Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:40] You’d think this kid would learn how to text by now. 这孩子真得学学怎么发短信
[00:42] Anyway, reid says his mom’s doing much better 里德说他妈妈情况很好
[00:44] and he misses us. 还有他很想念我们
[00:45] That’s great news. 好消息
[00:46] Ohh. Good morning, JJ. 早上好 小洁
[00:49] What’s goin’ on, a little morning-after blues? 怎么了 有点起床气吗
[00:51] Wait, let me guess, let me guess. 等等 我来猜猜
[00:53] Date night. 约会之夜
[00:54] Romantic dinner and a movie. 浪漫的晚餐加电影
[00:56] Derek, I don’t think that’s what it is. 戴瑞 我觉得你猜得不对
[00:58] Come on, come on, come on. There was probably 快说快说 是不是
[00:59] a little wine involved to set the mood 为了搞搞气氛还喝了点小酒
[01:01] and then you finished it off with a little hanky panky. 结果被你的小花招给打断了
[01:05] I’m way off, aren’t I? 我是不是想太多了
[01:07] You’re cute. 你很可爱
[01:08] But the only action happening at our house at 3 a.m. 但我们家凌晨三点发生的事情是
[01:10] is a colicky baby. 孩子腹绞痛
[01:12] Gas? I’m guessing a lot of it. 多数是胀气吧
[01:13] Yeah. 没错
[01:14] Colicky. I knew that. 腹绞痛嘛 我知道
[01:17] I knew that. 我知道
[01:20] Hi, I’m tara lewis. It’s great to officially meet you. 我是塔拉·露易丝 很高兴终于正式见面了
[01:22] Same here. I’ve heard so much about you. 我也是 久闻大名
[01:24] So I’m assuming sleep is a thing of the past at your house? 我猜再也没有安稳觉可以睡了吧
[01:27] Uh, you know, everyone said two was a game-changer. 所有人都说两个孩子会搞得天下大乱
[01:30] We were expecting twice the work, but wow. 我们也料想到工作量会加倍 可是
[01:34] Hey, Rossi. 罗西
[01:36] Where’s Hotch and Garcia? 霍奇和加西亚呢
[01:38] I thought we had a case. 不是有案子吗
[01:39] We do, but they’re behind closed doors. 没错 但他们在里面密谈
[01:42] Is this about the network of hitmen? 是网络杀手组织的案子吗
[01:43] Yeah. 是
[01:44] Any update? 有进展吗
[01:46] Nothing yet, but hotch has pulled out all the stops. 暂时还没有 但霍奇已经想尽一切办法了
[01:48] How’s she doing? 她怎么样
[01:50] She’s got 4 hitmen targeting her, 有四个杀手盯上她了
[01:51] so she’s a little rattled. 所以她很紧张
[01:53] Yeah, I heard something about witness protection. 对 我听说可能会启用证人保护计划
[01:57] Let’s hope it doesn’t come to that. 但愿事情不会发展至此
[02:01] For how long? 要多长时间
[02:02] Until we can produce a viable lead. 在找到有价值的线索之前
[02:04] You’ll be here and an agent will be assigned to you 你都待在这 有指定探员保护你
[02:07] until further notice. 直到有进一步通知
[02:08] This is horrible. 太可怕了
[02:09] Witness protection wanted to move you to another state. 证人保护组织想让你搬到其他州
[02:12] I convinced them that you would be safer here. 我向他们保证 你在这里很安全
[02:14] Thank you for that. 谢谢你
[02:15] Um, ok, I need to go home and get my creature comfort things. 我得回家一趟把暖心物品带来
[02:20] Garcia, this starts now. 加西亚 保护计划现在生效
[02:23] What do you– what about Sergio? 你 那塞尔吉奥怎么办
[02:25] I have plants I need to water– 家里还有小植物 我得给它们浇水
[02:27] Make a list and I’ll send someone to pick up whatever you need. 把你要的都写下来 我派人帮你取过来
[02:30] Ok. Um… 好
[02:40] Wait. 等一下
[02:44] Thank you. Oh– 谢谢 再等一下
[02:46] Who’s getting the stuff? 谁去帮我拿东西
[02:48] Anderson. 安德森
[02:50] Oh, he can’t see that. 这个不能让他看到
[02:52] But I really need it. 但我真的很需要
[02:54] Garcia. Let’s get to work. 加西亚 我们开始工作吧
[02:57] Right. 对
[02:59] The Phoenix division is requesting our help 菲尼克斯分局请求帮助
[03:00] with two recent abductions, one of which has led to murder. 最近发生两起绑架案 其中一人被杀
[03:03] Ok. 5 days ago the body of Steven Jackson 五天前史蒂文·杰克逊的尸体
[03:07] was discovered on a rural road just outside the city. 在城外的乡村公路被发现
[03:10] He was reported missing after missing several shifts at work. 他好几天没上班 这才发现他失踪了
[03:12] Which brings us to our second victim, Lance Coleman. 下面说到第二名受害人 兰斯·科尔曼
[03:15] According to authorities, 3 days ago he was due home 据有关部门说 他在图森出差
[03:18] in Phoenix from a business trip in Tucson. 三天前就应该回到菲尼克斯的家里了
[03:20] And security footage shows him entering the airport, 监控录像显示他进了机场
[03:22] but the flight manifest says he never got on the plane. 但飞机乘客名单上并没有他的名字
[03:24] It’s as if these two vanished. 这两人好像凭空消失了一样
[03:26] On average, over 90,000 people go missing each year. 平均每年有九万人失踪
[03:28] 54% of those are men. 54%是男人
[03:30] Only 15% return alive. 只有15%的人生还
[03:32] Their preliminary M.E. report shows deep ligature marks 法医初步检查发现史蒂文的手腕上
[03:35] and lacerations on Steven’s wrists. 有较深的捆绑痕迹和划伤
[03:36] He was likely restrained for an extended period of time. 他可能被关了一段时间
[03:39] Which means the unsub has a secure secondary location 也就是说嫌犯有一个安全的地方
[03:42] where he holds them captive. 可以把他们关起来
[03:43] It says here Steven suffered repeated burns 报告上说史蒂文全身多处
[03:45] and contusions all over his body. 重复性烧伤和瘀伤
[03:47] Extreme torture. The unsub’s found an outlet for his aggression. 残忍的折磨 嫌犯在拿他发泄
[03:50] No obvious signs of sexual assault. 无明显性侵痕迹
[03:52] The torture could be what’s getting him off. 可能折磨会让他达到高潮
[03:55] That makes sense. He gets sexual gratification 有道理 他从受害人的
[03:57] from inflicting psychological and physical suffering on his victims. 生理和心理痛苦中获得性满足
[04:00] Well, this level of violence suggests that it’s personal. 根据暴力程度来看 这是个人恩怨
[04:03] Maybe it’s about revenge. These two crossed the unsub, 可能是报仇 这两个人激怒了他
[04:05] now he wants to make them pay. 现在他想让他们付出代价
[04:06] Or at the very least, he’s using them as surrogates 至少他也是把他们作为替代品
[04:09] for the true target of his anger. 来发泄他的愤怒
[04:10] It’s possible he was testing to see just how much torture 可能他想测试史蒂文要遭受多少折磨
[04:13] Steven could take before he’d break. 才会崩溃
[04:14] Well, Coleman’s been missing for over 72 hours. 科尔曼已经失踪超过七十二小时了
[04:16] If revenge is the unsub’s motivation, 如果嫌犯的动机是复仇
[04:19] he could already be dead. 那他可能已经死了
[04:20] Unless we have reason to believe otherwise, 除非有其他可信依据
[04:22] we have to assume Lance Coleman’s alive, and we need to find him. 我们要假定兰斯·科尔曼还活着并找到他
[04:24] Wheels up in 20. 二十分钟后出发
[04:54] Over here! 这里
[04:57] Oh, God! 天啊
[04:59] Over here! 这里
[05:01] This is chopper 482. We have a visual on Lance Coleman. 这里是482号直升机 我们发现了兰斯·科尔曼
[05:04] I repeat, we have a visual on Lance Coleman. 重复一遍 我们发现了兰斯·科尔曼
[05:08] Help me! 救救我
[05:11] Help me. 救救我
[05:13] Wake up! 醒醒
[05:16] I said wake up. 我说了醒醒
[05:20] No. 不
[05:21] No. 不
[05:25] Look at me. 看着我
[05:28] Look at me. 看着我
[05:29] We’re just getting started. 我们才刚开始呢
[06:03] Awake 清醒
[06:09] “You can chain me, you can torture me, 你可以锁住我 你可以折磨我
[06:11] “You can even destroy this body, 你甚至可以摧毁我的躯体
[06:13] But you will never imprison my mind.” 但你永远无法囚禁我的思想
[06:16] Mahatma Gandhi. 圣雄甘地
[06:20] Hey. Uh, did you want a cup? 要来一杯吗
[06:23] Oh. Right, right. The whole, um… 对了 你还在
[06:26] Yeah. 是啊
[06:26] Yeah. I’m still nursing. 是啊 我还在喂奶
[06:28] That’s ok. Only 45 days, 3 hours, and 6 minutes left, 没事 就剩四十五天三小时零六分钟了
[06:32] but who’s counting? 不过没人算得清楚
[06:33] You’re really not messing around. 你真是不打算浪费一点时间
[06:34] No, you don’t stand between a woman and her caffeine. 没错 谁也不能阻止女人得到咖啡因
[06:36] Well, listen, when your sentence is up, 听着 等你解脱了
[06:38] – first cup’s on me. – Deal. -第一杯我请 -就这么定了
[06:40] Besides being residents of one of the hottest– 除了都住在最热[火辣]的城市外
[06:42] and I’m sure they’re all pleasant-looking, 当然我相信这两个地方都很漂亮
[06:43] but I’m talking fahrenheit here–cities in the country, 但我说的是城市的温度
[06:45] I can’t find any connections between the victims. 我找不出两名受害人的任何联系
[06:47] Garcia, what about Lance’s credit cards? Any activity? 加西亚 兰斯的信用卡呢 有用过吗
[06:50] Uh, his last transaction was a car service to the airport. 他最后一笔消费是去机场的租车服务
[06:53] Besides that, it’s a ghost town. 除此之外 完全没有
[06:54] Both vics appear to be low-risk. 两名受害人都像是低风险人群
[06:56] It speaks to the unsub’s confidence. 这证明嫌犯很自信
[06:58] Steven looks like he practically lived at the gym. 史蒂文看上去基本上就住在健身房了
[07:00] They couldn’t be more physically different. 他俩体格上差太多了
[07:02] Well, he definitely lived the bachelor’s lifestyle– 他过得肯定是那种典型的单身生活
[07:03] Single, he rented a studio apartment, 独居 租了公寓
[07:05] worked freelance as an overnight security guard. 做些诸如夜班保安之类的自由职业
[07:07] Lance Coleman was the opposite. 兰斯·科尔曼恰恰相反
[07:08] He’s a family man. 他有家有业
[07:09] Been married to his wife karen for nearly 20 years. 和妻子凯伦结婚近二十年了
[07:11] And he also owned his own business. 还有自己的生意
[07:13] He would take weekly commuter flights to Tucson 他每周都往返图森
[07:16] to meet with potential investors. 去见潜在客户
[07:18] Maybe the unsub’s motivation is business related, not personal. 也许嫌犯的动机和生意有关 而非私仇
[07:20] Garcia, see if Steven ever worked security for Lance’s company. 加西亚 查查史蒂文有没有在兰斯的公司当过保安
[07:23] Gotcha. 明白
[07:24] All right, so how did he get to these guys? 他是怎么抓住他们的
[07:26] I’m leaning towards a blitz attack. 我倾向于闪电式袭击
[07:29] These look like electrical burns. 这里看上去像电击伤
[07:30] The unsub could be using some kind of taser. 嫌犯也许使用了某种电击枪
[07:32] Both victims went missing while traveling at night. 两名受害人都是夜间旅途中失踪的
[07:34] That speaks to the unsub’s knowledge of their schedules. 说明嫌犯了解他们的行程
[07:37] He may have stalked them over an extended period of time. 他可能跟踪了他们相当长的时间
[07:39] Which is how he knew the most opportune moment to strike. 因此他知道何时是袭击的最佳时间
[07:42] There are no witnesses, no cameras. 没有目击者 没有摄像头
[07:43] They’re simply gone. 他们就这么消失了
[07:44] He targeted these men for a reason. 他将他们作为目标是有原因的
[07:46] The sooner we find out why, the sooner we find Lance. 我们越早发现原因 就能越早找到兰斯
[07:53] Agent Hotchner? Thanks for coming out. 霍奇纳探员 感谢前来
[07:56] Agent Webster, this is Agent Jareau, Agent Rossi. 韦伯斯特探员 这位是洁婼探员和罗西探员
[07:58] Welcome. Right this way. 欢迎 这面请
[08:00] So we checked local hospitals and accident reports. 我们查了当地医院和事故记录
[08:02] No one matches Coleman’s description. 没人和科尔曼的特征相符
[08:04] What about Tucson? Any leads there? 图森那面呢 有什么线索吗
[08:05] They’re coming up empty, too. 也什么都没发现
[08:07] Have you been able to get ahold of Steven Jackson’s family? 你们联系到史蒂文·杰克逊的家人了吗
[08:10] His parents live up north. 他父母住在北边
[08:11] They’re driving in as we speak. 我们说话这会他们正开车过来
[08:12] And Mrs. Coleman? 科尔曼夫人呢
[08:14] She arrived 5 minutes ago. Figured you want to talk to her first. 她五分钟前到的 我估计你们想先跟她聊聊
[08:19] I have you guys set up in here. Right this way. 我给你们在这里准备了地方 这面请
[08:21] Thank you. 谢谢
[08:26] Hi, Mrs. Coleman? 科尔曼夫人
[08:28] I’m Agent Jareau. 我是洁婼探员
[08:30] Please sit. 请坐
[08:31] I’m sorry. 抱歉
[08:32] Oh, you don’t need to apologize. 你不必道歉
[08:33] I haven’t slept since… 我好久没睡了
[08:35] That’s understandable. 可以理解
[08:37] Mrs. Coleman, when was the last time you heard from your husband? 科尔曼夫人 你最后一次联系你丈夫是什么时候
[08:41] 3 nights ago. 三晚前
[08:43] Is that typical? 经常这样吗
[08:45] He hates being away from us. 他讨厌离开我们
[08:48] We have a rule that he won’t spend 我们曾定下规矩
[08:50] more than two nights away on business. 不许连续两晚以上忙于工作
[08:52] And did he ever break that promise? 他有没有破过这个规矩
[08:54] Not in 20 years. 二十年来从来没有
[08:57] At what point did you realize he was missing? 你什么时候发现他失踪了
[09:00] Not until I woke up and he wasn’t there. 我一觉醒来发现他不在身边
[09:04] I called his cell. voicemail. 我打他电话直接转到了语音信箱
[09:07] I tried the hotel. 我也联系过宾馆
[09:10] They said he was gone. 他们说他走了
[09:12] And that’s when you knew something was wrong. 这时你意识到有些不对劲
[09:16] This coming weekend 本来这周末
[09:17] we were going to be celebrating our anniversary. 我们要去庆祝我们的周年纪念日
[09:21] He’d been planning a getaway for months. 他为这次出行已经计划了好几个月
[09:25] There’s no way Lance would have missed it. 兰斯不可能就这么不告而别的
[09:38] What have you got, Garcia? 你查到了些什么 加西亚
[09:39] I’m trying to locate the last ping of Lance’s cell phone, 我正在努力定位兰斯手机的最后所在地
[09:42] but I can’t narrow it down to an exact tower yet. 但我没办法将范围缩小到具体的信号塔
[09:45] How is that possible? 为什么会这样
[09:46] Ping-a-cell 101. If I could direct your attention to the map. 电话定位课第一课时 大家请看向地图
[09:49] According to his last ping at 11 P.M., 根据他晚上11点最后定位的地点
[09:52] the signal was bouncing off a tower in Benson, Arizona. 信号在亚利桑那州本森附近的信号塔闪动
[09:55] But that doesn’t fit the timeline. 但这和时间线不符
[09:56] The security cameras show him entering the airport at 11:10 P.M. 监控录像显示他晚上11点10分进了机场
[09:58] It doesn’t make sense. What makes even less sense 这根本说不通 更说不通的是
[10:00] is that 5 minutes later, the signal was bouncing 五分钟后 信号开始出现在
[10:02] off a tower in Drexel Heights 50 miles away. 五十英里外的德崇高地信号塔附近
[10:05] That’s impossible. 那不可能
[10:06] Yeah, this is what I’m saying. 我就是这个意思
[10:07] The signal is tower hopping. It’s giving a false read. 信号在塔间乱跳 会给出错误的结果
[10:10] Because the cell tower was full. 因为电话塔过载了
[10:12] Correctamundo. The signal will automatically 没错 信号会自动跳到下一个
[10:14] bounce to the next available tower even if it’s out of the city. 可以工作的信号塔上 即使不在城内
[10:16] That means the unsub’s hunting ground 那就是说不明嫌犯的
[10:17] may be a lot bigger than we thought. 狩猎范围也许远比我们想象的要大
[10:20] The brutality the victim experienced was immense. 死者经受了巨大的痛苦
[10:22] He suffered facial fractures, burns, and extensive bruising. 他面部骨折 有烧伤和大片的淤青
[10:25] Have you determined C.O.D.? 死因可以确定吗
[10:27] I haven’t finalized my findings, 我还不能给出最终的结果
[10:28] but preliminarily I’d say he died from cardiac arrest 但我初步认为他是死于电击
[10:31] induced by electric shock. 引起的心脏骤停
[10:33] Still trying to figure out what caused these. 还是在确定这些伤是怎么造成的
[10:36] Look at him. This is complete overkill. 看看他 这绝对是过度杀戮
[10:38] Well, the fact that the 不明嫌犯的
[10:38] unsub is stepping up his method of torture 折磨手段再一次升级
[10:40] could mean he’s getting frustrated. 可能是因为他变得很沮丧
[10:41] It’s possible he’s ex-military. 他可能曾经是军人
[10:43] It would explain his knowledge of multiple torture techniques. 这也能解释他为什么知道多种折磨手法
[10:45] Or the guy used google. 这家伙也可能用谷歌搜的
[10:47] Trust me, I’ve seen all sorts of crazy stuff. 相信我 我什么荒唐事都见过
[10:49] Well, that wouldn’t be the first time 反正这也不是第一次
[10:50] someone used the internet as a killing manual. 有人将网络当做杀戮指南了
[10:52] Well, typically these type of tactics 一般这种手段
[10:54] are used to get a confession or information. 都是为了逼人供认或套取信息
[10:58] What caused these? 这些是什么导致的
[10:59] It appears at some point during the torture, 好像在折磨他的时候
[11:01] the killer staples his eyelids open. 凶手钉住他的上眼皮 强迫他睁眼
[11:03] That is sadistic. 那也太残忍了
[11:05] It might be symbolic. 可能是某种标志
[11:06] The victims could have turned a blind eye 这些死者可能对嫌犯
[11:08] to something that affected the unsub. 所遭受的一些事视而不见
[11:09] And now he’s punishing them for it. 现在他在惩罚他们
[11:10] The worst part is, it was done while this guy was still alive. 最糟糕的是 这家伙当时还活着
[11:14] This unsub wanted Steven 这名嫌犯希望史蒂文
[11:15] to anticipate and witness his own torture. 参与并目睹自己所受到的折磨
[11:19] Open your eyes. 张开眼睛
[11:24] You know where she is. 你知道她在哪儿
[11:26] I swear, I don’t know what you’re talking about. 我发誓 我不知道你在说什么
[11:28] Tell me. 告诉我
[11:29] Please just let me go. 求你放我走吧
[11:32] No! No, please! 不 不 求你了
[11:34] I need the location. 告诉我地点
[11:36] Ok. Ok. I’ll tell you. 好 好 我告诉你
[11:39] I’ll tell you. 我告诉你
[11:41] Focus! 集中注意
[11:45] Steve was a good guy. 史蒂夫是个好人
[11:47] Hope you find the psycho who did this. 希望你们能抓到那个疯子
[11:49] We have every intention. 一定会
[11:52] Have at it. 请便
[11:52] Let me know if there’s anything else you need. 需要什么的话请告诉我
[11:54] Thank you. 谢谢
[11:58] Well, no signs of a struggle or forced entry. 没有打斗或者强行入室的痕迹
[12:01] The unsub didn’t abduct Steven from here. 嫌犯不是在这里掳走史蒂文的
[12:04] According to his supervisor, 据他的主管说
[12:05] he was supposed to start his shift at 3 A.M. 他应该在凌晨三点去上班
[12:07] So his drive would have been about an hour. 他开车大概需要一个小时
[12:11] The alarm is set for 1:15 A.M. 闹钟设在凌晨1点15分
[12:14] That’s about right. 差不多
[12:15] Single guy. I’d say 15 minutes, max, to get ready. 他是单身 我想最多15分钟能打理好了
[12:20] Well, he’s a security guard. 他是一名保安
[12:21] Which means he wears a uniform every day, 也就是说他每天得穿制服
[12:23] so he wouldn’t have to think about wardrobe choices. 所以也不用考虑应该穿些什么
[12:26] Which puts us at 1:30 A.M. 收拾好就到了1点30分
[12:28] So he brews a pot of coffee, pours a cup. 所以他烧了一壶咖啡 倒了一杯
[12:32] Sports fan. Probably checked last night’s scores 体育迷 他1点45出门前
[12:35] before he headed out at 1:45. 很可能还查了比分
[12:40] Keys are gone. 钥匙都不见了
[12:41] His car was missing from his parking stall. 停车位上也不见他的汽车
[12:44] Then the unsub must have intercepted him 嫌犯肯定在他上班路上
[12:46] at some point between here and work. 某个地方拦截了他
[12:48] Which begs the question, what did he do with Steven’s car? 那问题就是 嫌犯怎么处理史蒂文的车
[13:00] According to DMV records, 根据车管所记录
[13:01] Steven Jackson drove a ’91 Mustang. 史蒂文·杰克逊的车是91产福特野马
[13:04] Older model, so no GPS. 老款车 没装定位系统
[13:06] I went ahead and issued an APB on his car. 我对他的汽车发布了全境通告
[13:08] Hopefully we get a hit soon. 但愿能很快能有线索
[13:11] Hey, baby girl, you’re on speaker, what’s up? 宝贝 扩音器开了 什么情况
[13:13] Ok, I did some spelunking 我做了些深入调查
[13:14] and found that after Coleman missed his flight, 发现科尔曼错过飞机之后
[13:17] he used not his personal but his company credit card 没有用自己的卡 而用公司的信用卡
[13:19] to foot the bill for a rental car. 付了租车费
[13:21] Well, it’s about an hour and a half drive; he probably 大概要开一个半小时车
[13:23] figured he’d make it home before his wife woke up. 他很可能打算在妻子起床前到家
[13:25] Can you track down the rental car’s GPS? 能查到租车上的定位记录吗
[13:27] I already meowed up that tree. 我往那个方向努力过
[13:28] It is disabled. But I am piecing together 定位系统被禁用了 但眼下说话的时候
[13:31] the GPS history as we speak. 我正在重新拼凑定位历史
[13:33] That’s why you’re the best, mama. 你就是最棒的 宝贝
[13:34] Oh, don’t I know it. 我当然知道
[13:37] He could have taken a number of different routes back to Phoenix. 有好几条路线可以回凤凰城
[13:41] Highway 77, 87, or 10. 77 87或10号高速公路
[13:43] Well, he would have taken the fastest route back. 他可能取最快的路线
[13:45] That’d be interstate 10. 那就是10号州际公路
[13:46] Ok, what if he’s abducting them off the road? 嫌犯会不会是在路上劫持他们的呢
[13:49] This could be about road rage. 那可能是由于路怒
[13:50] A perceived slight while driving might have made them a target. 一点轻蔑的举动就会让他们成为目标
[13:53] An extreme case of road rage that leads to abduction and murder. 路怒症的极端形式就是劫持和凶杀
[13:56] But if that’s true, the victims’ cars 但如果真是那样 死者的车
[13:57] would have been abandoned. Both are still missing. 应该会被遗弃 但这两辆都找不到
[13:59] What if they’re carjackings? 会不会是劫车
[14:01] Think about it: the unsub lies in wait, 想想看 嫌犯等在那里
[14:02] he blitzes the victim at an intersection, 在交叉路口突袭了死者
[14:04] and then he drives off in their cars. 然后开走了他们的车
[14:05] So these victims weren’t targeted, 所以不是专门针对死者
[14:07] they were picked at random. 而是随机选取的
[14:09] Wrong place, wrong time. 错误的时间出现在了错误的地点
[14:10] It is possible he used a similar ruse like Gary Lee Sampson, 他可能用了盖里·李·桑普森那套诡计
[14:13] who posed as a hitchhiker and preyed on good samaritins. 装成搭车客 对这些助人为乐的人下手
[14:24] Probably waves down a passing car. 对经过的车辆示意
[14:32] Hi. Hi, sir. Thank you. 你好 先生 谢谢你
[14:34] I don’t mean to… 我不是有意…
[14:35] And appears lost or incoherent. 然后装成迷路或语无伦次的样子
[14:36] I had an accident down the road. 我在路上遭遇了车祸
[14:38] I was hoping you could get me to a phone or something. 希望你能带我找个电话亭
[14:40] Claims his car broke down, his phone is dead. 说他的车抛锚了 手机也没电了
[14:42] He needs directions or a ride. 要别人指路或载一程
[14:44] Thank you so much, 很感谢你
[14:45] I really appreciate it. 真的很感激
[14:51] And the next thing you know, 而接下来发生的就是
[14:52] you’re looking down the barrel of a gun. 你看到眼皮下有一只枪管
[14:54] And the good deed is punished. 做好事却被惩罚了
[15:06] I told you I wouldn’t miss it. 我就说了我不会错过
[15:09] Oh, my god! Honey! 我的天啊 亲爱的
[15:14] Oh, I was so worried! I thought… 我好担心 我以为…
[15:20] Everything’s going to be all right. 一切都会好起来的
[15:25] Why didn’t you just tell him? 你怎么不直接告诉他呢
[15:29] What are you talking about? 你说什么呢
[15:33] You should have given him the location. 你该早告诉他位置
[15:45] You don’t have to do this. 你不用这么做的
[15:47] Just let me go. 放我走吧
[15:49] Please, just let me go. 求求你放我走吧
[15:51] Please. 求求你
[15:52] I have a family! Don’t do this to them. 我还有一家子 别这样对他们
[16:01] You have children? 你有孩子吗
[16:03] Yes. 有
[16:04] Yes, my daughter. 我有个女儿
[16:06] She’s 12. 她12岁了
[16:07] Oh, god, please, I’ll do anything. 天啊 求求你 随你提要求
[16:31] Crime scene techs are done, so it’s ours. 犯罪现场技术工作已完成 可以过去了
[16:37] They just made a positive ID. 已确认身份
[16:39] It’s Lance Coleman. 就是兰斯·科尔曼
[16:55] Well, he definitely amped up the torture. 嫌犯的折磨力度加大了
[16:57] It looks like this time, the cause of death 这次的死因看起来
[16:58] was a single gunshot to the head. 是对头部的一枪
[17:01] We profiled he’s a sadist. 侧写表明嫌犯是虐待狂
[17:02] He would have inflicted as much pain as possible, 他应该想要施加尽可能多的痛苦
[17:04] not end the torture so abruptly. 不会这么仓促就完事
[17:07] Well, he decreased the time he held on to the victims, 他缩短了收留死者的时间
[17:10] but he definitely increased and accelerated the torture. 但他施加的折磨显然升级了
[17:12] Then it’s not about pain for the thrill; 所以他虐待别人不是为了兴奋
[17:14] he wants something from them. 他想要什么东西
[17:15] But if that’s true, maybe Lance gave the unsub 可如果真那样的话 或许兰斯交代了
[17:18] what he wanted and he was no longer of use to him. 嫌犯想知道的事情 所以就再没有用处了
[17:20] It’s possible Steven’s death was an accident. 或许史蒂文遇害是件意外
[17:22] Yeah. He died before the unsub was finished with him. 是啊 他在嫌犯完事前就死了
[17:25] We need to deliver the profile. 我们得发布侧写了
[18:05] The unknown subject we’re looking for 我们要找的不明嫌犯
[18:06] is a sadistic inquisitor, 是个施虐成性的审问者
[18:08] which means that he’s aroused sexually 也就是说 在获取信息时
[18:09] and emotionally by causing pain 让别人遭受痛楚
[18:11] in the service of eliciting information. 会唤起他性和情感上的满足
[18:13] The unsub gets off on the fact 嫌犯十分享受
[18:15] that his victims put up resistance. 被害人的抵抗行为
[18:17] It allows him to push the torture even further. 这会让他更进一步地折磨被害人
[18:20] We think he’s a white male, 我们认为他是一个男性白人
[18:21] in his thirties to early forties 三十至四十岁左右
[18:23] who’s physically fit enough to subdue male victims. 身体强壮 足够制服一名男性被害人
[18:30] He’s goal-oriented, driven by rage, 他有很明确的目标 性格喜怒无常
[18:32] which makes him extremely brutal in his torture methods. 因此他的折磨手段极其残忍
[18:35] This unsub exerts power and control over his victims, 此嫌犯将自己高高凌驾于被害人之上
[18:38] making them feel completely helpless 让他们感受到极度无助
[18:40] until they give him whatever it is he’s looking for. 直到从他们那里得到他想要的东西
[18:42] Based upon his systematic torture, 根据他极具系统的折磨方式来看
[18:44] it’s possible the unsub is suffering from some sort of PTSD. 嫌犯可能患有某种创伤后应激障碍
[19:25] Given the sheer amount of work and effort 鉴于他花费了巨大的精力
[19:27] he puts into torturing his victims, 折磨被害人
[19:29] we think there’s a deep-seated personal reason 我们认为 嫌犯这么做
[19:30] for what the unsub is doing. 有更深层次的个人原因
[19:32] It’s possible he appears unassuming with limited social skills, 他很可能因不擅社交而为人低调
[19:35] which is why he chooses to hunt at night. 因此才选择在晚上狩猎
[20:17] He plays on his victim’s good will and sympathy 他会先利用被害人的善心和同情心
[20:19] before he blitzes them and abducts them from their vehicles. 然后突然袭击 从他们的车上将其绑架
[20:22] Because of the escalating torture, 因为折磨在逐渐升级
[20:23] we believe this unsub is becoming 我们认为此嫌犯变得
[20:25] both increasingly desperate and volatile. 越来越绝望和不稳定
[20:28] This unsub is driven by a compulsion, 此嫌犯个性冲动
[20:30] a need-based desire. 随心所欲
[20:31] Because these men are surrogates, 因为这些被害人都是替代品
[20:33] there’s a good chance his victims will never be able to 极有可能他们根本不能
[20:35] give the unsub what he ultimately wants. 给予嫌犯他想要的东西
[20:36] Understanding his motivation will be the key to finding him. 了解他的动机是找到他的关键
[20:39] Thank you. 谢谢大家
[21:04] Drink. Drink. 喝 喝
[21:08] Drink. Drink. 喝 喝
[21:13] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[21:16] Where’s the tattoo? 纹身在哪里
[21:18] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:19] Did you burn it off? 是不是被你洗掉了
[21:20] I never had any tattoo! 我从来没有纹过纹身
[21:28] Please just let me go. 求求你让我走吧
[21:29] I think you have the wrong person. 我觉得你找错人了
[21:43] Do you know why you’re here? 你知道自己为什么在这里吗
[21:45] No, no, no, please don’t do this! Please don’t do this! 不不不 求你不要这样 不要这样
[21:47] Please don’t do this! No, no, no, no, no! 求你不要这样 不不不不不
[22:07] Ballistics confirm the gun used to kill Lance 弹道报告证实了杀死兰斯的枪
[22:10] was the same one registered to Steven Jackson. 就是注册在史蒂文·杰克逊名下的那把
[22:16] I’ve got men canvassing gas stations, rest stops, 我已经让人仔细排查了加油站 休息站
[22:20] any place where the unsub might have 所有嫌犯可能接触到
[22:21] come into contact with the victims. 被害人的地方
[22:23] So far, no solid leads. 到目前为止 没有可靠的线索
[22:25] Hey, tell me something good, boo. 跟我说点好消息 亲
[22:26] I managed to partially piece together lance’s GPS history, 我设法拼凑了一下兰斯的GPS历史
[22:30] and I’ve got him on a route 发现了一条路线
[22:31] that takes him right up interstate 10. 直接通往十号州际公路
[22:32] That’s the exact same route the first victim 刚好就是第一个被害人
[22:34] would have taken to work. 去上班的那条路
[22:36] Lance Coleman wouldn’t have been on that highway 兰斯·科尔曼如果不是错过了飞机
[22:38] if he hadn’t missed his flight. 就不会走那条高速路
[22:39] So this is where both victims’ paths crossed with the unsub. 所以这就是两名被害人都与嫌犯有交集的地方
[22:41] This must be the nexus. 这肯定就是其中的联系了
[22:43] I10’s one of the most traveled roads in the country. 十号公路是这里最繁忙的公路之一
[22:45] It stretches from California to Florida. 从加利福尼亚一直延伸到佛罗里达
[22:47] Highway serial killer’s paradise. 高速公路连环杀手的天堂
[22:49] Garcia, run our profile 加西亚 在高速路连环杀手数据库里
[22:50] against the HSK database. 搜索我们的侧写
[22:52] Check for any potential suspects connected specifically to I10. 检查所有与十号州际公路有关的潜在嫌犯
[22:55] I’m on it. 这就查
[22:57] How much are you willing to bet 想不想打个赌
[22:58] that whatever that unsub is looking for 不管嫌犯在找什么
[23:00] is somehow connected to this highway? 肯定跟这条高速路有关
[23:11] What do you want from me? 你想从我这里得到什么
[23:13] I don’t know what you think I did. 我不知道你觉得我做了什么
[23:16] I can help you. Just–just give me a chance. 我可以帮你 就…就给我个机会
[23:24] Unchain me! Now! 解开我 马上
[23:29] Hey, come back here. 回来
[23:30] I said stop! 我说让你站住
[24:02] Caffeine. 咖啡因
[24:03] I am a fan. What about it? 我超爱 怎么了
[24:05] You want your victims to stay awake and alert 要是想让被害人保持清醒
[24:07] for what you’re about to do to them. 以充分感受你将对他们做的事
[24:09] So you give them caffeine. 那就让他们摄入咖啡因
[24:11] Wow, astronomical levels, apparently. 咖啡因含量爆表
[24:13] Wait, how did you… 等等 你是怎么…
[24:15] Oh, yeah, sorry. 对哦 真遗憾
[24:17] Wait, why would he do this again? 等等 他为什么要这么做
[24:19] Well, there are a variety of reasons. 有很多原因
[24:21] The caffeine would open up their arteries, 咖啡因能扩张他们的动脉
[24:23] which would increase their nerve sensitivity, 从而提高神经的敏感性
[24:25] and in turn, enhance their pain levels. 反过来也就提高了他们的疼痛等级
[24:27] Sleep deprivation. 剥夺睡眠
[24:30] So the torture isn’t about his anger, 所以折磨不是出自愤怒
[24:31] it’s a reflection of what he’s going through. 这其实是他现状的反映
[24:33] He wants them to stay awake. 他想让他们保持清醒
[24:52] You will tell me where she is. 你会告诉我她在哪里的
[25:02] No. 不要
[25:22] We just received news of another abduction. 我们刚接到了又一起绑架案
[25:26] David Whitfield. Reported missing an hour ago. 大卫·威特菲尔德 一小时前有人报警称他失踪
[25:29] His employer confirmed that he clocked out 他的雇主确认昨天凌晨一点半
[25:30] 1:30 yesterday morning. 他已经打卡离开了
[25:32] But according to his roommate, he never made it back home. 但他的室友说他根本没回家
[25:34] Where does he work? 他在哪工作
[25:35] An old auto factory off Interstate 10 near Canton. 坎顿附近十号州际公路旁的一家旧汽车厂
[25:38] Fits the geographic profile and the timeline. 符合地理侧写和时间线
[25:40] This guy has a precise M.O. 这家伙的作案手法很明确
[25:43] How much of the Interstate 州际公路的人烟有多稀少
[25:44] is isolated enough for abduction? 怎么老在这发生绑架
[25:46] A couple of gas stations, a diner, and a few rest stops. 有几家加油站 一家餐厅和几处休息站
[25:49] Nothing really pops out. 没什么特别的
[25:50] Not to mention, there are far more 更别提州际公路
[25:51] secluded stretches of Interstate. 有超多隐蔽的分岔路
[25:53] Why does he keep coming back to the same area? 他为什么要一直回到同一区域
[26:30] Play it again, daddy. 再放一遍 爸爸
[26:31] Again? 再一遍
[26:32] We’ve been playing it since we hit the road. 我们上路之后就一直在放这首歌
[26:35] Please? Please? 拜托了 拜托
[26:44] Will you sing with me? 你能跟我一起唱吗
[26:45] No, honey, you know daddy can’t sing. 不行 宝贝 你知道爸爸不会唱歌
[26:48] You can try. Please? Please? 试试看嘛 拜托了 拜托
[26:54] *You’ll never know, dear* *你永远都不会知道 宝贝*
[26:57] *How much I love you* *我有多爱你*
[27:01] *Please don’t take my sunshine away* *请别带走我的阳光*
[27:07] Hey, daddy. You’re my sunshine. 爸爸 你就是我的阳光
[27:23] – Green for go. – Hey, mama, listen up. -绿灯行 -宝贝 听着
[27:24] We need you to focus on a particular stretch 我们需要你着重调查十号州际公路的一条岔路
[27:26] of Interstate 10 between Chandler and Phoenix. 位于钱德勒和菲尼克斯之间
[27:28] Look for any accidents involving male drivers 看那条高速分岔路上 有没有发生过
[27:30] on that stretch of highway. 涉及男司机的事故
[27:31] Keep it coming. 继续说
[27:32] We know the unsub’s keeping his victims awake, 我们知道嫌犯让被害人一直保持清醒
[27:34] so look for any accidents 所以主要查那些
[27:36] where the drivers fell asleep at the wheel. 因司机开车打瞌睡引起的事故
[27:38] Uh, ok, 好吧
[27:39] I am not finding any sleep-related incidents within that radius. 在那附近我没找到任何打瞌睡引发的事故
[27:43] We know that the time of abduction is important to him. 我们知道绑架时间对他很重要
[27:45] Widen the search to take in any accidents 把搜索范围扩大到所有
[27:48] that occurred between 1:30 and 2:00 A.M. 发生在凌晨一点半到两点间的事故
[27:50] Despite on the I-10, there’s like an accident every 45 seconds, 即便在十号高速上 大概每45秒就有一场事故
[27:54] – I’ve got zilch. – Ok, we know this was -我还是没有收获 -好吧 我们知道触发事件
[27:56] a recent trigger, so expand your search parameters 是最近发生的 所以将搜索参数扩大到
[27:58] to look at incidents reported within the last few months. 过去几个月内上报的事故
[28:06] What did you find? 你找到什么了
[28:07] I don’t know if I found anything. 我不确定我找到的是否相关
[28:08] I found a report citing sleep deprivation, 我找到了一份关于睡眠不足的报告
[28:11] but it’s not an accident, it’s a child abduction. 但跟车祸没关系 是起儿童绑架案
[28:43] Here we go. I managed to find the original 搞定 我找到了三个月前
[28:45] police report from 3 months ago. 警方的原始报告
[28:47] Ok, a 43-year-old William Taylor 好了 43岁的威廉姆·泰勒开车行驶在
[28:50] was driving I-10 near Chandler, Arizona. 亚利桑那州钱德勒附近的十号高速上
[28:54] It was late, 当时夜已深
[28:55] around 11:30. 晚上11点半左右
[28:58] He was with his 5-year-old daughter Tatiana. 车上还有他五岁的女儿塔蒂亚娜
[28:59] They were returning from a dance recital. 他们是在舞蹈表演结束后开车回家
[29:01] It says here, he just worked a double shift at the salvage yard 这上面说 他刚在自己的废旧汽车回收站
[29:05] which he owns. He was super sleepy. 连值了两班 当时超级困
[29:07] He pulled off around midnight to a rest stop. 大概午夜时他下高速去了一个休息站
[29:29] He attempted to close his eyes for 10 minutes, 他本打算稍微小睡十分钟
[29:31] woke up hours later and his daughter was missing. 几个小时后他醒来 发现女儿失踪了
[29:33] I can’t imagine– a parent’s worst nightmare. 简直无法想象 这是为人父母最可怕的噩梦
[29:36] There’s your trigger. 这就是触发事件了
[29:37] He’s torturing them for answers 他折磨他们是为了问
[29:38] about his daughter’s abduction. 他女儿被绑架的事
[29:40] Yeah, in his mind, he believes his victims were involved. 对 在他看来这些被害人都牵扯其中
[29:42] Garcia, any viable suspects? 加西亚 那个案子有任何嫌疑人吗
[29:44] Uh, no, the Police canvassed the whole rest stop, 没有 警方仔细搜查了整个休息站
[29:47] and they came up empty. There’s still no leads. 什么都没找到 现在仍然毫无进展
[29:52] Hold on. 等一下
[29:54] According to Taylor, 据泰勒所说
[29:54] there was a man with a skull tattoo on his hand 有个手上有骷髅纹身的男人
[29:57] who knocked on his window moments before he fell asleep. 在他睡着前曾敲过他的车窗
[30:02] The guy told Taylor… 那家伙告诉泰勒
[30:03] I just wanted to let you know your taillight is out. 我只是想告诉你 你的车尾灯坏了
[30:06] Thanks, thanks, thank you, thank you. 谢了 多谢 谢谢了
[30:20] Like you said, Taylor might have been suffering 如你所说 泰勒可能一直都没法
[30:21] from sleep deprivation himself. 得到充分的睡眠
[30:23] It’s likely he was in a micro sleep 有可能他当时处于微睡眠
[30:25] and he imagined the man with a skull tattoo. 有骷髅纹身的男人只是他的想象
[30:27] And like any parent would be, the unsub is riddled with guilt. 跟所有父母一样 嫌犯一直懊悔不已
[30:29] And in his mind, he wasn’t able to protect her and keep her safe. 在他看来 他没能保护她的安全
[30:32] And now in his delusional state, 现在基于他的妄想
[30:34] he believes each of his victims 他认为每个被害人
[30:35] is that man with the skull tattoo. 都是那个有骷髅纹身的男人
[30:36] He’s forcing his victims 他在强迫被害人
[30:38] to take responsibility for his own guilt. 为他自己所犯的错负责
[30:40] If he hadn’t fallen asleep at that rest stop, 如果他没在休息站睡着
[30:42] his daughter might still be with him. 他的女儿可能仍在他身边
[30:43] So he forces his victims to stay awake 所以他强迫所有被害人保持清醒
[30:45] as he wishes he had. 就像他希望当时的自己能做到一样
[30:46] Work and home address just sent. 单位地址和住址已发
[30:48] I’ll let Hotch know. 我来通知霍奇
[31:29] – Where’s my daughter? – I don’t know! -我的女儿在哪 -我不知道
[31:30] – Tell me! – No, no! -告诉我 -不 不
[32:33] Where’s your head at right now? 你在想什么呢
[32:35] I — I just don’t understand what happened a week ago 我 我只是不明白 一周前到底发生了什么
[32:38] that turned a grieving father into a killer. 把一个悲伤的父亲变成了一个杀人凶手
[32:40] It could have been the stress from the case. 可能是案子带来的压力
[32:43] All the leads went cold and the guy just snapped. 所有线索都断了 于是他就崩溃了
[32:45] And the not knowing’s the worst part. 而一无所知就是最糟的
[32:49] Hotch, you’re on speaker. 霍奇 我免提了
[32:50] There’s something you should know — 有件事要告诉你们
[32:51] the police found Tatiana’s body. 警方找到了塔蒂亚娜的尸体
[33:20] Please, don’t do this, I’m begging you! 求求你 别这样 求你了
[33:23] Where’s my daughter?! 我女儿在哪
[33:32] William Taylor, step out of the vehicle 威廉姆·泰勒 把手举起来
[33:34] with your hands where we can see them. 从车里下来
[33:35] I got him. That’s the man 我抓到他了 这就是那个
[33:37] with the skull tattoo. He’s right there. 有骷髅头纹身的人 他就在那
[33:38] That is not him, William. 那不是他 威廉姆
[33:40] Damn it, why aren’t you listening to me? 该死的 你们为什么就是不听我的
[33:42] That man has my daughter! 那个人绑架了我女儿
[33:43] – No, he doesn’t. – Yes, he does. -不 他没有 -就是他
[33:45] And I’m going to find her and I’m not going 我要找到她 我不会再让他
[33:47] to let him get away from me again. 从我手里跑掉了
[33:48] All right, William, William, listen to me, ok? 好吧 威廉姆 威廉姆 听我说好吗
[33:51] You and I both know they found Tatiana. 你和我都知道他们已经找到了塔蒂亚娜
[34:00] They found my little girl? 他们找到我的女儿了
[34:01] Yes, a week ago. William, 是的 一周前 威廉姆
[34:03] you were there. 你当时也在场
[34:07] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:08] You remember the volunteers, the search party? 你记得那些志愿者 搜寻队吗
[34:29] William, think back. 威廉姆 回忆一下
[35:23] Tatiana’s remains were found in the desert 塔蒂亚娜的尸体在距离休息站不远的
[35:25] not far from the rest stop. 沙漠里被找到了
[35:29] No, no, no, no. That was not her. 不 不 不 不 那不是她
[35:32] She’s still out there. 她还活着
[35:35] Think about Tatiana, William. 想想塔蒂亚娜 威廉姆
[35:37] Think about what she would have wanted. 想想她会希望你怎么做
[35:52] Hey, daddy, you’re my sunshine. 爸爸 你就是我的阳光
[36:00] She’s alive, and I’m going to find her. 她还活着 我会找到她的
[36:47] “Guilt is perhaps the most painful companion of death.” “内疚也许是死亡最痛苦的伴侣”
[36:51] Coco Chanel. 可可·香奈儿
[36:59] Oh, sorry. 抱歉
[37:01] Wow. Kids really are game-changers, aren’t they? 孩子还真是会改变一切 对吧
[37:03] Yeah, how is it that I wake 为什么醒来时
[37:04] up more exhausted than when I went to bed? 比睡下的时候还累呢
[37:07] Why don’t you try to get some shut-eye before we land? 在我们降落前 你何不闭目养神一会呢
[37:09] Oh, trust me, I’ve tried, it’s not happening. 相信我 我试过 睡不着
[37:14] Hey, Rossi. 罗西
[37:15] I remember Reid told me once, 我记得里德跟我说过
[37:17] uh, I think it was something like this — 应该是这么说的
[37:20] Hey, Morgan, 摩根
[37:22] you know electronics emit 你知不知道电子设备会发射出
[37:23] a sleep depriving type of blue light 一种剥夺睡眠的蓝色光芒
[37:25] that prevents you from falling asleep at night. 使你在晚上的时候睡不着觉
[37:29] Yeah, I remember that. 我记得
[37:31] I actually think it was more like — 可我觉得他是这么说的
[37:32] Well, studies show 研究表明
[37:34] that we need between seven and nine hours 我们每晚需要
[37:36] of sleep a night. 七到九小时的睡眠
[37:46] Works like a charm. 好用至极
[37:54] Hotch… 霍奇
[37:58] what do you think happened to William’s daughter? 你认为威廉姆的女儿到底是怎么死的
[38:03] Well, the police report assumed 警方报告中认为
[38:04] that because he didn’t have child locks on his truck, 因为他的卡车上没有儿童锁
[38:06] that she wandered off into the desert for some reason. 所以她不知怎么的走入了沙漠
[38:09] You know, I saw where they found the body. 我看了他们找到尸体的地方
[38:10] There’s no way she could have found her way 她是不可能
[38:11] back to the road. 找到回去的路的
[38:13] Well, the way the temperatures drop in the desert at night, 沙漠晚上气温骤降
[38:14] she didn’t stand a chance. 她根本没有生还的希望
[38:18] Yeah, but, Hotch, you should have seen this guy. 是 可霍奇 你是没见到这个人
[38:19] I mean, up until the very end, 直到最后一刻
[38:21] he was adamant that a guy with a skull tattoo 他还是坚定地认为一个有着骷髅头纹身的人
[38:23] abducted his daughter. 绑架了他的女儿
[38:24] Well, the unsub with a ghost in his mind 自己脑子里有鬼的不明嫌犯
[38:26] is always dangerous. 通常都很危险
[38:29] Unless it wasn’t all in his mind. 除非这一切不都是他幻想出来的
[38:51] Ugh, it’s really coming down. 雨下大了
[38:59] Haven’t you had enough of that thing? 你还没玩够吗
[39:02] You know, once we get to grandma’s house, 你知道 等我们到外婆家
[39:04] she’s going to make you put it away. 她就不会再让你玩了
[39:19] Well, you better save some of that battery. 你最好省着点电
[39:21] According to the GPS, we have another… 导航上说 我们还得再开
[39:23] two hours ahead of us. 两个小时呢
[39:33] I think we should wait out the storm until — 我想我们最好还是等暴风雨过去再
[39:39] Didn’t mean to startle. 不好意思 不是想吓你
[39:40] Just wanted to let you know your taillight is out. 只是想告诉你 你的尾灯坏了
[39:43] It is? 是吗
[39:44] Yeah, I was driving behind you 我从州际公路那里开始
[39:45] back on the interstate. Saw you pull over at the rest stop, 就一直跟在你后面 看你在休息站停下了
[39:47] figured I’d give you the heads up. 就想最好过来告诉你一声
[39:52] I appreciate it. 很感谢
[39:53] Thank you. 谢谢
[39:54] You have a good night, ma’am. 祝你有愉快的一晚 太太
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme