Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:40] You’d think this kid would learn how to text by now. 这孩子真得学学怎么发短信
[00:42] Anyway, reid says his mom’s doing much better 里德说他妈妈情况很好
[00:44] and he misses us. 还有他很想念我们
[00:45] That’s great news. 好消息
[00:46] Ohh. Good morning, JJ. 早上好 小洁
[00:49] What’s goin’ on, a little morning-after blues? 怎么了 有点起床气吗
[00:51] Wait, let me guess, let me guess. 等等 我来猜猜
[00:53] Date night. 约会之夜
[00:54] Romantic dinner and a movie. 浪漫的晚餐加电影
[00:56] Derek, I don’t think that’s what it is. 戴瑞 我觉得你猜得不对
[00:58] Come on, come on, come on. There was probably 快说快说 是不是
[00:59] a little wine involved to set the mood 为了搞搞气氛还喝了点小酒
[01:01] and then you finished it off with a little hanky panky. 结果被你的小花招给打断了
[01:05] I’m way off, aren’t I? 我是不是想太多了
[01:07] You’re cute. 你很可爱
[01:08] But the only action happening at our house at 3 a.m. 但我们家凌晨三点发生的事情是
[01:10] is a colicky baby. 孩子腹绞痛
[01:12] Gas? I’m guessing a lot of it. 多数是胀气吧
[01:13] Yeah. 没错
[01:14] Colicky. I knew that. 腹绞痛嘛 我知道
[01:17] I knew that. 我知道
[01:20] Hi, I’m tara lewis. It’s great to officially meet you. 我是塔拉·露易丝 很高兴终于正式见面了
[01:22] Same here. I’ve heard so much about you. 我也是 久闻大名
[01:24] So I’m assuming sleep is a thing of the past at your house? 我猜再也没有安稳觉可以睡了吧
[01:27] Uh, you know, everyone said two was a game-changer. 所有人都说两个孩子会搞得天下大乱
[01:30] We were expecting twice the work, but wow. 我们也料想到工作量会加倍 可是
[01:34] Hey, Rossi. 罗西
[01:36] Where’s Hotch and Garcia? 霍奇和加西亚呢
[01:38] I thought we had a case. 不是有案子吗
[01:39] We do, but they’re behind closed doors. 没错 但他们在里面密谈
[01:42] Is this about the network of hitmen? 是网络杀手组织的案子吗
[01:43] Yeah. 是
[01:44] Any update? 有进展吗
[01:46] Nothing yet, but hotch has pulled out all the stops. 暂时还没有 但霍奇已经想尽一切办法了
[01:48] How’s she doing? 她怎么样
[01:50] She’s got 4 hitmen targeting her, 有四个杀手盯上她了
[01:51] so she’s a little rattled. 所以她很紧张
[01:53] Yeah, I heard something about witness protection. 对 我听说可能会启用证人保护计划
[01:57] Let’s hope it doesn’t come to that. 但愿事情不会发展至此
[02:01] For how long? 要多长时间
[02:02] Until we can produce a viable lead. 在找到有价值的线索之前
[02:04] You’ll be here and an agent will be assigned to you 你都待在这 有指定探员保护你
[02:07] until further notice. 直到有进一步通知
[02:08] This is horrible. 太可怕了
[02:09] Witness protection wanted to move you to another state. 证人保护组织想让你搬到其他州
[02:12] I convinced them that you would be safer here. 我向他们保证 你在这里很安全
[02:14] Thank you for that. 谢谢你
[02:15] Um, ok, I need to go home and get my creature comfort things. 我得回家一趟把暖心物品带来
[02:20] Garcia, this starts now. 加西亚 保护计划现在生效
[02:23] What do you– what about Sergio? 你 那塞尔吉奥怎么办
[02:25] I have plants I need to water– 家里还有小植物 我得给它们浇水
[02:27] Make a list and I’ll send someone to pick up whatever you need. 把你要的都写下来 我派人帮你取过来
[02:30] Ok. Um… 好
[02:40] Wait. 等一下
[02:44] Thank you. Oh– 谢谢 再等一下
[02:46] Who’s getting the stuff? 谁去帮我拿东西
[02:48] Anderson. 安德森
[02:50] Oh, he can’t see that. 这个不能让他看到
[02:52] But I really need it. 但我真的很需要
[02:54] Garcia. Let’s get to work. 加西亚 我们开始工作吧
[02:57] Right. 对
[02:59] The Phoenix division is requesting our help 菲尼克斯分局请求帮助
[03:00] with two recent abductions, one of which has led to murder. 最近发生两起绑架案 其中一人被杀
[03:03] Ok. 5 days ago the body of Steven Jackson 五天前史蒂文·杰克逊的尸体
[03:07] was discovered on a rural road just outside the city. 在城外的乡村公路被发现
[03:10] He was reported missing after missing several shifts at work. 他好几天没上班 这才发现他失踪了
[03:12] Which brings us to our second victim, Lance Coleman. 下面说到第二名受害人 兰斯·科尔曼
[03:15] According to authorities, 3 days ago he was due home 据有关部门说 他在图森出差
[03:18] in Phoenix from a business trip in Tucson. 三天前就应该回到菲尼克斯的家里了
[03:20] And security footage shows him entering the airport, 监控录像显示他进了机场
[03:22] but the flight manifest says he never got on the plane. 但飞机乘客名单上并没有他的名字
[03:24] It’s as if these two vanished. 这两人好像凭空消失了一样
[03:26] On average, over 90,000 people go missing each year. 平均每年有九万人失踪
[03:28] 54% of those are men. 54%是男人
[03:30] Only 15% return alive. 只有15%的人生还
[03:32] Their preliminary M.E. report shows deep ligature marks 法医初步检查发现史蒂文的手腕上
[03:35] and lacerations on Steven’s wrists. 有较深的捆绑痕迹和划伤
[03:36] He was likely restrained for an extended period of time. 他可能被关了一段时间
[03:39] Which means the unsub has a secure secondary location 也就是说嫌犯有一个安全的地方
[03:42] where he holds them captive. 可以把他们关起来
[03:43] It says here Steven suffered repeated burns 报告上说史蒂文全身多处
[03:45] and contusions all over his body. 重复性烧伤和瘀伤
[03:47] Extreme torture. The unsub’s found an outlet for his aggression. 残忍的折磨 嫌犯在拿他发泄
[03:50] No obvious signs of sexual assault. 无明显性侵痕迹
[03:52] The torture could be what’s getting him off. 可能折磨会让他达到高潮
[03:55] That makes sense. He gets sexual gratification 有道理 他从受害人的
[03:57] from inflicting psychological and physical suffering on his victims. 生理和心理痛苦中获得性满足
[04:00] Well, this level of violence suggests that it’s personal. 根据暴力程度来看 这是个人恩怨
[04:03] Maybe it’s about revenge. These two crossed the unsub, 可能是报仇 这两个人激怒了他
[04:05] now he wants to make them pay. 现在他想让他们付出代价
[04:06] Or at the very least, he’s using them as surrogates 至少他也是把他们作为替代品
[04:09] for the true target of his anger. 来发泄他的愤怒
[04:10] It’s possible he was testing to see just how much torture 可能他想测试史蒂文要遭受多少折磨
[04:13] Steven could take before he’d break. 才会崩溃
[04:14] Well, Coleman’s been missing for over 72 hours. 科尔曼已经失踪超过七十二小时了
[04:16] If revenge is the unsub’s motivation, 如果嫌犯的动机是复仇
[04:19] he could already be dead. 那他可能已经死了
[04:20] Unless we have reason to believe otherwise, 除非有其他可信依据
[04:22] we have to assume Lance Coleman’s alive, and we need to find him. 我们要假定兰斯·科尔曼还活着并找到他
[04:24] Wheels up in 20. 二十分钟后出发
[04:54] Over here! 这里
[04:57] Oh, God! 天啊
[04:59] Over here! 这里
[05:01] This is chopper 482. We have a visual on Lance Coleman. 这里是482号直升机 我们发现了兰斯·科尔曼
[05:04] I repeat, we have a visual on Lance Coleman. 重复一遍 我们发现了兰斯·科尔曼
[05:08] Help me! 救救我
[05:11] Help me. 救救我
[05:13] Wake up! 醒醒
[05:16] I said wake up. 我说了醒醒
[05:20] No. 不
[05:21] No. 不
[05:25] Look at me. 看着我
[05:28] Look at me. 看着我
[05:29] We’re just getting started. 我们才刚开始呢
[06:03] Awake 清醒
[06:09] “You can chain me, you can torture me, 你可以锁住我 你可以折磨我
[06:11] “You can even destroy this body, 你甚至可以摧毁我的躯体
[06:13] But you will never imprison my mind.” 但你永远无法囚禁我的思想
[06:16] Mahatma Gandhi. 圣雄甘地
[06:20] Hey. Uh, did you want a cup? 要来一杯吗
[06:23] Oh. Right, right. The whole, um… 对了 你还在
[06:26] Yeah. 是啊
[06:26] Yeah. I’m still nursing. 是啊 我还在喂奶
[06:28] That’s ok. Only 45 days, 3 hours, and 6 minutes left, 没事 就剩四十五天三小时零六分钟了
[06:32] but who’s counting? 不过没人算得清楚
[06:33] You’re really not messing around. 你真是不打算浪费一点时间
[06:34] No, you don’t stand between a woman and her caffeine. 没错 谁也不能阻止女人得到咖啡因
[06:36] Well, listen, when your sentence is up, 听着 等你解脱了
[06:38] – first cup’s on me. – Deal. -第一杯我请 -就这么定了
[06:40] Besides being residents of one of the hottest– 除了都住在最热[火辣]的城市外
[06:42] and I’m sure they’re all pleasant-looking, 当然我相信这两个地方都很漂亮
[06:43] but I’m talking fahrenheit here–cities in the country, 但我说的是城市的温度
[06:45] I can’t find any connections between the victims. 我找不出两名受害人的任何联系
[06:47] Garcia, what about Lance’s credit cards? Any activity? 加西亚 兰斯的信用卡呢 有用过吗
[06:50] Uh, his last transaction was a car service to the airport. 他最后一笔消费是去机场的租车服务
[06:53] Besides that, it’s a ghost town. 除此之外 完全没有
[06:54] Both vics appear to be low-risk. 两名受害人都像是低风险人群
[06:56] It speaks to the unsub’s confidence. 这证明嫌犯很自信
[06:58] Steven looks like he practically lived at the gym. 史蒂文看上去基本上就住在健身房了
[07:00] They couldn’t be more physically different. 他俩体格上差太多了
[07:02] Well, he definitely lived the bachelor’s lifestyle– 他过得肯定是那种典型的单身生活
[07:03] Single, he rented a studio apartment, 独居 租了公寓
[07:05] worked freelance as an overnight security guard. 做些诸如夜班保安之类的自由职业
[07:07] Lance Coleman was the opposite. 兰斯·科尔曼恰恰相反
[07:08] He’s a family man. 他有家有业
[07:09] Been married to his wife karen for nearly 20 years. 和妻子凯伦结婚近二十年了
[07:11] And he also owned his own business. 还有自己的生意
[07:13] He would take weekly commuter flights to Tucson 他每周都往返图森
[07:16] to meet with potential investors. 去见潜在客户
[07:18] Maybe the unsub’s motivation is business related, not personal. 也许嫌犯的动机和生意有关 而非私仇
[07:20] Garcia, see if Steven ever worked security for Lance’s company. 加西亚 查查史蒂文有没有在兰斯的公司当过保安
[07:23] Gotcha. 明白
[07:24] All right, so how did he get to these guys? 他是怎么抓住他们的
[07:26] I’m leaning towards a blitz attack. 我倾向于闪电式袭击
[07:29] These look like electrical burns. 这里看上去像电击伤
[07:30] The unsub could be using some kind of taser. 嫌犯也许使用了某种电击枪
[07:32] Both victims went missing while traveling at night. 两名受害人都是夜间旅途中失踪的
[07:34] That speaks to the unsub’s knowledge of their schedules. 说明嫌犯了解他们的行程
[07:37] He may have stalked them over an extended period of time. 他可能跟踪了他们相当长的时间
[07:39] Which is how he knew the most opportune moment to strike. 因此他知道何时是袭击的最佳时间
[07:42] There are no witnesses, no cameras. 没有目击者 没有摄像头
[07:43] They’re simply gone. 他们就这么消失了
[07:44] He targeted these men for a reason. 他将他们作为目标是有原因的
[07:46] The sooner we find out why, the sooner we find Lance. 我们越早发现原因 就能越早找到兰斯
[07:53] Agent Hotchner? Thanks for coming out. 霍奇纳探员 感谢前来
[07:56] Agent Webster, this is Agent Jareau, Agent Rossi. 韦伯斯特探员 这位是洁婼探员和罗西探员
[07:58] Welcome. Right this way. 欢迎 这面请
[08:00] So we checked local hospitals and accident reports. 我们查了当地医院和事故记录
[08:02] No one matches Coleman’s description. 没人和科尔曼的特征相符
[08:04] What about Tucson? Any leads there? 图森那面呢 有什么线索吗
[08:05] They’re coming up empty, too. 也什么都没发现
[08:07] Have you been able to get ahold of Steven Jackson’s family? 你们联系到史蒂文·杰克逊的家人了吗
[08:10] His parents live up north. 他父母住在北边
[08:11] They’re driving in as we speak. 我们说话这会他们正开车过来
[08:12] And Mrs. Coleman? 科尔曼夫人呢
[08:14] She arrived 5 minutes ago. Figured you want to talk to her first. 她五分钟前到的 我估计你们想先跟她聊聊
[08:19] I have you guys set up in here. Right this way. 我给你们在这里准备了地方 这面请
[08:21] Thank you. 谢谢
[08:26] Hi, Mrs. Coleman? 科尔曼夫人
[08:28] I’m Agent Jareau. 我是洁婼探员
[08:30] Please sit. 请坐
[08:31] I’m sorry. 抱歉
[08:32] Oh, you don’t need to apologize. 你不必道歉
[08:33] I haven’t slept since… 我好久没睡了
[08:35] That’s understandable. 可以理解
[08:37] Mrs. Coleman, when was the last time you heard from your husband? 科尔曼夫人 你最后一次联系你丈夫是什么时候
[08:41] 3 nights ago. 三晚前
[08:43] Is that typical? 经常这样吗
[08:45] He hates being away from us. 他讨厌离开我们
[08:48] We have a rule that he won’t spend 我们曾定下规矩
[08:50] more than two nights away on business. 不许连续两晚以上忙于工作
[08:52] And did he ever break that promise? 他有没有破过这个规矩
[08:54] Not in 20 years. 二十年来从来没有
[08:57] At what point did you realize he was missing? 你什么时候发现他失踪了
[09:00] Not until I woke up and he wasn’t there. 我一觉醒来发现他不在身边
[09:04] I called his cell. voicemail. 我打他电话直接转到了语音信箱
[09:07] I tried the hotel. 我也联系过宾馆
[09:10] They said he was gone. 他们说他走了
[09:12] And that’s when you knew something was wrong. 这时你意识到有些不对劲
[09:16] This coming weekend 本来这周末
[09:17] we were going to be celebrating our anniversary. 我们要去庆祝我们的周年纪念日
[09:21] He’d been planning a getaway for months. 他为这次出行已经计划了好几个月
[09:25] There’s no way Lance would have missed it. 兰斯不可能就这么不告而别的
[09:38] What have you got, Garcia? 你查到了些什么 加西亚
[09:39] I’m trying to locate the last ping of Lance’s cell phone, 我正在努力定位兰斯手机的最后所在地
[09:42] but I can’t narrow it down to an exact tower yet. 但我没办法将范围缩小到具体的信号塔
[09:45] How is that possible? 为什么会这样
[09:46] Ping-a-cell 101. If I could direct your attention to the map. 电话定位课第一课时 大家请看向地图
[09:49] According to his last ping at 11 P.M., 根据他晚上11点最后定位的地点
[09:52] the signal was bouncing off a tower in Benson, Arizona. 信号在亚利桑那州本森附近的信号塔闪动
[09:55] But that doesn’t fit the timeline. 但这和时间线不符
[09:56] The security cameras show him entering the airport at 11:10 P.M. 监控录像显示他晚上11点10分进了机场
[09:58] It doesn’t make sense. What makes even less sense 这根本说不通 更说不通的是
[10:00] is that 5 minutes later, the signal was bouncing 五分钟后 信号开始出现在
[10:02] off a tower in Drexel Heights 50 miles away. 五十英里外的德崇高地信号塔附近
[10:05] That’s impossible. 那不可能
[10:06] Yeah, this is what I’m saying. 我就是这个意思
[10:07] The signal is tower hopping. It’s giving a false read. 信号在塔间乱跳 会给出错误的结果
[10:10] Because the cell tower was full. 因为电话塔过载了
[10:12] Correctamundo. The signal will automatically 没错 信号会自动跳到下一个
[10:14] bounce to the next available tower even if it’s out of the city. 可以工作的信号塔上 即使不在城内
[10:16] That means the unsub’s hunting ground 那就是说不明嫌犯的
[10:17] may be a lot bigger than we thought. 狩猎范围也许远比我们想象的要大
[10:20] The brutality the victim experienced was immense. 死者经受了巨大的痛苦
[10:22] He suffered facial fractures, burns, and extensive bruising. 他面部骨折 有烧伤和大片的淤青
[10:25] Have you determined C.O.D.? 死因可以确定吗
[10:27] I haven’t finalized my findings, 我还不能给出最终的结果
[10:28] but preliminarily I’d say he died from cardiac arrest 但我初步认为他是死于电击
[10:31] induced by electric shock. 引起的心脏骤停
[10:33] Still trying to figure out what caused these. 还是在确定这些伤是怎么造成的
[10:36] Look at him. This is complete overkill. 看看他 这绝对是过度杀戮
[10:38] Well, the fact that the 不明嫌犯的
[10:38] unsub is stepping up his method of torture 折磨手段再一次升级
[10:40] could mean he’s getting frustrated. 可能是因为他变得很沮丧
[10:41] It’s possible he’s ex-military. 他可能曾经是军人
[10:43] It would explain his knowledge of multiple torture techniques. 这也能解释他为什么知道多种折磨手法
[10:45] Or the guy used google. 这家伙也可能用谷歌搜的
[10:47] Trust me, I’ve seen all sorts of crazy stuff. 相信我 我什么荒唐事都见过
[10:49] Well, that wouldn’t be the first time 反正这也不是第一次
[10:50] someone used the internet as a killing manual. 有人将网络当做杀戮指南了
[10:52] Well, typically these type of tactics 一般这种手段
[10:54] are used to get a confession or information. 都是为了逼人供认或套取信息
[10:58] What caused these? 这些是什么导致的
[10:59] It appears at some point during the torture, 好像在折磨他的时候
[11:01] the killer staples his eyelids open. 凶手钉住他的上眼皮 强迫他睁眼
[11:03] That is sadistic. 那也太残忍了
[11:05] It might be symbolic. 可能是某种标志
[11:06] The victims could have turned a blind eye 这些死者可能对嫌犯
[11:08] to something that affected the unsub. 所遭受的一些事视而不见
[11:09] And now he’s punishing them for it. 现在他在惩罚他们
[11:10] The worst part is, it was done while this guy was still alive. 最糟糕的是 这家伙当时还活着
[11:14] This unsub wanted Steven 这名嫌犯希望史蒂文
[11:15] to anticipate and witness his own torture. 参与并目睹自己所受到的折磨
[11:19] Open your eyes. 张开眼睛
[11:24] You know where she is. 你知道她在哪儿
[11:26] I swear, I don’t know what you’re talking about. 我发誓 我不知道你在说什么
[11:28] Tell me. 告诉我
[11:29] Please just let me go. 求你放我走吧
[11:32] No! No, please! 不 不 求你了
[11:34] I need the location. 告诉我地点
[11:36] Ok. Ok. I’ll tell you. 好 好 我告诉你
[11:39] I’ll tell you. 我告诉你
[11:41] Focus! 集中注意
[11:45] Steve was a good guy. 史蒂夫是个好人
[11:47] Hope you find the psycho who did this. 希望你们能抓到那个疯子
[11:49] We have every intention. 一定会
[11:52] Have at it. 请便
[11:52] Let me know if there’s anything else you need. 需要什么的话请告诉我
[11:54] Thank you. 谢谢
[11:58] Well, no signs of a struggle or forced entry. 没有打斗或者强行入室的痕迹
[12:01] The unsub didn’t abduct Steven from here. 嫌犯不是在这里掳走史蒂文的
[12:04] According to his supervisor, 据他的主管说
[12:05] he was supposed to start his shift at 3 A.M. 他应该在凌晨三点去上班
[12:07] So his drive would have been about an hour. 他开车大概需要一个小时
[12:11] The alarm is set for 1:15 A.M. 闹钟设在凌晨1点15分
[12:14] That’s about right. 差不多
[12:15] Single guy. I’d say 15 minutes, max, to get ready. 他是单身 我想最多15分钟能打理好了
[12:20] Well, he’s a security guard. 他是一名保安
[12:21] Which means he wears a uniform every day, 也就是说他每天得穿制服
[12:23] so he wouldn’t have to think about wardrobe choices. 所以也不用考虑应该穿些什么
[12:26] Which puts us at 1:30 A.M. 收拾好就到了1点30分
[12:28] So he brews a pot of coffee, pours a cup. 所以他烧了一壶咖啡 倒了一杯
[12:32] Sports fan. Probably checked last night’s scores 体育迷 他1点45出门前
[12:35] before he headed out at 1:45. 很可能还查了比分
[12:40] Keys are gone. 钥匙都不见了
[12:41] His car was missing from his parking stall. 停车位上也不见他的汽车
[12:44] Then the unsub must have intercepted him 嫌犯肯定在他上班路上
[12:46] at some point between here and work. 某个地方拦截了他
[12:48] Which begs the question, what did he do with Steven’s car? 那问题就是 嫌犯怎么处理史蒂文的车
[13:00] According to DMV records, 根据车管所记录
[13:01] Steven Jackson drove a ’91 Mustang. 史蒂文·杰克逊的车是91产福特野马
[13:04] Older model, so no GPS. 老款车 没装定位系统
[13:06] I went ahead and issued an APB on his car. 我对他的汽车发布了全境通告
[13:08] Hopefully we get a hit soon. 但愿能很快能有线索
[13:11] Hey, baby girl, you’re on speaker, what’s up? 宝贝 扩音器开了 什么情况
[13:13] Ok, I did some spelunking 我做了些深入调查
[13:14] and found that after Coleman missed his flight, 发现科尔曼错过飞机之后
[13:17] he used not his personal but his company credit card 没有用自己的卡 而用公司的信用卡
[13:19] to foot the bill for a rental car. 付了租车费
[13:21] Well, it’s about an hour and a half drive; he probably 大概要开一个半小时车
[13:23] figured he’d make it home before his wife woke up. 他很可能打算在妻子起床前到家
[13:25] Can you track down the rental car’s GPS? 能查到租车上的定位记录吗
[13:27] I already meowed up that tree. 我往那个方向努力过
[13:28] It is disabled. But I am piecing together 定位系统被禁用了 但眼下说话的时候
[13:31] the GPS history as we speak. 我正在重新拼凑定位历史
[13:33] That’s why you’re the best, mama. 你就是最棒的 宝贝
[13:34] Oh, don’t I know it. 我当然知道
[13:37] He could have taken a number of different routes back to Phoenix. 有好几条路线可以回凤凰城
[13:41] Highway 77, 87, or 10. 77 87或10号高速公路
[13:43] Well, he would have taken the fastest route back. 他可能取最快的路线
[13:45] That’d be interstate 10. 那就是10号州际公路
[13:46] Ok, what if he’s abducting them off the road? 嫌犯会不会是在路上劫持他们的呢
[13:49] This could be about road rage. 那可能是由于路怒
[13:50] A perceived slight while driving might have made them a target. 一点轻蔑的举动就会让他们成为目标
[13:53] An extreme case of road rage that leads to abduction and murder. 路怒症的极端形式就是劫持和凶杀
[13:56] But if that’s true, the victims’ cars 但如果真是那样 死者的车
[13:57] would have been abandoned. Both are still missing. 应该会被遗弃 但这两辆都找不到
[13:59] What if they’re carjackings? 会不会是劫车
[14:01] Think about it: the unsub lies in wait, 想想看 嫌犯等在那里
[14:02] he blitzes the victim at an intersection, 在交叉路口突袭了死者
[14:04] and then he drives off in their cars. 然后开走了他们的车
[14:05] So these victims weren’t targeted, 所以不是专门针对死者
[14:07] they were picked at random. 而是随机选取的
[14:09] Wrong place, wrong time. 错误的时间出现在了错误的地点
[14:10] It is possible he used a similar ruse like Gary Lee Sampson, 他可能用了盖里·李·桑普森那套诡计
[14:13] who posed as a hitchhiker and preyed on good samaritins. 装成搭车客 对这些助人为乐的人下手
[14:24] Probably waves down a passing car. 对经过的车辆示意
[14:32] Hi. Hi, sir. Thank you. 你好 先生 谢谢你
[14:34] I don’t mean to… 我不是有意…
[14:35] And appears lost or incoherent. 然后装成迷路或语无伦次的样子
[14:36] I had an accident down the road. 我在路上遭遇了车祸
[14:38] I was hoping you could get me to a phone or something. 希望你能带我找个电话亭
[14:40] Claims his car broke down, his phone is dead. 说他的车抛锚了 手机也没电了
[14:42] He needs directions or a ride. 要别人指路或载一程
[14:44] Thank you so much, 很感谢你
[14:45] I really appreciate it. 真的很感激
[14:51] And the next thing you know, 而接下来发生的就是
[14:52] you’re looking down the barrel of a gun. 你看到眼皮下有一只枪管
[14:54] And the good deed is punished. 做好事却被惩罚了
[15:06] I told you I wouldn’t miss it. 我就说了我不会错过
[15:09] Oh, my god! Honey! 我的天啊 亲爱的
[15:14] Oh, I was so worried! I thought… 我好担心 我以为…
[15:20] Everything’s going to be all right. 一切都会好起来的
[15:25] Why didn’t you just tell him? 你怎么不直接告诉他呢
[15:29] What are you talking about? 你说什么呢
[15:33] You should have given him the location. 你该早告诉他位置
[15:45] You don’t have to do this. 你不用这么做的
[15:47] Just let me go. 放我走吧
[15:49] Please, just let me go. 求求你放我走吧
[15:51] Please. 求求你
[15:52] I have a family! Don’t do this to them. 我还有一家子 别这样对他们
[16:01] You have children? 你有孩子吗
[16:03] Yes. 有
[16:04] Yes, my daughter. 我有个女儿
[16:06] She’s 12. 她12岁了
[16:07] Oh, god, please, I’ll do anything. 天啊 求求你 随你提要求
[16:31] Crime scene techs are done, so it’s ours. 犯罪现场技术工作已完成 可以过去了
[16:37] They just made a positive ID. 已确认身份
[16:39] It’s Lance Coleman. 就是兰斯·科尔曼
[16:55] Well, he definitely amped up the torture. 嫌犯的折磨力度加大了
[16:57] It looks like this time, the cause of death 这次的死因看起来
[16:58] was a single gunshot to the head. 是对头部的一枪
[17:01] We profiled he’s a sadist. 侧写表明嫌犯是虐待狂
[17:02] He would have inflicted as much pain as possible, 他应该想要施加尽可能多的痛苦
[17:04] not end the torture so abruptly. 不会这么仓促就完事
[17:07] Well, he decreased the time he held on to the victims, 他缩短了收留死者的时间
[17:10] but he definitely increased and accelerated the torture. 但他施加的折磨显然升级了
[17:12] Then it’s not about pain for the thrill; 所以他虐待别人不是为了兴奋
[17:14] he wants something from them. 他想要什么东西
[17:15] But if that’s true, maybe Lance gave the unsub 可如果真那样的话 或许兰斯交代了
[17:18] what he wanted and he was no longer of use to him. 嫌犯想知道的事情 所以就再没有用处了
[17:20] It’s possible Steven’s death was an accident. 或许史蒂文遇害是件意外
[17:22] Yeah. He died before the unsub was finished with him. 是啊 他在嫌犯完事前就死了
[17:25] We need to deliver the profile. 我们得发布侧写了
[18:05] The unknown subject we’re looking for 我们要找的不明嫌犯
[18:06] is a sadistic inquisitor, 是个施虐成性的审问者
[18:08] which means that he’s aroused sexually 也就是说 在获取信息时
[18:09] and emotionally by causing pain 让别人遭受痛楚
[18:11] in the service of eliciting information. 会唤起他性和情感上的满足
[18:13] The unsub gets off on the fact 嫌犯十分享受
[18:15] that his victims put up resistance. 被害人的抵抗行为
[18:17] It allows him to push the torture even further. 这会让他更进一步地折磨被害人
[18:20] We think he’s a white male, 我们认为他是一个男性白人
[18:21] in his thirties to early forties 三十至四十岁左右
[18:23] who’s physically fit enough to subdue male victims. 身体强壮 足够制服一名男性被害人
[18:30] He’s goal-oriented, driven by rage, 他有很明确的目标 性格喜怒无常
[18:32] which makes him extremely brutal in his torture methods. 因此他的折磨手段极其残忍
[18:35] This unsub exerts power and control over his victims, 此嫌犯将自己高高凌驾于被害人之上
[18:38] making them feel completely helpless 让他们感受到极度无助
[18:40] until they give him whatever it is he’s looking for. 直到从他们那里得到他想要的东西
[18:42] Based upon his systematic torture, 根据他极具系统的折磨方式来看
[18:44] it’s possible the unsub is suffering from some sort of PTSD. 嫌犯可能患有某种创伤后应激障碍
[19:25] Given the sheer amount of work and effort 鉴于他花费了巨大的精力
[19:27] he puts into torturing his victims, 折磨被害人
[19:29] we think there’s a deep-seated personal reason 我们认为 嫌犯这么做
[19:30] for what the unsub is doing. 有更深层次的个人原因
[19:32] It’s possible he appears unassuming with limited social skills, 他很可能因不擅社交而为人低调
[19:35] which is why he chooses to hunt at night. 因此才选择在晚上狩猎
[20:17] He plays on his victim’s good will and sympathy 他会先利用被害人的善心和同情心
[20:19] before he blitzes them and abducts them from their vehicles. 然后突然袭击 从他们的车上将其绑架
[20:22] Because of the escalating torture, 因为折磨在逐渐升级
[20:23] we believe this unsub is becoming 我们认为此嫌犯变得
[20:25] both increasingly desperate and volatile. 越来越绝望和不稳定
[20:28] This unsub is driven by a compulsion, 此嫌犯个性冲动
[20:30] a need-based desire. 随心所欲
[20:31] Because these men are surrogates, 因为这些被害人都是替代品
[20:33] there’s a good chance his victims will never be able to 极有可能他们根本不能
[20:35] give the unsub what he ultimately wants. 给予嫌犯他想要的东西
[20:36] Understanding his motivation will be the key to finding him. 了解他的动机是找到他的关键
[20:39] Thank you. 谢谢大家
[21:04] Drink. Drink. 喝 喝
[21:08] Drink. Drink. 喝 喝
[21:13] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[21:16] Where’s the tattoo? 纹身在哪里
[21:18] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:19] Did you burn it off? 是不是被你洗掉了
[21:20] I never had any tattoo! 我从来没有纹过纹身
[21:28] Please just let me go. 求求你让我走吧
[21:29] I think you have the wrong person. 我觉得你找错人了
[21:43] Do you know why you’re here? 你知道自己为什么在这里吗
[21:45] No, no, no, please don’t do this! Please don’t do this! 不不不 求你不要这样 不要这样
[21:47] Please don’t do this! No, no, no, no, no! 求你不要这样 不不不不不
[22:07] Ballistics confirm the gun used to kill Lance 弹道报告证实了杀死兰斯的枪
[22:10] was the same one registered to Steven Jackson. 就是注册在史蒂文·杰克逊名下的那把
[22:16] I’ve got men canvassing gas stations, rest stops, 我已经让人仔细排查了加油站 休息站
[22:20] any place where the unsub might have 所有嫌犯可能接触到
[22:21] come into contact with the victims. 被害人的地方
[22:23] So far, no solid leads. 到目前为止 没有可靠的线索
[22:25] Hey, tell me something good, boo. 跟我说点好消息 亲
[22:26] I managed to partially piece together lance’s GPS history, 我设法拼凑了一下兰斯的GPS历史
[22:30] and I’ve got him on a route 发现了一条路线
[22:31] that takes him right up interstate 10. 直接通往十号州际公路
[22:32] That’s the exact same route the first victim 刚好就是第一个被害人
[22:34] would have taken to work. 去上班的那条路
[22:36] Lance Coleman wouldn’t have been on that highway 兰斯·科尔曼如果不是错过了飞机
[22:38] if he hadn’t missed his flight. 就不会走那条高速路
[22:39] So this is where both victims’ paths crossed with the unsub. 所以这就是两名被害人都与嫌犯有交集的地方
[22:41] This must be the nexus. 这肯定就是其中的联系了
[22:43] I10’s one of the most traveled roads in the country. 十号公路是这里最繁忙的公路之一
[22:45] It stretches from California to Florida. 从加利福尼亚一直延伸到佛罗里达
[22:47] Highway serial killer’s paradise. 高速公路连环杀手的天堂
[22:49] Garcia, run our profile 加西亚 在高速路连环杀手数据库里
[22:50] against the HSK database. 搜索我们的侧写
[22:52] Check for any potential suspects connected specifically to I10. 检查所有与十号州际公路有关的潜在嫌犯
[22:55] I’m on it. 这就查
[22:57] How much are you willing to bet 想不想打个赌
[22:58] that whatever that unsub is looking for 不管嫌犯在找什么
[23:00] is somehow connected to this highway? 肯定跟这条高速路有关
[23:11] What do you want from me? 你想从我这里得到什么
[23:13] I don’t know what you think I did. 我不知道你觉得我做了什么
[23:16] I can help you. Just–just give me a chance. 我可以帮你 就…就给我个机会
[23:24] Unchain me! Now! 解开我 马上
[23:29] Hey, come back here. 回来
[23:30] I said stop! 我说让你站住
[24:02] Caffeine. 咖啡因
[24:03] I am a fan. What about it? 我超爱 怎么了
[24:05] You want your victims to stay awake and alert 要是想让被害人保持清醒
[24:07] for what you’re about to do to them. 以充分感受你将对他们做的事
[24:09] So you give them caffeine. 那就让他们摄入咖啡因
[24:11] Wow, astronomical levels, apparently. 咖啡因含量爆表
[24:13] Wait, how did you… 等等 你是怎么…
[24:15] Oh, yeah, sorry. 对哦 真遗憾
[24:17] Wait, why would he do this again? 等等 他为什么要这么做
[24:19] Well, there are a variety of reasons. 有很多原因
[24:21] The caffeine would open up their arteries, 咖啡因能扩张他们的动脉
[24:23] which would increase their nerve sensitivity, 从而提高神经的敏感性
[24:25] and in turn, enhance their pain levels. 反过来也就提高了他们的疼痛等级
[24:27] Sleep deprivation. 剥夺睡眠
[24:30] So the torture isn’t about his anger, 所以折磨不是出自愤怒
[24:31] it’s a reflection of what he’s going through. 这其实是他现状的反映
[24:33] He wants them to stay awake. 他想让他们保持清醒
[24:52] You will tell me where she is. 你会告诉我她在哪里的
[25:02] No. 不要
[25:22] We just received news of another abduction. 我们刚接到了又一起绑架案
[25:26] David Whitfield. Reported missing an hour ago. 大卫·威特菲尔德 一小时前有人报警称他失踪
[25:29] His employer confirmed that he clocked out 他的雇主确认昨天凌晨一点半
[25:30] 1:30 yesterday morning. 他已经打卡离开了
[25:32] But according to his roommate, he never made it back home. 但他的室友说他根本没回家
[25:34] Where does he work? 他在哪工作
[25:35] An old auto factory off Interstate 10 near Canton. 坎顿附近十号州际公路旁的一家旧汽车厂
[25:38] Fits the geographic profile and the timeline. 符合地理侧写和时间线
[25:40] This guy has a precise M.O. 这家伙的作案手法很明确
[25:43] How much of the Interstate 州际公路的人烟有多稀少
[25:44] is isolated enough for abduction? 怎么老在这发生绑架
[25:46] A couple of gas stations, a diner, and a few rest stops. 有几家加油站 一家餐厅和几处休息站
[25:49] Nothing really pops out. 没什么特别的
[25:50] Not to mention, there are far more 更别提州际公路
[25:51] secluded stretches of Interstate. 有超多隐蔽的分岔路
[25:53] Why does he keep coming back to the same area? 他为什么要一直回到同一区域
[26:30] Play it again, daddy. 再放一遍 爸爸
[26:31] Again? 再一遍
[26:32] We’ve been playing it since we hit the road. 我们上路之后就一直在放这首歌
[26:35] Please? Please? 拜托了 拜托
[26:44] Will you sing with me? 你能跟我一起唱吗
[26:45] No, honey, you know daddy can’t sing. 不行 宝贝 你知道爸爸不会唱歌
[26:48] You can try. Please? Please? 试试看嘛 拜托了 拜托
[26:54] *You’ll never know, dear* *你永远都不会知道 宝贝*
[26:57] *How much I love you* *我有多爱你*
[27:01] *Please don’t take my sunshine away* *请别带走我的阳光*
[27:07] Hey, daddy. You’re my sunshine. 爸爸 你就是我的阳光
[27:23] – Green for go. – Hey, mama, listen up. -绿灯行 -宝贝 听着
[27:24] We need you to focus on a particular stretch 我们需要你着重调查十号州际公路的一条岔路
[27:26] of Interstate 10 between Chandler and Phoenix. 位于钱德勒和菲尼克斯之间
[27:28] Look for any accidents involving male drivers 看那条高速分岔路上 有没有发生过
[27:30] on that stretch of highway. 涉及男司机的事故
[27:31] Keep it coming. 继续说
[27:32] We know the unsub’s keeping his victims awake, 我们知道嫌犯让被害人一直保持清醒
[27:34] so look for any accidents 所以主要查那些
[27:36] where the drivers fell asleep at the wheel. 因司机开车打瞌睡引起的事故
[27:38] Uh, ok, 好吧
[27:39] I am not finding any sleep-related incidents within that radius. 在那附近我没找到任何打瞌睡引发的事故
[27:43] We know that the time of abduction is important to him. 我们知道绑架时间对他很重要
[27:45] Widen the search to take in any accidents 把搜索范围扩大到所有
[27:48] that occurred between 1:30 and 2:00 A.M. 发生在凌晨一点半到两点间的事故
[27:50] Despite on the I-10, there’s like an accident every 45 seconds, 即便在十号高速上 大概每45秒就有一场事故
[27:54] – I’ve got zilch. – Ok, we know this was -我还是没有收获 -好吧 我们知道触发事件
[27:56] a recent trigger, so expand your search parameters 是最近发生的 所以将搜索参数扩大到
[27:58] to look at incidents reported within the last few months. 过去几个月内上报的事故
[28:06] What did you find? 你找到什么了
[28:07] I don’t know if I found anything. 我不确定我找到的是否相关
[28:08] I found a report citing sleep deprivation, 我找到了一份关于睡眠不足的报告
[28:11] but it’s not an accident, it’s a child abduction. 但跟车祸没关系 是起儿童绑架案
[28:43] Here we go. I managed to find the original 搞定 我找到了三个月前
[28:45] police report from 3 months ago. 警方的原始报告
[28:47] Ok, a 43-year-old William Taylor 好了 43岁的威廉姆·泰勒开车行驶在
[28:50] was driving I-10 near Chandler, Arizona. 亚利桑那州钱德勒附近的十号高速上
[28:54] It was late, 当时夜已深
[28:55] around 11:30. 晚上11点半左右
[28:58] He was with his 5-year-old daughter Tatiana. 车上还有他五岁的女儿塔蒂亚娜
[28:59] They were returning from a dance recital. 他们是在舞蹈表演结束后开车回家
[29:01] It says here, he just worked a double shift at the salvage yard 这上面说 他刚在自己的废旧汽车回收站
[29:05] which he owns. He was super sleepy. 连值了两班 当时超级困
[29:07] He pulled off around midnight to a rest stop. 大概午夜时他下高速去了一个休息站
[29:29] He attempted to close his eyes for 10 minutes, 他本打算稍微小睡十分钟
[29:31] woke up hours later and his daughter was missing. 几个小时后他醒来 发现女儿失踪了
[29:33] I can’t imagine– a parent’s worst nightmare. 简直无法想象 这是为人父母最可怕的噩梦
[29:36] There’s your trigger. 这就是触发事件了
[29:37] He’s torturing them for answers 他折磨他们是为了问
[29:38] about his daughter’s abduction. 他女儿被绑架的事
[29:40] Yeah, in his mind, he believes his victims were involved. 对 在他看来这些被害人都牵扯其中
[29:42] Garcia, any viable suspects? 加西亚 那个案子有任何嫌疑人吗
[29:44] Uh, no, the Police canvassed the whole rest stop, 没有 警方仔细搜查了整个休息站
[29:47] and they came up empty. There’s still no leads. 什么都没找到 现在仍然毫无进展
[29:52] Hold on. 等一下
[29:54] According to Taylor, 据泰勒所说
[29:54] there was a man with a skull tattoo on his hand 有个手上有骷髅纹身的男人
[29:57] who knocked on his window moments before he fell asleep. 在他睡着前曾敲过他的车窗
[30:02] The guy told Taylor… 那家伙告诉泰勒
[30:03] I just wanted to let you know your taillight is out. 我只是想告诉你 你的车尾灯坏了
[30:06] Thanks, thanks, thank you, thank you. 谢了 多谢 谢谢了
[30:20] Like you said, Taylor might have been suffering 如你所说 泰勒可能一直都没法
[30:21] from sleep deprivation himself. 得到充分的睡眠
[30:23] It’s likely he was in a micro sleep 有可能他当时处于微睡眠
[30:25] and he imagined the man with a skull tattoo. 有骷髅纹身的男人只是他的想象
[30:27] And like any parent would be, the unsub is riddled with guilt. 跟所有父母一样 嫌犯一直懊悔不已
[30:29] And in his mind, he wasn’t able to protect her and keep her safe. 在他看来 他没能保护她的安全
[30:32] And now in his delusional state, 现在基于他的妄想
[30:34] he believes each of his victims 他认为每个被害人
[30:35] is that man with the skull tattoo. 都是那个有骷髅纹身的男人
[30:36] He’s forcing his victims 他在强迫被害人
[30:38] to take responsibility for his own guilt. 为他自己所犯的错负责
[30:40] If he hadn’t fallen asleep at that rest stop, 如果他没在休息站睡着
[30:42] his daughter might still be with him. 他的女儿可能仍在他身边
[30:43] So he forces his victims to stay awake 所以他强迫所有被害人保持清醒
[30:45] as he wishes he had. 就像他希望当时的自己能做到一样
[30:46] Work and home address just sent. 单位地址和住址已发
[30:48] I’ll let Hotch know. 我来通知霍奇
[31:29] – Where’s my daughter? – I don’t know! -我的女儿在哪 -我不知道
[31:30] – Tell me! – No, no! -告诉我 -不 不
[32:33] Where’s your head at right now? 你在想什么呢
[32:35] I — I just don’t understand what happened a week ago 我 我只是不明白 一周前到底发生了什么
[32:38] that turned a grieving father into a killer. 把一个悲伤的父亲变成了一个杀人凶手
[32:40] It could have been the stress from the case. 可能是案子带来的压力
[32:43] All the leads went cold and the guy just snapped. 所有线索都断了 于是他就崩溃了
[32:45] And the not knowing’s the worst part. 而一无所知就是最糟的
[32:49] Hotch, you’re on speaker. 霍奇 我免提了
[32:50] There’s something you should know — 有件事要告诉你们
[32:51] the police found Tatiana’s body. 警方找到了塔蒂亚娜的尸体
[33:20] Please, don’t do this, I’m begging you! 求求你 别这样 求你了
[33:23] Where’s my daughter?! 我女儿在哪
[33:32] William Taylor, step out of the vehicle 威廉姆·泰勒 把手举起来
[33:34] with your hands where we can see them. 从车里下来
[33:35] I got him. That’s the man 我抓到他了 这就是那个
[33:37] with the skull tattoo. He’s right there. 有骷髅头纹身的人 他就在那
[33:38] That is not him, William. 那不是他 威廉姆
[33:40] Damn it, why aren’t you listening to me? 该死的 你们为什么就是不听我的
[33:42] That man has my daughter! 那个人绑架了我女儿
[33:43] – No, he doesn’t. – Yes, he does. -不 他没有 -就是他
[33:45] And I’m going to find her and I’m not going 我要找到她 我不会再让他
[33:47] to let him get away from me again. 从我手里跑掉了
[33:48] All right, William, William, listen to me, ok? 好吧 威廉姆 威廉姆 听我说好吗
[33:51] You and I both know they found Tatiana. 你和我都知道他们已经找到了塔蒂亚娜
[34:00] They found my little girl? 他们找到我的女儿了
[34:01] Yes, a week ago. William, 是的 一周前 威廉姆
[34:03] you were there. 你当时也在场
[34:07] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:08] You remember the volunteers, the search party? 你记得那些志愿者 搜寻队吗
[34:29] William, think back. 威廉姆 回忆一下
[35:23] Tatiana’s remains were found in the desert 塔蒂亚娜的尸体在距离休息站不远的
[35:25] not far from the rest stop. 沙漠里被找到了
[35:29] No, no, no, no. That was not her. 不 不 不 不 那不是她
[35:32] She’s still out there. 她还活着
[35:35] Think about Tatiana, William. 想想塔蒂亚娜 威廉姆
[35:37] Think about what she would have wanted. 想想她会希望你怎么做
[35:52] Hey, daddy, you’re my sunshine. 爸爸 你就是我的阳光
[36:00] She’s alive, and I’m going to find her. 她还活着 我会找到她的
[36:47] “Guilt is perhaps the most painful companion of death.” “内疚也许是死亡最痛苦的伴侣”
[36:51] Coco Chanel. 可可·香奈儿
[36:59] Oh, sorry. 抱歉
[37:01] Wow. Kids really are game-changers, aren’t they? 孩子还真是会改变一切 对吧
[37:03] Yeah, how is it that I wake 为什么醒来时
[37:04] up more exhausted than when I went to bed? 比睡下的时候还累呢
[37:07] Why don’t you try to get some shut-eye before we land? 在我们降落前 你何不闭目养神一会呢
[37:09] Oh, trust me, I’ve tried, it’s not happening. 相信我 我试过 睡不着
[37:14] Hey, Rossi. 罗西
[37:15] I remember Reid told me once, 我记得里德跟我说过
[37:17] uh, I think it was something like this — 应该是这么说的
[37:20] Hey, Morgan, 摩根
[37:22] you know electronics emit 你知不知道电子设备会发射出
[37:23] a sleep depriving type of blue light 一种剥夺睡眠的蓝色光芒
[37:25] that prevents you from falling asleep at night. 使你在晚上的时候睡不着觉
[37:29] Yeah, I remember that. 我记得
[37:31] I actually think it was more like — 可我觉得他是这么说的
[37:32] Well, studies show 研究表明
[37:34] that we need between seven and nine hours 我们每晚需要
[37:36] of sleep a night. 七到九小时的睡眠
[37:46] Works like a charm. 好用至极
[37:54] Hotch… 霍奇
[37:58] what do you think happened to William’s daughter? 你认为威廉姆的女儿到底是怎么死的
[38:03] Well, the police report assumed 警方报告中认为
[38:04] that because he didn’t have child locks on his truck, 因为他的卡车上没有儿童锁
[38:06] that she wandered off into the desert for some reason. 所以她不知怎么的走入了沙漠
[38:09] You know, I saw where they found the body. 我看了他们找到尸体的地方
[38:10] There’s no way she could have found her way 她是不可能
[38:11] back to the road. 找到回去的路的
[38:13] Well, the way the temperatures drop in the desert at night, 沙漠晚上气温骤降
[38:14] she didn’t stand a chance. 她根本没有生还的希望
[38:18] Yeah, but, Hotch, you should have seen this guy. 是 可霍奇 你是没见到这个人
[38:19] I mean, up until the very end, 直到最后一刻
[38:21] he was adamant that a guy with a skull tattoo 他还是坚定地认为一个有着骷髅头纹身的人
[38:23] abducted his daughter. 绑架了他的女儿
[38:24] Well, the unsub with a ghost in his mind 自己脑子里有鬼的不明嫌犯
[38:26] is always dangerous. 通常都很危险
[38:29] Unless it wasn’t all in his mind. 除非这一切不都是他幻想出来的
[38:51] Ugh, it’s really coming down. 雨下大了
[38:59] Haven’t you had enough of that thing? 你还没玩够吗
[39:02] You know, once we get to grandma’s house, 你知道 等我们到外婆家
[39:04] she’s going to make you put it away. 她就不会再让你玩了
[39:19] Well, you better save some of that battery. 你最好省着点电
[39:21] According to the GPS, we have another… 导航上说 我们还得再开
[39:23] two hours ahead of us. 两个小时呢
[39:33] I think we should wait out the storm until — 我想我们最好还是等暴风雨过去再
[39:39] Didn’t mean to startle. 不好意思 不是想吓你
[39:40] Just wanted to let you know your taillight is out. 只是想告诉你 你的尾灯坏了
[39:43] It is? 是吗
[39:44] Yeah, I was driving behind you 我从州际公路那里开始
[39:45] back on the interstate. Saw you pull over at the rest stop, 就一直跟在你后面 看你在休息站停下了
[39:47] figured I’d give you the heads up. 就想最好过来告诉你一声
[39:52] I appreciate it. 很感谢
[39:53] Thank you. 谢谢
[39:54] You have a good night, ma’am. 祝你有愉快的一晚 太太
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme