时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Yeah, I got the good stuff. | 是 我搞到了好货 |
[00:14] | Yeah, I said yes. | 是 我说了是 |
[00:17] | Later. | 再见 |
[00:19] | Sorry. | 不好意思 |
[00:20] | Here, I’ll get that. | 我帮你拿 |
[00:30] | It’s really sweet of you to walk me to my door. | 你还把我送到门口 真是太贴心了 |
[00:35] | Thanks again. | 再次感谢 |
[00:38] | Well, good night. | 晚安 |
[00:47] | Ok…take care. | 那么 注意安全 |
[00:51] | So… | 那 |
[00:52] | You like champagne. | 你喜欢香槟 |
[00:54] | What? | 什么 |
[00:55] | Champagne. | 香槟 |
[00:57] | You have expensive tastes. | 你的品位很奢华 |
[01:01] | We’re done here. You need to go– | 没事了 你该走了 |
[01:31] | I haven’t seen one of these beauties in a long time. | 好久没见过这样的美人了 |
[01:33] | It looks mint. | 就跟崭新的一样 |
[01:35] | Thank you. | 谢谢 |
[01:36] | Who’s your restoration guy? | 谁帮你修复的 |
[01:37] | Oh, um, you’re looking at him. | 这人就站在你面前 |
[01:41] | My dad has an auto repair shop. | 我爸爸有家汽车修理厂 |
[01:42] | He taught me everything I know. | 我的本事都是他教的 |
[01:44] | It took me 5 years to restore this puppy. | 我花了五年才修复好这个宝贝 |
[01:46] | Impressive. | 太厉害了 |
[01:46] | I inherited my uncle’s ’47 Buick. | 我叔叔留给了我一辆47年产的别克 |
[01:49] | Now, that is a sweet ride. | 好车啊 |
[01:51] | Sure, but I don’t have to tell you, | 没错 但不说你也知道 |
[01:52] | original parts are rarer than hens’ teeth. | 找个原装零件比登天还难 |
[01:54] | I’m still looking for a…radio antenna knob. | 我还在找一个收音机天线旋钮 |
[01:58] | It’s funny, it’s like we can track down | 真有意思 我们能追踪到 |
[02:00] | the world’s most dangerous and elusive unsubs, | 世界上最危险的最难寻的嫌犯 |
[02:02] | but we can’t find that one specific car part. | 却找不到一个汽车零件 |
[02:04] | Yeah, but it’s worth it. | 没错 但一切努力都值得 |
[02:06] | I mean, what’s better than cruisin’ | 还有什么感觉比开着它兜风更好呢 |
[02:08] | with the windows down, | 摇下车窗 |
[02:09] | wind in your hair, music playing, | 风吹过发丝 车里放着 |
[02:11] | Sinatra, Bennett, Dean Martin. | 辛纳特拉 班尼特 迪恩·马丁的歌 |
[02:13] | Hendrix, Zeppelin, | 亨德里克斯 齐柏林飞艇乐队 |
[02:15] | anything by The Doors. | 还有大门乐队所有的歌 |
[02:16] | Just you and the open road. | 只有你与空旷的路 |
[02:18] | Nothing but time on your hands. | 手里什么都没有 只有大把的时间 |
[02:22] | And…duty calls. | 还有工作 |
[02:25] | Indeed. | 可不是 |
[02:29] | Boston P.D.’s requested our help. Garcia? | 波士顿警方请求协助 加西亚 |
[02:31] | Ok, uh, this case is not for the faint of heart. | 好 这件案子不适合胆小的人 |
[02:34] | So if I faint, that’s why. | 所以如果我晕过去了 别大惊小怪 |
[02:37] | Uh, a week ago, the headless body | 一周前 二十岁的莉莉·张的 |
[02:40] | of 20-year-old Lily Chang | 无头尸体 |
[02:42] | was discovered in a playground in Roxbury, | 在罗克斯伯利的一个运动场被发现 |
[02:45] | Then two days ago 45-year-old Denise Wagner | 两天前四十五岁的丹妮斯·瓦格纳 |
[02:48] | was discovered in the North End. | 在北角被发现 |
[02:50] | Her body, sans head, | 她的尸体没有头部 |
[02:52] | was left on an old couch by the curb. | 被丢弃在马路边的旧沙发上 |
[02:54] | The North End and Roxbury | 北角和罗克斯伯利 |
[02:55] | are two distinct neighborhoods in Boston. | 是波士顿两个截然不同的社区 |
[02:57] | They’re only 5.1 miles apart geographically, | 从地理上看 两地仅相距八千米 |
[02:59] | but they’re worlds apart in terms of | 但在种族和社会经济组成方面 |
[03:00] | racial and socio-economic makeup. | 二者有着天壤之别 |
[03:02] | Did the women live in the neighborhoods | 死者住在 |
[03:03] | where the bodies were found? | 她们被发现的社区吗 |
[03:04] | No. Lily lived across over in Cambridge, | 不 莉莉住在坎布里奇的另一边 |
[03:06] | and Denise was from Beacon Hill. | 丹妮斯住在比肯山 |
[03:08] | Well, the unsub must have used a van or other vehicle | 嫌犯一定用货车或者其他车 |
[03:10] | to transport the bodies. | 来运送尸体 |
[03:11] | Not to be indelicate, but any sign of the heads? | 失礼一下 我只想知道有头的线索了吗 |
[03:14] | No, nothing yet. | 暂时还没有 |
[03:15] | The media must be having a field day. | 媒体一定忙死了 |
[03:17] | Oh, you could say that. | 你说得没错 |
[03:21] | 豆城斩首者 社区公园恐怖谋杀案 豆城斩首者仍然在逃 发现尸体两具 头部不见 | |
[03:22] | Oh, well, not nearly as clever | 这远不及那臭名远扬的 |
[03:24] | as that infamous “New York Post” headline: | 《纽约邮报》的头条标题 |
[03:26] | “Headless body in topless bar.” | “艳厅无头尸” |
[03:28] | He dumped the bodies in public, | 他把尸体丢弃在公共场合 |
[03:29] | so he obviously wants them found. | 很明显是希望尸体被人发现 |
[03:31] | But why? What’s the endgame? | 但为什么 他的最终目的是什么 |
[03:32] | Maybe he’s getting off on shocking whoever finds the bodies. | 也许别人发现尸体时的震惊会让他得到快感 |
[03:35] | Spreading panic and fear. | 散布恐慌 |
[03:36] | Well, he didn’t take their handbags, | 他没拿走她们的手提包 |
[03:38] | jewelry, or wallets. | 珠宝和钱包 |
[03:39] | No, the only thing missing was their cell phones. | 唯一不见的是她们的手机 |
[03:41] | Well, that and their heads. | 以及她们的头 |
[03:43] | All right, so robbery’s not a motive, | 所以不是为了抢劫 |
[03:45] | and there’s no evidence of sexual assault, either. | 也没有性侵的证据 |
[03:47] | But why these women, | 但为什么选这些女人 |
[03:48] | and how did the unsub cross paths with them? | 嫌犯是怎么跟她们产生交集的 |
[03:50] | That’s what we need to find out before he strikes again. | 我们得在他再次犯案之前找到答案 |
[03:52] | Wheels up in 30. | 三十分钟后出发 |
[04:17] | Please. | 求你了 |
[04:20] | Please, why are you doing this? | 求你了 你为什么要这么做 |
[04:23] | No–I–I will put it back. | 不 我 我会把它放回去的 |
[04:28] | Oh, no! | 不要 |
[04:30] | Oh, my god, no, no. | 天呐 不要不要 |
[04:32] | No, no, no, no, no, no, no! | 不不不不不 |
[04:34] | Aah! No! | 不要 |
[04:36] | Please! Please just let me go! | 求你 求你放了我 |
[04:38] | I’ll never do it again! I swear! | 我再也不会了 我发誓 |
[04:41] | I swear! | 我发誓 |
[04:43] | Oh, my god. No. | 天呐 不要 |
[04:45] | I swear. I swear. | 我发誓 我发誓 |
[05:20] | Drive | 开车 |
[05:25] | “To educate a person in the mind | 在思想上教育一个人 |
[05:27] | but not in morals | 却不在道德上教育他 |
[05:29] | is to educate a menace to society.” | 就是为社会培养了一个威胁 |
[05:32] | Theodore Roosevelt. | 西奥多·罗斯福 |
[05:36] | Both women were low-risk lifestyle victims, | 从生活方式上看 两名女性死者都属于低风险受害者 |
[05:38] | but if there’s any connection between them, I’m not seeing it. | 但她们之间有什么联系 我还真看不出来 |
[05:40] | Well, the first victim, Lily Chang, | 第一名受害者莉莉·张 |
[05:42] | was a chemistry major at M.I.T. | 是麻省理工化学专业的 |
[05:43] | She was last seen tutoring kids in an afterschool program. | 她最后一次被看见是在给孩子进行课外辅导 |
[05:46] | Denise Wagner was a banker, | 丹妮斯·瓦格纳是个银行家 |
[05:47] | divorced, lived with her teenage son. | 离异 带着一个青春期的儿子 |
[05:49] | She disappeared after speaking at an investment seminar. | 她在一个投资研讨会上发完言后失踪 |
[05:51] | Cutting off someone’s head isn’t easy. | 砍断一个人的头并不容易 |
[05:53] | Why pick that method to kill? | 为什么要用这种方法杀人 |
[05:55] | Terrorist groups often use beheadings | 恐怖组织经常用斩首人质 |
[05:57] | to send a message or a warning. | 来传递信息或是进行警告 |
[05:58] | Historically it’s been used for that purpose, | 历史上斩首被用于这种目的 |
[06:00] | starting with the ancient Greeks and Romans. | 始于古希腊和古罗马 |
[06:01] | In 11th century England beheading by sword | 在十一世纪英格兰用剑砍头的方式 |
[06:04] | was introduced by William the Conqueror. | 是从征服者威廉开始的 |
[06:05] | And of course thousands of people were beheaded | 当然成千上万的人在法国大革命期间 |
[06:07] | during the French revolution, | 被斩首 |
[06:08] | including Louis XVI and Marie Antoinette. | 包括路易十六和玛丽·安托瓦内特 |
[06:10] | Could this be the work of a terrorist cell on U.S. soil? | 会不会是美国本土恐怖组织分支的杰作 |
[06:13] | None have claimed responsibility. | 没有人声称对此事负责 |
[06:14] | So what’s he doing with the heads? | 那他到底拿头干什么 |
[06:16] | He could be keeping them as human trophies, | 他可能作为战利品保存起来 |
[06:18] | or like Jeffrey Dahmer and Dennis Nilsen, | 或者像杰弗里·达默和丹尼斯·尼尔森一样 |
[06:19] | he might have partialism | 他可能有恋头癖 |
[06:21] | and he’s using them for his sexual gratification. | 用头来实现他的性快感 |
[06:22] | Or they could be giving him | 或者它们可以让他感受到 |
[06:24] | a sense of ownership over his victims. | 对受害者的所有权 |
[06:25] | Maybe he’s got an exaggerated fear of female rejection | 也许他极度害怕被女人拒绝 |
[06:28] | and a severed head can’t talk back or say no. | 被割下的头不会反驳或拒绝 |
[06:30] | Those are all valid theories, but we have to ask ourselves, | 这些都是有根据的理论 但我们要问问自己 |
[06:32] | why is he killing now? | 为什么他现在开始杀人 |
[06:34] | Sir, a body of a third headless woman | 长官 波士顿发现了 |
[06:36] | was found in Boston. | 第三具无头女尸 |
[06:37] | Her name is Amy Gibb. | 死者名叫艾米·吉布 |
[06:39] | She was a bartender at the Seaport. | 是港口酒吧的酒保 |
[06:40] | Where was the body found? | 尸体在哪发现的 |
[06:41] | On a bench in Boston Common. | 在波士顿公园的长椅上 |
[06:43] | The commons is right in the heart of downtown. | 公园就在市中心 |
[06:45] | The unsub couldn’t have picked a more public place. | 嫌犯找了个最公开的场所 |
[06:47] | Lily Chang was killed a week ago, | 莉莉·张一周前被杀 |
[06:48] | Denise Wagner two days ago, | 丹妮斯·瓦格纳是两天前 |
[06:50] | and now Amy Gibb. | 现在又是艾米·吉布 |
[06:51] | Garcia, tell Boston P.D. we’re on our way | 加西亚 告诉波士顿警局我们在路上了 |
[06:52] | and to preserve the crime scene. | 让他们保护好犯罪现场 |
[06:54] | And, baby girl, search for men in Boston | 宝贝 搜索波士顿 |
[06:55] | and the tri-state area | 及三州区域内 |
[06:56] | with criminal histories of sex crimes. | 有性犯罪史的男性 |
[06:58] | Concentrate on those with fetishes involving heads. | 注意那些对头有特殊偏好的人 |
[07:00] | I’m on it, but I feel icky already. | 在查了 不过我已经开始恶心了 |
[07:03] | All right, when we land, Morgan, | 好了 降落后 摩根 |
[07:04] | you and Reid go to the latest crime scene. | 你和里德去最新的犯罪现场 |
[07:05] | Dave, you and JJ find out what you can from the M.E., | 戴夫 你和小洁去法医那看看能有什么发现 |
[07:08] | and Lewis and I will get set up with local authorities. | 我和露易丝去当地警局进行布置 |
[07:18] | Excuse us. FBI, let us through. | 借过 联调局 让我们过去 |
[07:20] | Hey, is this the work of the Beantown beheader? | 这是豆城刽子手干的吗 |
[07:22] | Does the FBI have any leads? Where are the heads? | 联调局有线索了吗 死者的头都去哪了 |
[07:24] | No comment. | 无可奉告 |
[07:26] | Vultures out in full force today. | 秃鹰们今天真是倾巢出动啊 |
[07:28] | Detective Connie Lawlor. | 康妮·劳勒警探 |
[07:30] | SSA Derek Morgan. | 特别探员戴瑞·摩根 |
[07:31] | This is dr. Spencer Reid. | 这是戴瑞·摩根博士 |
[07:33] | Who found her? | 谁发现的她 |
[07:34] | Couple of teenagers. | 几个年轻人 |
[07:35] | My partner brought them down to the station. | 我搭档带他们去局里了 |
[07:37] | Bet they wish they hadn’t cut school today. | 估计他们都希望今天没翘课 |
[07:40] | Cutting off somebody’s head. | 砍下别人的头 |
[07:42] | Wicked brutal if you ask me. | 要我说是相当残忍 |
[07:43] | It’s also messy. But there’s minimal blood here. | 还会一团糟 但这没什么血 |
[07:46] | Same as the first two crime scenes. | 和前两次的现场一样 |
[07:48] | The unsub most likely has a secluded place | 嫌犯很可能有个隐蔽的地方 |
[07:49] | to do his work before displaying the bodies. | 实施这一切 然后再把尸体摆出来 |
[07:52] | Bruising and swelling on both their hands. | 双手都有瘀伤和肿胀 |
[07:55] | Maybe she tried to fight him off. | 也许她试图反抗 |
[07:57] | Well, it doesn’t appear she was dragged through the grass, | 草地上没有拖拽尸体的痕迹 |
[07:59] | so the unsub obviously has the strength to carry the body. | 意味着嫌犯有力气搬运尸体 |
[08:01] | Without the head, the body would be a lot lighter. | 没有了头 尸体会轻不少 |
[08:03] | Not necessarily. The average adult human head | 未必 成人头部的平均重量 |
[08:05] | only weighs approximately 10 pounds. | 大约也就十磅 |
[08:07] | Well, we had a canine unit out searching for hers. | 我们派了警犬队在搜寻她的头 |
[08:09] | Did you find any personal effects? | 有找到什么私人物品吗 |
[08:10] | Like the first two victims, | 像前两个死者一样 |
[08:12] | he left the jewelry in her bag, | 他没拿她的包里珠宝 |
[08:13] | money and credit cards. | 钱和信用卡也还在 |
[08:15] | What about a cell phone? | 手机呢 |
[08:16] | We didn’t find one. | 没找到 |
[08:17] | I think they’re burn marks, | 我觉得这些是烧伤痕迹 |
[08:18] | Most likely from taser prongs. | 可能是电击枪造成的 |
[08:20] | The others had ’em, too. | 其他人也有这痕迹 |
[08:21] | Well, it’s gotta be how he overwhelms his victims. | 这一定是他制服受害者的方法 |
[08:23] | He’s getting close enough to make contact. | 他离她们足够近可以下手 |
[08:25] | Yeah, but how? | 没错 但怎么做到的呢 |
[08:57] | I’m sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[09:06] | She’s in here. | 她在这 |
[09:17] | Cut looks clean, surgical. | 切口看上去干净精准 |
[09:20] | As if Amy’s head was taken off with a single blow. | 艾米的头像是被一刀砍下的 |
[09:23] | Do you need to have a medical background to do this? | 需要有医学背景才能做到这样吗 |
[09:25] | Not necessarily, but you’d need something razor sharp | 不一定 但需要相当尖利的东西 |
[09:27] | to achieve this precise a wound. | 才能切出这样的伤口 |
[09:29] | The unsub would need a powerful swing, | 嫌犯需要奋力一挥 |
[09:31] | not to mention great aim. | 更不用说还要瞄准了 |
[09:33] | It looks like her knuckles are broken. | 看上去她的指关节受伤了 |
[09:34] | They are. The other victims have the same injury. | 确实 其他死者也有同样的伤 |
[09:43] | Defensive wounds, possibly, or they could have been | 可能是防御伤 或者她们可能 |
[09:45] | trying to punch their way out of someplace. | 想用拳头砸出一条生路 |
[09:48] | In that instance, | 那样的话 |
[09:49] | other bones in the hands would have been broken, | 手上的其他骨头应该也受伤才对 |
[09:51] | but these wounds are localized to the knuckles. | 但这些伤仅限于关节 |
[09:53] | Like they were repeatedly hit with something. | 好像她们在反复敲打着什么 |
[09:56] | Premortem torture. | 死前折磨 |
[09:57] | He’s punishing them before he beheads them. | 他在对她们进行斩首前惩罚她们 |
[09:59] | Now, the second victim, Denise Wagner, | 第二名死者 丹妮斯·瓦格纳 |
[10:01] | has the same precise severed neck. | 脖子上也有同样精准的切口 |
[10:03] | However, the beheading of Lily Chang is dramatically different. | 但是 莉莉·张的斩首完全不同 |
[10:06] | How so? | 怎么说 |
[10:10] | See how jagged and frayed the skin ligaments are cartilage are? | 看皮肤韧带和软骨上参差不齐的锯齿和卷边 |
[10:14] | That’s an indication that the killer used a sawing motion | 这表明凶手是靠来回锯的方式 |
[10:16] | back and forth to remove her head. | 砍下她的头的 |
[10:18] | She’s the first victim. He’s learned since what works best. | 她是第一名死者 这以后他就知道用什么最好了 |
[10:22] | There’s no evidence that the women were drugged or sedated, | 没有证据显示受害者有被下药或是被麻醉 |
[10:24] | which means that they… | 也就是说他们… |
[10:25] | Were awake while it was happening. | 当时都是清醒的 |
[10:27] | I’m afraid so. | 恐怕如此 |
[10:33] | Here you go, Mr. Gibb. | 给 吉布先生 |
[10:34] | Thank you. | 谢谢 |
[10:38] | When the police called, | 警察打电话来时 |
[10:40] | I thought it was someone playing a sick joke. | 我还以为是有人在恶作剧 |
[10:45] | Then they came to the house and said they found Amy’s wallet… | 然后他们上门来告诉我们找到了艾米的钱包 |
[10:50] | Mr. Gibb, if you could tell us about your daughter, | 吉布先生 如果你能跟我们说说你女儿的事 |
[10:52] | it might help our investigation. | 也许能对我们的调查有所帮助 |
[10:57] | Amy was… | 艾米… |
[11:01] | she’s everything a parent could hope for. | 她是每个父母眼中的完美女儿 |
[11:05] | Oh, she was smart. | 她很聪明 |
[11:08] | And beautiful. | 很漂亮 |
[11:12] | And kind. | 很善良 |
[11:16] | She lit up every room just by walking in. | 只要她走进来 整个房间都会为之一亮 |
[11:21] | But there were some problems? | 但还是有一些问题 |
[11:27] | She’d been a little lost lately. | 她最近有些迷茫 |
[11:29] | Lost? How so? | 迷茫 为什么呢 |
[11:31] | Uh… she was depressed. | 她很抑郁 |
[11:36] | My wife, Amy’s mother, | 我的妻子 艾米的妈妈 |
[11:40] | she died a few months ago. | 她几个月前去世了 |
[11:42] | They were very close. | 她们感情很好 |
[11:45] | When was the last time you talked to your daughter? | 你最近一次和你女儿说话是什么时候 |
[11:47] | Well, it was last night. | 昨天晚上 |
[11:50] | Uh, she, uh, was on her way home from work. | 她…当时正下班回来 |
[11:52] | Where’s that? | 她在哪工作 |
[11:53] | Jensen’s. It’s a restaurant in the Seaport District. | 詹森家 那是一家港区的餐馆 |
[12:00] | She called me from the T at midnight. | 她半夜在地铁上打电话给我 |
[12:06] | I told her I didn’t like her taking it so late, | 我告诉她我不喜欢她忙到这么晚 |
[12:08] | but she’s say I worried too much. | 但她说我瞎操心 |
[12:09] | I told her that’s my job, you know? | 我告诉她这是父亲的职责 你知道吗 |
[12:14] | Yeah… | 是啊… |
[12:17] | I know. | 我知道 |
[12:20] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[12:22] | Sir, the list of men in Boston with a history of sex crimes | 长官 在波士顿有性犯罪史的人员名单 |
[12:25] | is long, disturbingly so. | 真是长到令人不安 |
[12:28] | But none of them with a noggin fetish. | 但没人有头颅崇拜 |
[12:30] | What did GPS tell you about the victims’ cell phones? | 被害人的手机定位系统有什么发现 |
[12:32] | Uh, Amy’s phone | 艾米的手机 |
[12:34] | last pinged at her front door in Fenway. | 最后一次显示她在芬威的家前门 |
[12:37] | Lily and Denise’s phones | 莉莉和丹妮斯的手机 |
[12:38] | each stopped pinging on different streets in south Boston. | 是在南波士顿不同的两条大街上失去信号的 |
[12:41] | We locals call it Southie. | 本地人一般说南区 |
[12:43] | Here’s something that’s the same across the board. | 调查发现三人有一个共同点 |
[12:46] | All 3 women, minutes before their cell phones died, | 三名女性在手机关机之前的几分钟 |
[12:48] | they were talking on the phone. | 都曾经打过电话 |
[12:50] | We need to know who those victims spoke to last. | 我们需要知道与这些被害人最后通话的人是谁 |
[12:53] | Copy that. | 收到 |
[12:54] | Amy worked at the seaport. That’s in Southie. | 艾米在港区工作 那就在南区 |
[12:56] | So was the school where Lily tutored | 莉莉任教的学校 |
[12:58] | and the convention center where Denise attended a seminar. | 和丹妮斯研讨会的会议中心也在那里 |
[13:00] | It could be the neighborhood that’s important to him. | 这一带附近也许对他来说很重要 |
[13:02] | You know, Southie’s still | 南区大多数人 |
[13:03] | predominantly working-class Irish-American. | 还是工薪阶层的爱尔兰裔美国人 |
[13:05] | However, long-time residents there are struggling to hold on | 不过长期居住于此的老居民面临着中产阶级化 |
[13:07] | to their homes and traditions in the face of gentrification. | 为保住他们的房子和传统而抗争 |
[13:10] | Fancy word for organic grocery stores, condos, and juice bars. | 这是有机食品店 公寓和果汁吧入侵的漂亮说辞 |
[13:13] | Amy took the T about about midnight. | 艾米半夜上了地铁 |
[13:15] | The unsub could have followed her home. | 嫌犯可能跟踪她回了家 |
[13:16] | If Lily and Denise also took the train, | 如果莉莉和丹妮斯也搭了那班车 |
[13:18] | maybe that’s where he grabbed them. | 也许他就是在那儿抓走她们的 |
[13:20] | He used a taser. Too risky in the subway. | 他用电击枪 在地铁里太冒险了 |
[13:22] | Amy couldn’t have taken the T at that time. | 艾米当时不可能搭乘地铁 |
[13:24] | Service was shut down. | 停运了 |
[13:25] | But Arthur Gibb said he spoke to her there. Garcia? | 但是阿瑟·吉布说她在那儿和他通过话 加西亚 |
[13:28] | And he did. GPS confirms that Amy was at the station. | 没错 定位系统显示艾米当时在车站 |
[13:32] | But Detective Lawlor is correct. | 但是劳勒警探没说错 |
[13:32] | 通知 由于轨道起火 自2016年1月19日凌晨12时起棕色线停运 请更改出行路线并关注更新通知 | |
[13:34] | Right after Amy arrived, | 艾米到达以后 |
[13:35] | service on that line was disrupted due to a track fire. | 由于轨道起火 该列线路停运 |
[13:38] | Where did Amy go after that? | 然后艾米去哪儿了 |
[13:39] | I have her moving away from the station, | 我看到她离开了车站 |
[13:42] | arriving at her house 20 minutes later. | 二十分钟后回到了家里 |
[13:44] | That’s when the signal dies. | 然后就没有信号了 |
[13:45] | Maybe she took the bus home? | 也许她搭公交回家了吗 |
[13:46] | It would have taken her longer than 20 minutes. | 那肯定不止二十分钟 |
[13:48] | Garcia, did she call a taxi or car service? | 加西亚 她有没有叫出租车或专车 |
[13:50] | She did. She ordered a | 有 她从一个 |
[13:51] | 艾米·吉布 2016年1月19日 确认订单 凌晨12:20 取消订单 凌晨12:23 | |
[13:52] | car from a ride-share company called Zimmer, | 叫齐默的专车公司叫了一辆车 |
[13:54] | but she canceled it minutes later. | 但几分钟后就取消了 |
[13:57] | So how did Amy get home? | 那艾米是怎么回到家的 |
[14:09] | Wait, wait. Hey, hey, hey! | 等等 等等 |
[14:15] | Listen, I’ll pay cash and double the tip | 听着 如果你愿意送我去多切斯特 |
[14:17] | if you drive me to Dorchester. Name your price. | 我付你现金 给你两倍小费 随便开价 |
[14:21] | The car I ordered is 10 minutes away and I gotta get home. | 我叫的车还要十分钟才来 我得回家 |
[14:26] | Get in. | 上来吧 |
[14:27] | Yes! | 太好了 |
[14:35] | Man, you just saved my life. You have no idea. | 伙计 你都不知道你真是救了我一命 |
[14:41] | Amy Gibb’s father said she was depressed | 艾米·吉布的父亲说自从她母亲死后 |
[14:42] | and a little lost after her mother died, | 她很抑郁 有些迷茫 |
[14:44] | but what he didn’t mention is that a month ago | 但他没有提到她一个月前 |
[14:46] | she got caught for shoplifting. | 被抓到在商店行窃 |
[14:47] | Research has shown a direct correlation | 研究表明抑郁和小偷小摸 |
[14:49] | between shoplifting and depression. | 之间有直接关系 |
[14:51] | It’s often a reaction to | 这种反应通常是由于 |
[14:51] | some kind of loss or need to fill a void. | 失去了什么或需要填补空缺 |
[14:54] | All right, well, the second victim, | 好了 第二名死者 |
[14:55] | Denise Wagner, just had her assets frozen by the S.E.C. | 丹妮斯·瓦格纳的财产刚因为涉及内线交易 |
[14:58] | due to allegations of insider trading. | 被证券交易委员会冻结了 |
[15:01] | Anything hinky on the first victim? | 第一名被害人有什么值得注意的地方吗 |
[15:02] | Lily Chang’s transcripts show that she was | 莉莉·张的成绩单显示 |
[15:04] | on academic probation from M.I.T. | 她被麻省理工留校察看 |
[15:05] | And close to flunking out. | 差点就要被退学了 |
[15:07] | Well, I take back what I said about | 我收回之前说 |
[15:08] | not seeing a connection between the victims. | 三名死者毫无共同点的言论 |
[15:10] | All 3 were involved in unethical situations | 她们三人都有羞于启齿的 |
[15:12] | they probably weren’t proud of. | 不道德行为 |
[15:14] | Hello, G-men and G-woman. | 各位探员好 |
[15:15] | Hey, what up, baby girl? | 怎么了 宝贝 |
[15:16] | Ok, I have been doing research on super-sharp | 我在查看有什么特别锋利 |
[15:19] | possible head-chopping weaponry. | 能用来斩首的武器 |
[15:21] | What’d you find? | 有什么发现 |
[15:22] | There are so many ways to slice and dice. | 把人大卸八块的方法有好多 |
[15:24] | Axes, machetes, knives, swords. | 斧头 大砍刀 小刀 剑 |
[15:27] | Do you know there’s a sword from Asia called the Katana? | 你知道亚洲有种武士刀 |
[15:29] | It can slice a person in half. Who would need that? | 能直接把人劈成两半 谁会用这个 |
[15:32] | Could be what the unsub’s using. | 不明嫌犯可能用的是这个 |
[15:33] | Well, in the last 6 months, in Boston, | 波士顿在过去六个月里 |
[15:36] | there have been 20 swords sold, both real and replicas, | 卖出了二十把剑 有真品也有复制品 |
[15:39] | mostly to buyers who just wanted to add them to their private collections. | 绝大多数买家只是买来作为个人收藏 |
[15:42] | Well, who else bought them? | 还有谁买了 |
[15:43] | Uh, people like moi who go to renaissance fairs | 还有我这种 去参加文艺复兴展 |
[15:45] | and civil war re-enactments and pirate festivals. | 还有内战重演和海盗节 |
[15:49] | Don’t judge me. | 别嫌弃我 |
[15:50] | I’m not, but we’re gonna need to talk to everyone, | 我没有 只是我们要去跟所有买家谈 |
[15:52] | so send us the information. | 把资料发给我们 |
[15:53] | Done and done and done and done. | 全部搞定 |
[15:55] | You know, the unsub’s method of killing | 不明嫌犯的杀人手法 |
[15:57] | has certainly evolved since the first kill, | 从第一次杀人之后有显著提高 |
[15:59] | But I don’t think he’s | 但我不觉得 |
[15:59] | using any of the weapons that Garcia found. | 他用的是加西亚查到的武器 |
[16:01] | What about the Katana? That can sever a neck with precision. | 武士刀呢 它可以精准地砍断脖子 |
[16:04] | It would give him the efficiency and accuracy we’ve seen, but… | 这样能有他理想的效果和准确度 |
[16:08] | What? What are you thinking? | 什么 你在想什么 |
[16:09] | Displaying the bodies in public | 在公众场合展示尸体 |
[16:11] | seems to be what’s important to the unsub. | 似乎对不明嫌犯很重要 |
[16:12] | He wants to make an example out of his victims, | 他想用他的被害人警示大众 |
[16:15] | which is why I think he’s using a guillotine. | 所以我觉得他用的是断头台 |
[16:18] | You’re serious. | 你是认真的吗 |
[16:19] | Guillotines were once considered instruments of justice. | 断头台一度被认为是公正的刑具 |
[16:21] | Executions were public events. | 斩首曾是公众活动 |
[16:23] | Crowds would come and literally bring picnic baskets. | 大家都会来看 甚至还有带野餐篮的 |
[16:26] | Parents would bring their kids. | 父母会带上孩子们 |
[16:27] | Now, he can’t kill in today’s town square, | 现如今他没法在城市广场杀人 |
[16:29] | so he’s doing the next best thing. | 所以便退而求其次 |
[16:31] | He’s dumping the bodies for the public to find. | 把尸体丢弃在公众容易找到的地方 |
[16:33] | Ok, guillotines aren’t exactly | 断头台也不是想买 |
[16:35] | something you see being sold on Amazon every day. | 就能在亚马逊上买到的东西 |
[16:38] | No, but it would be so easy to make one. | 没错 但自制一个并不难 |
[16:39] | All you need is wood, rope, pulleys, and sheet metal | 你只需要木头 绳子 滑轮和金属片 |
[16:41] | from the local hardware store. | 都可以从五金店买到 |
[16:46] | No, I’m fine, really. | 我没事 真的 |
[16:49] | Some out of the way hotel in Southie. | 在南区一个偏僻的宾馆 |
[16:51] | My wife thinks I was meeting a client after work. | 我妻子以为我下班后约了客户 |
[16:55] | No, I don’t think she suspects. | 她肯定没起疑心 |
[16:59] | Don’t worry about it, Curtis, it won’t. | 别担心 柯蒂斯 不会的 |
[17:02] | Listen, I gotta go. | 听着 我得挂了 |
[17:05] | Hey, this isn’t the way to Dorchester. | 这不是去多切斯特的路 |
[17:12] | What are you doing? | 你在干什么 |
[17:13] | Why are we stopping? | 为什么停下了 |
[17:14] | Hey, where the hell are we? | 我们到底在哪里 |
[17:24] | Like Amy Gibb, the first two victims | 跟艾米·吉布一样 头两名死者 |
[17:25] | had called for ride-share cars and then canceled. | 预约了专车 然后又取消了 |
[17:28] | To me, this whole ride-share thing’s | 要我看 专车这事 |
[17:29] | not much different than hitchhiking, | 跟搭顺风车没什么区别 |
[17:31] | Except you gotta pay. | 除了你还得付钱 |
[17:32] | I get the appeal. It’s quick and easy. | 我懂专车的魅力在哪 快捷简单 |
[17:34] | You just have to enter your location via smartphone. | 只需要用智能手机输入所在地 |
[17:36] | Right. And then some random car pulls up and you hop in. | 没错 然后随便什么车停下来接你 |
[17:39] | That sounds safe. | 听起来真安全 |
[17:40] | Well, riders are sent the driver’s name, | 乘车人会收到司机的姓名 |
[17:42] | photo, license plate number. They know who’s picking them up. | 照片 车牌号 他们知道接单的人是谁 |
[17:44] | Maybe the victims didn’t want to wait for | 也许受害人不想等 |
[17:46] | their ride-share cars to arrive | 他们的专车司机 |
[17:47] | and hailed a taxi instead. | 直接打的走了 |
[17:49] | And if the cabbie had a jammer, | 要是出租车上有干扰器 |
[17:50] | that would explain why the victims’ phone signals died. | 受害人手机信号突然消失就能说通了 |
[17:52] | He could blitz attack them | 他可能是在车里突然攻击 |
[17:53] | in the cab and then disable their phones. | 然后关掉了她们的手机 |
[17:55] | Except Amy was at her front door when her cell signal died. | 然而艾米的手机信号是在家门口中断的 |
[17:57] | Taxi drivers don’t usually escort passengers to their door. | 出租车司机一般不会送人到家门口 |
[18:01] | Maybe this one did for Amy. | 也许这个司机为艾米这么做了 |
[18:02] | Walking passengers to their door | 把乘客送到家门口 |
[18:04] | Feels more like something a ride-share driver would do | 感觉更像专车司机为了好评 |
[18:06] | in hopes of getting a positive review. | 而会做的事 |
[18:08] | Let’s go find out. | 那就去查查 |
[18:13] | Zimmer drivers go through rigorous background checks. | 齐默司机们都会经过严格的身份审查 |
[18:16] | Does that include fingerprint-based background checks | 有像正规出租车公司那样 |
[18:18] | through the DOJ and FBI systems | 经过司法部和联调局系统 |
[18:20] | like taxi companies are required to do? | 做基于指纹识别的背景审查吗 |
[18:22] | No. | 没有 |
[18:23] | What about the national sex offender database? | 那国家性罪犯数据库呢 |
[18:25] | We lead the industry with our screening process. | 我们的审查过程是业内一流 |
[18:27] | We’re even about to introduce an app for children | 我们都准备推出能代替 |
[18:29] | whose parents are too busy to shuttle them around. | 忙碌的父母接送孩子的软件了 |
[18:32] | How do you know when you have a problem driver? | 那你怎么知道司机有问题 |
[18:34] | Negative customer reviews. | 客户给的差评 |
[18:36] | Too many and your account is suspended | 差评太多 账户就会被停用 |
[18:38] | or permanently deactivated. | 或者永久禁用 |
[18:40] | But Zimmer isn’t responsible for the conduct of its drivers. | 但是齐默不对司机的行为负责 |
[18:44] | And why is that? | 为什么 |
[18:45] | They’re independent contractors. | 因为他们是独立承包人 |
[18:48] | So if a driver were to kidnap me or get drunk | 所以如果我在车上 司机绑架了我 |
[18:51] | and drive off a bridge with me sitting right next to him, | 或者喝多了把车开下桥 |
[18:54] | you’re claiming Zimmer’s not responsible. | 你是说齐默没有任何责任吗 |
[18:56] | A bit dramatic, but true. | 有点夸大其词了 不过是的 |
[18:58] | Zimmer is merely a technology platform | 齐默只是一个技术平台 |
[19:01] | that matches willing drivers and passengers. | 用来配对你情我愿的司机和乘客 |
[19:04] | What if someone wants to hack your ride-share app? | 要是有人想黑进你的专车软件呢 |
[19:07] | They could be picking up passengers | 他们就能在真的司机到达前 |
[19:08] | before their actual drivers ever arrive. | 接到乘客 |
[19:12] | Your Zimmer app was hacked. | 你的齐默软件被黑过了 |
[19:15] | We had some trouble recently. | 我们最近确实遇到过问题 |
[19:18] | When? | 什么时候 |
[19:20] | Last week. | 上周 |
[19:22] | But our cyber-security team was able to trace it | 但我们的网络安全小组追踪到 |
[19:24] | to a rival company trying to poach our customer base. | 是敌对公司想盗取我们的客户 |
[19:46] | What are you doing? | 你在干什么 |
[19:53] | Of all the cars you could have got into, | 有那么多车能上 |
[19:55] | you got into mine. | 你偏上了我的车 |
[19:57] | Some might say that luck or fate brought us together. | 有人可能会说这是命运之轮让我们相遇 |
[20:04] | I like to think that it was divine intervention. | 我想说这是神灵的指示 |
[20:14] | It’s time we get started. | 是时候开始了 |
[20:21] | Oh, no, no. | 不 不要 |
[20:23] | Oh, no, no, no. | 不 不 不 |
[20:25] | If the unsub’s not hacking ride-share apps, | 如果嫌犯没有黑进专车软件 |
[20:27] | then what’s to stop him from simply posing as a driver? | 那他为什么不直接装成专车司机 |
[20:29] | I mean, all he’d have to do is throw a decal on a car window | 他只需要在车窗上贴个专车标志 |
[20:32] | and cruise around target-rich environments | 然后在目标人群密集的地方转一圈 |
[20:33] | like restaurants, clubs, and bars. | 像是餐厅 夜总会 酒吧 |
[20:35] | Yeah, he could just pretend there was a problem with the app | 是啊 他可以假装软件有问题 |
[20:37] | and then offer a discount if the rider pays cash | 然后告诉乘客付现金会有折扣 |
[20:39] | and cancels the car they already ordered. | 让乘客取消原来预定的车 |
[20:43] | I love ya! | 我爱你 |
[20:44] | Hey, baby girl, listen. | 宝贝儿 听着 |
[20:44] | I need you to look at job applications | 我需要你查查专车司机 |
[20:46] | submitted by ride-share drivers. | 提交的应聘简历 |
[20:48] | That is a tall order, my favorite flavor of hot chocolate. | 这个任务真艰巨 我最爱的巧克力先生 |
[20:51] | And you’ll have to give me un poquito mas. | 你得再多给我点信息 |
[20:53] | Thousands of people apply for those jobs every day. | 每天都有成千上万的人申请 |
[20:55] | Well, find local drivers who were rejected. | 找被拒的本地司机 |
[20:58] | Yeah, also check for current ride-share drivers in the area | 再查查那片正在运营 而且七年之前 |
[21:00] | with criminal histories that date back prior to 7 years ago. | 有犯罪记录的专车司机 |
[21:03] | Right. Because background checks often don’t go that far back. | 是啊 因为背景调查一般不会查那么久远的事 |
[21:07] | Ok, I’ll catch you on the flipside. | 好的 我找到再联系你 |
[21:08] | Well, it’s time to give the profile. | 可以给出侧写了 |
[21:12] | The unsub we’re looking for may be a ride-share driver | 我们要找的嫌犯可能是一个专车司机 |
[21:14] | or posing as one | 或是伪装成专车司机 |
[21:16] | and is using that service to hunt for his victims. | 并借此服务来寻找被害人 |
[21:18] | He appears non-threatening, | 他表面上人畜无害 |
[21:19] | which allows him to get close to his victims. | 因此能够接近被害人 |
[21:22] | The sophisticated nature of his planning | 他的计划十分周密 |
[21:23] | suggests he’s in his late 30s or early 40s. | 表明他的年纪在四十岁左右 |
[21:26] | We think he’s an injustice collector, | 我们认为他的人生四处碰壁 |
[21:28] | upset by what he considers to be the unfairness of his life. | 因自认为生活对自己极为不公而沮丧 |
[21:31] | He holds on to grudges, | 他满心怨恨 |
[21:32] | and he magnifies slights way out of proportion. | 过分夸大细微的小事 |
[21:35] | His hypersensitivity could be the result of paranoia | 偏执症或是药物引起的精神病 |
[21:38] | or drug-induced psychosis. | 导致他过分敏感 |
[21:40] | Ride-share companies use software and phone apps | 专车公司用电脑或手机软件 |
[21:42] | to track the drivers and customers. | 追踪司机和乘客 |
[21:44] | Could he be hacking their systems? | 他有没有可能黑进了他们的系统 |
[21:46] | We’ve checked every ride-share company operating in Boston. | 我们查了所有在波士顿开展业务的专车公司 |
[21:48] | There’s no evidence of that. | 没有这方面的证据 |
[21:50] | However, he may be getting around the software | 总之他让乘客退掉之前的订单 |
[21:51] | by picking his victims off the app, | 绕开了专车软件 |
[21:54] | similar to when conventional taxi drivers go off the meter. | 类似于常见的出租司机不打表 |
[21:57] | Even the most minor insult | 哪怕是最小的侮辱 |
[21:59] | could cause him to fly into a murderous rage. | 都可能会让他起杀意 |
[22:02] | He could also have been raised in a home | 他有可能是在一个 |
[22:03] | where he was excessively disciplined. | 家规过严的家庭长大 |
[22:07] | The act of striking his victims’ hands | 打被害人的手这一行为 |
[22:09] | may be part of their punishment. | 可能是对他们的一种惩罚 |
[22:10] | And the beheading probably gives him | 而斩首很可能带给他 |
[22:11] | the power and control he feels he lacks. | 他自认缺乏的权力和掌控力 |
[22:15] | The public is advised to travel in pairs or groups | 我们建议大家结伴出行 |
[22:17] | and to use public transportation when possible. | 尽量使用公共交通工具 |
[22:19] | If using a taxi, please call the company to order one | 如果叫车 请打电话给出租公司预定 |
[22:22] | in lieu of hailing one in the street. | 不要直接在街上拦车 |
[22:23] | And if you’re a ride-share customer, | 如果你要使用专车 |
[22:24] | make sure the car that picks you up is the one that you reserved | 请确定接你的车是你预定的那一辆 |
[22:27] | and the driver matches the photo that was sent to you. | 而且司机与你收到的照片相符 |
[22:29] | If he’s upset about changes in the neighborhood, | 如果他对附近的变化有所不满 |
[22:31] | he might consider outsiders to be the enemy | 那他可能会考虑将外来人士作为敌人 |
[22:33] | and his form of punishment is decapitation. | 他的惩罚形式是斩首 |
[22:37] | Thank you. | 谢谢大家 |
[22:38] | Agents, there’s a woman here, | 探员 来了一位女士 |
[22:40] | she’s convinced that her husband’s been kidnapped by the killer. | 她坚信她丈夫被凶手绑架了 |
[22:43] | Up to now, the unsub’s only been abducting and beheading women. | 到目前为止 嫌犯只诱拐和斩首女人 |
[22:47] | She’s being pretty insistent. | 她特别坚持 |
[22:48] | You’ll probably get a lot more like her coming in here. | 可能会有更多像她这样的人来报案 |
[22:50] | She also mentioned her husband’s a frequent user of ride-share. | 她还说她丈夫常用专车软件 |
[22:53] | JJ, Lewis, check it out. | 小洁 露易丝 去看看 |
[23:02] | He’s gonna chop off his head! | 他会把他的头砍了 |
[23:03] | I saw the news. I know that the beheader has my husband. | 我看到新闻了 我确定那个刽子手抓了我丈夫 |
[23:06] | Mrs. Simmons, please have a seat. | 西蒙斯太太 请坐下说 |
[23:13] | Will you tell me why you think this? | 能告诉我你为什么这么想吗 |
[23:14] | Anthony didn’t come home last night. | 安东尼昨晚没有回家 |
[23:16] | He’s never not come home | 我们结婚10年了 |
[23:18] | in the 10 years that we’ve been married. | 他从不会夜不归宿 |
[23:20] | Ok, when did you last speak with him? | 好的 你最后跟他联系是什么时候 |
[23:22] | Yesterday afternoon. | 昨天下午 |
[23:23] | Um, he said that he had a client dinner and that he’d be home late. | 他说他跟客户有饭局 要晚一点回来 |
[23:26] | But he never came home. | 但他一直没回来 |
[23:29] | You told the police that your husband used ride-share services? | 你跟警察说你丈夫经常使用专车服务 |
[23:32] | Yes. All the time. Um, it’s the only way he gets around the city. | 是的 一直都是 他只用这种方式出行 |
[23:37] | He lost his license after a DUI. | 他因为醉驾被吊销了驾驶证 |
[23:41] | Where was this dinner last night? | 昨晚的饭局在哪里 |
[23:42] | Chinatown. | 唐人街 |
[23:45] | Chinatown’s nowhere near Southie. | 唐人街跟南区距离很远 |
[23:47] | Excuse me for a moment. | 不好意思我出去一下 |
[23:49] | But you’re going to investigate, right? | 但你们还是会调查的 对吗 |
[23:53] | So, are we dealing with a nutcase | 那么 我们是遇上了一个疯子 |
[23:55] | or is the wife onto something? | 还是说那位太太提供了重要线索 |
[23:56] | I’m hoping Garcia can tell us. | 希望加西亚能告诉我们 |
[23:58] | Garcia’s the name, service the game. | 有我加西亚 啥都不用怕 |
[24:00] | Hi, I’m looking for information on an Anthony Simmons. | 我要查一个安东尼·西蒙斯的资料 |
[24:03] | He lives in Dorchester. | 他住在多切斯特 |
[24:04] | Mm-hmm. Anthony J. | 安东尼·J |
[24:06] | 428 Nelson Court. Fire when ready. | 纳尔逊街428号 说吧 |
[24:08] | Ok, uh, he had dinner with a client in Chinatown last night. | 好的 他昨晚跟一个客户在唐人街吃饭 |
[24:11] | Anything to show he was there? | 有证据显示他去过吗 |
[24:13] | No. I don’t think he was doing that. | 没有 我觉得他没有去 |
[24:15] | There are no credit card records of any bars or restaurants | 唐人街没有任何酒吧或餐厅 |
[24:18] | in Chinatown for him. | 有他的信用卡消费记录 |
[24:19] | Was he anywhere near Southie? | 他有没有在南区附近出现过 |
[24:21] | Oh, he was all over that like a cheap poly-rayon blend suit. | 他浑身上下穿的都是廉价的化纤衣服 |
[24:24] | I have him checking to a hotel called The Marquee. | 我查到他在一家叫玛琪的酒店办了入住 |
[24:27] | He ordered room service for two– | 订了双人的客房服务 |
[24:28] | shrimp cocktail, steak diane, creme brulee, | 鲜虾鸡尾酒 牛排 焦糖布丁 |
[24:30] | 3 bottles of cabernet, and he also ordered | 三瓶解百衲葡萄酒 他还预定了 |
[24:33] | an in-room adult entertainment movie on pay-per-view. | 按次计费的客房成人电影点播 |
[24:36] | I don’t think he’ll be able to put that on his expense account. | 这个大概不能算到报销账单上 |
[24:39] | Did he use a ride-share service? | 他叫专车服务了吗 |
[24:41] | Yeah. He used a place called voyage | 叫了 行程从波士顿市中心 |
[24:42] | from downtown Boston to the hotel. | 到一个酒店 |
[24:44] | What time did he check out this morning? | 他今早什么时候退房的 |
[24:45] | He didn’t. He checked out the same night | 不是今早退房的 他晚上退了房 |
[24:47] | and he ordered a Zimmer car to Dorchester. | 叫了一辆齐默专车去多切斯特 |
[24:49] | I bet it was canceled minutes later. | 我打赌他几分钟后取消了订单 |
[24:51] | You are correct. His gps shows him heading to Dorchester | 没错 他的定位显示他在去往多切斯特的路上 |
[24:54] | and then poof, signal dies. | 然后突然信号消失了 |
[24:55] | All right. Thanks, Penelope. | 好 谢了 佩内洛普 |
[24:57] | So Mrs. Simmons was right about her husband being abducted | 西蒙斯太太说她丈夫被绑架的事是真的 |
[25:00] | but wrong about Chinatown. | 但他没有去唐人街 |
[25:20] | Somebody help me! | 来人啊 救命 |
[25:22] | No one can hear you. | 没人会听到的 |
[25:24] | Please, why are you doing this? | 求求你 你为什么要这么做 |
[25:27] | Who are you? | 你是谁 |
[25:28] | Who’s Tanya? | 坦娅是谁 |
[25:32] | I don’t know who that is. | 我不知道 |
[25:35] | Liar. | 骗子 |
[25:45] | Who’s Tanya? | 坦娅是谁 |
[25:51] | Ok, ok, wait! Tanya–Tanya is a woman from work. | 好好 等等 坦娅 坦娅是我工作上认识的一个女人 |
[25:57] | Is this about her? | 这都是因为她吗 |
[26:00] | I know what you did. | 我知道你做了什么 |
[26:03] | God, I don’t understand. | 老天 我不知道 |
[26:04] | Admit it. | 承认吧 |
[26:05] | Admit what? | 承认什么 |
[26:07] | How do you know her name? | 你怎么知道她的名字的 |
[26:08] | I looked. You call and text her a lot. | 我看的 你给她打了很多电话发了很多短信 |
[26:12] | You’re just like the others. | 你就跟其他人一样 |
[26:15] | You talk on your phone, | 抱着手机讲话 |
[26:16] | and you think you’re in some kind of private little bubble, | 还以为自己在什么隐秘的小房间里 |
[26:18] | but you are not. | 可你没有 |
[26:20] | You heard… | 你听到了 |
[26:22] | Confess! | 认罪 |
[26:25] | You’re having sex with Tanya! | 你跟坦娅发生关系了 |
[26:30] | I’m not. | 我没有 |
[26:32] | I swear. | 我发誓 |
[26:35] | More… | 又在 |
[26:38] | Lies. | 说谎 |
[26:40] | No, no. | 不 不 |
[26:40] | No, no, no, no– | 不 不 不 |
[26:52] | All right, thank you so much. Bye. | 好的 非常感谢 再见 |
[26:54] | Did you find out? | 有什么发现 |
[26:55] | Lily Chang’s classmate said | 莉莉·张的同学说 |
[26:56] | that they were trying to buy an answer key to an upcoming chemistry midterm. | 他们当时在讨论买化学期中考答案的事 |
[26:59] | Denise Wagner was on the phone with a Canadian banker | 丹妮斯·瓦格纳在和一个加拿大银行家通话 |
[27:02] | who was helping her set up an offshore account | 他在帮她开立一个离岸账户 |
[27:05] | In, uh, Vanuatu? | 在瓦努阿图 |
[27:07] | The Republic of Vanuatu. | 瓦努阿图共和国 |
[27:08] | It’s a tax haven known for its banking secrecy. | 一个以银行保密制度闻名的逃税天堂 |
[27:10] | It appears she’d been siphoning off money | 看来她从客户身上吸钱 |
[27:12] | from her clients for years. | 已经很多年了 |
[27:13] | What about Amy Gibb? | 艾米·吉布呢 |
[27:14] | The last person to talk to Amy Gibb was her best friend. | 最后一个跟艾米·吉布讲话的人是她最好的朋友 |
[27:17] | She said that Amy invited her over | 她说艾米邀请她 |
[27:18] | to drink a bottle of champagne that she stole from work. | 过去喝她从工作的地方偷的一瓶香槟 |
[27:21] | And Anthony Simmons? | 安东尼·西蒙斯呢 |
[27:22] | He last talked to a Curtis Price, | 他最后通话的对象名叫柯蒂斯·普莱斯 |
[27:24] | but he hasn’t gotten back to us yet. | 但那人还没回复我们 |
[27:27] | What if the unsub knew about what he considered to be | 有没有可能是不明嫌犯 |
[27:28] | his victims’ moral transgressions and he was offended by them? | 认为受害者道德败坏 因此被激怒呢 |
[27:31] | But how would he know that? | 可他怎么知道的 |
[27:32] | Well, you know how people spill their secrets | 你知道的 人们往往会向 |
[27:34] | to bartenders, hairdressers, | 酒保 发型师 |
[27:36] | the stranger sitting next to them on a plane. | 还有飞机邻座的陌生人倾吐秘密 |
[27:38] | When our personal space is limited, | 当我们的私人空间变得有限时 |
[27:40] | it can trigger a false sense of intimacy. | 会产生一种虚假的亲密感 |
[27:42] | Well, the backseat of a taxicab is often like a confessional. | 出租车的后座就像是一个忏悔室 |
[27:45] | I imagine it’s like that with ride-share cars, too. | 我猜专车应该也是这样 |
[27:48] | The victims could be confessing their wrongdoings | 在不明嫌犯驾车途中 受害者们可能向他 |
[27:50] | to the unsub while he’s driving. | 吐露了他们干的坏事 |
[27:51] | And they could be doing it unknowingly. | 也可能在他们不知不觉中就发生了 |
[27:53] | He could be eavesdropping, and depending on what he hears, | 他可能会偷听乘客的谈话 根据他听到的话 |
[27:55] | they go from being a fare to being a victim. | 再来决定把他们当做普通乘客还是受害者 |
[28:04] | Uhh! Oh, God! | 天 |
[28:06] | What’s happening? | 怎么回事 |
[28:07] | You cheated on your wife. | 你背着你妻子偷情 |
[28:10] | That’s adultery. | 这是通奸 |
[28:11] | You heard me wrong. I didn’t have sex with Tanya. | 你听错了 我没有跟坦娅发生关系 |
[28:14] | I was just joking, you know? | 我只是在开玩笑 知道吗 |
[28:16] | Just guy stuff. | 男人间的玩笑 |
[28:19] | No, no, no, no, no! | 不 不不不 |
[28:27] | No. Ohh, ohh… | 不要 |
[28:35] | Please don’t do this. | 求你别这么做 |
[28:37] | Actions have consequences. | 一切行为都是要付出代价的 |
[28:39] | I didn’t do it. | 我没有做 |
[28:41] | You gotta believe me. | 你得相信我 |
[28:43] | That’s what the guilty always say. | 有罪的人总会这样狡辩 |
[28:46] | But I can prove it. | 我可以证明 |
[28:49] | Just let me call a buddy of mine. | 让我给一个兄弟打个电话 |
[28:51] | Do you think I’m stupid?! | 你以为我很蠢吗 |
[28:54] | No. | 不 |
[28:56] | But he’ll tell you. | 但他会告诉你的 |
[28:57] | I love my wife. | 我爱我的妻子 |
[29:00] | I would never cheat on her. | 我永远不会背叛她 |
[29:11] | Please… | 求求你 |
[29:13] | I have a better idea. | 我有个更好的主意 |
[29:20] | Let’s call Tanya. | 打给坦娅吧 |
[29:30] | Thanks for coming in, Mr. Price. | 感谢前来 普莱斯先生 |
[29:32] | So you think my phone call with Anthony could be important? | 你们认为我跟安东尼的那通电话很关键吗 |
[29:35] | We’re not sure, but we’re checking every lead. | 我们不能肯定 但任何线索都不能放过 |
[29:39] | Now, how do you know Mr. Simmons? | 你是怎么认识西蒙斯先生的 |
[29:43] | I’m his AA sponsor. | 我是他的戒酒担保人 |
[29:45] | And what did you two last talk about? | 你们昨晚聊了些什么 |
[29:47] | He claimed he had just hooked up with some woman. | 他声称他刚跟一个女人亲热完 |
[29:50] | I assume he wasn’t talking about his wife. | 我猜他说的不是他妻子 |
[29:53] | He give you a name? | 他有说是谁吗 |
[29:54] | Nope. | 没有 |
[29:55] | You said “claimed.” | 你说”声称” |
[29:57] | You don’t think he was telling the truth? | 你认为他说的不是真的吗 |
[29:59] | Addicts are good at lying, Agent Rossi. | 嗜酒者都很擅长说谎 罗西探员 |
[30:01] | Anthony can be very convincing. | 安东尼很有说服力 |
[30:05] | Well, during the conversation, | 谈话过程中 |
[30:07] | Did you hear anyone in the background? | 你有听见背景里其他人的声音吗 |
[30:08] | Did he call anyone by name? | 他有叫别人的名字吗 |
[30:10] | No. Sorry. | 没有 抱歉 |
[30:11] | And how did you end the conversation? | 谈话是怎么结束的 |
[30:14] | I could tell he’d been drinking. | 我听得出来他喝了酒 |
[30:16] | I warned him that an affair could interfere with his sobriety. | 我提醒他出轨可能会影响他的戒酒进程 |
[30:19] | I asked him to go to a meeting with me, | 我叫他一起参加互助会 |
[30:21] | that I’d even drive us there. | 还说可以载他过去 |
[30:23] | But he ended the call, so I assumed that was my answer. | 但他挂了电话 所以我想就是这样吧 |
[30:32] | If you try to warn her… | 要是你想要警告她 |
[30:33] | I won’t, I swear. | 我发誓我不会 |
[30:35] | This is Tanya Benton in client services. | 我是客户服务中心的坦娅·本顿 |
[30:37] | Please leave your name and number | 请留下您的名字和电话 |
[30:38] | and I’ll get back to you as soon as I can. | 我会尽快联系您 |
[30:41] | This is too bad for you. | 这对你很不利啊 |
[30:43] | She didn’t recognize the number. She’ll call back. | 她没有认出这个号码 她会回电话的 |
[30:46] | Please, please just give her some more time. | 求求你 再给她一点时间 |
[30:49] | – I’m telling the truth. – Liar! | -我说的是真话 -骗子 |
[30:52] | Please don’t do this. | 求求你别这么做 |
[30:54] | Please don’t. I’m not lying. | 求你别 我没有说谎 |
[30:55] | I’m telling the truth! | 我说的是真的 |
[30:56] | Liar. | 骗子 |
[30:57] | Please don’t. | 求求你别 |
[31:08] | She’s got 10 minutes. | 她还剩十分钟 |
[31:13] | Simmons’ body has yet to turn up, | 还没找到西蒙斯的尸体 |
[31:14] | so he may still be alive, | 所以他很可能还活着 |
[31:16] | but we’re running out of time. | 但时间所剩不多了 |
[31:17] | The disposal sites are all over the map, | 到处都可能是弃尸地点 |
[31:19] | but the victims were all abducted | 但受害者都是在南区 |
[31:20] | in the same 20-block area in Southie. | 方圆二十街区内被绑走的 |
[31:23] | Yeah, but Garcia’s checked | 没错 但加西亚查过了 |
[31:24] | and there are no current ride-share drivers or rejected | 没有专车司机或者被拒的申请人 |
[31:26] | applicants living within that 20-block radius. | 住在方圆二十街区的范围内 |
[31:28] | If the unsub’s offended by immorality, | 如果道德败坏的行为激怒了嫌犯 |
[31:29] | it might have something to do with | 很可能跟那附近的教堂 |
[31:30] | a church or religious institution in the neighborhood. | 或宗教机构有关系 |
[31:33] | It could be a former priest or member of the clergy. | 可能是前任牧师或神职人员 |
[31:35] | Religion and bruised knuckles. | 宗教信仰和手指关节受伤 |
[31:37] | Anyone else besides me getting an image of nuns | 除我之外有没有人想到 |
[31:39] | hitting students on the back of their hand with a ruler? | 修女用戒尺打学生手背的画面 |
[31:42] | It could be a teacher who still believes in corporal punishment. | 也可能是一个认为体罚行之有效的老师 |
[31:45] | Garcia, I need a list of all public, private, | 加西亚 给我一份南波士顿地区 |
[31:46] | and parochial schools in south Boston. | 所有公立 私立和教区学校的清单 |
[31:49] | There are 8 public, | 有八所公立学校 |
[31:51] | 4 private, and one parochial school. | 四所私立学校和一所教区学校 |
[31:52] | And check for scandals at those schools and go back 30 years. | 查找过去三十年内这些学校的丑闻 |
[31:56] | Scandals, got it. Garcia out. | 丑闻 明白了 加西亚先挂了 |
[31:59] | Tanya’s got 5 minutes, | 坦娅只剩五分钟了 |
[32:01] | And so do you. | 你也是 |
[32:08] | That is not good. | 这可太糟了 |
[32:12] | Sir, I think I found something. | 长官 我查到了 |
[32:13] | A principal at a private school | 南区一所私立学校的校长 |
[32:15] | in southie was arrested last month | 在上个月被捕 |
[32:18] | for sexually assaulting a minor. I just sent you the story. | 因为涉嫌性骚扰未成年人 刚把报道发给你们了 |
[32:22] | “Principal Brendan Burke of Aldren Academy was charged with | “奥尔德林学院校长布伦丹·伯克被控 |
[32:25] | lewd acts and sexually abusing a 10-year-old female student. | 涉嫌猥亵及性虐待十岁女学生 |
[32:29] | Police believe there may be more underage victims | 警方认为早自上世纪八十年代起 |
[32:31] | dating back as early as the 1980s.” | 或有更多未成年受害人” |
[32:33] | Aldren is right in the middle of the unsub’s hunting grounds. | 奥尔德林就位于嫌犯作案区域的中心 |
[32:35] | Burke had been principal for 35 years and was known | 伯克当了三十五年校长 |
[32:37] | in the community as a moral crusader. | 是社区里公认的道德斗士 |
[32:38] | He’s a staunch supporter of prayer in school, corporal punishment, | 他坚定支持学校组织祷告 施行体罚 |
[32:41] | longer prison terms to deter crime. | 为了遏制犯罪而加长刑期 |
[32:44] | Oh, dear. | 天啊 |
[32:45] | What is it, mama? | 怎么了 美女 |
[32:46] | Well, according to this, which I’m sending you right now, | 看这个 我正发给你们 |
[32:48] | Principal Burke committed suicide 10 days ago. | 伯克校长十天前自杀了 |
[32:50] | That’s right when the first victim was found. | 就是发现第一个死者的时间 |
[32:52] | Burke’s death may have been the trigger. | 很可能是伯克的死刺激了嫌犯 |
[32:54] | He left behind a note apologizing for what he called | 他留下了一封遗书 为他所谓”肉体上的罪孽 |
[32:56] | his “sins of the flesh and moral weakness.” | 和道德上的缺陷”而道歉 |
[32:58] | If the unsub went to Aldren Academy, | 如果嫌犯上过奥尔德林学院 |
[33:00] | it’s likely he was influenced | 很可能他也受到伯克那番 |
[33:01] | by Burke’s moral crusader rhetoric. | 道德斗士论调的影响 |
[33:02] | He could be trying to emulate him. | 他或许是想模仿伯克 |
[33:04] | Garcia, cross-check the school’s enrollment records | 加西亚 交叉对比这所学校的入学记录 |
[33:06] | with ride-share drivers in Boston. | 和波士顿的专车司机名单 |
[33:07] | Uh… nothing. | 没有发现 |
[33:09] | All right. Check for drivers who’ve been suspended | 那好 查找被吊销执照 |
[33:11] | or had their accounts deactivated. | 或停用账号的司机名单 |
[33:12] | Bingo. Two names. Stephen Liastro and James O’Neill. | 找到了两个人 斯蒂芬·利亚斯特罗和詹姆斯·奥尼尔 |
[33:14] | 查找结果 斯蒂芬·利亚斯特罗 詹姆斯·奥尼尔 | |
[33:16] | They both went to Aldren from | 他们从80年代初开始 |
[33:17] | kindergarten all the way through high school, | 幼儿园到高中 |
[33:18] | starting in the early eighties. | 都是在奥尔德林上的学 |
[33:20] | Stephen moved to California 3 years ago. | 三年前斯蒂芬搬到了加州 |
[33:22] | James still lives in Southie. | 詹姆斯还住在南区 |
[33:24] | He was a Zimmer driver for 6 months. | 他做了六个月的齐默司机 |
[33:27] | He was fired recently due to a boatload of negative reviews, | 由于大量负面评价 最近被炒了 |
[33:30] | including an allegation that he threatened a passenger | 包括有人说 他用锤子威胁乘客 |
[33:33] | with a hammer. But charges weren’t filed. | 但没有提起诉讼 |
[33:35] | That’s why he didn’t show up on the database | 所以他的名字不在 |
[33:36] | of drivers with criminal histories. | 有犯罪前科的司机名单中 |
[33:37] | Let’s put out an APB for James O’Neill. | 对詹姆斯·奥尼尔发布全境通告 |
[33:39] | – We need the home address, Garcia. – Already sent. | -给我们他的住址 加西亚 -发了 |
[33:42] | God… | 上帝啊 |
[33:45] | Grant me the serenity to accept the things that I cannot change, | 请赐予我从容 去接受我无法改变的事 |
[33:49] | the courage to change the things that I can… | 赐予我勇气 去改变我能改变的事 |
[33:53] | And the wisdom to know the difference. | 并赐予我智慧 去分辨两者的不同 |
[33:58] | “The Serenity Prayer”. | 《静思祷文》 |
[34:01] | 愿上帝赐予我从容 去接受我无法改变的事 赐予我勇气 去改变我能改变的事 并赐予我智慧 去分辨两者的不同 | |
[34:09] | You’re all sinners. | 你们都是罪人 |
[34:11] | And sinners must be punished. | 罪人必须受到惩罚 |
[34:13] | Stand up straight! | 站直了 |
[34:15] | Put out your hands! | 把手伸出来 |
[34:18] | Please don’t. No more. | 求求你别打了 别打了 |
[34:20] | I’m telling the truth! | 我说的是真话 |
[34:21] | Liar! Liar! Liar! | 骗子 骗子 骗子 |
[34:30] | 詹姆斯 说谎精 骗子 罪人 | |
[34:36] | Do you know what that self-righteous son of a bitch did? | 你知道那个自以为是的混蛋干了什么吗 |
[34:41] | He molested little girls. | 他猥亵了很多小女孩 |
[34:45] | But he’s not gonna be punished! | 但他却不会受到惩罚 |
[34:46] | He took the easy way out. | 他那么轻易得自杀了 |
[34:49] | He left a pathetic note. | 还留下一张破纸条 |
[34:53] | It is not… | 这不 |
[34:55] | fair! | 公平 |
[34:57] | Sinners must be punished! | 罪人必须受到惩罚 |
[35:00] | Sinners like you! | 像你一样的罪人 |
[35:02] | Your time’s up. | 你的时间到了 |
[35:04] | No! | 不 |
[35:27] | Hello, Tanya. | 喂 坦娅 |
[35:29] | Tanya, I’m… | 坦娅 我… |
[35:33] | investigating the Anthony Simmons case. | 正在调查安东尼·西蒙斯一案 |
[35:36] | Yes, it is terrible. | 是的 太吓人了 |
[35:40] | How do you know Mr. Simmons? | 你是怎么认识西蒙斯先生的 |
[35:44] | And when was the last time you saw him? | 你最后一次见到他是什么时候 |
[35:48] | How would you describe your relationship with him? | 你如何描述你们俩之间的关系呢 |
[35:53] | Thank you. You have been a big help. | 谢谢 你帮了很大忙 |
[35:57] | I think that he’ll be found very soon, too. | 我想他很快也会被找到的 |
[36:02] | For years James O’Neill and the other students | 多年来詹姆斯·奥尼尔和 |
[36:04] | at Aldren Academy | 奥尔德林学院的其他学生 |
[36:05] | felt the righteous wrath of Principal Burke. | 都在承受伯克校长”公正”的惩罚 |
[36:08] | I don’t know why their parents didn’t complain | 我不明白为什么他们的父母都不投诉 |
[36:10] | or put a stop to Burke. | 或是制止伯克 |
[36:11] | Some parents would rather | 有些父母宁愿 |
[36:12] | have someone else discipline their kids. | 其他人来替自己管教孩子 |
[36:14] | Broken hands, contusions, concussions — | 伤痕累累的手 还有挫伤 脑震荡 |
[36:16] | that’s not discipline, that’s abuse. | 这根本不是管教而是虐待 |
[36:18] | James was angered by Burke’s hypocrisy, | 詹姆斯被伯克的虚伪所激怒 |
[36:20] | and when Burke took his own life, | 而伯克自杀了 |
[36:21] | it denied James the satisfaction | 使得詹姆斯无法享受 |
[36:22] | of seeing him publicly humiliated and punished. | 看他在公众面前被羞辱和惩罚的快感 |
[36:25] | So he felt compelled to punish others he deemed immoral. | 于是他必须去惩罚别的他认为有罪的人 |
[36:36] | I confess. | 我认罪 |
[36:38] | Is that what you want to hear? | 这就是你想听到的吗 |
[36:41] | You’re right. | 你说得对 |
[36:42] | I’m a sinner. | 我是个罪人 |
[36:44] | I made a mistake. | 我犯了错 |
[36:46] | But it’ll never happen again. | 但不会再犯了 |
[36:50] | Please… | 求求你了 |
[36:51] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[36:54] | It’s too late. | 太迟了 |
[36:58] | It’s time for you to join the others. | 是时候跟其他人会合了 |
[37:02] | Others? | 其他人 |
[37:07] | He had a wall of shame. | 他有一面耻辱墙 |
[37:12] | So do I. | 我也有 |
[37:14] | Oh, my God! | 天啊 |
[37:16] | Somebody help me! | 来人啊 救命啊 |
[37:19] | James O’Neill, FBI! | 詹姆斯·奥尼尔 联邦调查局 |
[37:23] | Stay away! | 退后 |
[37:23] | We’re coming in! | 我们要进来了 |
[37:26] | One step and I’ll drop it. | 再往前一步我就松手 |
[37:29] | Take it easy. Take it easy. | 别激动 别激动 |
[37:34] | Hotch. | 霍奇 |
[37:37] | You need to release him, James. | 你得放了他 詹姆斯 |
[37:38] | No. He’s a cheater. | 不 他背叛了妻子 |
[37:40] | Don’t let him kill me. | 别让他杀我 |
[37:41] | Hold on, Mr. Simmons. | 坚持住 西蒙斯先生 |
[37:42] | We know what Brendan Burke did to you. | 我们知道布伦丹·伯克都对你做了些什么 |
[37:44] | He’s a liar. | 他是个骗子 |
[37:46] | He’s a hypocrite. | 他是个伪君子 |
[37:49] | He’s…he’s a pervert. | 他是 他是个变态 |
[37:51] | Yes. And soon the world will | 是的 很快全世界都会知道 |
[37:52] | know the truth about what a monster he was. | 他到底是个什么样的怪物 |
[37:56] | But he’ll never be punished. | 但他永远都不会受到惩罚了 |
[37:58] | You hurting other people is not gonna change that. | 你伤害其他人也无法改变这一点 |
[38:00] | And we don’t want to hurt you. | 而我们也不想伤害你 |
[38:01] | Get me out of this thing! | 救我出去 |
[38:02] | Shut up! | 闭嘴 |
[38:22] | “A man’s very highest moment is, I have no doubt at all, | “我毫不怀疑 一个人最高尚的时刻便是 |
[38:25] | when he kneels in the dust and beats his breast | 当他跪在土中 捶胸顿足 |
[38:28] | and tells all the sins of his life.” | 忏悔自己一生所犯下的所有罪恶时” |
[38:30] | Oscar Wilde. | 奥斯卡·王尔德[英国作家 艺术家] |
[38:52] | Tara. | 塔拉 |
[38:53] | Hey there. | 你好呀 |
[38:53] | This is a nice surprise. | 什么风把你给吹来了 |
[38:55] | Yeah. You need a hand? | 需要帮忙吗 |
[38:58] | Sure. Grab a rag. | 好啊 拿上抹布 |
[39:01] | Ok. Before that, | 好吧 在此之前 |
[39:02] | I come bearing gifts. | 我带了礼物给你 |
[39:04] | Coffee and this. | 咖啡还有这个 |
[39:10] | An original radio antenna knob. | 原装的收音机天线旋钮 |
[39:13] | You found one. | 你找到了 |
[39:14] | Yeah. You just have to know the right people. | 是啊 只要你认识对的人就不难 |
[39:19] | It fits perfect. Thank you. | 非常合适 谢谢你 |
[39:22] | And your dad. | 还有你父亲 |
[39:23] | I will tell him. | 我会转达的 |
[39:26] | You hear that? | 听见了吗 |
[39:27] | She sounds incredible. | 声音很好听 |
[39:29] | That’s the sound of the open road calling us. | 这就是开阔的公路在呼唤我们的声音 |
[39:32] | Now you are talking, my friend. | 这才像话 老友 |
[39:37] | Fly me to the moon | 带我飞向月球 |
[39:40] | Let me play among the stars | 在我在群星中戏耍 |
[39:45] | Let me see what spring is like | 让我看看木星 |
[39:49] | On Jupiter and Mars | 和火星上的春色 |
[39:53] | In other words | 换句话说 |
[39:56] | Hold my hand | 抓住我的手 |