Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:20] 欢迎来到 格伦港村
[00:49] Kyle. 凯尔
[00:51] Where’s Paige? 佩琪呢
[00:55] Everybody inside! 里面的人
[00:57] Hands up. 全都把手举起来
[00:59] Get down on the ground! Get down on the ground! 趴在地上 趴在地上
[01:32] You wanted to see me? 你要见我
[01:32] Yeah. Have a seat. 对 请坐
[01:37] So the Attorney General has announced 司法部长宣布
[01:39] a first of its kind comprehensive review 首次对联邦监狱的所有连环杀人犯
[01:41] of every serial criminal in federal prison. 进行全面审查
[01:43] Ok. 然后呢
[01:44] And he wants you to supervise and coordinate the team. 他希望由你来监管协调这个小组
[01:49] Congratulations. 恭喜
[01:50] Uh…Um, I’ve–eh– 呃 我
[01:54] I’m just gonna hyperventilate for a moment, 让我深呼吸一下
[01:57] So if I could just have– 能不能让我
[01:59] ok, well–well, when? 好了 什么时候
[02:00] When–when does he need it? 什么时候开始
[02:02] It’s ambitious. He says it’s all gonna happen in a year 任务艰巨 一年内就要完成
[02:04] and you’d need to start immediately. 你得即刻投入工作
[02:06] You’d have to leave the BAU. 你只能离开行为分析组
[02:08] No. Oh. I– 不
[02:11] No, I came here for a reason. 不 我来这是有原因的
[02:12] I love what we do. 我喜欢我们的工作
[02:13] I don’t want to leave. 我不想离开
[02:14] But it’s a great opportunity. 可这是一个很好的机会
[02:16] Why don’t you take some time to think about it? 不如花点时间好好考虑一下吧
[02:17] – Don’t go. – Garcia? -别走 -加西亚
[02:19] I’m sorry, sir. I wasn’t– 对不起 我不是
[02:20] I wasn’t eavesdropping. Official business. 我不是偷听 有公事
[02:22] What is that? 什么事
[02:23] Uh–oh, it’s– it’s fresh off the wire. 刚刚发来的
[02:26] There’s a single murder, but they think that single murder 是一个单起谋杀案 但他们觉得这起案子
[02:28] is super significant because the field office email 非常重要 因为外勤办公室的邮件上
[02:31] said “Urgent” like 3 times. 说了好多次”紧急”
[02:32] This is in Glenport Village. 案发地在格伦港村
[02:34] What’s in Glenport Village. 格伦港村有什么特别的
[02:36] Uh, Glenport Village is a planned community of sex offenders. 格伦港村是性犯罪者安置地
[02:40] I wrote the psychological questionnaire that Reverend Santos uses 桑托斯教士根据我编写的心理问卷
[02:44] to choose the residents. 挑选人去那里居住
[02:45] Planned community of sex offenders? You’re serious? 性犯罪者安置地 没开玩笑吧
[02:50] Glenport Village, Florida, houses a wide spectrum 佛罗里达州格伦港村住着一大群
[02:53] of non-violent offenders, 非暴力罪犯
[02:54] crimes ranging from statutory rape 有强奸幼童的
[02:56] to public urination in front of children. 有在孩子面前当众小便的
[02:58] No rapists or murderers until now. 这是建村后首次发生强奸和杀人事件
[03:00] Well, I can tell you one thing. 我可以告诉你一件事
[03:02] Reverend Santos and his community are dedicated to reform. 桑托斯教士和他的组织致力于教人悔改
[03:05] It says here he went to jail at 18 for impregnating 资料上说他18岁时让时年15岁的女友怀孕了
[03:08] his 15-year-old girlfriend. 因而进了监狱
[03:09] Yes, but no offenses since and 40 years and two children later, 对 但之后再没犯过罪 40年了 还有两个孩子
[03:13] they’re still happily married. 他们的婚姻依旧幸福
[03:14] Am I reading this right? Families with kids live there? 我没看错吧 有孩子的家庭也住在那
[03:17] The law requires sexual offenders to live certain distances 法律规定性犯罪者必须
[03:20] from bus stops, playgrounds, and schools, 远离公交站 运动场和学校
[03:22] But it says nothing about being their neighbors. 但没说他们不能住在什么样的社区
[03:24] In most cities that’s a legal oversight, but in this one, 很多城市忽略了这一点 但在这里
[03:26] it was part of the design plan 却是有意为之
[03:27] Look, here’s some context. In 2009, Reverend Santos 看这段文字 桑托斯教士在2009年
[03:30] was able to buy up a few homes in Barclay Bay using church funds. 用教会基金买下了巴克利海湾的一些住宅
[03:34] Now, the real estate was already inexpensive in this area, 那儿的房产本来就很便宜
[03:36] but when surrounding residents found out 但后来周围居民发现
[03:38] that he planned to house sex offenders, 他计划把这些房子用来安置性犯罪者
[03:39] there was a mass exodus, 很多人就搬家了
[03:40] so eventually he was able to buy up the rest of the homes 最终他得以买下剩下的所有房子
[03:43] and then rename the town. 还给小镇改了名字
[03:45] Will he cooperate with us? 他会跟我们合作吗
[03:46] He’s already sending us files on all the residents, 他已经把所有居民的档案发给我们了
[03:48] past and present. 包括过去和现在的
[03:49] This community is a fascinating experiment. 这个社区是一个很有意思的实验
[03:51] Typically when sex offenders 特别是性犯罪者
[03:53] try to reintegrate into society, 想重新融入社会
[03:55] they’re rejected, they’re isolated. 但他们总是被拒绝 被孤立
[03:56] But this community, sick of the harassment, 可这个群体 他们受够了这样的烦恼
[03:58] decided to self-isolate. 于是决定自绝于社会
[04:01] Well, that experiment just backfired. 可惜事与愿违
[04:03] Yeah, in a massive way. 对 这事儿可不小
[04:05] Two nights ago authorities found 两天前当地警方
[04:07] the body of Paige Lincoln in her bathroom. 在佩琪·林肯的浴室里发现了她的尸体
[04:10] She was stabbed in the chest and the stomach. 胸部和腹部被捅
[04:12] Yeah, I’m just shocked 太令人震惊了
[04:13] that the Reverend didn’t call me immediately. 教士竟然没有立刻通知我
[04:15] Well, they had a suspect right away– 他们立刻就确定了嫌疑人
[04:17] her husband, Kyle Lincoln. 死者的丈夫 凯尔·林肯
[04:19] He was covered in her blood, 他身上沾满了妻子的血迹
[04:20] but his alibi checked out this morning, 但今早调查证明他确实不在案发现场
[04:22] and the blood was because he was trying to resuscitate her. 血是他试图救妻子的时候沾上的
[04:24] And now we have a two-day-old crime scene 迎接我们的是案发两天后的现场
[04:26] and a town full of suspects. 和一镇子的嫌疑犯
[04:28] Wheels up in 30. 三十分钟后出发
[04:33] 欢迎来到 格伦港村
[04:36] It’s all the way down the block. 一直骑到街尾
[04:39] What are you, scared? 怎么了 你怕了
[04:41] No. 没有
[04:42] Yes, you are. 你就是怕了
[04:45] Maggie, wait! 麦琪 等等
[05:58] Pariahville 普莱亚维尔
[06:02] “I swear, from the bottom of my heart, 这是我的肺腑之言
[06:05] I want to be healed, I want to be like other men, 我想做个正常人 和其他人一样
[06:08] not this outcast who nobody wants.” 不再受人排挤无处容身
[06:11] E.M. Forster. 爱德华·摩根·福斯特[英国作家]
[06:13] The victim, Paige Lincoln, was a high school teacher 受害人佩琪·林肯曾是一名高中老师
[06:16] caught making out with a student. 后来被抓到和学生发生关系
[06:17] She moved to Glenport Village shortly thereafter, 之后不久就搬去了格伦港村
[06:19] met her husband Kyle, who’s an offender there, 在那认识了她的丈夫凯尔 也是个性罪犯
[06:22] and by all accounts, their marriage was stable. 大家都说他们的婚姻很稳固
[06:24] She was found in a cheerleader outfit 她死时穿着啦啦队服装
[06:26] that according to her Amazon purchases, she bought. 衣服是她在亚马逊上买的
[06:29] Must have been her husband’s fantasy. 一定是她丈夫好这口
[06:31] Well, according to her history, it could be hers. 从她的前科来看 也可能是她自己的爱好
[06:33] I mean, is that why she was killed? 会不会这就是她被杀的原因
[06:35] Maybe she was having an affair. 也许她有了外遇
[06:36] Well, if Paige was looking for guys who were into cheerleaders, 如果佩琪想找喜欢啦啦队员的男人
[06:38] this town was a good place to start. 这个小镇简直是不二之选
[06:40] I know this preacher, ok? These aren’t bad people. 我认识这个教士 他们不是坏人
[06:43] Just because this happened here doesn’t mean a resident did it. 虽然案子发生在这 但不代表是当地居民干的
[06:46] We just need to keep all of our options open. 我们得考虑各种可能性
[06:48] She’s right. This isn’t a prison or military base. 她说得对 这里不是监狱或者军事基地
[06:50] People move in and out freely. 人们可以自由进出
[06:52] What if this was a vendetta kill 有没有可能是仇杀
[06:54] committed by a victim of a Glenport Village resident? 凶手被格伦港村的居民伤害过
[06:56] Revenge is a good motivator. 报仇这个动机很合理
[06:58] Garcia’s tracking outside threats. 加西亚正在排查外在威胁
[06:59] When we land, Lewis and I will go talk to the reverend. 落地以后 露易丝和我去找教士
[07:02] Dave, you go to the M.E. 戴夫 你去法医那儿
[07:03] Morgan, you and Reid go talk to Paige’s husband. 摩根 你和里德去跟佩琪的丈夫谈谈
[07:19] Mr. Lincoln, we need to ask you some personal questions. 林肯先生 我们要问你一些私人问题
[07:22] Are you sure that you’re up to this? 你确定自己准备好了吗
[07:25] Yeah, it’s fine. 没事
[07:27] Just… Just get it over with. 快点结束这事吧
[07:31] The cheerleader costume. 拉拉队员的衣服
[07:32] We know Paige bought it. 我们知道是佩琪买的
[07:33] Was that role play something that she was into, or… 是她喜欢搞什么角色扮演 还是
[07:38] No, I… 不 我
[07:40] It was my thing. 是我的爱好
[07:42] Who else would have known that? 还有谁知道这事
[07:43] Nobody. 没人
[07:44] Look, why is this so important? 这事有什么关系
[07:46] The man who killed Paige dressed her up before he took her life. 杀害佩琪的人在杀死她前给她换了衣服
[07:49] So either he has the same role playing preference you do… 所以要么他和你喜欢同样类型的角色扮演
[07:55] or he’s trying to frame you with it. 要么他是想借此陷害你
[07:57] Do you see where we’re going with this? 你知道我们是什么意思吧
[08:04] Sometimes I’d… 有时我会
[08:07] I’d want her to have it on when I got home. 我会想在我到家时看到她穿成那样
[08:10] I’d text her. Only it wasn’t a text, 我会发信息给她 不过不是短信
[08:14] it was a… 而是
[08:15] Internet relay chat. 用网络聊天工具
[08:17] It’s like a text, only– 类似短信 只是
[08:18] IRC self-deletes when you close the window. 你关闭窗口时会自动删除对话的聊天工具
[08:21] Exactly. 没错
[08:22] Why would you need so much privacy? 你为什么要弄得这么隐秘
[08:26] You haven’t met the reverend, have you? 你们还没见过教士对吧
[08:33] That’s everyone, Tara. 都在这了 塔拉
[08:34] All 1,922 citizens. 全部1922名居民
[08:38] You’ll find case histories, probationary reports, 有案件历史 假释记录
[08:41] hopefully everything you need. 希望有你们要的一切
[08:42] Great. Thanks, Reverend. 很好 谢谢 教士
[08:44] I just wish we were meeting again under better circumstances. 真希望我们不是在这种情况下再次见面
[08:47] Did anyone have any issues with the Lincoln family, Reverend? 有人和林肯家有过节吗 教士
[08:51] No one has much trouble with anyone here. 这里人和人之间都没什么矛盾
[08:54] Ever? 从没有过
[08:56] I took your ideas 我借用了你的观点
[08:57] and I instituted a couple of my own. 又自己发明了一些
[08:59] Ask the sheriff about how successful we’ve been. 问问治安官就知道我们有多成功
[09:02] Well, I’m surprised, but he’s right. 我确实很惊讶 不过他说的没错
[09:04] 20 years of police work, 干了二十年警察
[09:05] this is the quietest beat I’ve ever had. 这里是我巡逻过的最安静的社区了
[09:09] How have you accomplished that? 你们是怎么做到的
[09:11] There’s an application process? 有个申请的过程吗
[09:14] It’s intense. 竞争很激烈
[09:15] And what happens once you get in? 一旦获准进入了呢
[09:19] The residents all sign contracts. 居民都签了合约
[09:21] We’re about transparency. 我们的宗旨就是信息透明
[09:23] Reverend, we worked together for 6 years with no issues. 教士 我们共事了六年 相安无事
[09:25] Why hide this? 为什么要隐瞒这个
[09:26] Paul, it’s not personal, 保罗 不是针对你
[09:27] but we can self-police better than you. 但我们可以自己管理好自己
[09:31] What happened two nights ago was a tragedy, 两晚前发生的事是场灾难
[09:33] but it’s also the first violent crime in 6 years. 但也是六年来的第一起暴力犯罪案件
[09:36] That’s well below the national average, I believe. 我相信这比全国平均水平低多了
[09:38] Exactly what do residents agree to in these contracts? 居民们在合约里到底同意了什么
[09:41] It’s a tracking chip. 是追踪芯片
[09:46] It’s surgically implanted. 手术植入的
[09:49] And the reverend makes you wear it? 教士让你们植入的
[09:53] Hiding a contract from me is one thing, but a tracker? 有合约瞒着我是一回事 但植入追踪器
[09:56] That does seem extreme, Reverend. 确实有点极端 牧师
[09:58] Nobody’s coerced. 没人是被强迫的
[09:59] If they don’t like it, they can leave. 如果他们不喜欢 可以离开
[10:01] Can the chip be removed? 芯片可以被取出来吗
[10:03] Yes, and if they try without my approval, 是的 如果有人没有我的允许就取出的话
[10:06] I’m notified. 我会知道的
[10:06] But that’s never happened. 但从来没发生过这事
[10:08] Do you have one? 你也带了芯片吗
[10:10] Don’t need it. 不需要
[10:11] My incident was decades ago. 我犯的错已经是几十年前的事了
[10:14] Look, if a resident lives here without trouble for 5 years, 如果有人在这里居住五年没惹过麻烦
[10:17] I take theirs out as well. 我也会把他们的芯片取出来
[10:18] A contract. A tracker. 一纸合约 一个追踪器
[10:20] That’s quite the secret playbook, Reverend. 好个秘密招数啊 教士
[10:22] Everything is done in the name our our protection. 所有事都是为了保护我们自己
[10:24] How accurate is the gps on those trackers? 追踪器上的定位系统有多精确
[10:27] It’s down to 3 feet. 可以精确到三英尺
[10:29] That data’s a good starting point. 那些数据倒是个不错的起点
[10:31] We could begin with the whereabouts of every resident 我们可以从社区内每个带有追踪器的
[10:33] in the community with a tracker. 居民的位置入手
[10:35] Who was in the Lincoln house the night of the murder, Reverend? 谋杀案发生当晚谁在林肯家 教士
[10:37] I’ve been working on that since you landed. 从你们落地起我就在查了
[10:41] C.O.D was exsanguination caused by 死因是腹部和胸部
[10:43] stab wounds to the abdomen and chest. 被刺伤导致的失血过多
[10:46] Hell of a lot of overkill. 这么多过度伤害
[10:47] This looks personal. Defensive wounds? 看上去是私人恩怨 防御伤呢
[10:50] Across her palms and forearms. 手掌和前臂都是
[10:51] Any hesitation marks? 有没有犹豫迹象
[10:53] None. 没有
[10:54] It’s probably not his first time. 可能不是他第一次杀人
[10:55] What about sexual assault? 性侵犯呢
[10:57] No obvious signs. 没有明显痕迹
[10:59] If he’s in CODIS, 如果他的信息在DNA检索系统里
[11:01] he might not risk it. 他可能不会冒险
[11:02] The costume is covered in the victim’s blood, 拉拉队服被死者的血液所覆盖
[11:04] but there aren’t any knife perforations in the fabric. 但布料上没有任何刀口
[11:07] So he dressed her postmortem. 所以他是在她死后给她穿上衣服的
[11:09] Yes. 是的
[11:11] This unsub needs a compliant victim 这名嫌犯需要一个顺从的受害人
[11:13] to proceed with his fantasy. 来满足他的幻想
[11:15] The problem is, a live one isn’t. 问题是 活人不会顺从
[11:23] All right, thanks, Lewis. 好的 谢了 露易丝
[11:26] Randy Nelson, the Lincolns’ neighbor. 兰迪·尼尔森 林肯家的邻居
[11:30] He seems to be the only one in the house that day 似乎他是唯一一个那天出现在他家
[11:31] with a tracker. 并带有追踪器的人
[11:32] According to the reverend, he’s here for flashing married women. 根据教士的说法 他来这是因为对已婚妇女暴露下体
[11:34] Paige fits that victimology. 佩琪符合受害者特征
[11:36] The question is, would Randy dress her as a cheerleader? 问题是兰迪会把她打扮成拉拉队员吗
[11:40] Let’s take him in and find out. 把他带来问问就知道了
[11:46] Here’s some money. Bring back the change, all right? 钱拿好 记得把找零拿回来 好吗
[11:49] Oh, Agent Hotchner. Danny, come here. 霍奇纳探员 丹尼 过来
[11:52] These are my kids. This is Riley. 这是我的孩子们 这是莱丽
[11:54] – Hi, Riley. – Hi. -你好 莱丽 -你好
[11:56] And this is Danny. 这是丹尼
[11:57] Danny. How do you do? 丹尼 你好
[11:58] Can we go now? 我们能走了吗
[11:59] Yeah, sure. 当然
[12:01] Riley, straight home after you finish shopping, 莱丽 买完东西直接回家
[12:03] – All right, riley? – I know. -好吗 莱丽 -我知道
[12:04] Sorry about that. 不好意思
[12:06] It hasn’t been easy. 真是不容易
[12:07] They, uh, they came here after my ex-wife passed 六个月前我前妻去世后他们
[12:11] 6 months ago. 才搬到这里的
[12:12] You got kids? 你有孩子吗
[12:13] One. A 10-year-old boy. 有个十岁的男孩
[12:15] Oh, I’m in over my head. 我已经力不从心了
[12:17] We live 5 miles outside of Glenport Village, 我们住在格伦港外九公里的地方
[12:19] but the place still informs every parental decision I make. 但这地方还是会提醒着我当父母所做的每个决定
[12:22] Sure. 当然
[12:26] Especially on a day like this. 尤其是今天这种时候
[12:29] This place sucks. 这地方糟透了
[12:31] First we move into my dad’s so late in the year 先是我们搬来和我爸住的时候太晚了
[12:33] that I miss cheer tryouts, 我错过了拉拉队选拔
[12:35] then the AP chem is boring. 其次化学预修课太无聊了
[12:37] Southville is the worst. 绍斯维尔糟透了
[12:39] I like it. I mean, I get to play soccer. 我喜欢这里 我能踢足球
[12:42] And dad’s here. 而且爸爸也在这里
[12:43] God, you’re so simple. 你的小脑瓜真简单啊
[12:45] No, I get it. I mean, you miss your old neighborhood. 我懂你的意思 你想那些老邻居了
[12:47] You have no idea. 想得不行
[12:49] No offense. 不是针对你
[12:50] No, no, none taken. 没事 我不介意
[12:52] So, I, um, I heard about this party tonight at Greg’s. 听说今晚在格雷格家有派对
[12:56] I-I can get us in. 我可以带你一起去
[12:58] You can get us in? 你能带我去吗
[12:59] Probably. I mean, I’ll try. 或许吧 我试试
[13:02] Oh, it’s not gonna matter ’cause my dad won’t let me go. 也没关系 反正我爸不会让我去
[13:05] Well, why not? 为什么呢
[13:07] Look who the neighbors are. 你看这些邻居都是什么人啊
[13:12] You were friends with Paige? 你和佩琪是朋友吗
[13:14] I was, yes. 是的
[13:16] For how long? 多长时间
[13:17] Years. 3, maybe, yeah. 大概三年吧
[13:21] She was the only one in Glenport Village who was nice to me. 她是在格伦港村唯一对我好的人
[13:24] How come? 怎么会呢
[13:25] That’s just how it is, even in a town like this. 都那样 即使是在这种镇子上
[13:30] Randy, come have a seat. 兰迪 过来坐下
[13:32] Make yourself comfortable. 别太拘谨
[13:35] You’re not under arrest. 你没有被捕
[13:39] Here’s the thing, Randy. 是这么回事 兰迪
[13:43] The guy who did this, 犯这事的人
[13:45] he was into cheerleaders. 他特别喜欢拉拉队员
[13:47] Well, I’m not. 我不喜欢
[13:49] Maybe the killer just wants us to believe that he is. 或许凶手是有意让我们这么想
[13:54] I don’t know about any of this. 我什么都不知道
[13:56] You were in Paige’s house at 3 P.M. that afternoon. 那天下午三点你在佩琪家里
[13:59] You have a history with housewives. 你过去很喜欢家庭主妇
[14:03] But here’s the strange thing. 但有一点很奇怪
[14:05] Our analyst went through your internet history. 我们的分析员查了你的网络浏览记录
[14:08] Not a single trace of porn, 完全没有色情读物或影片
[14:11] of any kind. 都没有
[14:12] The others use it as a safety valve, 别人用色情产品来疏导情绪
[14:15] a way to release pressure. 释放压力
[14:17] I manage fine without that. 没那些东西我也能控制住自己
[14:19] Well, it’s possible. Or maybe you’re just better at hiding it. 这也有可能 又或者你藏得很好
[14:23] No, you’re wrong. 你猜错了
[14:27] My life’s an open book. 我的生活就是本大开的书
[14:30] You’re looking at it. 你正在看它
[14:32] Randy, what I’m looking at is each of the women you flashed… 兰迪 我发现你露阴的对象都是
[14:36] were mothers. 别人的母亲
[14:38] And each of them was in the company 每一次你露出下体的时候
[14:40] of their grade-school-age son when you did it. 她们都和自己上小学的儿子在一起
[14:44] Now, that school bus drops off Tommy Gannon every afternoon. 每天下午汤米·甘农都坐那辆校车回家
[14:48] He lives right next door to Paige, 他就住在佩琪家隔壁
[14:51] and he’s 8 years old. 他才八岁
[14:54] That’s why you go over for coffee, isn’t it, 你是因此才去喝咖啡的吧
[14:57] to watch him. 想要看他
[15:01] No. Absolutely not. 当然不是
[15:03] Randy, those women were never your targets. 兰迪 你的目标根本不是那些女人
[15:07] Their children were. 而是她们的孩子
[15:10] And if the reverend finds out that you’re a pedophile, 如果教士发现你是个恋童癖
[15:13] you can’t live here anymore. 你就不能再住在这里了
[15:16] And that is why Paige was your only friend, 所以佩琪是你唯一的朋友
[15:19] because you couldn’t afford 因为你不能再让
[15:20] to let anybody else know what you were into. 更多人知道你真正的偏好
[15:26] I tried to stop. 我试过控制自己
[15:28] Please, I’m sorry. 求求你 我很抱歉
[15:31] Randy, 兰迪
[15:33] we have to tell the reverend and the sheriff about this. 我们得把这件事告诉神父和治安官
[15:35] No. No, please. 不要 求求你
[15:41] What do you two want for dinner tonight? 你们俩今晚想吃什么
[15:43] I don’t know. 我不知道
[15:45] – Danny? – Burgers! -丹尼呢 -汉堡包
[15:46] No, gross, we had burgers twice this week. 不要 好恶心 我们这周都吃了两次了
[15:48] Ah, well, maybe I’ll do up them potatoes y’all like? 那我做点你俩爱吃的土豆
[15:52] – Dad. – What? Last summer you loved them. -爸 -去年夏天你们很喜欢土豆啊
[15:53] No, it’s fine. 那也行
[15:55] I still like them. 我还是很喜欢
[15:56] Here you go. 给你
[15:57] Why don’t we just order a pizza or something? 我们干吗不点份披萨或别的外卖
[16:00] Danny, is that ok with you? 丹尼 你觉得怎么样
[16:01] Yeah, fine. 好啊
[16:02] You have homework tonight? 今晚有作业吗
[16:03] AP Chem. 预科化学
[16:04] Book report. 读书报告
[16:06] Hey, Matt! 马特
[16:07] Sheriff. 治安官
[16:08] Hey, Riley, will you, uh, 莱丽 你能不能
[16:10] will you look over Danny’s work tonight? 帮忙检查一下丹尼的作业
[16:13] Sure. 当然
[16:20] So, dad… 爸
[16:22] Um, there’s this party tonight. 今晚有一个派对
[16:27] Everybody will be there. Can I go? 大家都会去 我能去吗
[16:29] Where is it? 在哪里
[16:30] Not far. 不远
[16:31] But like in the total opposite direction 跟格伦港村
[16:33] from Glenport Village. 在相反的方向
[16:35] Ok. 行啊
[16:37] – What?! – What?! -真的吗 -真的吗
[16:38] But you can’t leave until I’m back from my rounds. 但我巡逻回来后你才能走
[16:40] Someone needs to be here with Danny. 得有人在家里陪着丹尼
[16:41] Yeah, ok. 好啊
[16:42] And home by 10:30. 还有十点半之前必须回家
[16:45] Thank you, thank you, thank you, thank you! 谢谢 谢谢 太感谢了
[16:46] Yeah. You’re the best dad ever. 你真是世界上最好的爸爸
[16:51] You let her do anything she wants. 她想干什么你都让
[16:54] Hey, didn’t I let you play video games 别忘了今早上学之前
[16:56] this morning before school? 我还让你玩电子游戏呢
[16:58] Yeah. 是啊
[16:58] So finish your homework. You can play more tonight, ok? 快做作业吧 今晚就可以多玩一会儿
[17:03] Ok. 好
[17:12] See you later. 再见
[17:13] Bye, Victoria. 再见 维多利亚
[17:14] Bye, Vickie. 再见 薇琦
[17:44] Here name’s Victoria Taylor. 她叫维多利亚·泰勒
[17:45] She was a senior at Cove High. 是苏模湾高中的高三生
[17:47] An honor student and cheerleader. 模范生 拉拉队员
[17:53] Sorry, my, uh, daughter went to a football game 抱歉 我女儿上周参加了
[17:56] at their school last week. 她们学校的橄榄球比赛
[17:59] She was killed in uniform. No postmortem dressing. 她遇害的时候就穿着制服 不是在死后被换上衣服的
[18:02] Different victimology. Different M.O. 不同的受害者类型 不同的作案手法
[18:06] We got two killers here? 这么说有两个凶手吗
[18:08] What if the unsub’s showing his true colors? 会不会是嫌疑人展露出了他的本性
[18:10] Paige was the surrogate, Victoria his ideal. 佩琪是替代品 维多利亚才是他的理想型
[18:15] One he probably spent weeks trying to find. 他可能花了几个星期才找到她
[18:18] Location also narrows down our suspect pool. 案发地点也让我们将嫌疑人范围缩小了
[18:21] How do you figure? 你怎么想的
[18:22] We’re 10 miles from Glenport Village. 我们离格伦港村有十英里远
[18:25] That eliminates anyone with a tracking device. 这就排除了装有追踪器的人
[18:27] Sheriff, round up your men. 治安官 叫大家集合
[18:29] We’re ready to deliver the profile. 我们要发布侧写了
[18:33] Based on the age of everyone without a chip, 考虑到没有植入芯片的人的年龄
[18:35] we are searching for a man in his late 30s to early 40s. 我们要找的是一个四十岁左右的男子
[18:38] In addition to them, we’re also looking at residents 除此之外 还应把目标放在
[18:40] from nearby communities. 附近社区的居民身上
[18:42] Regardless of location, this unsub is experienced, 不管不明嫌犯住在哪里 他是一个有经验
[18:44] organized, and worst of all, he is patient. 有条理的罪犯 更可怕的是 他很有耐心
[18:47] He has practiced extreme self-control to sublimate his desires. 他通过练习极端的自我控制来升华自己的欲望
[18:50] Frequent precursor crimes to this kind of fetishized murder 在发展到这样的恋物杀人之前 嫌犯往往
[18:53] include peeping and petty larceny 会干一些小偷小摸的事
[18:55] of object like undergarments. 比如偷窥和偷盗内衣
[18:59] Now, this guy’s probably fantasized and obsessed 这个人可能已经幻想并且
[19:00] over these murders for years. 着迷于这些谋杀很多年了
[19:02] Now that he’s gotten a taste, he’s gonna want to keep killing 现在他尝到了甜头 他会冒着更大的风险
[19:04] and will take increased risks to do so. 继续杀人
[19:06] As is evidenced by another murder on the heels of the first 第一桩案子发生后没过多久 第二桩就在警察
[19:09] and under the nose of police and federal investigators. 和联邦探员的鼻子底下发生了 正是证明了这一点
[19:11] This guy gets off on the thrill as much as the killing. 这带给他的兴奋不亚于谋杀
[19:14] 125 residents have had their chips removed, 125个居民移除了芯片
[19:17] but remember, it’s possible that the unsub is not from here. 但请记住 有可能不明嫌犯不是本地居民
[19:20] Our analyst is searching for suspects outside of the community. 我们的分析员正在搜寻社区外的嫌疑人
[19:23] With your help we’ll be 我们会在你们的帮助下
[19:24] interviewing those residents without trackers. 对移除了追踪芯片的居民进行问话
[19:26] Thank you. 谢谢
[19:35] I hear you have a big decision to make. 听说你要做一个很大的决定
[19:38] Yeah. One of the biggest of my life. 嗯 我这一生最大的决定之一
[19:41] Once a year, on my birthday, 每年我在生日那天
[19:44] I go visit this killer in prison. 都会去监狱见一个杀人犯
[19:46] His idea, not mine, believe me. 是他要求的 不是我 相信我
[19:50] He’s the only one who knows where the bodies are buried. 只有他知道尸体埋在哪里
[19:53] He gives me a name, 他给我一个名字
[19:56] and I give a family some peace and closure. 我就能让一个家庭获得解脱 获得些安宁
[20:01] But every time I sit across from him, 但每一次我坐在他对面
[20:03] treating him like a human being, 像对待正常人一样对待他的时候
[20:07] it takes something out of me. 我感觉灵魂中少了些什么
[20:11] You can do something I can’t do. 你能做我做不到的事
[20:15] I think that’s why the brass tapped you for this project. 这就是为什么高层要请你来完成这个项目
[20:23] It takes something out of me, too. 我也付出了代价
[20:27] The scary thing is, 可怕的是
[20:30] sometimes I don’t even notice it 有时我都感觉不到
[20:32] till long after it’s gone. 直到它早已不在
[20:37] You know, this job ain’t all milk and honey. 这份工作并不是只有好处
[20:41] Some days you lose. 有时候你会迷失
[20:42] Some days you do things you don’t want to do. 有时候你必须做你不想做的事
[20:45] So ask yourself this– 所以问问你自己
[20:48] Where can you do the most good 在哪里你能做更多的好事
[20:51] and still do yourself the least harm? 同时最不会伤害到自己
[20:55] Then make your decision. 然后再做决定
[21:05] My whole life is here, man. 这里有我的整个人生
[21:07] I got no reason to leave, except for my job. 我没有理由离开 除非为了工作
[21:10] You recently missed several days of work. Why was that? 你最近有几天没去上班 为什么
[21:13] Got doctors. 去看医生了
[21:15] Back doctor, knee doctor, neck doctor. 看背的 看膝盖的 看脖子的
[21:19] poked and prodded all damn day. 整天这里戳戳那里刺刺
[21:22] And I got the paperwork and the needle marks to prove it. 我有很多病例和针孔可以作证
[21:27] So, where were you the last two nights? 过去两个晚上你在哪里
[21:30] I was at home. 我在家
[21:31] Are those Blundstones? 这是布拉斯顿的工装靴吗
[21:34] Yes, they are. 是的
[21:37] Anybody to confirm your whereabouts? 有人能证明你在家吗
[21:39] My mom. Do you wear an E? 我妈 你穿E号吗
[21:43] How about I boot you in the ass 要不要我往你屁股上踹一脚
[21:44] and then you can tell me. 你来告诉我鞋多大
[21:51] Those are copies of my receipts for the last week. 这些是我上周小票的复印件
[21:55] Restaurant, pharmacy. 餐厅 药房
[21:58] Nothing exciting. 没什么特别的
[22:02] It’s gone, isn’t it? 不复存在了 对吗
[22:05] What is? 什么
[22:07] Our home. 我们的家
[22:09] We can’t stay. 我们不能待下去了
[22:11] And there’s nowhere else we can build something like this. 我们没有别的地方可以像这样扎根了
[22:15] Reverend, when we find the guy did this– 教士 我们会找到凶手
[22:17] It doesn’t matter. 都无关紧要了
[22:18] You know, we had 16 protests here last year? 知道吗 去年这里来了16个抗议者
[22:21] Parents come by, yell at us 家长们来这里对我们大吼
[22:23] and throw rocks through the windows. 还往窗户上扔石头
[22:25] But they don’t know these men and women the way I do, 但他们不像我一样了解这些男人和女人
[22:28] the way you do. 不像你一样了解他们
[22:30] Nobody here did this, but they won’t believe that. 不是他们干的 可是人们不会相信的
[22:33] Now our home is gone. 如今我们的家也不存在了
[22:36] No. No, after this is all over, you can rebuild. 不 事情过去后 你们可以重建家园
[22:40] What if I was wrong about everything? 如果是我一开始就都想错了呢
[22:43] I mean, in building this, I made us easier targets? 这里是不是把我们变成了更容易下手的目标
[22:47] Reverend, 教父
[22:48] without you, these people would have nowhere to go. 没有你 这些人会无家可归
[22:53] And if it hadn’t been for me, 要不是因为我
[22:55] Paige would still be alive. 佩琪就还活着
[23:00] All the residents checked out, didn’t they? 所有居民都排除了 对吗
[23:01] Every single one, with or without the tracking chip. 带没带芯片的都排除了
[23:04] Ok. Where does that leave us? 好吧 那接下来怎么办
[23:06] You know, the reverend said something that got me thinking. 教士的一番话让我陷入了思考
[23:09] This town is the perfect forensic countermeasure. 这个小镇对于破案是完美的干扰
[23:13] The unsub would have known 嫌犯肯定知道
[23:14] we’d start investigating inside the circle, 我们会先从内部开始调查
[23:15] And that’s exactly what we did. 我们正是这样做的
[23:17] To take advantage of that, 要利用这一点
[23:18] this guy would have to be an outsider. 他肯定是外面的人
[23:21] Yeah. Garcia, how are you doing investigating people 没错 加西亚 对于外围社区居民的调查
[23:23] in the surrounding communities? 进行得如何了
[23:25] Well, it’s still in its early stages. 还在初期阶段
[23:26] The list is long and rather arduous. 名单太长 查起来很费劲
[23:29] It’s no big shocker, there’s a lot of people out there 不出所料 有很多人
[23:31] who have vendettas against Glenport Village. 对格伦港村抱有积怨
[23:33] All right, there is one name that keeps cropping up. 有个人的名字不断出现
[23:35] Ira Stein. He lives right by Glenport Village. 艾拉·斯坦 他就住在紧邻格伦港村的地方
[23:38] He has been quite vocal about his dislike of the community. 他对格伦港村的不满很强烈
[23:41] He’s been arrested twice for harassing residents. 曾因骚扰居民被两度逮捕
[23:43] I’ll go talk to Ira. Thanks. 我去找艾伦问话 谢了
[23:45] While you do, we need to take another look. 与此同时 我们得再梳理一遍
[23:47] There’s something or someone we missed. 我们一定遗漏了什么事或者什么人
[23:50] Sheriff, can you give us a hand? 治安官 你能提供协助吗
[23:51] Of course. One second, Agent Lewis. Hey, guys. 当然 失陪一下 露易丝探员 你们好
[23:54] Dad, can one of the deputies show me how to fire a gun? 爸 能让你的手下教我开枪吗
[23:58] We’ll see, buddy. Come on. 再说吧 来吧
[24:04] What are we doing here? 来这儿干什么
[24:06] ’cause we’re all spending the night in my office. 我们三个要在我办公室过夜
[24:07] I call couch! 沙发归我
[24:09] What? Why? 什么 为什么
[24:10] Dad, what about the party? 爸 说好的派对呢
[24:11] I’m sorry, Riley. 抱歉 莱丽
[24:12] That is so unfair. You told me I could go. 太不公平了 你答应我可以去的
[24:16] Hey, Danny, why don’t you, uh, get yourself some food 丹尼 不如你去自动贩卖机里
[24:19] from the vending machine. 买点吃的吧
[24:21] Sure. 好
[24:25] Victoria Taylor– you know her? 维多利亚·泰勒 你认识她吧
[24:28] No. But I heard. 不认识 不过我听说了她的事
[24:32] I need to make sure you two are safe. 我要确保你们俩的安全
[24:34] So you’re making me and Danny literally rot in a prison? 所以你要我和丹尼像坐牢一样被关在这里吗
[24:37] Come on, Riley. It’s one night, 行了 莱丽 就一个晚上
[24:39] And I need you to watch over your brother. 我要你看好你弟弟
[24:41] Dad, this is insane. 爸 这简直是疯了
[24:44] Our house is a fortress. 我们家就是个堡垒
[24:45] I mean, there are more guns at home than there are here. 家里的枪比这里还多
[24:48] Besides, you know someone from perv ville did this. 而且你知道这是变态村的人干的
[24:50] No, I don’t. Not necessarily. 不 我不确定 不一定的
[24:52] All I know for sure is whoever this is 我只确定无论是谁干的
[24:54] has gone outside Glenport Village. 都已经出了格伦港村
[24:58] Now, please, Riley, help me do my job, ok? 拜托你了 莱丽 给我帮帮忙 好吗
[25:01] Just one night. 就一个晚上
[25:05] Fine. 好吧
[25:15] Hey, Adam. 亚当
[25:16] Hey, can you go out? 你能出来吗
[25:18] No. I’m at my dad’s work. 不能 我在我爸的单位
[25:20] Oh. Well, we, uh, we got invited to Greg’s party. 我们 我们能去格雷格的派对了
[25:22] We did? 真的吗
[25:24] My dad’s got me on lockdown. 我爸爸把我关禁闭了
[25:26] – Can you sneak out? – Doubt it. -你能溜出来吗 -很难
[25:28] Doesn’t matter. I don’t have a car. 无关紧要啦 我又没有车
[25:30] Oh, I’ll pick you up. 我去接你
[25:32] You will? 真的吗
[25:32] Yeah, of course. Just meet me outside the station in 20. 真的 当然了 二十分钟后警局外见
[25:37] Ok. 好的
[25:39] Hey, Danny. 丹尼
[25:39] Dad says you can’t go. 爸爸说你不可以出去
[25:41] I’ll only be gone an hour. Two, max. 我就出去一个小时 最多两小时
[25:45] My silence isn’t free. 我可不免费保密
[25:48] How much? 多少
[25:49] Two weeks with your computer. 用你的电脑两个星期
[25:53] Rossi hit a dead end with Ira Stein, 罗西查了艾伦·斯坦 是个死胡同
[25:55] but the the reverend said it himself– 教士自己说的
[25:56] the reason the crime rate is so low in Glenport village 格伦港村的犯罪率这么低
[25:59] is because the people there self-police. 是因为在那里人们能自己管理自己
[26:00] So someone there had to have seen the unsub. 所以那里肯定有人看见过嫌犯
[26:02] Wouldn’t they come forward for the good of the community? 他们不会为了社区的安全主动举报吗
[26:04] The residents are like us. They watch, they profile. 那里的居民跟我们一样 观察 侧写
[26:07] The thing is, they didn’t realize they saw him. 问题在于 他们没有意识到自己见过他
[26:09] Well, in that case, who’s the most likely resident that did? 这样的话 最可能看见他的居民是谁
[26:15] I have an idea. 我有主意了
[26:20] Thanks for coming to get me. 谢谢你过来接我
[26:21] I felt like the walls were closing in. 我本来都绝望了
[26:23] Yeah, no problem. 不客气
[26:27] Wasn’t that Greg’s? 那不是格雷格家吗
[26:28] Yeah. Looks like there’s no party. 是的 看起来好像没有派对
[26:30] Hmm. Maybe he got busted. 可能是泡汤了
[26:32] You know, uh, that’s ok, ’cause, 没关系 因为
[26:36] you know, I was thinking that maybe… 我在想 也许…
[26:37] Uh…You know, I should probably just get back to my dad’s work. 我最好还是回我爸单位去吧
[26:41] No, that’s ok, we’re cool. 不用 没关系 这样也挺好
[26:43] Damn it, Adam! 该死 亚当
[26:46] Look, just take me back to the station–now. 带我回去警局 马上
[26:52] You know what? You can walk home. 你知道吗 你可以走回家
[26:56] Are you kidding me? 你是在逗我吗
[26:57] Get out. 下车
[26:59] Get out! 下车
[27:22] Where’s your sister? 你姐姐去哪儿了
[27:25] She left. 她走了
[27:26] What, she left?! 什么 她走了
[27:28] She said she’d be back in an hour. 她说她一个小时后就回来
[27:31] Two, max. 最多两小时
[27:35] Riley’s phone, leave a message. 我是莱丽 请留言
[27:38] Danny, don’t you move, all right? 丹尼 你待在原地 行吗
[27:51] Hey, Riley. 莱丽
[27:53] Hey, Matt, is that you? 马特 是你吗
[27:54] Yeah. What’s going on? 是的 发生什么事了
[27:56] Uh, Greg’s party got broken up. 格雷格的派对取消了
[27:59] Oh, well, you know, there was an after party at Michelle’s. 后来在米歇尔家办了一场派对
[28:02] Um, heh, sorry you missed it. 很遗憾你错过了
[28:06] Hey, you need a ride? 你要搭车吗
[28:09] Uh…Yeah. 好吧
[28:19] Uh, sorry, the seatbelt’s broken. 不好意思 安全带坏了
[28:21] Oh, no worries. We’re not going far. 别担心 反正不远
[28:26] I never should have left the station. 我就不该离开警局
[28:27] My dad’s gonna be mad. 我爸爸肯定会很生气
[28:29] Thanks for taking me back. 谢谢你带我回去
[28:31] Oh, uh, actually, the station’s that way. 其实 警局在那个方向
[28:34] Oh, I know. 我知道
[28:37] Yeah, but it’s the other way. 好吧 但不是这条路
[28:41] Matt? 马特
[29:03] No, you’re wrong, I didn’t see anybody. 没有 你错了 我一个人都没看到
[29:08] Agent, I need your help. 探员 我需要你的帮助
[29:11] Sure. 好的
[29:14] Randy, you were the last person to see Paige alive. 兰迪 你是最后一个看到佩琪活着的人
[29:18] Yes. 是的
[29:20] Ok. 好
[29:22] So take me through your day. 带我回顾一遍那天的事
[29:24] Tommy’s bus dropped him off after school. 放学后汤米从校车上下来
[29:28] You watched him through Paige’s window. 你透过佩琪家的窗户看着他
[29:30] Then what happened? 然后发生了什么事
[29:32] I walked back home. 我走回家
[29:34] Ok. What did you do then? 好的 然后你干什么了
[29:39] Sometimes Tommy plays outside… 有时候 汤米会在外面玩
[29:45] And I, uh, get a good look at him. 我会 仔细地看看他
[29:49] He doesn’t have any friends. 他一个朋友都没有
[29:52] It’s not his fault. 这不是他的错
[29:55] Who’d let their child 谁会让自己的孩子
[29:56] come over for a playdate in Glenport village? 来格伦港村玩呢
[30:00] Tommy must be lonely. 汤米一定很孤单
[30:03] Did he come outside that day? 那天他出门了吗
[30:07] No. 没有
[30:09] You would have been hyper-focused on looking for him, 你肯定会特别专注地找他
[30:12] so any movement would have caught your eye. 所以任何动静都会引起你的注意
[30:16] What did you see? 你看到了什么
[30:18] Just a car. 只有一辆车
[30:20] What kind of car? 什么样的车
[30:24] I don’t know. It’s just a car. 我不知道 就是一辆车
[30:27] Play it over in your mind slowly. 在你脑子里慢慢回放
[30:30] Is there anything about the car that stood out? 那辆车有没有什么地方比较显眼
[30:36] It was gray. 车是灰色的
[30:39] There, uh, there was a sign on the side of it. 有 车身上有一个标志
[30:43] Like a delivery car. 像是一辆送货车
[30:46] The sign read “Brain Gang.” 标识上写着”机智帮”
[30:48] It was one of those guys 是那种可以
[30:50] that comes to your house to fix your computers. 上门维修电脑的人
[30:53] Randy… 兰迪
[30:55] That could be our unsub. 那可能就是嫌犯
[31:41] Matt? 马特
[31:44] No, no, no, how did you find… 不 不 不 你是怎么找到
[31:47] Ok, you keep it in a bag on a hanger in your closet. 你把它装进袋子挂在了衣柜里
[31:52] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[31:57] Searching for I.T. service reps who make house calls 搜索格伦港村可提供上门服务的
[32:01] in Glenport village. Give me more. IT报修服务站 再来一些线索
[32:02] Set your search parameters at 35 to 40 设置搜索范围为35到40码
[32:05] and see who’s working Glenport village. 看看哪一家为格伦港村提供服务
[32:07] Those are some bang-up parameters, Brain Brother. 这些参数棒极了 机智小哥
[32:09] Checking, checking, and… 检索 检索…
[32:13] Nothing. 没有
[32:14] Which ones overlap with Victoria’s neighborhood? 哪几家在维多利亚家附近
[32:17] Second verse same as the first. Sorry. 第二次跟第一次一样 抱歉
[32:19] Maybe it’s not one of those guys. 也许嫌犯不在那些人中间
[32:21] What if Randy was wrong? 要是兰迪弄错了呢
[32:22] The details down to the color 他连车的颜色都记得
[32:23] were highly specific. 这是很详细的细节了
[32:24] I mean, it’s possible our profile’s wrong… 也许我们的侧写错了
[32:26] The age — aren’t I.T. reps usually younger? 年龄 搞IT的通常不都比较年轻吗
[32:29] Garcia, new age parameters. 18 to 25. 加西亚 新的年龄参数 18至25岁
[32:31] I am in your headspace. 我已经开始了
[32:33] And I like what I see. I have 4 gentlemen 我喜欢这个结果 有四位男士
[32:34] that match those parameters. 符合那些参数
[32:35] There’s Dave Ermini, Tyler Otte, Matt Franks, and — 有戴夫·厄米尼 泰勒·奥特 马特·弗兰克斯还有
[32:39] Wait, hold on. Matt — Matt Franks? 等一下 马特 马特·弗兰克斯
[32:41] What is it? 怎么了
[32:42] He’s my next-door neighbor. 他是住我隔壁的邻居
[32:44] He worked on my computer last week. 他上周还修过我的电脑
[32:45] He’s been in my house. 他来过我家
[32:46] We profiled increased risk-taking behavior. 我们侧写过他的行为会越来越冒险
[32:48] 5 years ago in Georgia, Matt Franks was arrested 五年前马特·弗兰克斯在佐治亚州
[32:51] for stalking a girl in high school, a cheerleader. 因跟踪一个高中拉拉队员而被捕
[32:54] Charges were dropped. She left town. 但最终没有被起诉 那女孩搬走了
[32:56] Two years after that, Franks was brought in for questioning 两年后 警方曾因另一个十几岁女孩
[32:59] regarding the murder of another teen, also a cheerleader, 也是一个啦啦队长的被害案而招他去问话
[33:01] but detectives didn’t have enough evidence on him. 但警探没有足够的证据可以定他的罪
[33:04] Lewis, get Morgan and go. 露易丝 叫上摩根出发
[33:06] Wait, wait, wait. Hold on for a second. 等等 等等 稍等一下
[33:09] What are we looking at here? 我们现在面对的是什么情况
[33:10] Tell me, father to father. 告诉我 站在父亲的立场上
[33:12] These agents are the best. 这些探员是最棒的
[33:13] In case Matt and Riley aren’t there, 以防马特和莱丽不在那
[33:15] I will stay behind here and coordinate. 我会留在这里协调
[33:21] Why am I doing this? 我为什么要这么做
[33:24] Same question the other girls asked. 其他几个姑娘也问过我这些问题
[33:29] There’s no cure for me. 我没有救了
[33:32] All right? And there’s no cure for those guys 知道吗 格伦港村的那些人
[33:34] over in Glenport Village either. 也是一样
[33:38] The other girls? 其他那些姑娘
[33:41] With the first ones, I was so impatient. 一开始的几个 我很没耐心
[33:47] I mean, the woman in Glenport was just… 因为格伦港那个女人实在是
[33:51] too old, 太老了
[33:53] And, um, Victoria — 至于维多利亚
[33:57] Victoria did it all wrong. 维多利亚全做错了
[34:01] But, um, 但是
[34:03] let’s hope that you get it right. 希望你能做对
[34:06] I will. 我会的
[34:09] I will. 我会的
[34:11] Just… 只不过
[34:14] Not here. 不能在这里
[34:17] Let’s go to the bedroom. 咱们去卧室吧
[35:11] Here we are. 到了
[35:12] Yeah. We’re gonna have fun tonight. 我们今晚会玩得很开心的
[35:20] Yes, we are. 是的
[35:30] So, what’s first? 先干吗
[35:36] Do your routine. 先跳你的啦啦队舞
[35:41] I need my pom poms. 我需要我的绒球
[35:44] Well, where are they? 在哪
[35:47] They’re just in the closet. 在衣柜里
[35:50] Stop. Why are your pom poms in your dad’s closet? 站住 你的绒球怎么会在你爸的衣柜里
[36:01] Come on! 过来
[36:03] Come on! 过来
[36:09] Ohh…No! 不
[36:16] No, no, no! 不 不 不
[36:19] Lewis, we’ll take the front, deputies take the back. 露易丝 我们走前门 警官们去后门
[36:21] There’s a side door. Hopefully he didn’t see it. 那有个侧门 希望他没看到
[36:23] Here’s the keys. 这是钥匙
[36:24] There’s also a combination lock. It’s 22-10-13. 还有个密码锁 密码是22-10-13
[36:27] – No! – Sheriff, sheriff! -不 -治安官 治安官
[36:29] Back up. Let us do this. 退后 让我们来
[36:44] You ruined everything. 你把一切都毁了
[36:45] Please! Please! 求你了 求你了
[36:46] Matt Franks, FBI! 马特·弗兰克斯 联邦调查局
[36:48] Matt, we’re going to talk through this, ok? 马特 咱们聊聊 好吗
[36:51] Talk? Talk about what? 聊 聊什么
[36:54] Whatever you like. 你想聊什么都可以
[36:57] I’m trained to listen. 我很能倾听
[36:58] So, why don’t we start with your parents. 我们何不从你的父母开始聊起
[37:02] My parents. 我的父母
[37:04] My parents? 我的父母
[37:09] Oh, get him off of me, please get him off of me! 把他弄开 把他从我身上弄开
[37:15] Where’s my dad? 我爸在哪
[37:16] He’s right outside. Are you all right? 他就在外面 你没事吧
[37:18] Yeah, I’m ok. 我没事
[37:20] All right, come with me. Come with me. 好的 跟我来 跟我来
[37:42] I was surprised you took that shot. 我没想到你会开枪
[37:45] Yeah, me, too. 我也是
[37:48] It’s your first time. You all right? 这是你第一次开枪 你还好吧
[37:51] Yeah. Um… 没事
[37:53] Just, uh, just tired. 只是 只是觉得很累
[37:57] That’s how it is. 都是这样的
[38:01] Every time? 每一次吗
[38:03] Lewis, he was gonna kill that little girl. 露易丝 他要杀那个姑娘
[38:04] You did what you had to do. 你做了应该做的事
[38:07] Yeah, I know. 我知道
[38:10] Tomorrow’s a new day. 明天是崭新的一天
[38:13] You are right about that. 这点你倒没说错
[38:17] Well, it’s a good thing you’re staying. 还好你不打算走
[38:19] Well, you know, too. 你也知道了
[38:21] Come on, now. 别这样
[38:22] Sometimes the days are just rough. 有时候日子会比较不好过
[38:24] That’s what this job is. 这个工作就这样
[38:29] And then sometimes you get to see that. 可有时候你有机会见证那一刻
[39:06] So what do you think? 你决定好了吗
[39:08] Honestly, I don’t know what to do. 老实说 我不知道该怎么做
[39:10] I mean, I have to take this research project, 我必须接手这个研究项目
[39:12] but I don’t want to leave the BAU. 但我不想离开行为分析组
[39:15] I actually think I’m a better interviewer 我认为在你把我变成一个更好的侧写师后
[39:16] now that you’ve made me a better profiler. 我变成了一个更出色的谈话者
[39:19] Well, what if you could do both — 要是你可以两者兼顾呢
[39:21] coordinate a team and consult with us? 协调团队并且和我们一同讨论
[39:26] You — you’d do that? 你 你能帮我办到吗
[39:28] Of course. 当然
[39:29] The director’s already approved it. 局长已经同意了
[39:31] Hey, I don’t know what favors you called in, but — 我不知道你动用了什么人情 但是
[39:34] It’s not about favors. 这不是人情
[39:35] It’s about everything you’ve brought to your time here. 这是因为你在这里以来做出的贡献
[39:38] When you find good people, you don’t want to lose them. 当你找到好的人才 你不愿失去他们
[39:44] Thank you, sir. 谢谢你 头
[39:52] “To remain indifferent to the challenges we face “对我们面对的挑战漠不关心
[39:55] is indefensible. 是不可原谅的
[39:58] If the goal is noble, 若目标是高尚的
[40:01] whether or not it is realized within our lifetime 那它是否得以在此生实现
[40:04] is largely irrelevant. 便无关紧要了
[40:08] What we must do, therefore, 所以我们必须做的是
[40:11] is to strive and persevere 奋斗 坚持
[40:15] and never give up.” 永不放弃”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme