时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | You may think that doing hot yoga after a spin class | 还以为上完单车课做个高温瑜伽会很爽 |
[00:18] | is a good idea, but trust me, it is not. | 相信我 根本不是 |
[00:21] | I must be insane. | 我一定是疯了 |
[00:25] | I’m Ben Franklin. | 我是本·富兰克林 |
[00:27] | Your sponsor has told me so much about you. | 你的保证人常跟我说起你 |
[00:31] | Wait. You’re Ben Franklin. | 等等 你就是本·富兰克林 |
[00:33] | Don’t you just love how we can be | 你不就爱这种在网上随心所欲 |
[00:35] | anyone we want online? | 能以任何面目示人的感觉吗 |
[00:39] | Anyway, your sponsor asked me to check on you | 对了 你的保证人让我看看你怎么样 |
[00:42] | because he, well, now we | 因为他 其实还有我 |
[00:45] | are worried about your health. | 我们都很担心你的健康 |
[00:49] | Ok. | 好吧 |
[00:50] | No, honey, it’s not ok. | 不 亲爱的 一点都不好 |
[00:52] | Look at you. | 看看你自己 |
[00:53] | You look super stressed to me. | 你看起来压力很大 |
[00:56] | Are you stressed? | 你压力大吗 |
[00:58] | Maybe a little. | 可能有一点 |
[00:59] | The problem is, you need to be a better manager. | 问题是 你得成为一个更优秀的经理 |
[01:05] | I’m trying. | 我在努力了 |
[01:07] | You’ve only recruited 3 members in 2 months. | 两个月里你只招募了三名成员 |
[01:11] | Now, 5 is the magic number. | “五”是个神奇的数字 |
[01:14] | when your 5 people each recruit 5 more, | 如果你有五名成员 然后五人各自再招五人 |
[01:16] | well, then you can kick back and relax. | 那你就能好好放松放松了 |
[01:19] | I know. I’ll get there. | 我知道 我会达到目标的 |
[01:21] | When? | 什么时候 |
[01:22] | Next week? | 下个星期 |
[01:25] | Next month? | 下个月 |
[01:26] | Don’t jeopardize your health. You understand? | 不要拿你的身体健康冒险 明白吗 |
[01:32] | Now go get ’em. | 现在去招人吧 |
[01:34] | Fine. | 好 |
[01:45] | Hi, George. | 喂 乔治 |
[01:47] | Yeah, I talked to her. | 我跟她说了 |
[01:51] | Are you sure? | 你确定吗 |
[01:55] | Ok. | 好 |
[01:57] | Yeah. I know what to do. | 好 我知道怎么做了 |
[02:21] | Agent Hotchner. | 霍奇纳探员 |
[02:25] | Mr. Axelrod would like to see you. | 阿克塞罗德先生想见您 |
[02:32] | Please. | 请 |
[03:04] | Axelrod. | 阿克塞罗德 |
[03:06] | Thank you, Director Cochran. | 谢谢 科克伦局长 |
[03:08] | Hello, Hotch. | 你好 霍奇 |
[03:10] | You couldn’t just call? | 有什么事不能打电话吗 |
[03:11] | I could have. We’d still have to meet. | 可以是可以 但我们还是得面谈 |
[03:13] | Figured I’d cut out a step. | 不如直接省了这一步 |
[03:16] | Plus, this is more comfortable than a parking garage. | 而且 这儿总比停车场舒服吧 |
[03:19] | What’s this about? | 到底什么事 |
[03:22] | A joint NSA-DEA investigation into Libertad, | 国安局和缉毒局对网上出售非法药物的 |
[03:26] | the online illicit drug site, | 利伯塔德进行联合调查 |
[03:27] | has gone south fast. | 目前形势严峻 |
[03:29] | I heard about it. | 有所耳闻 |
[03:31] | Yeah, well, one DEA undercover agent’s now dead, | 现在已有一名缉毒局卧底探员牺牲 |
[03:35] | two are missing. | 还有两人失踪 |
[03:36] | Someone in the cartel made them. | 一定是贩毒集团的人干的 |
[03:38] | It would appear so. | 看起来是这样 |
[03:39] | I’d like your team to investigate. | 我想请你的小组介入调查 |
[03:42] | Why us? Surely the DEA’s got leads. | 为什么找我们 缉毒局一定有线索了 |
[03:45] | True. You and your team are better. | 没错 但你的团队更优秀 |
[03:50] | What do you really want? | 你到底想干什么 |
[03:53] | Look, someone gave up those agents. | 有人泄露了这些探员的身份 |
[03:57] | I have good reason to believe it was | 我有理由相信此人就是 |
[03:59] | the assistant DEA director in charge of the operation, | 负责这次行动的缉毒局助理局长 |
[04:01] | Bernard Graff. | 伯纳德·格拉夫 |
[04:04] | I need you to get the proof. | 我想请你帮我找到证据 |
[04:06] | Why not go to the Office of Professional Responsibility? | 为什么不去职业责任办公室举报 |
[04:09] | It’ll raise some flags. | 会打草惊蛇 |
[04:10] | Graff would suspect an internal affairs investigation. | 格拉夫会猜到有内部人员受到调查 |
[04:13] | You’re already involved in the darknet with Giuseppe Montolo, | 你已经在调查朱塞佩·蒙托洛暗网的事了 |
[04:16] | so you have the perfect cover. | 以此作掩护再好不过 |
[04:18] | What makes you think it’s Graff? | 你为什么怀疑格拉夫 |
[04:20] | He knows technical details beyond the scope of his job. | 他知道他工作范围之外的技术细节 |
[04:23] | And there’s a flash drive that never leaves his wrist. | 此外 他有一个闪存盘从不离手 |
[04:26] | I think it has the access code to the Libertad servers. | 我认为那里面有利伯塔德服务器的访问码 |
[04:31] | I did you a favor once. | 我曾经帮过你 |
[04:34] | Consider this repayment. | 就当还我这个人情吧 |
[04:39] | A mole hunt is ill-advised for those | 对不愿以身犯险的人来说 |
[04:41] | who don’t want to risk their own skins. | 抓内奸纯属脑子短路 |
[04:44] | It’s an old proverb I just made up. | 这条古语是我刚刚编出来的 |
[04:46] | Axelrod asked for my help. | 是阿克塞罗德请我帮忙的 |
[04:48] | Well, in that case, you need to start with a profile. | 这样的话 就得开始侧写了 |
[04:50] | Now, why would a high-level official | 为什么一个高级官员 |
[04:52] | be involved with a secret criminal enterprise? | 会跟一个秘密犯罪集团扯上关系 |
[04:55] | Lure of easy money. | 不义之财的诱惑 |
[04:56] | Boredom. Thinking he’s smarter than everyone else. | 闲得无聊 觉得自己比其他人都聪明 |
[04:59] | Fantasy of living a different life. | 幻想过一种不同的生活 |
[05:01] | I assume you want to keep this between us for now? | 你暂时还不想让其他人知道这件事对吧 |
[05:04] | Yeah. | 对 |
[05:06] | Garcia, are you ready? | 加西亚 你准备好了吗 |
[05:07] | Uh, hold on, please. | 稍等 |
[05:13] | Yes. | 好了 |
[05:14] | See, the blue plays off the sweater. | 看见没 蓝色衬托了毛衣 |
[05:16] | It’s complementary, but it’s not matchy-matchy. | 两者搭配互补 却不中规中矩 |
[05:19] | You’ve been here a week. Have you thought about unpacking? | 你已经来这一个星期了 想过整理行李吗 |
[05:22] | It might make things a bit easier. | 这样可能方便一点 |
[05:24] | I took my hotplate out ’cause I was sick of the cafeteria food, | 我把电锅拿出来了 因为食堂吃腻了 |
[05:26] | but I’m not going to be here much longer | 但因为新案子 |
[05:28] | ’cause of this new case, huh? | 我就能离开了 对吧 |
[05:30] | You guys are going into the belly of the beast. | 你们正一步步逼近虎穴 |
[05:31] | You’re gonna find out who’s targeting me. Am I right? | 你们一定会找出想害我的人 是吧 |
[05:34] | Among other things. | 还有呢 |
[05:35] | The darknet–that’s where all Montolo’s cronies live. | 暗网 那是蒙托洛之党的藏身之地 |
[05:37] | If anyone can find the answer, | 如果有人能找出答案 |
[05:39] | sir, it’s you guys. I know you can. | 那一定是你们了 我对你们有信心 |
[05:43] | The NSA and the DEA are both involved, | 国安局和缉毒局都牵涉其中 |
[05:45] | so we’ll be part of a joint taskforce. | 所以我们也会是联合工作组的一员 |
[05:47] | Go ahead, Garcia. | 继续 加西亚 |
[05:48] | Ok. Uh, 3 weeks ago | 好 三个星期以前 |
[05:49] | undercover DEA agent Mark Bowers disappeared. | 缉毒局卧底探员马克·鲍尔斯失踪了 |
[05:52] | He was based in El Paso, | 他的驻地在埃尔帕索 |
[05:54] | but 5 days ago his body showed up in Ciudad Juarez, | 但是五天前在华雷斯城发现了他的尸体 |
[05:57] | just across the Mexican border. | 刚过墨西哥边境 |
[05:59] | Ciudad Juarez is one of the most dangerous cities in the world. | 华雷斯城是世界上最危险的城市之一 |
[06:01] | Not only was Agent Bowers found strangled, | 鲍尔斯探员是被勒死的 |
[06:04] | but he also had another human face covering his own face. | 但同时他的脸上还盖着另一张人脸 |
[06:08] | Another human face? | 另一张人脸 |
[06:10] | Yes. I guess skinned or scalped. | 对 可能是从别人脸上剥下来的 |
[06:12] | I don’t now what you call it, | 我不清楚你们怎么叫 |
[06:13] | but I couldn’t put the pictures up here. | 但我没法把照片放上来 |
[06:15] | You can see them on your own tablets. | 你们可以在自己平板上看 |
[06:16] | It is typical for drug cartels to use a corpse to send a message. | 贩毒集团常用尸体来传达信息 |
[06:19] | Yeah, body parts sent to family members. | 给家人送身体的一个部位 |
[06:21] | A face on top of another face | 在脸上再放一张脸 |
[06:23] | could easily mean he’s undercover or he’s two-faced. | 很可能表示他是卧底或者他表里不一 |
[06:26] | Which is bad news for the two missing agents. | 这对两名失踪的探员可不是好消息 |
[06:27] | They were both undercover. | 他们都是卧底 |
[06:28] | Yeah, John Portman vanished a week ago. | 约翰·波特曼一周前消失 |
[06:31] | And then Sarah Miles disappeared yesterday. | 而莎拉·米尔斯昨天失踪 |
[06:34] | All of these agents were investigating the Libertad drug cartel. | 他们都在调查利伯塔德贩毒集团 |
[06:37] | Well, if someone knew that they were undercover, | 如果有人知道他们是卧底 |
[06:39] | then there has to be a mole on the inside. | 那缉毒局里肯定就有内鬼 |
[06:41] | Well, we have to consider all possibilities. | 我们得考虑所有可能性 |
[06:42] | This cartel is in fact unique in a few ways. | 这个犯罪集团从很多方面来说都独一无二 |
[06:44] | Yeah, it appeared on the | 丝路网被查封以后 |
[06:46] | darknet after the Silk Road was shut down. | 它就在暗网出现了 |
[06:48] | It has an online | 既有线上交易 |
[06:49] | and an on-the-ground component based in El Paso. | 在埃尔帕索也有线下活动 |
[06:52] | It’s run by someone named George Washington. | 由一个叫乔治·华盛顿的人负责 |
[06:54] | An identity that can be assumed by different individuals. | 这个身份背后很可能是好几个不同的人 |
[06:56] | El Paso’s just across the Rio Grande | 跟埃尔帕索隔一条格兰得河 |
[06:58] | from some of the worst drug violence there is. | 对面就是毒品暴力行为最多的地方 |
[07:00] | Not a bad place to set up. | 选这儿安家也还不错 |
[07:02] | Yeah, you’re right about that. | 你说得没错 |
[07:03] | I mean, it’d be so easy to fly under the radar | 因为在那里有别的大目标 |
[07:05] | when there’s bigger fish to fry right down the road. | 有了掩护就不容易被发现 |
[07:07] | All right. You’ll all head to El Paso | 那好 你们都去埃尔帕索 |
[07:08] | and find out what happened to the missing agents. | 查出失踪探员身上都发生了什么 |
[07:10] | I will run the cyber part of the investigation from here. | 我就在这里负责调查的网络部分 |
[07:13] | Happy hunting. | 追凶愉快 |
[07:19] | John? | 约翰 |
[07:21] | John, is that you? | 约翰 是你吗 |
[07:25] | Oh, God. | 天啊 |
[07:28] | What happened? | 发生什么了 |
[07:29] | Do you know where we are? | 你知道我们在哪儿吗 |
[07:31] | Sarah? | 莎拉 |
[07:40] | Who are you? | 你是什么人 |
[07:42] | What do you want with us? | 你想对我们干吗 |
[07:46] | Why are we here? | 我们怎么在这儿 |
[08:39] | Internal Affairs | 内部事务 |
[08:44] | “The enemy is within the gates. | “敌人就在自己身上 |
[08:46] | “It is with our own luxury, our own folly, | 我们应与自身的奢靡 |
[08:49] | our own criminality that we have to contend.” | 愚昧和犯罪行为相抗争” |
[08:52] | Marcus Tullius Cicero. | 西塞罗[罗马哲学家] |
[08:54] | Sarah Miles, one of the missing DEA agents, | 莎拉·米尔斯 失踪的缉毒局探员之一 |
[08:56] | has two young children, age 3 and 5. | 她有两个年幼的孩子 三岁和五岁 |
[08:59] | I can’t imagine what kind of sacrifices | 我难以想象去做卧底 |
[09:00] | she had to make to go undercover. | 那是怎样一种牺牲 |
[09:02] | We all do what we have to. | 我们都有自己的职责 |
[09:05] | She may have thought the Libertad assignment | 她或许认为跟潜入更大的 |
[09:07] | wasn’t as dangerous as infiltrating | 墨西哥联合会相比 |
[09:09] | one of the bigger Mexican syndicates. | 利伯塔德这个任务没那么危险 |
[09:11] | Speaking of which, Mark Bowers, the dead DEA agent, | 说起来 马克·鲍尔斯 那个遇害的缉毒局探员 |
[09:14] | his body was found 50 yards away from a mass grave | 离发现他尸体46米的地方有一个乱坟岗 |
[09:17] | filled with enemies of the Sinaloa cartel. | 那儿都是锡那罗亚犯罪集团的对头 |
[09:20] | So was disposing his body there | 所以把他的尸体丢到那里 |
[09:22] | a forensic countermeasure | 是一个反侦察手段吗 |
[09:23] | to throw suspicion on a different group? | 把嫌疑推到另一个组织上 |
[09:25] | It could be. The area’s been a battleground | 有可能 那片地区以前是华雷斯 |
[09:27] | for the Juarez, Gulf, and Sinaloa cartels. | 海湾和锡那罗亚犯罪集团的战场 |
[09:29] | Plus a lot of smaller gangs and splinter groups are formed, | 加上小帮派形成和一些组织分化 |
[09:31] | all with shifting alliances. | 他们的同盟关系在不断变化 |
[09:34] | Yeah, but why? Why launch a ground operation? | 但为什么要做线下的生意呢 |
[09:36] | I mean, isn’t an online platform enough? | 已经有在线平台了还不够吗 |
[09:38] | Greed and hubris. Gotta think like a drug lord. | 贪婪和狂妄 该像大毒枭那样思考 |
[09:41] | Why have one when you can have both? | 既然可以 干吗不都要呢 |
[09:53] | You must be Agent Hotchner. | 你就是霍奇纳探员吧 |
[09:54] | Yes, sir. | 没错 |
[09:55] | I’m assistant DEA director Bernard Graff. | 我是缉毒局助理局长伯纳德·格拉夫 |
[09:57] | Welcome to the cyber war against drugs. | 欢迎加入打击毒品的网络战争 |
[10:00] | We could always use the extra help, | 外援永远不嫌多 |
[10:02] | but I’m surprised the NSA pulled you into this. | 但没想到国安局把你们叫来了 |
[10:04] | Aren’t you busy hunting psychopaths | 你们不是该忙着找那些 |
[10:06] | who cut up prostitutes or something? | 把妓女碎尸的心理变态吗 |
[10:08] | Well, we have a case and there may be some cross-over. | 我们手头有件案子可能跟这边有点关系 |
[10:11] | You mean Giuseppe Montolo and the online hit men. | 你说朱塞佩·蒙托洛和那些网络杀手吗 |
[10:13] | Yes. We’re interested in | 没错 我们关注 |
[10:15] | whoever the successor to the Silk Road may be, | 思路网任何可能的后继者 |
[10:17] | and Libertad seems to fit the bill. | 而利伯塔德看来正是我们要找的 |
[10:18] | Well, if you ask me, the NSA’s got it easy. | 要我看是国安局的工作太简单了 |
[10:20] | All they do is monitor and analyze. | 他们干的只是监控和分析 |
[10:22] | But when it comes to putting away the bad guys, | 但说到抓坏蛋这种脏活儿累活儿 |
[10:23] | you and I have to do all the dirty work. Isn’t that right? | 就该我们这些人来做了 对吧 |
[10:26] | No, no. | 不 |
[10:27] | – It’s not related. – Are you kidding me? | -根本没关系 -你开玩笑吧 |
[10:29] | My best friend did not just have a hiking accident. | 我最好的朋友才不是徒步旅行遇上意外 |
[10:31] | I’m out of here. | 我不干了 |
[10:32] | Simon. | 西蒙 |
[10:35] | Well, he seemed upset. | 他看起来很难过啊 |
[10:37] | This is Adrienne Mitchell, | 这是阿德里安娜·米切尔 |
[10:38] | our head Libertad intelligence specialist. | 利伯塔德情报专家组长 |
[10:40] | Agent Hotchner’s from the BAU. | 这是行为分析组的霍奇纳探员 |
[10:41] | Nice to meet you. | 幸会 |
[10:42] | The man who just left was our confidential informant Simon Kahn. | 刚走的那个是我们线人西蒙·卡恩 |
[10:45] | He just learned his friend died. | 他刚听说他朋友死了 |
[10:47] | I’ll give him some space, then we talk to him again. | 我让他先静静 然后再找他谈 |
[10:49] | Our specialists have been posing online as buyers and dealers. | 这些专家在网上假装成买家和卖家 |
[10:53] | We made contact with Simon 5 months ago, | 五个月前我们和西蒙联系上 |
[10:55] | who alerted us to the hybrid nature of Libertad. | 他提醒了我们利伯塔德那种混合本质 |
[10:57] | He’s a TOR network relay operator for them. | 他是他们洋葱网络的中转操作员 |
[10:59] | He wants out but claims he’s not being allowed to quit. | 他想脱身但他们不让他退出 |
[11:02] | Is he being threatened? | 有人威胁他吗 |
[11:03] | Apparently, but we haven’t seen the evidence. | 据称如此 但没见到证据 |
[11:05] | Does he know who the head of the cartel is? | 他知道犯罪集团头目是谁吗 |
[11:08] | The real I.D. of George Washington? | 乔治·华盛顿的真实身份吗 |
[11:10] | No. But he does know the number two. | 不知道 但他知道二把手的 |
[11:13] | It took months to get him to come in. | 我们花了好几个月说服他来此 |
[11:14] | He was close to giving us a name, | 他差点就要告诉我们了 |
[11:16] | but now he’s scared again. | 但现在又被吓坏了 |
[11:18] | I’d like to get my own analyst on this, if you don’t mind. | 不介意的话 我想让自己的分析师来处理 |
[11:20] | She’ll work out of the BAU. | 她在那边展开工作 |
[11:22] | By all means. | 当然可以 |
[11:23] | Jake, would you mind showing Agent Hotchner | 杰克 要不你带霍奇纳探员看看 |
[11:25] | – where he can set up, please. – Yes, sir. | -适合办公的地方 -好的 长官 |
[11:26] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢你 |
[11:33] | We need to find out why he’s really here. | 我们要查清楚他来这儿的真正目的 |
[11:40] | They were all posing as buyers. | 他们都假扮成买家 |
[11:42] | Agent Bowers had been undercover the longest at 4 months. | 鲍尔斯探员卧底时间最久 四个月 |
[11:45] | Portman went undercover 3 months ago. | 波特曼三个月前去的 |
[11:48] | Sarah Miles, 10 weeks ago. | 莎拉·米尔斯 十个星期前 |
[11:50] | Any of them make contact yet? | 其中有人联络过你们吗 |
[11:51] | We heard from Bowers twice, | 鲍尔斯联系过我们两次 |
[11:52] | once from Portman two days before he vanished. | 波特曼消失前两天联系过一次 |
[11:55] | There’s been no direct contact from Sarah. | 莎拉没有直接联系过我们 |
[11:57] | So how did you know they were missing? | 那你怎么知道他们失踪了 |
[11:59] | They let us know they’re ok via dead drop, | 他们通过情报点向局里汇报他们是否平安 |
[12:01] | leaving a chalk mark at a designated location every 3 days. | 每三天就会在指定的地点留下粉笔印 |
[12:05] | All of them missed their check-ins. | 他们全都没有留下粉笔印 |
[12:07] | Ok, now, you said you had contact with two of the agents. | 你说你曾经和两名探员联络过 |
[12:09] | Yes, very briefly. | 是啊 非常简短 |
[12:10] | But they passed along useful information. | 但他们给我们传达了非常有用的信息 |
[12:14] | It seems the ground crew of the Libertad cartel | 看起来利伯塔德贩毒团伙的低层人员 |
[12:16] | are all customers who get a cut of the profits | 都是那些如果招揽了更多顾客 |
[12:18] | if they recruit more customers. | 就能从中谋取利益的顾客 |
[12:20] | Pyramid scheme. That’s innovative. | 金字塔模式 很创新 |
[12:23] | We’ve I.D.’d some of the lower level members, | 我们已经查出一些低层人员的身份 |
[12:25] | but who we really need to get to is Ben Franklin. | 但我们最应该接触的人是本·富兰克林 |
[12:28] | This individual is the nexus | 这个人是联系 |
[12:29] | between the ground operation and the internet. | 线上与线下活动的关键人物 |
[12:32] | We think Bowers made contact with that person, | 我们认为鲍尔斯联系到了这个人 |
[12:34] | but he was killed before we could follow up. | 但没等到我们继续跟进 他就被杀了 |
[12:36] | Have you checked in with their families? | 你跟他们的家人核实过吗 |
[12:37] | Any of them made contact? | 他们联系过家人吗 |
[12:38] | Funny you should ask. Sarah Miles’ husband says | 问得好 莎拉·米尔斯的丈夫说 |
[12:40] | there was a hang-up call | 三天前有个未知号码 |
[12:42] | from a number he didn’t recognize 3 days ago. | 给他打了个电话然后马上挂了 |
[12:45] | It was the anniversary of his and Sarah’s first date. | 那是他和莎拉第一次约会的周年纪念日 |
[12:47] | Did you trace the call? | 你追踪那通电话了吗 |
[12:49] | It came from a bar just outside of town. | 来自一家城外的酒吧 |
[12:52] | If it was Sarah, it would be a violation of protocol. | 如果是莎拉打来的 那就违反了我们的制度 |
[12:54] | Chances are it was a wrong number. | 有可能是打错电话了 |
[12:56] | Or not. | 也许不是 |
[13:02] | John? | 约翰 |
[13:03] | Don’t give up. We’re gonna get out of here. | 别放弃 我们能出去的 |
[13:07] | Think of your family. | 想想你的家人 |
[13:10] | Tessa. | 特莎 |
[13:12] | And the boys. | 你的儿子们 |
[13:15] | They love you. | 他们爱你 |
[13:17] | The boys… | 儿子们 |
[13:22] | We’re still waiting on the DNA results. | 我们还在等DNA结果 |
[13:25] | I can tell you that whoever did this took his time | 我告诉你 不管是谁干的 他花了很久 |
[13:28] | in carefully cutting off the face. | 小心地割下了他的脸 |
[13:30] | So the unsub had special skills. | 所以不明嫌犯有相应专业技能 |
[13:33] | I wouldn’t go that far. | 我不敢断言 |
[13:35] | But to dissect the fascia | 但是要切断脸上的 |
[13:36] | and reflect the musculature off the face | 筋膜和肌肉反射神经 |
[13:38] | takes time and patience. | 需要一定时间和耐心 |
[13:40] | And this face was placed on top of Mark Bowers. | 这张脸被放在马克·鲍尔斯的脸上 |
[13:43] | A little bit more than that. | 不止如此 |
[13:45] | The C.O.D. was manual strangulation. | 死因是扼颈窒息 |
[13:48] | Nothing unusual there. | 没什么特别的 |
[13:49] | But take a look at this. | 但看看这个 |
[13:58] | This could be a case of stigmataphilia, | 这可能是纹身癖 |
[14:01] | sexual arousal from tattoos or body piercings. | 通过纹身或皮肤穿孔获得性快感 |
[14:04] | Perhaps, but it’s also functional. | 也许吧 但也是为了达到目的 |
[14:06] | In order to secure the skinned face on top of this one, | 要将这张脸放在尸体的脸上 |
[14:10] | the killer needed to find a way to attach it. | 凶手需要想办法固定住 |
[14:12] | Was this done postmortem? | 这是死后造成的吗 |
[14:13] | Yes. | 没错 |
[14:14] | That means the unsub | 这说明不明嫌犯 |
[14:15] | spent a lot of time with the dead body. | 在尸体上花了很长时间 |
[14:17] | Not the typical M.O. of a drug cartel killer. | 不像是毒贩惯用的杀手手法 |
[14:19] | This feels like the unsub is getting off somehow | 感觉不明嫌犯好像是在花时间 |
[14:21] | in taking the time to savor his kill. | 慢慢品味自己的杀戮 |
[14:23] | And we know he likes the wet work. | 我们知道他喜欢杀人的感觉 |
[14:37] | Hi. Uh, we’re Agents Jareau and Lewis with the FBI. | 我们是联调局的洁婼探员和露易丝探员 |
[14:42] | We’re wondering, have you– have you seen this woman? | 我们想知道你有没有见过这名女性 |
[14:44] | She would have been here about 3 days ago. | 她可能三天前来过这里 |
[14:47] | No. | 没有 |
[14:48] | Are you sure? | 你确定吗 |
[14:49] | She might have been in here with somebody else. | 她可能与别人同行 |
[14:52] | It’s a bar. Lots of people coming and going in here. | 这里是酒吧 来来往往的人可多了 |
[14:55] | Well, she’s missing, so any information you can give us | 她失踪了 所以你能提供给我们的 |
[14:58] | will be greatly appreciated. | 任何信息都很宝贵 |
[15:01] | Sorry. | 不好意思 |
[15:02] | All right. Thank you. | 好吧 谢谢你 |
[15:05] | Oh, I’m sorry. One other thing. | 不好意思 还有一件事 |
[15:08] | Who’s the general manager here? | 这里谁是经理 |
[15:10] | I am. | 我 |
[15:12] | Oh, that’s great. Because we actually got an anonymous tip | 太好了 因为我们接到匿名举报说 |
[15:14] | that somebody was skimming off the receipts, | 有人撕毁收据 |
[15:16] | so we’re just gonna need to take a quick look at your books. | 所以我们要查看一下你们的账簿 |
[15:19] | H-hold on. | 等等 |
[15:21] | I thought you were interested in a missing person. | 你们不是想找一个失踪的人吗 |
[15:23] | We are. But the FBI also handles federal tax violations. | 是啊 但是联调局也负责调查联邦税务违规 |
[15:27] | I mean, you have books, right? | 你们有账簿的吧 |
[15:29] | ’cause if you don’t have books, | 因为如果你们没有的话 |
[15:31] | we’re gonna have to shut this place down. | 我们就得关停这个地方了 |
[15:33] | Can I see that photo again? | 我能再看看这张照片吗 |
[15:36] | This one? | 这张吗 |
[15:38] | Ok. Yeah, you know what? | 你知道吗 |
[15:41] | I think I remember her now. | 我觉得我现在记起她了 |
[15:42] | Yeah, I–she wasn’t in here very long. | 我…她没有待太久 |
[15:45] | She was talking to a, uh, soccer mom. | 她在跟一名…足球妈妈讲话 |
[15:50] | Soccer mom? | 足球妈妈 |
[15:51] | Yeah. | 是啊 |
[15:52] | She was cute, like you. | 她很漂亮 跟你一样 |
[16:03] | Oh. Thanks. | 谢谢 不用了 |
[16:04] | Axelrod said you were a real straight arrow. | 阿克塞罗德说过你刚正不阿 |
[16:06] | Like Eliot Ness reborn. | 就像艾利欧·奈斯[传奇禁酒探员]再世 |
[16:09] | Is that your dad? | 那是你父亲吗 |
[16:11] | Yeah. | 没错 |
[16:13] | That’s my dad. | 那是我父亲 |
[16:17] | He was in the DEA, too. | 他也是缉毒局的 |
[16:18] | His father, my grandpa, was a G-man. | 他的父亲 我的爷爷是联调局的 |
[16:23] | It makes you all wonder, doesn’t it? | 会让人不禁有所怀疑吧 |
[16:24] | About what? | 怀疑什么 |
[16:26] | If what we’re doing really matters. | 我们所做的事有没有意义 |
[16:28] | In the end, we’re all just government employees, aren’t we? | 其实我们都只是政府职员 |
[16:31] | After we’re gone, someone will take our place. | 我们走后 有人会顶替我们的位置 |
[16:33] | New criminals replace the old. | 新罪犯会顶替老罪犯 |
[16:35] | Make you want to give it all up for a different life? | 让你想放弃一切重新选择人生 |
[16:41] | I know why you’re really here. | 我知道你来这的真正原因 |
[16:45] | Hornet. | 大黄蜂[麻烦精] |
[16:51] | Most people aren’t aware | 大多数人都没意识到 |
[16:53] | there are multiple darknets. | 其实有多层地下网络 |
[16:54] | TOR network is just one of them. | 洋葱网络只是其中之一 |
[16:57] | There are over two million users on Tor, | Tor有超过两百万名用户 |
[16:58] | which is slowing it down, making it too vulnerable. | 用户太多会带慢服务器 网络便会不堪一击 |
[17:01] | A lot of operations are jumping ship | 很多组织都转投 |
[17:02] | to other Darknets, like Hornet. | 到其他像大黄蜂[麻烦精]一样的地下网络去了 |
[17:04] | You think Libertad will? | 你觉得利伯塔德会吗 |
[17:07] | Probably. | 有可能 |
[17:10] | But I bet Giuseppe Montolo’s hit men have already moved. | 但我猜朱塞佩·蒙托洛的杀手已经转移了 |
[17:18] | You’re here because you think | 你在这是因为你以为 |
[17:19] | we have undercover access to a Hornet router. | 我们找到了登入大黄蜂[麻烦精]路由器的方法 |
[17:22] | Do you? | 你们找到了吗 |
[17:22] | No. We’re still working on it. | 还没 还在想办法 |
[17:25] | So your presence here is premature. | 所以你来早了 |
[17:28] | Excuse me. | 不好意思 |
[17:30] | Yeah, Dave. | 戴夫 |
[17:33] | Yeah, keep me posted. | 好的 有消息就通知我 |
[17:34] | Thanks. | 谢谢 |
[17:36] | My team have found evidence | 我的队员发现有证据表示 |
[17:38] | of a serial killer working in the El Paso area | 在埃尔帕索地区犯案的连环杀手 |
[17:40] | using the drug violence as a cover. | 是以毒品暴力做掩饰 |
[17:42] | Well, it’s a good thing you’re on this case, then, isn’t it? | 那你在办这案子不是正好 |
[17:54] | What do you want with us? | 你想要什么 |
[18:04] | You leave her alone. | 你别碰她 |
[18:14] | What are you doing with him? | 你要对他干什么 |
[18:23] | Where are you taking– | 你要带他去哪 |
[18:25] | Answer me! | 回答我 |
[18:27] | John! | 约翰 |
[18:28] | Oh, no! | 不要 |
[18:50] | It’s, uh, Agent John Portman. | 是约翰·波特曼探员 |
[18:55] | His face is, uh, missing. | 他的脸不见了 |
[18:58] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[18:59] | He was a good man. | 他是个好人 |
[19:01] | The coroner said he was in bad shape. | 验尸官说他遇害时身体状况很不好 |
[19:04] | He was severely dehydrated | 他严重脱水 |
[19:06] | and had evidence of electrical burns. | 还有电击烧伤痕迹 |
[19:08] | So he was held and possibly tortured. | 他被关押时很有可能被严刑拷打了 |
[19:10] | Any significance to this area? | 凶手选择这里有什么意义吗 |
[19:13] | You mean like a mass grave nearby? | 是问这附近有没有大片坟墓吗 |
[19:15] | No. | 没有 |
[19:16] | Agent Lopez? | 洛佩兹探员 |
[19:19] | Excuse me. | 失陪一下 |
[19:22] | That means the unsub’s given up on a forensic countermeasure. | 也就是嫌犯放弃反侦察了 |
[19:25] | It could be border control’s tighter, | 可能是边检更严了 |
[19:27] | or he’s just getting more bold and careless. | 或者他越来越大胆并放松大意了 |
[19:30] | One victim was found in Mexico, the other one here. | 一名死者是在墨西哥发现的 另一个是在这 |
[19:34] | Where’s his home base? | 他是哪的人 |
[19:35] | Well, given how much easier it is for an American | 鉴于对美国人来说 |
[19:37] | to go back and forth across the border, | 出入国境更容易 |
[19:38] | I’d put my money on el paso. | 我赌他是埃尔帕索人 |
[19:41] | We need to deliver the profile. | 我们要公布侧写了 |
[19:42] | Yeah. | 是的 |
[19:45] | We’re looking for an American serial killer | 我们在找一名美国籍连环杀手 |
[19:46] | who’s trying to hide amid all the drug war violence. | 意图用毒品暴力来做掩饰 |
[19:49] | His most recent victims, | 他最近的被害人 |
[19:50] | all undercover DEA agents, | 都是缉毒署的卧底探员 |
[19:52] | were investigating the Libertad drug cartel. | 都在调查利伯塔德贩毒集团 |
[19:55] | His postmortem work on his victims | 他对被害人死后所做的事 |
[19:57] | requires both patience and diligence, | 需要耐心并且格外小心 |
[19:59] | suggesting he’s in his mid-thirties or older. | 年纪大概是三十中旬或以上 |
[20:02] | He may have a history of mental illness and hunting skills, | 从他把被害人的脸剥下可以看出 |
[20:05] | based on the dissection of those victims’ faces. | 他或许有精神病史或狩猎技巧 |
[20:07] | This serial killer likely had victims | 这个连环杀手很有可能 |
[20:09] | prior to the death of the DEA agents, | 在杀害缉毒署探员前还杀过别的人 |
[20:11] | And those bodies were in all likelihood | 这些尸体很有可能隐藏在 |
[20:12] | hidden amongst the numerous drug cartel targets. | 贩毒集团的大批目标之中 |
[20:15] | The killer knew our agents were undercover, | 凶手知道我们的探员是卧底 |
[20:17] | So it has to be someone from inside the cartel, right? | 所以说肯定是贩毒集团内部的人 |
[20:21] | Well, since anyone could join Libertad, | 任何人都能加入利伯塔德 |
[20:23] | the unsub could be a member, but it’s not the only choice. | 嫌犯可能是成员 但也有可能不是 |
[20:26] | Someone on the inside could be aware of the unsub’s predilection | 可能是内部的人发现嫌犯的癖好 |
[20:30] | and has been funneling new victims his way. | 将被害者交给他处理 |
[20:33] | That person may have discovered the victims’ true identities | 那个人可能发现了被害者们的真实身份 |
[20:36] | or responded to an anomaly in the recruiting pattern. | 或者是去处理招募过程中的异常情况 |
[20:39] | It is possible that the DEA agents were having a | 很有可能是缉毒署探员 |
[20:41] | difficult time hitting their recruitment numbers. | 很难达到招募指标 |
[20:43] | John Portman has provided a face for the unsub. | 嫌犯现在有约翰·波特曼的脸了 |
[20:46] | We need to move quickly to save Sarah Miles | 我们得加快营救莎拉·米尔斯 |
[20:49] | from being the victim who wears that face. | 不然她就是下个戴上那张脸的被害人了 |
[20:55] | The first dead DEA Agent may have known who the | 第一个被害缉毒署探员或许知道 |
[20:57] | nexus was between the internet and ground operations. | 谁是线上和线下组织之间的联系 |
[21:00] | Did you figure Graff out yet? | 你调查清楚格拉夫了吗 |
[21:02] | No. But something’s definitely wrong. | 没有 但肯定有事不对劲 |
[21:05] | I’ll talk to you later. | 我晚点再跟你说 |
[21:10] | I thought you should know I’m having the ground investigation | 我觉得你该知道我暂缓了 |
[21:12] | into Libertad suspended for now. | 针对利伯塔德的地面调查 |
[21:14] | I understand. | 我明白 |
[21:15] | You know, I’ve been wondering. | 我在想 |
[21:17] | Instead of looking for Montolo’s hit men, | 除开调查蒙托洛的杀手组织 |
[21:18] | have you tried looking for the Dirty Dozen? | 你有去查肮脏十二的线索吗 |
[21:21] | Did Axelrod tell you about that? | 阿克塞罗德告诉你的吗 |
[21:23] | Aren’t we all sharing information here? | 我们不是在共享信息吗 |
[21:24] | We got a problem. Simon Kahn, our C.I., | 我们有麻烦了 西蒙·卡恩 我们的线人 |
[21:27] | is dead. | 死了 |
[21:28] | His car exploded outside his apartment. | 他的车在他公寓外爆炸了 |
[21:30] | He was coming to meet me. | 他正要来见我 |
[21:43] | John? | 约翰 |
[21:45] | He…didn’t kill me. | 他没杀我 |
[22:00] | Oh, wait. Yes, he did. | 等等 他杀了我 |
[22:03] | He begged me not to hurt you. | 他求我不要伤害你 |
[22:07] | To let you go because you’re a wonderful person, he said. | 他让我放过你 因为你是好人 |
[22:12] | Oh, please… | 求你了 |
[22:15] | So I tried to feel what he felt for you, | 我试图体会他对你的感觉 |
[22:17] | but to be honest… | 但说实话 |
[22:21] | I didn’t feel a thing. | 我什么都没感觉到 |
[22:34] | Agents. DNA results are back from the M.E. | 探员们 法医刚发来DNA结果 |
[22:38] | It appears the skinned face on the first victim, Agent Bowers, | 第一位死者鲍尔斯探员脸上的那张脸 |
[22:41] | belonged to Arvin Cole, | 是阿尔文·科尔的 |
[22:43] | repeat drug offender, with multiple arrests | 贩毒惯犯 因非法持有印度大麻 |
[22:45] | for possession of cannabis and pcp. | 和迷幻药多次被捕 |
[22:47] | Is he a part of Libertad? | 他是利伯塔德的吗 |
[22:50] | It’s hard to tell. | 很难说 |
[22:51] | Well, any drug addict would be a good candidate for Libertad. | 瘾君子对利伯塔德来说就是不错的发展对象 |
[22:53] | Ok, so Arvin Cole is the one victim we know of | 阿尔文·科尔就是我们已知的那个 |
[22:56] | who wasn’t a DEA agent. | 不是缉毒局探员的被害人 |
[22:58] | Maybe he knew the unsub personally. | 也许他认识嫌犯 |
[23:01] | Hey, baby girl, I need you to look into something for me. | 宝贝儿 我需要你帮我查个东西 |
[23:02] | Tell me it’s your melted chocolate eyes, | 告诉我是要看你那巧克力色的眼睛 |
[23:04] | because I’m so there. | 因为我早已沉溺 |
[23:06] | Likewise, but first things first, silly girl. | 我也是 但先说重要的 傻姑娘 |
[23:08] | Find out everything you can on an Arvin Cole. | 查阿尔文·科尔这人的所有资料 |
[23:11] | He’s a repeat drug offender from El Paso. | 他是埃尔帕索的一个贩毒惯犯 |
[23:13] | Got it. Ooh! I need to tell you something that I found. | 知道了 我得跟你说一下我查到的东西 |
[23:15] | There was a serial killer investigation | 2011年大家都在处理贩毒集团的混乱 |
[23:19] | among the drug cartel chaos that started back in 2011. | 有人开始调查一个连环杀手 |
[23:22] | By whom? | 谁 |
[23:23] | A detective Morales | 华雷斯警局的 |
[23:24] | of Ciudad Juarez police department. | 一个莫拉雷斯警探 |
[23:26] | What’d he find out? | 他查到了什么 |
[23:28] | 4 bodies over the course of 6 months were found, | 六个月之内发现了四具尸体 |
[23:30] | all with their faces removed, | 脸都被割掉了 |
[23:32] | and the conclusion was it was probably a calling card | 调查结果是 这可能是 |
[23:35] | to a new street gang. | 一个新街头帮派的手法 |
[23:36] | Ok, and now where is this detective now? | 好的 现在这位警探在哪里 |
[23:38] | He’s deceased. | 他已经过世了 |
[23:39] | He had a brain tumor in Mexico City a year ago. | 一年前在墨西哥城死于脑瘤 |
[23:42] | Well, did anyone follow up on the investigation? | 那有没有人跟进这个调查 |
[23:44] | No. But detective Morales sent his report | 没有 但莫拉雷斯警探把他的报告 |
[23:48] | to the El Paso police department | 发给了埃尔帕索警局 |
[23:50] | in case there were any similar victims | 想着万一美国边境这边 |
[23:51] | on the American side of the border. | 发现类似的被害人 |
[23:53] | Except there weren’t any until John Portman. | 只是一直都没有 直到发现约翰·波特曼 |
[23:56] | All right, thanks, Garcia. | 好的 谢谢你 加西亚 |
[23:57] | Ok, I’ll hit you back when I have something. | 好的 我查到线索就给你打电话 |
[24:04] | This is Hotchner. | 我是霍奇纳 |
[24:05] | It’s Graff. We need to talk. It’s urgent. | 我是格拉夫 我们得谈谈 很紧急 |
[24:07] | Meet me at the Raleigh Hotel bar. I’m heading there right now. | 罗利酒店的酒吧等我 我现在就过去 |
[25:26] | What a mess. | 一团糟 |
[25:28] | It looks like suicide. | 看上去像是自杀 |
[25:32] | Is that his weapon? | 这是他的配枪吗 |
[25:33] | Yeah. | 是的 |
[25:42] | He had just called me to meet him. | 他死前才刚打电话要我去见他 |
[25:45] | About what? | 为什么 |
[25:48] | He didn’t say. | 他没说 |
[25:51] | He must have known you were about to expose him. | 他肯定是知道你要揭穿他了 |
[25:54] | I didn’t have anything. | 我并没有查到什么 |
[25:57] | You find the flash drive? | 你们找到那个闪存盘了吗 |
[25:59] | It wasn’t on him. | 不在他身上 |
[26:00] | I’m sure he felt you were getting close. | 他肯定是感觉到你快查到了 |
[26:02] | Paranoia probably got the best of him. | 可能是被自己的多疑打败了 |
[26:06] | So where does that leave us? | 那我们现在怎么办 |
[26:08] | We’ll tear apart his life, | 我们会彻底调查他的生活 |
[26:10] | figure out who the other players in Libertad are | 搞清楚利伯塔德还有哪些成员 |
[26:12] | and bring it down. | 然后一举捣毁 |
[26:14] | But as for the missing DEA agent, | 至于失踪的缉毒局探员 |
[26:16] | I trust your team will find her soon. | 我相信你们团队会很快找到她 |
[26:19] | Thanks for your help on this. | 谢谢你的协助 |
[26:36] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[26:40] | Graff didn’t kill himself. | 格拉夫不是自杀 |
[26:41] | I know. The question is, who did? | 我知道 问题是 谁杀的 |
[26:45] | The mole. | 内鬼 |
[26:47] | What do you know about a mole? | 关于内鬼你知道多少 |
[26:48] | Graff told me months ago. | 格拉夫几个月前告诉我的 |
[26:50] | He’s the one who alerted the NSA | 是他提醒国安局 |
[26:51] | that an insider might be running Libertad. | 有个内部的人在经营利伯塔德 |
[26:54] | And you and Graff thought it was me, | 而你和格拉夫以为是我 |
[26:55] | that I came to tie up loose ends. | 以为我是来清理后患的 |
[26:57] | Yes, but then Graff said it wasn’t you, | 是的 但后来格拉夫说不是你 |
[26:59] | when you were genuinely surprised | 因为你真的很惊讶 |
[27:00] | that Libertad might leave the TOR network. | 利伯塔德可能会丢弃洋葱路由网 |
[27:03] | Do you have the flash drive? | 闪存盘在你这里吗 |
[27:07] | He gave it to me for safekeeping. | 他交给我保管了 |
[27:10] | He said he found something new. | 他说他发现了新线索 |
[27:15] | Graff was storing evidence against the mole. | 格拉夫在收集揭发内鬼的证据 |
[27:19] | It looks like someone requested a police investigation file. | 好像有人申请查看一份警方调查档案 |
[27:28] | Someone from the NSA. | 是国安局的人 |
[27:34] | Hey, what do you have, Penelope? | 你查到什么了 佩内洛普 |
[27:36] | I have gone through the phone and E-mail records of Arvin Cole, | 我查遍了阿尔文·科尔通话和邮件 |
[27:39] | the pothead and PCP user. | 这个嗑大麻和迷幻药的家伙 |
[27:41] | I can say without a shadow of a doubt | 我能非常肯定地说 |
[27:42] | that all of his friends are real high | 他所有的朋友都是 |
[27:43] | on the skeevy and burnout spectrum. | 极为病态又颓废的人 |
[27:46] | Except for one. | 除了一个人 |
[27:47] | And who’s that? | 谁 |
[27:48] | Jillian Carter. She looks like a regular soccer mom. | 吉丽安·卡特 她看起来是个普通的足球妈妈 |
[27:51] | She has 3 kids. | 有三个孩子 |
[27:52] | He talked to her on the phone twice | 他人间蒸发前一天 |
[27:54] | the day before he vanished. | 跟她通了两次电话 |
[27:56] | Soccer mom, you say? | 足球妈妈 你说 |
[27:57] | The epitome of one. | 足球比较有代表性 |
[27:58] | She ran a bake sale for her team and everything. | 她帮球队打理义卖活动和所有事 |
[28:00] | I’ve just sent you her photo. | 我刚把她的照片发给你了 |
[28:01] | This could be who the bartender was talking about. | 这可能就是酒保说的那个人 |
[28:03] | Garcia, we need Jillian’s address. | 加西亚 我们需要吉丽安的地址 |
[28:05] | Oh, I can do one better. I’m tracking her cell phone. | 我可以给个更好的 我在追踪她的手机 |
[28:07] | She’s 5 blocks away. 220 Mason. | 她离你们五条街 梅森路220号 |
[28:14] | Climb on up. | 爬上去 |
[28:21] | Jillian Carter. | 吉丽安·卡特 |
[28:24] | We’re with the FBI. | 我们是联调局的 |
[28:28] | The Libertad Cartel? | 利伯塔德集团 |
[28:30] | Is this a joke? | 这是在开玩笑吗 |
[28:31] | This is not a joke. | 没有开玩笑 |
[28:34] | Listen, I’m here voluntarily, | 我是自愿来的 |
[28:36] | and I appreciate everything the FBI does for our country, | 而且我也很感激联调局为我们国家所做的一切 |
[28:39] | but do I really look like a drug dealer to you? | 但我在你们眼里真的像个毒贩子吗 |
[28:42] | You’d be surprised. | 这你肯定想不到 |
[28:45] | You’ve been positively I.D.’d as the woman | 有人很肯定地指认你在埃尔帕索一家酒吧 |
[28:47] | talking to a missing DEA agent in an El Paso bar. | 跟一名失踪缉毒局探员谈过话 |
[28:51] | Who I.D.’d me? | 谁指认我 |
[28:53] | We also know you had contact with Arvin Cole, | 我们还知道你跟一名知名毒贩阿尔文·科尔 |
[28:56] | a known drug offender. | 有联络 |
[28:57] | We have his phone and email records here. | 我们这里有他的电话和邮件记录 |
[29:00] | You spoke with him twice 3 weeks ago. | 三周前 你跟他通过两次话 |
[29:03] | The following day, all of his outgoing calls and emails stopped | 第二天 他的电话和邮件就断了 |
[29:07] | because presumably he was dead. | 因为他应该是死了 |
[29:09] | That’s a mistake. | 这是个误会 |
[29:10] | It’s an old phone number. | 那是个老号码 |
[29:12] | I donate all my old cell phones, | 我把所有的旧手机都捐出去了 |
[29:14] | so someone must have used it | 肯定有人拿去用了 |
[29:15] | and it was still registered in my my name. | 但号码还登记在我名下 |
[29:17] | Easily enough to solve that. | 很容易解决 |
[29:19] | We’ll just pull up the audio record | 我们只需要从国安局的朋友那里 |
[29:21] | from our friends at the NSA. | 调出通话录音 |
[29:24] | Request set. | 请求已创建 |
[29:25] | Whatever you find, | 不论你们找到什么 |
[29:26] | you can’t prove it was me on the phone. | 都没法证明电话是我打的 |
[29:29] | There’s voiceprint recognition. | 可以做声纹识别 |
[29:31] | That’s not foolproof. | 结果并不是百分百正确 |
[29:33] | See, my husband’s Owen Carter. | 听着 我丈夫是欧文·卡特 |
[29:35] | He’s one of the biggest corporate attorneys in the State. | 他是全美国最顶尖的企业律师 |
[29:37] | So you’re not part of Libertad for the money. | 那你参与利伯塔德并不是为了钱 |
[29:41] | Then why do it? | 那是为了什么 |
[29:42] | I’m guessing it started as a simple addiction | 我猜一开始你只是对止痛药 |
[29:45] | to painkillers or benzos. | 或是镇定催眠药上瘾 |
[29:47] | That you were a bored housewife | 你当时是位无所事事的家庭主妇 |
[29:48] | and Libertad tapped into | 而利伯塔德激发了 |
[29:50] | your hidden ambition and business skills. | 你潜在的野心和商业才能 |
[29:53] | My husband’s gonna have a field day with you. | 我丈夫会好好教训你们一顿的 |
[30:05] | Hotchner. | 霍奇纳 |
[30:08] | Graff didn’t kill himself. | 格拉夫并不是自杀 |
[30:10] | It was Graff’s gun. There was residue on his glove. | 用的是格拉夫的枪 他的手套上有火药残留 |
[30:13] | They weren’t his gloves. They were too big. | 那不是他的手套 对他来说太大了 |
[30:14] | He was very meticulous. | 他很注意细节 |
[30:18] | Ok. | 好吧 |
[30:20] | He was set up. | 他被埋伏了 |
[30:22] | Do you have proof? | 你有证据吗 |
[30:24] | Not beyond his dead body and the urgent call he made to me. | 只是基于他已死的事实和他打给我的紧急电话 |
[30:28] | All right, so my hunch was off. | 好吧 看来我的直觉错了 |
[30:30] | Partly. | 部分是对的 |
[30:32] | The head of Libertad is definitely an insider. | 利伯塔德的头目绝对是内部人员 |
[30:34] | And the evidence points to you. | 而证据都指向你 |
[30:37] | I’m going to give you one chance to come clean. | 我给你一次坦白的机会 |
[30:40] | If it is you, make no mistake, I will take you down. | 如果是你 我绝对会将你绳之以法 |
[30:47] | Do you recognize that number? | 你认识这个号码吗 |
[30:49] | No. | 不认识 |
[30:50] | But it’s an NSA prefix. | 但看前几位是国安局的 |
[30:52] | Someone called Simon Kahn from this number | 有人用这个电话打给了西蒙·卡恩 |
[30:53] | a half an hour before he was killed. | 半小时后他就被杀了 |
[30:55] | It could have come from any NSA office. It wasn’t me. | 国安局随便哪间办公室都有可能 并不是我 |
[31:01] | A year ago, someone from the NSA | 一年前 国安局里有人 |
[31:03] | requested a file transfer from the El Paso Police Department. | 要求埃尔帕索警局发送一份档案 |
[31:06] | It was about a serial killer investigation that started in Mexico. | 是由墨西哥开始的针对一位连环杀手的调查 |
[31:09] | This came from an onsite server. | 这是由内部服务器发出的 |
[31:12] | It means whoever requested this | 这说明发送请求的人 |
[31:13] | was in Fort Meade December 2, 2014. | 2014年12月2日时身在米德堡 |
[31:17] | I wasn’t even in the country. | 我当时根本不在国内 |
[31:18] | I was in France at my niece’s wedding. | 我当时正在法国参加我侄女的婚礼 |
[31:22] | Would you like to see the photos? | 你想看照片吗 |
[31:24] | Who tipped you off about Graff? | 关于格拉夫的情报是谁告诉你的 |
[31:28] | My boss. | 我的上司 |
[31:33] | Right now agents are searching your house, | 现在探员正在搜查你的家 |
[31:35] | confiscating your computer. | 查收你的电脑 |
[31:36] | Go ahead. They won’t find anything. | 随便你们 他们什么都查不出来 |
[31:39] | Just means my kids can’t do their homework now. | 只是我的孩子现在没法做作业了 |
[31:42] | Your kids looked healthy and happy. | 你的孩子看起来很活泼开朗 |
[31:44] | I gotta say, you seem like a good mother. | 不得不说你看起来像个好母亲 |
[31:47] | I am. | 我确实是 |
[31:49] | You think they’ll agree when you’re in federal prison? | 你觉得等你入狱之后他们还会那么想吗 |
[31:53] | I’m a white woman with no prior record. | 我是没有犯罪前科的白人女性 |
[31:55] | I serve on 3 charity boards. | 我是三家慈善基金会的董事 |
[31:58] | No jury will ever put me away. | 陪审团永远不会判我有罪 |
[32:02] | Do you want to take that chance? | 你想赌一把吗 |
[32:03] | Yeah, I can’t imagine having a convicted felon for a wife | 是啊 拥有一个犯有重罪的老婆 |
[32:07] | will be a good thing for your husband. | 对你丈夫而言可不是什么好事 |
[32:11] | But he doesn’t know about your secret life, does he? | 但他对你隐藏的一面并不知情 对吧 |
[32:14] | Which is why you haven’t bothered to call him yet. | 这也就是你为什么一直都没给他打电话 |
[32:17] | I’ll tell you what. | 这么着吧 |
[32:19] | Why don’t we call him for you. | 不如我们替你打给他 |
[32:21] | That is Owen Carter, right? | 欧文·卡特 对吧 |
[32:28] | What do you want? | 你们想知道什么 |
[32:29] | We know you’re the nexus between Libertad’s ground | 我们知道你负责连接利伯塔德的线下 |
[32:31] | and internet operations. Who is your contact? | 和网络运营 谁是你的联络人 |
[32:36] | George Washington. | 乔治·华盛顿 |
[32:39] | I don’t know his real name. | 我不知道他的真名 |
[32:41] | If you had any concerns about someone, what would he do? | 如果你对某人有疑心 他会怎么做 |
[32:46] | He’d tell me to give them specific instructions to meet again. | 他会让我告诉他们下次会面的详细指示 |
[32:50] | They were supposed to | 他们按指示应该 |
[32:51] | take the local bus number 8 to the last stop, | 搭乘本地的8路公交车去终点站 |
[32:54] | Esperanza Valley. | 埃斯佩兰萨谷 |
[32:55] | And then? | 然后呢 |
[32:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:59] | I never showed up to those meetings. | 我从没参加过那些会面 |
[33:32] | Well, this is charming. | 这挺聪明的 |
[33:36] | Last bus of the day. | 当天最后一班公交 |
[33:37] | Good place for a serial killer to pick up any stragglers. | 连环杀手抓走落单者的绝佳地点 |
[33:41] | This must be a stop for migrant workers. | 这肯定是流动工人的落脚点 |
[33:44] | Probably get dropped off here and then shuttled to farms | 他们可能从这里下车 然后转车 |
[33:47] | throughout the valley. | 去山谷里的各个农场 |
[33:48] | It’s not harvest season right now. | 现在不是收获季节 |
[33:53] | The store’s closed. | 商店都关了 |
[33:57] | Hey, mama, listen, I need you to find the owner | 美女 听着 我需要你帮我查下 |
[33:59] | of the Diablo General Store in Esperanza Valley. | 埃斯佩兰萨谷里暗黑魔鬼杂货店的老板是谁 |
[34:02] | Okey dokey. | 小事一桩 |
[34:04] | Uh, looks like that store has been owned | 这个商店六十年来 |
[34:06] | by the Dufour family for 60 years, | 一直由迪富尔家经营 |
[34:08] | currently managed by Jacob Dufour. | 现在的经营者是雅各布·迪富尔 |
[34:11] | It’s closed in the Winter months. | 冬季的时候都会歇业 |
[34:12] | Wait, Garcia. | 等下 加西亚 |
[34:14] | Garcia, you’re cutting in and out. | 加西亚 你声音断断续续的 |
[34:16] | I got a bad cell signal out here. Hello? | 我这里信号很不好 喂 |
[34:18] | Hello, can you hear me? | 喂 你能听到吗 |
[34:19] | Yeah, yeah, I got you. | 好的 听到了 |
[34:22] | Look for residents in the immediate area with sketchy histories. | 查下住在这附近有前科的居民 |
[34:25] | Incarceration– | 坐过牢的 |
[34:27] | Uh, you’re cutting out, too, | 你那边信号又不好了 |
[34:28] | But I think I get the drift of what you’re saying. | 但我大概能猜到你在说什么 |
[34:30] | – Garcia. – Call me back. | -加西亚 -等下再打给我 |
[34:35] | I got cut off. | 手机没信号了 |
[34:46] | Probably the last pay phone left in the State | 应该是全国最后一台投币电话了吧 |
[34:49] | and it doesn’t work. | 但已经坏了 |
[34:51] | All right, I’m gonna try back up the hill, | 好吧 我去山上试试 |
[34:52] | see if I can get a better signal. | 看信号会不会变好 |
[34:53] | I’ll check out the nearby neighbors, see what they know. | 我去问问附近的居民 看他们知道多少 |
[34:58] | You’re about to get some company. | 马上就有人来陪你了 |
[35:28] | Hey, baby girl. | 宝贝 |
[35:29] | Where have you been? I have been calling and calling. | 你去哪了 我一直在打你手机 |
[35:31] | Calm down. Calm down. I’m here now. | 冷静点 冷静 我在这呢 |
[35:33] | Well, I didn’t want you to | 我不希望你 |
[35:34] | go try to talk to a neighbor or go to a farm. | 找邻居谈或是去到附近的农场 |
[35:36] | Then you’d run into Jacob Dufour himself. | 然后遇上雅各布·迪富尔本人 |
[35:38] | Why? What do you got on him? | 怎么了 你查到他什么了 |
[35:39] | Oh, I have a boatload of crazy. | 我查到一堆疯狂的事 |
[35:42] | He has a history of mental | 他从十几岁起 |
[35:43] | illness and animal cruelty since he was a teenager. | 就有精神病史和虐待动物的历史 |
[35:45] | In and out of psychiatric hospitals. | 经常进出于精神病医院 |
[35:48] | Apparently he would cut the | 显然他会砍下 |
[35:49] | heads and the pelts off of various animals | 多种动物的头并把它们剥皮 |
[35:53] | and he’d wear them, and said he wanted to know | 然后他会穿着那些皮 说他想知道 |
[35:55] | what it felt like to be in someone else’s skin. | 穿着别人的皮是种什么感受 |
[35:58] | Garcia, where does Dufour live? | 加西亚 迪富尔住在哪 |
[35:59] | The farm closest to the store. And keep me in the know. | 离商店最近的农场 有消息随时告诉我 |
[36:01] | – I want to be sure of you guys. – All right, thanks, mama. | -我想确保你们安全 -好的 谢谢 宝贝 |
[36:45] | Howdy, ma’am. | 你好呀 女士 |
[36:48] | Can I help you? | 有需要帮忙的吗 |
[36:50] | You live here? | 你住在这 |
[36:51] | Sure do. Name’s Jacob Dufour. | 当然 我叫雅各布·迪富尔 |
[36:54] | I’m the owner of the farm. | 我是这个农场的主人 |
[36:57] | And you are? | 你是 |
[36:58] | Special agent Tara Lewis of the FBI — | 联邦调查局特别探员塔拉·露易丝 |
[37:18] | You all right? | 你没事吧 |
[37:19] | Fine. Fine. Just go. | 没事 没事 上 |
[37:20] | Go! | 上 |
[38:49] | Help me. | 救我 |
[38:52] | Please… | 求求你了 |
[38:54] | – Please help me. – It’s ok. It’s ok. It’s ok. | -求求你救救我 -没事了 没事了 |
[38:56] | You’re gonna be all right. | 你会没事的 |
[38:57] | You’re all right. | 你没事了 |
[39:00] | I’ve got you. I’ve got you. | 我在呢 我在呢 |
[39:01] | Don’t leave me, please. | 求求你别丢下我 |
[39:02] | I’ve got you, I’ve got you. I’ve got you. | 我在呢 我在呢 我在呢 |
[39:05] | Oh, please. | 求求你了 |
[39:17] | Agent Hotchner. | 霍奇纳探员 |
[39:20] | This is a surprise. | 没想到会见到你 |
[39:21] | Director Cochran. | 科克伦局长 |
[39:23] | My team found the serial killer | 我的团队找到了 |
[39:24] | responsible for murdering the drug enforcement agents. | 杀害缉毒局探员的连环杀手 |
[39:26] | His name is Jacob Dufour. | 他叫雅各布·迪富尔 |
[39:29] | Excellent. | 棒极了 |
[39:31] | I envy the work the BAU does. | 我很羡慕行为分析组的工作 |
[39:33] | It must be so satisfying. | 肯定很有成就感 |
[39:36] | Dufour wasn’t working alone. | 迪富尔并不是单独作案 |
[39:38] | He had a helpful partner | 他有个好帮手 |
[39:40] | putting the victims into his hunting zone. | 把受害人引入他的狩猎范围 |
[39:41] | Dufour didn’t even know they were DEA agents. | 迪富尔根本不知道他们是缉毒局探员 |
[39:45] | Who was the partner? | 他的帮手是谁 |
[39:48] | You. | 你 |
[39:50] | Me. | 我 |
[39:52] | And how is that possible? | 那怎么可能 |
[39:54] | In 2011 there was a local investigation | 2011年当地曾展开过调查 |
[39:57] | into a serial killer who | 针对一个利用毒品暴力 |
[39:58] | was taking advantage of the drug violence. | 进行掩护的连环杀手 |
[39:59] | You requisitioned a file | 你征用了一份文件 |
[40:01] | and figured out how the killer was operating. | 弄清楚那个凶手是如何操作的 |
[40:03] | I applaud your thoroughness, but this is really unwarranted. | 我赞赏你查案如此彻底 但这未经授权 |
[40:05] | There’s $5 million in Bitcoin in a Panamanian bank account | 我们查到巴拿马一个五百万比特币的账户 |
[40:08] | that we have traced back to you. | 并且证实那是你的账户 |
[40:09] | Well, this is clearly a setup. | 这显然是陷害 |
[40:11] | Axelrod, tell him. Tell him. | 阿克塞罗德 你来跟他说 告诉他 |
[40:13] | Take him. | 把他带走 |
[40:15] | Do you mind if we borrow your pen? | 我们可以借用一下你的笔吗 |
[40:20] | Something tells me the access | 我认为利伯塔德服务器的 |
[40:21] | codes to the Libertad servers are in there. | 访问代码就在这里面 |
[40:23] | Wait. Agent Hotchner — | 等一下 霍奇纳探员 |
[40:25] | You’re under arrest on multiple counts of racketeering | 你因多起敲诈勒索及参与共同犯罪 |
[40:26] | and conspiracy to murder a federal agent. | 谋杀联邦探员而被捕了 |
[40:29] | This is a mistake! | 你们搞错了 |
[40:30] | You don’t know what you’re doing! | 你不知道自己在干吗 |
[40:34] | I could use a drink. | 我想喝上一杯 |
[40:35] | How about you? | 你呢 |
[40:37] | Sure. | 当然 |
[40:40] | You know, Hotch, as long as you don’t threaten | 你知道吗 霍奇纳 只要你不再威胁 |
[40:41] | to take me down again, I think we could actually be friends. | 要干掉我 我想咱们可以成为朋友 |
[40:50] | So Libertad’s been completely shut down. | 利伯塔德彻底完蛋了 |
[40:53] | Yes, but all of its competitors are stepping in as we speak. | 是的 但它的竞争对手这会正在取代它的位置 |
[40:56] | How’s Garcia doing? | 加西亚怎么样了 |
[40:58] | She’s disappointed she can’t go home, but she’s doing ok. | 她很失望不能回家 但总体还可以 |
[41:01] | I’ll bring her a new garden troll | 等我回去的时候再给她带一个 |
[41:03] | to cheer her up when I get back. | 花园装饰小矮人来逗她开心 |
[41:05] | That’s a good idea. | 好主意 |
[41:07] | I’ll talk to you soon. Bye. | 再联系 再见 |
[41:10] | Am I right? You doing all right? | 我说的对吗 你还好吧 |
[41:12] | Well, uh, I don’t really have a choice, do I? | 我别无选择 对吧 |
[41:15] | No. | 是的 |
[41:17] | Well, then, yes, I am hunky dory. | 那 是的 我好极了 |
[41:20] | I am. I’m, um… | 我很好 我 |
[41:22] | I’m gonna put some satin sheets on that, | 我要在那上面放点缎片 |
[41:24] | I’m gonna put a splash of color over there. | 在那边加点颜色 |
[41:25] | I’m gonna put some tassels on that thing. | 再在那上面加点流苏 |
[41:30] | I’m sorry. | 抱歉 |
[41:32] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[41:33] | I know. It’s all right. | 我理解 没事的 |
[41:34] | But it’s not gonna be forever. | 但这只是暂时的 |
[41:36] | And… | 而且 |
[41:38] | You got Cochran. | 你抓到了科克伦 |
[41:40] | True. | 的确 |
[41:41] | And he lawyered up, but he could talk at some point? | 他请了律师 但他有可能会开口的 |
[41:44] | He could. | 有可能 |
[41:48] | Ok. | 好的 |
[41:49] | Hey, I’m gonna make myself a vegetarian omelet | 我要做个素鸡蛋饼 |
[41:51] | for dinner. Do you want one? | 当晚餐 你要来一个吗 |
[41:54] | Well, uh… | 这个嘛 |
[41:55] | Jack’s already in bed, so… | 反正杰克已经睡了 所以 |
[41:58] | You have jalapenos? | 你有墨西哥胡椒吗 |
[42:02] | I’m sorry. | 抱歉 |
[42:03] | Um, do — do I have ja — | 我有 我有没有胡… |
[42:08] | I want you to know, | 我想告诉你 |
[42:11] | I have had a love affair with all things hot and spicy | 我从差不多12岁起 就爱上了 |
[42:15] | since I was like 12. | 所有热辣的东西 |
[42:22] | Oh, my gosh. Oh, my gosh. Green peppers. | 天啊 青椒 |