Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] You’re part of an interconnected group of hitmen working together online. 你是网络杀手组织中的一员
[00:05] How many of them are you? 你们有多少人
[00:07] Besides me, quatro. 除了我 还有四个
[00:08] The last time we talked, 上次我们交谈的时候
[00:09] you hinted that this was your next target– 你暗示这是你们的下一个目标
[00:12] The Dirty Dozen. Who are they? 肮脏十二 他们是谁
[00:13] You’re the Dirty Dozen? 你就是肮脏十二
[00:14] But if they’re as good as I think they are, 但如果他们跟我料想得一样厉害
[00:17] no one can stop them. 那就没有人能够阻止他们
[00:18] Director Cochran, do you mind if we borrow your pen? 科克伦局长 可以借用一下你的笔吗
[00:21] Something tells me the access codes 总是有种感觉
[00:22] to the darknet servers are in there. 暗网的访问码就在里面
[00:24] I’m scared. What’s going on? 吓死我了 怎么回事
[00:25] There’s been a major break in the case 那要冲你下手的杀手案子
[00:26] of the hitmen hunting you. 现在有了重大突破
[00:27] There has? 真的吗
[00:28] And we may have found a way 而且我们可能有了法子
[00:29] to bring The whole network down. 一举拿下整个网络
[00:53] Hi. Table for two for Spencer. 你好 斯宾塞的两人桌
[01:08] – Here you are. – Thank you so much. -这里 -非常感谢
[01:09] You’re welcome. 不客气
[01:29] Spencer? 斯宾塞
[01:33] – Cat? – Hi! -凯特 -你好
[01:34] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[01:35] – Hello. Hi. – Nice to finally– -你好 -真高兴终于
[01:37] Oh–sorry, I have a– a germ thing. 对不起 我有点 有点洁癖
[01:40] I’m kind of weird with hu-hugs. 不太习惯拥抱
[01:42] Sorry. 对不起
[01:47] Can I sit down? 我可以坐下吗
[01:48] Yes, please. Oh, yeah. Of course. 当然可以 请坐
[01:49] Sit down. 请坐
[02:02] First time doing this? 第一次吗
[02:03] Yeah. I mean, yeah. 对 对
[02:05] Yeah, I–I still get nervous, too. 我 我也有点紧张
[02:09] Really, it wasn’t until an hour ago that I was like, 真的 直到一个小时之前我还在想
[02:12] wait, we’ve been trading emails back and forth, 我们已经通过电子邮件联系了这么久
[02:14] but I still have no idea what this guy looks like. 但我还不知道这个家伙长什么样
[02:17] Hence the… 所以
[02:18] I know. And then I was like, wait, 我知道 后来我又想
[02:20] he’s going to bring a red rose, 他要带一支红玫瑰来
[02:21] so we need to go to a nicer place, 那我们得去个高档点的地方
[02:23] which is why I switched the restaurant last-minute– 所以我在最后一刻换了餐厅
[02:25] Not a problem at all. 没关系
[02:26] And now I need to change and put something nice on 我还得去买件漂亮点的衣服
[02:29] for this place, ’cause I was totally underdressed, 原来的衣服实在不好意思穿到这么好的地方
[02:31] and my whole wardrobe makes me look like a Kardashian. 我衣柜里的衣服穿上就像卡戴珊一样
[02:36] You don’t know who that is, do you? 你不知道卡戴珊是谁吧
[02:38] No, oh, yeah, Robert Kardashian. 不知道 噢知道 罗伯特·卡戴珊
[02:40] He got O.J. Simpson off. 他让O.J.辛普森脱罪了
[02:43] You–you don’t look like his daughters. 你长得不像他的女儿
[02:45] Yeah, no, I was making a joke about them. 当然不像 我只是拿她们开个玩笑
[02:47] No, it was good. It was a good joke. 不 这个笑话不错 很好笑
[02:49] – No, it wasn’t. – It was funny. -才不是 -挺有意思的
[02:55] Can we start over? Hi, I’m cat. 可以重来吗 你好 我是凯特
[02:57] Hi–hi, I’m — I’m Spencer. 你 你好 我 我是斯宾塞
[03:01] It really is nice to meet you, 真的很高兴认识你
[03:03] in person, finally. 终于见到你的真人了
[03:06] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[03:06] Tell me a little bit about yourself. 跟我说说你自己吧
[03:08] Do you really have 3 Ph.Ds? 你真的有三个博士学位吗
[03:10] Yes. Um, I–yeah, I do, I have 3 I have 3 Ph.Ds. 对 没错 我有三个博士学位
[03:14] What was your favorite book that you read last year? 去年你读过的最喜欢的一本书是什么
[03:16] Um, honestly, I’ve never read a book I didn’t love. 说实话 我从来不看自己不喜欢的书
[03:19] Tell me about your wife. 谈谈你妻子吧
[03:24] If you don’t mind, I’d, uh, 如果你不介意的话 我
[03:26] I’d rather not talk about her. 我不想说她的事情
[03:28] Might as well get it out in the open, right? 还是说出来吧
[03:30] That’s why we’re here. 这不就是我们约见面的原因吗
[03:32] How long have you been married? 你们结婚多久了
[03:34] 4 years. 四年
[03:38] When is she due to give birth? 她的预产期是什么时候
[03:44] A couple of– 还有几个
[03:45] a couple of months. 几个月
[03:49] Should we talk about price now, or… 现在可以谈谈价格了吗 还是
[03:55] Slow down, tiger. What exactly are we negotiating here? 别着急 小老虎 我们到底在商量什么
[04:01] You know. 你知道的
[04:03] I want to hear you say it. 我想听你亲口说出来
[04:09] To have her killed. 杀了她
[04:17] Let me see your ring. 让我看看你的戒指
[04:26] You know what that is? 你知道那是什么吗
[04:29] A noose. 绞索
[04:33] Only it doesn’t kill you all at once. 只不过它不会让你瞬间丧命
[04:34] It kills you slowly, 而是把你慢慢折磨至死
[04:35] day by day. 一天又一天
[04:38] You ever feel that way? 你有过这种感觉吗
[04:40] I feel that way all the time. 我一直活在这种感觉之中
[04:43] Take it off. 把它取下来
[04:46] Why? 为什么
[04:47] As a sign of your commitment. 作为你的一种承诺
[04:50] To me. 对我的承诺
[05:05] If she sticks to pattern, 如果按照作案模式
[05:06] she’ll take him to a secondary location and kill him. 她会把他带到另一个地方然后杀掉
[05:10] We’re not gonna let it get that far. 我们不会让事情发展到那一步的
[05:14] Hotch, do you have a visual? 霍奇 有画面了吗
[05:17] Just hacked in. 刚刚黑进来
[05:19] All right, we have you over her left shoulder. 你在她的左手边
[05:22] Do you copy? 听到了吗
[05:27] All right, all agents stand by. 所有探员待命
[05:29] Dr. Reid will give the green light. 里德博士会亮出绿灯
[05:31] Don’t move until we have it. 亮灯之前不要轻举妄动
[05:34] 24-karat? 24K金
[05:38] 24k times… 4 years 24K金 又戴了四年
[05:43] means this ring should be dinged and nicked. 这戒指应该有划痕
[05:48] But the sucker is brand-new. 但这玩意儿是崭新的
[05:51] You’re not married. 你没有结婚
[05:55] What was that? Was that what I think it was? 那是什么 是我想的那个吗
[05:57] Everybody hold. 大家先别动
[05:59] Why are we here, Spencer? 我们为什么来这 斯宾塞
[06:02] We’re here because you belong to a network of 4 hitmen 因为你是四人杀手网络的一员
[06:05] who’ve been operating in the shadows of the internet. 一直在网络的掩盖下行事
[06:08] You’re know as Miss 45. 你代号45号小姐
[06:10] My team and I have been hunting for months, 我和我的团队已经追踪好几个月了
[06:12] and I knew that if I boxed you in, 我知道如果我引你来
[06:13] I could arrest you with as little resistance as possible. 就能在最少的阻力下逮捕你
[06:17] Your team being the Behavioral Analysis Unit of the FBI? 你们是联调局行为分析组吧
[06:22] You guys are good. You’re the only ones that got close to us. 你们很厉害 你们是唯一能接近我们的人
[06:26] But we got kind of close to you, too, didn’t we? 但我们也同样接近了你们 不是吗
[06:30] Hi, Penelope. 你好啊 佩内洛普
[06:39] Do you know why I’m so good at my job? 你知道我为什么这么擅于这工作吗
[06:42] Because you kill without compunction or remorse. 因为你杀人从无悔意 也没有内疚感
[06:45] That only gets a girl so far in life. 那只能是一般水平
[06:49] No, it’s because I think through every potential outcome 不 是因为我会思考每一种可能的结果
[06:53] and then I plan accordingly. 并据此作出计划
[06:55] You see, I didn’t walk into your trap. 我没有走进你的陷阱
[06:59] You walked into mine. 是你走进了我的
[07:32] Entropy 熵[混沌]
[07:40] Where’s your head, Spencer? 你思绪飘哪去了 斯宾塞
[07:44] What are you thinking about? 你在想什么
[07:45] I was thinking about entropy. 我在想熵[混沌]
[07:48] It’s the thermodynamic measure of the degradation 在热力学中它被用来量度
[07:50] of matter and energy in the universe. 宇宙中物质和能量的衰减
[07:52] To put it another way– 换句话来说
[07:54] There’s your gun. 你的枪在这
[07:55] Good evening. 晚上好
[07:56] Hi, uh, you know what? 你好 是这样
[07:57] We’ve been having so much fun getting to know one another, 我们正在愉快地互相了解中
[08:00] we’ll let you know when we’re ready, ok? Thank you. 我们好了再叫你 好吗 谢谢
[08:03] Now that we got that out of the way, 既然我们都说开了
[08:04] will you do me a favor and tell blondie Mcblonderson 你能帮个忙让吧台哪儿的
[08:07] over there at the bar to disappear. 金发美女消失吗
[08:12] JJ, stand down. 小洁 离开吧
[08:25] Thanks for playing, sweetie. 感谢参与 亲爱的
[08:27] If she learns how many agents we have outside, 要是她知道我们在外面有多少探员
[08:29] she’ll start shooting. 她会立刻开枪的
[08:30] Dave, get ready to take her out. 戴夫 准备击毙
[08:31] Yeah. 明白
[08:32] Reid, do not let her get up from the table. 里德 别让她离开桌子
[08:34] All right, you’re in charge. 好了 现在你做主了
[08:36] Tell me what you want and I’ll see if I can get it here for you. 告诉我你想要什么 我看看能不能满足你
[08:38] Anything I want? 什么都行吗
[08:39] Anything you want. 想要什么都行
[08:40] Like a million dollars in unmarked bills, 比如一百万没标记的现金
[08:42] maybe a plane to Aruba? 一架去阿鲁巴岛的飞机
[08:43] Is that what you want? 你想要那些吗
[08:45] And you’ll say you’ll bring it here, 你会说你会把那些拿来
[08:46] but the real plan is to distract me 但真正的计划是
[08:49] from what is, I’m sure, 分散我的注意力 我肯定
[08:51] an impressive law enforcement response 有一批强大的执法部队
[08:53] just outside that door. Is that the plan? 正在门外待命呢 那就是你的计划吗
[08:54] That’s the plan. 就是这样计划的
[08:56] Ok, let’s talk, 好吧 我们谈谈
[08:57] but let’s talk about something interesting, at least. 不过至少咱们谈点有趣的吧
[09:00] Tell me about me. 跟我说说我是什么样的人
[09:02] You? 你
[09:03] You’re a black widow hitwoman. 你是个黑寡妇杀手
[09:05] You specialize in seduction and you’re patient. 你擅长诱惑他人 并极具耐心
[09:07] You learn everything you can 你会尽可能了解
[09:08] about the men you’re hired to kill, 你受雇暗杀的男人
[09:09] physically, psychologically, and emotionally, 身体上 精神上 情感上
[09:12] because you want them 因为你想他们
[09:12] in as compromised a position as possible 处于尽可能毫无抵抗力的状态
[09:14] so they don’t see it coming when you pull the trigger. 这样你扣动扳机时他们完全不会想到
[09:16] And when I do it really well, 我做得够漂亮时
[09:17] they pull the trigger themselves. 他们会自己扣动扳机
[09:21] Give me your phone. 把你的电话给我
[09:22] Why? 为什么
[09:23] Because I know what I want now. 因为我知道我现在想要什么了
[09:25] I want to play a game with you. 我想跟你玩个游戏
[09:27] You like games? 你喜欢玩游戏吗
[09:28] I do. 喜欢
[09:29] – Do you win? – I always win. -经常赢吗 -没输过
[09:32] Give it to me. 给我
[09:35] Ok, here’s my game. 我的游戏是这样
[09:36] You have 30 minutes to answer every question I ask. 你有三十分钟回答我每个问题
[09:40] And if you lie, I’ll know. 如果你说谎 我会知道的
[09:42] Because I’ve spent the past 10 years of my life 因为我过去十年
[09:45] studying men and their lies 都在研究男人和他们的谎言
[09:47] before I kill them. 就在杀死他们之前
[09:49] Do you believe me? 你相信我吗
[09:50] I do. 我相信
[09:51] That was true. You’re getting this. 实话 你理解这游戏了
[09:54] Now, here’s how we’ll know who wins at the end of 30 minutes. 至于三十分钟结束时如何判断输赢
[09:57] If you win, you’ll drag me out of here in handcuffs. 如果你赢了 你把我拷上离开这里
[09:59] But if I win, you will escort me out 但如果我赢了 你要像绅士一样
[10:02] like a gentleman, 护送我出去
[10:04] to make sure I exit safely. 保证我安全离开
[10:07] What do you say, Spencer? 怎么样 斯宾塞
[10:08] Think you can win this one? 觉得你这次能赢吗
[10:13] Considering everything you’ve put Garcia 考虑到你给加西亚
[10:15] and so many people through, 以及那么多人带来的伤害
[10:17] you’re going to have to shoot me in the face 你得当面给我来一枪
[10:19] before you walk out of here. 才能离开这里
[10:25] Game on. 游戏开始
[10:26] Oh, boy. 天啊
[10:28] What do you want to ask me? 你想问我什么
[10:29] How you found me, of course. 当然是你怎么找到我的
[10:30] A professional learns from her mistakes. 专业人士要从失误中吸取教训
[10:36] We got our big break in the case at the end of last year. 我们从去年年底的案子中获得重大突破
[10:39] I didn’t learn how big until I came back from some time off. 我休息回来后才发现突破有多重大
[10:42] Why’d you take time off? 你为什么休假
[10:43] Higher, mommy, higher! 高点 妈咪 再高点
[10:45] Careful, sweetheart. 小心 宝贝
[10:48] Higher, mommy, higher! 高点 妈咪 再高点
[11:00] – Hey, you! – Hi. -你好啊 -好
[11:01] Welcome back. Come in. 欢迎回来 进来
[11:03] Thank you. 谢谢
[11:05] I know you’re not a hugger. I don’t care. 我知道你不喜欢拥抱 我可不管
[11:09] Hey, get your greasy hands off my girl. 把你的手从我妹子身上拿开
[11:13] Nice to have you home, kid. 很高兴你回来 孩子
[11:14] Good to be back. 很高兴回来
[11:16] Let me get my stuff. 我去拿东西
[11:21] That thing you called about, here’s some updated stats. 你要的那东西 这是更新数据
[11:23] Thanks. 谢谢
[11:24] Stats? 数据
[11:25] Stats from what? 哪里的统计
[11:26] Medical research. Shop talk. 医学研究 行话
[11:29] Things you wouldn’t be interested in. 反正都是你不感兴趣的东西
[11:31] Well, I can tell you what I am interested in, 我告诉你我对什么东西感兴趣
[11:32] and that is you. 那就是你
[11:34] You gonna love me forever? 你会永远爱我吗
[11:36] Yes, I am. 我会的
[11:37] Forever ever? 永远永远吗
[11:40] For ever, ever, ever. 永远永远永远
[11:41] Guys. Garcia and Hotch need us ASAP 伙计们 加西亚和霍奇叫我们马上
[11:43] for a briefing on the 4 hitmen. 去参加那四个杀手的简报
[11:44] – Stop. – What? -打住 -什么
[11:46] You didn’t tell me why you took time off. 你没告诉我你为什么要休假
[11:48] It’s not relevant. 这与此无关
[11:48] That’s not the game. 游戏规则不是这样
[11:49] The game is you answer every question I ask. 游戏规则是你要回答我问的每一个问题
[11:53] – Is it a secret? – No. -是什么秘密吗 -不
[11:56] Is it dirty? 很肮脏吗
[11:57] – No. – Then tell me. -不 -那告诉我
[11:59] It’s not important to your story. 这对你的故事来说不重要
[12:01] Out of curiosity, is it me you don’t want to tell 出于好奇 你是不想告诉我
[12:03] or the people listening in? 还是那些听的人
[12:08] Is this really how you want to spend your 30 minutes? 你真的想这样度过你的三十分钟吗
[12:10] Yes. 是的
[12:13] No. 不
[12:16] Ok, so you were saying 你刚说到
[12:18] you showed up for work that morning and… 你那天早上去上班 然后…
[12:20] We learned that someone unexpected decided to talk. 我们发现有个人突然决定开口
[12:22] And who would that be? 那是谁
[12:23] Brian Cochran from the NSA. 国安局的布莱恩·科克伦
[12:25] I’ve placed him on 24/7 lockdown at USP Terre Haute. 我已经把他全天候关押在特雷霍特感化院
[12:28] The network has proven 网络显示他们
[12:29] that they can kill anyone, anywhere, anytime, 能随时随地除掉任何人
[12:30] And now that they’ve targeted Garcia, 现在他们盯上了加西亚
[12:32] We can’t afford to lose another lead. 我们不能再失去线索了
[12:34] Cochran used one of the hitmen to target DEA supervisor Graff. 科克伦曾雇佣一名杀手除掉缉毒局的主管格拉夫
[12:37] But we can press him on that to get him to cooperate. 但我们能对他施压逼他合作
[12:39] Well, fortunately that won’t be necessary. 幸运的是我们没必要这样做
[12:40] He had a breakdown in solitary confinement 他在单独监禁期间精神崩溃
[12:43] and he was already willing to make a deal. 现在已经同意跟我们做笔交易
[12:44] We need to go talk to him. 我们得和他谈谈
[12:45] Garcia and I already did. 加西亚和我已经和他谈过了
[12:46] This is, we video-conferenced with him. 这是我们和他的视频会面
[12:48] He was limited in what he could tell us about the hit people. 他能告诉我们有关杀手的信息有限
[12:51] He didn’t know their names, 他不知道他们的名字
[12:52] but he did know all of their areas of expertise. 但他知道他们擅长的领域
[12:54] How specific do they get? 他们分工有多细
[12:55] Most successful hitmen are basically 很多成功的杀手基本上
[12:57] just swiss army knives of murder. 只要用瑞士军刀就能杀人
[12:58] Well, take the O.G. hit guy who got us into this mess, 首先来看看给我们惹出这么大乱子的创始大佬
[13:01] Giuseppe Montolo. Remember him? 朱塞佩·蒙托洛 还记得他吗
[13:03] He was a genius at making hits look like an accident. 他擅长将暗杀伪装成意外的样子
[13:06] The others, depends what you’re looking for. 其他人就看你有什么样的需求了
[13:08] Take the guy that’s still out there 以那个杀掉可怜的格拉夫先生
[13:09] who’s responsible for shooting poor Mr. Graff. 并仍然逍遥法外的家伙为例
[13:12] He’s known simply as the sniper. 他以狙击闻名
[13:15] He can make a T-zone shot from over 2,000 meters. 他能在两千米开外射中别人的鼻梁
[13:27] Which means he’s ex-military. 也就是说他曾经参过军
[13:28] Not necessarily ours, but he’s definitely trained. 不一定是我们国家的军队 但绝对受过军事训练
[13:30] So who’s number two? 二号人物呢
[13:31] That would be the Chemist. 化学家
[13:32] He works with poison. 他专长用毒
[13:41] He specializes in hits that don’t leave a trace. 他擅长不留痕迹的暗杀
[14:03] He sounds delightful. 听上去真不错
[14:05] What about number 3? 三号人物呢
[14:06] Well, that would be the Bomber. 是炸弹人
[14:08] According to Cochran, he’s responsible for this. 据科克伦说 这都是他干的
[14:10] It’s a chemical fire in Tianjin, China. 这是在中国天津的化学品起火事件
[14:13] Apparently a bureaucrat didn’t pay his bribe on time. 显然是因为一名官员没有及时贿赂他所致
[14:15] You know that’s conspiracy theory garbage. 你应该清楚这都是阴谋论之类的胡扯
[14:17] But what is credible is Cochran’s insistence 但科克伦说他曾在以色列情报机构受训
[14:19] that he was trained by Mossad. 这个消息很可信
[14:20] Jack Garrett’s following up on leads. 杰克·加勒特正在跟进这些线索
[14:22] That leaves us with number 4, 接下来就是四号人物了
[14:24] The one with the highest body count of them all. 四人中杀人最多的人
[14:26] And who’s that? 那是谁
[14:26] Me. 我
[14:28] Yes. 没错
[14:29] Wow, that was really impressive. 真是太厉害了
[14:32] Yeah, the way you just made all those brilliant deductions 你能做出如此精彩的推理
[14:35] with all that information 都是凭借了
[14:36] that was just handed to you on a silver platter. 不费吹灰之力就得到的信息
[14:39] Quick question–are you guys really profilers 快问快答 你们真的是侧写师
[14:41] or are you just lucky? 还是说只是走运
[14:43] Because this, what I’m about to say– 因为我接下来要说的
[14:46] is profiling. 才是侧写
[14:48] The reason you took time off from work 你之所以休假是为了
[14:49] was to deal with the same girl who broke your heart. 去找那个曾让你心碎的女孩
[14:53] – No. – The death of a parent, then. -不 -那就是亲人去世
[14:55] No. 不
[14:57] Ah, hello, I’m getting close. 我越来越接近了
[15:00] It’s mom or dad in the billiard room with the candlestick. 是你妈妈或者爸爸对着蜡烛独坐在小黑屋里吧
[15:06] Oh, you’re mad at me, aren’t you? 你对我很生气吧
[15:08] – Not even a little bit. – Yes, you are, I can tell. -一点也不生气 -没错 我看得出来
[15:09] No offense, but you’re not really worth getting angry at. 无意冒犯 但你根本不值得我动怒
[15:14] So you figured out what the 4 of us did, and then what? 你们弄清楚我们四个的分工 然后呢
[15:17] We profiled that you operated as spokes on a wheel. 我们分析出你们像轮胎上的辐条般紧密合作
[15:20] Somehow it had to be centralized, 但肯定要有一个中心点
[15:21] how you got jobs, who paid you. 你们如何接活 谁给你们钱
[15:24] Somebody did all that for you. 有人为你们做好了这一切
[15:25] You found the Snowman, didn’t you? 你们找到了雪人吧
[15:27] Great. So who’s this Snowman jagoff? 很好 这个混账雪人是谁
[15:29] Cochran says he’s the I.T. expert. 科克伦说他是电脑专家
[15:31] He’s the key to the whole network. 他是整个网络的关键
[15:32] But if he set it up, 但如果是他安排的
[15:33] he’s not just gonna tear it down because we ask nicely. 那他也不会因为我们好言相劝而放弃一切
[15:35] He will because he was kidnapped by one of the hitmen 他会的 因为他被杀手之一绑架了
[15:37] and held against his will in a safe house. 并被囚禁在安全屋里
[15:38] I wonder how that feels. 真想知道那是什么感觉
[15:40] Even if they have him under duress, 就算他们挟持了他
[15:41] he’s still gonna be impossible to find. 我们还是没法找到他
[15:43] We will find him… 我们会找到他的…
[15:45] With this. 用这个
[15:52] Whoa, whoa, whoa, I’m confused. What just happened there? 慢着 我糊涂了 发生了什么事
[15:54] When we arrested Cochran, we found a flash drive, 我们逮捕科克伦的时候 还发现了一个闪存盘
[15:56] One that gave us access to a specific shadow of the darknet, 就是这个盘让我们追踪到了暗网的踪迹
[15:59] one we didn’t even know existed. 我们之前根本不知道暗网的存在
[16:00] Oh, put a ring on it before you decide to do that. 想明白了再动手
[16:08] Oh, that’s flashy. It’s certainly cocky. 这是在炫技啊 这人很自命不凡
[16:10] Yeah, it’s smart, but it’s risky. 很聪明 但也很冒险
[16:12] He’s taking security flaws from his own code 他在利用自己代码里的安全漏洞
[16:14] and then exploiting them as another level of security. 来进一步提高系统的安全级别
[16:16] If I didn’t know any better, I’d think he was having fun. 要不是我知道这点 我会以为他是在找乐子
[16:20] He wouldn’t do this if his life depended on it, unless… 如果他靠这个过活 就不会这样做 除非
[16:23] – He’s young. – Yeah, and based on this, like high school young. -他还很年轻 -没错 这么幼稚 也就是个高中生
[16:28] Garcia used it to find the website 加西亚利用闪存盘
[16:30] that Snowman set up for all of you. 找到了雪人为你们建的网站
[16:33] Once we had the website, we had geography, 掌握了网站 我们就掌握了地址
[16:35] specifically, the safe house you were keeping him in. 确切点说 就是你们关押他的安全屋
[16:49] So we waited until the shift change 我们一直等到你们换班
[16:51] when we knew we could take two of you down at once. 这样就能将两个人一举拿下
[17:36] FBI! Everybody down! 联调局 所有人趴下
[17:39] FBI! 联调局
[17:41] Don’t! 不要
[17:46] It’s ok. We got you. 没事了 我们来救你了
[17:47] What is this? What’s going on? 怎么回事 发生什么事了
[17:52] Welcome to the FBI, kid. 欢迎来到联调局 孩子
[17:54] Well, well, well, you took the Chemist and the Sniper 这么说 你们让化学家和狙击手
[17:56] out of commission, huh? 退役了
[17:58] Did you know? 你知道这事吗
[17:59] I knew something was off. 我知道肯定出了什么事
[18:01] They didn’t bid on some contracts. 他们没有抢活儿
[18:03] And this isn’t the kind of job 干我们这行又不像你
[18:04] where you get to take time off to be with your… 你还能腾出时间去陪你
[18:08] Mother? 妈妈
[18:10] Is it your mom? It’s gotta be your mom. 是你妈吧 肯定是了
[18:13] Why’d you take time off from the FBI? 你为什么要向联调局请假出去
[18:14] I’m not gonna tell you. 我是不会告诉你的
[18:15] Spencer, why did you take time off 斯宾瑟 你为什么要向联调局
[18:19] from the FBI? 请假出去
[18:21] You can ask me as many times as you want, 你想问几次就问吧
[18:22] and you can continue to waste your time, 继续浪费你的时间
[18:24] but I’m still not gonna tell you. 我是不会告诉你的
[18:26] Then you’re cheating, and I don’t like cheaters. 你这是作弊 我不喜欢作弊者
[18:28] You don’t get everything you want just because 不要以为你在桌子底下拿枪指着我
[18:29] you’re pointing a gun at me under a table. 就能随心所欲为所欲为
[18:31] You’re not the first killer to point a gun at me. 你不是第一个举枪指着我的人
[18:32] You’re not even the first woman to point a gun at me. 甚至不是第一个举枪指着我的女人
[18:35] Sorry. 抱歉
[18:38] You’re really gonna take this all the way, aren’t you? 你真的要一直这样吗
[18:40] – Yeah. – So am I. -没错 -我也是
[18:42] Dave, go. 戴夫 上
[18:43] Look at my face. Does it look like I’m bluffing? 看我 我像是在虚张声势吗
[18:45] I know you’re not bluffing. 我知道你不是虚张声势
[18:50] I’m gonna ask you one more time. 我再问你一次
[18:52] Before you say no, I want you to consider something. 在你说不之前 我希望你先考虑一件事
[18:57] She muffled the mike. We lost audio. 她蒙住了麦克风 我们听不到了
[19:02] I’ll kill the fed walking toward me first. 我会先杀了那个向我走来的条子
[19:10] A stationary target’s easier to hit. 固定的目标更容易击中
[19:11] After that it’s a free-fire zone. 过后就可以大开杀戒了
[19:12] Fine, I’ll tell you. 好吧 我告诉你
[19:13] – Sorry, what was that? – I’ll tell you. -抱歉 你说什么 -我会告诉你的
[19:16] Rossi, stand down. 罗西 离开
[19:21] Please. 请离开
[19:33] Welcome to the locker room. 欢迎退场到更衣室
[19:35] I hate the locker room. 我恨更衣室
[19:42] My mom has schizophrenia, 我妈妈有精神分裂症
[19:44] and the doctor has changed her medication, 医生给她换了药
[19:46] which seemed to agitate her, 她因此不稳定了
[19:47] and so I went to the treatment center to help her. 我就去治疗中心帮她
[19:50] That’s it? 就这样
[19:51] That’s it. 就这样
[19:52] You just risked your life over mommy’s pills? 你刚才差点丢了小命 只因为不想说你妈的药
[19:55] It’s the truth. 这就是真相
[19:58] It’s part of the truth. 这只是真相的一部分
[19:59] You’re holding something back. 你在隐瞒什么
[20:01] Here’s what I’m gonna do. 接下来我要这么做
[20:02] I’m gonna penalize you by adding 10 minutes. 作为对你的处罚 我要再加十分钟
[20:05] And keep in mind that the only reason you’re not dead right now 还有记住 你现在还没死的唯一原因
[20:08] is because I did learn something important. 是因为我发现了很关键的事
[20:09] Oh, really? What’s that? 是吗 是什么
[20:10] Your backup. I flushed them out. 你的后援 我把他们都弄走了
[20:14] It’s just you and me now. 现在只剩你我了
[20:18] Guess again, bitch. 猜错了 贱人
[20:20] So when we left off, the score was you had two of our guys 现在的局面是 你们干掉了两个我们的人
[20:23] and the Snowman. 还抓了雪人
[20:25] You must have thought you were home free. 你们一定觉得自己赢定了
[20:26] No. If anything, the case was harder. 不 正相反 这个案子更困难了
[20:29] I can’t tell you much about them. 我说不出太多他们的事
[20:31] It’s not like we had a lot of heart-to-heart conversations 他们把我拷在电脑前
[20:33] while they handcuffed me to a computer. 可不是要跟我掏心掏肺的
[20:35] Do you know any of their names? 你知道他们任何一人的名字吗
[20:36] No. But I know their bank accounts. 不知道 但我知道他们的银行账户
[20:38] How long do you think we have 你认为在他们发觉
[20:39] before the other two realize the network’s been compromised? 我们渗透了网络组织之前 我们还有多少时间
[20:41] Two days, maybe. 两天吧 大概
[20:43] They like being independent contractors, 他们喜欢一个人揽活
[20:44] so they always work jobs separately. 所以一般都分头行事
[20:47] And, uh, they rely on me to coordinate all their online traffic. 还有 他们都靠我来协调所有的线上生意
[20:50] – Which I can help fake. – Yeah. -这个我可以帮忙伪造 -嗯
[20:51] We have the facade covered on our end, 外观界面在我们这
[20:53] but they also have back channel communications 但他们也有后台通信通道
[20:55] that I can’t account for. 那个我接触不到
[20:57] Especially the Bomber. 特别是炸弹手
[20:58] Why him? 为什么
[20:59] I don’t know. 我不知道
[21:00] All I know is when they would rotate watching over me, 我只知道他们轮流监视我时
[21:04] he never showed. 他从未出现过
[21:05] I know why. He’s paranoid. 我知道原因 他很多疑
[21:06] Most explosive experts are. 大多制爆行家都这样
[21:08] Blow everything up, 把别人炸上天
[21:09] you live in fear that you’re next. 自己就会活在即将被炸的恐惧之中
[21:10] We need to lure out the hitwoman. 我们得引那个女杀手出洞
[21:11] If we can take her alive, she’ll lead us to the Bomber. 如果可以活捉她 她会带我们找到炸弹手
[21:14] We have to give her a target worth coming out of hiding for. 我们得给她一个值得她为之铤而走险的目标
[21:16] That means me, doesn’t it? 那就是我 对吗
[21:17] – No. – Sir. -不行 -长官
[21:19] Garcia, that’s not gonna happen. 加西亚 不可能
[21:20] It’s too dangerous to leave you out there exposed like that. 把你这样暴露在外面太危险了
[21:22] You have a record of all the kills she was paid for? 你有她所有受雇暗杀行动的记录吗
[21:24] I have records of everything. 我什么记录都有
[21:25] All right. Even a contract killer can have a victimology, 好的 职业杀手也可以做被害人分析
[21:28] a pattern of which she’s not aware. 她有自己都没有意识到的模式
[21:29] We need to find that. 我们得找出来
[21:30] But first we had to get the data that we needed from the Snowman. 但首先我们得先从雪人那里拿到必要的数据
[21:32] From that we could start to 基于那些数据 我们就能
[21:33] build the profile that would lead us to you. 整合出可以找到你的侧写
[21:37] When we knew what we were looking for, the pattern was obvious. 一旦我们有了目标 模式就很显而易见了
[21:40] These 3 hits– they were all men who wanted to kill their wives. 这三个雇主 他们都是想要杀妻的人
[21:43] That’s the oldest motivation in the book. 这是记录里最原始的动机
[21:45] Why are they special? 他们为什么特别
[21:46] She took their money, then killed the men who hired her. 她收了他们的钱 然后又杀掉自己的雇主
[21:48] All 3 of them had children. 他们三个都有孩子
[21:50] Maybe children are the line hitmen won’t cross? 也许孩子是杀手的底线
[21:52] The Chemist and the Sniper 化学家和狙击手
[21:53] both performed jobs that involved families. 都接了跟家室有关的活
[21:55] Theoretically, if the price is high enough, 理论上 如果价格足够高
[21:57] a hitman shouldn’t have morals. 职业杀手是没有道德可言的
[21:59] I think these kills are personal to her. 我觉得这些凶杀跟对她来说有私人意义
[22:01] Personal enough to risk double-crossing her contract. 这意义重到她宁愿冒险违反合约
[22:04] Maybe something similar happened to her. 也许她身上发生过类似的事
[22:05] And that’s how we get her to come to the table. 我们可以以此引她露面
[22:07] I pretend to be that kind of client. 我去伪装成那种客户
[22:09] How do we know that’s gonna work? 我们怎么知道这个方法可行
[22:11] We don’t. It’s a calculated risk 我们不知道 基于她的作案手法
[22:12] based on her M.O., which is categorically different than the men. 这个风险值得冒 这种手法完全不同于男性杀手
[22:15] They’re cold, clinical, long-distance. 男性杀手冷静 客观 会保持距离
[22:16] She’s up close and personal. 她则会近距离接触并带有私人感情
[22:17] She knows that she has to be more careful 她知道自己必须更加谨慎
[22:19] because she actually wants to kill her targets. 因为她是真的想杀掉自己的目标
[22:22] I’m going to pretend to be a husband 我会假装成一个想要
[22:23] who wants his pregnant wife dead. 杀掉自己身怀六甲的妻子的丈夫
[22:25] Well, I’d want to kill you if you told me that. 如果你这么跟我说 我也会想杀了你
[22:26] Exactly. Then all we have to do is set the right meeting spot. 没错 那么我们只要选好合适的见面地点
[22:29] A bar or a restaurant we control 一个我们可控的酒吧或是餐厅
[22:30] so the odds are better of us taking her alive. 那样我们活捉她的几率会比较高
[22:33] That’s our best strategy. 这是最佳策略
[22:35] But there is one flaw. 但有一个破绽
[22:37] You. You’re the flaw. 你 你就是那个破绽
[22:39] You’re not married and you don’t have children. 你没有结婚也没有孩子
[22:42] I’m the person on my team who’s the closest to your age, 我是组里与你年纪最为接近的人
[22:44] and I knew that if I lost control of the situation, 我知道如果我对场面失去掌控
[22:47] you’d be more likely to negotiate with a peer. 你也比较会愿意跟同龄人谈判
[22:49] You have zero control here. None. 你完全没有控制权 没有
[22:52] I outflanked you from the beginning. 我从一开始就击败了你
[22:54] Some of your moves were pretty obvious. 你的有些举动很明显
[22:55] Such as? 比如
[22:56] Such as showing up armed. 比如带枪现身
[22:57] Such as changing the venue at the last moment. 比如在最后一刻换地点
[22:59] I needed a restaurant full of innocents in case this was a trap. 万一是陷阱 我需要一个满是无辜群众的餐厅
[23:02] If you really suspected this was a trap, 如果你真的怀疑这是陷阱
[23:05] then why show up at all? 那你为什么要出现
[23:06] Even when you first laid eyes on me, 在你第一眼看到我时
[23:08] from the bar, from outside, from wherever you were, 从吧台 从门外 从你之前的位置
[23:11] you should have seen through me 你应该会看穿我
[23:13] and kept on moving, but you didn’t. 然后离开这里 但你没有
[23:15] You couldn’t. 你做不到
[23:17] Because you can’t get to the man 因为你无法找到
[23:20] you really want to hurt, 那个你真正想要伤害的男人
[23:21] so you need to hurt any man who reminds you of him. 所以你要对付所有让你想起他的人
[23:27] That’s kind of boilerplate psychology, isn’t it? 你在玩那种普遍心理学吧
[23:29] I’m just another girl with daddy issues. 我只是又一个有仇父情结的女孩儿
[23:32] You’d be surprised how many killers 你如果知道有多少凶手犯案
[23:34] do what they do because of their parents. 都是因为父母 你会很吃惊的
[23:38] If it’s so boilerplate, why don’t we test that theory? 如果真那么普遍 何不验证一下呢
[23:40] How hard did you look for him? 你费了多少心力找他
[23:45] Very hard. 很多
[23:46] And how disappointed were you when you realized that 当你意识到自己永远都找不到他时
[23:49] you will never find him? 你有多失望
[23:54] You needed some other outlet for your rage, 你需要别的出口来宣泄自己的愤怒
[23:56] and for a while this worked, but it also tripped you up. 短期效果很好 但这也让你陷入困惑
[24:00] Can I tell you a little secret? 我能跟你说个小秘密吗
[24:04] Everything eventually falls apart. 所有的事最后都会分崩离析
[24:07] The trick is accepting when it’s over. 关键在于结束的时候坦然接受
[24:25] Except it ain’t over, is it? 除非它不会结束 对吗
[24:27] Do you really think I’m just gonna let you walk out of here? 你真的以为我会放你走出这里吗
[24:30] You profiled so much about me, 你对我做了这么多侧写
[24:32] except you forgot to ask the most important question. 只是你忘了问一个最重要的问题
[24:36] Why would I make you sit here for 30 minutes? 我为什么让你在这里坐三十分钟
[24:38] Because you’re stalling. 因为你在拖延时间
[24:39] Then you don’t know me at all. 那你真的一点都不了解我
[24:41] Do you think I’d show up here without an escape plan? 你觉得没有脱身的计划我会出现在这里吗
[24:44] Or is that what just another girl with daddy issues do? 还是这又是一个有仇父情结的女孩儿会做的事
[24:47] Maybe if you hadn’t fallen victim to your own gender bias, 也许加入你没被自己的性别偏见所影响
[24:50] and, yes, all men have gender bias, 当然 所有男人都有性别偏见
[24:52] even you, Dr. Reid, 哪怕是你 里德博士
[24:54] you would have recognized that your entire strategy 你会发现你所有的计划
[24:56] was based on one faulty detail. 都建立在一个错误的细节之上
[24:58] Can you see it? 你发现了吗
[24:59] They like being independent contractors, 他们喜欢一个人揽活
[25:01] so they always worked jobs separately. 所以一般都分头行事
[25:03] You’re not here alone. 你不是一个人来的
[25:05] And my partner? Less paranoid than you think. 我的搭档 没你们以为的那么多疑
[25:08] You planted a bomb in the building. 你在这栋楼里装了炸弹
[25:09] We’re on the move. 我们这就去
[25:12] I didn’t. My job was to keep your entire team focused on us, 我可没有 我的职责是吸引你们整队人的注意
[25:16] so he could do what he does best. 这样他就能做他最拿手的事了
[25:25] Hotch, we’ve got interconnected C-4 charges down here. 霍奇 我们在这里找到了一串C4炸弹
[25:28] How many? 多少
[25:29] There’s 6 charges. They’re connected to the city’s gas line. 六个炸弹 连在市输气管道上
[25:32] She could take out the whole block. 她可以炸掉整条街
[25:34] There are innocent people here. 这里有无辜的人
[25:35] Yes, there are. 是啊 我知道
[25:38] So let me remind you what we’re playing for. 所以我提醒你一下游戏的目的
[25:40] Not only will I walk out of here, 我不仅要离开这里
[25:42] but you will make sure I leave safely. 你还要保我毫发无损
[25:45] And from where I’m sitting… 就我现在的处境来看
[25:48] It looks like I’ve won. 我已经赢了
[25:55] You need to pay attention to this part. 你给我竖起耳朵听好了
[25:57] I’m going to tell you the terms of my victory. 接下来我要提出我的条件
[25:59] I want you to move all of your backup away from this building. 我要你让所有后援撤出这栋楼
[26:02] If I walk out of here and I see one cop, 要是我出去的时候看见一个警察
[26:04] I will incinerate us all. 我就一把火与你同归于尽
[26:06] – I can’t do that. – Spencer. -我办不到 -斯宾塞
[26:07] It’s not me. What you’re asking takes time. 我无权下令 你要求的事需要时间
[26:09] This is to whoever’s in charge. 负责人请你听好了
[26:11] Unless you guys want to be responsible 要是你们不想为继韦科惨案后
[26:11] 1993年4月19日FBI对大卫邪教进行的第二次清剿 造成邪教内包括20名儿童与2名孕妇在内的76人死亡
[26:12] for the biggest FBI disaster since Waco, 联调局最大的灾难买单的话
[26:15] you will back off now. 请你们现在撤人
[26:15] 此事引起美国媒体和民众对政府行为过当的批评 FBI承受了巨大压力与声誉风险
[26:19] Watch this. 等着瞧
[26:24] JJ, say again. The bomb has a cell phone trigger? 小洁 确认一下 炸弹由手机作为触发器
[26:26] That’s right. All she has to do is call the number and boom. 是的 她只要打一个电话便可引爆炸弹
[26:29] – Can you jam the signal? – Not from here, no. -你可以干扰信号吗 -在这里做不到 不行
[26:30] The failsafe will still kick in. 故障保护程序会让它照常运行
[26:32] Same outcome– can’t move ’em, can’t submerge ’em. 结果还是一样 无法移动 无法拆除
[26:35] It’ll take us hours to get the gas turned off on the whole block. 要关闭整个街区输气管道需要花费几个小时
[26:37] If we alert anyone, 如果发出警报
[26:38] then the panic could set her and the bomb off. 就会引起恐慌 导致她引爆炸弹
[26:40] Swat’s on the radio with the bomb squad. 特种部队正在和拆弹小组通话
[26:42] They say our only chance is to get our hands on that cell phone. 他们说我们唯一的机会就是拿到那部手机
[26:45] If we shut down the trigger, we can remove the charges. 关闭了触发器 就能拆除爆破装置
[26:48] – Morgan. – Go ahead, Hotch. -摩根 -说吧 霍奇
[26:49] Does she have a cell phone with her? 她随身带了手机吗
[26:51] I don’t think so. I didn’t see her pull one out. 我觉得没有 没见她拿出来
[26:54] The Bomber was setting this up while we were all up here. 炸弹手趁我们在这里时安放了炸弹
[26:56] I think he’s holding the stick. 我猜手机应该在他手里
[26:57] We’re combing the block. He could be anywhere, though. 我们正在搜查整条街区 不过他可能在任何地方
[26:59] Where’s Lewis? 露易丝在哪里
[27:00] Do not overreact. 不要表现过头
[27:02] Do not rush. 不要急
[27:04] Simply give every patron their check 只要把账单交给顾客
[27:06] and tell them there’s been an unforeseen problem in the kitchen 告诉他们 厨房里出了不可预见的问题
[27:08] that cannot be resolved. 一时半会儿修不好
[27:10] Their dinner has been paid for 他们无需支付餐费
[27:12] and they should leave calmly 如果方便的话
[27:14] and at their earliest possible convenience. 尽快安静地离开即可
[27:17] – Got it? – Yes, ma’am. -明白了吗 -明白 长官
[27:18] Great. 很好
[27:19] You. Come with me. 你 跟我来
[27:26] That table there, 看见那张桌子了吗
[27:28] you leave alone. 别管他们
[27:37] Look at that. There they go. 看 他们行动了
[27:39] All we want to do– 我们只想
[27:40] minimize the collateral damage. I get it. 将附带伤害减少到最小 我懂
[27:43] I’m not mad. It’ll give me the cover I need to slip out. 我没有生气 这样我就能趁乱溜出去了
[27:46] I just need to know it’s clear, 我只想知道警察已经撤离
[27:48] so do me a favor and tell your boss 帮个忙 告诉你上司
[27:50] that nobody leaves until it’s safe for me to. 除非我能安全离开 否则谁也不许走
[27:52] Reid, perimeter agents are pulling back. 里德 周边探员已经撤回
[27:54] You have to let her go. 让她走
[27:58] Well? 怎么说
[27:59] Repeat–all agents, do not engage or pursue 重复 所有探员 切勿行动或追捕
[28:03] until the bomb is defused. 直到炸弹拆除
[28:08] Spencer… 斯宾塞
[28:12] You can leave. 你可以走了
[28:19] But you won’t. 但你不会走的
[28:20] I’m sorry? 你说什么
[28:21] Double or nothing. You need to sit back down. 要不要赌一把 你先坐回来
[28:23] Reid, what are you doing? 里德 你在做什么
[28:24] Wow, now you’re stalling. 换你拖延时间了
[28:26] You played your trump card, but I have one, too. 你打出了你的王牌 我手上也有王牌
[28:29] Thanks for dinner. 多谢款待
[28:31] I had fun. 我很开心
[28:33] I found your father. 我找到了你父亲
[28:41] No, you didn’t. 你根本没有
[28:42] Look at my face. Am I bluffing? 看我 我像在虚张声势吗
[28:45] I’ll tell you where he is. 我告诉你他在哪儿
[28:47] But you need to sit back down 但你得坐回来
[28:49] and listen to the rest of my story. 听完剩下的故事
[28:50] No. Tell me now. 不行 现在就告诉我
[28:52] – Or I’ll– – Detonate the bomb? -不然我就要 -引爆炸弹吗
[28:53] You’re not gonna do that, Cat, 你不会那么做的 凯特
[28:54] because then you won’t learn anything. 这样一来你父亲的线索就断了
[28:57] You said you were good at your job 你说过你擅于你的工作
[28:59] because you think through every outcome. 是因为你会思考每一种可能的结果
[29:00] Well, guess what– so do I. 知道吗 我也是如此
[29:13] All right. 好吧
[29:15] Finish the story. 把故事说完
[29:18] To prepare for this dinner, I had to learn everything about you, 为了这顿晚餐 我做足了你的功课
[29:20] starting with your real name. 首先就是你的真名
[29:21] Foster care records locked, loaded, and searchable. 寄养记录锁定 加载 找到了
[29:25] According to the emails she sent me setting up tonight, 她今晚发给我的邮件中
[29:27] her name is Cat. So let’s assume her name is Catherine. 署名为凯特 由此我们姑且猜她叫凯特琳
[29:31] Give me more. 多给点信息
[29:31] Suspicious death for mom, 母亲离奇死亡
[29:33] and her dad most likely went away for manslaughter. 父亲有可能杀人畏罪潜逃
[29:35] Keep it coming. 继续说
[29:36] Rampant abuse. 严重虐待
[29:37] She would have been in a world of pain. 她生活在水深火热中
[29:39] Sadly that does not rule out any Catherines. 遗憾的是没有筛选出任何叫凯特琳的孩子
[29:43] Her first kills were most likely in the foster environment. 她第一次杀人很可能是在寄养家庭
[29:45] Cross-reference all those families 交叉对照所有收养过
[29:46] the Catherines went into with accidental deaths 叫凯特琳的小孩的家庭
[29:48] of foster dads, and focus on those 养父意外死亡的 尤其是
[29:49] that have multiple abuse complaints leveled against them. 那些有被控多重虐待的家庭
[29:53] Ding. 有了
[29:55] Catherine Adams. 凯特琳·亚当斯
[29:57] Daughter of Daniel Adams, 她父亲叫丹尼尔·亚当斯
[29:58] who did in fact leave the country in 1987 此人在1987年出境
[30:01] but returned in 2012. 2012年回国
[30:03] Based on confidential records in rehabs and sober living houses, 根据戒毒康复中心的保密记录来看
[30:06] which in turned pointed us to flophouses and soup kitchens. 线索指向了廉价旅馆和救济站
[30:11] He couldn’t put 24 hours together sober. 他不可能保持二十四小时清醒
[30:14] And you can probably imagine my surprise 你可以想象当我发现
[30:15] when I discovered that he actually 他其实就在华盛顿的时候
[30:17] lives right here in D.C. 我有多惊讶
[30:20] Where? 哪里
[30:21] It’s not that simple. 没那么简单
[30:22] He was in bad shape when I found him. 我找到他的时候他状态很糟
[30:32] Is your name Daniel Adams? 你是丹尼尔·亚当斯吗
[30:35] Who wants to know? 你又是谁
[30:36] My name is Spencer Reid. I’m with the FBI 我叫斯宾塞·里德 是联调局的
[30:38] and I’d love to ask you a few questions. 想问你几个问题
[30:41] Leave me alone. 你走开
[30:43] I’m just trying to sleep. 我正想睡觉
[30:45] Mr. Adams, I just need to ask you a few questions 亚当斯先生 我只想问几个
[30:47] about your daughter. 关于你女儿的问题
[30:51] Who? 谁
[30:51] Your daughter, Catherine. 你女儿 凯特琳
[31:03] You don’t recognize her, do you? 你不认识她了吗
[31:13] I think you got the wrong man, pal. 我想你找错人了 伙计
[31:19] He didn’t remember me? 他不记得我了吗
[31:22] The alcoholism shredded his brain. 酒精中毒影响了他的大脑
[31:24] I’m sorry. 我很遗憾
[31:27] You’re not sorry. 你才不遗憾呢
[31:30] Sorry is what people say when they don’t understand. 只有当人们不理解时才会说遗憾
[31:39] Wait. 慢着
[31:42] Your mother… tell me. 你母亲…说说看
[31:48] Is-is this part of the game? 这是游戏的一部分吗
[31:50] No. The game’s over. 不是 游戏已经结束了
[31:57] When I looked at her medical chart, 我看了她的病历
[32:01] it-it didn’t make any sense. 完全说不通
[32:05] The medication that they gave her 医生给她开的药
[32:07] should have been helping, 本该让病情有所起色
[32:08] But I couldn’t figure out what was making her so angry. 但我不明白是什么东西让她那么愤怒
[32:13] So, I, uh, 所以我
[32:17] I went to see her. 我去看她
[32:21] The moment I walked in her room, 走进她房间的那一刻
[32:25] I saw it. 我就知道原因了
[32:30] For 3 seconds… 有那么三秒钟
[32:33] She didn’t know who I was. 她没认出来我是谁
[32:37] I, um, I had her tested that morning, 那天早上我带她去检查
[32:41] and I found out that night… 那晚我得知
[32:45] That she had early onset of dementia. 她是在痴呆症初期
[32:49] Most likely Alzheimer’s. 很可能是阿兹海默症
[32:51] Did you test yourself? 你自己去检查过吗
[32:55] No, you didn’t. 没有
[32:57] You were too scared. 你太害怕了
[32:59] Did you know? 你之前知道吗
[33:01] No. 不
[33:02] I thought I dodged a bullet when I turned 30 我30岁的时候还以为自己躲过了一劫
[33:05] and didn’t have a schizophrenic break like her, 因为我没有像她那样精神分裂发作
[33:08] But, uh, this is somehow bigger and scarier 但老年痴呆更严重也更让我害怕
[33:11] because I can actually see it happening. 因为我眼睁睁看着这个过程
[33:15] All the memories that we used to share 我们曾经共有的记忆全都
[33:18] are just dying. 慢慢消逝
[33:23] I can’t stop it. 我却无能为力
[33:26] I can’t help her. 我帮不了她
[33:29] All I can do 我能做的
[33:32] is find people that I can help. 只有去帮助那些我能帮的人
[33:39] Is that really why you showed up tonight? 这真是你今晚出现在这儿的原因吗
[33:42] To help me? 要帮我
[33:47] Do you know how many men have told me 你知道有多少男人跟我说过
[33:51] that they wanted to help me? 他们想帮我
[33:56] How do you think that worked out for them? 你知道他们最后怎么样了吗
[34:00] Hotch, she just armed the bomb. 霍奇 她刚刚启动了炸弹
[34:09] Hotch, we need to pull back. 霍奇 我们得撤退
[34:11] Oh, my God, oh, my God, oh, my God. 我的天啊
[34:12] Morgan, get out of there. 摩根 快离开
[34:13] Hotch, we might have a lead here. 霍奇 也许有线索了
[34:15] She hasn’t touched anything to arm the bomb. 她没碰任何东西来触发炸弹
[34:18] That means the Bomber’s here, somewhere in the restaurant. 也就是说那个控制炸弹的人就在餐厅的某个地方
[34:20] All right, if you can take him, 那好 如果你能制服他
[34:21] do so, but the priority is evacuation. 就那么做 但首要任务是疏散现场
[34:23] I’m not even sure if it is a him. 我觉得应该不是”他”
[34:25] Cat mentioned something about gender bias, 凯特提到过性别偏见
[34:27] so that could apply to the Bomber as well. 那应该也适用于这里的炸弹袭击者
[34:30] All right, she’d have to be in a position to maintain 她今晚应该坐在一个
[34:31] line of sight on Reid all night. Who do you see? 能看见里德的位置 有什么发现吗
[34:35] Look for anyone with their phone out. 看谁手上拿了手机
[34:37] That’s the detonator. 那是引爆器
[34:39] Our woman will give herself away by looking over. 往里德那边看的女人就是她了
[34:42] You’re right. You don’t need my help. 你说得对 你不需要我的帮助
[34:43] You don’t need anyone’s help. 谁的帮助你都不需要
[34:44] You are completely in control. 这一切都完全在你的掌控之中
[34:52] I’ve got her. 找到她了
[34:53] Blue dress. By the bar. 蓝色连衣裙 吧台旁边
[34:54] Hey, you know what, baby? 听我说宝贝
[34:57] Let’s get out of here. 我们出去吧
[34:58] I’m not really feeling this place. 我不太喜欢这地方
[34:59] Really? I kind of liked it. 真的吗 我还挺喜欢
[35:03] I want to take you to a spot where we can do some dancing. 我带你去一个可以跳舞的地方吧
[35:16] Hotch, we’re clear. 霍奇 这边安全了
[35:17] Reid’s not. 里德还没
[35:18] Don’t! 别
[35:19] FBI. Everybody stay calm, please. 联调局 请大家不要慌
[35:22] We’re gonna be smart about this 你们都放聪明点
[35:23] and talk it out. 谈谈条件吧
[35:25] Aren’t we, Cat? 是啊 凯特
[35:26] That’s up to you. 这取决于你
[35:27] – Get everyone out of here. – Move. -把大家弄出去 -快撤
[35:32] Morgan, you, too. 摩根 你也是
[35:34] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[35:35] Guess we’re right back where we started. 我想我们又回到一开始的情况了
[35:38] You and me with a gun. 你和我 一把枪
[35:40] – Reid, it’s time. – No. -里德 是时候了 -不行
[35:41] We don’t have a choice. We have to do it. 我们别无选择了 只能那么做
[35:43] – Do what? – Morgan, shut up. -做什么 -摩根 别说了
[35:44] There’s one thing he hasn’t told you yet. 有件事他还没告诉你
[35:45] That’s not true. He’s lying. Don’t listen to him. 不是的 他在说谎 别听他的
[35:46] – What haven’t you told me? – Nothing. I told you… Nothing! -你有什么事没告诉我 -没事 我说了 没事
[35:48] – What don’t I know? – Nothing! -什么事我不知道 -没事
[35:49] We brought your father here. 我们把你父亲带过来了
[35:53] Here? 这里吗
[35:55] He’s here? 他在这里吗
[35:56] He’s right outside. 他就在外面
[35:58] Reid thought he needed 里德认为我们应该
[35:59] every bargaining chip he could get. 找出所有可以用来跟你谈判的筹码
[36:00] Morgan, I’m begging you, don’t. Don’t. 摩根 求求你 不要 不要
[36:01] Every bargaining chip he could get to convince you 所有他能找到的筹码 用来说服你
[36:03] to do the right thing. 做出正确的选择
[36:05] How is this the right thing? 你说什么正确的选择
[36:06] Your father killed your mother. 你父亲杀了你母亲
[36:08] And there’s no statute of limitations on murder, 我们对谋杀案没有诉讼时效限制
[36:10] so you really need to think about your options right now. 所以你现在真的要好好考虑作何选择
[36:14] You shoot him, I will kill you. 你开枪 我就杀了你
[36:16] Or if you surrender, you will live 或者你投降 就可以活下去
[36:18] to testify against your father. 作证指控你的父亲
[36:20] That’s not good enough. 那还不够好
[36:21] We can arrange it for the two of you 我们可以安排你们俩
[36:22] to drive into custody together, 坐一辆车去拘留所
[36:24] and then you can remind him of who you are. 然后你就可以提醒他你是谁
[36:25] If you give her this, she wins. Don’t do it. 如果给她这个条件 她就赢了 别这么做
[36:27] Kid, I am trying to save your life. 孩子 我这是在救你
[36:29] Now let me do that. 让我这么做吧
[36:32] They’re bringing him in right now. 他们正在带他来的路上
[36:42] You’re really upset about this, aren’t you? 你对这个很不满意 对吧
[36:44] This is what you wanted, isn’t it, 这不就是你想要的吗
[36:46] a chance to finally hurt the man who deserves it? 终于有机会伤害那个罪有应得的男人
[36:48] They all deserve it. 他们都是罪有应得
[36:49] He deserves it the most. 他的罪孽最深重
[37:01] Only if Spencer escorts me out. 让斯宾塞护送我出去我就答应
[37:05] Deal. 成交
[37:22] – Hotch? – Yeah. -霍奇 -在
[37:24] We’re coming out. 我们要出来了
[37:25] Ok, you’re all clear. 好的 都准备好了
[37:31] You want to go home? 你想回家吗
[37:46] Wait. 等等
[37:52] Ok, I’m ready. 好 我准备好了
[38:18] You lied to me. 你骗了我
[38:21] If it makes you feel any better, I really– I did look for him. 希望这么说能让你感觉好点 我确实找了他
[38:24] But… I couldn’t find him, so, yeah, 但找不到 所以…
[38:28] I did make it all up. 我全都是编的
[38:32] Not all of it. 也不全是
[38:34] You don’t pull a story about a parent 那个母亲渐渐失去记忆的故事
[38:37] losing her memory out of nowhere. 不是凭空编的
[38:39] Your mother and the Alzheimer’s, that’s true. 你母亲确实得了阿兹海默症
[38:47] I won. 我赢了
[38:49] How so? 怎么说
[38:50] Because I will get out of here. 因为总有一天我会出狱
[38:52] Yeah, in 20 years, maybe, if you’re lucky. 要是你运气好的话 二十年
[38:54] Yeah, that’s fine. You know why? 没错 那也行 你知道为什么吗
[38:56] Because in 20 years… 因为二十年以后
[39:00] I’ll remember your name, 我还会记得你的名字
[39:02] but you won’t remember mine. 但你不会记得我的名字了
[39:35] You want to come in, 要进来坐坐吗
[39:36] decompress a bit? 稍微放松一下
[39:38] I’m good. I’m probably just gonna go home. 我没事 我大概会直接回家
[39:43] That was an intense case. 这案子够紧张的
[39:46] Yeah. 是啊
[39:47] It’s over. 终于结束了
[39:48] Network’s gone. 杀手网络是过去式了
[39:49] Yeah. 是啊
[39:53] Reid. 里德
[39:56] That medical research that Savannah gave you, 萨凡纳给你的那份医学研究
[39:58] was that… 是不是…
[40:00] Yeah. 没错
[40:02] You are gonna get yourself tested, aren’t you? 你会去检查的吧
[40:05] One of the data points that her research told me about was age. 那份研究上说有个取值点是年龄
[40:09] I’m, uh, too young to display the chromosomal signs, 我现在还太年轻 不太可能表现出痴呆的迹象
[40:13] so I’m just gonna have to… 所以我只能
[40:15] Learn to live not knowing. 假装自己不知道
[40:20] Oh, my God. 老天爷
[40:23] What is happening right now? 现在是什么情况
[40:25] You’re what’s going on. Right now is what’s– 你就是情况 现在的情况是
[40:28] You are here. Do you know what’s happening right now? 你来了 你知道现在是什么情况吗
[40:30] It is… it is done. The Dirty Dozen is done. 案子总算解决了 肮脏十二结束了
[40:34] Yes, done. I’m in it! 没错 结束了 我也参与了
[40:36] It’s… 那个
[40:37] How much did she have? 她喝了多少
[40:38] She started out with Jaeger. 她从耶格尔开始喝
[40:39] Jaeger? 耶格尔
[40:40] – I love you. – Ok. -我爱你 -好啊
[40:41] I love you. 我爱你
[40:42] And you– I love you so much. 还有你 我好爱你
[40:45] And you, I should be jealous of you 还有你 你身材这么火辣
[40:48] because you’re so hot. But I’m not. 我本该嫉妒你 但我没有
[40:50] I’m not. I promise you I’m not. I’m not. I promise. 我没有 我保证我不嫉妒 没有
[40:52] No, I’m not. ’cause you know what? 不 我没有 那是因为
[40:54] All I feel in here is love. I just– 我感觉这里满满全是爱 我就
[40:56] I am feeling– I’m full of love. 我感觉浑身充满了爱
[40:57] So much love. I’m wearing too many clothes. 好多爱 我穿得太多了
[41:00] Uh, I got this. 我来照顾她
[41:03] You sure you don’t want to reconsider? 你真的不考虑进去坐坐吗
[41:05] I think I’m ok. I’m just gonna– 不用了 我只是
[41:06] I really just want to go home. 我想回家了
[41:09] Hey, kid. 小子
[41:13] Can I tell you something? 我能跟你说件事吗
[41:15] Yeah. 可以
[41:23] I just, uh… 我真的…
[41:27] Yeah. 我明白
[41:30] You know? 你明白了
[41:32] I know. 我明白
[41:33] I know. 我懂
[41:36] Good. 很好
[41:37] Because I mean it. 因为我是真心的
[41:44] I’ll see you tomorrow. 明天见
[42:34] “Just as the constant increase of entropy “如同无尽增长的混沌
[42:36] “is the basic law of the Universe, 是宇宙的基本法则
[42:39] “So it is the basic law of life 生命也有其基本法则
[42:42] to struggle against entropy.” 就是要与无序做斗争”
[42:45] Vaclav Havel. 克拉夫·哈维尔[捷克前总统]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme