Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:16] You may think that doing hot yoga after a spin class 还以为上完单车课做个高温瑜伽会很爽
[00:18] is a good idea, but trust me, it is not. 相信我 根本不是
[00:21] I must be insane. 我一定是疯了
[00:25] I’m Ben Franklin. 我是本·富兰克林
[00:27] Your sponsor has told me so much about you. 你的保证人常跟我说起你
[00:31] Wait. You’re Ben Franklin. 等等 你就是本·富兰克林
[00:33] Don’t you just love how we can be 你不就爱这种在网上随心所欲
[00:35] anyone we want online? 能以任何面目示人的感觉吗
[00:39] Anyway, your sponsor asked me to check on you 对了 你的保证人让我看看你怎么样
[00:42] because he, well, now we 因为他 其实还有我
[00:45] are worried about your health. 我们都很担心你的健康
[00:49] Ok. 好吧
[00:50] No, honey, it’s not ok. 不 亲爱的 一点都不好
[00:52] Look at you. 看看你自己
[00:53] You look super stressed to me. 你看起来压力很大
[00:56] Are you stressed? 你压力大吗
[00:58] Maybe a little. 可能有一点
[00:59] The problem is, you need to be a better manager. 问题是 你得成为一个更优秀的经理
[01:05] I’m trying. 我在努力了
[01:07] You’ve only recruited 3 members in 2 months. 两个月里你只招募了三名成员
[01:11] Now, 5 is the magic number. “五”是个神奇的数字
[01:14] when your 5 people each recruit 5 more, 如果你有五名成员 然后五人各自再招五人
[01:16] well, then you can kick back and relax. 那你就能好好放松放松了
[01:19] I know. I’ll get there. 我知道 我会达到目标的
[01:21] When? 什么时候
[01:22] Next week? 下个星期
[01:25] Next month? 下个月
[01:26] Don’t jeopardize your health. You understand? 不要拿你的身体健康冒险 明白吗
[01:32] Now go get ’em. 现在去招人吧
[01:34] Fine. 好
[01:45] Hi, George. 喂 乔治
[01:47] Yeah, I talked to her. 我跟她说了
[01:51] Are you sure? 你确定吗
[01:55] Ok. 好
[01:57] Yeah. I know what to do. 好 我知道怎么做了
[02:21] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[02:25] Mr. Axelrod would like to see you. 阿克塞罗德先生想见您
[02:32] Please. 请
[03:04] Axelrod. 阿克塞罗德
[03:06] Thank you, Director Cochran. 谢谢 科克伦局长
[03:08] Hello, Hotch. 你好 霍奇
[03:10] You couldn’t just call? 有什么事不能打电话吗
[03:11] I could have. We’d still have to meet. 可以是可以 但我们还是得面谈
[03:13] Figured I’d cut out a step. 不如直接省了这一步
[03:16] Plus, this is more comfortable than a parking garage. 而且 这儿总比停车场舒服吧
[03:19] What’s this about? 到底什么事
[03:22] A joint NSA-DEA investigation into Libertad, 国安局和缉毒局对网上出售非法药物的
[03:26] the online illicit drug site, 利伯塔德进行联合调查
[03:27] has gone south fast. 目前形势严峻
[03:29] I heard about it. 有所耳闻
[03:31] Yeah, well, one DEA undercover agent’s now dead, 现在已有一名缉毒局卧底探员牺牲
[03:35] two are missing. 还有两人失踪
[03:36] Someone in the cartel made them. 一定是贩毒集团的人干的
[03:38] It would appear so. 看起来是这样
[03:39] I’d like your team to investigate. 我想请你的小组介入调查
[03:42] Why us? Surely the DEA’s got leads. 为什么找我们 缉毒局一定有线索了
[03:45] True. You and your team are better. 没错 但你的团队更优秀
[03:50] What do you really want? 你到底想干什么
[03:53] Look, someone gave up those agents. 有人泄露了这些探员的身份
[03:57] I have good reason to believe it was 我有理由相信此人就是
[03:59] the assistant DEA director in charge of the operation, 负责这次行动的缉毒局助理局长
[04:01] Bernard Graff. 伯纳德·格拉夫
[04:04] I need you to get the proof. 我想请你帮我找到证据
[04:06] Why not go to the Office of Professional Responsibility? 为什么不去职业责任办公室举报
[04:09] It’ll raise some flags. 会打草惊蛇
[04:10] Graff would suspect an internal affairs investigation. 格拉夫会猜到有内部人员受到调查
[04:13] You’re already involved in the darknet with Giuseppe Montolo, 你已经在调查朱塞佩·蒙托洛暗网的事了
[04:16] so you have the perfect cover. 以此作掩护再好不过
[04:18] What makes you think it’s Graff? 你为什么怀疑格拉夫
[04:20] He knows technical details beyond the scope of his job. 他知道他工作范围之外的技术细节
[04:23] And there’s a flash drive that never leaves his wrist. 此外 他有一个闪存盘从不离手
[04:26] I think it has the access code to the Libertad servers. 我认为那里面有利伯塔德服务器的访问码
[04:31] I did you a favor once. 我曾经帮过你
[04:34] Consider this repayment. 就当还我这个人情吧
[04:39] A mole hunt is ill-advised for those 对不愿以身犯险的人来说
[04:41] who don’t want to risk their own skins. 抓内奸纯属脑子短路
[04:44] It’s an old proverb I just made up. 这条古语是我刚刚编出来的
[04:46] Axelrod asked for my help. 是阿克塞罗德请我帮忙的
[04:48] Well, in that case, you need to start with a profile. 这样的话 就得开始侧写了
[04:50] Now, why would a high-level official 为什么一个高级官员
[04:52] be involved with a secret criminal enterprise? 会跟一个秘密犯罪集团扯上关系
[04:55] Lure of easy money. 不义之财的诱惑
[04:56] Boredom. Thinking he’s smarter than everyone else. 闲得无聊 觉得自己比其他人都聪明
[04:59] Fantasy of living a different life. 幻想过一种不同的生活
[05:01] I assume you want to keep this between us for now? 你暂时还不想让其他人知道这件事对吧
[05:04] Yeah. 对
[05:06] Garcia, are you ready? 加西亚 你准备好了吗
[05:07] Uh, hold on, please. 稍等
[05:13] Yes. 好了
[05:14] See, the blue plays off the sweater. 看见没 蓝色衬托了毛衣
[05:16] It’s complementary, but it’s not matchy-matchy. 两者搭配互补 却不中规中矩
[05:19] You’ve been here a week. Have you thought about unpacking? 你已经来这一个星期了 想过整理行李吗
[05:22] It might make things a bit easier. 这样可能方便一点
[05:24] I took my hotplate out ’cause I was sick of the cafeteria food, 我把电锅拿出来了 因为食堂吃腻了
[05:26] but I’m not going to be here much longer 但因为新案子
[05:28] ’cause of this new case, huh? 我就能离开了 对吧
[05:30] You guys are going into the belly of the beast. 你们正一步步逼近虎穴
[05:31] You’re gonna find out who’s targeting me. Am I right? 你们一定会找出想害我的人 是吧
[05:34] Among other things. 还有呢
[05:35] The darknet–that’s where all Montolo’s cronies live. 暗网 那是蒙托洛之党的藏身之地
[05:37] If anyone can find the answer, 如果有人能找出答案
[05:39] sir, it’s you guys. I know you can. 那一定是你们了 我对你们有信心
[05:43] The NSA and the DEA are both involved, 国安局和缉毒局都牵涉其中
[05:45] so we’ll be part of a joint taskforce. 所以我们也会是联合工作组的一员
[05:47] Go ahead, Garcia. 继续 加西亚
[05:48] Ok. Uh, 3 weeks ago 好 三个星期以前
[05:49] undercover DEA agent Mark Bowers disappeared. 缉毒局卧底探员马克·鲍尔斯失踪了
[05:52] He was based in El Paso, 他的驻地在埃尔帕索
[05:54] but 5 days ago his body showed up in Ciudad Juarez, 但是五天前在华雷斯城发现了他的尸体
[05:57] just across the Mexican border. 刚过墨西哥边境
[05:59] Ciudad Juarez is one of the most dangerous cities in the world. 华雷斯城是世界上最危险的城市之一
[06:01] Not only was Agent Bowers found strangled, 鲍尔斯探员是被勒死的
[06:04] but he also had another human face covering his own face. 但同时他的脸上还盖着另一张人脸
[06:08] Another human face? 另一张人脸
[06:10] Yes. I guess skinned or scalped. 对 可能是从别人脸上剥下来的
[06:12] I don’t now what you call it, 我不清楚你们怎么叫
[06:13] but I couldn’t put the pictures up here. 但我没法把照片放上来
[06:15] You can see them on your own tablets. 你们可以在自己平板上看
[06:16] It is typical for drug cartels to use a corpse to send a message. 贩毒集团常用尸体来传达信息
[06:19] Yeah, body parts sent to family members. 给家人送身体的一个部位
[06:21] A face on top of another face 在脸上再放一张脸
[06:23] could easily mean he’s undercover or he’s two-faced. 很可能表示他是卧底或者他表里不一
[06:26] Which is bad news for the two missing agents. 这对两名失踪的探员可不是好消息
[06:27] They were both undercover. 他们都是卧底
[06:28] Yeah, John Portman vanished a week ago. 约翰·波特曼一周前消失
[06:31] And then Sarah Miles disappeared yesterday. 而莎拉·米尔斯昨天失踪
[06:34] All of these agents were investigating the Libertad drug cartel. 他们都在调查利伯塔德贩毒集团
[06:37] Well, if someone knew that they were undercover, 如果有人知道他们是卧底
[06:39] then there has to be a mole on the inside. 那缉毒局里肯定就有内鬼
[06:41] Well, we have to consider all possibilities. 我们得考虑所有可能性
[06:42] This cartel is in fact unique in a few ways. 这个犯罪集团从很多方面来说都独一无二
[06:44] Yeah, it appeared on the 丝路网被查封以后
[06:46] darknet after the Silk Road was shut down. 它就在暗网出现了
[06:48] It has an online 既有线上交易
[06:49] and an on-the-ground component based in El Paso. 在埃尔帕索也有线下活动
[06:52] It’s run by someone named George Washington. 由一个叫乔治·华盛顿的人负责
[06:54] An identity that can be assumed by different individuals. 这个身份背后很可能是好几个不同的人
[06:56] El Paso’s just across the Rio Grande 跟埃尔帕索隔一条格兰得河
[06:58] from some of the worst drug violence there is. 对面就是毒品暴力行为最多的地方
[07:00] Not a bad place to set up. 选这儿安家也还不错
[07:02] Yeah, you’re right about that. 你说得没错
[07:03] I mean, it’d be so easy to fly under the radar 因为在那里有别的大目标
[07:05] when there’s bigger fish to fry right down the road. 有了掩护就不容易被发现
[07:07] All right. You’ll all head to El Paso 那好 你们都去埃尔帕索
[07:08] and find out what happened to the missing agents. 查出失踪探员身上都发生了什么
[07:10] I will run the cyber part of the investigation from here. 我就在这里负责调查的网络部分
[07:13] Happy hunting. 追凶愉快
[07:19] John? 约翰
[07:21] John, is that you? 约翰 是你吗
[07:25] Oh, God. 天啊
[07:28] What happened? 发生什么了
[07:29] Do you know where we are? 你知道我们在哪儿吗
[07:31] Sarah? 莎拉
[07:40] Who are you? 你是什么人
[07:42] What do you want with us? 你想对我们干吗
[07:46] Why are we here? 我们怎么在这儿
[08:39] Internal Affairs 内部事务
[08:44] “The enemy is within the gates. “敌人就在自己身上
[08:46] “It is with our own luxury, our own folly, 我们应与自身的奢靡
[08:49] our own criminality that we have to contend.” 愚昧和犯罪行为相抗争”
[08:52] Marcus Tullius Cicero. 西塞罗[罗马哲学家]
[08:54] Sarah Miles, one of the missing DEA agents, 莎拉·米尔斯 失踪的缉毒局探员之一
[08:56] has two young children, age 3 and 5. 她有两个年幼的孩子 三岁和五岁
[08:59] I can’t imagine what kind of sacrifices 我难以想象去做卧底
[09:00] she had to make to go undercover. 那是怎样一种牺牲
[09:02] We all do what we have to. 我们都有自己的职责
[09:05] She may have thought the Libertad assignment 她或许认为跟潜入更大的
[09:07] wasn’t as dangerous as infiltrating 墨西哥联合会相比
[09:09] one of the bigger Mexican syndicates. 利伯塔德这个任务没那么危险
[09:11] Speaking of which, Mark Bowers, the dead DEA agent, 说起来 马克·鲍尔斯 那个遇害的缉毒局探员
[09:14] his body was found 50 yards away from a mass grave 离发现他尸体46米的地方有一个乱坟岗
[09:17] filled with enemies of the Sinaloa cartel. 那儿都是锡那罗亚犯罪集团的对头
[09:20] So was disposing his body there 所以把他的尸体丢到那里
[09:22] a forensic countermeasure 是一个反侦察手段吗
[09:23] to throw suspicion on a different group? 把嫌疑推到另一个组织上
[09:25] It could be. The area’s been a battleground 有可能 那片地区以前是华雷斯
[09:27] for the Juarez, Gulf, and Sinaloa cartels. 海湾和锡那罗亚犯罪集团的战场
[09:29] Plus a lot of smaller gangs and splinter groups are formed, 加上小帮派形成和一些组织分化
[09:31] all with shifting alliances. 他们的同盟关系在不断变化
[09:34] Yeah, but why? Why launch a ground operation? 但为什么要做线下的生意呢
[09:36] I mean, isn’t an online platform enough? 已经有在线平台了还不够吗
[09:38] Greed and hubris. Gotta think like a drug lord. 贪婪和狂妄 该像大毒枭那样思考
[09:41] Why have one when you can have both? 既然可以 干吗不都要呢
[09:53] You must be Agent Hotchner. 你就是霍奇纳探员吧
[09:54] Yes, sir. 没错
[09:55] I’m assistant DEA director Bernard Graff. 我是缉毒局助理局长伯纳德·格拉夫
[09:57] Welcome to the cyber war against drugs. 欢迎加入打击毒品的网络战争
[10:00] We could always use the extra help, 外援永远不嫌多
[10:02] but I’m surprised the NSA pulled you into this. 但没想到国安局把你们叫来了
[10:04] Aren’t you busy hunting psychopaths 你们不是该忙着找那些
[10:06] who cut up prostitutes or something? 把妓女碎尸的心理变态吗
[10:08] Well, we have a case and there may be some cross-over. 我们手头有件案子可能跟这边有点关系
[10:11] You mean Giuseppe Montolo and the online hit men. 你说朱塞佩·蒙托洛和那些网络杀手吗
[10:13] Yes. We’re interested in 没错 我们关注
[10:15] whoever the successor to the Silk Road may be, 思路网任何可能的后继者
[10:17] and Libertad seems to fit the bill. 而利伯塔德看来正是我们要找的
[10:18] Well, if you ask me, the NSA’s got it easy. 要我看是国安局的工作太简单了
[10:20] All they do is monitor and analyze. 他们干的只是监控和分析
[10:22] But when it comes to putting away the bad guys, 但说到抓坏蛋这种脏活儿累活儿
[10:23] you and I have to do all the dirty work. Isn’t that right? 就该我们这些人来做了 对吧
[10:26] No, no. 不
[10:27] – It’s not related. – Are you kidding me? -根本没关系 -你开玩笑吧
[10:29] My best friend did not just have a hiking accident. 我最好的朋友才不是徒步旅行遇上意外
[10:31] I’m out of here. 我不干了
[10:32] Simon. 西蒙
[10:35] Well, he seemed upset. 他看起来很难过啊
[10:37] This is Adrienne Mitchell, 这是阿德里安娜·米切尔
[10:38] our head Libertad intelligence specialist. 利伯塔德情报专家组长
[10:40] Agent Hotchner’s from the BAU. 这是行为分析组的霍奇纳探员
[10:41] Nice to meet you. 幸会
[10:42] The man who just left was our confidential informant Simon Kahn. 刚走的那个是我们线人西蒙·卡恩
[10:45] He just learned his friend died. 他刚听说他朋友死了
[10:47] I’ll give him some space, then we talk to him again. 我让他先静静 然后再找他谈
[10:49] Our specialists have been posing online as buyers and dealers. 这些专家在网上假装成买家和卖家
[10:53] We made contact with Simon 5 months ago, 五个月前我们和西蒙联系上
[10:55] who alerted us to the hybrid nature of Libertad. 他提醒了我们利伯塔德那种混合本质
[10:57] He’s a TOR network relay operator for them. 他是他们洋葱网络的中转操作员
[10:59] He wants out but claims he’s not being allowed to quit. 他想脱身但他们不让他退出
[11:02] Is he being threatened? 有人威胁他吗
[11:03] Apparently, but we haven’t seen the evidence. 据称如此 但没见到证据
[11:05] Does he know who the head of the cartel is? 他知道犯罪集团头目是谁吗
[11:08] The real I.D. of George Washington? 乔治·华盛顿的真实身份吗
[11:10] No. But he does know the number two. 不知道 但他知道二把手的
[11:13] It took months to get him to come in. 我们花了好几个月说服他来此
[11:14] He was close to giving us a name, 他差点就要告诉我们了
[11:16] but now he’s scared again. 但现在又被吓坏了
[11:18] I’d like to get my own analyst on this, if you don’t mind. 不介意的话 我想让自己的分析师来处理
[11:20] She’ll work out of the BAU. 她在那边展开工作
[11:22] By all means. 当然可以
[11:23] Jake, would you mind showing Agent Hotchner 杰克 要不你带霍奇纳探员看看
[11:25] – where he can set up, please. – Yes, sir. -适合办公的地方 -好的 长官
[11:26] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[11:33] We need to find out why he’s really here. 我们要查清楚他来这儿的真正目的
[11:40] They were all posing as buyers. 他们都假扮成买家
[11:42] Agent Bowers had been undercover the longest at 4 months. 鲍尔斯探员卧底时间最久 四个月
[11:45] Portman went undercover 3 months ago. 波特曼三个月前去的
[11:48] Sarah Miles, 10 weeks ago. 莎拉·米尔斯 十个星期前
[11:50] Any of them make contact yet? 其中有人联络过你们吗
[11:51] We heard from Bowers twice, 鲍尔斯联系过我们两次
[11:52] once from Portman two days before he vanished. 波特曼消失前两天联系过一次
[11:55] There’s been no direct contact from Sarah. 莎拉没有直接联系过我们
[11:57] So how did you know they were missing? 那你怎么知道他们失踪了
[11:59] They let us know they’re ok via dead drop, 他们通过情报点向局里汇报他们是否平安
[12:01] leaving a chalk mark at a designated location every 3 days. 每三天就会在指定的地点留下粉笔印
[12:05] All of them missed their check-ins. 他们全都没有留下粉笔印
[12:07] Ok, now, you said you had contact with two of the agents. 你说你曾经和两名探员联络过
[12:09] Yes, very briefly. 是啊 非常简短
[12:10] But they passed along useful information. 但他们给我们传达了非常有用的信息
[12:14] It seems the ground crew of the Libertad cartel 看起来利伯塔德贩毒团伙的低层人员
[12:16] are all customers who get a cut of the profits 都是那些如果招揽了更多顾客
[12:18] if they recruit more customers. 就能从中谋取利益的顾客
[12:20] Pyramid scheme. That’s innovative. 金字塔模式 很创新
[12:23] We’ve I.D.’d some of the lower level members, 我们已经查出一些低层人员的身份
[12:25] but who we really need to get to is Ben Franklin. 但我们最应该接触的人是本·富兰克林
[12:28] This individual is the nexus 这个人是联系
[12:29] between the ground operation and the internet. 线上与线下活动的关键人物
[12:32] We think Bowers made contact with that person, 我们认为鲍尔斯联系到了这个人
[12:34] but he was killed before we could follow up. 但没等到我们继续跟进 他就被杀了
[12:36] Have you checked in with their families? 你跟他们的家人核实过吗
[12:37] Any of them made contact? 他们联系过家人吗
[12:38] Funny you should ask. Sarah Miles’ husband says 问得好 莎拉·米尔斯的丈夫说
[12:40] there was a hang-up call 三天前有个未知号码
[12:42] from a number he didn’t recognize 3 days ago. 给他打了个电话然后马上挂了
[12:45] It was the anniversary of his and Sarah’s first date. 那是他和莎拉第一次约会的周年纪念日
[12:47] Did you trace the call? 你追踪那通电话了吗
[12:49] It came from a bar just outside of town. 来自一家城外的酒吧
[12:52] If it was Sarah, it would be a violation of protocol. 如果是莎拉打来的 那就违反了我们的制度
[12:54] Chances are it was a wrong number. 有可能是打错电话了
[12:56] Or not. 也许不是
[13:02] John? 约翰
[13:03] Don’t give up. We’re gonna get out of here. 别放弃 我们能出去的
[13:07] Think of your family. 想想你的家人
[13:10] Tessa. 特莎
[13:12] And the boys. 你的儿子们
[13:15] They love you. 他们爱你
[13:17] The boys… 儿子们
[13:22] We’re still waiting on the DNA results. 我们还在等DNA结果
[13:25] I can tell you that whoever did this took his time 我告诉你 不管是谁干的 他花了很久
[13:28] in carefully cutting off the face. 小心地割下了他的脸
[13:30] So the unsub had special skills. 所以不明嫌犯有相应专业技能
[13:33] I wouldn’t go that far. 我不敢断言
[13:35] But to dissect the fascia 但是要切断脸上的
[13:36] and reflect the musculature off the face 筋膜和肌肉反射神经
[13:38] takes time and patience. 需要一定时间和耐心
[13:40] And this face was placed on top of Mark Bowers. 这张脸被放在马克·鲍尔斯的脸上
[13:43] A little bit more than that. 不止如此
[13:45] The C.O.D. was manual strangulation. 死因是扼颈窒息
[13:48] Nothing unusual there. 没什么特别的
[13:49] But take a look at this. 但看看这个
[13:58] This could be a case of stigmataphilia, 这可能是纹身癖
[14:01] sexual arousal from tattoos or body piercings. 通过纹身或皮肤穿孔获得性快感
[14:04] Perhaps, but it’s also functional. 也许吧 但也是为了达到目的
[14:06] In order to secure the skinned face on top of this one, 要将这张脸放在尸体的脸上
[14:10] the killer needed to find a way to attach it. 凶手需要想办法固定住
[14:12] Was this done postmortem? 这是死后造成的吗
[14:13] Yes. 没错
[14:14] That means the unsub 这说明不明嫌犯
[14:15] spent a lot of time with the dead body. 在尸体上花了很长时间
[14:17] Not the typical M.O. of a drug cartel killer. 不像是毒贩惯用的杀手手法
[14:19] This feels like the unsub is getting off somehow 感觉不明嫌犯好像是在花时间
[14:21] in taking the time to savor his kill. 慢慢品味自己的杀戮
[14:23] And we know he likes the wet work. 我们知道他喜欢杀人的感觉
[14:37] Hi. Uh, we’re Agents Jareau and Lewis with the FBI. 我们是联调局的洁婼探员和露易丝探员
[14:42] We’re wondering, have you– have you seen this woman? 我们想知道你有没有见过这名女性
[14:44] She would have been here about 3 days ago. 她可能三天前来过这里
[14:47] No. 没有
[14:48] Are you sure? 你确定吗
[14:49] She might have been in here with somebody else. 她可能与别人同行
[14:52] It’s a bar. Lots of people coming and going in here. 这里是酒吧 来来往往的人可多了
[14:55] Well, she’s missing, so any information you can give us 她失踪了 所以你能提供给我们的
[14:58] will be greatly appreciated. 任何信息都很宝贵
[15:01] Sorry. 不好意思
[15:02] All right. Thank you. 好吧 谢谢你
[15:05] Oh, I’m sorry. One other thing. 不好意思 还有一件事
[15:08] Who’s the general manager here? 这里谁是经理
[15:10] I am. 我
[15:12] Oh, that’s great. Because we actually got an anonymous tip 太好了 因为我们接到匿名举报说
[15:14] that somebody was skimming off the receipts, 有人撕毁收据
[15:16] so we’re just gonna need to take a quick look at your books. 所以我们要查看一下你们的账簿
[15:19] H-hold on. 等等
[15:21] I thought you were interested in a missing person. 你们不是想找一个失踪的人吗
[15:23] We are. But the FBI also handles federal tax violations. 是啊 但是联调局也负责调查联邦税务违规
[15:27] I mean, you have books, right? 你们有账簿的吧
[15:29] ’cause if you don’t have books, 因为如果你们没有的话
[15:31] we’re gonna have to shut this place down. 我们就得关停这个地方了
[15:33] Can I see that photo again? 我能再看看这张照片吗
[15:36] This one? 这张吗
[15:38] Ok. Yeah, you know what? 你知道吗
[15:41] I think I remember her now. 我觉得我现在记起她了
[15:42] Yeah, I–she wasn’t in here very long. 我…她没有待太久
[15:45] She was talking to a, uh, soccer mom. 她在跟一名…足球妈妈讲话
[15:50] Soccer mom? 足球妈妈
[15:51] Yeah. 是啊
[15:52] She was cute, like you. 她很漂亮 跟你一样
[16:03] Oh. Thanks. 谢谢 不用了
[16:04] Axelrod said you were a real straight arrow. 阿克塞罗德说过你刚正不阿
[16:06] Like Eliot Ness reborn. 就像艾利欧·奈斯[传奇禁酒探员]再世
[16:09] Is that your dad? 那是你父亲吗
[16:11] Yeah. 没错
[16:13] That’s my dad. 那是我父亲
[16:17] He was in the DEA, too. 他也是缉毒局的
[16:18] His father, my grandpa, was a G-man. 他的父亲 我的爷爷是联调局的
[16:23] It makes you all wonder, doesn’t it? 会让人不禁有所怀疑吧
[16:24] About what? 怀疑什么
[16:26] If what we’re doing really matters. 我们所做的事有没有意义
[16:28] In the end, we’re all just government employees, aren’t we? 其实我们都只是政府职员
[16:31] After we’re gone, someone will take our place. 我们走后 有人会顶替我们的位置
[16:33] New criminals replace the old. 新罪犯会顶替老罪犯
[16:35] Make you want to give it all up for a different life? 让你想放弃一切重新选择人生
[16:41] I know why you’re really here. 我知道你来这的真正原因
[16:45] Hornet. 大黄蜂[麻烦精]
[16:51] Most people aren’t aware 大多数人都没意识到
[16:53] there are multiple darknets. 其实有多层地下网络
[16:54] TOR network is just one of them. 洋葱网络只是其中之一
[16:57] There are over two million users on Tor, Tor有超过两百万名用户
[16:58] which is slowing it down, making it too vulnerable. 用户太多会带慢服务器 网络便会不堪一击
[17:01] A lot of operations are jumping ship 很多组织都转投
[17:02] to other Darknets, like Hornet. 到其他像大黄蜂[麻烦精]一样的地下网络去了
[17:04] You think Libertad will? 你觉得利伯塔德会吗
[17:07] Probably. 有可能
[17:10] But I bet Giuseppe Montolo’s hit men have already moved. 但我猜朱塞佩·蒙托洛的杀手已经转移了
[17:18] You’re here because you think 你在这是因为你以为
[17:19] we have undercover access to a Hornet router. 我们找到了登入大黄蜂[麻烦精]路由器的方法
[17:22] Do you? 你们找到了吗
[17:22] No. We’re still working on it. 还没 还在想办法
[17:25] So your presence here is premature. 所以你来早了
[17:28] Excuse me. 不好意思
[17:30] Yeah, Dave. 戴夫
[17:33] Yeah, keep me posted. 好的 有消息就通知我
[17:34] Thanks. 谢谢
[17:36] My team have found evidence 我的队员发现有证据表示
[17:38] of a serial killer working in the El Paso area 在埃尔帕索地区犯案的连环杀手
[17:40] using the drug violence as a cover. 是以毒品暴力做掩饰
[17:42] Well, it’s a good thing you’re on this case, then, isn’t it? 那你在办这案子不是正好
[17:54] What do you want with us? 你想要什么
[18:04] You leave her alone. 你别碰她
[18:14] What are you doing with him? 你要对他干什么
[18:23] Where are you taking– 你要带他去哪
[18:25] Answer me! 回答我
[18:27] John! 约翰
[18:28] Oh, no! 不要
[18:50] It’s, uh, Agent John Portman. 是约翰·波特曼探员
[18:55] His face is, uh, missing. 他的脸不见了
[18:58] I’m sorry. 我很遗憾
[18:59] He was a good man. 他是个好人
[19:01] The coroner said he was in bad shape. 验尸官说他遇害时身体状况很不好
[19:04] He was severely dehydrated 他严重脱水
[19:06] and had evidence of electrical burns. 还有电击烧伤痕迹
[19:08] So he was held and possibly tortured. 他被关押时很有可能被严刑拷打了
[19:10] Any significance to this area? 凶手选择这里有什么意义吗
[19:13] You mean like a mass grave nearby? 是问这附近有没有大片坟墓吗
[19:15] No. 没有
[19:16] Agent Lopez? 洛佩兹探员
[19:19] Excuse me. 失陪一下
[19:22] That means the unsub’s given up on a forensic countermeasure. 也就是嫌犯放弃反侦察了
[19:25] It could be border control’s tighter, 可能是边检更严了
[19:27] or he’s just getting more bold and careless. 或者他越来越大胆并放松大意了
[19:30] One victim was found in Mexico, the other one here. 一名死者是在墨西哥发现的 另一个是在这
[19:34] Where’s his home base? 他是哪的人
[19:35] Well, given how much easier it is for an American 鉴于对美国人来说
[19:37] to go back and forth across the border, 出入国境更容易
[19:38] I’d put my money on el paso. 我赌他是埃尔帕索人
[19:41] We need to deliver the profile. 我们要公布侧写了
[19:42] Yeah. 是的
[19:45] We’re looking for an American serial killer 我们在找一名美国籍连环杀手
[19:46] who’s trying to hide amid all the drug war violence. 意图用毒品暴力来做掩饰
[19:49] His most recent victims, 他最近的被害人
[19:50] all undercover DEA agents, 都是缉毒署的卧底探员
[19:52] were investigating the Libertad drug cartel. 都在调查利伯塔德贩毒集团
[19:55] His postmortem work on his victims 他对被害人死后所做的事
[19:57] requires both patience and diligence, 需要耐心并且格外小心
[19:59] suggesting he’s in his mid-thirties or older. 年纪大概是三十中旬或以上
[20:02] He may have a history of mental illness and hunting skills, 从他把被害人的脸剥下可以看出
[20:05] based on the dissection of those victims’ faces. 他或许有精神病史或狩猎技巧
[20:07] This serial killer likely had victims 这个连环杀手很有可能
[20:09] prior to the death of the DEA agents, 在杀害缉毒署探员前还杀过别的人
[20:11] And those bodies were in all likelihood 这些尸体很有可能隐藏在
[20:12] hidden amongst the numerous drug cartel targets. 贩毒集团的大批目标之中
[20:15] The killer knew our agents were undercover, 凶手知道我们的探员是卧底
[20:17] So it has to be someone from inside the cartel, right? 所以说肯定是贩毒集团内部的人
[20:21] Well, since anyone could join Libertad, 任何人都能加入利伯塔德
[20:23] the unsub could be a member, but it’s not the only choice. 嫌犯可能是成员 但也有可能不是
[20:26] Someone on the inside could be aware of the unsub’s predilection 可能是内部的人发现嫌犯的癖好
[20:30] and has been funneling new victims his way. 将被害者交给他处理
[20:33] That person may have discovered the victims’ true identities 那个人可能发现了被害者们的真实身份
[20:36] or responded to an anomaly in the recruiting pattern. 或者是去处理招募过程中的异常情况
[20:39] It is possible that the DEA agents were having a 很有可能是缉毒署探员
[20:41] difficult time hitting their recruitment numbers. 很难达到招募指标
[20:43] John Portman has provided a face for the unsub. 嫌犯现在有约翰·波特曼的脸了
[20:46] We need to move quickly to save Sarah Miles 我们得加快营救莎拉·米尔斯
[20:49] from being the victim who wears that face. 不然她就是下个戴上那张脸的被害人了
[20:55] The first dead DEA Agent may have known who the 第一个被害缉毒署探员或许知道
[20:57] nexus was between the internet and ground operations. 谁是线上和线下组织之间的联系
[21:00] Did you figure Graff out yet? 你调查清楚格拉夫了吗
[21:02] No. But something’s definitely wrong. 没有 但肯定有事不对劲
[21:05] I’ll talk to you later. 我晚点再跟你说
[21:10] I thought you should know I’m having the ground investigation 我觉得你该知道我暂缓了
[21:12] into Libertad suspended for now. 针对利伯塔德的地面调查
[21:14] I understand. 我明白
[21:15] You know, I’ve been wondering. 我在想
[21:17] Instead of looking for Montolo’s hit men, 除开调查蒙托洛的杀手组织
[21:18] have you tried looking for the Dirty Dozen? 你有去查肮脏十二的线索吗
[21:21] Did Axelrod tell you about that? 阿克塞罗德告诉你的吗
[21:23] Aren’t we all sharing information here? 我们不是在共享信息吗
[21:24] We got a problem. Simon Kahn, our C.I., 我们有麻烦了 西蒙·卡恩 我们的线人
[21:27] is dead. 死了
[21:28] His car exploded outside his apartment. 他的车在他公寓外爆炸了
[21:30] He was coming to meet me. 他正要来见我
[21:43] John? 约翰
[21:45] He…didn’t kill me. 他没杀我
[22:00] Oh, wait. Yes, he did. 等等 他杀了我
[22:03] He begged me not to hurt you. 他求我不要伤害你
[22:07] To let you go because you’re a wonderful person, he said. 他让我放过你 因为你是好人
[22:12] Oh, please… 求你了
[22:15] So I tried to feel what he felt for you, 我试图体会他对你的感觉
[22:17] but to be honest… 但说实话
[22:21] I didn’t feel a thing. 我什么都没感觉到
[22:34] Agents. DNA results are back from the M.E. 探员们 法医刚发来DNA结果
[22:38] It appears the skinned face on the first victim, Agent Bowers, 第一位死者鲍尔斯探员脸上的那张脸
[22:41] belonged to Arvin Cole, 是阿尔文·科尔的
[22:43] repeat drug offender, with multiple arrests 贩毒惯犯 因非法持有印度大麻
[22:45] for possession of cannabis and pcp. 和迷幻药多次被捕
[22:47] Is he a part of Libertad? 他是利伯塔德的吗
[22:50] It’s hard to tell. 很难说
[22:51] Well, any drug addict would be a good candidate for Libertad. 瘾君子对利伯塔德来说就是不错的发展对象
[22:53] Ok, so Arvin Cole is the one victim we know of 阿尔文·科尔就是我们已知的那个
[22:56] who wasn’t a DEA agent. 不是缉毒局探员的被害人
[22:58] Maybe he knew the unsub personally. 也许他认识嫌犯
[23:01] Hey, baby girl, I need you to look into something for me. 宝贝儿 我需要你帮我查个东西
[23:02] Tell me it’s your melted chocolate eyes, 告诉我是要看你那巧克力色的眼睛
[23:04] because I’m so there. 因为我早已沉溺
[23:06] Likewise, but first things first, silly girl. 我也是 但先说重要的 傻姑娘
[23:08] Find out everything you can on an Arvin Cole. 查阿尔文·科尔这人的所有资料
[23:11] He’s a repeat drug offender from El Paso. 他是埃尔帕索的一个贩毒惯犯
[23:13] Got it. Ooh! I need to tell you something that I found. 知道了 我得跟你说一下我查到的东西
[23:15] There was a serial killer investigation 2011年大家都在处理贩毒集团的混乱
[23:19] among the drug cartel chaos that started back in 2011. 有人开始调查一个连环杀手
[23:22] By whom? 谁
[23:23] A detective Morales 华雷斯警局的
[23:24] of Ciudad Juarez police department. 一个莫拉雷斯警探
[23:26] What’d he find out? 他查到了什么
[23:28] 4 bodies over the course of 6 months were found, 六个月之内发现了四具尸体
[23:30] all with their faces removed, 脸都被割掉了
[23:32] and the conclusion was it was probably a calling card 调查结果是 这可能是
[23:35] to a new street gang. 一个新街头帮派的手法
[23:36] Ok, and now where is this detective now? 好的 现在这位警探在哪里
[23:38] He’s deceased. 他已经过世了
[23:39] He had a brain tumor in Mexico City a year ago. 一年前在墨西哥城死于脑瘤
[23:42] Well, did anyone follow up on the investigation? 那有没有人跟进这个调查
[23:44] No. But detective Morales sent his report 没有 但莫拉雷斯警探把他的报告
[23:48] to the El Paso police department 发给了埃尔帕索警局
[23:50] in case there were any similar victims 想着万一美国边境这边
[23:51] on the American side of the border. 发现类似的被害人
[23:53] Except there weren’t any until John Portman. 只是一直都没有 直到发现约翰·波特曼
[23:56] All right, thanks, Garcia. 好的 谢谢你 加西亚
[23:57] Ok, I’ll hit you back when I have something. 好的 我查到线索就给你打电话
[24:04] This is Hotchner. 我是霍奇纳
[24:05] It’s Graff. We need to talk. It’s urgent. 我是格拉夫 我们得谈谈 很紧急
[24:07] Meet me at the Raleigh Hotel bar. I’m heading there right now. 罗利酒店的酒吧等我 我现在就过去
[25:26] What a mess. 一团糟
[25:28] It looks like suicide. 看上去像是自杀
[25:32] Is that his weapon? 这是他的配枪吗
[25:33] Yeah. 是的
[25:42] He had just called me to meet him. 他死前才刚打电话要我去见他
[25:45] About what? 为什么
[25:48] He didn’t say. 他没说
[25:51] He must have known you were about to expose him. 他肯定是知道你要揭穿他了
[25:54] I didn’t have anything. 我并没有查到什么
[25:57] You find the flash drive? 你们找到那个闪存盘了吗
[25:59] It wasn’t on him. 不在他身上
[26:00] I’m sure he felt you were getting close. 他肯定是感觉到你快查到了
[26:02] Paranoia probably got the best of him. 可能是被自己的多疑打败了
[26:06] So where does that leave us? 那我们现在怎么办
[26:08] We’ll tear apart his life, 我们会彻底调查他的生活
[26:10] figure out who the other players in Libertad are 搞清楚利伯塔德还有哪些成员
[26:12] and bring it down. 然后一举捣毁
[26:14] But as for the missing DEA agent, 至于失踪的缉毒局探员
[26:16] I trust your team will find her soon. 我相信你们团队会很快找到她
[26:19] Thanks for your help on this. 谢谢你的协助
[26:36] We need to talk. 我们需要谈谈
[26:40] Graff didn’t kill himself. 格拉夫不是自杀
[26:41] I know. The question is, who did? 我知道 问题是 谁杀的
[26:45] The mole. 内鬼
[26:47] What do you know about a mole? 关于内鬼你知道多少
[26:48] Graff told me months ago. 格拉夫几个月前告诉我的
[26:50] He’s the one who alerted the NSA 是他提醒国安局
[26:51] that an insider might be running Libertad. 有个内部的人在经营利伯塔德
[26:54] And you and Graff thought it was me, 而你和格拉夫以为是我
[26:55] that I came to tie up loose ends. 以为我是来清理后患的
[26:57] Yes, but then Graff said it wasn’t you, 是的 但后来格拉夫说不是你
[26:59] when you were genuinely surprised 因为你真的很惊讶
[27:00] that Libertad might leave the TOR network. 利伯塔德可能会丢弃洋葱路由网
[27:03] Do you have the flash drive? 闪存盘在你这里吗
[27:07] He gave it to me for safekeeping. 他交给我保管了
[27:10] He said he found something new. 他说他发现了新线索
[27:15] Graff was storing evidence against the mole. 格拉夫在收集揭发内鬼的证据
[27:19] It looks like someone requested a police investigation file. 好像有人申请查看一份警方调查档案
[27:28] Someone from the NSA. 是国安局的人
[27:34] Hey, what do you have, Penelope? 你查到什么了 佩内洛普
[27:36] I have gone through the phone and E-mail records of Arvin Cole, 我查遍了阿尔文·科尔通话和邮件
[27:39] the pothead and PCP user. 这个嗑大麻和迷幻药的家伙
[27:41] I can say without a shadow of a doubt 我能非常肯定地说
[27:42] that all of his friends are real high 他所有的朋友都是
[27:43] on the skeevy and burnout spectrum. 极为病态又颓废的人
[27:46] Except for one. 除了一个人
[27:47] And who’s that? 谁
[27:48] Jillian Carter. She looks like a regular soccer mom. 吉丽安·卡特 她看起来是个普通的足球妈妈
[27:51] She has 3 kids. 有三个孩子
[27:52] He talked to her on the phone twice 他人间蒸发前一天
[27:54] the day before he vanished. 跟她通了两次电话
[27:56] Soccer mom, you say? 足球妈妈 你说
[27:57] The epitome of one. 足球比较有代表性
[27:58] She ran a bake sale for her team and everything. 她帮球队打理义卖活动和所有事
[28:00] I’ve just sent you her photo. 我刚把她的照片发给你了
[28:01] This could be who the bartender was talking about. 这可能就是酒保说的那个人
[28:03] Garcia, we need Jillian’s address. 加西亚 我们需要吉丽安的地址
[28:05] Oh, I can do one better. I’m tracking her cell phone. 我可以给个更好的 我在追踪她的手机
[28:07] She’s 5 blocks away. 220 Mason. 她离你们五条街 梅森路220号
[28:14] Climb on up. 爬上去
[28:21] Jillian Carter. 吉丽安·卡特
[28:24] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[28:28] The Libertad Cartel? 利伯塔德集团
[28:30] Is this a joke? 这是在开玩笑吗
[28:31] This is not a joke. 没有开玩笑
[28:34] Listen, I’m here voluntarily, 我是自愿来的
[28:36] and I appreciate everything the FBI does for our country, 而且我也很感激联调局为我们国家所做的一切
[28:39] but do I really look like a drug dealer to you? 但我在你们眼里真的像个毒贩子吗
[28:42] You’d be surprised. 这你肯定想不到
[28:45] You’ve been positively I.D.’d as the woman 有人很肯定地指认你在埃尔帕索一家酒吧
[28:47] talking to a missing DEA agent in an El Paso bar. 跟一名失踪缉毒局探员谈过话
[28:51] Who I.D.’d me? 谁指认我
[28:53] We also know you had contact with Arvin Cole, 我们还知道你跟一名知名毒贩阿尔文·科尔
[28:56] a known drug offender. 有联络
[28:57] We have his phone and email records here. 我们这里有他的电话和邮件记录
[29:00] You spoke with him twice 3 weeks ago. 三周前 你跟他通过两次话
[29:03] The following day, all of his outgoing calls and emails stopped 第二天 他的电话和邮件就断了
[29:07] because presumably he was dead. 因为他应该是死了
[29:09] That’s a mistake. 这是个误会
[29:10] It’s an old phone number. 那是个老号码
[29:12] I donate all my old cell phones, 我把所有的旧手机都捐出去了
[29:14] so someone must have used it 肯定有人拿去用了
[29:15] and it was still registered in my my name. 但号码还登记在我名下
[29:17] Easily enough to solve that. 很容易解决
[29:19] We’ll just pull up the audio record 我们只需要从国安局的朋友那里
[29:21] from our friends at the NSA. 调出通话录音
[29:24] Request set. 请求已创建
[29:25] Whatever you find, 不论你们找到什么
[29:26] you can’t prove it was me on the phone. 都没法证明电话是我打的
[29:29] There’s voiceprint recognition. 可以做声纹识别
[29:31] That’s not foolproof. 结果并不是百分百正确
[29:33] See, my husband’s Owen Carter. 听着 我丈夫是欧文·卡特
[29:35] He’s one of the biggest corporate attorneys in the State. 他是全美国最顶尖的企业律师
[29:37] So you’re not part of Libertad for the money. 那你参与利伯塔德并不是为了钱
[29:41] Then why do it? 那是为了什么
[29:42] I’m guessing it started as a simple addiction 我猜一开始你只是对止痛药
[29:45] to painkillers or benzos. 或是镇定催眠药上瘾
[29:47] That you were a bored housewife 你当时是位无所事事的家庭主妇
[29:48] and Libertad tapped into 而利伯塔德激发了
[29:50] your hidden ambition and business skills. 你潜在的野心和商业才能
[29:53] My husband’s gonna have a field day with you. 我丈夫会好好教训你们一顿的
[30:05] Hotchner. 霍奇纳
[30:08] Graff didn’t kill himself. 格拉夫并不是自杀
[30:10] It was Graff’s gun. There was residue on his glove. 用的是格拉夫的枪 他的手套上有火药残留
[30:13] They weren’t his gloves. They were too big. 那不是他的手套 对他来说太大了
[30:14] He was very meticulous. 他很注意细节
[30:18] Ok. 好吧
[30:20] He was set up. 他被埋伏了
[30:22] Do you have proof? 你有证据吗
[30:24] Not beyond his dead body and the urgent call he made to me. 只是基于他已死的事实和他打给我的紧急电话
[30:28] All right, so my hunch was off. 好吧 看来我的直觉错了
[30:30] Partly. 部分是对的
[30:32] The head of Libertad is definitely an insider. 利伯塔德的头目绝对是内部人员
[30:34] And the evidence points to you. 而证据都指向你
[30:37] I’m going to give you one chance to come clean. 我给你一次坦白的机会
[30:40] If it is you, make no mistake, I will take you down. 如果是你 我绝对会将你绳之以法
[30:47] Do you recognize that number? 你认识这个号码吗
[30:49] No. 不认识
[30:50] But it’s an NSA prefix. 但看前几位是国安局的
[30:52] Someone called Simon Kahn from this number 有人用这个电话打给了西蒙·卡恩
[30:53] a half an hour before he was killed. 半小时后他就被杀了
[30:55] It could have come from any NSA office. It wasn’t me. 国安局随便哪间办公室都有可能 并不是我
[31:01] A year ago, someone from the NSA 一年前 国安局里有人
[31:03] requested a file transfer from the El Paso Police Department. 要求埃尔帕索警局发送一份档案
[31:06] It was about a serial killer investigation that started in Mexico. 是由墨西哥开始的针对一位连环杀手的调查
[31:09] This came from an onsite server. 这是由内部服务器发出的
[31:12] It means whoever requested this 这说明发送请求的人
[31:13] was in Fort Meade December 2, 2014. 2014年12月2日时身在米德堡
[31:17] I wasn’t even in the country. 我当时根本不在国内
[31:18] I was in France at my niece’s wedding. 我当时正在法国参加我侄女的婚礼
[31:22] Would you like to see the photos? 你想看照片吗
[31:24] Who tipped you off about Graff? 关于格拉夫的情报是谁告诉你的
[31:28] My boss. 我的上司
[31:33] Right now agents are searching your house, 现在探员正在搜查你的家
[31:35] confiscating your computer. 查收你的电脑
[31:36] Go ahead. They won’t find anything. 随便你们 他们什么都查不出来
[31:39] Just means my kids can’t do their homework now. 只是我的孩子现在没法做作业了
[31:42] Your kids looked healthy and happy. 你的孩子看起来很活泼开朗
[31:44] I gotta say, you seem like a good mother. 不得不说你看起来像个好母亲
[31:47] I am. 我确实是
[31:49] You think they’ll agree when you’re in federal prison? 你觉得等你入狱之后他们还会那么想吗
[31:53] I’m a white woman with no prior record. 我是没有犯罪前科的白人女性
[31:55] I serve on 3 charity boards. 我是三家慈善基金会的董事
[31:58] No jury will ever put me away. 陪审团永远不会判我有罪
[32:02] Do you want to take that chance? 你想赌一把吗
[32:03] Yeah, I can’t imagine having a convicted felon for a wife 是啊 拥有一个犯有重罪的老婆
[32:07] will be a good thing for your husband. 对你丈夫而言可不是什么好事
[32:11] But he doesn’t know about your secret life, does he? 但他对你隐藏的一面并不知情 对吧
[32:14] Which is why you haven’t bothered to call him yet. 这也就是你为什么一直都没给他打电话
[32:17] I’ll tell you what. 这么着吧
[32:19] Why don’t we call him for you. 不如我们替你打给他
[32:21] That is Owen Carter, right? 欧文·卡特 对吧
[32:28] What do you want? 你们想知道什么
[32:29] We know you’re the nexus between Libertad’s ground 我们知道你负责连接利伯塔德的线下
[32:31] and internet operations. Who is your contact? 和网络运营 谁是你的联络人
[32:36] George Washington. 乔治·华盛顿
[32:39] I don’t know his real name. 我不知道他的真名
[32:41] If you had any concerns about someone, what would he do? 如果你对某人有疑心 他会怎么做
[32:46] He’d tell me to give them specific instructions to meet again. 他会让我告诉他们下次会面的详细指示
[32:50] They were supposed to 他们按指示应该
[32:51] take the local bus number 8 to the last stop, 搭乘本地的8路公交车去终点站
[32:54] Esperanza Valley. 埃斯佩兰萨谷
[32:55] And then? 然后呢
[32:57] I don’t know. 我不知道
[32:59] I never showed up to those meetings. 我从没参加过那些会面
[33:32] Well, this is charming. 这挺聪明的
[33:36] Last bus of the day. 当天最后一班公交
[33:37] Good place for a serial killer to pick up any stragglers. 连环杀手抓走落单者的绝佳地点
[33:41] This must be a stop for migrant workers. 这肯定是流动工人的落脚点
[33:44] Probably get dropped off here and then shuttled to farms 他们可能从这里下车 然后转车
[33:47] throughout the valley. 去山谷里的各个农场
[33:48] It’s not harvest season right now. 现在不是收获季节
[33:53] The store’s closed. 商店都关了
[33:57] Hey, mama, listen, I need you to find the owner 美女 听着 我需要你帮我查下
[33:59] of the Diablo General Store in Esperanza Valley. 埃斯佩兰萨谷里暗黑魔鬼杂货店的老板是谁
[34:02] Okey dokey. 小事一桩
[34:04] Uh, looks like that store has been owned 这个商店六十年来
[34:06] by the Dufour family for 60 years, 一直由迪富尔家经营
[34:08] currently managed by Jacob Dufour. 现在的经营者是雅各布·迪富尔
[34:11] It’s closed in the Winter months. 冬季的时候都会歇业
[34:12] Wait, Garcia. 等下 加西亚
[34:14] Garcia, you’re cutting in and out. 加西亚 你声音断断续续的
[34:16] I got a bad cell signal out here. Hello? 我这里信号很不好 喂
[34:18] Hello, can you hear me? 喂 你能听到吗
[34:19] Yeah, yeah, I got you. 好的 听到了
[34:22] Look for residents in the immediate area with sketchy histories. 查下住在这附近有前科的居民
[34:25] Incarceration– 坐过牢的
[34:27] Uh, you’re cutting out, too, 你那边信号又不好了
[34:28] But I think I get the drift of what you’re saying. 但我大概能猜到你在说什么
[34:30] – Garcia. – Call me back. -加西亚 -等下再打给我
[34:35] I got cut off. 手机没信号了
[34:46] Probably the last pay phone left in the State 应该是全国最后一台投币电话了吧
[34:49] and it doesn’t work. 但已经坏了
[34:51] All right, I’m gonna try back up the hill, 好吧 我去山上试试
[34:52] see if I can get a better signal. 看信号会不会变好
[34:53] I’ll check out the nearby neighbors, see what they know. 我去问问附近的居民 看他们知道多少
[34:58] You’re about to get some company. 马上就有人来陪你了
[35:28] Hey, baby girl. 宝贝
[35:29] Where have you been? I have been calling and calling. 你去哪了 我一直在打你手机
[35:31] Calm down. Calm down. I’m here now. 冷静点 冷静 我在这呢
[35:33] Well, I didn’t want you to 我不希望你
[35:34] go try to talk to a neighbor or go to a farm. 找邻居谈或是去到附近的农场
[35:36] Then you’d run into Jacob Dufour himself. 然后遇上雅各布·迪富尔本人
[35:38] Why? What do you got on him? 怎么了 你查到他什么了
[35:39] Oh, I have a boatload of crazy. 我查到一堆疯狂的事
[35:42] He has a history of mental 他从十几岁起
[35:43] illness and animal cruelty since he was a teenager. 就有精神病史和虐待动物的历史
[35:45] In and out of psychiatric hospitals. 经常进出于精神病医院
[35:48] Apparently he would cut the 显然他会砍下
[35:49] heads and the pelts off of various animals 多种动物的头并把它们剥皮
[35:53] and he’d wear them, and said he wanted to know 然后他会穿着那些皮 说他想知道
[35:55] what it felt like to be in someone else’s skin. 穿着别人的皮是种什么感受
[35:58] Garcia, where does Dufour live? 加西亚 迪富尔住在哪
[35:59] The farm closest to the store. And keep me in the know. 离商店最近的农场 有消息随时告诉我
[36:01] – I want to be sure of you guys. – All right, thanks, mama. -我想确保你们安全 -好的 谢谢 宝贝
[36:45] Howdy, ma’am. 你好呀 女士
[36:48] Can I help you? 有需要帮忙的吗
[36:50] You live here? 你住在这
[36:51] Sure do. Name’s Jacob Dufour. 当然 我叫雅各布·迪富尔
[36:54] I’m the owner of the farm. 我是这个农场的主人
[36:57] And you are? 你是
[36:58] Special agent Tara Lewis of the FBI — 联邦调查局特别探员塔拉·露易丝
[37:18] You all right? 你没事吧
[37:19] Fine. Fine. Just go. 没事 没事 上
[37:20] Go! 上
[38:49] Help me. 救我
[38:52] Please… 求求你了
[38:54] – Please help me. – It’s ok. It’s ok. It’s ok. -求求你救救我 -没事了 没事了
[38:56] You’re gonna be all right. 你会没事的
[38:57] You’re all right. 你没事了
[39:00] I’ve got you. I’ve got you. 我在呢 我在呢
[39:01] Don’t leave me, please. 求求你别丢下我
[39:02] I’ve got you, I’ve got you. I’ve got you. 我在呢 我在呢 我在呢
[39:05] Oh, please. 求求你了
[39:17] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[39:20] This is a surprise. 没想到会见到你
[39:21] Director Cochran. 科克伦局长
[39:23] My team found the serial killer 我的团队找到了
[39:24] responsible for murdering the drug enforcement agents. 杀害缉毒局探员的连环杀手
[39:26] His name is Jacob Dufour. 他叫雅各布·迪富尔
[39:29] Excellent. 棒极了
[39:31] I envy the work the BAU does. 我很羡慕行为分析组的工作
[39:33] It must be so satisfying. 肯定很有成就感
[39:36] Dufour wasn’t working alone. 迪富尔并不是单独作案
[39:38] He had a helpful partner 他有个好帮手
[39:40] putting the victims into his hunting zone. 把受害人引入他的狩猎范围
[39:41] Dufour didn’t even know they were DEA agents. 迪富尔根本不知道他们是缉毒局探员
[39:45] Who was the partner? 他的帮手是谁
[39:48] You. 你
[39:50] Me. 我
[39:52] And how is that possible? 那怎么可能
[39:54] In 2011 there was a local investigation 2011年当地曾展开过调查
[39:57] into a serial killer who 针对一个利用毒品暴力
[39:58] was taking advantage of the drug violence. 进行掩护的连环杀手
[39:59] You requisitioned a file 你征用了一份文件
[40:01] and figured out how the killer was operating. 弄清楚那个凶手是如何操作的
[40:03] I applaud your thoroughness, but this is really unwarranted. 我赞赏你查案如此彻底 但这未经授权
[40:05] There’s $5 million in Bitcoin in a Panamanian bank account 我们查到巴拿马一个五百万比特币的账户
[40:08] that we have traced back to you. 并且证实那是你的账户
[40:09] Well, this is clearly a setup. 这显然是陷害
[40:11] Axelrod, tell him. Tell him. 阿克塞罗德 你来跟他说 告诉他
[40:13] Take him. 把他带走
[40:15] Do you mind if we borrow your pen? 我们可以借用一下你的笔吗
[40:20] Something tells me the access 我认为利伯塔德服务器的
[40:21] codes to the Libertad servers are in there. 访问代码就在这里面
[40:23] Wait. Agent Hotchner — 等一下 霍奇纳探员
[40:25] You’re under arrest on multiple counts of racketeering 你因多起敲诈勒索及参与共同犯罪
[40:26] and conspiracy to murder a federal agent. 谋杀联邦探员而被捕了
[40:29] This is a mistake! 你们搞错了
[40:30] You don’t know what you’re doing! 你不知道自己在干吗
[40:34] I could use a drink. 我想喝上一杯
[40:35] How about you? 你呢
[40:37] Sure. 当然
[40:40] You know, Hotch, as long as you don’t threaten 你知道吗 霍奇纳 只要你不再威胁
[40:41] to take me down again, I think we could actually be friends. 要干掉我 我想咱们可以成为朋友
[40:50] So Libertad’s been completely shut down. 利伯塔德彻底完蛋了
[40:53] Yes, but all of its competitors are stepping in as we speak. 是的 但它的竞争对手这会正在取代它的位置
[40:56] How’s Garcia doing? 加西亚怎么样了
[40:58] She’s disappointed she can’t go home, but she’s doing ok. 她很失望不能回家 但总体还可以
[41:01] I’ll bring her a new garden troll 等我回去的时候再给她带一个
[41:03] to cheer her up when I get back. 花园装饰小矮人来逗她开心
[41:05] That’s a good idea. 好主意
[41:07] I’ll talk to you soon. Bye. 再联系 再见
[41:10] Am I right? You doing all right? 我说的对吗 你还好吧
[41:12] Well, uh, I don’t really have a choice, do I? 我别无选择 对吧
[41:15] No. 是的
[41:17] Well, then, yes, I am hunky dory. 那 是的 我好极了
[41:20] I am. I’m, um… 我很好 我
[41:22] I’m gonna put some satin sheets on that, 我要在那上面放点缎片
[41:24] I’m gonna put a splash of color over there. 在那边加点颜色
[41:25] I’m gonna put some tassels on that thing. 再在那上面加点流苏
[41:30] I’m sorry. 抱歉
[41:32] I’m so sorry. 我很抱歉
[41:33] I know. It’s all right. 我理解 没事的
[41:34] But it’s not gonna be forever. 但这只是暂时的
[41:36] And… 而且
[41:38] You got Cochran. 你抓到了科克伦
[41:40] True. 的确
[41:41] And he lawyered up, but he could talk at some point? 他请了律师 但他有可能会开口的
[41:44] He could. 有可能
[41:48] Ok. 好的
[41:49] Hey, I’m gonna make myself a vegetarian omelet 我要做个素鸡蛋饼
[41:51] for dinner. Do you want one? 当晚餐 你要来一个吗
[41:54] Well, uh… 这个嘛
[41:55] Jack’s already in bed, so… 反正杰克已经睡了 所以
[41:58] You have jalapenos? 你有墨西哥胡椒吗
[42:02] I’m sorry. 抱歉
[42:03] Um, do — do I have ja — 我有 我有没有胡…
[42:08] I want you to know, 我想告诉你
[42:11] I have had a love affair with all things hot and spicy 我从差不多12岁起 就爱上了
[42:15] since I was like 12. 所有热辣的东西
[42:22] Oh, my gosh. Oh, my gosh. Green peppers. 天啊 青椒
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme