Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Criminal minds”… 《犯罪心理》前情回顾
[00:03] This guy stumbles in to the Atlantic City E.R. 这人跌跌撞撞闯进大西洋城的急诊室
[00:06] having been shot in the jaw. 下颚中了一枪
[00:08] They were able to get a name, Giuseppe Montolo… 他们找出了名字 朱塞佩·蒙托洛
[00:11] He’s a contract killer. 他是个雇佣杀手
[00:12] Only a hitman would be this good. 只有杀手才能如此出色
[00:19] You’re under arrest. 你被捕了
[00:20] He’s playing us. 他在玩我们
[00:21] The only leverage he has 他唯一的优势就是
[00:22] is a list of potential victims targeted by a network of hitmen. 手握一张网络杀手的潜在被害人名单
[00:26] I know there’s more of you out there, 我知道外面还有很多你这种人
[00:27] but me and my team will not rest 但我和我的小组会不眠不休
[00:29] until we take every last one of you sons of bitches down. 直到把你们每一个混蛋都绳之于法
[00:34] The dirty dozen. 肮脏十二
[00:36] This is who you’re gonna kill next. 这是你下一个作案目标
[01:04] Your lawyer told me you’re ready to talk. 你的律师说你可以说话了
[01:09] Can you talk? 你能说话吗
[01:13] I can talk. 可以
[01:16] Any deal we make is contingent on actionable intelligence. 我们的一切交易都依你情报的可行性而定
[01:20] That means we make an arrest 也就是说 你想过好日子
[01:22] before we make you comfortable. 就得先帮我们抓到人
[01:24] Capisce? 明白吗
[01:26] You’re part of an interconnected group of hitmen 你是网络杀手组织中的一员
[01:28] working together online–yes or no? 是不是
[01:32] Si. 是
[01:33] How many of them are you? 你们有多少人
[01:37] Besides me, cuatro. 除了我 还有四个
[01:42] I need names and contact information. 把名字和联系方式给我
[01:49] The last time we talked, 上次我们交谈的时候
[01:50] You hinted that this was your next target– 你说这是你们的下一个目标
[01:53] The dirty dozen. Who are they? 肮脏十二 他们是谁
[01:58] That’s the wrong question. 你的问题问得不对
[02:01] It’s not a who… 这不是人
[02:04] it’s a what. 是个东西
[02:06] What does that mean exactly? 到底是什么意思
[02:09] Look, cut the act! I ain’t in the mood to play with you. 别装了 我没心情陪你玩
[02:11] What does it mean?! 什么意思
[02:20] Don’t choke! 别窒息了
[02:21] Hey! I need medical! 快叫医生
[02:23] Don’t choke! 别窒息了
[02:26] Get me medical! 快叫医生
[02:37] Hi! Yay! Bellissimo! 大美女回来了
[02:40] Ohh! Welcome back! 欢迎归队
[02:41] Welcome back. 欢迎归队
[02:41] I missed you guys. 我想死你们了
[02:43] Oh, we missed you more. 我们更想你
[02:50] Oh, wow–oh, my gosh, nice. Will’s favorite brand. 哇 太棒了 威尔最爱的牌子
[02:53] Thank you, Rossi. 谢谢你 罗西
[02:56] And, Spence, wow. 还有斯宾塞
[02:58] It’s my original set. 这是我的独家套装
[02:59] And I realize that most of this information 我知道这里的大部分内容
[03:01] is most likely on that “Internet,” 所谓的因特网上都有
[03:03] but you can never teach old-fashioned research habits too soon. 但是尽早培养传统的学习方式总没有坏处嘛
[03:06] How’s the little guy doing? 小家伙怎么样
[03:07] Oh, he’s good. 他很好
[03:08] He’s sleeping through the night for now, at least. 一觉睡到大天亮 至少现在是这样
[03:10] Oh, and, Spence, I showed him the picture of when you first visited 对了 斯宾塞 我给他看了你第一次来看他时
[03:13] and he started kicking his little legs 他蹬腿的照片
[03:15] and he smiled real big. 他乐得嘎嘎笑
[03:16] Who wouldn’t get excited seeing that bella faccia? 谁看到这英俊的小脸庞能不兴奋啊
[03:18] I think he wants to see you. 我觉得他想见你
[03:19] You know, studies have shown 研究显示
[03:20] that babies begin exhibiting cognizable nonverbal communication 从出生之日起婴儿就展示了
[03:23] within days of birth. 非言语交际能力
[03:24] And some things never change. 还是老样子啊
[03:25] Yeah. And some things do, 没错 也有些事不一样了
[03:28] And because of that, we took the liberty of doing… 因此 我们擅自为你准备了
[03:32] this. 这些
[03:34] It’s all the pictures you sent while you were away. 都是你不在的这段时间给我们发的照片
[03:38] You guys, I love it. 你们真是 我太喜欢了
[03:40] It’s–it’s perfect. 太棒了
[03:42] Thank you, all of you. 谢谢你们所有人
[03:45] Almost all of you. 你们大部分人
[03:47] They’re debriefing. 他们在做任务报告
[03:51] The warden determined that Montolo had been poisoned 监狱长调查发现蒙托洛
[03:53] by one of the guards. 被一个狱警下了毒
[03:54] Did they make an arrest? 这个狱警被逮捕了吗
[03:55] No. The guard was found shot execution style in his car. 没有 他被枪杀在自己车里
[04:01] Hotch, Montolo was our only viable lead. 霍奇 蒙托洛是我们唯一可用的线索
[04:04] When I asked him who the dirty dozen were, 我问他肮脏十二是什么的时候
[04:05] he said it’s not who, it’s what. 他说这不是指人 是指一个东西
[04:08] So maybe it’s not a list of human targets like we thought. 也许我们想错了 这并不是被害人名单
[04:11] It could just be something in the hitmen’s infrastructure. 可能只是杀手组织里的什么东西
[04:13] Well, it doesn’t change our investigation. 这并不影响我们的调查
[04:15] I’ll have Garcia search the darknet with new parameters. 我会让加西亚重新设定条件搜索暗网
[04:18] Yeah. 好
[04:21] Well, for the next 5 minutes, anyway, 不管怎样 接下来的五分钟
[04:23] I just want to enjoy the fact that our friend is back. 我只想好好享受朋友归来的喜悦
[04:26] Ok, and this is your bureau approved bubbly. 这是局里批准开的香槟
[04:30] Cheers. Ok, now tell me all about Tara Lewis. 干杯 好了 给我介绍一下塔拉·露易丝吧
[04:33] She is really excited to meet you. 要见你她很激动
[04:34] I think here exact words after reading your reports were, 看完你的报告后她的原话是
[04:36] “Is JJ as awesome as I think she is?” 小洁跟我想象中的一样厉害吗
[04:39] I like her already. 我已经喜欢上她了
[04:42] Ok, you did not just have a baby. 你这哪像刚生完孩子啊
[04:45] Hey, you. 哎呦
[04:48] Welcome back. 欢迎归队
[04:50] Seriously, talk to me. What is your secret? 说真的 有什么秘诀
[04:51] ’cause you look good. 你的状态真是太好了
[04:53] Well, yeah, see these guns? 看到这儿的肌肉了吗
[04:54] It’s from lugging around two boys all day. 都是成天被两个儿子折腾的结果
[04:56] Oh, baby weightlifting. I would buy that DVD. 拿孩子举重 这个DVD我要买
[05:00] Excuse me. 失陪
[05:02] SSA Rossi. 我是特别督察探员罗西
[05:03] Cider. 苹果酒
[05:04] Hey, dad, it’s me. 爸爸 是我
[05:05] – Joy? – Yeah. Uh, this is my work cell. -乔伊 -对 这是我的工作号码
[05:07] Sorry you didn’t recognize the number. 抱歉你不知道这个号码
[05:09] Well, everything ok? 一切还好吗
[05:10] Are you still at that conference in New York? 你还在纽约开会吗
[05:12] Uh, no, actually. 不在了
[05:14] We need to talk. 我想跟你谈谈
[05:15] – Are you at your office? – Yeah. -你在办公室吗 -在
[05:17] Great. So am I. 太好了 我马上到
[05:19] Ok, so it started as a long form piece 本来我在给《时尚先生》写一篇
[05:21] that I’m writing for “Esquire” on campus violence against women. 针对女性的校园暴力的长篇
[05:24] After the whole UVA debacle, 弗吉尼亚大学那篇之前搞砸了
[05:26] my editor told me I needed to triple source everything, 编辑告诉我必须反复确认原始资料
[05:29] and that’s when I came across this pattern. 结果我就发现了这个模式
[05:31] Missing freshmen and sophomores, all women. 失踪的大一大二学生 都是女性
[05:34] 4 over 9 years. 有四个已经失踪超过九年了
[05:35] They were taken from different east coast campuses. 她们消失于东海岸各地的大学校园
[05:38] By the time their families realize that they’re missing, 等到家人意识到她们失踪的时候
[05:40] the trail is cold. 线索都没了
[05:41] So I put out an alert on campus chat rooms, 于是我在校园聊天室里发布了警报
[05:44] and this morning I got a call about her. 今天早上我接到一个关于这个姑娘的电话
[05:51] Bahni Desai. 芭尼·德赛
[05:52] Her sister said she went missing last night 她姐姐说她昨晚
[05:54] from Judy Temple College. 从朱迪坦普尔大学失踪了
[05:55] What do the campus police think? 校警怎么说
[05:57] It hasn’t been 24 hours, so there’s nothing they can do. 事情发生还不到24小时 他们也无能为力
[06:00] Look, it might be a coincidence. 这也许是巧合
[06:02] But I have cried with 4 families, 但我陪之前四个家庭一起哭过
[06:04] and I don’t want hers to be number 5. 我不希望她家成为第五个
[06:09] Give me a second. 稍等一下
[06:11] – We haven’t been invited in. – No. -他们没邀请我们介入 -是没有
[06:13] And the missing student might be fine. 失踪的学生很可能还好好的
[06:16] She might. 是有可能
[06:18] I know I’m asking a lot, 我知道这要求有点过分
[06:20] but Joy is my daughter. 但乔伊是我女儿
[06:22] Look, all I’m saying is that we talk to campus police, 我只是希望能跟校警和她的朋友们谈谈
[06:25] friends, rule out any foul play. 排除掉谋杀的可能
[06:27] And we could get answers a lot faster than Joy could. 而且我们能比乔伊更快得到答案
[06:29] Exactly. 正是
[06:31] So, what do you say? 那你怎么想
[07:43] Target Rich 目标众多
[07:47] “We are all sharks, circling, “我们都是鲨鱼 盘旋逡巡
[07:50] and waiting, for traces of blood to appear in the water.” 伺机等待水中出现那一丝血腥”
[07:53] Alan Clark. 阿伦·克拉克[英国政治家]
[07:54] 4 cases in 9 years. How come this hasn’t been on our radar? 九年犯下四个案子 我们怎么会不知道这事
[07:57] Because the disappearances 因为案发地都是在不同州
[07:58] were in different states with different M.O.S. 犯案手法也不一样
[08:00] The first missing woman was Kathy Miller from NYU in 2006. 第一个失踪的是纽约大学的凯西·米勒 时间是2006年
[08:05] So what’s the plan once we land on campus? 我们到学校以后要做些什么
[08:06] Track Bahni’s movements. Campus police checked her room. 追踪芭尼的动向 校警检查了寝室
[08:08] She’s not there. They taped it off for you. 她不在 他们已经把房间封锁了
[08:10] What about her cell phone? 那她的手机呢
[08:12] It just pinged in her room overnight. 昨晚定位在她寝室
[08:14] Strange for millennials to go anywhere without a phone. 21世纪的年轻人居然没有随身带手机 这很奇怪
[08:16] No credit card activity. 也没有使用信用卡
[08:18] I confirmed with all ticket agencies 我与各种售票点进行了确认
[08:19] she didn’t take a boat, bus, blimp, or plane last night. 昨晚她没有乘船 公交 飞艇和飞机
[08:22] Oh! Dean’s office just sent us her file from Judy Temple College. 院长办公室刚从学校把她的档案发过来
[08:26] It looks like… Oh, dear. 这个看起来 我的天啊
[08:29] Looks like what? 看起来怎么了
[08:30] She voluntarily withdrew. 她主动提出退学
[08:41] Dad, this is Bahni’s sister Aasia. 爸 这是芭尼的姐姐阿西娅
[08:43] Thank you for coming. 感谢前来
[08:43] Thank you for helping. 谢谢你们能来帮忙
[08:45] We were supposed to meet in D.C. this morning. 我们本来约好今早在华盛顿见面
[08:48] After two hours of Bahni’s mobile going to voicemail, 但我打了芭尼的电话两小时 都转到了语音信箱
[08:50] I called the campus police. 于是我联系了校警
[08:51] The phone is in the room, but she isn’t. 手机就在寝室里 但她人却不在
[08:54] There’s something else we need to talk about. 还有些别的事我们得谈谈
[08:58] Did she tell you she was withdrawing from school? 她有没有告诉过你她打算退学
[09:02] She was? 她吗
[09:03] She got a B-plus on her midterm. 她在期中考试得了B+
[09:04] She thought her world was over. 她觉得世界末日来临了
[09:06] Aasia, you never told me that. 阿西娅 这你都没告诉我
[09:07] She picked up extra-credit work 她选了一些额外学分的工作
[09:09] and she was going to withdraw her request on Monday. 本来打算周一就撤回退学申请
[09:12] This, whatever’s happening, 不管发生什么
[09:13] it isn’t related to that. 都跟这个没关系
[09:16] I need you to believe me. 请你相信我
[09:17] I do. 当然
[09:18] Excuse me. 不好意思
[09:25] I have to say something. 我有话想说
[09:27] You’re not gonna like hearing it. 你肯定不喜欢听我这么说
[09:30] Sometimes emotion can cloud our judgment in an investigation. 调查过程中 有时个人情绪会影响我们的判断力
[09:34] We see smoke, but there’s no fire. 我们看到有烟 但找不到明火
[09:38] So, you don’t think this is related to the other cases? 你觉得这案子和前几个都没关系
[09:41] I’m not saying that, 我没这么说
[09:43] yet. You and I are going to take this as far as it will go. 暂时还没有 我们俩一起尽力查
[09:49] She definitely didn’t plan on leaving town. 她显然没打算离开
[09:50] Her clothes, shoes, and luggage are all still here. 她的衣服 鞋子及行李都还在这儿
[09:53] Well, it looks like she was trying on different outfits. 看起来她试了很多不同的衣服
[09:55] Mini skirts, heels. She was clearly going out. 超短裙 高跟鞋 她肯定打算出门
[09:58] But why not take her phone? 但为什么不带手机呢
[09:59] She’d need it to meet up with her friends? 要靠手机才好碰头啊
[10:01] Unless her friends were already here. 除非伙伴们都已经到了
[10:05] Reid, same textbooks, different names. 里德 同样的课本 不同的名字
[10:08] She wasn’t studying alone. 她不是一个人在学习
[10:09] Might be the last person who saw her. 那人可能是最后一个见到她的人
[10:14] Paddy Morris, this is the FBI. 帕迪·莫里斯 我们是联调局
[10:19] Very funny, Josh. 很有意思 小乔
[10:22] It’s too early for this… 大清早的你就来
[10:27] You’re not Josh. 你不是小乔
[10:34] Another left and another right! 左勾拳 右勾拳
[10:46] 4 times… 四次了
[10:53] Tommy? 汤米
[10:56] Is that you? 是你吗
[11:31] No! 不
[11:37] Get in. 进去
[11:37] No! 不
[12:07] Shut up! Shh! 闭嘴
[12:18] You shut up! 你给我闭嘴
[12:35] I was with her last night. She was fine. 昨晚我跟她在一起 她那时候很好
[12:37] Any idea why she left her cell phone in her room? 你知道她为什么要把手机留在寝室吗
[12:40] We didn’t take purses, and we didn’t have pockets in our skirts. 我们没带钱包 裙上也没兜
[12:43] Ok, walk us through the night. 说说昨晚的事吧
[12:45] You guys were studying before you went out? 出门之前你们在一起学习吗
[12:47] Yeah. Um… 没错
[12:49] I knew about this party. 我知道有个派对
[12:52] She didn’t want to go. 她不想去
[12:53] He said he’s definitely gonna be here. 他说他肯定会去的
[12:54] – Do I look ok? – You look perfect. -我看着还行吧 -完美
[12:57] We can only stay for an hour. 我们只能待一个小时
[12:58] I’m meeting my sister super early. 我明天一大早还得去见我姐
[12:59] Ok, fine. Stop stressing. 没问题 别总强调了
[13:01] Show off your assets, please. 拜托展示一下你的本钱吧
[13:04] This is the first time I’ve seen you dressing for fun. 这还是我第一次见你打扮出来玩
[13:05] Ok! That’s enough. 够了 够了
[13:07] Get ready to have your mind blown, 准备好大吃一惊吧
[13:08] because this party is going to be epic. 因为这将成为史上最赞的派对
[13:11] This guy was in class today asking 今天班上这哥们还问
[13:12] why his Python encode wouldn’t work. I’m like– 他的Python编码怎么不好使 我简直…
[13:19] Girls are here. 女孩们来了
[13:26] So it wasn’t epic. 所以并非史上最赞
[13:29] It was most decidedly not… 绝对的 一点都
[13:31] Epic. 不赞
[13:32] Did you two come back to the dorm? 你们俩回寝室了吗
[13:34] No. I made her stay. 没有 我叫她留下
[13:38] Why? 为什么
[13:39] There was this tennis guy 有个打网球的男的
[13:42] that I’d been trading tweets with. 我经常跟他在网上聊天
[13:44] He said he’d show up, but he was late, 他说会来 但来得有点晚
[13:46] and then the later it got, the more I drank. 等得越久 我就喝得越多
[13:54] No… 不
[13:55] How much did you have? 你们喝了多少
[13:56] Her, I don’t know, me, a lot. Until… 我不清楚她 我喝了很多 直到
[14:00] Let’s get this party start– 派对开始吧
[14:03] Peter! 彼得
[14:04] Honey. How’s it going? I… 亲爱的 你好 我
[14:07] Paddy. 帕蒂
[14:08] Paddy, hi. Right. 帕蒂 对 你好
[14:12] I’m going now. 我要走了
[14:13] What? 什么
[14:13] – I’m going. – Sure. -我要走了 -好吧
[14:16] Did anyone walk out after her, 之后有人跟着她出去吗
[14:17] maybe try to escort her? 可能想送她回去
[14:20] Not that I saw. 我没看到
[14:24] God, it’s my fault, isn’t it? 老天 都是我的错对吗
[14:25] No, it’s not. 不是的
[14:27] But there’s still a way you can help us. 但你还是可以帮助我们
[14:29] Anything. Name it. 尽管说
[14:32] Where was the party? 那个派对在哪里举办的
[14:33] Ok, mapping the route from 我在地图上标记出了
[14:34] the not-so-awesome house party to Bahni’s dorm. 马马虎虎派对到芭尼寝室的路线
[14:37] What are those icons there along the street? 沿着街边的这些图标是什么
[14:39] Security cameras. 摄像头
[14:40] – They line the perimeter of the campus. – And to answer your -校园周围都有 -回答你的
[14:42] next question, that is real good news for us 下一个问题 这对我们来说是个好消息
[14:44] because it means that we can pull the feed from last night 这说明我们可以调出昨天晚上的录像
[14:47] and presto. 见证奇迹的时刻
[14:47] Start at 1 A.M. and go forward. 从晚上一点开始向后看
[14:49] Roger. 收到
[14:52] Got her. 看到她了
[14:57] Looks like she’s stumbling a little. 看起来她有点走不稳
[14:59] Drunk, alone at night. 醉酒 在晚上独行
[15:00] She’s a low-risk vic a high-risk environment. 在这种危险的环境下 对她下手风险很低
[15:06] Wait, wait. Right there. 等等 那里
[15:08] Stop. 停
[15:09] All right, back it up. 好 倒回去
[15:12] Yeah. Can you enhance that? 对 你能放大吗
[15:29] Oh, my God. 天啊
[15:31] Garcia, what’s the next camera they show up on? 加西亚 他们接下来在哪个摄像头中出现
[15:42] None of them. 没发现他们的踪影
[15:44] Joy, you were right to come to us. 乔伊 你来找我们是正确的选择
[15:45] We’ll open a case and coordinate 我们会进行立案
[15:46] with campus and Alexandria P.D. 并与校警和亚历山大警方合作
[15:48] I’ll make sure this is their top priority. 我会让他们优先处理这起案子
[15:52] Thank you. 谢谢
[15:53] I’ll be right back. 我马上回来
[16:16] I went to Darfur on assignment. 我曾经被派往达尔福尔[苏丹]
[16:19] Did I ever tell you that? 我有没有跟你说过
[16:21] No. 没有
[16:22] It was just after I was married, 那是在我结婚后
[16:24] before Kai was born. 卡伊出生之前
[16:27] I saw the worst a human being can do to another. 我看过人性最邪恶的一面
[16:31] But this is still so… 但这还是…
[16:36] The first disappearance you uncovered, 你发现的第一起失踪案
[16:39] Kathy Miller, NYU, 2006. 2006年 纽约大学的凯西·米勒
[16:43] You went to NYU in 2006. 你2006年上的纽约大学
[16:47] That’s why you started this investigation. 所以你才开始调查这一系列事件
[16:52] Tell me about Kathy. 跟我说说凯西
[16:54] I didn’t know her, really. 其实我不认识她
[16:56] We just had one class together. 我们只是一起上过一节课
[16:59] Even though there was never a body, 尽管一直没有找到尸体
[17:02] her parents had a memorial. 她父母还是给她办了一个葬礼
[17:04] And I went ’cause she was so young. 我也去了 因为她这么年轻
[17:12] And it could have been me. 受害的也可能是我
[17:16] So what do you think the chances are of finding Bahni? 你觉得能找到芭尼的几率有多大
[17:18] Better because it was reported right away. 大多了 因为立刻报了案
[17:21] I want to tell you we’ll find her, 我想告诉你 我们会找到她
[17:23] but realistically I can’t. But we have a picture now. 但其实我不能这么说 但我们现在有录像
[17:27] We’ll build a profile. We’ll go to the press. 我们会建立侧写 会通知媒体
[17:29] Bahni has a shot 芭尼还有生机
[17:31] that she wouldn’t have without you. 如果没有你 她根本毫无希望
[17:42] And here he comes, surging down the stretch to home, 他来了 风驰电掣地向终点跑来
[17:45] just in time, going full out. 非常及时 全速前进
[17:58] What are you doin’ up there?! 你在上面干什么
[18:13] If you scream, I’ll kill you. 如果你敢叫 我就杀了你
[18:42] Look… 听着…
[18:44] I don’t want to hurt you, ok? 我不想伤害你
[18:47] I’m hungry! 我饿了
[18:50] Get your ass down here! 赶紧给我滚下来
[18:54] Get me some food! 给我弄点吃的
[18:58] Do you hear me? 你听到了吗
[18:59] Ok! 好的
[19:24] This is your room now. 现在这是你的房间了
[19:43] I’m keeping you. 我要关着你
[20:20] This is the last spot she was seen. 最后一次见到她是在这里
[20:22] The next camera is 100 feet down, 下一个摄像头在三十米外
[20:24] Which makes this the abduction zone. 也就是说她是在这一块被绑架的
[20:25] Well, Alexandria police searched the buildings. Nothing there. 亚历山大警方搜索了附近的大楼 一无所获
[20:28] Well, if she got in the car with him, 如果她跟他一起上了车
[20:29] they would have shown up on the camera down the street. 街那边的摄像头应该可以拍到
[20:31] But shoving her in the trunk of a car 但在这种大街上把她
[20:32] out in the open like this, it’s too risky. 塞到后备箱里也太冒险了
[20:34] That leaves this. 那就只剩这里了
[20:47] Everything ok? 没事吧
[20:49] Actually, no. My mom’s not doing so well. 其实有事 我妈妈状况不大好
[20:52] The doctors have had to change her medicine 3 times 医生不得不三次改变药方
[20:55] to try to stabilize the schizophrenia. 来缓解她的精神分裂症
[20:57] Spence, why didn’t you say anything? 斯宾塞 你之前为什么都不说
[20:59] I don’t want to bother you. 我不想麻烦你们
[21:00] Ok. 行了
[21:02] That’s never possible. 那是绝对不可能的
[21:04] Got it? How long has this been going on? 懂了吗 已经持续了多久
[21:08] It’s gotten really bad the past few weeks. 这几个礼拜越来越严重
[21:11] Look, the minute we are done here, 我们这边一处理好
[21:13] you need to go help her. She needs you. 你就回去帮她 她需要你
[21:15] I know. Right now so does Bahni. 我知道 现在芭尼也需要我
[21:19] All right, let’s think this through. 好 我们来理清楚
[21:21] All right, if he took her out this way, it’s a busier street. 如果他带她从这里走了 这条大街更加繁华
[21:24] The traffic was lighter last night, 昨晚这里的车辆没这么多
[21:26] but it’s still a risk to abduct someone in plain sight. 但光天化日之下把人掳走还是很冒险
[21:28] So he was able to control 所以他能够控制住
[21:29] a drunk woman and it didn’t look suspicious. 一个醉醺醺的女人 还不会让别人起疑
[21:32] He probably just put his arm around her and walked off. 他可能只是用手揽住她带着她走
[21:34] She was too drunk to even realize she was in danger. 她太醉了 根本不知道自己有危险
[21:36] You know, if this was just about the assault, 如果只是为了侵犯她
[21:38] he could have done that back in the alley. 他大可以在巷子那边动手
[21:40] I think this has gotta be some sort of long-term play. 他肯定有什么长远的计划
[21:43] Then he’s been watching Bahni, 他一直在观察芭尼
[21:45] looking for the perfect opportunity. 寻找最佳的机会
[21:47] Well, he certainly found it last night. 昨晚他终于找到机会了
[21:48] She’s a straight “A” student who never drinks 她是一名从来不醉酒 不怎么出门的
[21:50] and rarely goes out. 模范学生
[21:56] Ok, so if he watched and waited to take Bahni, 所以如果他一直在观察芭尼 伺机带走她
[21:59] we should be looking for offenders with precursor crimes 我们要找的应该是有跟踪
[22:00] of stalking and peeping. 和偷窥前科的人
[22:02] Greater metro area creeps coming up. 正在扩大范围搜索变态
[22:04] He’s patient and organized. 他很有耐心 做事很有条理
[22:05] He’ll have a plan for 他肯定也有办法
[22:06] when she sobers up and becomes noncompliant. 应付她清醒过来后反抗的情况
[22:08] He’ll isolate her so it’s easier to be dependent on him. 他会把她孤立起来 这样她就更容易依赖他
[22:11] She’s the most important thing in the world to him right now. 现在对他来说 她是全世界最重要的东西
[22:14] We need to get him to see her as a person. 我们要让他把她当做人来看待
[22:16] The FBI is working to locate this woman, 联调局正在努力搜寻这名女性
[22:20] 19-year-old sophomore Bahni Desai. 19岁的大二女生芭尼·德赛
[22:23] She went missing last night from Judy Temple College. 她昨晚于朱迪坦普尔大学失踪
[22:26] We’re also trying to identify this man. 我们还在查这名男子的身份
[22:29] We believe he has information 我们认为他能
[22:30] that will help us locate Bahni. 帮助我们找到芭尼
[22:33] Isn’t this man also a suspect? 这名男子是嫌犯吗
[22:34] Right now he’s a person of interest, 目前他属于本案的利害关系人
[22:36] strictly a witness. 但严格来说是证人
[22:38] Did he abduct her? Why isn’t he being considered a threat? 他绑架了她吗 为什么没有把他列为威胁之一
[22:41] Our focus right now is on Bahni, 我们现在的重点是芭尼
[22:43] which is why her sister Aasia 她姐姐阿西娅
[22:45] would like to say a few words. 对此有话想说
[22:50] All my parents want, 我父母
[22:52] all I want, 还有我
[22:53] is to see Bahni again soon. 只想尽快再见到芭尼
[22:55] Please, call the hotline number if you can help. 若能提供帮助请拨打热线电话
[23:00] When she arrived at school… 当她到学校的时候
[23:01] that girl’s probably chopped up 那个女孩估计已经
[23:02] under the floorboards somewhere. 被大卸八块藏在某处的地板下了
[23:05] She always knows how to make everyone around her smile, 她总是能给周围的人带来欢笑
[23:08] especially children. 尤其是孩子们
[23:10] What–jeez, you can’t do anything right, you stupid bastard. 搞什么 老天 你什么也做不好 你个蠢货
[23:14] And you’re a worse cook than your mother. 你比你妈做菜还难吃
[23:15] Why don’t you just take this slop 赶紧把这些猪食拿走
[23:19] and clean it up, you son of a bitch. 收拾干净 你个狗娘养的
[23:25] You get back here and clean this up, you hear me?! 给我回来把这收拾干净 听到没
[23:27] Bahni, if you can hear me, we love you very much, 芭尼 听到了吗 我们很爱你
[23:31] and we’ll never stop searching for you 我们不会停止寻找你
[23:33] until we have you back in our arms. 直到我们能再次将你拥入怀中
[23:35] That was an FBI announcement regarding the abduction 以上为联调局关于19岁的
[23:38] of 19-year-old Bahni Desai. We’ll be coming back with… 芭尼·德赛绑架案的声明 我们稍后会…
[23:53] Anything from the hotline calls? 热线电话那边有线索吗
[23:55] Nothing legit. But there’s a walk-in 没什么有价值的 但有个来报案的
[23:56] that security thinks you should talk to. 保安觉得你应该跟他去谈谈
[24:02] Can I help you? 有什么能为你效劳的
[24:04] I’m the man in the video. 我是录像里的那个人
[24:05] I saw the press conference. 我看到记者发布会了
[24:07] You wanted to talk to me? 你想跟我谈谈吗
[24:12] This is Agent Jareau, Mr. Burnett. She’ll be joining us. 这位是洁婼探员 伯内特先生 她也会一同参与
[24:15] Call me Sam. 叫我萨姆就好
[24:17] Is that your birthstone? 那是你的生辰石吗
[24:18] Uh, it’s my son’s. 是我儿子的
[24:21] It’s beautiful. 很美
[24:24] Thank you. 谢谢你
[24:25] So, uh, Mr. Burnett, can you just– 伯内特先生 你能
[24:27] just walk us through why you were on Front Street at 1 a.m. 告诉我们为什么你凌晨一点会在前街吗
[24:30] I drive a cab. I’m Medallion 3469. 我是开出租的 登记号3469
[24:33] And moonlight as a sober cabdriver. 还是兼职代驾司机
[24:36] It’s a service local bars and campuses provide 这是当地酒吧和学校为了确保
[24:39] to make sure kids get home safely if they’ve gotten stupid. 孩子们喝高了之后也能安全回家提供的服务
[24:43] Front Street’s a good spot to post up and wait for fares. 前街是个接单的好位置
[24:46] I was checking my phone when I saw her. 看到她时我正在看我的手机
[24:47] – Bahni.- I don’t know. -芭尼 -我不知道
[24:49] I guess. 可能吧
[24:51] What I noticed was how out of it she was. 我只注意到她喝醉了
[24:54] I went to help. 我就上前帮忙
[24:55] Then some dude came up and walked off with her. 这时有个人走上前带她走了
[24:59] It seemed like they knew one another. 看起来他们互相认识
[25:00] Can you describe him? 能描述一下他吗
[25:02] Big. My height. 大块头 跟我差不多高
[25:04] He was wearing a hoodie, so I couldn’t see his face. 穿着帽衫 我看不到他脸
[25:06] But, I mean, that’s the guy you should be looking for, right? 不过 那个人应该就是你们要找的人 对吗
[25:09] Ok, explain something to me. 好了 给我解释一下
[25:11] Um, why did you step back into the doorway? 你为什么又回到门口了
[25:16] What do you mean? 什么意思
[25:17] Well, you saw Bahni coming, 你看到芭尼朝你走来
[25:19] You stepped back to let her pass, then you followed her. 你退后一步好让她过去 然后你跟着她
[25:26] Listen, I came in here because you asked. 听着 我来这是因为你们需要我来
[25:30] Maybe that was a mistake. 可能这是个错误
[25:33] After that guy went off with that girl, 之后那个人跟那个女孩一块走了
[25:35] I got a fare, which I took. 我有接单
[25:37] My cab has GPS. You can check it out. 我的出租车有定位系统 你们可以去查
[25:41] If you don’t believe me, maybe I should get a lawyer. 你要是不信我 我还是去找个律师好了
[25:45] His GPS and his cell phone confirm his whereabouts, sir. 他的定位系统和手机证实了他的行踪
[25:47] And this was 5 minutes later. 这是五分钟后
[25:52] Yeah. No way he’d have Bahni in the trunk when he had customers. 他在接客时 芭尼应该不会在后备箱里
[25:57] You let him go? 你放他走了吗
[25:58] His alibi checks out. 他的不在场证明查实了
[26:00] Dad, you said Bahni had a 爸爸 你说芭尼还有生机
[26:01] shot because we had a picture and a profile. 因为我们有照片和侧写
[26:03] And in this case, the picture does not match the profile. 但现在照片里的人不符合侧写
[26:07] He followed her, dad. 他跟踪了她 爸爸
[26:08] There is something off about this guy, 那个人确实有问题
[26:11] but he did not take Bahni. 可他没有绑架芭尼
[26:12] Did you check his priors? 你有查他的前科吗
[26:14] No arrests at all. 没有任何前科
[26:17] Joy, I’m doing everything I can. 乔伊 我尽我所能了
[26:19] I know you are, dad. 我知道 爸爸
[26:23] I need some air. 我得去透透气
[26:31] The beauty of this one 这件工具的优点
[26:32] is it covers the fruit or whatever you’re slicing 就是能包住水果或你要切的任何东西
[26:34] so that your fingers are nowhere near the blade. 这样你的手就不会被刀切到
[26:46] That’s amazing! 好棒
[26:48] And it’s all uniform, all the same size. 而且全是统一尺寸
[26:51] Now, just… 现在
[27:01] Don’t touch that! 别碰那个
[27:03] Never, never touch that! 绝对 绝对不要碰
[27:06] I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! 对不起 对不起 对不起
[27:09] Anyone see Joy? 有人看到乔伊了吗
[27:10] Not for a while. Why? 有段时间没看到了 怎么了
[27:11] She asked about Sam’s rap sheet. 她刚有要萨姆的犯罪记录
[27:13] At the time, I didn’t think it through. But she is a journalist. 我当时还没想到 但她是个记者
[27:15] And Sam’s a lead. 而萨姆是线索
[27:17] Pull him up, Garcia. 找到他 加西亚
[27:18] Ok, uh, Sam Burnett. 好的 萨姆·伯内特
[27:20] No record. Just his address and his date of birth. 没有记录 只有他的地址和生日
[27:23] He’s about the same age as Joy. 他跟乔伊差不多大
[27:24] That’s it. Where did he go to college? 这就对了 他在哪里上的大学
[27:26] He dropped out of NYU in 2006. 他2006年从纽约大学辍学
[27:31] The same time Kathy Miller went missing. 和凯西·米勒失踪是同一年
[27:32] Ok, but hold up. What are we saying? 等等 我们在说什么
[27:34] Burnett did not take Bahni. 伯内特没有绑架芭尼
[27:35] But he could be an unsub. 但他可能是嫌犯
[27:37] When he talked about Bahni’s abduction, 他提起芭尼被绑架时
[27:38] he wasn’t concerned. He was jealous. 并不担心 反而是嫉妒
[27:41] We have two separate unsubs 在众多目标中
[27:42] in a target rich environment. 有两个不同的嫌犯
[27:43] And Joy’s going to confront the one we know. 而乔伊正要去质问已知的那一个
[27:46] Garcia, ping her phone. 加西亚 定位她的手机
[27:50] She’s in the same alley that Bahni was last seen. 她在芭尼最后出现的那个小巷里
[27:53] Now ping Sam’s. 现在查萨姆的
[28:11] Thanks for meeting me here. 谢谢你来这里见我
[28:12] My pleasure. 乐意之极
[28:14] What paper was this for, again? 这是什么报纸来着
[28:15] It’s a magazine, actually. 其实是本杂志
[28:17] So my sources tell me that you were 我的线人告诉我说
[28:18] the last person to see Bahni. 你是最后一位见到芭尼的人
[28:20] What did you see first? 你最先看到了什么
[28:21] Just her alone. 就是她独自一人
[28:23] I wasn’t sure if she was drunk or what. 我不太确定她是不是喝多了
[28:25] But then that guy came up, put his arm around her, 但有个人走上前 搂着她
[28:29] and walked her in here. 然后走进这里
[28:34] And what, they just disappeared? 然后呢 他们就这么消失了
[28:37] Did he put her in a car? 他把她塞进车里了吗
[28:41] What did you see? 你看到什么了
[28:42] Everything. 整个经过
[28:45] I saw everything. 我看到了整个案发经过
[28:47] It’s down here. 是在这边
[28:48] What? 什么
[28:50] Why didn’t you tell the authorities? 你为什么不告诉警方
[28:51] Because I could have helped her and I didn’t, 因为我本可以帮她 但我没有
[28:53] and I feel bad about that. 这让我感觉很内疚
[28:55] I mean, who sees everything and does nothing? 我是说怎么会有人看到了案发经过却坐视不理
[28:59] I could have made a difference last night. 昨晚我本可以改变这一切的
[29:00] Instead, I just walked away. 结果我却只是转身离开
[29:02] Well, it isn’t too late. Tell them whatever you can 现在还为时不晚 告诉警方你所知的信息
[29:05] and it could help. 对他们会有很大帮助
[29:06] Well, one thing I remember. 有件事我记得很清楚
[29:09] When she got right here, he did this. 当她走到这时 他这么做了
[29:22] What the hell are you doing? 你想干什么
[29:23] You said you wanted to know what he did, 你说过你想知道他做了什么
[29:25] and I’m showing you. 我正做给你看
[29:31] You like this, don’t you? 你喜欢这样 对吧
[29:34] What are you talking about? 你说什么呢
[29:35] Look at you. You’re excited. 看看你自己 你兴奋起来了
[29:38] Is this what you did to Kathy Miller? 你就是这么对待凯西·米勒的吗
[29:40] Kathy Miller? 凯西·米勒
[29:43] I haven’t heard that name in a long time. 很久都没听到过这个名字了
[29:48] I remember her. 我记得她
[29:50] You should. 你怎么会忘
[29:52] You killed her. 是你杀了她
[29:53] All I said was I remember her. 我只是说我记得她
[29:57] Everyone remembers what happened to her. 人人都记得她的遭遇
[30:03] We were just talking, Agents. 我们只是在说话 探员们
[30:06] Sam Burnett… 萨姆·伯内特
[30:08] – You’re under arrest. – For what?! -你被捕了 -罪名是什么
[30:10] Assault. Rossi, I got him. 人身攻击 罗西 交给我吧
[30:15] What were you thinking? 你在想什么
[30:18] That’s him, dad. I know it is. 就是他干的 爸 我肯定
[30:20] Then you definitely don’t follow him down an alley. 那你就更不应该跟着他走进巷子里
[30:23] You’re a parent, for God’s sake. 你是当妈的人了 老天
[30:25] If Kai did something this… 如果卡伊这么涉险
[30:28] There’s no other word for it than–this stupid, 愚蠢至极 没有比这更恰当的形容词了
[30:31] How would you feel? 你作何感想
[30:37] There’s more to this than Kathy Miller, isn’t there? 这不仅仅是为了凯西·米勒 对吧
[30:47] The week before she disappeared, 在她失踪一周前
[30:49] I went to a frat party. 我去参加了联谊派对
[30:52] I got drunk, 喝醉了酒
[30:54] I walked home alone… 独自走回家
[30:57] and some guy in a ski mask grabbed me 然后一个带着滑雪面罩的男人抓住了我
[30:59] and dragged me into the bushes. 把我拖进了灌木丛里
[31:04] And I screamed and screamed, 我不停地求救
[31:07] and some voice in my head told me 我脑海中有个声音告诉我
[31:09] that I needed to get up 我得站起来
[31:11] because no one was coming to rescue me. 因为没人会来救我
[31:14] And so I fought and I scratched at him 所以我努力反抗 抓伤了他
[31:17] and I jabbed my thumb in his eye, 用拇指猛戳他的眼睛
[31:19] and then he ran off. 然后他就跑了
[31:24] But you know what I didn’t do? 但你知道我没做什么事吗
[31:26] You didn’t report it. 你没报警
[31:29] At college they talk about drunk girls a certain way, 在大学里人们一提到喝醉女孩的态度
[31:34] like it’s their fault if they get attacked. 就好像她们被袭击都是她们自己的错
[31:37] It’s so unfair. 这太不公平了
[31:40] Especially when a week later, another girl 一星期后 另一个女孩失踪了
[31:42] goes missing because I didn’t tell anyone. 就是因为我没告诉过别人
[31:48] It’s not the same guy. 不是那个人
[31:50] Dad… 爸爸
[31:52] The guy who hurt Kathy was organized. 伤害凯西的人很有条理
[31:55] He had a place to take her. 他能劫持她去某个地方
[31:58] The dirtbag who attacked you was impulsive. 攻击你的混蛋只是冲动行事
[32:01] He hadn’t thought that far ahead. 并没考虑那么远
[32:03] Well, none of this is helping Bahni. 这些对芭尼并没什么帮助
[32:05] Unless Sam gave you some new details. 除非萨姆告诉了你一些新的细节
[32:09] Kathy Miller? I haven’t heard that name in a long time. 凯西·米勒 很久都没听到过这个名字了
[32:15] Dad, it’s how he said it. 爸爸 他就是这种语气
[32:18] He got off toying with you. 他很享受耍你的过程
[32:20] I really thought I had more than this. 我真的以为从他那套出了些信息
[32:21] Go back to the beginning, 回到开头
[32:22] Right before he admits to seeing everything. 在他承认看到事发经过之前
[32:25] And what, they just disappeared? 然后呢 他们就这么消失了
[32:28] Did he put her in a car? 他把她塞进车里了吗
[32:32] What did you see? 你看到了什么
[32:33] He paused when you asked about the car. 你问他车的问题时他停顿了
[32:35] It’s the only time he did that. Everything else 他只有那时停顿了 其他时候
[32:37] he answered without hesitation. 他都毫不犹豫地回答了
[32:39] Maybe he avoided the question 也许他不想回答这个问题
[32:41] because he didn’t want to give you a clue. 是因为他不想告诉你任何线索
[32:46] Penelope, we need you to pull up the security cameras again. 佩内洛普 我们需要你再调出监控录像
[32:49] Run registrations on all vehicles 查下所有在午夜之后
[32:51] on or around the campus after midnight. 出现在校园以及周边的车辆的注册信息
[33:09] This is… 这个
[33:11] this is what I always order when I– 我一直点这个 当我
[33:13] I know. 我知道
[33:19] How long have you been watching me? 你监视我多长时间了
[33:22] Long enough to know that I wanted you. 长到让我意识到我想要你
[33:42] I’m trusting you. 我这是相信你
[34:05] I’m looking at the vehicles from earlier 我查了早先时候出现的车辆
[34:06] and there’s nothing extraordinary 它们的信息和车主
[34:07] about them or their owners. 并没什么特别需要注意的
[34:09] Any of them belong to Judy Temple students? 其中有朱迪坦普尔大学学生的车吗
[34:10] Two, but we already know they went home for the weekend. 有两辆 但确定过他们都回家过周末了
[34:13] Some of Sam Burnett’s story is true. 萨姆·伯内特的故事中有一部分是真的
[34:16] The unsub likely walked off with his arm around Bahni, 不明嫌犯很可能搂着芭尼走
[34:18] and it’s highly doubtful that he would have 而且我不认为他会冒险
[34:19] taken the chance to hurt her in public. 在公众场所伤害她
[34:20] Yeah, but then they just disappeared. 对 但之后他们就那么消失了
[34:22] Well, because he took her away, 因为他劫持了她
[34:23] likely in a vehicle that fit in. 很可能是用一辆空间够大的车
[34:25] Campus Security should have a list of vehicles 校警应该有一份
[34:27] that are authorized to drive onto campus. 准许驶入校园的车辆清单
[34:29] Cross-check those against your list. 把它跟你的名单进行交叉对比
[34:30] Checking registrations. 查下注册信息
[34:32] There’s a car. It looks like it’s in the neighborhood. 有一辆车 似乎是在这片街区活动
[34:36] It delivers Chinese food to campus. 向校园内送中餐外卖
[34:38] Does Bahni order from them? 芭尼点过他们的外卖吗
[34:41] All the flippin’ time. 是常客
[34:42] Who’s it registered to? 车辆是注册在谁名下的
[34:44] 22-year-old Tom Larson. No criminal record. 汤姆·拉森 22岁 无犯罪前科
[34:46] Check for juvenile offenses. 查下未成年犯罪
[34:48] Oh. Bingo. 有结果了
[34:50] Lots of misdemeanor peeping offenses in his teens. 青少年时期有多次偷窥的轻罪记录
[34:55] It doesn’t look like it’s a coincidence. 看来并不是巧合
[34:56] And every time he got busted, 而且每一次只要他被抓到
[34:57] he’d end up in the hospital 最后都会带着浑身淤青
[34:58] with bruises and broken bones. 和骨折被送进医院
[35:00] Probably an abusive father. Was Child Services ever called? 可能他父亲很暴虐 联系过儿童保护机构吗
[35:02] Looks like the mom explained it away, 看来母亲想办法解释了一切
[35:05] until she committed suicide years ago. 直到几年前她自杀
[35:07] You want to bet that she received the brunt of his abuse? 想不想赌一赌 我猜她才是被家暴的主要对象
[35:09] Oh, no takers on that bet. 不会有人想跟你赌的
[35:10] Looks like the elder Larson had a heart attack last year 根据老拉森的医疗记录
[35:12] according to medical records, 他去年得了心脏病
[35:14] and the son is the primary caregiver. 主要由儿子照料
[35:16] Caring for his own father who beat him, 照顾一直虐待他的父亲
[35:17] it was only a matter of time before he snapped. 他失控只是时间问题
[35:19] We don’t have two monsters, we have 3. 我们要找的恶人不止两个 有三个
[35:20] Garcia, send the address to Rossi and JJ. 加西亚 把地址发给罗西和小洁
[35:35] What are you doing? 你在干什么
[35:56] No! Uhh! 不
[35:58] Help! Aah! 救命
[36:05] What the hell’s going on up here?! 你在楼上搞什么
[36:07] Please, help me. 求求你 救救我
[36:10] That’s that — that’s that girl from the news. 这是那个 那个新闻上的女孩
[36:12] Dad, you — 爸 你
[36:13] What have you done?! 你干了什么
[36:15] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[36:21] Tommy. 汤米
[36:23] Close the door, Tommy. 把门关上 汤米
[36:25] We gotta get rid of her. 我们得除掉她
[36:34] No. 不
[36:36] No! 不
[36:47] We’re 3 miles out. 我们还有三英里就到了
[36:55] Stay away from me! 别过来
[36:56] Dad, don’t. 爸 不要
[36:58] You made this mess, and we’re gonna clean it up. 这是你弄出来的烂摊子 现在我们得把它解决掉
[37:01] No! 不
[37:02] She’s mine. 她是我的
[37:03] Not anymore. 不再是了
[37:04] I want to keep her. 我想留着她
[37:07] Dad, don’t! 爸 不要
[37:11] What, are you crazy? 你疯了吧
[37:13] You don’t record what we’re about to do. 你不能把我们要干的事录下来
[37:17] You moron. 你个蠢货
[37:19] Grow a pair and be a man. 有点种 像个男人
[37:21] We gotta clean this mess up. 我们得把这事解决了
[37:32] How’s this for being a man? 这样够男人了吧
[37:56] FBI! Drop your weapon! 联邦调查局 放下武器
[37:58] Get it off, get it off, 帮我解开 帮我解开
[37:59] – Get it off, get it off! – I need a knife. -帮我解开 帮我解开 -我需要一把刀
[38:02] He’s gone, right? 他死了 对吧
[38:03] He’s not coming back? 他不会活过来了
[38:08] Do you even know what you did, Tom? 你到底知不知道自己干了什么 汤姆
[38:10] – Ok. – Oh, my God. -好了 -天啊
[38:13] Yeah, I knew. 我知道
[38:19] There you go. It’s ok. 好了 没事了
[38:24] Aasia. 阿西娅
[38:43] I got nothing to say until my lawyer gets here. 在我律师来之前 我无话可说
[38:45] Except, the little recording that bitch made is inadmissible. 不过那婊子录的音是不会被采证的
[38:48] Even I know that. 就连我也知道
[38:50] Maybe so, but she’s my daughter. 也许吧 但她是我女儿
[38:53] And that recording gave us probable cause 那录音使我们有
[38:54] for a search warrant. 申请搜查令的合理根据
[38:57] So you have a thing for necklaces. 看来你喜欢项链
[39:01] See this? 看到这条了吗
[39:03] Kathy Miller’s initials. 上面有凯西·米勒的姓名缩写
[39:05] Her grandmother gave it to her. 是她祖母送给她的
[39:09] All right, let’s make a deal. 好吧 我们定个协议吧
[39:12] Let’s not. 还是不要了
[39:13] We tied him to the murder of 3 of the victims, 我们查出他有三名被害人的谋杀案有关
[39:16] including Kathy Miller. 其中包括凯西·米勒
[39:20] Look, we need to talk. 咱俩得谈谈
[39:23] Yeah, I’m sorry. I’m sorry that I went off to meet him. 我很抱歉 抱歉我跑去见他
[39:25] You’re right. It was — 你说得对 那简直
[39:26] I’m stupid and reckless. 我太蠢太莽撞了
[39:27] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[39:29] What you survived in college is trauma. 你在大学的经历给你造成了创伤
[39:32] It doesn’t just go away because we do good 这不会仅因为你帮助了别人
[39:34] for somebody else. 而自动消失
[39:36] You need to talk to someone. 你需要找人谈谈
[39:38] Like your old man, maybe. 比如你的老爸
[39:42] Because I won’t lecture. 因为我不会说教
[39:45] I’ll just listen. 我只会倾听
[39:49] Hang on. 稍等
[39:52] That’s my editor. 是我的编辑
[39:55] This is Joy Rossi. 乔伊·罗西
[40:01] Just send me the latest version. 把最新版本发给我
[40:04] Thanks. 谢谢
[40:07] Joy Rossi? 乔伊·罗西
[40:10] I didn’t get to use the name Rossi growing up, 我小时候没机会用罗西这个姓
[40:12] so I thought I’d try a new byline. 于是我就想用它来做我的文章署名
[40:16] What do you think? 你觉得怎么样
[40:17] I think I need to get a subscription to “Esquire”” 我觉得我得去订一份《时尚先生》来看看
[40:22] “To a father, “对父亲来讲
[40:24] nothing is dearer than a daughter.” 没什么比女儿更亲的了”
[40:27] Euripides. 欧里庇得斯[希腊悲剧诗人]
[40:35] You were that little once. 你也曾是那么小的宝宝
[40:36] It seems impossible, doesn’t it, 感觉很难想象对不对
[40:37] that we all start out so helpless. 我们刚来到这个世界时竟如此无助
[40:41] And we all end the same way. 最终谢幕时也是一样
[40:46] Are you gonna call your mom? 你要打电话给你母亲吗
[40:49] It’s not too late there, is it? 那边还不算太晚对吧
[40:50] Tell her I said hi. 替我向她问好
[40:51] I will. 我会的
[40:58] Hey, mom. 妈
[40:59] I’m good. How are you feeling? 我很好 你怎么样
[41:04] What do you think about me coming out 我过去陪你几天
[41:05] to visit for a little while? 你觉得怎么样
[41:09] Hey, baby girl — 宝贝
[41:24] Leave it off, please? 别开灯 好吗
[41:28] What are you doing? 你干吗呢
[41:29] What’s up? 怎么了
[41:30] I’m scared. 我害怕
[41:32] Not the unnerved but you know 不是那种我现在很不安
[41:35] I’ll pull through kind of scared. 但过一会就没事的那种害怕
[41:36] I’m scared scared. 我是真的非常害怕
[41:40] I’m right here. 我在呢
[41:41] Talk to me. 跟我聊聊
[41:43] Hotch told me to review everything 霍奇让我重新过一遍
[41:44] that I had on the Dirty Dozen. 手头上所有关于肮脏十二的信息
[41:45] So I went back to look at the botnets 于是我就又去看了一下
[41:47] I used for the original search. 我最初搜索的那个僵尸网络
[41:48] Botnets, what’s that? 僵尸网络是什么
[41:49] Think linked computer systems completely randomized 想象一下链接的电脑系统都是随机的
[41:52] with anonymous proxy servers 代理服务器也都是匿名的
[41:53] so no one can hack me. Make sense? 所以无人能黑我 能理解吗
[41:57] I don’t pay attention to how many botnets I use. 我一般不会注意我用了多少僵尸网络
[41:59] It’s like when you google something, 就像是当你在谷歌上搜索时
[42:00] you don’t pay attention to the numbers, 你只会关注搜索结果
[42:02] you just pay attention to the search results. 而不会去注意那些数字
[42:04] But when I went back to look at the digital breadcrumbs, 但当我回头看那些电子痕迹时
[42:07] someone was counting me. 我发现有人在给我计数
[42:12] I used 12 botnets, Derek. 我用了12个僵尸网络 戴瑞
[42:17] You’re the Dirty Dozen? 你就是肮脏十二
[42:19] My filters work good, but if these hitmen 我的防火墙很好用 但如果这些职业杀手
[42:22] are as good as think they are, 像他们自认为的那样厉害的话
[42:23] they could use a reverse worm protocol and then they could — 他们只需用一个反转的蠕虫病毒就可以
[42:25] Whoa, whoa, whoa, whoa. Would they know it was you? 他们会知道肮脏十二就是你吗
[42:30] They would know it was someone at fbi.gov at Quantico. 他们会知道那是匡迪科用fbi.gov后缀的人
[42:33] That’s why I shut everything down. 所以我把所有东西都关了
[42:36] But it’s just a matter of time — 因为他们早晚会
[42:37] No. No. 不 不
[42:39] I’m not about to let anything happen to you. 我不会让你出任何事的
[42:41] They killed Montolo at a super max 他们在一个高警戒监狱里干掉了蒙托洛
[42:44] and you were right there. 而你也在场
[42:47] You can’t stop them, Derek. 你无法阻止他们的 戴瑞
[42:50] No one can stop them. 没人能阻止他们
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme