誓
[04:43] Oh, my god. No. 天呐 不要
[04:45] I swear. I swear. 我发誓 我发誓
[05:20] Drive 开车
[05:25] “To educate a person in the mind 在思想上教育一个人
[05:27] but not in morals 却不在道德上教育他
[05:29] is to educate a menace to society.” 就是为社会培养了一个威胁
[05:32] Theodore Roosevelt. 西奥多·罗斯福
[05:36] Both women were low-risk lifestyle victims, 从生活方式上看 两名女性死者都属于低风险受害者
[05:38] but if there’s any connection between them, I’m not seeing it. 但她们之间有什么联系 我还真看不出来
[05:40] Well, the first victim, Lily Chang, 第一名受害者莉莉·张
[05:42] was a chemistry major at M.I.T. 是麻省理工化学专业的
[05:43] She was last seen tutoring kids in an afterschool program. 她最后一次被看见是在给孩子进行课外辅导
[05:46] Denise Wagner was a banker, 丹妮斯·瓦格纳是个银行家
[05:47] divorced, lived with her teenage son. 离异 带着一个青春期的儿子
[05:49] She disappeared after speaking at an investment seminar. 她在一个投资研讨会上发完言后失踪
[05:51] Cutting off someone’s head isn’t easy. 砍断一个人的头并不容易
[05:53] Why pick that method to kill? 为什么要用这种方法杀人
[05:55] Terrorist groups often use beheadings 恐怖组织经常用斩首人质
[05:57] to send a message or a warning. 来传递信息或是进行警告
[05:58] Historically it’s been used for that purpose, 历史上斩首被用于这种目的
[06:00] starting with the ancient Greeks and Romans. 始于古希腊和古罗马
[06:01] In 11th century England beheading by sword 在十一世纪英格兰用剑砍头的方式
[06:04] was introduced by William the Conqueror. 是从征服者威廉开始的
[06:05] And of course thousands of people were beheaded 当然成千上万的人在法国大革命期间
[06:07] during the French revolution, 被斩首
[06:08] including Louis XVI and Marie Antoinette. 包括路易十六和玛丽·安托瓦内特
[06:10] Could this be the work of a terrorist cell on U.S. soil? 会不会是美国本土恐怖组织分支的杰作
[06:13] None have claimed responsibility. 没有人声称对此事负责
[06:14] So what’s he doing with the heads? 那他到底拿头干什么
[06:16] He could be keeping them as human trophies, 他可能作为战利品保存起来
[06:18] or like Jeffrey Dahmer and Dennis Nilsen, 或者像杰弗里·达默和丹尼斯·尼尔森一样
[06:19] he might have partialism 他可能有恋头癖
[06:21] and he’s using them for his sexual gratification. 用头来实现他的性快感
[06:22] Or they could be giving him 或者它们可以让他感受到
[06:24] a sense of ownership over his victims. 对受害者的所有权
[06:25] Maybe he’s got an exaggerated fear of female rejection 也许他极度害怕被女人拒绝
[06:28] and a severed head can’t talk back or say no. 被割下的头不会反驳或拒绝
[06:30] Those are all valid theories, but we have to ask ourselves, 这些都是有根据的理论 但我们要问问自己
[06:32] why is he killing now? 为什么他现在开始杀人
[06:34] Sir, a body of a third headless woman 长官 波士顿发现了
[06:36] was found in Boston. 第三具无头女尸
[06:37] Her name is Amy Gibb. 死者名叫艾米·吉布
[06:39] She was a bartender at the Seaport. 是港口酒吧的酒保
[06:40] Where was the body found? 尸体在哪发现的
[06:41] On a bench in Boston Common. 在波士顿公园的长椅上
[06:43] The commons is right in the heart of downtown. 公园就在市中心
[06:45] The unsub couldn’t have picked a more public place. 嫌犯找了个最公开的场所
[06:47] Lily Chang was killed a week ago, 莉莉·张一周前被杀
[06:48] Denise Wagner two days ago, 丹妮斯·瓦格纳是两天前
[06:50] and now Amy Gibb. 现在又是艾米·吉布
[06:51] Garcia, tell Boston P.D. we’re on our way 加西亚 告诉波士顿警局我们在路上了
[06:52] and to preserve the crime scene. 让他们保护好犯罪现场
[06:54] And, baby girl, search for men in Boston 宝贝 搜索波士顿
[06:55] and the tri-state area 及三州区域内
[06:56] with criminal histories of sex crimes. 有性犯罪史的男性
[06:58] Concentrate on those with fetishes involving heads. 注意那些对头有特殊偏好的人
[07:00] I’m on it, but I feel icky already. 在查了 不过我已经开始恶心了
[07:03] All right, when we land, Morgan, 好了 降落后 摩根
[07:04] you and Reid go to the latest crime scene. 你和里德去最新的犯罪现场
[07:05] Dave, you and JJ find out what you can from the M.E., 戴夫 你和小洁去法医那看看能有什么发现
[07:08] and Lewis and I will get set up with local authorities. 我和露易丝去当地警局进行布置
[07:18] Excuse us. FBI, let us through. 借过 联调局 让我们过去
[07:20] Hey, is this the work of the Beantown beheader? 这是豆城刽子手干的吗
[07:22] Does the FBI have any leads? Where are the heads? 联调局有线索了吗 死者的头都去哪了
[07:24] No comment. 无可奉告
[07:26] Vultures out in full force today. 秃鹰们今天真是倾巢出动啊
[07:28] Detective Connie Lawlor. 康妮·劳勒警探
[07:30] SSA Derek Morgan. 特别探员戴瑞·摩根
[07:31] This is dr. Spencer Reid. 这是戴瑞·摩根博士
[07:33] Who found her? 谁发现的她
[07:34] Couple of teenagers. 几个年轻人
[07:35] My partner brought them down to the station. 我搭档带他们去局里了
[07:37] Bet they wish they hadn’t cut school today. 估计他们都希望今天没翘课
[07:40] Cutting off somebody’s head. 砍下别人的头
[07:42] Wicked brutal if you ask me. 要我说是相当残忍
[07:43] It’s also messy. But there’s minimal blood here. 还会一团糟 但这没什么血
[07:46] Same as the first two crime scenes. 和前两次的现场一样
[07:48] The unsub most likely has a secluded place 嫌犯很可能有个隐蔽的地方
[07:49] to do his work before displaying the bodies. 实施这一切 然后再把尸体摆出来
[07:52] Bruising and swelling on both their hands. 双手都有瘀伤和肿胀
[07:55] Maybe she tried to fight him off. 也许她试图反抗
[07:57] Well, it doesn’t appear she was dragged through the grass, 草地上没有拖拽尸体的痕迹
[07:59] so the unsub obviously has the strength to carry the body. 意味着嫌犯有力气搬运尸体
[08:01] Without the head, the body would be a lot lighter. 没有了头 尸体会轻不少
[08:03] Not necessarily. The average adult human head 未必 成人头部的平均重量
[08:05] only weighs approximately 10 pounds. 大约也就十磅
[08:07] Well, we had a canine unit out searching for hers. 我们派了警犬队在搜寻她的头
[08:09] Did you find any personal effects? 有找到什么私人物品吗
[08:10] Like the first two victims, 像前两个死者一样
[08:12] he left the jewelry in her bag, 他没拿她的包里珠宝
[08:13] money and credit cards. 钱和信用卡也还在
[08:15] What about a cell phone? 手机呢
[08:16] We didn’t find one. 没找到
[08:17] I think they’re burn marks, 我觉得这些是烧伤痕迹
[08:18] Most likely from taser prongs. 可能是电击枪造成的
[08:20] The others had ’em, too. 其他人也有这痕迹
[08:21] Well, it’s gotta be how he overwhelms his victims. 这一定是他制服受害者的方法
[08:23] He’s getting close enough to make contact. 他离她们足够近可以下手
[08:25] Yeah, but how? 没错 但怎么做到的呢
[08:57] I’m sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[09:06] She’s in here. 她在这
[09:17] Cut looks clean, surgical. 切口看上去干净精准
[09:20] As if Amy’s head was taken off with a single blow. 艾米的头像是被一刀砍下的
[09:23] Do you need to have a medical background to do this? 需要有医学背景才能做到这样吗
[09:25] Not necessarily, but you’d need something razor sharp 不一定 但需要相当尖利的东西
[09:27] to achieve this precise a wound. 才能切出这样的伤口
[09:29] The unsub would need a powerful swing, 嫌犯需要奋力一挥
[09:31] not to mention great aim. 更不用说还要瞄准了
[09:33] It looks like her knuckles are broken. 看上去她的指关节受伤了
[09:34] They are. The other victims have the same injury. 确实 其他死者也有同样的伤
[09:43] Defensive wounds, possibly, or they could have been 可能是防御伤 或者她们可能
[09:45] trying to punch their way out of someplace. 想用拳头砸出一条生路
[09:48] In that instance, 那样的话
[09:49] other bones in the hands would have been broken, 手上的其他骨头应该也受伤才对
[09:51] but these wounds are localized to the knuckles. 但这些伤仅限于关节
[09:53] Like they were repeatedly hit with something. 好像她们在反复敲打着什么
[09:56] Premortem torture. 死前折磨
[09:57] He’s punishing them before he beheads them. 他在对她们进行斩首前惩罚她们
[09:59] Now, the second victim, Denise Wagner, 第二名死者 丹妮斯·瓦格纳
[10:01] has the same precise severed neck. 脖子上也有同样精准的切口
[10:03] However, the beheading of Lily Chang is dramatically different. 但是 莉莉·张的斩首完全不同
[10:06] How so? 怎么说
[10:10] See how jagged and frayed the skin ligaments are cartilage are? 看皮肤韧带和软骨上参差不齐的锯齿和卷边
[10:14] That’s an indication that the killer used a sawing motion 这表明凶手是靠来回锯的方式
[10:16] back and forth to remove her head. 砍下她的头的
[10:18] She’s the first victim. He’s learned since what works best. 她是第一名死者 这以后他就知道用什么最好了
[10:22] There’s no evidence that the women were drugged or sedated, 没有证据显示受害者有被下药或是被麻醉
[10:24] which means that they… 也就是说他们…
[10:25] Were awake while it was happening. 当时都是清醒的
[10:27] I’m afraid so. 恐怕如此
[10:33] Here you go, Mr. Gibb. 给 吉布先生
[10:34] Thank you. 谢谢
[10:38] When the police called, 警察打电话来时
[10:40] I thought it was someone playing a sick joke. 我还以为是有人在恶作剧
[10:45] Then they came to the house and said they found Amy’s wallet… 然后他们上门来告诉我们找到了艾米的钱包
[10:50] Mr. Gibb, if you could tell us about your daughter, 吉布先生 如果你能跟我们说说你女儿的事
[10:52] it might help our investigation. 也许能对我们的调查有所帮助
[10:57] Amy was… 艾米…
[11:01] she’s everything a parent could hope for. 她是每个父母眼中的完美女儿
[11:05] Oh, she was smart. 她很聪明
[11:08] And beautiful. 很漂亮
[11:12] And kind. 很善良
[11:16] She lit up every room just by walking in. 只要她走进来 整个房间都会为之一亮
[11:21] But there were some problems? 但还是有一些问题
[11:27] She’d been a little lost lately. 她最近有些迷茫
[11:29] Lost? How so? 迷茫 为什么呢
[11:31] Uh… she was depressed. 她很抑郁
[11:36] My wife, Amy’s mother, 我的妻子 艾米的妈妈
[11:40] she died a few months ago. 她几个月前去世了
[11:42] They were very close. 她们感情很好
[11:45] When was the last time you talked to your daughter? 你最近一次和你女儿说话是什么时候
[11:47] Well, it was last night. 昨天晚上
[11:50] Uh, she, uh, was on her way home from work. 她…当时正下班回来
[11:52] Where’s that? 她在哪工作
[11:53] Jensen’s. It’s a restaurant in the Seaport District. 詹森家 那是一家港区的餐馆
[12:00] She called me from the T at midnight. 她半夜在地铁上打电话给我
[12:06] I told her I didn’t like her taking it so late, 我告诉她我不喜欢她忙到这么晚
[12:08] but she’s say I worried too much. 但她说我瞎操心
[12:09] I told her that’s my job, you know? 我告诉她这是父亲的职责 你知道吗
[12:14] Yeah… 是啊…
[12:17] I know. 我知道
[12:20] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[12:22] Sir, the list of men in Boston with a history of sex crimes 长官 在波士顿有性犯罪史的人员名单
[12:25] is long, disturbingly so. 真是长到令人不安
[12:28] But none of them with a noggin fetish. 但没人有头颅崇拜
[12:30] What did GPS tell you about the victims’ cell phones? 被害人的手机定位系统有什么发现
[12:32] Uh, Amy’s phone 艾米的手机
[12:34] last pinged at her front door in Fenway. 最后一次显示她在芬威的家前门
[12:37] Lily and Denise’s phones 莉莉和丹妮斯的手机
[12:38] each stopped pinging on different streets in south Boston. 是在南波士顿不同的两条大街上失去信号的
[12:41] We locals call it Southie. 本地人一般说南区
[12:43] Here’s something that’s the same across the board. 调查发现三人有一个共同点
[12:46] All 3 women, minutes before their cell phones died, 三名女性在手机关机之前的几分钟
[12:48] they were talking on the phone. 都曾经打过电话
[12:50] We need to know who those victims spoke to last. 我们需要知道与这些被害人最后通话的人是谁
[12:53] Copy that. 收到
[12:54] Amy worked at the seaport. That’s in Southie. 艾米在港区工作 那就在南区
[12:56] So was the school where Lily tutored 莉莉任教的学校
[12:58] and the convention center where Denise attended a seminar. 和丹妮斯研讨会的会议中心也在那里
[13:00] It could be the neighborhood that’s important to him. 这一带附近也许对他来说很重要
[13:02] You know, Southie’s still 南区大多数人
[13:03] predominantly working-class Irish-American. 还是工薪阶层的爱尔兰裔美国人
[13:05] However, long-time residents there are struggling to hold on 不过长期居住于此的老居民面临着中产阶级化
[13:07] to their homes and traditions in the face of gentrification. 为保住他们的房子和传统而抗争
[13:10] Fancy word for organic grocery stores, condos, and juice bars. 这是有机食品店 公寓和果汁吧入侵的漂亮说辞
[13:13] Amy took the T about about midnight. 艾米半夜上了地铁
[13:15] The unsub could have followed her home. 嫌犯可能跟踪她回了家
[13:16] If Lily and Denise also took the train, 如果莉莉和丹妮斯也搭了那班车
[13:18] maybe that’s where he grabbed them. 也许他就是在那儿抓走她们的
[13:20] He used a taser. Too risky in the subway. 他用电击枪 在地铁里太冒险了
[13:22] Amy couldn’t have taken the T at that time. 艾米当时不可能搭乘地铁
[13:24] Service was shut down. 停运了
[13:25] But Arthur Gibb said he spoke to her there. Garcia? 但是阿瑟·吉布说她在那儿和他通过话 加西亚
[13:28] And he did. GPS confirms that Amy was at the station. 没错 定位系统显示艾米当时在车站
[13:32] But Detective Lawlor is correct. 但是劳勒警探没说错
[13:32] 通知 由于轨道起火 自2016年1月19日凌晨12时起棕色线停运 请更改出行路线并关注更新通知
[13:34] Right after Amy arrived, 艾米到达以后
[13:35] service on that line was disrupted due to a track fire. 由于轨道起火 该列线路停运
[13:38] Where did Amy go after that? 然后艾米去哪儿了
[13:39] I have her moving away from the station, 我看到她离开了车站
[13:42] arriving at her house 20 minutes later. 二十分钟后回到了家里
[13:44] That’s when the signal dies. 然后就没有信号了
[13:45] Maybe she took the bus home? 也许她搭公交回家了吗
[13:46] It would have taken her longer than 20 minutes. 那肯定不止二十分钟
[13:48] Garcia, did she call a taxi or car service? 加西亚 她有没有叫出租车或专车
[13:50] She did. She ordered a 有 她从一个
[13:51] 艾米·吉布 2016年1月19日 确认订单 凌晨12:20 取消订单 凌晨12:23
[13:52] car from a ride-share company called Zimmer, 叫齐默的专车公司叫了一辆车
[13:54] but she canceled it minutes later. 但几分钟后就取消了
[13:57] So how did Amy get home? 那艾米是怎么回到家的
[14:09] Wait, wait. Hey, hey, hey! 等等 等等
[14:15] Listen, I’ll pay cash and double the tip 听着 如果你愿意送我去多切斯特
[14:17] if you drive me to Dorchester. Name your price. 我付你现金 给你两倍小费 随便开价
[14:21] The car I ordered is 10 minutes away and I gotta get home. 我叫的车还要十分钟才来 我得回家
[14:26] Get in. 上来吧
[14:27] Yes! 太好了
[14:35] Man, you just saved my life. You have no idea. 伙计 你都不知道你真是救了我一命
[14:41] Amy Gibb’s father said she was depressed 艾米·吉布的父亲说自从她母亲死后
[14:42] and a little lost after her mother died, 她很抑郁 有些迷茫
[14:44] but what he didn’t mention is that a month ago 但他没有提到她一个月前
[14:46] she got caught for shoplifting. 被抓到在商店行窃
[14:47] Research has shown a direct correlation 研究表明抑郁和小偷小摸
[14:49] between shoplifting and depression. 之间有直接关系
[14:51] It’s often a reaction to 这种反应通常是由于
[14:51] some kind of loss or need to fill a void. 失去了什么或需要填补空缺
[14:54] All right, well, the second victim, 好了 第二名死者
[14:55] Denise Wagner, just had her assets frozen by the S.E.C. 丹妮斯·瓦格纳的财产刚因为涉及内线交易
[14:58] due to allegations of insider trading. 被证券交易委员会冻结了
[15:01] Anything hinky on the first victim? 第一名被害人有什么值得注意的地方吗
[15:02] Lily Chang’s transcripts show that she was 莉莉·张的成绩单显示
[15:04] on academic probation from M.I.T. 她被麻省理工留校察看
[15:05] And close to flunking out. 差点就要被退学了
[15:07] Well, I take back what I said about 我收回之前说
[15:08] not seeing a connection between the victims. 三名死者毫无共同点的言论
[15:10] All 3 were involved in unethical situations 她们三人都有羞于启齿的
[15:12] they probably weren’t proud of. 不道德行为
[15:14] Hello, G-men and G-woman. 各位探员好
[15:15] Hey, what up, baby girl? 怎么了 宝贝
[15:16] Ok, I have been doing research on super-sharp 我在查看有什么特别锋利
[15:19] possible head-chopping weaponry. 能用来斩首的武器
[15:21] What’d you find? 有什么发现
[15:22] There are so many ways to slice and dice. 把人大卸八块的方法有好多
[15:24] Axes, machetes, knives, swords. 斧头 大砍刀 小刀 剑
[15:27] Do you know there’s a sword from Asia called the Katana? 你知道亚洲有种武士刀
[15:29] It can slice a person in half. Who would need that? 能直接把人劈成两半 谁会用这个
[15:32] Could be what the unsub’s using. 不明嫌犯可能用的是这个
[15:33] Well, in the last 6 months, in Boston, 波士顿在过去六个月里
[15:36] there have been 20 swords sold, both real and replicas, 卖出了二十把剑 有真品也有复制品
[15:39] mostly to buyers who just wanted to add them to their private collections. 绝大多数买家只是买来作为个人收藏
[15:42] Well, who else bought them? 还有谁买了
[15:43] Uh, people like moi who go to renaissance fairs 还有我这种 去参加文艺复兴展
[15:45] and civil war re-enactments and pirate festivals. 还有内战重演和海盗节
[15:49] Don’t judge me. 别嫌弃我
[15:50] I’m not, but we’re gonna need to talk to everyone, 我没有 只是我们要去跟所有买家谈
[15:52] so send us the information. 把资料发给我们
[15:53] Done and done and done and done. 全部搞定
[15:55] You know, the unsub’s method of killing 不明嫌犯的杀人手法
[15:57] has certainly evolved since the first kill, 从第一次杀人之后有显著提高
[15:59] But I don’t think he’s 但我不觉得
[15:59] using any of the weapons that Garcia found. 他用的是加西亚查到的武器
[16:01] What about the Katana? That can sever a neck with precision. 武士刀呢 它可以精准地砍断脖子
[16:04] It would give him the efficiency and accuracy we’ve seen, but… 这样能有他理想的效果和准确度
[16:08] What? What are you thinking? 什么 你在想什么
[16:09] Displaying the bodies in public 在公众场合展示尸体
[16:11] seems to be what’s important to the unsub. 似乎对不明嫌犯很重要
[16:12] He wants to make an example out of his victims, 他想用他的被害人警示大众
[16:15] which is why I think he’s using a guillotine. 所以我觉得他用的是断头台
[16:18] You’re serious. 你是认真的吗
[16:19] Guillotines were once considered instruments of justice. 断头台一度被认为是公正的刑具
[16:21] Executions were public events. 斩首曾是公众活动
[16:23] Crowds would come and literally bring picnic baskets. 大家都会来看 甚至还有带野餐篮的
[16:26] Parents would bring their kids. 父母会带上孩子们
[16:27] Now, he can’t kill in today’s town square, 现如今他没法在城市广场杀人
[16:29] so he’s doing the next best thing. 所以便退而求其次
[16:31] He’s dumping the bodies for the public to find. 把尸体丢弃在公众容易找到的地方
[16:33] Ok, guillotines aren’t exactly 断头台也不是想买
[16:35] something you see being sold on Amazon every day. 就能在亚马逊上买到的东西
[16:38] No, but it would be so easy to make one. 没错 但自制一个并不难
[16:39] All you need is wood, rope, pulleys, and sheet metal 你只需要木头 绳子 滑轮和金属片
[16:41] from the local hardware store. 都可以从五金店买到
[16:46] No, I’m fine, really. 我没事 真的
[16:49] Some out of the way hotel in Southie. 在南区一个偏僻的宾馆
[16:51] My wife thinks I was meeting a client after work. 我妻子以为我下班后约了客户
[16:55] No, I don’t think she suspects. 她肯定没起疑心
[16:59] Don’t worry about it, Curtis, it won’t. 别担心 柯蒂斯 不会的
[17:02] Listen, I gotta go. 听着 我得挂了
[17:05] Hey, this isn’t the way to Dorchester. 这不是去多切斯特的路
[17:12] What are you doing? 你在干什么
[17:13] Why are we stopping? 为什么停下了
[17:14] Hey, where the hell are we? 我们到底在哪里
[17:24] Like Amy Gibb, the first two victims 跟艾米·吉布一样 头两名死者
[17:25] had called for ride-share cars and then canceled. 预约了专车 然后又取消了
[17:28] To me, this whole ride-share thing’s 要我看 专车这事
[17:29] not much different than hitchhiking, 跟搭顺风车没什么区别
[17:31] Except you gotta pay. 除了你还得付钱
[17:32] I get the appeal. It’s quick and easy. 我懂专车的魅力在哪 快捷简单
[17:34] You just have to enter your location via smartphone. 只需要用智能手机输入所在地
[17:36] Right. And then some random car pulls up and you hop in. 没错 然后随便什么车停下来接你
[17:39] That sounds safe. 听起来真安全
[17:40] Well, riders are sent the driver’s name, 乘车人会收到司机的姓名
[17:42] photo, license plate number. They know who’s picking them up. 照片 车牌号 他们知道接单的人是谁
[17:44] Maybe the victims didn’t want to wait for 也许受害人不想等
[17:46] their ride-share cars to arrive 他们的专车司机
[17:47] and hailed a taxi instead. 直接打的走了
[17:49] And if the cabbie had a jammer, 要是出租车上有干扰器
[17:50] that would explain why the victims’ phone signals died. 受害人手机信号突然消失就能说通了
[17:52] He could blitz attack them 他可能是在车里突然攻击
[17:53] in the cab and then disable their phones. 然后关掉了她们的手机
[17:55] Except Amy was at her front door when her cell signal died. 然而艾米的手机信号是在家门口中断的
[17:57] Taxi drivers don’t usually escort passengers to their door. 出租车司机一般不会送人到家门口
[18:01] Maybe this one did for Amy. 也许这个司机为艾米这么做了
[18:02] Walking passengers to their door 把乘客送到家门口
[18:04] Feels more like something a ride-share driver would do 感觉更像专车司机为了好评
[18:06] in hopes of getting a positive review. 而会做的事
[18:08] Let’s go find out. 那就去查查
[18:13] Zimmer drivers go through rigorous background checks. 齐默司机们都会经过严格的身份审查
[18:16] Does that include fingerprint-based background checks 有像正规出租车公司那样
[18:18] through the DOJ and FBI systems 经过司法部和联调局系统
[18:20] like taxi companies are required to do? 做基于指纹识别的背景审查吗
[18:22] No. 没有
[18:23] What about the national sex offender database? 那国家性罪犯数据库呢
[18:25] We lead the industry with our screening process. 我们的审查过程是业内一流
[18:27] We’re even about to introduce an app for children 我们都准备推出能代替
[18:29] whose parents are too busy to shuttle them around. 忙碌的父母接送孩子的软件了
[18:32] How do you know when you have a problem driver? 那你怎么知道司机有问题
[18:34] Negative customer reviews. 客户给的差评
[18:36] Too many and your account is suspended 差评太多 账户就会被停用
[18:38] or permanently deactivated. 或者永久禁用
[18:40] But Zimmer isn’t responsible for the conduct of its drivers. 但是齐默不对司机的行为负责
[18:44] And why is that? 为什么
[18:45] They’re independent contractors. 因为他们是独立承包人
[18:48] So if a driver were to kidnap me or get drunk 所以如果我在车上 司机绑架了我
[18:51] and drive off a bridge with me sitting right next to him, 或者喝多了把车开下桥
[18:54] you’re claiming Zimmer’s not responsible. 你是说齐默没有任何责任吗
[18:56] A bit dramatic, but true. 有点夸大其词了 不过是的
[18:58] Zimmer is merely a technology platform 齐默只是一个技术平台
[19:01] that matches willing drivers and passengers. 用来配对你情我愿的司机和乘客
[19:04] What if someone wants to hack your ride-share app? 要是有人想黑进你的专车软件呢
[19:07] They could be picking up passengers 他们就能在真的司机到达前
[19:08] before their actual drivers ever arrive. 接到乘客
[19:12] Your Zimmer app was hacked. 你的齐默软件被黑过了
[19:15] We had some trouble recently. 我们最近确实遇到过问题
[19:18] When? 什么时候
[19:20] Last week. 上周
[19:22] But our cyber-security team was able to trace it 但我们的网络安全小组追踪到
[19:24] to a rival company trying to poach our customer base. 是敌对公司想盗取我们的客户
[19:46] What are you doing? 你在干什么
[19:53] Of all the cars you could have got into, 有那么多车能上
[19:55] you got into mine. 你偏上了我的车
[19:57] Some might say that luck or fate brought us together. 有人可能会说这是命运之轮让我们相遇
[20:04] I like to think that it was divine intervention. 我想说这是神灵的指示
[20:14] It’s time we get started. 是时候开始了
[20:21] Oh, no, no. 不 不要
[20:23] Oh, no, no, no. 不 不 不
[20:25] If the unsub’s not hacking ride-share apps, 如果嫌犯没有黑进专车软件
[20:27] then what’s to stop him from simply posing as a driver? 那他为什么不直接装成专车司机
[20:29] I mean, all he’d have to do is throw a decal on a car window 他只需要在车窗上贴个专车标志
[20:32] and cruise around target-rich environments 然后在目标人群密集的地方转一圈
[20:33] like restaurants, clubs, and bars. 像是餐厅 夜总会 酒吧
[20:35] Yeah, he could just pretend there was a problem with the app 是啊 他可以假装软件有问题
[20:37] and then offer a discount if the rider pays cash 然后告诉乘客付现金会有折扣
[20:39] and cancels the car they already ordered. 让乘客取消原来预定的车
[20:43] I love ya! 我爱你
[20:44] Hey, baby girl, listen. 宝贝儿 听着
[20:44] I need you to look at job applications 我需要你查查专车司机
[20:46] submitted by ride-share drivers. 提交的应聘简历
[20:48] That is a tall order, my favorite flavor of hot chocolate. 这个任务真艰巨 我最爱的巧克力先生
[20:51] And you’ll have to give me un poquito mas. 你得再多给我点信息
[20:53] Thousands of people apply for those jobs every day. 每天都有成千上万的人申请
[20:55] Well, find local drivers who were rejected. 找被拒的本地司机
[20:58] Yeah, also check for current ride-share drivers in the area 再查查那片正在运营 而且七年之前
[21:00] with criminal histories that date back prior to 7 years ago. 有犯罪记录的专车司机
[21:03] Right. Because background checks often don’t go that far back. 是啊 因为背景调查一般不会查那么久远的事
[21:07] Ok, I’ll catch you on the flipside. 好的 我找到再联系你
[21:08] Well, it’s time to give the profile. 可以给出侧写了
[21:12] The unsub we’re looking for may be a ride-share driver 我们要找的嫌犯可能是一个专车司机
[21:14] or posing as one 或是伪装成专车司机
[21:16] and is using that service to hunt for his victims. 并借此服务来寻找被害人
[21:18] He appears non-threatening, 他表面上人畜无害
[21:19] which allows him to get close to his victims. 因此能够接近被害人
[21:22] The sophisticated nature of his planning 他的计划十分周密
[21:23] suggests he’s in his late 30s or early 40s. 表明他的年纪在四十岁左右
[21:26] We think he’s an injustice collector, 我们认为他的人生四处碰壁
[21:28] upset by what he considers to be the unfairness of his life. 因自认为生活对自己极为不公而沮丧
[21:31] He holds on to grudges, 他满心怨恨
[21:32] and he magnifies slights way out of proportion. 过分夸大细微的小事
[21:35] His hypersensitivity could be the result of paranoia 偏执症或是药物引起的精神病
[21:38] or drug-induced psychosis. 导致他过分敏感
[21:40] Ride-share companies use software and phone apps 专车公司用电脑或手机软件
[21:42] to track the drivers and customers. 追踪司机和乘客
[21:44] Could he be hacking their systems? 他有没有可能黑进了他们的系统
[21:46] We’ve checked every ride-share company operating in Boston. 我们查了所有在波士顿开展业务的专车公司
[21:48] There’s no evidence of that. 没有这方面的证据
[21:50] However, he may be getting around the software 总之他让乘客退掉之前的订单
[21:51] by picking his victims off the app, 绕开了专车软件
[21:54] similar to when conventional taxi drivers go off the meter. 类似于常见的出租司机不打表
[21:57] Even the most minor insult 哪怕是最小的侮辱
[21:59] could cause him to fly into a murderous rage. 都可能会让他起杀意
[22:02] He could also have been raised in a home 他有可能是在一个
[22:03] where he was excessively disciplined. 家规过严的家庭长大
[22:07] The act of striking his victims’ hands 打被害人的手这一行为
[22:09] may be part of their punishment. 可能是对他们的一种惩罚
[22:10] And the beheading probably gives him 而斩首很可能带给他
[22:11] the power and control he feels he lacks. 他自认缺乏的权力和掌控力
[22:15] The public is advised to travel in pairs or groups 我们建议大家结伴出行
[22:17] and to use public transportation when possible. 尽量使用公共交通工具
[22:19] If using a taxi, please call the company to order one 如果叫车 请打电话给出租公司预定
[22:22] in lieu of hailing one in the street. 不要直接在街上拦车
[22:23] And if you’re a ride-share customer, 如果你要使用专车
[22:24] make sure the car that picks you up is the one that you reserved 请确定接你的车是你预定的那一辆
[22:27] and the driver matches the photo that was sent to you. 而且司机与你收到的照片相符
[22:29] If he’s upset about changes in the neighborhood, 如果他对附近的变化有所不满
[22:31] he might consider outsiders to be the enemy 那他可能会考虑将外来人士作为敌人
[22:33] and his form of punishment is decapitation. 他的惩罚形式是斩首
[22:37] Thank you. 谢谢大家
[22:38] Agents, there’s a woman here, 探员 来了一位女士
[22:40] she’s convinced that her husband’s been kidnapped by the killer. 她坚信她丈夫被凶手绑架了
[22:43] Up to now, the unsub’s only been abducting and beheading women. 到目前为止 嫌犯只诱拐和斩首女人
[22:47] She’s being pretty insistent. 她特别坚持
[22:48] You’ll probably get a lot more like her coming in here. 可能会有更多像她这样的人来报案
[22:50] She also mentioned her husband’s a frequent user of ride-share. 她还说她丈夫常用专车软件
[22:53] JJ, Lewis, check it out. 小洁 露易丝 去看看
[23:02] He’s gonna chop off his head! 他会把他的头砍了
[23:03] I saw the news. I know that the beheader has my husband. 我看到新闻了 我确定那个刽子手抓了我丈夫
[23:06] Mrs. Simmons, please have a seat. 西蒙斯太太 请坐下说
[23:13] Will you tell me why you think this? 能告诉我你为什么这么想吗
[23:14] Anthony didn’t come home last night. 安东尼昨晚没有回家
[23:16] He’s never not come home 我们结婚10年了
[23:18] in the 10 years that we’ve been married. 他从不会夜不归宿
[23:20] Ok, when did you last speak with him? 好的 你最后跟他联系是什么时候
[23:22] Yesterday afternoon. 昨天下午
[23:23] Um, he said that he had a client dinner and that he’d be home late. 他说他跟客户有饭局 要晚一点回来
[23:26] But he never came home. 但他一直没回来
[23:29] You told the police that your husband used ride-share services? 你跟警察说你丈夫经常使用专车服务
[23:32] Yes. All the time. Um, it’s the only way he gets around the city. 是的 一直都是 他只用这种方式出行
[23:37] He lost his license after a DUI. 他因为醉驾被吊销了驾驶证
[23:41] Where was this dinner last night? 昨晚的饭局在哪里
[23:42] Chinatown. 唐人街
[23:45] Chinatown’s nowhere near Southie. 唐人街跟南区距离很远
[23:47] Excuse me for a moment. 不好意思我出去一下
[23:49] But you’re going to investigate, right? 但你们还是会调查的 对吗
[23:53] So, are we dealing with a nutcase 那么 我们是遇上了一个疯子
[23:55] or is the wife onto something? 还是说那位太太提供了重要线索
[23:56] I’m hoping Garcia can tell us. 希望加西亚能告诉我们
[23:58] Garcia’s the name, service the game. 有我加西亚 啥都不用怕
[24:00] Hi, I’m looking for information on an Anthony Simmons. 我要查一个安东尼·西蒙斯的资料
[24:03] He lives in Dorchester. 他住在多切斯特
[24:04] Mm-hmm. Anthony J. 安东尼·J
[24:06] 428 Nelson Court. Fire when ready. 纳尔逊街428号 说吧
[24:08] Ok, uh, he had dinner with a client in Chinatown last night. 好的 他昨晚跟一个客户在唐人街吃饭
[24:11] Anything to show he was there? 有证据显示他去过吗
[24:13] No. I don’t think he was doing that. 没有 我觉得他没有去
[24:15] There are no credit card records of any bars or restaurants 唐人街没有任何酒吧或餐厅
[24:18] in Chinatown for him. 有他的信用卡消费记录
[24:19] Was he anywhere near Southie? 他有没有在南区附近出现过
[24:21] Oh, he was all over that like a cheap poly-rayon blend suit. 他浑身上下穿的都是廉价的化纤衣服
[24:24] I have him checking to a hotel called The Marquee. 我查到他在一家叫玛琪的酒店办了入住
[24:27] He ordered room service for two– 订了双人的客房服务
[24:28] shrimp cocktail, steak diane, creme brulee, 鲜虾鸡尾酒 牛排 焦糖布丁
[24:30] 3 bottles of cabernet, and he also ordered 三瓶解百衲葡萄酒 他还预定了
[24:33] an in-room adult entertainment movie on pay-per-view. 按次计费的客房成人电影点播
[24:36] I don’t think he’ll be able to put that on his expense account. 这个大概不能算到报销账单上
[24:39] Did he use a ride-share service? 他叫专车服务了吗
[24:41] Yeah. He used a place called voyage 叫了 行程从波士顿市中心
[24:42] from downtown Boston to the hotel. 到一个酒店
[24:44] What time did he check out this morning? 他今早什么时候退房的
[24:45] He didn’t. He checked out the same night 不是今早退房的 他晚上退了房
[24:47] and he ordered a Zimmer car to Dorchester. 叫了一辆齐默专车去多切斯特
[24:49] I bet it was canceled minutes later. 我打赌他几分钟后取消了订单
[24:51] You are correct. His gps shows him heading to Dorchester 没错 他的定位显示他在去往多切斯特的路上
[24:54] and then poof, signal dies. 然后突然信号消失了
[24:55] All right. Thanks, Penelope. 好 谢了 佩内洛普
[24:57] So Mrs. Simmons was right about her husband being abducted 西蒙斯太太说她丈夫被绑架的事是真的
[25:00] but wrong about Chinatown. 但他没有去唐人街
[25:20] Somebody help me! 来人啊 救命
[25:22] No one can hear you. 没人会听到的
[25:24] Please, why are you doing this? 求求你 你为什么要这么做
[25:27] Who are you? 你是谁
[25:28] Who’s Tanya? 坦娅是谁
[25:32] I don’t know who that is. 我不知道
[25:35] Liar. 骗子
[25:45] Who’s Tanya? 坦娅是谁
[25:51] Ok, ok, wait! Tanya–Tanya is a woman from work. 好好 等等 坦娅 坦娅是我工作上认识的一个女人
[25:57] Is this about her? 这都是因为她吗
[26:00] I know what you did. 我知道你做了什么
[26:03] God, I don’t understand. 老天 我不知道
[26:04] Admit it. 承认吧
[26:05] Admit what? 承认什么
[26:07] How do you know her name? 你怎么知道她的名字的
[26:08] I looked. You call and text her a lot. 我看的 你给她打了很多电话发了很多短信
[26:12] You’re just like the others. 你就跟其他人一样
[26:15] You talk on your phone, 抱着手机讲话
[26:16] and you think you’re in some kind of private little bubble, 还以为自己在什么隐秘的小房间里
[26:18] but you are not. 可你没有
[26:20] You heard… 你听到了
[26:22] Confess! 认罪
[26:25] You’re having sex with Tanya! 你跟坦娅发生关系了
[26:30] I’m not. 我没有
[26:32] I swear. 我发誓
[26:35] More… 又在
[26:38] Lies. 说谎
[26:40] No, no. 不 不
[26:40] No, no, no, no– 不 不 不
[26:52] All right, thank you so much. Bye. 好的 非常感谢 再见
[26:54] Did you find out? 有什么发现
[26:55] Lily Chang’s classmate said 莉莉·张的同学说
[26:56] that they were trying to buy an answer key to an upcoming chemistry midterm. 他们当时在讨论买化学期中考答案的事
[26:59] Denise Wagner was on the phone with a Canadian banker 丹妮斯·瓦格纳在和一个加拿大银行家通话
[27:02] who was helping her set up an offshore account 他在帮她开立一个离岸账户
[27:05] In, uh, Vanuatu? 在瓦努阿图
[27:07] The Republic of Vanuatu. 瓦努阿图共和国
[27:08] It’s a tax haven known for its banking secrecy. 一个以银行保密制度闻名的逃税天堂
[27:10] It appears she’d been siphoning off money 看来她从客户身上吸钱
[27:12] from her clients for years. 已经很多年了
[27:13] What about Amy Gibb? 艾米·吉布呢
[27:14] The last person to talk to Amy Gibb was her best friend. 最后一个跟艾米·吉布讲话的人是她最好的朋友
[27:17] She said that Amy invited her over 她说艾米邀请她
[27:18] to drink a bottle of champagne that she stole from work. 过去喝她从工作的地方偷的一瓶香槟
[27:21] And Anthony Simmons? 安东尼·西蒙斯呢
[27:22] He last talked to a Curtis Price, 他最后通话的对象名叫柯蒂斯·普莱斯
[27:24] but he hasn’t gotten back to us yet. 但那人还没回复我们
[27:27] What if the unsub knew about what he considered to be 有没有可能是不明嫌犯
[27:28] his victims’ moral transgressions and he was offended by them? 认为受害者道德败坏 因此被激怒呢
[27:31] But how would he know that? 可他怎么知道的
[27:32] Well, you know how people spill their secrets 你知道的 人们往往会向
[27:34] to bartenders, hairdressers, 酒保 发型师
[27:36] the stranger sitting next to them on a plane. 还有飞机邻座的陌生人倾吐秘密
[27:38] When our personal space is limited, 当我们的私人空间变得有限时
[27:40] it can trigger a false sense of intimacy. 会产生一种虚假的亲密感
[27:42] Well, the backseat of a taxicab is often like a confessional. 出租车的后座就像是一个忏悔室
[27:45] I imagine it’s like that with ride-share cars, too. 我猜专车应该也是这样
[27:48] The victims could be confessing their wrongdoings 在不明嫌犯驾车途中 受害者们可能向他
[27:50] to the unsub while he’s driving. 吐露了他们干的坏事
[27:51] And they could be doing it unknowingly. 也可能在他们不知不觉中就发生了
[27:53] He could be eavesdropping, and depending on what he hears, 他可能会偷听乘客的谈话 根据他听到的话
[27:55] they go from being a fare to being a victim. 再来决定把他们当做普通乘客还是受害者
[28:04] Uhh! Oh, God! 天
[28:06] What’s happening? 怎么回事
[28:07] You cheated on your wife. 你背着你妻子偷情
[28:10] That’s adultery. 这是通奸
[28:11] You heard me wrong. I didn’t have sex with Tanya. 你听错了 我没有跟坦娅发生关系
[28:14] I was just joking, you know? 我只是在开玩笑 知道吗
[28:16] Just guy stuff. 男人间的玩笑
[28:19] No, no, no, no, no! 不 不不不
[28:27] No. Ohh, ohh… 不要
[28:35] Please don’t do this. 求你别这么做
[28:37] Actions have consequences. 一切行为都是要付出代价的
[28:39] I didn’t do it. 我没有做
[28:41] You gotta believe me. 你得相信我
[28:43] That’s what the guilty always say. 有罪的人总会这样狡辩
[28:46] But I can prove it. 我可以证明
[28:49] Just let me call a buddy of mine. 让我给一个兄弟打个电话
[28:51] Do you think I’m stupid?! 你以为我很蠢吗
[28:54] No. 不
[28:56] But he’ll tell you. 但他会告诉你的
[28:57] I love my wife. 我爱我的妻子
[29:00] I would never cheat on her. 我永远不会背叛她
[29:11] Please… 求求你
[29:13] I have a better idea. 我有个更好的主意
[29:20] Let’s call Tanya. 打给坦娅吧
[29:30] Thanks for coming in, Mr. Price. 感谢前来 普莱斯先生
[29:32] So you think my phone call with Anthony could be important? 你们认为我跟安东尼的那通电话很关键吗
[29:35] We’re not sure, but we’re checking every lead. 我们不能肯定 但任何线索都不能放过
[29:39] Now, how do you know Mr. Simmons? 你是怎么认识西蒙斯先生的
[29:43] I’m his AA sponsor. 我是他的戒酒担保人
[29:45] And what did you two last talk about? 你们昨晚聊了些什么
[29:47] He claimed he had just hooked up with some woman. 他声称他刚跟一个女人亲热完
[29:50] I assume he wasn’t talking about his wife. 我猜他说的不是他妻子
[29:53] He give you a name? 他有说是谁吗
[29:54] Nope. 没有
[29:55] You said “claimed.” 你说”声称”
[29:57] You don’t think he was telling the truth? 你认为他说的不是真的吗
[29:59] Addicts are good at lying, Agent Rossi. 嗜酒者都很擅长说谎 罗西探员
[30:01] Anthony can be very convincing. 安东尼很有说服力
[30:05] Well, during the conversation, 谈话过程中
[30:07] Did you hear anyone in the background? 你有听见背景里其他人的声音吗
[30:08] Did he call anyone by name? 他有叫别人的名字吗
[30:10] No. Sorry. 没有 抱歉
[30:11] And how did you end the conversation? 谈话是怎么结束的
[30:14] I could tell he’d been drinking. 我听得出来他喝了酒
[30:16] I warned him that an affair could interfere with his sobriety. 我提醒他出轨可能会影响他的戒酒进程
[30:19] I asked him to go to a meeting with me, 我叫他一起参加互助会
[30:21] that I’d even drive us there. 还说可以载他过去
[30:23] But he ended the call, so I assumed that was my answer. 但他挂了电话 所以我想就是这样吧
[30:32] If you try to warn her… 要是你想要警告她
[30:33] I won’t, I swear. 我发誓我不会
[30:35] This is Tanya Benton in client services. 我是客户服务中心的坦娅·本顿
[30:37] Please leave your name and number 请留下您的名字和电话
[30:38] and I’ll get back to you as soon as I can. 我会尽快联系您
[30:41] This is too bad for you. 这对你很不利啊
[30:43] She didn’t recognize the number. She’ll call back. 她没有认出这个号码 她会回电话的
[30:46] Please, please just give her some more time. 求求你 再给她一点时间
[30:49] – I’m telling the truth. – Liar! -我说的是真话 -骗子
[30:52] Please don’t do this. 求求你别这么做
[30:54] Please don’t. I’m not lying. 求你别 我没有说谎
[30:55] I’m telling the truth! 我说的是真的
[30:56] Liar. 骗子
[30:57] Please don’t. 求求你别
[31:08] She’s got 10 minutes. 她还剩十分钟
[31:13] Simmons’ body has yet to turn up, 还没找到西蒙斯的尸体
[31:14] so he may still be alive, 所以他很可能还活着
[31:16] but we’re running out of time. 但时间所剩不多了
[31:17] The disposal sites are all over the map, 到处都可能是弃尸地点
[31:19] but the victims were all abducted 但受害者都是在南区
[31:20] in the same 20-block area in Southie. 方圆二十街区内被绑走的
[31:23] Yeah, but Garcia’s checked 没错 但加西亚查过了
[31:24] and there are no current ride-share drivers or rejected 没有专车司机或者被拒的申请人
[31:26] applicants living within that 20-block radius. 住在方圆二十街区的范围内
[31:28] If the unsub’s offended by immorality, 如果道德败坏的行为激怒了嫌犯
[31:29] it might have something to do with 很可能跟那附近的教堂
[31:30] a church or religious institution in the neighborhood. 或宗教机构有关系
[31:33] It could be a former priest or member of the clergy. 可能是前任牧师或神职人员
[31:35] Religion and bruised knuckles. 宗教信仰和手指关节受伤
[31:37] Anyone else besides me getting an image of nuns 除我之外有没有人想到
[31:39] hitting students on the back of their hand with a ruler? 修女用戒尺打学生手背的画面
[31:42] It could be a teacher who still believes in corporal punishment. 也可能是一个认为体罚行之有效的老师
[31:45] Garcia, I need a list of all public, private, 加西亚 给我一份南波士顿地区
[31:46] and parochial schools in south Boston. 所有公立 私立和教区学校的清单
[31:49] There are 8 public, 有八所公立学校
[31:51] 4 private, and one parochial school. 四所私立学校和一所教区学校
[31:52] And check for scandals at those schools and go back 30 years. 查找过去三十年内这些学校的丑闻
[31:56] Scandals, got it. Garcia out. 丑闻 明白了 加西亚先挂了
[31:59] Tanya’s got 5 minutes, 坦娅只剩五分钟了
[32:01] And so do you. 你也是
[32:08] That is not good. 这可太糟了
[32:12] Sir, I think I found something. 长官 我查到了
[32:13] A principal at a private school 南区一所私立学校的校长
[32:15] in southie was arrested last month 在上个月被捕
[32:18] for sexually assaulting a minor. I just sent you the story. 因为涉嫌性骚扰未成年人 刚把报道发给你们了
[32:22] “Principal Brendan Burke of Aldren Academy was charged with “奥尔德林学院校长布伦丹·伯克被控
[32:25] lewd acts and sexually abusing a 10-year-old female student. 涉嫌猥亵及性虐待十岁女学生
[32:29] Police believe there may be more underage victims 警方认为早自上世纪八十年代起
[32:31] dating back as early as the 1980s.” 或有更多未成年受害人”
[32:33] Aldren is right in the middle of the unsub’s hunting grounds. 奥尔德林就位于嫌犯作案区域的中心
[32:35] Burke had been principal for 35 years and was known 伯克当了三十五年校长
[32:37] in the community as a moral crusader. 是社区里公认的道德斗士
[32:38] He’s a staunch supporter of prayer in school, corporal punishment, 他坚定支持学校组织祷告 施行体罚
[32:41] longer prison terms to deter crime. 为了遏制犯罪而加长刑期
[32:44] Oh, dear. 天啊
[32:45] What is it, mama? 怎么了 美女
[32:46] Well, according to this, which I’m sending you right now, 看这个 我正发给你们
[32:48] Principal Burke committed suicide 10 days ago. 伯克校长十天前自杀了
[32:50] That’s right when the first victim was found. 就是发现第一个死者的时间
[32:52] Burke’s death may have been the trigger. 很可能是伯克的死刺激了嫌犯
[32:54] He left behind a note apologizing for what he called 他留下了一封遗书 为他所谓”肉体上的罪孽
[32:56] his “sins of the flesh and moral weakness.” 和道德上的缺陷”而道歉
[32:58] If the unsub went to Aldren Academy, 如果嫌犯上过奥尔德林学院
[33:00] it’s likely he was influenced 很可能他也受到伯克那番
[33:01] by Burke’s moral crusader rhetoric. 道德斗士论调的影响
[33:02] He could be trying to emulate him. 他或许是想模仿伯克
[33:04] Garcia, cross-check the school’s enrollment records 加西亚 交叉对比这所学校的入学记录
[33:06] with ride-share drivers in Boston. 和波士顿的专车司机名单
[33:07] Uh… nothing. 没有发现
[33:09] All right. Check for drivers who’ve been suspended 那好 查找被吊销执照
[33:11] or had their accounts deactivated. 或停用账号的司机名单
[33:12] Bingo. Two names. Stephen Liastro and James O’Neill. 找到了两个人 斯蒂芬·利亚斯特罗和詹姆斯·奥尼尔
[33:14] 查找结果 斯蒂芬·利亚斯特罗 詹姆斯·奥尼尔
[33:16] They both went to Aldren from 他们从80年代初开始
[33:17] kindergarten all the way through high school, 幼儿园到高中
[33:18] starting in the early eighties. 都是在奥尔德林上的学
[33:20] Stephen moved to California 3 years ago. 三年前斯蒂芬搬到了加州
[33:22] James still lives in Southie. 詹姆斯还住在南区
[33:24] He was a Zimmer driver for 6 months. 他做了六个月的齐默司机
[33:27] He was fired recently due to a boatload of negative reviews, 由于大量负面评价 最近被炒了
[33:30] including an allegation that he threatened a passenger 包括有人说 他用锤子威胁乘客
[33:33] with a hammer. But charges weren’t filed. 但没有提起诉讼
[33:35] That’s why he didn’t show up on the database 所以他的名字不在
[33:36] of drivers with criminal histories. 有犯罪前科的司机名单中
[33:37] Let’s put out an APB for James O’Neill. 对詹姆斯·奥尼尔发布全境通告
[33:39] – We need the home address, Garcia. – Already sent. -给我们他的住址 加西亚 -发了
[33:42] God… 上帝啊
[33:45] Grant me the serenity to accept the things that I cannot change, 请赐予我从容 去接受我无法改变的事
[33:49] the courage to change the things that I can… 赐予我勇气 去改变我能改变的事
[33:53] And the wisdom to know the difference. 并赐予我智慧 去分辨两者的不同
[33:58] “The Serenity Prayer”. 《静思祷文》
[34:01] 愿上帝赐予我从容 去接受我无法改变的事 赐予我勇气 去改变我能改变的事 并赐予我智慧 去分辨两者的不同
[34:09] You’re all sinners. 你们都是罪人
[34:11] And sinners must be punished. 罪人必须受到惩罚
[34:13] Stand up straight! 站直了
[34:15] Put out your hands! 把手伸出来
[34:18] Please don’t. No more. 求求你别打了 别打了
[34:20] I’m telling the truth! 我说的是真话
[34:21] Liar! Liar! Liar! 骗子 骗子 骗子
[34:30] 詹姆斯 说谎精 骗子 罪人
[34:36] Do you know what that self-righteous son of a bitch did? 你知道那个自以为是的混蛋干了什么吗
[34:41] He molested little girls. 他猥亵了很多小女孩
[34:45] But he’s not gonna be punished! 但他却不会受到惩罚
[34:46] He took the easy way out. 他那么轻易得自杀了
[34:49] He left a pathetic note. 还留下一张破纸条
[34:53] It is not… 这不
[34:55] fair! 公平
[34:57] Sinners must be punished! 罪人必须受到惩罚
[35:00] Sinners like you! 像你一样的罪人
[35:02] Your time’s up. 你的时间到了
[35:04] No! 不
[35:27] Hello, Tanya. 喂 坦娅
[35:29] Tanya, I’m… 坦娅 我…
[35:33] investigating the Anthony Simmons case. 正在调查安东尼·西蒙斯一案
[35:36] Yes, it is terrible. 是的 太吓人了
[35:40] How do you know Mr. Simmons? 你是怎么认识西蒙斯先生的
[35:44] And when was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[35:48] How would you describe your relationship with him? 你如何描述你们俩之间的关系呢
[35:53] Thank you. You have been a big help. 谢谢 你帮了很大忙
[35:57] I think that he’ll be found very soon, too. 我想他很快也会被找到的
[36:02] For years James O’Neill and the other students 多年来詹姆斯·奥尼尔和
[36:04] at Aldren Academy 奥尔德林学院的其他学生
[36:05] felt the righteous wrath of Principal Burke. 都在承受伯克校长”公正”的惩罚
[36:08] I don’t know why their parents didn’t complain 我不明白为什么他们的父母都不投诉
[36:10] or put a stop to Burke. 或是制止伯克
[36:11] Some parents would rather 有些父母宁愿
[36:12] have someone else discipline their kids. 其他人来替自己管教孩子
[36:14] Broken hands, contusions, concussions — 伤痕累累的手 还有挫伤 脑震荡
[36:16] that’s not discipline, that’s abuse. 这根本不是管教而是虐待
[36:18] James was angered by Burke’s hypocrisy, 詹姆斯被伯克的虚伪所激怒
[36:20] and when Burke took his own life, 而伯克自杀了
[36:21] it denied James the satisfaction 使得詹姆斯无法享受
[36:22] of seeing him publicly humiliated and punished. 看他在公众面前被羞辱和惩罚的快感
[36:25] So he felt compelled to punish others he deemed immoral. 于是他必须去惩罚别的他认为有罪的人
[36:36] I confess. 我认罪
[36:38] Is that what you want to hear? 这就是你想听到的吗
[36:41] You’re right. 你说得对
[36:42] I’m a sinner. 我是个罪人
[36:44] I made a mistake. 我犯了错
[36:46] But it’ll never happen again. 但不会再犯了
[36:50] Please… 求求你了
[36:51] I don’t want to die. 我不想死
[36:54] It’s too late. 太迟了
[36:58] It’s time for you to join the others. 是时候跟其他人会合了
[37:02] Others? 其他人
[37:07] He had a wall of shame. 他有一面耻辱墙
[37:12] So do I. 我也有
[37:14] Oh, my God! 天啊
[37:16] Somebody help me! 来人啊 救命啊
[37:19] James O’Neill, FBI! 詹姆斯·奥尼尔 联邦调查局
[37:23] Stay away! 退后
[37:23] We’re coming in! 我们要进来了
[37:26] One step and I’ll drop it. 再往前一步我就松手
[37:29] Take it easy. Take it easy. 别激动 别激动
[37:34] Hotch. 霍奇
[37:37] You need to release him, James. 你得放了他 詹姆斯
[37:38] No. He’s a cheater. 不 他背叛了妻子
[37:40] Don’t let him kill me. 别让他杀我
[37:41] Hold on, Mr. Simmons. 坚持住 西蒙斯先生
[37:42] We know what Brendan Burke did to you. 我们知道布伦丹·伯克都对你做了些什么
[37:44] He’s a liar. 他是个骗子
[37:46] He’s a hypocrite. 他是个伪君子
[37:49] He’s…he’s a pervert. 他是 他是个变态
[37:51] Yes. And soon the world will 是的 很快全世界都会知道
[37:52] know the truth about what a monster he was. 他到底是个什么样的怪物
[37:56] But he’ll never be punished. 但他永远都不会受到惩罚了
[37:58] You hurting other people is not gonna change that. 你伤害其他人也无法改变这一点
[38:00] And we don’t want to hurt you. 而我们也不想伤害你
[38:01] Get me out of this thing! 救我出去
[38:02] Shut up! 闭嘴
[38:22] “A man’s very highest moment is, I have no doubt at all, “我毫不怀疑 一个人最高尚的时刻便是
[38:25] when he kneels in the dust and beats his breast 当他跪在土中 捶胸顿足
[38:28] and tells all the sins of his life.” 忏悔自己一生所犯下的所有罪恶时”
[38:30] Oscar Wilde. 奥斯卡·王尔德[英国作家 艺术家]
[38:52] Tara. 塔拉
[38:53] Hey there. 你好呀
[38:53] This is a nice surprise. 什么风把你给吹来了
[38:55] Yeah. You need a hand? 需要帮忙吗
[38:58] Sure. Grab a rag. 好啊 拿上抹布
[39:01] Ok. Before that, 好吧 在此之前
[39:02] I come bearing gifts. 我带了礼物给你
[39:04] Coffee and this. 咖啡还有这个
[39:10] An original radio antenna knob. 原装的收音机天线旋钮
[39:13] You found one. 你找到了
[39:14] Yeah. You just have to know the right people. 是啊 只要你认识对的人就不难
[39:19] It fits perfect. Thank you. 非常合适 谢谢你
[39:22] And your dad. 还有你父亲
[39:23] I will tell him. 我会转达的
[39:26] You hear that? 听见了吗
[39:27] She sounds incredible. 声音很好听
[39:29] That’s the sound of the open road calling us. 这就是开阔的公路在呼唤我们的声音
[39:32] Now you are talking, my friend. 这才像话 老友
[39:37] Fly me to the moon 带我飞向月球
[39:40] Let me play among the stars 在我在群星中戏耍
[39:45] Let me see what spring is like 让我看看木星
[39:49] On Jupiter and Mars 和火星上的春色
[39:53] In other words 换句话说
[39:56] Hold my hand 抓住我的手
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme