Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] 欢迎来到 格伦港村
[00:49] Kyle. 凯尔
[00:51] Where’s Paige? 佩琪呢
[00:55] Everybody inside! 里面的人
[00:57] Hands up. 全都把手举起来
[00:59] Get down on the ground! Get down on the ground! 趴在地上 趴在地上
[01:32] You wanted to see me? 你要见我
[01:32] Yeah. Have a seat. 对 请坐
[01:37] So the Attorney General has announced 司法部长宣布
[01:39] a first of its kind comprehensive review 首次对联邦监狱的所有连环杀人犯
[01:41] of every serial criminal in federal prison. 进行全面审查
[01:43] Ok. 然后呢
[01:44] And he wants you to supervise and coordinate the team. 他希望由你来监管协调这个小组
[01:49] Congratulations. 恭喜
[01:50] Uh…Um, I’ve–eh– 呃 我
[01:54] I’m just gonna hyperventilate for a moment, 让我深呼吸一下
[01:57] So if I could just have– 能不能让我
[01:59] ok, well–well, when? 好了 什么时候
[02:00] When–when does he need it? 什么时候开始
[02:02] It’s ambitious. He says it’s all gonna happen in a year 任务艰巨 一年内就要完成
[02:04] and you’d need to start immediately. 你得即刻投入工作
[02:06] You’d have to leave the BAU. 你只能离开行为分析组
[02:08] No. Oh. I– 不
[02:11] No, I came here for a reason. 不 我来这是有原因的
[02:12] I love what we do. 我喜欢我们的工作
[02:13] I don’t want to leave. 我不想离开
[02:14] But it’s a great opportunity. 可这是一个很好的机会
[02:16] Why don’t you take some time to think about it? 不如花点时间好好考虑一下吧
[02:17] – Don’t go. – Garcia? -别走 -加西亚
[02:19] I’m sorry, sir. I wasn’t– 对不起 我不是
[02:20] I wasn’t eavesdropping. Official business. 我不是偷听 有公事
[02:22] What is that? 什么事
[02:23] Uh–oh, it’s– it’s fresh off the wire. 刚刚发来的
[02:26] There’s a single murder, but they think that single murder 是一个单起谋杀案 但他们觉得这起案子
[02:28] is super significant because the field office email 非常重要 因为外勤办公室的邮件上
[02:31] said “Urgent” like 3 times. 说了好多次”紧急”
[02:32] This is in Glenport Village. 案发地在格伦港村
[02:34] What’s in Glenport Village. 格伦港村有什么特别的
[02:36] Uh, Glenport Village is a planned community of sex offenders. 格伦港村是性犯罪者安置地
[02:40] I wrote the psychological questionnaire that Reverend Santos uses 桑托斯教士根据我编写的心理问卷
[02:44] to choose the residents. 挑选人去那里居住
[02:45] Planned community of sex offenders? You’re serious? 性犯罪者安置地 没开玩笑吧
[02:50] Glenport Village, Florida, houses a wide spectrum 佛罗里达州格伦港村住着一大群
[02:53] of non-violent offenders, 非暴力罪犯
[02:54] crimes ranging from statutory rape 有强奸幼童的
[02:56] to public urination in front of children. 有在孩子面前当众小便的
[02:58] No rapists or murderers until now. 这是建村后首次发生强奸和杀人事件
[03:00] Well, I can tell you one thing. 我可以告诉你一件事
[03:02] Reverend Santos and his community are dedicated to reform. 桑托斯教士和他的组织致力于教人悔改
[03:05] It says here he went to jail at 18 for impregnating 资料上说他18岁时让时年15岁的女友怀孕了
[03:08] his 15-year-old girlfriend. 因而进了监狱
[03:09] Yes, but no offenses since and 40 years and two children later, 对 但之后再没犯过罪 40年了 还有两个孩子
[03:13] they’re still happily married. 他们的婚姻依旧幸福
[03:14] Am I reading this right? Families with kids live there? 我没看错吧 有孩子的家庭也住在那
[03:17] The law requires sexual offenders to live certain distances 法律规定性犯罪者必须
[03:20] from bus stops, playgrounds, and schools, 远离公交站 运动场和学校
[03:22] But it says nothing about being their neighbors. 但没说他们不能住在什么样的社区
[03:24] In most cities that’s a legal oversight, but in this one, 很多城市忽略了这一点 但在这里
[03:26] it was part of the design plan 却是有意为之
[03:27] Look, here’s some context. In 2009, Reverend Santos 看这段文字 桑托斯教士在2009年
[03:30] was able to buy up a few homes in Barclay Bay using church funds. 用教会基金买下了巴克利海湾的一些住宅
[03:34] Now, the real estate was already inexpensive in this area, 那儿的房产本来就很便宜
[03:36] but when surrounding residents found out 但后来周围居民发现
[03:38] that he planned to house sex offenders, 他计划把这些房子用来安置性犯罪者
[03:39] there was a mass exodus, 很多人就搬家了
[03:40] so eventually he was able to buy up the rest of the homes 最终他得以买下剩下的所有房子
[03:43] and then rename the town. 还给小镇改了名字
[03:45] Will he cooperate with us? 他会跟我们合作吗
[03:46] He’s already sending us files on all the residents, 他已经把所有居民的档案发给我们了
[03:48] past and present. 包括过去和现在的
[03:49] This community is a fascinating experiment. 这个社区是一个很有意思的实验
[03:51] Typically when sex offenders 特别是性犯罪者
[03:53] try to reintegrate into society, 想重新融入社会
[03:55] they’re rejected, they’re isolated. 但他们总是被拒绝 被孤立
[03:56] But this community, sick of the harassment, 可这个群体 他们受够了这样的烦恼
[03:58] decided to self-isolate. 于是决定自绝于社会
[04:01] Well, that experiment just backfired. 可惜事与愿违
[04:03] Yeah, in a massive way. 对 这事儿可不小
[04:05] Two nights ago authorities found 两天前当地警方
[04:07] the body of Paige Lincoln in her bathroom. 在佩琪·林肯的浴室里发现了她的尸体
[04:10] She was stabbed in the chest and the stomach. 胸部和腹部被捅
[04:12] Yeah, I’m just shocked 太令人震惊了
[04:13] that the Reverend didn’t call me immediately. 教士竟然没有立刻通知我
[04:15] Well, they had a suspect right away– 他们立刻就确定了嫌疑人
[04:17] her husband, Kyle Lincoln. 死者的丈夫 凯尔·林肯
[04:19] He was covered in her blood, 他身上沾满了妻子的血迹
[04:20] but his alibi checked out this morning, 但今早调查证明他确实不在案发现场
[04:22] and the blood was because he was trying to resuscitate her. 血是他试图救妻子的时候沾上的
[04:24] And now we have a two-day-old crime scene 迎接我们的是案发两天后的现场
[04:26] and a town full of suspects. 和一镇子的嫌疑犯
[04:28] Wheels up in 30. 三十分钟后出发
[04:33] 欢迎来到 格伦港村
[04:36] It’s all the way down the block. 一直骑到街尾
[04:39] What are you, scared? 怎么了 你怕了
[04:41] No. 没有
[04:42] Yes, you are. 你就是怕了
[04:45] Maggie, wait! 麦琪 等等
[05:58] Pariahville 普莱亚维尔
[06:02] “I swear, from the bottom of my heart, 这是我的肺腑之言
[06:05] I want to be healed, I want to be like other men, 我想做个正常人 和其他人一样
[06:08] not this outcast who nobody wants.” 不再受人排挤无处容身
[06:11] E.M. Forster. 爱德华·摩根·福斯特[英国作家]
[06:13] The victim, Paige Lincoln, was a high school teacher 受害人佩琪·林肯曾是一名高中老师
[06:16] caught making out with a student. 后来被抓到和学生发生关系
[06:17] She moved to Glenport Village shortly thereafter, 之后不久就搬去了格伦港村
[06:19] met her husband Kyle, who’s an offender there, 在那认识了她的丈夫凯尔 也是个性罪犯
[06:22] and by all accounts, their marriage was stable. 大家都说他们的婚姻很稳固
[06:24] She was found in a cheerleader outfit 她死时穿着啦啦队服装
[06:26] that according to her Amazon purchases, she bought. 衣服是她在亚马逊上买的
[06:29] Must have been her husband’s fantasy. 一定是她丈夫好这口
[06:31] Well, according to her history, it could be hers. 从她的前科来看 也可能是她自己的爱好
[06:33] I mean, is that why she was killed? 会不会这就是她被杀的原因
[06:35] Maybe she was having an affair. 也许她有了外遇
[06:36] Well, if Paige was looking for guys who were into cheerleaders, 如果佩琪想找喜欢啦啦队员的男人
[06:38] this town was a good place to start. 这个小镇简直是不二之选
[06:40] I know this preacher, ok? These aren’t bad people. 我认识这个教士 他们不是坏人
[06:43] Just because this happened here doesn’t mean a resident did it. 虽然案子发生在这 但不代表是当地居民干的
[06:46] We just need to keep all of our options open. 我们得考虑各种可能性
[06:48] She’s right. This isn’t a prison or military base. 她说得对 这里不是监狱或者军事基地
[06:50] People move in and out freely. 人们可以自由进出
[06:52] What if this was a vendetta kill 有没有可能是仇杀
[06:54] committed by a victim of a Glenport Village resident? 凶手被格伦港村的居民伤害过
[06:56] Revenge is a good motivator. 报仇这个动机很合理
[06:58] Garcia’s tracking outside threats. 加西亚正在排查外在威胁
[06:59] When we land, Lewis and I will go talk to the reverend. 落地以后 露易丝和我去找教士
[07:02] Dave, you go to the M.E. 戴夫 你去法医那儿
[07:03] Morgan, you and Reid go talk to Paige’s husband. 摩根 你和里德去跟佩琪的丈夫谈谈
[07:19] Mr. Lincoln, we need to ask you some personal questions. 林肯先生 我们要问你一些私人问题
[07:22] Are you sure that you’re up to this? 你确定自己准备好了吗
[07:25] Yeah, it’s fine. 没事
[07:27] Just… Just get it over with. 快点结束这事吧
[07:31] The cheerleader costume. 拉拉队员的衣服
[07:32] We know Paige bought it. 我们知道是佩琪买的
[07:33] Was that role play something that she was into, or… 是她喜欢搞什么角色扮演 还是
[07:38] No, I… 不 我
[07:40] It was my thing. 是我的爱好
[07:42] Who else would have known that? 还有谁知道这事
[07:43] Nobody. 没人
[07:44] Look, why is this so important? 这事有什么关系
[07:46] The man who killed Paige dressed her up before he took her life. 杀害佩琪的人在杀死她前给她换了衣服
[07:49] So either he has the same role playing preference you do… 所以要么他和你喜欢同样类型的角色扮演
[07:55] or he’s trying to frame you with it. 要么他是想借此陷害你
[07:57] Do you see where we’re going with this? 你知道我们是什么意思吧
[08:04] Sometimes I’d… 有时我会
[08:07] I’d want her to have it on when I got home. 我会想在我到家时看到她穿成那样
[08:10] I’d text her. Only it wasn’t a text, 我会发信息给她 不过不是短信
[08:14] it was a… 而是
[08:15] Internet relay chat. 用网络聊天工具
[08:17] It’s like a text, only– 类似短信 只是
[08:18] IRC self-deletes when you close the window. 你关闭窗口时会自动删除对话的聊天工具
[08:21] Exactly. 没错
[08:22] Why would you need so much privacy? 你为什么要弄得这么隐秘
[08:26] You haven’t met the reverend, have you? 你们还没见过教士对吧
[08:33] That’s everyone, Tara. 都在这了 塔拉
[08:34] All 1,922 citizens. 全部1922名居民
[08:38] You’ll find case histories, probationary reports, 有案件历史 假释记录
[08:41] hopefully everything you need. 希望有你们要的一切
[08:42] Great. Thanks, Reverend. 很好 谢谢 教士
[08:44] I just wish we were meeting again under better circumstances. 真希望我们不是在这种情况下再次见面
[08:47] Did anyone have any issues with the Lincoln family, Reverend? 有人和林肯家有过节吗 教士
[08:51] No one has much trouble with anyone here. 这里人和人之间都没什么矛盾
[08:54] Ever? 从没有过
[08:56] I took your ideas 我借用了你的观点
[08:57] and I instituted a couple of my own. 又自己发明了一些
[08:59] Ask the sheriff about how successful we’ve been. 问问治安官就知道我们有多成功
[09:02] Well, I’m surprised, but he’s right. 我确实很惊讶 不过他说的没错
[09:04] 20 years of police work, 干了二十年警察
[09:05] this is the quietest beat I’ve ever had. 这里是我巡逻过的最安静的社区了
[09:09] How have you accomplished that? 你们是怎么做到的
[09:11] There’s an application process? 有个申请的过程吗
[09:14] It’s intense. 竞争很激烈
[09:15] And what happens once you get in? 一旦获准进入了呢
[09:19] The residents all sign contracts. 居民都签了合约
[09:21] We’re about transparency. 我们的宗旨就是信息透明
[09:23] Reverend, we worked together for 6 years with no issues. 教士 我们共事了六年 相安无事
[09:25] Why hide this? 为什么要隐瞒这个
[09:26] Paul, it’s not personal, 保罗 不是针对你
[09:27] but we can self-police better than you. 但我们可以自己管理好自己
[09:31] What happened two nights ago was a tragedy, 两晚前发生的事是场灾难
[09:33] but it’s also the first violent crime in 6 years. 但也是六年来的第一起暴力犯罪案件
[09:36] That’s well below the national average, I believe. 我相信这比全国平均水平低多了
[09:38] Exactly what do residents agree to in these contracts? 居民们在合约里到底同意了什么
[09:41] It’s a tracking chip. 是追踪芯片
[09:46] It’s surgically implanted. 手术植入的
[09:49] And the reverend makes you wear it? 教士让你们植入的
[09:53] Hiding a contract from me is one thing, but a tracker? 有合约瞒着我是一回事 但植入追踪器
[09:56] That does seem extreme, Reverend. 确实有点极端 牧师
[09:58] Nobody’s coerced. 没人是被强迫的
[09:59] If they don’t like it, they can leave. 如果他们不喜欢 可以离开
[10:01] Can the chip be removed? 芯片可以被取出来吗
[10:03] Yes, and if they try without my approval, 是的 如果有人没有我的允许就取出的话
[10:06] I’m notified. 我会知道的
[10:06] But that’s never happened. 但从来没发生过这事
[10:08] Do you have one? 你也带了芯片吗
[10:10] Don’t need it. 不需要
[10:11] My incident was decades ago. 我犯的错已经是几十年前的事了
[10:14] Look, if a resident lives here without trouble for 5 years, 如果有人在这里居住五年没惹过麻烦
[10:17] I take theirs out as well. 我也会把他们的芯片取出来
[10:18] A contract. A tracker. 一纸合约 一个追踪器
[10:20] That’s quite the secret playbook, Reverend. 好个秘密招数啊 教士
[10:22] Everything is done in the name our our protection. 所有事都是为了保护我们自己
[10:24] How accurate is the gps on those trackers? 追踪器上的定位系统有多精确
[10:27] It’s down to 3 feet. 可以精确到三英尺
[10:29] That data’s a good starting point. 那些数据倒是个不错的起点
[10:31] We could begin with the whereabouts of every resident 我们可以从社区内每个带有追踪器的
[10:33] in the community with a tracker. 居民的位置入手
[10:35] Who was in the Lincoln house the night of the murder, Reverend? 谋杀案发生当晚谁在林肯家 教士
[10:37] I’ve been working on that since you landed. 从你们落地起我就在查了
[10:41] C.O.D was exsanguination caused by 死因是腹部和胸部
[10:43] stab wounds to the abdomen and chest. 被刺伤导致的失血过多
[10:46] Hell of a lot of overkill. 这么多过度伤害
[10:47] This looks personal. Defensive wounds? 看上去是私人恩怨 防御伤呢
[10:50] Across her palms and forearms. 手掌和前臂都是
[10:51] Any hesitation marks? 有没有犹豫迹象
[10:53] None. 没有
[10:54] It’s probably not his first time. 可能不是他第一次杀人
[10:55] What about sexual assault? 性侵犯呢
[10:57] No obvious signs. 没有明显痕迹
[10:59] If he’s in CODIS, 如果他的信息在DNA检索系统里
[11:01] he might not risk it. 他可能不会冒险
[11:02] The costume is covered in the victim’s blood, 拉拉队服被死者的血液所覆盖
[11:04] but there aren’t any knife perforations in the fabric. 但布料上没有任何刀口
[11:07] So he dressed her postmortem. 所以他是在她死后给她穿上衣服的
[11:09] Yes. 是的
[11:11] This unsub needs a compliant victim 这名嫌犯需要一个顺从的受害人
[11:13] to proceed with his fantasy. 来满足他的幻想
[11:15] The problem is, a live one isn’t. 问题是 活人不会顺从
[11:23] All right, thanks, Lewis. 好的 谢了 露易丝
[11:26] Randy Nelson, the Lincolns’ neighbor. 兰迪·尼尔森 林肯家的邻居
[11:30] He seems to be the only one in the house that day 似乎他是唯一一个那天出现在他家
[11:31] with a tracker. 并带有追踪器的人
[11:32] According to the reverend, he’s here for flashing married women. 根据教士的说法 他来这是因为对已婚妇女暴露下体
[11:34] Paige fits that victimology. 佩琪符合受害者特征
[11:36] The question is, would Randy dress her as a cheerleader? 问题是兰迪会把她打扮成拉拉队员吗
[11:40] Let’s take him in and find out. 把他带来问问就知道了
[11:46] Here’s some money. Bring back the change, all right? 钱拿好 记得把找零拿回来 好吗
[11:49] Oh, Agent Hotchner. Danny, come here. 霍奇纳探员 丹尼 过来
[11:52] These are my kids. This is Riley. 这是我的孩子们 这是莱丽
[11:54] – Hi, Riley. – Hi. -你好 莱丽 -你好
[11:56] And this is Danny. 这是丹尼
[11:57] Danny. How do you do? 丹尼 你好
[11:58] Can we go now? 我们能走了吗
[11:59] Yeah, sure. 当然
[12:01] Riley, straight home after you finish shopping, 莱丽 买完东西直接回家
[12:03] – All right, riley? – I know. -好吗 莱丽 -我知道
[12:04] Sorry about that. 不好意思
[12:06] It hasn’t been easy. 真是不容易
[12:07] They, uh, they came here after my ex-wife passed 六个月前我前妻去世后他们
[12:11] 6 months ago. 才搬到这里的
[12:12] You got kids? 你有孩子吗
[12:13] One. A 10-year-old boy. 有个十岁的男孩
[12:15] Oh, I’m in over my head. 我已经力不从心了
[12:17] We live 5 miles outside of Glenport Village, 我们住在格伦港外九公里的地方
[12:19] but the place still informs every parental decision I make. 但这地方还是会提醒着我当父母所做的每个决定
[12:22] Sure. 当然
[12:26] Especially on a day like this. 尤其是今天这种时候
[12:29] This place sucks. 这地方糟透了
[12:31] First we move into my dad’s so late in the year 先是我们搬来和我爸住的时候太晚了
[12:33] that I miss cheer tryouts, 我错过了拉拉队选拔
[12:35] then the AP chem is boring. 其次化学预修课太无聊了
[12:37] Southville is the worst. 绍斯维尔糟透了
[12:39] I like it. I mean, I get to play soccer. 我喜欢这里 我能踢足球
[12:42] And dad’s here. 而且爸爸也在这里
[12:43] God, you’re so simple. 你的小脑瓜真简单啊
[12:45] No, I get it. I mean, you miss your old neighborhood. 我懂你的意思 你想那些老邻居了
[12:47] You have no idea. 想得不行
[12:49] No offense. 不是针对你
[12:50] No, no, none taken. 没事 我不介意
[12:52] So, I, um, I heard about this party tonight at Greg’s. 听说今晚在格雷格家有派对
[12:56] I-I can get us in. 我可以带你一起去
[12:58] You can get us in? 你能带我去吗
[12:59] Probably. I mean, I’ll try. 或许吧 我试试
[13:02] Oh, it’s not gonna matter ’cause my dad won’t let me go. 也没关系 反正我爸不会让我去
[13:05] Well, why not? 为什么呢
[13:07] Look who the neighbors are. 你看这些邻居都是什么人啊
[13:12] You were friends with Paige? 你和佩琪是朋友吗
[13:14] I was, yes. 是的
[13:16] For how long? 多长时间
[13:17] Years. 3, maybe, yeah. 大概三年吧
[13:21] She was the only one in Glenport Village who was nice to me. 她是在格伦港村唯一对我好的人
[13:24] How come? 怎么会呢
[13:25] That’s just how it is, even in a town like this. 都那样 即使是在这种镇子上
[13:30] Randy, come have a seat. 兰迪 过来坐下
[13:32] Make yourself comfortable. 别太拘谨
[13:35] You’re not under arrest. 你没有被捕
[13:39] Here’s the thing, Randy. 是这么回事 兰迪
[13:43] The guy who did this, 犯这事的人
[13:45] he was into cheerleaders. 他特别喜欢拉拉队员
[13:47] Well, I’m not. 我不喜欢
[13:49] Maybe the killer just wants us to believe that he is. 或许凶手是有意让我们这么想
[13:54] I don’t know about any of this. 我什么都不知道
[13:56] You were in Paige’s house at 3 P.M. that afternoon. 那天下午三点你在佩琪家里
[13:59] You have a history with housewives. 你过去很喜欢家庭主妇
[14:03] But here’s the strange thing. 但有一点很奇怪
[14:05] Our analyst went through your internet history. 我们的分析员查了你的网络浏览记录
[14:08] Not a single trace of porn, 完全没有色情读物或影片
[14:11] of any kind. 都没有
[14:12] The others use it as a safety valve, 别人用色情产品来疏导情绪
[14:15] a way to release pressure. 释放压力
[14:17] I manage fine without that. 没那些东西我也能控制住自己
[14:19] Well, it’s possible. Or maybe you’re just better at hiding it. 这也有可能 又或者你藏得很好
[14:23] No, you’re wrong. 你猜错了
[14:27] My life’s an open book. 我的生活就是本大开的书
[14:30] You’re looking at it. 你正在看它
[14:32] Randy, what I’m looking at is each of the women you flashed… 兰迪 我发现你露阴的对象都是
[14:36] were mothers. 别人的母亲
[14:38] And each of them was in the company 每一次你露出下体的时候
[14:40] of their grade-school-age son when you did it. 她们都和自己上小学的儿子在一起
[14:44] Now, that school bus drops off Tommy Gannon every afternoon. 每天下午汤米·甘农都坐那辆校车回家
[14:48] He lives right next door to Paige, 他就住在佩琪家隔壁
[14:51] and he’s 8 years old. 他才八岁
[14:54] That’s why you go over for coffee, isn’t it, 你是因此才去喝咖啡的吧
[14:57] to watch him. 想要看他
[15:01] No. Absolutely not. 当然不是
[15:03] Randy, those women were never your targets. 兰迪 你的目标根本不是那些女人
[15:07] Their children were. 而是她们的孩子
[15:10] And if the reverend finds out that you’re a pedophile, 如果教士发现你是个恋童癖
[15:13] you can’t live here anymore. 你就不能再住在这里了
[15:16] And that is why Paige was your only friend, 所以佩琪是你唯一的朋友
[15:19] because you couldn’t afford 因为你不能再让
[15:20] to let anybody else know what you were into. 更多人知道你真正的偏好
[15:26] I tried to stop. 我试过控制自己
[15:28] Please, I’m sorry. 求求你 我很抱歉
[15:31] Randy, 兰迪
[15:33] we have to tell the reverend and the sheriff about this. 我们得把这件事告诉神父和治安官
[15:35] No. No, please. 不要 求求你
[15:41] What do you two want for dinner tonight? 你们俩今晚想吃什么
[15:43] I don’t know. 我不知道
[15:45] – Danny? – Burgers! -丹尼呢 -汉堡包
[15:46] No, gross, we had burgers twice this week. 不要 好恶心 我们这周都吃了两次了
[15:48] Ah, well, maybe I’ll do up them potatoes y’all like? 那我做点你俩爱吃的土豆
[15:52] – Dad. – What? Last summer you loved them. -爸 -去年夏天你们很喜欢土豆啊
[15:53] No, it’s fine. 那也行
[15:55] I still like them. 我还是很喜欢
[15:56] Here you go. 给你
[15:57] Why don’t we just order a pizza or something? 我们干吗不点份披萨或别的外卖
[16:00] Danny, is that ok with you? 丹尼 你觉得怎么样
[16:01] Yeah, fine. 好啊
[16:02] You have homework tonight? 今晚有作业吗
[16:03] AP Chem. 预科化学
[16:04] Book report. 读书报告
[16:06] Hey, Matt! 马特
[16:07] Sheriff. 治安官
[16:08] Hey, Riley, will you, uh, 莱丽 你能不能
[16:10] will you look over Danny’s work tonight? 帮忙检查一下丹尼的作业
[16:13] Sure. 当然
[16:20] So, dad… 爸
[16:22] Um, there’s this party tonight. 今晚有一个派对
[16:27] Everybody will be there. Can I go? 大家都会去 我能去吗
[16:29] Where is it? 在哪里
[16:30] Not far. 不远
[16:31] But like in the total opposite direction 跟格伦港村
[16:33] from Glenport Village. 在相反的方向
[16:35] Ok. 行啊
[16:37] – What?! – What?! -真的吗 -真的吗
[16:38] But you can’t leave until I’m back from my rounds. 但我巡逻回来后你才能走
[16:40] Someone needs to be here with Danny. 得有人在家里陪着丹尼
[16:41] Yeah, ok. 好啊
[16:42] And home by 10:30. 还有十点半之前必须回家
[16:45] Thank you, thank you, thank you, thank you! 谢谢 谢谢 太感谢了
[16:46] Yeah. You’re the best dad ever. 你真是世界上最好的爸爸
[16:51] You let her do anything she wants. 她想干什么你都让
[16:54] Hey, didn’t I let you play video games 别忘了今早上学之前
[16:56] this morning before school? 我还让你玩电子游戏呢
[16:58] Yeah. 是啊
[16:58] So finish your homework. You can play more tonight, ok? 快做作业吧 今晚就可以多玩一会儿
[17:03] Ok. 好
[17:12] See you later. 再见
[17:13] Bye, Victoria. 再见 维多利亚
[17:14] Bye, Vickie. 再见 薇琦
[17:44] Here name’s Victoria Taylor. 她叫维多利亚·泰勒
[17:45] She was a senior at Cove High. 是苏模湾高中的高三生
[17:47] An honor student and cheerleader. 模范生 拉拉队员
[17:53] Sorry, my, uh, daughter went to a football game 抱歉 我女儿上周参加了
[17:56] at their school last week. 她们学校的橄榄球比赛
[17:59] She was killed in uniform. No postmortem dressing. 她遇害的时候就穿着制服 不是在死后被换上衣服的
[18:02] Different victimology. Different M.O. 不同的受害者类型 不同的作案手法
[18:06] We got two killers here? 这么说有两个凶手吗
[18:08] What if the unsub’s showing his true colors? 会不会是嫌疑人展露出了他的本性
[18:10] Paige was the surrogate, Victoria his ideal. 佩琪是替代品 维多利亚才是他的理想型
[18:15] One he probably spent weeks trying to find. 他可能花了几个星期才找到她
[18:18] Location also narrows down our suspect pool. 案发地点也让我们将嫌疑人范围缩小了
[18:21] How do you figure? 你怎么想的
[18:22] We’re 10 miles from Glenport Village. 我们离格伦港村有十英里远
[18:25] That eliminates anyone with a tracking device. 这就排除了装有追踪器的人
[18:27] Sheriff, round up your men. 治安官 叫大家集合
[18:29] We’re ready to deliver the profile. 我们要发布侧写了
[18:33] Based on the age of everyone without a chip, 考虑到没有植入芯片的人的年龄
[18:35] we are searching for a man in his late 30s to early 40s. 我们要找的是一个四十岁左右的男子
[18:38] In addition to them, we’re also looking at residents 除此之外 还应把目标放在
[18:40] from nearby communities. 附近社区的居民身上
[18:42] Regardless of location, this unsub is experienced, 不管不明嫌犯住在哪里 他是一个有经验
[18:44] organized, and worst of all, he is patient. 有条理的罪犯 更可怕的是 他很有耐心
[18:47] He has practiced extreme self-control to sublimate his desires. 他通过练习极端的自我控制来升华自己的欲望
[18:50] Frequent precursor crimes to this kind of fetishized murder 在发展到这样的恋物杀人之前 嫌犯往往
[18:53] include peeping and petty larceny 会干一些小偷小摸的事
[18:55] of object like undergarments. 比如偷窥和偷盗内衣
[18:59] Now, this guy’s probably fantasized and obsessed 这个人可能已经幻想并且
[19:00] over these murders for years. 着迷于这些谋杀很多年了
[19:02] Now that he’s gotten a taste, he’s gonna want to keep killing 现在他尝到了甜头 他会冒着更大的风险
[19:04] and will take increased risks to do so. 继续杀人
[19:06] As is evidenced by another murder on the heels of the first 第一桩案子发生后没过多久 第二桩就在警察
[19:09] and under the nose of police and federal investigators. 和联邦探员的鼻子底下发生了 正是证明了这一点
[19:11] This guy gets off on the thrill as much as the killing. 这带给他的兴奋不亚于谋杀
[19:14] 125 residents have had their chips removed, 125个居民移除了芯片
[19:17] but remember, it’s possible that the unsub is not from here. 但请记住 有可能不明嫌犯不是本地居民
[19:20] Our analyst is searching for suspects outside of the community. 我们的分析员正在搜寻社区外的嫌疑人
[19:23] With your help we’ll be 我们会在你们的帮助下
[19:24] interviewing those residents without trackers. 对移除了追踪芯片的居民进行问话
[19:26] Thank you. 谢谢
[19:35] I hear you have a big decision to make. 听说你要做一个很大的决定
[19:38] Yeah. One of the biggest of my life. 嗯 我这一生最大的决定之一
[19:41] Once a year, on my birthday, 每年我在生日那天
[19:44] I go visit this killer in prison. 都会去监狱见一个杀人犯
[19:46] His idea, not mine, believe me. 是他要求的 不是我 相信我
[19:50] He’s the only one who knows where the bodies are buried. 只有他知道尸体埋在哪里
[19:53] He gives me a name, 他给我一个名字
[19:56] and I give a family some peace and closure. 我就能让一个家庭获得解脱 获得些安宁
[20:01] But every time I sit across from him, 但每一次我坐在他对面
[20:03] treating him like a human being, 像对待正常人一样对待他的时候
[20:07] it takes something out of me. 我感觉灵魂中少了些什么
[20:11] You can do something I can’t do. 你能做我做不到的事
[20:15] I think that’s why the brass tapped you for this project. 这就是为什么高层要请你来完成这个项目
[20:23] It takes something out of me, too. 我也付出了代价
[20:27] The scary thing is, 可怕的是
[20:30] sometimes I don’t even notice it 有时我都感觉不到
[20:32] till long after it’s gone. 直到它早已不在
[20:37] You know, this job ain’t all milk and honey. 这份工作并不是只有好处
[20:41] Some days you lose. 有时候你会迷失
[20:42] Some days you do things you don’t want to do. 有时候你必须做你不想做的事
[20:45] So ask yourself this– 所以问问你自己
[20:48] Where can you do the most good 在哪里你能做更多的好事
[20:51] and still do yourself the least harm? 同时最不会伤害到自己
[20:55] Then make your decision. 然后再做决定
[21:05] My whole life is here, man. 这里有我的整个人生
[21:07] I got no reason to leave, except for my job. 我没有理由离开 除非为了工作
[21:10] You recently missed several days of work. Why was that? 你最近有几天没去上班 为什么
[21:13] Got doctors. 去看医生了
[21:15] Back doctor, knee doctor, neck doctor. 看背的 看膝盖的 看脖子的
[21:19] poked and prodded all damn day. 整天这里戳戳那里刺刺
[21:22] And I got the paperwork and the needle marks to prove it. 我有很多病例和针孔可以作证
[21:27] So, where were you the last two nights? 过去两个晚上你在哪里
[21:30] I was at home. 我在家
[21:31] Are those Blundstones? 这是布拉斯顿的工装靴吗
[21:34] Yes, they are. 是的
[21:37] Anybody to confirm your whereabouts? 有人能证明你在家吗
[21:39] My mom. Do you wear an E? 我妈 你穿E号吗
[21:43] How about I boot you in the ass 要不要我往你屁股上踹一脚
[21:44] and then you can tell me. 你来告诉我鞋多大
[21:51] Those are copies of my receipts for the last week. 这些是我上周小票的复印件
[21:55] Restaurant, pharmacy. 餐厅 药房
[21:58] Nothing exciting. 没什么特别的
[22:02] It’s gone, isn’t it? 不复存在了 对吗
[22:05] What is? 什么
[22:07] Our home. 我们的家
[22:09] We can’t stay. 我们不能待下去了
[22:11] And there’s nowhere else we can build something like this. 我们没有别的地方可以像这样扎根了
[22:15] Reverend, when we find the guy did this– 教士 我们会找到凶手
[22:17] It doesn’t matter. 都无关紧要了
[22:18] You know, we had 16 protests here last year? 知道吗 去年这里来了16个抗议者
[22:21] Parents come by, yell at us 家长们来这里对我们大吼
[22:23] and throw rocks through the windows. 还往窗户上扔石头
[22:25] But they don’t know these men and women the way I do, 但他们不像我一样了解这些男人和女人
[22:28] the way you do. 不像你一样了解他们
[22:30] Nobody here did this, but they won’t believe that. 不是他们干的 可是人们不会相信的
[22:33] Now our home is gone. 如今我们的家也不存在了
[22:36] No. No, after this is all over, you can rebuild. 不 事情过去后 你们可以重建家园
[22:40] What if I was wrong about everything? 如果是我一开始就都想错了呢
[22:43] I mean, in building this, I made us easier targets? 这里是不是把我们变成了更容易下手的目标
[22:47] Reverend, 教父
[22:48] without you, these people would have nowhere to go. 没有你 这些人会无家可归
[22:53] And if it hadn’t been for me, 要不是因为我
[22:55] Paige would still be alive. 佩琪就还活着
[23:00] All the residents checked out, didn’t they? 所有居民都排除了 对吗
[23:01] Every single one, with or without the tracking chip. 带没带芯片的都排除了
[23:04] Ok. Where does that leave us? 好吧 那接下来怎么办
[23:06] You know, the reverend said something that got me thinking. 教士的一番话让我陷入了思考
[23:09] This town is the perfect forensic countermeasure. 这个小镇对于破案是完美的干扰
[23:13] The unsub would have known 嫌犯肯定知道
[23:14] we’d start investigating inside the circle, 我们会先从内部开始调查
[23:15] And that’s exactly what we did. 我们正是这样做的
[23:17] To take advantage of that, 要利用这一点
[23:18] this guy would have to be an outsider. 他肯定是外面的人
[23:21] Yeah. Garcia, how are you doing investigating people 没错 加西亚 对于外围社区居民的调查
[23:23] in the surrounding communities? 进行得如何了
[23:25] Well, it’s still in its early stages. 还在初期阶段
[23:26] The list is long and rather arduous. 名单太长 查起来很费劲
[23:29] It’s no big shocker, there’s a lot of people out there 不出所料 有很多人
[23:31] who have vendettas against Glenport Village. 对格伦港村抱有积怨
[23:33] All right, there is one name that keeps cropping up. 有个人的名字不断出现
[23:35] Ira Stein. He lives right by Glenport Village. 艾拉·斯坦 他就住在紧邻格伦港村的地方
[23:38] He has been quite vocal about his dislike of the community. 他对格伦港村的不满很强烈
[23:41] He’s been arrested twice for harassing residents. 曾因骚扰居民被两度逮捕
[23:43] I’ll go talk to Ira. Thanks. 我去找艾伦问话 谢了
[23:45] While you do, we need to take another look. 与此同时 我们得再梳理一遍
[23:47] There’s something or someone we missed. 我们一定遗漏了什么事或者什么人
[23:50] Sheriff, can you give us a hand? 治安官 你能提供协助吗
[23:51] Of course. One second, Agent Lewis. Hey, guys. 当然 失陪一下 露易丝探员 你们好
[23:54] Dad, can one of the deputies show me how to fire a gun? 爸 能让你的手下教我开枪吗
[23:58] We’ll see, buddy. Come on. 再说吧 来吧
[24:04] What are we doing here? 来这儿干什么
[24:06] ’cause we’re all spending the night in my office. 我们三个要在我办公室过夜
[24:07] I call couch! 沙发归我
[24:09] What? Why? 什么 为什么
[24:10] Dad, what about the party? 爸 说好的派对呢
[24:11] I’m sorry, Riley. 抱歉 莱丽
[24:12] That is so unfair. You told me I could go. 太不公平了 你答应我可以去的
[24:16] Hey, Danny, why don’t you, uh, get yourself some food 丹尼 不如你去自动贩卖机里
[24:19] from the vending machine. 买点吃的吧
[24:21] Sure. 好
[24:25] Victoria Taylor– you know her? 维多利亚·泰勒 你认识她吧
[24:28] No. But I heard. 不认识 不过我听说了她的事
[24:32] I need to make sure you two are safe. 我要确保你们俩的安全
[24:34] So you’re making me and Danny literally rot in a prison? 所以你要我和丹尼像坐牢一样被关在这里吗
[24:37] Come on, Riley. It’s one night, 行了 莱丽 就一个晚上
[24:39] And I need you to watch over your brother. 我要你看好你弟弟
[24:41] Dad, this is insane. 爸 这简直是疯了
[24:44] Our house is a fortress. 我们家就是个堡垒
[24:45] I mean, there are more guns at home than there are here. 家里的枪比这里还多
[24:48] Besides, you know someone from perv ville did this. 而且你知道这是变态村的人干的
[24:50] No, I don’t. Not necessarily. 不 我不确定 不一定的
[24:52] All I know for sure is whoever this is 我只确定无论是谁干的
[24:54] has gone outside Glenport Village. 都已经出了格伦港村
[24:58] Now, please, Riley, help me do my job, ok? 拜托你了 莱丽 给我帮帮忙 好吗
[25:01] Just one night. 就一个晚上
[25:05] Fine. 好吧
[25:15] Hey, Adam. 亚当
[25:16] Hey, can you go out? 你能出来吗
[25:18] No. I’m at my dad’s work. 不能 我在我爸的单位
[25:20] Oh. Well, we, uh, we got invited to Greg’s party. 我们 我们能去格雷格的派对了
[25:22] We did? 真的吗
[25:24] My dad’s got me on lockdown. 我爸爸把我关禁闭了
[25:26] – Can you sneak out? – Doubt it. -你能溜出来吗 -很难
[25:28] Doesn’t matter. I don’t have a car. 无关紧要啦 我又没有车
[25:30] Oh, I’ll pick you up. 我去接你
[25:32] You will? 真的吗
[25:32] Yeah, of course. Just meet me outside the station in 20. 真的 当然了 二十分钟后警局外见
[25:37] Ok. 好的
[25:39] Hey, Danny. 丹尼
[25:39] Dad says you can’t go. 爸爸说你不可以出去
[25:41] I’ll only be gone an hour. Two, max. 我就出去一个小时 最多两小时
[25:45] My silence isn’t free. 我可不免费保密
[25:48] How much? 多少
[25:49] Two weeks with your computer. 用你的电脑两个星期
[25:53] Rossi hit a dead end with Ira Stein, 罗西查了艾伦·斯坦 是个死胡同
[25:55] but the the reverend said it himself– 教士自己说的
[25:56] the reason the crime rate is so low in Glenport village 格伦港村的犯罪率这么低
[25:59] is because the people there self-police. 是因为在那里人们能自己管理自己
[26:00] So someone there had to have seen the unsub. 所以那里肯定有人看见过嫌犯
[26:02] Wouldn’t they come forward for the good of the community? 他们不会为了社区的安全主动举报吗
[26:04] The residents are like us. They watch, they profile. 那里的居民跟我们一样 观察 侧写
[26:07] The thing is, they didn’t realize they saw him. 问题在于 他们没有意识到自己见过他
[26:09] Well, in that case, who’s the most likely resident that did? 这样的话 最可能看见他的居民是谁
[26:15] I have an idea. 我有主意了
[26:20] Thanks for coming to get me. 谢谢你过来接我
[26:21] I felt like the walls were closing in. 我本来都绝望了
[26:23] Yeah, no problem. 不客气
[26:27] Wasn’t that Greg’s? 那不是格雷格家吗
[26:28] Yeah. Looks like there’s no party. 是的 看起来好像没有派对
[26:30] Hmm. Maybe he got busted. 可能是泡汤了
[26:32] You know, uh, that’s ok, ’cause, 没关系 因为
[26:36] you know, I was thinking that maybe… 我在想 也许…
[26:37] Uh…You know, I should probably just get back to my dad’s work. 我最好还是回我爸单位去吧
[26:41] No, that’s ok, we’re cool. 不用 没关系 这样也挺好
[26:43] Damn it, Adam! 该死 亚当
[26:46] Look, just take me back to the station–now. 带我回去警局 马上
[26:52] You know what? You can walk home. 你知道吗 你可以走回家
[26:56] Are you kidding me? 你是在逗我吗
[26:57] Get out. 下车
[26:59] Get out! 下车
[27:22] Where’s your sister? 你姐姐去哪儿了
[27:25] She left. 她走了
[27:26] What, she left?! 什么 她走了
[27:28] She said she’d be back in an hour. 她说她一个小时后就回来
[27:31] Two, max. 最多两小时
[27:35] Riley’s phone, leave a message. 我是莱丽 请留言
[27:38] Danny, don’t you move, all right? 丹尼 你待在原地 行吗
[27:51] Hey, Riley. 莱丽
[27:53] Hey, Matt, is that you? 马特 是你吗
[27:54] Yeah. What’s going on? 是的 发生什么事了
[27:56] Uh, Greg’s party got broken up. 格雷格的派对取消了
[27:59] Oh, well, you know, there was an after party at Michelle’s. 后来在米歇尔家办了一场派对
[28:02] Um, heh, sorry you missed it. 很遗憾你错过了
[28:06] Hey, you need a ride? 你要搭车吗
[28:09] Uh…Yeah. 好吧
[28:19] Uh, sorry, the seatbelt’s broken. 不好意思 安全带坏了
[28:21] Oh, no worries. We’re not going far. 别担心 反正不远
[28:26] I never should have left the station. 我就不该离开警局
[28:27] My dad’s gonna be mad. 我爸爸肯定会很生气
[28:29] Thanks for taking me back. 谢谢你带我回去
[28:31] Oh, uh, actually, the station’s that way. 其实 警局在那个方向
[28:34] Oh, I know. 我知道
[28:37] Yeah, but it’s the other way. 好吧 但不是这条路
[28:41] Matt? 马特
[29:03] No, you’re wrong, I didn’t see anybody. 没有 你错了 我一个人都没看到
[29:08] Agent, I need your help. 探员 我需要你的帮助
[29:11] Sure. 好的
[29:14] Randy, you were the last person to see Paige alive. 兰迪 你是最后一个看到佩琪活着的人
[29:18] Yes. 是的
[29:20] Ok. 好
[29:22] So take me through your day. 带我回顾一遍那天的事
[29:24] Tommy’s bus dropped him off after school. 放学后汤米从校车上下来
[29:28] You watched him through Paige’s window. 你透过佩琪家的窗户看着他
[29:30] Then what happened? 然后发生了什么事
[29:32] I walked back home. 我走回家
[29:34] Ok. What did you do then? 好的 然后你干什么了
[29:39] Sometimes Tommy plays outside… 有时候 汤米会在外面玩
[29:45] And I, uh, get a good look at him. 我会 仔细地看看他
[29:49] He doesn’t have any friends. 他一个朋友都没有
[29:52] It’s not his fault. 这不是他的错
[29:55] Who’d let their child 谁会让自己的孩子
[29:56] come over for a playdate in Glenport village? 来格伦港村玩呢
[30:00] Tommy must be lonely. 汤米一定很孤单
[30:03] Did he come outside that day? 那天他出门了吗
[30:07] No. 没有
[30:09] You would have been hyper-focused on looking for him, 你肯定会特别专注地找他
[30:12] so any movement would have caught your eye. 所以任何动静都会引起你的注意
[30:16] What did you see? 你看到了什么
[30:18] Just a car. 只有一辆车
[30:20] What kind of car? 什么样的车
[30:24] I don’t know. It’s just a car. 我不知道 就是一辆车
[30:27] Play it over in your mind slowly. 在你脑子里慢慢回放
[30:30] Is there anything about the car that stood out? 那辆车有没有什么地方比较显眼
[30:36] It was gray. 车是灰色的
[30:39] There, uh, there was a sign on the side of it. 有 车身上有一个标志
[30:43] Like a delivery car. 像是一辆送货车
[30:46] The sign read “Brain Gang.” 标识上写着”机智帮”
[30:48] It was one of those guys 是那种可以
[30:50] that comes to your house to fix your computers. 上门维修电脑的人
[30:53] Randy… 兰迪
[30:55] That could be our unsub. 那可能就是嫌犯
[31:41] Matt? 马特
[31:44] No, no, no, how did you find… 不 不 不 你是怎么找到
[31:47] Ok, you keep it in a bag on a hanger in your closet. 你把它装进袋子挂在了衣柜里
[31:52] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[31:57] Searching for I.T. service reps who make house calls 搜索格伦港村可提供上门服务的
[32:01] in Glenport village. Give me more. IT报修服务站 再来一些线索
[32:02] Set your search parameters at 35 to 40 设置搜索范围为35到40码
[32:05] and see who’s working Glenport village. 看看哪一家为格伦港村提供服务
[32:07] Those are some bang-up parameters, Brain Brother. 这些参数棒极了 机智小哥
[32:09] Checking, checking, and… 检索 检索…
[32:13] Nothing. 没有
[32:14] Which ones overlap with Victoria’s neighborhood? 哪几家在维多利亚家附近
[32:17] Second verse same as the first. Sorry. 第二次跟第一次一样 抱歉
[32:19] Maybe it’s not one of those guys. 也许嫌犯不在那些人中间
[32:21] What if Randy was wrong? 要是兰迪弄错了呢
[32:22] The details down to the color 他连车的颜色都记得
[32:23] were highly specific. 这是很详细的细节了
[32:24] I mean, it’s possible our profile’s wrong… 也许我们的侧写错了
[32:26] The age — aren’t I.T. reps usually younger? 年龄 搞IT的通常不都比较年轻吗
[32:29] Garcia, new age parameters. 18 to 25. 加西亚 新的年龄参数 18至25岁
[32:31] I am in your headspace. 我已经开始了
[32:33] And I like what I see. I have 4 gentlemen 我喜欢这个结果 有四位男士
[32:34] that match those parameters. 符合那些参数
[32:35] There’s Dave Ermini, Tyler Otte, Matt Franks, and — 有戴夫·厄米尼 泰勒·奥特 马特·弗兰克斯还有
[32:39] Wait, hold on. Matt — Matt Franks? 等一下 马特 马特·弗兰克斯
[32:41] What is it? 怎么了
[32:42] He’s my next-door neighbor. 他是住我隔壁的邻居
[32:44] He worked on my computer last week. 他上周还修过我的电脑
[32:45] He’s been in my house. 他来过我家
[32:46] We profiled increased risk-taking behavior. 我们侧写过他的行为会越来越冒险
[32:48] 5 years ago in Georgia, Matt Franks was arrested 五年前马特·弗兰克斯在佐治亚州
[32:51] for stalking a girl in high school, a cheerleader. 因跟踪一个高中拉拉队员而被捕
[32:54] Charges were dropped. She left town. 但最终没有被起诉 那女孩搬走了
[32:56] Two years after that, Franks was brought in for questioning 两年后 警方曾因另一个十几岁女孩
[32:59] regarding the murder of another teen, also a cheerleader, 也是一个啦啦队长的被害案而招他去问话
[33:01] but detectives didn’t have enough evidence on him. 但警探没有足够的证据可以定他的罪
[33:04] Lewis, get Morgan and go. 露易丝 叫上摩根出发
[33:06] Wait, wait, wait. Hold on for a second. 等等 等等 稍等一下
[33:09] What are we looking at here? 我们现在面对的是什么情况
[33:10] Tell me, father to father. 告诉我 站在父亲的立场上
[33:12] These agents are the best. 这些探员是最棒的
[33:13] In case Matt and Riley aren’t there, 以防马特和莱丽不在那
[33:15] I will stay behind here and coordinate. 我会留在这里协调
[33:21] Why am I doing this? 我为什么要这么做
[33:24] Same question the other girls asked. 其他几个姑娘也问过我这些问题
[33:29] There’s no cure for me. 我没有救了
[33:32] All right? And there’s no cure for those guys 知道吗 格伦港村的那些人
[33:34] over in Glenport Village either. 也是一样
[33:38] The other girls? 其他那些姑娘
[33:41] With the first ones, I was so impatient. 一开始的几个 我很没耐心
[33:47] I mean, the woman in Glenport was just… 因为格伦港那个女人实在是
[33:51] too old, 太老了
[33:53] And, um, Victoria — 至于维多利亚
[33:57] Victoria did it all wrong. 维多利亚全做错了
[34:01] But, um, 但是
[34:03] let’s hope that you get it right. 希望你能做对
[34:06] I will. 我会的
[34:09] I will. 我会的
[34:11] Just… 只不过
[34:14] Not here. 不能在这里
[34:17] Let’s go to the bedroom. 咱们去卧室吧
[35:11] Here we are. 到了
[35:12] Yeah. We’re gonna have fun tonight. 我们今晚会玩得很开心的
[35:20] Yes, we are. 是的
[35:30] So, what’s first? 先干吗
[35:36] Do your routine. 先跳你的啦啦队舞
[35:41] I need my pom poms. 我需要我的绒球
[35:44] Well, where are they? 在哪
[35:47] They’re just in the closet. 在衣柜里
[35:50] Stop. Why are your pom poms in your dad’s closet? 站住 你的绒球怎么会在你爸的衣柜里
[36:01] Come on! 过来
[36:03] Come on! 过来
[36:09] Ohh…No! 不
[36:16] No, no, no! 不 不 不
[36:19] Lewis, we’ll take the front, deputies take the back. 露易丝 我们走前门 警官们去后门
[36:21] There’s a side door. Hopefully he didn’t see it. 那有个侧门 希望他没看到
[36:23] Here’s the keys. 这是钥匙
[36:24] There’s also a combination lock. It’s 22-10-13. 还有个密码锁 密码是22-10-13
[36:27] – No! – Sheriff, sheriff! -不 -治安官 治安官
[36:29] Back up. Let us do this. 退后 让我们来
[36:44] You ruined everything. 你把一切都毁了
[36:45] Please! Please! 求你了 求你了
[36:46] Matt Franks, FBI! 马特·弗兰克斯 联邦调查局
[36:48] Matt, we’re going to talk through this, ok? 马特 咱们聊聊 好吗
[36:51] Talk? Talk about what? 聊 聊什么
[36:54] Whatever you like. 你想聊什么都可以
[36:57] I’m trained to listen. 我很能倾听
[36:58] So, why don’t we start with your parents. 我们何不从你的父母开始聊起
[37:02] My parents. 我的父母
[37:04] My parents? 我的父母
[37:09] Oh, get him off of me, please get him off of me! 把他弄开 把他从我身上弄开
[37:15] Where’s my dad? 我爸在哪
[37:16] He’s right outside. Are you all right? 他就在外面 你没事吧
[37:18] Yeah, I’m ok. 我没事
[37:20] All right, come with me. Come with me. 好的 跟我来 跟我来
[37:42] I was surprised you took that shot. 我没想到你会开枪
[37:45] Yeah, me, too. 我也是
[37:48] It’s your first time. You all right? 这是你第一次开枪 你还好吧
[37:51] Yeah. Um… 没事
[37:53] Just, uh, just tired. 只是 只是觉得很累
[37:57] That’s how it is. 都是这样的
[38:01] Every time? 每一次吗
[38:03] Lewis, he was gonna kill that little girl. 露易丝 他要杀那个姑娘
[38:04] You did what you had to do. 你做了应该做的事
[38:07] Yeah, I know. 我知道
[38:10] Tomorrow’s a new day. 明天是崭新的一天
[38:13] You are right about that. 这点你倒没说错
[38:17] Well, it’s a good thing you’re staying. 还好你不打算走
[38:19] Well, you know, too. 你也知道了
[38:21] Come on, now. 别这样
[38:22] Sometimes the days are just rough. 有时候日子会比较不好过
[38:24] That’s what this job is. 这个工作就这样
[38:29] And then sometimes you get to see that. 可有时候你有机会见证那一刻
[39:06] So what do you think? 你决定好了吗
[39:08] Honestly, I don’t know what to do. 老实说 我不知道该怎么做
[39:10] I mean, I have to take this research project, 我必须接手这个研究项目
[39:12] but I don’t want to leave the BAU. 但我不想离开行为分析组
[39:15] I actually think I’m a better interviewer 我认为在你把我变成一个更好的侧写师后
[39:16] now that you’ve made me a better profiler. 我变成了一个更出色的谈话者
[39:19] Well, what if you could do both — 要是你可以两者兼顾呢
[39:21] coordinate a team and consult with us? 协调团队并且和我们一同讨论
[39:26] You — you’d do that? 你 你能帮我办到吗
[39:28] Of course. 当然
[39:29] The director’s already approved it. 局长已经同意了
[39:31] Hey, I don’t know what favors you called in, but — 我不知道你动用了什么人情 但是
[39:34] It’s not about favors. 这不是人情
[39:35] It’s about everything you’ve brought to your time here. 这是因为你在这里以来做出的贡献
[39:38] When you find good people, you don’t want to lose them. 当你找到好的人才 你不愿失去他们
[39:44] Thank you, sir. 谢谢你 头
[39:52] “To remain indifferent to the challenges we face “对我们面对的挑战漠不关心
[39:55] is indefensible. 是不可原谅的
[39:58] If the goal is noble, 若目标是高尚的
[40:01] whether or not it is realized within our lifetime 那它是否得以在此生实现
[40:04] is largely irrelevant. 便无关紧要了
[40:08] What we must do, therefore, 所以我们必须做的是
[40:11] is to strive and persevere 奋斗 坚持
[40:15] and never give up.” 永不放弃”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme