Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:08] Ok, this sounded like a lot 三杯玛格丽特下肚的时候
[00:10] more fun after 3 margaritas. 这主意听着比现在有趣多了
[00:12] You were the one craving frog’s legs. 是你急吼吼要来找青蛙腿的
[00:14] Yeah, in a restaurant with an A/C 对 我要的是有空调的餐厅里
[00:16] and a nice little arugula salad on the side. 配上精致芝麻菜沙拉的那种
[00:20] Are you sure you know what you’re doing? 你确定知道自己在干嘛吗
[00:21] Of course. My dad must have taken me frogging a thousand times. 当然 我爸带我抓青蛙的次数都数不清
[00:31] And, that, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:32] is how it’s done. 大功告成
[00:34] Gross. 好恶心
[00:36] No, it’s not. 才不恶心
[00:37] Where do you think your food comes from? 你以为你吃的是从哪儿来的
[00:40] The supermarket. 超市
[00:41] Give me the flashlight. 手电筒给我
[00:43] It’s your turn. 该你了
[00:45] Go on. 来
[00:47] Hold it up like that. There you go. 这样握住 好了
[01:11] – I got it. – All right. That’s what I’m talkin’ about. -我抓到了 -很好 不错嘛
[01:13] Wow, that was actually kind of fun. 其实也挺好玩的嘛
[01:15] Must be stuck. Unh. 一定卡住了
[01:33] I’m in. 我跟了
[01:36] Well, I think you’re bluffing. 你只是虚张声势而已
[01:37] So I will see your fuzzy pencil… 所以我才不怕你的毛绒笔
[01:42] and raise you 还要用
[01:44] from the Dominican Republic one Fuente Fuente OpusX. 我多米尼加的精品雪茄继续加码
[01:49] I don’t understand what we’re betting. 你说我俩用这个做赌注干嘛
[01:50] I don’t smoke. 我又不抽烟
[01:52] Because poker is not fun 因为要是不赌上点好东西
[01:54] unless you have something on the line. 打牌一点意思都没有
[01:56] Fine. Give me 3 cards. 好吧 我再要三张牌
[01:59] Yeah, I’m good. 好 我不要了
[02:05] What? Really? 搞什么 不是吧
[02:08] You have heard the expression “a poker face” before? 你听过”扑克脸”这个词吧
[02:19] This will not go on forever, Penelope. 这种日子不会过太久的 佩内洛普
[02:22] It–it feels like it will. 可看起来真的遥遥无期
[02:25] I’m scared. 我很怕
[02:27] There are people out there that want to hurt me. 外面有人想要伤害我
[02:28] I’m scared I’m gonna be stuck in here 我很怕一直被困在这里
[02:29] because there’s people out there that are gonna hurt me. 就因为外面有人想要伤害我
[02:33] It’s Hotch. We have a case. 是霍奇 有案子了
[02:38] Listen… 听着
[02:40] We’re gonna take these guys down. 我们会抓到这些人的
[02:43] In the meantime, 在这段时间内
[02:44] you just have to stay strong. 你得坚强一点
[02:47] St. Augustine, Florida, two bodies 今晚早些时候
[02:50] were found early this evening in a remote wooded area 佛罗里达州圣奥古斯丁西边偏僻的丛林里
[02:52] just west of the city. Neither have been identified yet. 发现两具尸体 身份尚未确定
[02:54] This woman’s complexion… 这个女人的肤色
[02:56] She was exsanguinated, 她被抽血了
[02:57] which is a really fun word to say, 这词本来很有意思
[02:59] but I didn’t know its terrible meaning 但我来这工作以后
[03:01] until I started working here. 才知道这个词有多可怕
[03:02] Odd that only the female had her blood removed. 奇怪的是只有女性受害人被抽了血
[03:04] Well, the male victim might have been collateral damage 男性受害人可能只是附带伤害
[03:06] or a witness that needed to be silenced. 或者因目睹案发而被灭口
[03:08] I mean it is the kind of message 这看起来很像贩毒集团
[03:09] that rival drug gangs would send to each other. 向竞争对手释放的信息
[03:11] The Curiel Syndicate recently set up shop in Florida. 柯里尔集团最近在佛罗里达立了窝点
[03:14] Except it looks like these two were meant 但是这两个人被杀了
[03:15] to vanish without anyone the wiser. 杀手并不打算被人发现
[03:17] How is that a message? 这算是哪门子信息呢
[03:18] Well, cartels have also been known 这些集团也常把谋杀
[03:20] to use murder as a form of voodoo. 作为伏都巫术的一种形式
[03:21] In 1989, a University of Texas student 1989年 一名得克萨斯大学的学生
[03:24] was murdered by a satanic gang while on spring break. 在春假时被邪教杀害
[03:26] Well, my gut says it has nothing to do with drugs. 直觉告诉我这跟毒品无关
[03:29] More like straight out vampirism or someone with a blood fetish. 更像是单纯的吸血或者嗜血什么的
[03:32] It’s late and we need to hit the ground running. Wheels up in 30. 不早了 马上开工 30分钟后出发
[04:16] Hello? 有人吗
[04:27] Are you ready? 你准备好了吗
[04:30] Yes. 准备好了
[04:34] Wait–what’s that? 这是干嘛
[04:37] Don’t you trust me? 你不相信我吗
[04:38] Uh…You never said anything about a blindfold. 你没说要蒙眼啊
[04:42] It’s required. 必须这么做
[04:46] You know, I, uh, 那什么 我
[04:48] this is kind of freaking me out. 这有点吓到我了
[04:53] I changed my mind. 我改主意了
[05:37] Future Perfect 完美未来
[05:42] “The clock talked loud. 时钟的声响太大
[05:44] I threw it away. 我扔了它
[05:46] It scared me when it talked.” 它的滴嗒声实在把我吓坏了
[05:49] Tillie Olsen. 蒂莉·奥尔森[美国女权活动家]
[05:50] The coroner attributes the lacerations on the bodies 验尸官认定尸体上的撕裂伤
[05:53] to animal bites. 是动物撕咬所致
[05:53] Apparently there’s a lot of raccoons in the area. 显然这片区域有很多浣熊
[05:55] Maybe so, but the media’s going all in with satanic mutilation. 有可能 但媒体漫天报道是邪教的残害手段
[05:59] It’s happened before. The West Memphis Three case 以前有过这种事 “西孟菲斯三人”案
[06:01] showed how animal activity on a corpse 显示动物对尸体造成的损害
[06:03] can be mistaken for for ritualized torture. 很容易与仪式性的折磨混淆
[06:04] After the first bite, the insect infestation expands 咬了一口之后会招来大量昆虫
[06:07] and distorts the open wound. 对裸露的伤口造成损害
[06:08] Ok, here’s my finger, here’s the mute button. 手指在这 静音键在这
[06:10] Are you guys done talking about the critter damage? 动物损害什么的你们讨论完了吗
[06:12] You can put your finger down, baby girl. We’re done. 可以放下手指了宝贝 我们说完了
[06:14] Thank you. And JJ’s right, local news and radio outlets 谢谢 小洁说得对 当地媒体
[06:18] are going wild with this being a blood worshiping cult murder. 对邪教以血示敬的说法传得越来越凶了
[06:23] Hey, new information. 有新消息
[06:24] Both of those bodies have just been identified. 两具尸体的身份确认了
[06:26] Cheyenne Pravato, 23, 夏安·普雷瓦多 23岁
[06:28] And George Henning, 71. 乔治·亨宁 71岁
[06:31] Any connection? 两人有关联吗
[06:32] My level one search says no. 初级搜索无果
[06:33] My level 2 through 20 await. 二级搜索要再等二十分钟
[06:35] Cheyenne was a waitress that is currently unemployed. 夏安是服务员 刚被解雇
[06:38] Henning was a retired steelworker from Pennsylvania. 亨宁是宾州的退休炼钢工人
[06:41] Lived in Florida a few years. 在佛罗里达住了好几年了
[06:43] They both went missing 3 days ago. 两人都是三天前失踪的
[06:45] 3 days? Coroner estimated the time of death 三天 验尸官估计死亡时间
[06:48] as less than 24 hours from the time of discovery. 距尸体被发现不足24小时
[06:51] Means the unsub had the vics 也就是说嫌犯将受害人
[06:52] for two full days before killing them. 关押了整整两天才动手
[06:54] Preliminary indicators show no sign of torture or sexual assault. 初步证据显示无折磨和性侵痕迹
[06:57] What was he doing with them? 他把他们关着做什么
[06:58] Dave, you find out what you can about Cheyenne 戴夫 你去夏安的家人和朋友那里
[07:00] from friends and family. 了解她的详细情况
[07:01] Morgan, you do the same thing for Henning. 摩根 你负责亨宁那边
[07:02] Lewis, you go to the M.E. 露易丝 你去找法医
[07:04] And JJ, I need you to rein in the media. 小洁 你去控制媒体
[07:05] Hysteria’s growing and we need to contain it. 传言沸沸扬扬 我们得控制一下
[07:16] Thanks for coming so quickly. 感谢你们这么快赶来
[07:18] Of course. 应该的
[07:19] It’s crazy. 简直疯了
[07:20] People are talking about devil worship, 人们都说是恶魔崇拜
[07:23] human sacrifice. 人祭
[07:25] Thought this might be a good place 这里应该比较适合
[07:26] for you and your team to work? 你和你的组员办公
[07:27] It’s great. Thank you. 很好 谢谢
[07:29] We need to debrief the press as soon as possible. 我们得尽快向媒体发布公告
[07:31] You don’t mind doing double duty on this, do you? 你不介意身兼两职吧
[07:33] I’m looking forward to it, actually. 事实上我正盼着呢
[07:35] Dust off the old media liaison skills. 重拾下媒体联络的技能
[07:37] It’s important. Publicity like this 这很重要 这种程度的影响力
[07:38] could encourage the unsub or inspire a copycat. 可能会鼓励嫌犯或鼓舞模仿者
[07:42] Still waiting on the full tox screen for the male victim. 还在等男性死者的全面毒检报告
[07:44] We think they may have been held for up to two days. 我们认为他们可能被关押长达两天
[07:46] Were they fed? 他们有被喂食吗
[07:47] Stomach contents were empty, 胃里是空的
[07:48] but nutrition and hydration levels were normal. 但身体水分和营养水平正常
[07:50] My guess is they were both fed through I.V. 我猜是通过静脉注射补充能量的
[07:53] I did find one curiosity. 我确实发现了一个奇怪的地方
[07:55] It looks like another animal bite. 看上去像是另一处动物咬伤
[07:56] Not under magnification. 放大后看并非如此
[07:57] It’s actually a surgically precise triangle. 实际上是手术般精确的三角形
[08:03] Dr. Gaylen. 我是盖伦医生
[08:06] You’re positive of that? 你肯定吗
[08:09] The tox screen and DNA tests on George Henning just came back. 乔治·亨宁的毒检和DNA检测结果出来了
[08:13] Are you ready for this? 准备好听这个了吗
[08:14] Most of the blood in his body isn’t his. 他体内多数的血都不是他的
[08:17] It’s Cheyenne’s. 而是夏安的
[08:20] Agent Hotchner. A missing persons report just came in 霍奇纳探员 刚收到一份人口失踪报告
[08:24] that I think might be connected to the case. 我觉得可能和这个案子有关
[08:26] Andrea Gambrell. Her car was found abandoned 安德烈·盖布雷 今早有人发现她的车
[08:28] at a cemetery up near Jacksonville this morning. 被遗弃在了杰克逊维尔市附近的一处墓地里
[08:31] What makes you think it’s related? 你为什么觉得这事有关系
[08:32] Andrea and Cheyenne waitressed at the same restaurant. 安德烈和夏安在同一家餐馆做过服务员
[08:35] Roommate said Andrea was meeting some new guy, 安德烈的室友说她在和某个新认识的人约会
[08:37] it involved something mysterious. 神神秘秘的
[08:50] Where–where am I? 我在哪
[09:05] Please… 求你
[09:10] The blood drained from Cheyenne was put into George Henning? 从夏安身上抽走的血被输到了乔治·亨宁体内
[09:12] I agree that is strange. 我知道这很奇怪
[09:14] And a triangle was cut from his calf muscle. 他小腿肌肉上还有个三角形切口
[09:17] Dear diary, just when I thought I’d heard it all. 亲爱的日记 我还以为我什么奇葩事都见识过了
[09:20] And there’s still something in the toxicology screen 毒理检测中还有些东西
[09:22] that the M.E. can’t identify. 法医还无法确定
[09:23] Yeah. We’re hoping we’re gonna find out 是 希望我们能在
[09:24] something more in the next few hours. 未来几小时有更多发现
[09:26] So, it took a little arm-wrestling, 虽然费了点力气
[09:27] but the media finally saw the wisdom 但媒体终于意识到
[09:29] in toning down the whole demon worship angle. 减少从恶魔崇拜角度报道此事的意义了
[09:31] Don’t take a victory lap just yet. 先别急着庆祝
[09:35] You’re kidding. 不是吧
[09:36] I’m just trying to work out this whole calf muscle business. 我在想搞明白这个小腿肌肉上的事
[09:39] Triangles are big in Illuminati symbolism. 三角形在光照派符号中十分重要
[09:41] This is bending back toward cult behavior. 这又回到了邪恶崇拜行为上
[09:43] What did you find out about George Henning? 关于乔治·亨宁你有什么发现
[09:44] According to the neighbors, the guy was a shut-in. 根据邻居所说 这个人基本不外出
[09:46] No friends or family, a lot of health problems. 没有朋友或家人 健康很有问题
[09:48] Hypertension, Parkinson’s. 患有高血压和帕金森症
[09:51] Cheyenne was the opposite. 夏安正好相反
[09:52] Vegan, into new age lifestyles. 素食主义者 新时代的生活方式
[09:55] Never met a Harmonic Convergence she didn’t want to converge on. 从不做自己不想做的事
[09:59] I mean, I get it, because Henning was a recluse, 我明白 亨宁是个隐居者
[10:00] but how did nobody notice her missing for 3 days? 但那女孩失踪了三天怎么会没人发现
[10:03] Her friends said that Cheyenne was flighty. 夏安的朋友说她挺天马行空的
[10:05] It was not unusual for her to take off without notice 一声不吭消失个一两周
[10:08] for a week or two. 也是常事
[10:09] This unsub did his homework. 这个嫌犯做了功课
[10:10] He knew that both victims 他知道两名被害人
[10:11] could go missing without any alarms going off. 失踪后都不会引起他人的警觉
[10:13] Transfusions and sustained I.V. feeding 输血和持续静脉注射
[10:15] take skill, planning, and access to materials. 需要有技术 计划以及能够接触到相关材料
[10:18] And crude as it was, 虽然很残忍
[10:19] the replacing of the old blood with new is dialysis. 但用新血替换旧血相当于进行透析
[10:23] What if the triangle isn’t a symbol, but a tissue sample? 会不会那个三角形不是符号而是组织样本
[10:27] Could this be medical experimentation? 这会不会是医学实验
[10:29] Yeah, I mean, you’ve got a youthful, healthy host in Cheyenne 有个年轻健康的供体夏安
[10:32] and a sick test subject in Henning. 一个病重的测试对象亨宁
[10:34] If the new missing girl’s his next victim, 如果新失踪的女孩是他下个受害人
[10:36] the unsub could be getting ready to try again. 嫌犯可能已经准备好再做一次实验了
[10:37] And this experiment takes two to tango. 这实验需要两个人
[10:40] If Andrea mirrors Cheyenne, 如果安德烈相当于夏安
[10:42] then who mirrors George? 那谁会是乔治呢
[10:50] Please, don’t do this. 求你 别这么做
[10:54] I have to go to work now, 我得去工作了
[10:56] but I’ll be back this evening. 但我今晚会回来的
[10:57] What– 什么
[10:58] Don’t worry. I promise I’m not gonna hurt you. 别担心 我保证我不会伤害你的
[11:18] How you feeling, sweetheart? 你感觉怎么样 亲爱的
[11:20] I’m ok. 我没事
[11:22] It’s a long drive, 虽然是长途跋涉
[11:23] but I feel good about this time. 但我感觉这次有希望
[11:27] I miss home. 我想家了
[11:28] So do I. 我也是
[11:30] But this could be our answer. 但这可能有我们要的答案
[11:31] They do cutting-edge stuff here. 他们这用的都是先进技术
[11:33] All those tests. I don’t know, Ben. 那么多测试 我不知道 本
[11:36] Maybe it’s better just to accept things as they are. 也许还是接受现实比较好
[11:40] Don’t talk like that. A positive attitude is half the battle. 别这么说 积极的态度是成功的一半
[11:44] Mr. And mrs. Kebler. 凯布勒夫妇
[11:46] Yes. 是我们
[11:46] The lab results are back from Eileen’s tests. 艾琳的测试结果出来了
[11:48] Let’s go into my office and talk. 去我办公室聊聊吧
[11:56] Sir, yes, sir. 长官 请讲
[11:56] Garcia, I need you to do a search 加西亚 我要你查一下
[11:58] of doctors and medical professionals in the region 这个地区的医生和医学专家
[12:00] and see what kind of red flags pop up. 看看有什么异常[红旗]没有
[12:01] But of course. Carmine, scarlet, cherry, 明白 不过深红 猩红 樱桃红
[12:04] crimson, maroon? What shade of red are we looking for? 绯红 褐红 我们要找哪种红色
[12:06] Ethics violations, improper protocol. 违反职业道德 不当医疗程序
[12:09] This person may have washed out of medical school 这个人可能被医学院开除了
[12:10] or gotten in trouble with 或是因非正常行医
[12:11] the licensing board for unorthodox practices. 在医师注册机构惹了麻烦
[12:13] A deep shade. Hit you back when I have something. 那就是深红色 我发现什么后再打给你们
[12:18] I’m sorry. 很抱歉
[12:21] There are drugs that can minimize the symptoms. 有药物可以让症状减轻
[12:27] How long does she have? 她还有多长时间
[12:28] Mr. Kebler, I would rather 凯布勒先生 我更想
[12:30] talk about how we can begin a strategy– 聊聊我们要怎么开始
[12:32] How long? 多长时间
[12:35] My wife and I want to know the truth. 我和我妻子想知道真相
[12:40] 6 months. 六个月
[12:41] Maybe a little more. 也许更长一点
[12:48] Ben, it’s all right. 本 没关系
[12:58] I had a carpet store back home, Dr. Braga. 我在家开了个地毯店 布拉加医生
[13:04] My wife taught middle school for 35 years. 我妻子在中学教了三十五年书
[13:11] We scrimped and we saved our whole lives 我们精打细算 省吃俭用
[13:13] because we knew this time was coming. 因为我们知道这一天会到来
[13:16] Retirement. 退休生活
[13:19] The freedom to do all those things we love to do, together. 我们会有一起做所有我们想去做的事情的自由
[13:25] It’s not fair. 这不公平
[13:27] No, it’s not. 是不公平
[13:30] I’d like to start her with this, 我希望她从服用这个开始
[13:32] and I’d like to see Eileen tomorrow morning 我想明早见到艾琳
[13:34] to talk about a treatment strategy. 探讨一下治疗策略
[13:41] Duloxetine. What’s that? 度洛西汀 这是什么
[13:42] An anti-depressant. 抗抑郁剂
[13:47] We drove 12 hours to come to this office. 我们开了12小时来这里
[13:51] We even rented an apartment in town. 我们甚至还在城里租了一间公寓
[13:53] According to your website, there are treatments at this hospital 根据你们的网站 这家医院的治疗方法
[13:55] you can’t get anywhere else. 是绝无仅有的
[13:57] Clinical trials. 临床试验
[13:58] Not for what Eileen is suffering from. 那也没办法治疗艾琳的疾病
[14:02] It’s important that you and your wife 重要的是你和你妻子
[14:04] cherish the time you do have left together. 要珍惜你们所剩的时间
[14:07] Each and every day is precious. 每一天都弥足珍贵
[14:12] I would like to see Eileen at 10:00 tomorrow, 我希望艾琳明天早上十点能来见我
[14:16] if that works for you. 如果可以的话
[14:30] What have you got, Garcia? 你查到了什么 加西亚
[14:31] Nothing on my crimson flag doctor search, 我标红的医生搜索没有结果
[14:34] but I did learn about something with a super cool name. 但我倒是查到了一个非常有意思的名字
[14:37] 志同道合者 加入疯狂科学家俱乐部
[14:37] The Mad Scientist Club. 疯狂科学家俱乐部
[14:39] And what’s that? 那是什么
[14:40] They’re a student group 他们是杰克逊维尔
[14:41] from the Florida College of Medicine in Jacksonville. 佛罗里达大学医学院的一群学生
[14:43] Before they disbanded, they used to get together 解散之前 他们经常一起
[14:45] and talk about experimental ways to cure disease. 谈论如何试验治愈疾病的办法
[14:48] Do you have the names of the people in the club? 你能查到有谁参加这个俱乐部吗
[14:50] Uh, kinda sorta not, really. 不太行
[14:51] They were totally informal. 他们非常不正式
[14:53] Here’s the part that made me sit up straight. 让我在意的是这个
[14:54] They used to meet at a local cemetery. 他们以前经常在当地一个墓地里开会
[14:55] 开会 每周二晚八点 在学校附近的墓地
[14:57] Let me guess. The same cemetery 我猜猜 就是那个
[14:58] where Andrea Gambrell disappeared. 安德烈·盖布雷失踪的那个墓地
[15:00] Yeah, the very one. 没错 就是这个
[15:02] All right, keep working on the names 继续查找那些人的身份
[15:03] and see if you can find out why the club was disbanded. 看看能不能查出为什么要解散俱乐部
[15:05] Ok. 好的
[15:10] Agent Lewis. 露易丝探员
[15:11] Yes, Agent. I’ve got the full tox screen on George Henning. 探员 乔治·亨宁的毒理报告出来了
[15:14] There were massive levels of Levodopa in his system. 他体内有大量的左旋多巴
[15:17] The Parkinson’s drug? 治疗帕金森的药吗
[15:18] Correct. 没错
[15:19] Ok, but his blood was replaced with Cheyenne’s, 但是他的血被换成了夏安的血
[15:22] so does that mean the Levodopa was introduced into his system 所以这是不是说明左旋多巴是在换血后
[15:24] after the transfusion? 进入他体内的
[15:25] Yes. Ma’am. And we got the results 是的 女士 我们拿到了
[15:26] of the other DNA samples and the surprises keep coming. 其他DNA样本的检测结果 还有更离奇的呢
[15:30] Found traces of mesoglea and testudinata keratin. 发现了中胶层和龟鳖目角蛋白
[15:34] Which is? 那是什么
[15:35] Jellyfish and turtle. 水母和乌龟
[15:37] George Henning had animal DNA in his system. 乔治·亨宁体内有动物的DNA
[15:48] If only you could talk… 要是你能说话…
[15:52] What secrets you could tell. 你会诉说什么秘密
[15:58] No! 不
[16:00] Stop! 不要
[16:01] Don’t die. 不要死
[16:04] Breathe. 呼吸啊
[16:06] Breathe! 呼吸啊
[16:09] Breathe! 呼吸啊
[16:12] Breathe! Breathe! 呼吸啊 呼吸啊
[16:15] Breathe! 呼吸
[16:17] Breathe! 呼吸
[16:18] Breathe! 呼吸
[16:24] Noooo! 不
[16:26] No! 不
[16:28] No! 不
[16:30] No! 不
[16:31] No! No! 不 不
[16:33] No! Nooo! 不 不
[16:39] Garcia’s tracking recent aquarium 加西亚正在查找附近地区
[16:41] and exotic fish sales in the area. 水族箱和外来鱼类的销售记录
[16:42] Aquarium sales in Florida. 佛罗里达州水族箱的销售记录
[16:44] That’s like tracking snow shovel sales in Alaska. 这简直就像在阿拉斯加找一柄雪橇
[16:47] But jellyfish have unique dietary and habitat needs, 但是水母的饮食和生活环境需求很独特
[16:49] so hopefully that’ll narrow it down a little. 希望能缩小一些范围
[16:51] A body’s just been found. 刚发现了一具尸体
[16:52] Officer on the scene thinks it might be the work of our guy. 现场的警官认为可能是跟我们案子有关的人员
[17:03] Thanks. 谢谢
[17:05] All right, so a homeless man found him. 一名流浪汉发现了他
[17:07] I.D.’d as Harold McDermott. 查明身份是哈罗德·麦克德莫特
[17:08] Longtime local resident. 一直住在本地
[17:11] No attempt to hide the body this time, either. 而且这次没有试图把尸体藏起来
[17:14] Our unsub might be unraveling. 我们的不明嫌犯可能开始失控了
[17:18] Must have been the new George Henning. 肯定是又一个乔治·亨宁
[17:20] Hate to think what’s swimming around in his bloodstream. 我都不敢想象他血管里游着些什么
[17:25] Well, no obvious tissue removal. 没有明显移除组织的痕迹
[17:29] Bruising on his face and chest. 脸和胸口有瘀伤
[17:31] Ah. Thought I might find something like this is here. 就知道我会找到这种东西
[17:35] Medical I.D. card. 医疗证
[17:37] Our victim suffered from epilepsy 死者患有癫痫
[17:39] and cortico-basal degeneration. 和皮质基底节变性
[17:41] I think we’d better deliver the profile. 我们发布侧写吧
[17:43] We believe we’re looking 我们相信要找的是
[17:44] for a male between the ages of 25 and 35. 一名25岁到35岁之间的男性
[17:47] He may have had some medical training, 他也许受过医疗方面的训练
[17:49] and he’s able to contain 他能够接触到
[17:49] large quantities of controlled pharmaceuticals. 大量管制药物
[17:52] This guy’s working off the legal and ethical grid, 这个人游走在法律和道德边界之外
[17:55] doing highly dangerous medical experimentation. 进行非常危险的医学实验
[17:57] We believe he’s searching for 我们认为他是在寻找
[17:59] a cure for degenerative neurological diseases, 神经退行性疾病的治疗方法
[18:01] but we don’t know why. 不过目前原因不明
[18:02] It could be personal. 可能是私人原因
[18:04] Either he or a loved one suffers from a disease 他或是他爱的人患有这种疾病
[18:06] and it’s a way to leapfrog conventional research 他摈弃了传统的研究手段
[18:09] in an attempt to find a cure. 试图找出治疗方法
[18:11] Or it might not be personal at all. 或者这无关私人情感
[18:13] This could be the unsub playing God, 也许是嫌犯想扮演上帝
[18:15] assuming the role of savior and rescuer of those in need. 想拯救和救赎那些需要帮助的人
[18:18] Another motive is old-fashioned greed. 另一种动机比较老套 就是贪婪
[18:21] Financial rewards for medical breakthroughs are substantial. 医学突破的经济回报非常可观
[18:25] Whatever the case, 不管怎么样
[18:25] two divergent pathologies are at work in this unsub. 这名嫌犯都表露出了两种不同的人格
[18:28] On the one hand, he does show signs of logic and reason, 一方面来说 他很理性 有逻辑
[18:31] the scientific method of trial and error. 用到反复试验这种科学方法
[18:33] On the other hand, this person injected animal DNA 另一方面来说 此人向乔治·亨宁体内
[18:35] into George Henning’s body, 注射了动物的DNA
[18:37] revealing an irrational, almost fantastical approach 表示他为了达到治疗目的不择手段
[18:40] to achieving his medical goals. 几乎失去了理智
[18:42] And this dichotomy may be evident in his everyday life. 他平时可能就表现出了这种分裂的特征
[18:44] He might appear charming and trustworthy, 他可能看上去很有魅力 值得信任
[18:47] which allows him to abduct his victims with little or no difficulty. 这让他能够轻易诱拐他的受害人
[18:49] But the other half of his jekyll and hyde personality 但他所隐藏的另一半人格
[18:52] would clash with authority figures. 会与权威人士相互冲突
[18:54] We believe that he had a conflict 我们认为他曾经和
[18:56] with the medical establishment in the past. 医疗机构起过冲突
[18:58] We have reason to believe 我们有理由相信
[18:59] that the most recent victim, Andrea Gambrell, 最近的受害人 安德烈·盖布雷
[19:01] is still alive. 还活着
[19:02] The younger person is needed alive 较年轻的受害人需要活着
[19:04] to provide healthy blood. 来提供健康的血液
[19:05] But a new sick subject to receive that blood 但我们几乎可以肯定他需要
[19:08] will almost certainly be sought out. 一个新病人来接受输血
[19:10] Postmortem violence found on the most recent victim 最新的死者死后所遭受的暴力
[19:12] is a strong indicator that the killer is losing control. 能够有力地证明凶手已经开始失控
[19:16] This increased volatility is cause for concern. 情绪的越来越不稳定值得担忧
[19:18] If there are two voices in his head, 他头脑中有两个声音
[19:21] the violent one is taking over. 现在暴力的一方占了上风
[19:43] Listen, listen. 听这个
[19:44] 6 days and 7 nights 六天七夜
[19:46] cruising the fjords of Norway. 挪威峡湾巡航
[19:49] It sounds like fun. 听起来很有意思
[19:51] What we do is fly into Oslo, 我们就飞到奥斯陆
[19:52] cruise up and down the coast, 沿海岸线巡航
[19:54] and it says if we go in Winter, 而且这儿说冬天去的话
[19:56] there’s a good chance of seeing the northern lights. 很可能能看到北极光
[19:58] You’ve always wanted to see the northern lights. 你一直都想看北极光
[20:01] I’m sorry. 抱歉
[20:03] For what? 为什么
[20:04] Letting you down. 让你失望了
[20:05] We were gonna do so many things and then I got sick. 我们本来有那么多打算 我却病了
[20:08] No. No, no, don’t say that. 不要 别那么说
[20:10] Listen to me, Ben. 听我说 本
[20:12] When I’m gone, I want you to continue on. 我走之后 你要继续完成我们的计划
[20:15] Eileen– 艾琳
[20:16] No, I mean it. 我说真的
[20:17] I want you to live the life that we talked about. 我希望你能过上我们想要的生活
[20:21] I’ll be there with you. 我会与你同在
[20:28] You are going to get better, 你会好起来
[20:30] and we are going to see the northern lights, together. 然后我们去看北极光 一起去
[20:36] I should sleep now. 我该睡觉了
[20:38] Of course, sweetheart. 是啊 亲爱的
[20:39] I’m sorry. You get your rest. 抱歉 你休息吧
[21:20] Who is it? 谁
[21:21] Mr. Kebler, my name is Robert Boles. 凯布勒先生 我叫罗伯特·博尔斯
[21:23] I’m from the hospital. 我是医院来的
[21:26] Can we talk? 我们能谈谈吗
[21:33] I have something that could save your wife. 我手上的东西可以救你妻子一命
[21:41] Garcia was able to locate one of the former members 加西亚找到了这个疯狂科学家俱乐部
[21:43] of this Mad Scientist Club, Diane Haller. 以前的一位成员 戴安·海勒
[21:46] She’s coming in to talk to Lewis. 她正赶来跟露易丝谈话
[21:48] The M.E. found more animal DNA in George Henning’s body. 法医在乔治·亨宁体内又找到了动物DNA
[21:50] Sea urchin and some type of tropical parrot. 海胆和一种热带鹦鹉
[21:53] What the hell’s next, 下个该是什么
[21:54] emulsified auto parts? 乳化了的汽车部件
[21:55] Unless the unsub’s having a complete psychotic break, 除非嫌犯的精神状况彻底出问题了
[21:58] these transfusions have to make some sense medically. 否则他输入这些东西应该有某种医学目的
[22:00] I’ve done some Dr. Reid research since he’s on leave. 既然里德博士去休假了 我就做了他那份调查
[22:03] Jellyfish have been used to treat cardiovascular disease, 水母可以治疗心血管疾病
[22:06] but not something like Parkinson’s. 但不包括帕金森病
[22:08] Well, maybe the unsub’s looking beyond neurology– 或许嫌犯不止关注神经学
[22:10] He’s trying to cure a wider range of diseases. 他想治疗更广范围的疾病
[22:13] These creatures he’s using, they’re exotic. 他用的生物都是外来的
[22:16] Hard to acquire, difficult to maintain. 很难得到也很难养活
[22:18] Well, there are a number of private zoos in the region. 这地方有很多私人动物园
[22:20] I’ll have Garcia look into it. 我叫加西亚去查
[22:23] Why should I trust you? You’re not even a doctor. 我凭什么相信你 你连医生都不是
[22:25] A doctor can’t offer you what I’m offering. 我有医生所没有的东西
[22:30] Because it’s not legal, right? 因为那东西不合法 对吧
[22:35] If your wife is cured, do you care if you broke a few rules? 如果能治好你妻子 违反几条法规又算什么呢
[22:43] This treatment you’re talking about, 你说的这种疗法
[22:46] what does it involve? 包括些什么
[22:47] Transfusions. 输注
[22:48] Of what? 输什么
[22:50] A formula that I’ve been working on. 我一直在研究的一个配方
[22:53] Oh, this sounds too risky. 听起来风险很大
[22:56] Mr. Kebler, if you do nothing, 凯布勒先生 如果你什么都不做的话
[22:59] your wife will die. 你妻子只有死路一条
[23:02] What are you risking? 你担了什么风险呢
[23:09] If I agreed, 假设我同意了
[23:11] when would it start? 什么时候开始
[23:13] Right now. 就现在
[23:15] I have everything I need in my vehicle. 我要用的东西都在车里
[23:21] So, the Mad Scientist Club. It sounds interesting. 疯狂科学家俱乐部 听起来很有意思
[23:25] Yeah, it was fun. 确实有意思
[23:27] What did you guys talk about? 你们都谈些什么
[23:29] Um, advancements in medical research mostly. 主要是医学研究上的进展
[23:32] Stem cell, chromatin looping. 干细胞 染色质成环
[23:34] Honestly, it was more of a drinking club after the first hour. 老实说 一小时后就更像是个酒会了
[23:39] I’m curious, why the cemetery? 我好奇为什么选在墓地呢
[23:41] It made it spookier. 显得更阴森一点
[23:43] We were talking about all this out there kind of stuff, you know? 我们谈的都是那种东西
[23:47] Was there anyone in the group 组里有什么人
[23:48] who made you feel uncomfortable? 让你感觉不舒服吗
[23:50] Someone who gave off an odd vibe? 那种散发诡异气场的人
[23:53] There was this one guy. 有这么一个
[23:55] He only came a couple times, 只来了几次
[23:57] but he gave everyone the creeps. 但让所有人都起了鸡皮疙瘩
[23:58] How so? 怎么说
[23:59] He started going off about how we were in a magical place 他一开始就大谈我们在一个有魔法的地方
[24:02] and none of us realized because only he was from around here. 而我们都没有意识到 因为只有他是本地人
[24:09] We called him the magic man. 我们叫他魔法人
[24:12] Do you remember his actual name? 你还记得他的本名吗
[24:14] Richard or Robert, maybe. 可能是理查德或罗伯特吧
[24:16] How about a last name? 那姓什么呢
[24:17] No. Sorry. 抱歉不记得了
[24:19] What do you think he meant by “magical place”? 你觉得他说”有魔法的地方”是什么意思
[24:22] I have no idea. 完全不知道
[24:23] Like I said, he only came a few times and that was it. 我说了 他只来过几次就没有后续了
[24:25] No one ever saw him again. 再也没人见过他
[24:30] Hello. 好啊
[24:31] Done, ma’am. 完成了 女士
[24:34] You should try and get some rest. 你该试着休息一下
[24:36] Thank you so much. 非常感谢
[24:39] I’ll check back in later to see how you’re doing. 待会儿我会再来看你情况如何
[24:51] Your wife will need another transfusion in 3 days. 你妻子三天内还要再输一次血
[24:54] When will we see results? 什么时候能看到效果
[24:57] There are a lot of unknowns, 有很多未知情况
[24:59] but it could be soon. 但应该就在最近
[25:02] Very soon. 很快
[25:17] Is he gone? 他走了吗
[25:18] Yes. How are you feeling? 走了 你感觉如何
[25:20] Tired. 很疲惫
[25:21] I wonder, why didn’t Dr. Braga tell us about this 我想知道在办公室的时候布拉加医生
[25:26] when we were in her office? 为什么不告诉我们这个
[25:27] Well, uh, she’s a busy woman. 因为她很忙
[25:30] It must have slipped her mind. 肯定是忘了
[25:35] Garcia, look, I need you to check something out for me. 加西亚 我要你帮我查一件事
[25:36] It is not much to run with, but… 线索很少 但是
[25:38] Mm, I will be the judge of that. Gimme, gimme. 这个就由我判断吧 说吧说吧
[25:40] All right, we’re looking for a student, 那好 我们要找一个学生
[25:41] first name Richard or Robert, no last name, 叫理查德或者罗伯特 不知道姓什么
[25:44] who attended the Florida college of Medicine in Jacksonville 在疯狂科学家俱乐部有活动的那段时间
[25:47] at the time that the Mad Scientist Club was active. 就读于杰克逊维尔市的佛罗里达大学医学院
[25:49] Richard or Robert and no last name. 叫理查德或罗伯特 不知道姓什么
[25:51] So my judgment is that Bartholomew 我的判断就是找一个叫巴塞洛缪
[25:54] or Oglethorpe with no last name would be easier? 或奥格尔索普 不知道姓什么的人更容易
[25:57] Well, his interest may have been in neuroscience, 他应该对神经科学很感兴趣
[25:59] and he claims he was from the area. 他自称是这一块的人
[26:01] That helps, milady. So love to you, my sneakers are on, 这很有用 夫人 爱你哦 准备就绪
[26:04] I’m running with this. 开始干活
[26:09] Honey, is everything ok? 亲爱的 情况还好吧
[26:12] The strangest thing. 太奇怪了
[26:14] I feel much better. 我感觉好多了
[26:16] You do? 真的吗
[26:18] That medicine that Dr. Braga prescribed, 布拉加医生开的药
[26:21] I think it’s working. 我觉得奏效了
[26:23] I can’t believe it. 真不敢相信
[26:25] Maybe we could take a short walk, 也许我们可以走一走
[26:27] just to the corner. 就走到街角
[26:29] I haven’t felt the air on my face for so long. 我好久好久没有呼吸到新鲜空气了
[26:53] What’s going on? 这是什么情况
[26:57] I’m calling security. 我叫保安了
[27:20] How are you feeling? 你感觉怎么样
[27:22] Happy. 开心
[27:24] It’s a miracle. 这是奇迹
[27:26] Well, I’m not cured yet, 我还没有痊愈
[27:28] but this is the closest I’ve felt 但这是几个月以来
[27:30] to my old self in months. 我这把老骨头离感觉最好的一次
[27:33] Well, I’m never letting you go. 我绝对不会放你走
[27:35] I love you, Ben. 我爱你 本
[28:42] Dr. Laura Braga, 劳拉·布拉加医生
[28:43] last seen by a co-worker about 8:00 last night. 最后一次有同事看到她是昨晚八点左右
[28:46] She was heading back to the office 她回去办公室
[28:47] to grab some files she’d forgotten. 拿忘带的文件
[28:50] I’m guessing the blood is hers. 我猜这是她的血
[28:53] I wonder how he got her out of here 我很奇怪他是怎么避开所有人的注意
[28:56] with no one noticing. 把她弄出去的
[28:58] She’s a neurologist. 她是神经科专家
[29:00] There’s the connection. 联系在这里
[29:02] The unsub could have gotten extra levodopa from here. 嫌犯可能是从这里拿到了另外的左旋多巴
[29:05] Better check to see if she was George Henning’s 最好查一下她是不是乔治·亨宁
[29:07] or Harold Mcdermott’s physician. 或哈罗德·麦克德莫特的主治医生
[29:09] And we should also check her current patients. 还要查查她现在的病人
[29:11] If this is where the unsub is getting his victims, 如果嫌犯是在这里锁定被害人
[29:12] one of them could be next. 那么其中一个病人可能会是下一目标
[29:41] Well, Garcia compiled a list of every medical student 加西亚把北佛罗里达区域内
[29:44] in the North Florida area 所有名字叫理查德或是罗伯特的
[29:45] with the first name of Richard or Robert, 医学生名单都列了出来
[29:47] And I gotta tell you guys, it is a long list. 我得提醒你们 名单很长
[29:49] So which one is our magic man? 所以哪个才是我们的魔法人呢
[29:55] What’s up, Rossi? 怎么了 罗西
[29:56] They identified the bird DNA in Henning 他们鉴定出亨宁体内的鸟类DNA
[29:58] as coming from a scarlet macaw. 来自于金刚鹦鹉
[30:01] Mm-hmm. And? 然后呢
[30:03] That got me thinking about Turritopsis dohrnii. 这让我想到了灯塔水母
[30:07] Turri…What? 灯塔… 什么
[30:09] It’s called the immortal jellyfish. 它被称为长生不老的水母
[30:11] Endlessly recycles its own cells 通过细胞分化的过程
[30:13] through a process called transdifferentiation, 无穷无尽地循环再造自己的细胞
[30:15] A kind of lineage reprogramming. 是一种细胞谱系重编程
[30:18] Oh, my goodness. 我的天呐
[30:19] Dr. Spencer Reid, master of disguise. 斯宾塞·里德博士 深藏不露啊
[30:22] No disguise. I called the kid last night. 没有藏 我昨晚打电话给那孩子了
[30:26] But think about it. 但你们想想看
[30:27] Jellyfish, turtles, sea urchin, 水母 乌龟 海胆
[30:29] and now scarlet macaw. 现在是金刚鹦鹉
[30:32] What do they all have in common? 它们有什么共同点
[30:36] A long lifespan. 寿命很长
[30:38] Exactly. 没错
[30:39] Longer than a human’s. 比人类寿命长
[30:40] So it means the unsub 也就是说嫌犯
[30:41] may not be focused on a specific disease, 研究的可能不是某一种疾病
[30:44] but longevity. 而是长寿
[30:47] Oh, god. Guys, I think I know why the magic man 天呐 各位 我好像知道魔法人为什么
[30:51] thought this place is so magical. 觉得这个地方有魔力了
[30:54] We are right around the corner 我们离传说中的不老泉
[30:56] from the legendary Fountain of Youth. 只有一步之遥
[31:04] Please, please let me go. 求求你 求求你放了我
[31:06] I-I swear I won’t tell anybody. 我 我发誓不会告诉任何人
[31:17] You’re beautiful. 你真美
[31:21] Your face is so youthful. 这张脸可真年轻
[31:22] Don’t. 不要
[31:24] Smooth and perfect. 光滑水润 完美无瑕
[31:28] Soft, like it should be. 柔软得恰到好处
[31:32] You know… 你知道吗
[31:35] when I was 7 years old, 我七岁的时候
[31:37] I went with my parents to visit an uncle 跟父母一起去看一个叔叔
[31:39] who was living in a nursing home. 他住在疗养院
[31:45] I got lost for a minute. 我在那儿迷了路
[31:46] I went into the wrong room by mistake. 不小心走错了房间
[31:49] I thought it was my uncle, but…it wasn’t. 我以为那是我叔叔 但…并不是
[31:54] He was terrible-looking. 他特别丑
[31:57] His face, it hardly looked human. 他的脸 都不像是人脸
[32:00] And then he said… 然后他说
[32:01] what are you staring at, boy? 你在看什么 小孩
[32:04] I couldn’t answer, but I couldn’t stop looking at him either. 我回答不了 也没法转过头不看他
[32:10] And then he said, 然后他说
[32:12] I’ll tell you what you’re staring at. 我来告诉你你在看什么
[32:19] A mirror. 镜子
[32:22] No matter what you do, 不管你怎么做
[32:25] you’ll end up just like me. 最后都会像我一样
[32:30] Just like me. 像我一样
[32:44] For months after that 那之后的几个月
[32:46] I would check my face in the mirror every day 我每天都对着镜子检查自己的脸
[32:51] to see if it was happening yet. 看看有没有开始变
[32:53] You were just a child. 你那时候只是个孩子
[32:55] You didn’t know any better. 还不懂事
[32:57] But the old man was right. 但那个老头说得对
[33:00] I knew unless I did something, 我知道除非我有所作为
[33:01] I’d end up like that. 不然最后我也会那样
[33:03] Everybody would. 每个人都会
[33:05] People get old. 人都是会老的
[33:06] It’s natural. 这是自然现象
[33:08] No. 不
[33:12] The answer is right here, 答案就在这里
[33:15] Practically under our feet. 就在我们脚下
[33:17] It has been for centuries. 它已经存在了几百年
[33:36] I need to apologize, Andrea. 我得向你道歉 安德烈
[33:38] Apologize? 道歉
[33:40] I lied to you before. 我之前骗了你
[33:42] About what? 骗我什么
[33:46] That I wasn’t going to hurt you. 骗你我不会伤害你
[33:47] No, no. Stop! 不要 不要 住手
[34:11] Ben. 本
[34:12] Honey, what’s wrong? 亲爱的 怎么了
[34:31] It’s me, Ben Kebler. 是我 本·凯布勒
[34:33] Something’s gone wrong. 情况不对
[34:34] What’s the matter? 怎么了
[34:35] My wife is having trouble breathing. 我妻子呼吸不过来了
[34:37] I’m going to call 911. 我要打急救电话
[34:39] No! 不行
[34:40] I have to. She’s sick. 我必须打 她的情况很严重
[34:41] She needs help. 她需要帮助
[34:42] She needs another transfusion, that’s all. 她只需要再输一次血就好了
[34:44] Well, then you come over here now and you give her one. 那你赶快过来给她输血啊
[34:46] I can’t. 不行
[34:47] Why not? 为什么
[34:48] It’s safer if we do the transfusions at my lab. 在我的实验室输血更安全
[34:51] What’s going on? 发生什么事了
[34:55] Does this have something to do with what happened to Dr. Braga? 是不是与布拉加医生遇袭有关
[34:57] The only chance your wife has is with me. 我是你妻子活下去的唯一希望
[35:00] Now, here are the directions to my lab. 现在听我说该怎么来实验室
[35:04] Hey, I got Garcia on the line. She’s got something. 加西亚在线上 她有发现了
[35:06] What is it, Garcia? 什么情况 加西亚
[35:07] Sir, you were right about the scarlet macaw. 长官 你对绯红金刚鹦鹉的推测是对的
[35:09] They are very hard to find. 他们很稀有
[35:10] When you can find one, they’re real pricey. 如果有一只就能卖很大一笔钱
[35:13] However, a private zoo outside of St. Augustine 但圣奥古斯丁市外一家私人动物园
[35:16] reported a macaw stolen. 上报说有一只金刚鹦鹉被盗
[35:18] The owner suspected it to be a former employee, 园长怀疑是一位前雇员干的
[35:21] but they didn’t have any proof. 但没有任何证据
[35:22] I checked out this former employee, 我查了这位前雇员
[35:25] Bobby Boles, Bobby being short for Robert, 鲍比·博尔斯 鲍比是罗伯特的小名
[35:27] Robert maybe being our mad scientist. 而罗伯特可能就是我们要找的疯狂科学家
[35:29] Did Robert Boles ever go to medical school? 罗伯特·博尔斯上过医学院吗
[35:31] Yeah, he totally did. He flunked out 确实上过 不过大一就因为
[35:33] in the middle of his first year, though. 考试不及格被退学了
[35:35] He’s always been sort of a misfit, it seems. 看来他一直都不太合群
[35:37] How so? 怎么说
[35:38] He was home-schooled from an early age 因为和别的孩子合不来
[35:39] ’cause he didn’t fit in with other kids. 从很小的时候起他就在家里上学
[35:40] Lots of childhood therapy. 接受过很多儿童心理辅导
[35:42] What did Boles do after he dropped out of med school? 从医学院退学后博尔斯都做过些什么
[35:44] Lots of part-time jobs. 很多兼职
[35:45] He currently works as an orderly 他目前在布拉加医生
[35:47] at the same hospital as Dr. Braga. 所在医院做勤杂工
[35:51] Where is he now? 他现在住哪儿
[35:52] Uh, I can’t find a physical address. 我找不到实际住址
[35:54] He hasn’t had one for a while. I’ll keep searching. 他有段时间没具体住址了 我会再找找
[35:56] Look, he’s probably long gone, 就算有地址他也可能早没住那儿了
[35:58] but we can see if Boles 但我们可以看博尔斯
[35:59] reports for his next shift at the hospital. 轮班时会不会去医院报到
[36:01] He might not know we’re onto him. 他可能还不知道已经被盯上了
[36:02] Only one of Dr. Braga’s patients didn’t show up 最近两天布拉加医生只有一位病人
[36:04] for their scheduled appointment in the last two days– 没在约定时间出现
[36:05] Eileen Kebler. 艾琳·凯布勒
[36:07] We need to check her residence. 我们去她的住所查一下
[36:09] Down this way at the end of the hall. 沿走廊走到头
[36:11] What is this place? 这是什么地方
[36:13] It’s a former medical research facility. 这是以前做医学研究的地方
[36:14] It’s been closed up for years. I’m leasing a section. 已经关了好几年 我现在租了一块
[36:16] No! She needs help, real help. 不行 她需要实际的帮助
[36:21] There’s no time for anything else. 没时间搞别的了
[36:23] She needs a transfusion, now. 她现在就需要输血
[36:33] Stay here. Don’t leave this room. 待在这儿 别离开这间房
[36:36] I’ll bring what we need. 我去拿要用的东西
[36:37] Hurry! 快点
[36:45] I should have thought of this before. 我早该想到
[36:46] It’s not just medicine. 这不单是药
[36:50] It’s not just the ingredients. 关键不仅在于成分
[36:51] It’s the entire belief system. 在在于一整个信仰体系
[36:53] It has to be something the Aztecs… 肯定是阿兹台克人
[36:56] They– they were here first, before anyone else. 他们是最早的 比别的人都早
[37:00] They understood… 他们明白
[37:04] The power of the beating heart. 跳动着的心脏的力量
[37:08] Don’t. 不要
[37:15] When this is all through, 当这一切完成后
[37:18] people will remember you 人们会记得你
[37:20] and the sacrifice you made. 和你做出的牺牲
[37:22] Your name will be linked with mine for all eternity. 你我的名字将永远连在一起
[37:34] Hotch, I think I got something. 霍奇 我可能有点发现
[37:36] What is it? 说吧
[37:36] It’s Garcia’s list of recent 加西亚给的清单
[37:37] saltwater aquarium customers. 最近购置了咸水水族箱的人
[37:39] Is Robert Boles on the list? 罗伯特·博尔斯在单子上吗
[37:41] No, but he could have used a fake name. 不在 但他可以用假名买
[37:42] It’s where one shipment was delivered. 这儿有个送货目的地
[37:44] The parking lot of a closed medical facility. 一个医疗中心停车场 这个中心早就关了
[37:50] Ok, thanks, Garcia. 好 谢了加西亚
[37:52] All right, so, in high school Robert Boles 罗伯特·博尔斯读高中时
[37:54] got a summer job at a gift shop 在一家礼品店做暑假工
[37:55] near the Fountain of Youth archaeological park. 就在不老泉考古公园附近
[37:57] He got fired for breaking in after-hours. 由于闭园后闯入 他被炒了
[37:59] Maybe that’s where the obsession with eternal youth started. 或许他就是在那时起了对青春永驻的执念
[38:09] Hold on, Eileen. It’s gonna be OK. 撑住 艾琳 会好的
[38:13] It’s cold. 好冷
[38:17] That’s it. I’m getting an ambulance. 我决定了 去叫急救车
[38:27] No! You should have stayed where you were. 不 你不该到处乱跑
[38:36] What are you doing? 你做什么呢
[38:37] You want your wife to recover or not? 还要不要你妻子康复了
[38:39] You’re not touching my wife. 我才不准你碰我妻子
[38:40] I’m gonna cure her, 我会治好她
[38:41] And I won’t let you get in the way. 你可别想挡道
[38:43] Robert Boles, drop the weapon. 罗伯特·博尔斯 放下武器
[38:47] It’s over, man. You’re not getting out. 都结束了 伙计 你逃不掉了
[38:49] Put the knife down, slowly. 把刀放下 动作慢点
[38:55] My wife needs help. 我妻子需要救治
[38:56] Where is she? 她在哪儿
[38:57] – In the next room. – Show me. -隔壁 -带我过去
[38:58] Call an ambulance, please. 拜托叫救护车
[39:05] I can do my research from prison. 就算进了监狱 我照样可以做研究
[39:10] No one can stand in the way of the future! 没人能阻挡未来的到来
[39:14] It’s OK. 没事了
[39:17] You’re OK. 你安全了
[39:19] You’re OK. 你安全了
[39:21] It’s OK. You’re OK. 没事了 你安全了
[39:32] Medics are on the way. 医护人员正在路上
[39:34] How is she? 她怎么样了
[39:42] What have I done? 我都做了什么啊
[39:44] I’m cold. 我好冷
[39:47] Eileen, stay with me. 艾琳 别离开我
[39:49] I’m always with you. 我永远都与你同在
[39:52] Always. 永远
[40:06] “The first condition of immortality is death.” “永生的首要条件就是死亡”
[40:11] Stanislaw Lec. 斯坦尼斯拉夫·勒克[波兰作家]
[40:42] Ice cream bad, 冰淇淋 差
[40:44] yogurt good. 酸奶 好
[40:46] Yogurt with ice cream, best. 酸奶配冰淇淋 最佳
[40:53] Well done, Penelope. 干得漂亮 佩内洛普
[40:55] You’re making– 你在做
[40:57] You’re making excellent choices. 你做出的选择都很棒
[41:00] You’re talking to yourself way too much these days. 你最近自言自语得有点过了
[41:02] But who wouldn’t? I’m cooped up in here all by myself. 但换谁不都这样吗 只一人被关在这儿
[41:06] Garcia. 加西亚
[41:07] Sir, you scared me. 长官 你吓到我了
[41:08] You need to come with me right now. 你现在就跟我走
[41:09] Now now? 此刻现在
[41:10] Yes, now. 没错 就现在
[41:11] But should I change? I’m in my pjs. 但我得换衣服吧 我还穿着睡衣呢
[41:13] I’ll have someone bring you some clothes. 我会叫人给你带衣服过来
[41:14] We don’t have time to waste. 时间紧迫
[41:15] Ok. Um… 好吧
[41:18] Sir, I’m scared. What’s going on? 长官我被吓到了 发生什么了
[41:20] There’s been a major break 那要冲你下手的杀手案子
[41:21] in the case of the hit men hunting you. 现在有了重大突破
[41:22] There has? 真的吗
[41:23] And we may have found a way 而且我们可能有了法子
[41:24] to bring the whole network down. 一举拿下整个网络
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme