时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:04] | When we spoke last, you were talking about the summer | 上次你谈到那年夏天 |
[01:04] | 弗吉尼亚州 洛顿市 惩戒治疗中心 | |
[01:07] | that you ran away from home. | 你离家出走了 |
[01:09] | Why don’t we start with that. | 不如就从那儿讲起吧 |
[01:10] | Uh, sure. | 可以 |
[01:14] | I wasn’t really sure what was left for me back at home. | 我不知道家里还剩些什么可以给我 |
[01:21] | I thought I had learned all that I could there. | 我觉得该学的都学到了 |
[01:24] | Um, it was time, uh, broaden my classroom. | 是时候到更广阔的天地去学习了 |
[01:28] | And that’s when I met Susie Johnson. | 就在那时我遇到了苏西·约翰逊 |
[01:31] | The first of your victims? | 你杀的第一个人吗 |
[01:33] | Yes. | 没错 |
[01:34] | What did it feel like when you were killing her? | 你杀她时有什么感觉 |
[01:37] | Nothing special. | 没什么特别的 |
[01:38] | I have trouble believing that, Leonard. | 我不信你这话 莱纳德 |
[01:41] | How come? | 为什么呢 |
[01:43] | Well, you killed 14 of them. | 你杀了十四个人 |
[01:45] | That you know of. | 你只知道这十四个 |
[01:47] | My point is that something drove you to keep killing, | 我觉得既然有某种力量驱使你不停杀人 |
[01:51] | so you must have felt something. | 那这个过程肯定会给你特别的感觉 |
[01:54] | It was just a thing I did, you know? | 这只是我做的一件事 |
[01:57] | People do things every day. | 人们每天都会做很多事 |
[02:07] | I, um, I didn’t think you’d still be up. | 我还以为你已经睡了 |
[02:12] | Still up. | 没睡 |
[02:14] | Did you eat? | 吃饭了吗 |
[02:16] | No. | 没呢 |
[02:17] | Me neither. | 我也是 |
[02:19] | Why don’t I make us | 我来做点 |
[02:21] | some huevos rancheros. | 墨西哥式煎蛋吧 |
[02:23] | Tara. | 塔拉 |
[02:24] | Don’t worry. I will dial back the jalapenos this time | 别担心 这次我会少放墨西哥辣椒 |
[02:27] | so I don’t blow off the top of your head like Mount St. Helens. | 不会像让你像圣海伦斯火山那样头上喷火了 |
[02:29] | Stop. Just… | 别说了 就 |
[02:33] | Stop. | 别说了 |
[02:39] | Look, I’m sorry I’m late, Doug. | 我很抱歉回来晚了 道格 |
[02:43] | We just got on a roll and I lost track of time. | 工作很顺利我就忘了时间 |
[02:46] | It’s research, ok? | 这是调查 |
[02:48] | It’s necessary. | 必须做的 |
[02:49] | Wouldn’t want to get in the way of what’s necessary. | 我当然不会妨碍你做这些必要的事 |
[02:55] | Look, | 听着 |
[02:56] | Doug. | 道格 |
[02:57] | These interviews with Ennis, | 这几天晚上加班 |
[03:00] | these late nights, this is important work, | 跟恩尼斯谈话 是相当重要的工作 |
[03:03] | All right? It’s meaningful work. | 明白吗 这工作很有意义 |
[03:05] | I am trying to take | 我想把 |
[03:06] | serial killer profiling protocol to the next level. | 对连环杀手的侧写规程提升到一个新层次 |
[03:09] | You’re more interested | 你对我的关注 |
[03:11] | in a guy who killed a bunch of little kids than you are in me. | 远不及对一个杀了很多小孩的家伙 |
[03:19] | Um, I have to be in to the office | 我一早还得 |
[03:22] | first thing in the morning, | 赶去办公室 |
[03:23] | So could we talk about this at dinner tomorrow night? | 要不我们明天晚饭的时候再谈 |
[03:25] | There’s nothing more to talk about. | 没什么可谈了 |
[03:29] | I’m going back to San Francisco. | 我要回旧金山了 |
[03:36] | What? | 你说什么 |
[03:37] | My flight leaves tomorrow afternoon. | 明天下午的飞机 |
[03:39] | And you’re just announcing this? | 而你就这么单纯通知我一下吗 |
[03:42] | Things haven’t been good with us for a while now. | 我们之间早就有问题了 |
[03:47] | Ok, uh, I thought | 我一直以为 |
[03:50] | the point of a relationship | 维持一段关系 |
[03:51] | was that you work through your problems, | 关键在于要一起克服困难 |
[03:54] | not… Hop on a plane and leave. | 而不是跳上飞机走人 |
[04:01] | I can see I was mistaken. | 看来是我错了 |
[04:05] | Thank you for | 感谢你 |
[04:08] | keeping it real for me, Doug. | 对我那么坦诚 道格 |
[04:14] | Have a nice flight. | 一路顺风 |
[04:21] | So Yogi Berra arrives at spring training | 春训时尤吉·贝拉来了 |
[04:23] | and the equipment manager says to him, | 装备管理员问他 |
[04:25] | what’s size cap do you wear? | 你戴多大的帽子 |
[04:26] | And Yogi says, “I don’t know, | 尤吉说”我不知道 |
[04:28] | I’m not in shape yet.” | 我现在身材不好[状态不好]” |
[04:32] | That’s it. | 讲完了 |
[04:33] | That’s the joke. | 笑点就在这儿 |
[04:34] | But studies have shown that dimensional changes | 但研究表明人类头部的尺寸 |
[04:36] | in the human head actually can fluctuate, | 确实在波动变化 |
[04:38] | especially in the third decade of life. | 特别是二十多岁的时候 |
[04:39] | Morning, guys. How do I look? | 早上好啊伙计们 我看起来怎么样 |
[04:42] | You look great. | 你看起来很棒 |
[04:43] | Went on a diet last night, lost 185 pounds. | 昨晚没吃多少东西 减了83公斤 |
[04:48] | What do we have? | 知道些什么 |
[04:49] | Ok, you know the phrase “art imitates life”? | 你们听说过”艺术模仿生活”吧 |
[04:51] | This is like that but a dead version. | 这次是死人版的艺术模仿生活 |
[04:53] | This happened last night in Detroit. | 昨晚发生在底特律 |
[04:55] | And if I can direct your attention to the signature. | 来仔细看看这个签名 |
[04:58] | Is that Morpheus? | 是摩尔甫斯吗 |
[05:00] | Who? | 谁 |
[05:00] | He’s a prolific street artist | 一位多产的街头艺术家 |
[05:01] | who’s been active since the summer of 2007. | 从2007年夏天开始活跃起来 |
[05:04] | He began using primarily | 最开始他是用 |
[05:05] | stencils and wheat paste, but in recent years | 模板和小麦浆糊涂鸦 但最近几年 |
[05:06] | he’s moved on to more site specific installation work. | 他的作品形式由具体场地而定 |
[05:09] | The kicker– No one knows who Morpheus really is. | 关键在于 没人知道摩尔甫斯的真实身份 |
[05:11] | Like that British graffiti artist… What’s-his-face? | 就像那个英国的涂鸦艺术家 叫什么来着 |
[05:13] | – Banksy. – That’s the one. | -班克西 -就是他 |
[05:15] | This is the only known photograph of Morpheus. | 这张是摩尔甫斯被拍到的唯一的照片 |
[05:17] | This was taken 7 years ago in Los Angeles. | 七年前在洛杉矶拍的 |
[05:19] | No, that’s no help. That could be anyone. | 没什么用 谁都有可能 |
[05:21] | Do we know who the victim is? | 知道死者是谁吗 |
[05:22] | Yeah. Russell Pearson. He’s a community activist | 罗素·皮尔森 一位社区活动家 |
[05:24] | who’s been in the local news a lot | 经常上当地新闻 |
[05:26] | for opposing a controversial development project | 因为他反对一项振兴市中心的发展计划 |
[05:28] | that’s supposed to revitalize the downtown area. | 那项计划争议很大 |
[05:30] | What’s so controversial about the project? | 为什么会引起争议 |
[05:31] | Gentrification. Lower income | 中产入侵 奢华的公寓 |
[05:33] | residents are displaced by luxury condos. | 把低收入居民都赶走了 |
[05:35] | Good bet the only thing being revitalized | 我想只有房地产开发商的银行账户 |
[05:37] | are the developers’ bank accounts. | 得到了振兴 |
[05:39] | Morpheus has always sort of been the voice of the underdog. | 摩尔甫斯总是替弱者发声 |
[05:42] | I’d assume that he and Pearson | 我以为他和皮尔森 |
[05:43] | were on the same side of this issue. | 站在同一阵营呢 |
[05:44] | Normally, yes, but Pearson, 3 days ago, | 按理说确实如此 但三天前 |
[05:47] | was in the news again for all the wrong reasons. | 皮尔森的丑事又爆上新闻了 |
[05:49] | He was accused of taking bribes from the very developers | 皮尔森被指从他反对的开发商那里 |
[05:52] | he was organizing against. | 收受贿赂 |
[05:53] | So this could be a dose of street justice. | 这或许是一起街头审判 |
[05:56] | Has this Morpheus ever committed | 以前这个摩尔甫斯 |
[05:57] | an act of violence before? | 有没有暴力行为 |
[05:58] | No, he’s always advocated for civil disobedience. | 没有 他始终主张非暴力反抗 |
[06:01] | Well, how do we know it’s even him? | 那怎么确定这是他干的 |
[06:02] | Morgan’s right. Morpheus may beat the war drums, | 摩根说得对 摩尔甫斯号召大家反抗 |
[06:04] | but so far that’s all he’s done. | 但目前他也只做到这一步 |
[06:06] | Regardless, tensions are already high in Detroit, | 可底特律的贫富矛盾一直都很严重 |
[06:08] | and this is only going to make things worse. Wheels up in 20. | 这事只会把情况变糟 二十分钟后出发 |
[07:17] | The Night Watch | 夜巡者 |
[07:22] | “Ghosts were created | 当亚当在夜里醒来的那一刻 |
[07:23] | when the first man woke in the night.” | 鬼魂也就被造了出来 |
[07:26] | J.M. Barrie. | J.M. 巴利 |
[07:28] | Between his activism and bribe-taking, | 又是激进又是受贿 |
[07:30] | Russell Pearson had no shortage of enemies. | 罗素·皮尔森从来不缺敌人 |
[07:32] | Well, Morpheus isn’t too subtle with his symbolism. | 摩尔甫斯这个象征符号不难琢磨 |
[07:35] | You stick your nose in the cookie jar, you pay the price. | 一旦起了贪心 就要付出代价 |
[07:37] | How long has Morpheus been in Detroit? | 摩尔甫斯来底特律多久了 |
[07:39] | Oh, I can answer that question. | 这个我可以回答 |
[07:41] | Morpheus first popped up in the city 6 weeks ago. | 六周前摩尔甫斯第一次出现在底特律 |
[07:44] | I’m sending video to your tablet right now. | 我正把视频传到你们的平板上 |
[07:50] | Vehicle as barbecue. What’s that about? | 汽车变烤炉 这是什么意思 |
[07:52] | There was a heatwave in Detroit in August | 那是在底特律八月最热的时候 |
[07:54] | and a homeless woman and her child | 一个无家可归的女人和她的孩子 |
[07:56] | locked themselves in a car to sleep | 把自己锁在了一辆车里睡觉 |
[07:57] | and died of dehydration. | 结果脱水身亡 |
[07:59] | Morpheus has done two more pieces. | 摩尔甫斯之前还干过两次 |
[08:00] | The second one he took credit for, | 第二桩他承认的”作品” |
[08:02] | but it was dismantled by a rival artist | 被他的敌对艺术家毁了 |
[08:04] | before anyone could see it. | 谁都没看见 |
[08:05] | Didn’t realize it was that cutthroat. | 没想到这么拼 |
[08:06] | Yeah, competition among street artists is intense. | 街头艺术家的竞争相当激烈 |
[08:08] | It’s like turf wars. | 就跟黑社会争地盘一样 |
[08:10] | Well, according to this, Morpheus has a website | 按这个看来 摩尔甫斯建了一个网站 |
[08:11] | where he always posts his work. | 经常往上面上传他的作品 |
[08:13] | Yeah, that’s right. He doesn’t post any comments. | 没错 他不发表评论 |
[08:15] | It’s through a proxy server, so it’s impossible to trace. | 是通过代理服务器连接的 无法追踪地址 |
[08:17] | He took credit for the first 3 pieces in Detroit, | 他承认在底特律的前三桩艺术品出自他之手 |
[08:19] | but there’s been nothing on | 但网站上没有任何 |
[08:20] | the website about the Russell Pearson murder. | 关于罗素·皮尔森被害案的信息 |
[08:22] | Because he didn’t do it? | 也许不是他干的 |
[08:23] | Or because this time it involved murder. | 又或许是因为这次牵涉到了人命 |
[08:24] | – Oh, no. – What is it, Garcia? | -不 -怎么了 加西亚 |
[08:26] | Uh, something is terribly wrong. | 发生了一件可怕的事 |
[08:27] | A child’s been abducted in Detroit. | 底特律有个孩子被绑架了 |
[08:29] | Corinne Wallace, 8-month-old daughter | 科琳娜·华莱士 斯图尔特和凯瑟琳 |
[08:31] | of Stuart and Katherine Wallace. | 华莱士夫妇八个月大的女儿 |
[08:32] | Stuart Wallace is one of the developers | 斯图尔特·华莱士是城市改造项目 |
[08:34] | behind the urban renovation project. | 背后的房地产开发商之一 |
[08:35] | And there was graffiti and Morpheus’ signature | 婴儿房的墙上有一幅涂鸦 |
[08:37] | on the walls of the baby’s nursery. | 和摩尔甫斯的签名 |
[08:39] | Has there been a ransom demand? | 绑匪有要求赎金吗 |
[08:40] | I don’t know. It just happened like 30 minutes ago. | 不清楚 绑架案是三十分钟前刚发生的 |
[08:42] | All right, when we land, Dave, you and Lewis | 戴夫 落地以后 你和露易丝 |
[08:43] | go to the abduction site. Morgan, | 去绑架现场 摩根 |
[08:45] | see if you can locate the rival artist | 试着找到那个毁掉摩尔甫斯 |
[08:46] | who took down Morpheus’ work. | 作品的敌对艺术家 |
[08:47] | Reid and I will go to the P.D., we’ll contact | 里德和我去警局 |
[08:49] | the regional CARD team and get set up there. | 联系当地儿童绑架案快速部署小组展开调查 |
[08:51] | – And, Garcia. -Yes, sir. | -加西亚 -是 长官 |
[08:52] | Your sole job is to find out the identity of Morpheus. | 你唯一的任务是找出摩尔甫斯的身份 |
[08:54] | Use every resource you have available. | 用上你手头的所有资源 |
[08:56] | Finding him is our best chance of finding the child. | 找到他我们才最有可能找到孩子 |
[09:04] | We’re grateful for your assistance. | 感谢你们的帮助 |
[09:06] | We’ve got an Amber Alert and tip line set up. | 我们已经发出了安珀警戒 设立了线索举报热线 |
[09:09] | And the bureau’s Child Abduction Rapid Deployment team are on their way. | 分局的儿童绑架案快速部署小组也已经出发了 |
[09:12] | Got the video from the baby monitor cued up in my office. | 从婴儿监视器上拷贝的录像在我办公室 |
[09:14] | Thank you. I understand both parents were home | 谢谢 听说绑架案发生时 |
[09:17] | at the time of the abduction? | 孩子的父母都在家 |
[09:18] | That’s right. The maid, too. | 是的 女佣也在 |
[09:20] | And no one in the neighborhood saw anything unusual? | 周围邻居也没有发现异常现象吗 |
[09:22] | No. Happened in Grosse Point where the homes | 没有 案子发生在格罗斯波因特 |
[09:25] | tend to be on large secluded lots. | 居民的住所往往都在僻静地段 |
[09:27] | In this case, the family being wealthy works against us. | 在这种情况下富裕的家庭反而对侦破不利 |
[09:30] | Ok, our guy comes in now. | 进来了 |
[09:33] | Creepy how he plays with the baby. | 看他逗宝宝玩简直毛骨悚然 |
[09:38] | We did a photographic | 我们将犯罪现场的 |
[09:39] | comparison of the signatures at both crime scenes. | 照片上的签名进行了对比 |
[09:43] | They appear to be authentic. It looks like Morpheus is our guy. | 结果是一致的 摩尔甫斯就是我们要找的人 |
[09:52] | I was in my study right down the hall. | 我就在走廊那头的书房里 |
[09:55] | Right there, 30 feet away. | 就在不到十米远的地方 |
[09:57] | I know it’s hard, Mr. Wallace. | 我知道这很不容易 华莱士先生 |
[09:58] | We appreciate you talking to us. | 谢谢你愿意跟我们谈 |
[10:01] | If we could, we’d also like to talk to your wife as well. | 可以的话 我们希望能跟您的夫人也谈一下 |
[10:04] | Katherine’s upstairs in the nursery. | 凯瑟琳在楼上的婴儿房里 |
[10:06] | The police said it was ok. | 警察说可以进去 |
[10:08] | If anything’s happened to our little girl… | 要是我们的女儿出了什么事 |
[10:10] | – You can’t blame yourself. – The hell I can’t. | -你不能这么责怪自己 -怎么不能 |
[10:12] | I should have seen something like this coming. | 我该料到会发生这种事 |
[10:14] | Why? Did you have reason to think she might be in danger? | 为什么 你为什么认为她会有危险 |
[10:18] | Not her specifically, but my property was vandalized | 不是单指她 先是我的房子被人破坏了 |
[10:20] | and then Pearson turned up murdered. | 然后皮尔森被杀了 |
[10:22] | I should have moved my family out of town, | 我应该带着家人搬走 |
[10:24] | you know, hired more security, something. | 再多雇几个保安之类的 |
[10:26] | Wait, your house was vandalized. | 等等 你说你的房子被人破坏了 |
[10:28] | My business. I’ve got a storage facility downtown | 是工作用的房子 我在市区有个储备库 |
[10:31] | and that guy they call | 上个星期 |
[10:32] | Morpheus put graffiti all over it last week. | 一个叫摩尔甫斯在那里画满了涂鸦 |
[10:34] | Even put it on his website. | 还放上了他的网站 |
[10:36] | Who is he, anyway, Morpheus? | 他到底是谁 这个摩尔甫斯 |
[10:40] | How can somebody just not exist? | 怎么有人能做到像从未存在过一样 |
[10:42] | He does exist. | 他是真实存在的 |
[10:44] | And we’re gonna find him. | 我们会找到他的 |
[10:59] | The maid said the doors to the house were locked. | 女佣说屋里的门都是锁好的 |
[11:02] | That’s right. They’re always locked. | 没错 一直都是锁好的 |
[11:04] | Mrs. Wallace, I know this is difficult, | 华莱士夫人 我明白您很难过 |
[11:07] | but did you hear or see anything unusual? | 但我想知道你是否有看到或听到什么异常的事情 |
[11:13] | Corinne’s giraffe. | 科琳娜的长颈鹿 |
[11:16] | Ma’am. | 女士 |
[11:17] | Corinne’s giraffe. It isn’t here. | 科琳娜的长颈鹿 不见了 |
[11:19] | – Are you sure? – She’s right. | -你确定吗 -没错 |
[11:20] | It’s always in her crib. It’s her favorite toy. | 一直放在她的小床上的 那是她最喜欢的玩具 |
[11:23] | He took it. | 他拿走了 |
[11:25] | That man took Corinne’s toy. | 那个人拿走了科琳娜的玩具 |
[11:26] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[11:28] | He wouldn’t do that if he was gonna hurt her, would he? | 要是他想伤害她就不会这么做 对吗 |
[11:31] | Take her favorite toy? | 拿走她最爱的玩具 |
[11:32] | It’s a hopeful sign, Mrs. Wallace. | 这是个好的迹象 华莱士夫人 |
[11:35] | You should try to get some rest. | 好好休息一下吧 |
[11:37] | Come on, sweetheart. | 走吧 亲爱的 |
[11:42] | What have we got? | 有什么发现 |
[11:43] | I’ve been working with Garcia to track the locations | 我跟加西亚追查了摩尔甫斯过去八年间 |
[11:45] | of Morpheus’ street art over the past 8 years. | 创作街头艺术的地点 |
[11:47] | This is a geographic timeline I put together. | 这是我整理的地理时间线 |
[11:49] | Is there a pattern? | 有模式吗 |
[11:50] | Not really. He mainly just criss-crosses | 没有 他基本上只是在 |
[11:52] | between Los Angeles and New York. | 洛杉矶和纽约之间十字往返 |
[11:53] | He’s never really in one place for a very long time. | 从不在同一地点停留过多的时间 |
[11:55] | There is a higher concentration of activity | 不过他在佛罗里达的墨西哥湾岸区 |
[11:57] | along the Gulf Coast of Florida, though. | 活动的集中度比较高 |
[11:58] | That could be some sort of home base. | 也许那里是他的大本营 |
[12:01] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[12:02] | I noticed in Morpheus’ early work | 我发现摩尔甫斯的早期作品 |
[12:03] | there’s a synthetic cubist | 里面的合成主义立体派的 |
[12:04] | spatial construction reminiscent of De Kooning. | 空间结构让人想起了德·库宁 |
[12:06] | So you’re thinking he had some formal art education. | 你认为他接受过艺术教育 |
[12:08] | Exactly. And I’m hoping to be able to track it | 正式 希望能找到他就读过的 |
[12:10] | to a specific university or school of training. | 那个大学或者培训学校 |
[12:13] | Good. | 很好 |
[12:13] | Well, it took a while, but I finally tracked down | 我费了不少时间 终于找到了 |
[12:15] | the artist who took credit for dismantling Morpheus’ work. | 那个破坏了摩尔甫斯作品的艺术家 |
[12:18] | Markus Ivey. | 马库斯·艾维 |
[12:19] | He’s on his way in for questioning now. | 他正前来接受讯问 |
[12:21] | Anything on the missing baby? | 失踪的孩子有消息了吗 |
[12:23] | Not yet. | 还没有 |
[12:24] | What’s this guy thinking? Murder, kidnapping a child. | 这家伙在想什么 杀人 绑架孩子 |
[12:27] | He had to know that law enforcement | 他肯定知道执法部门 |
[12:28] | was gonna come down on him like a ton of bricks. | 会拉开天罗地网追查他 |
[12:30] | It’s got to be personal. | 肯定有什么私人的原因 |
[12:31] | I’m just curious as to if | 我很好奇摩尔甫斯 |
[12:32] | Morpheus intends to remain anonymous after this. | 是否打算继续不对此宣称负责 |
[12:35] | If he doesn’t, it’s got to be an endgame, | 如果他不承认 那这一定是他最终的计划 |
[12:36] | and whatever it is, consequences don’t matter. | 不论如何 结果对他来说已经不重要了 |
[13:13] | What’s up, Markus? | 你好 马库斯 |
[13:17] | I’m SSA Derek Morgan. I just want to ask you a few questions. | 我是特别督查探员戴瑞·摩根 我只想问你几个问题 |
[13:19] | I didn’t kill Pearson and I didn’t take the baby. | 我没有杀皮尔森 也没有带走那孩子 |
[13:22] | I got a gallery opening tonight. Are we done? | 我今晚还要参加画展开幕式 问完了吗 |
[13:25] | No. We’re not done. | 不 还没问完 |
[13:29] | Have a seat. | 坐吧 |
[13:38] | I’ll start with the obvious. | 我先从最简单的问起 |
[13:40] | Do you know Morpheus’ identity? | 你知道摩尔甫斯的身份吗 |
[13:42] | No. Nobody does. | 不 没人知道 |
[13:43] | Why’d you take his artwork down two weeks ago? | 两个星期前你为什么要破坏他的作品 |
[13:45] | A better question is, why’d he put it up to begin with? | 更好的问法是 他一开始为什么要摆上他的作品 |
[13:50] | Let me tell you about Morpheus. | 我来跟你说说摩尔甫斯这个人 |
[13:52] | This dude comes swooping on in anytime there’s a photo op. | 哪里能拍照上报 这家伙就往哪里钻 |
[13:56] | Every issue is suddenly his issue. | 大事小事都是他的事 |
[14:00] | Not here. | 在这儿不行 |
[14:01] | This is my city. | 这是我的地盘 |
[14:03] | Detroit’s own can take care of Detroit. | 底特律自己人能撑起底特律 |
[14:08] | How’d you find him before anybody else did? | 你为什么能比所有人都先一步找到他 |
[14:11] | What do you mean? | 什么意思 |
[14:12] | Morpheus assembled his artwork in the middle of the night. | 摩尔甫斯都是半夜开始作画的 |
[14:15] | Remote location. | 在很偏僻的地方 |
[14:17] | How’d you stumble upon it first? | 你怎么就第一个偶然发现了它 |
[14:19] | He’s gone predictable, that’s how. | 他变得很好揣摩了 就是这样 |
[14:21] | What he’ll do, where he’ll do it. | 他会做什么 他会去哪儿 |
[14:23] | His routine’s tired. It’s played out. | 他已经黔驴技穷 没招儿了 |
[14:25] | Really? | 真的吗 |
[14:31] | I was kind of under the impression | 我倒是听说 |
[14:33] | that he was a really successful guy. | 他非常成功 |
[14:36] | More successful than you. | 比你成功多了 |
[14:44] | Like the expression goes, | 俗话说得好 |
[14:46] | time will tell. | 时间会证明一切 |
[14:50] | Did you ever think that | 你觉得会不会 |
[14:50] | somebody else might just be setting him up? | 有人可能想陷害他 |
[14:52] | No. Why would I? | 不 为什么 |
[14:54] | Well, he seems like a pretty easy target, right? | 他好像很容易的目标 |
[14:56] | With the secrecy and all. | 这么神神秘秘的 |
[14:58] | Are you saying you don’t think he did any of this? | 你是说你觉得这一切不是他干的吗 |
[15:00] | Markus, I’m just having a real hard time | 马库斯 我只是很难理解 |
[15:02] | seeing the upside for him | 突然间开始杀人绑架 |
[15:03] | to suddenly start kidnapping and killing. | 对他有什么好处 |
[15:05] | That’s what I’m saying. | 我是这个意思 |
[15:06] | Upside is people start paying attention to him again. | 好处就是人们又开始关注他了 |
[15:11] | The man is desperate. | 那家伙已经绝望了 |
[15:12] | Lost his edge. | 他已经不行了 |
[15:15] | Morpheus ain’t nothin’ to anybody anymore. | 摩尔甫斯已经只是一个无名小卒了 |
[15:18] | So you think this is all just a publicity stunt. | 你觉得这只是为了吸引大众注意力吗 |
[15:23] | What I think… | 我觉得… |
[15:26] | all this stuff now, | 所有的这些事 |
[15:28] | that’s Morpheus trying to stay relevant. | 是摩尔甫斯为了保持知名度 |
[15:34] | As crazy as it sounds… | 虽然听起来很疯狂… |
[15:36] | It just might work. | 可能就是有用 |
[16:29] | Garcia’s slowly chipping away. | 加西亚正一点点找线索 |
[16:30] | She picked up a money trail from Florida | 她调查了过去从佛罗里达 |
[16:32] | to some of Morpheus’ known locations in the past. | 汇往摩尔甫斯所知地点的一系列汇款 |
[16:35] | No viable leads, no ransom demand. | 没有线索 没有要求赎金 |
[16:37] | I mean, if it’s not about money, then what? | 如果这不是为了钱 那是为了什么 |
[16:39] | Why else do children get abducted? | 绑架孩子还能有什么理由 |
[16:41] | Normally with an infant this young, | 一般绑架这么小的婴儿 |
[16:42] | we’d consider maternal desire. | 我们需要考虑母性的冲动 |
[16:44] | But it doesn’t really fit in this case. | 但好像与本案的情况不一样 |
[16:46] | And then there’s human trafficking, | 如果是人口贩卖 |
[16:48] | but then why bother leaving art behind? | 何必留下作品 |
[16:50] | That, and the Wallace baby’s too high-profile. | 还有 华莱士的孩子关注度太高 |
[16:52] | traffickers usually prefer below-the-radar victims. | 人口贩子通常会选择不易受关注的目标 |
[16:55] | Just got a call from Markus Ivey’s manager. | 马库斯·艾维的经纪人打电话过来 |
[16:57] | He never showed for his gallery opening tonight | 今晚他没有去参加画展开幕式 |
[16:59] | and she wanted to know if he was still here. | 她想知道他是不是还在这里 |
[17:00] | We cut him loose hours ago. | 我们几小时前就放他走了 |
[17:02] | I told her that. She gave me the address | 我跟她说了 她给我提供了 |
[17:04] | of a private studio he keeps. | 他私人工作室的地址 |
[17:06] | Sounded pretty worried. | 她听上去很担心 |
[17:07] | Let’s check it out. | 我们去看看 |
[18:06] | Rossi. | 罗西 |
[18:20] | Thanks. The Wallaces confirmed | 谢谢 华莱士一家确认 |
[18:21] | the stuffed animal is the one missing | 这个填充玩具就是他们女儿 |
[18:23] | from their daughter’s nursery. | 婴儿房中丢的那个 |
[18:24] | This is a major shift in M.O., | 这个作案手法变化太大了 |
[18:26] | behind closed doors instead of out in the street, | 从大街上转移到入室绑架 |
[18:28] | Nothing overtly political. | 没有公开的政治意图 |
[18:29] | It almost feels like some sort of taunt. | 感觉像是在嘲讽 |
[18:31] | Elaborate staging this time, too. | 这次也进行了精心布置 |
[18:33] | The lullaby, the empty bassinet. | 摇篮曲 空荡荡的摇篮 |
[18:34] | There’s no doubt this is personal. | 肯定是私人的恩怨 |
[18:36] | It’s not about gentrification. This is about the baby. | 这跟中产入侵无关 全是为了这个孩子 |
[18:38] | Absent child. The abducted baby | 失踪的孩子 被绑架的孩子 |
[18:40] | could be a projection of the unsub himself. | 可能是不明嫌犯自身的投影 |
[18:41] | Markus had to know something. | 马库斯肯定知道些什么 |
[18:43] | Or not. He might have just been an unwilling participant | 或不知道 他可能不是自愿参与到 |
[18:46] | in a bigger endgame. | 最终的计划中 |
[18:48] | Reid, do you have the photographs of Morpheus’ artwork? | 里德 你有摩尔甫斯作品的照片吗 |
[18:51] | Thanks. | 谢谢 |
[18:57] | The signatures match. | 签名是一致的 |
[18:59] | Wait a minute. | 等一等 |
[19:00] | What do you see? | 你看到了什么 |
[19:01] | Morpheus is always extremely precise with his signature. | 摩尔甫斯对他的签名非常严苛 |
[19:03] | It never varies. | 不会变一丝一毫 |
[19:04] | It looks the same to me. | 我看起来都一样啊 |
[19:06] | But it isn’t. | 其实有区别 |
[19:09] | The bottom of the “U” never | 字母U的末端 |
[19:10] | intersects the “S” In the mobile signature. | 在署名的时候从来不会和S重叠 |
[19:12] | And look–the lower two horizontal bars of the “E” | 你看 E的下面两横 |
[19:14] | fall just short of the left side of the “U” | 短到没有碰到U的左边 |
[19:17] | and the alignment of the “M” is marginally off. | 还有M的笔法区别很大 |
[19:20] | This is not Morpheus’ signature. | 这不是摩尔甫斯的签名 |
[19:22] | – A forgery? – That’s what I think. | -伪造的吗 -我是这么认为的 |
[19:23] | That means the signatures in the nursery | 说明婴儿房和罗素·皮尔森 |
[19:24] | and the Russell Pearson crime scene are probably also forgeries. | 罪案现场的签名可能也是伪造的 |
[19:27] | Ok, well, that brings us back to our set-up theory. | 那就回到有人栽赃陷害的说法 |
[19:29] | So who would have a motive to frame Morpheus | 谁会有动机陷害摩尔甫斯 |
[19:31] | for both the kidnapping and the murder? | 犯下绑架和杀人的罪名呢 |
[19:33] | Someone with an axe to grind, a grudge. | 对他心怀不满 别有企图的人 |
[19:35] | Is there another rival artist like Markus Ivey? | 还有别的像马库斯·艾维这样的敌对艺术家吗 |
[19:37] | You know, I keep going back to the fact | 我一直在想艾维 |
[19:38] | that Ivey knew the location of the Morpheus work beforehand. | 怎么会提前知道摩尔甫斯作画的地点 |
[19:41] | He told Morgan that it was because Morpheus | 他告诉摩根是因为摩尔甫斯 |
[19:43] | was becoming predictable, but I don’t buy it. | 变得很好揣摩 但我不信 |
[19:46] | What if Markus Ivey was tipped | 如果真的有认识摩尔甫斯的人 |
[19:47] | by someone who actually did know Morpheus? | 给马库斯·艾维通风报信呢 |
[19:49] | – Like who? – I don’t know, but think about it. | -比如说谁 -我不知道 但你想想 |
[19:51] | For Morpheus to stay | 摩尔甫斯蛰伏了 |
[19:52] | underground year after year, he’s gotta have help. | 这么多年 肯定需要帮助 |
[19:55] | – Garcia. -Yes, sir? | -加西亚 -是 长官 |
[19:56] | I need you to start a parallel search | 我需要你并行搜索 |
[19:58] | for a possible associate of Morpheus. | 可能与摩尔甫斯有关的人 |
[20:00] | Ok, sure. I love parallel searches. | 好的 我最爱并行搜索 |
[20:02] | You should know that the original search is not going well, | 你应该知道原来的搜索进行得不大顺利 |
[20:04] | and I would really appreciate it if you guys | 要是你们能汇总一下消息 |
[20:06] | would put your noggins together | 给我指点指点应该 |
[20:07] | and give me a nudge in how to proceed. | 怎么继续进行就太好了 |
[20:10] | Ok, well, this person would follow the exact geographical timeline | 这个人会完全跟着你为摩尔甫斯建立的时间线 |
[20:12] | that you built for Morpheus. | 转移阵地 |
[20:14] | We think the unsub might | 我们认为不明嫌犯的 |
[20:15] | have his home base on the Gulf Coast of Florida. | 大本营很可能在佛罗里达的墨西哥湾岸区 |
[20:17] | See if any money from the various locations | 看看你通过地理侧写追踪到 |
[20:18] | in your geo-profile was wired to or from there. | 不同地点的汇款有没有跟那里有关的 |
[20:21] | That’s a beautiful nudge. Thank you. | 很棒的指点 谢谢 |
[20:23] | In Morpheus’ first art piece in Detroit, | 摩尔甫斯在底特律的第一幅作品里 |
[20:25] | we found a distinctive blue chalk spray | 我们发现了一种特殊的蓝色粉笔喷雾 |
[20:27] | with a uv-resistant fixative. | 里面含有防紫外线的固定剂 |
[20:29] | He used the same material in New Orleans several years ago. | 他几年前在新奥尔良也用过这种颜料 |
[20:31] | I’d check to see if he ordered it from the same outlet | 查查他是不是从同一家店订的 |
[20:32] | 银行电汇 经弗罗里达湾海岸 含防紫外线固定剂蓝色粉笔喷雾 全国供应商 | |
[20:33] | or found a similar source nearby. | 或者附近有没有类似的颜料卖 |
[20:34] | Uh-huh. Keep that coming. | 继续说 |
[20:35] | This possible associate hasn’t announced himself either. | 那个潜在同伙也还没有现身 |
[20:38] | It means he may have reason to hide. | 或许他有躲起来的理由 |
[20:40] | Cross-check any names you get with those who have done prison time | 交叉对比那些服过刑的 |
[20:43] | or have outstanding warrants. | 或者还在通缉中的嫌犯 |
[20:45] | Ok. I am on it, she said with confidence. | 我在查了 她充满自信地说 |
[20:47] | Ok. | 好的 |
[20:48] | Let’s get back to the P.D. We have a lot of work to do. | 先回警局 还有很多事要做 |
[21:39] | There have been Corinne Wallace sightings | 到处都有人说目击到了科琳娜·华莱士 |
[21:41] | from Mexico to Nova Scotia. | 从墨西哥到新斯科舍[加拿大东南沿岸省] |
[21:43] | People are well meaning, but… | 大家都很好心 但是 |
[21:44] | How are the parents? | 孩子父母怎么样 |
[21:45] | Well, it’s been tough. | 挺难熬的 |
[21:47] | They’ve gone to a hotel to try to get some sleep. | 他们去酒店休息了 |
[21:53] | That’s strange. | 好奇怪 |
[21:55] | What is? | 怎么了 |
[21:55] | The Markus Ivey crime scene and the bassinet next to the body. | 马库斯·艾维的犯罪现场还有尸体旁边的摇篮 |
[21:59] | There’s a small blue blanket. | 有个蓝色的小毯子 |
[22:01] | What about it? | 怎么 |
[22:01] | I’ve seen it before. Here. | 我之前见过 在这 |
[22:04] | In the car barbecue art. | 那个汽车烧烤作品 |
[22:06] | What is it, Garcia? | 怎么了 加西亚 |
[22:07] | I got it. Morpheus’ associate or assistant or whatever. | 找到了 摩尔甫斯的同伙或者助手 |
[22:10] | Corey Marlin. | 科里·马林 |
[22:11] | What makes you so sure? | 你怎么能确定 |
[22:12] | Well, you said Gulf Coast of Florida. | 你说去查佛罗里达墨西哥湾岸区 |
[22:14] | He’s from Tampa. He was in prison for 4 years | 他来自坦帕市 他因为在酒吧打架 |
[22:16] | for beating a guy half to death in a bar fight. | 把一个人打得半死 坐了四年牢 |
[22:18] | He has a bunch of outstanding warrants from forever ago. | 他有一堆陈年的非执行逮捕令 |
[22:21] | When he was in prison, he took up painting. | 他在监狱里面开始画画 |
[22:23] | He said he wanted to become an artist. | 他说他想当艺术家 |
[22:24] | Ooh! And the timeline matches, too. | 而且时间线也吻合 |
[22:26] | Marlin fell off the face of the earth in 2007 | 马林在2007年之后就消失了 |
[22:28] | right when Morpheus showed up. | 正好是摩尔甫斯出现的时候 |
[22:30] | If Morpheus has an associate, this has gotta be our guy. | 要是摩尔甫斯有同伙 肯定就是他了 |
[22:32] | Never mind associate. Could Corey Marlin actually be Morpheus? | 别说同伙了 科里·马林会不会是摩尔甫斯 |
[22:35] | Oh, well, that’s doubtful. | 恐怕不会 |
[22:37] | Marlin’s work may have wowed ’em in cell block c, | 马林的作品可能在监狱里是不错 |
[22:39] | but he doesn’t have the artistic chops that Morpheus does. | 但他没有摩尔甫斯的那种艺术灵气 |
[22:42] | He did, however, wire money from an account in Sarasota | 不过他有从萨拉索塔的一个账户 |
[22:45] | to locations that match the movements of Morpheus. | 给摩尔甫斯的所到之处汇款 |
[22:48] | Every week like clockwork, up till 3 weeks ago. | 每周都很准时 直到三周前 |
[22:51] | Maybe the association ended. | 可能合作关系结束了 |
[22:53] | At the same time the killing began. | 杀戮也是那时候开始的 |
[22:55] | -我把资料发给你们 -谢谢 加西亚 {\fn微软雅黑\fs14- I’m sending all this to you right now. – Thanks, Garcia. | |
[22:58] | An Amber alert has been activated | 安珀警戒已全面启动 |
[22:59] | in the search for missing 8-month-old Corinne Wallace | 用于寻找昨日清晨 |
[23:02] | who was abducted from her family’s home | 在格罗斯波因特家中被劫持的 |
[23:03] | in Grosse Pointe yesterday morning. | 八个月大的科琳娜·华莱士 |
[23:05] | A primary suspect in the apparent kidnapping has emerged. | 这次绑架案的主要嫌犯已浮出水面 |
[23:08] | Corey Marlin of Sarasota, Florida. | 来自佛罗里达萨拉索塔市的科里·马林 |
[23:10] | The public should exercise caution, | 公众需小心谨慎 |
[23:12] | because police say Marlin has a history of violent behavior | 警方称马林有暴力史 |
[23:15] | and should be considered armed and dangerous. | 携有武器且十分危险 |
[23:17] | A tip line has been set up at Detroit police headquarters, | 底特律警局总部设立了举报热线 |
[23:19] | and anyone with information on the baby or Corey Marlin | 任何有被拐婴儿或科里·马林线索的民众 |
[23:22] | is urged to call. | 请尽快来电 |
[23:23] | It took me a little while to find them. | 花了点时间才找到 |
[23:24] | This one’s from the Markus Ivey crime scene. | 这是马库斯·艾维犯罪现场的 |
[23:28] | And this one is from the burnt-out car art piece | 这个几个月前摩尔甫斯所做的 |
[23:30] | Morpheus did a couple months ago. | 燃烧的汽车作品中的 |
[23:36] | It’s two halves of the same blanket. | 都来自于同一个毯子 |
[23:38] | It’s weird, though. | 不过很诡异 |
[23:39] | I mean, we know Morpheus was responsible | 我们知道是摩尔甫斯 |
[23:40] | for the burnt-out car art piece. | 做的燃烧的汽车 |
[23:42] | His signature was real and he claimed credit for it | 特征很明显 他在自己加密的网站上 |
[23:44] | on his encrypted social media site. | 也承认是自己做的 |
[23:45] | But the Markus Ivey murder was done by an imposter. | 但马库斯·艾维案是模仿犯所为 |
[23:48] | So how did two pieces of the same blanket | 那这一块毯子的两部分 |
[23:49] | end up in both locations? | 是怎么到两个地方的 |
[23:51] | Corey Marlin would have had access to Morpheus’ materials. | 科里·马林可能能接触到摩尔甫斯的材料 |
[23:54] | Agent Hotchner. | 霍奇纳探员 |
[23:55] | There’s a call about the missing baby. | 有关于失踪婴儿的电话 |
[23:57] | I think you should take this one. It’s on line 3. | 我觉得我们该接这个 三号线 |
[24:02] | Hello? | 你好 |
[24:02] | Is this Agent Aaron Hotchner? | 是艾伦·霍奇纳探员吗 |
[24:04] | Who is this? | 哪位 |
[24:05] | If you want to find the child, go to 325 West Warren. | 要想找到孩子 去沃伦西街325号 |
[24:08] | Who is this? | 你是谁 |
[24:09] | 325 west warren. | 沃伦西街325号 |
[24:11] | You have 30 minutes. | 你有三十分钟 |
[24:17] | Lewis, let’s go. | 露易丝 我们走 |
[24:41] | It’s a login code. | 这是登录密码 |
[24:56] | Agent Hotchner. | 霍奇纳探员 |
[24:57] | Who’s this? | 你是谁 |
[24:59] | This is Morpheus. | 我是摩尔甫斯 |
[25:08] | Do you have Corinne Wallace? | 科琳娜·华莱士在你手上吗 |
[25:10] | No. That’s why I wanted to speak with you. | 没有 所以我才要跟你通话 |
[25:13] | I want to help. | 我需要帮助 |
[25:14] | How do we know you’re the real Morpheus? | 我们怎么知道你是不是真的摩尔甫斯 |
[25:16] | Right now all you need | 现在你只需知道 |
[25:17] | to know is that I would never hurt a child. | 我绝对不会伤害孩子 |
[25:19] | This is Agent Lewis. | 我是露易丝探员 |
[25:21] | You’re asking us to take a lot on faith. | 我们很难相信你 |
[25:23] | Why would I intentionally expose myself to the FBI? | 不然我为什么会向联调局探员自曝身份 |
[25:27] | I came to Detroit two months ago. | 我两个月前来的底特律 |
[25:29] | I’ve only made 3 works since I’ve been here. | 来这只做了三个作品 |
[25:31] | I don’t know who killed those men or who took the baby. | 我不知道是谁杀的那些人或者掳走了婴儿 |
[25:35] | Is there anyone else who could have access to your art materials? | 还有谁能接触到你的创作素材 |
[25:38] | Nobody. | 没有人 |
[25:39] | Not even Corey Marlin? | 连科里·马林都不行吗 |
[25:43] | Did he commit these crimes? | 是他干的吗 |
[25:44] | Absolutely not. | 当然不是 |
[25:46] | You seem pretty certain. | 你听起来很确定 |
[25:47] | I know him. He was my partner. | 我了解他 我们曾是搭档 |
[25:49] | But the partnership’s over. | 但不再是了 |
[25:50] | Yes. Why do you want to know about my materials? | 事的 你为什么想知道我的素材 |
[25:53] | You used a piece of blue blanket | 你在底特律的第一个作品里 |
[25:55] | in our first work in Detroit. | 用了一块蓝毯子 |
[25:58] | What is this about? | 怎么回事 |
[25:59] | We have the other piece of that blanket. | 我们有那块毯子的另外部分 |
[26:02] | It’s not possible. | 不可能 |
[26:03] | It’s true. | 是真的 |
[26:05] | I’ve told you enough. | 我说得够多了 |
[26:09] | We certainly hit a nerve. | 我们问到点上了 |
[26:12] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[26:13] | What struck me was the concern for the child | 比起别的 他对孩子的关心 |
[26:15] | above all else. | 让我很意外 |
[26:16] | And did you notice the cadence in the speech pattern? | 你注意到他说话的节奏了吗 |
[26:20] | I think Morpheus is a woman. | 我觉得摩尔甫斯是女性 |
[26:39] | Hey, talk to me. Any progress, baby girl? | 说吧 有进展吗 宝贝 |
[26:41] | Morpheus as a female helps, | 摩尔甫斯是女性这点有帮助 |
[26:43] | but there are over 50 women in the Gulf Coast | 但墨西哥湾岸地区有五十多个女性 |
[26:46] | that went missing during that time period. | 在那段时间失踪 |
[26:48] | Did any of these missing women | 这些失踪者中有没有人 |
[26:49] | have an art school background? | 有艺术专业背景 |
[26:53] | Negative. | 没有 |
[26:53] | Well, keep checking. | 继续查 |
[26:54] | Art galleries, museum employees, | 美术馆 博物馆员工 |
[26:56] | elated fields like graphic design. | 跟平面设计相关的领域 |
[26:58] | Ok. I’m all over this. | 好的 我去查了 |
[27:01] | You know, Corey Marlin still could be our unsub, | 科里·马林是嫌犯的可能性依然存在 |
[27:04] | despite what Morpheus says. | 尽管摩尔甫斯说他不是 |
[27:05] | There’s another possibility here. | 还有一个可能 |
[27:07] | Morpheus is the unsub, has always been the unsub. | 摩尔甫斯才是嫌犯 一直都是 |
[27:10] | Because? | 因为 |
[27:11] | Morpheus’ career has been about manipulation. | 摩尔甫斯的事业是想逃脱控制 |
[27:14] | You look that way, I’ll go this way. | 你指东 我偏要往西 |
[27:17] | Rossi, you really believe that? | 罗西 你真的这么认为吗 |
[27:20] | No. I still like Corey Marlin for it. | 不是 我还是偏向科里·马林 |
[27:23] | When in doubt, go with the guy with the long prison record. | 不能肯定的时候 就选长期坐牢的人 |
[27:58] | It’s been over 30 hours since Corinne Wallace was taken. | 科琳娜·华莱士已经被带走超过三十小时了 |
[28:00] | We’re running out of time. | 我们没有时间了 |
[28:01] | Corey Marlin turned up dead in a downtown motel, | 科里·马林被发现死于市区的一个旅馆 |
[28:04] | bound and shot. Body shows signs of torture. | 被绑住后中枪而死 尸体有被折磨的痕迹 |
[28:07] | Any sign of the Wallace baby? | 有华莱士家宝宝的痕迹吗 |
[28:08] | No. And no evidence of the child ever having been there. | 没有 也没有证据显示孩子在那里出现过 |
[28:11] | I’ll have agent Morgan meet you there. | 我让摩根探员去那里找你 |
[28:12] | You know, this could be Morpheus. | 可能是摩尔甫斯 |
[28:14] | She and Corey had a falling out, | 她和科里闹翻了 |
[28:16] | she knows that we’re onto Corey, | 她知道我们在找科里 |
[28:17] | Corey can reveal her secrets. | 科里可能会泄露她的秘密 |
[28:18] | The torture doesn’t make sense. | 折磨他没有道理啊 |
[28:19] | She didn’t convey that level of suppressed rage. | 她没有表现出这种程度的盛怒情绪 |
[28:21] | Well, then it has to be someone looking for information. | 那肯定是某个想套信息的人 |
[28:23] | Corey seems the only person | 科里好像是唯一一个 |
[28:24] | that could tell Morpheus’ whereabouts. | 知道摩尔甫斯行踪的人 |
[28:28] | Morpheus hung up on us when I mentioned the blue blanket. | 我提到蓝色绒毯时摩尔甫斯就挂断了视频 |
[28:31] | That stopped her cold. | 立刻住嘴了 |
[28:32] | Wait a minute. | 等一下 |
[28:34] | Wait, look at this. | 等等 看这里 |
[28:37] | This one is slightly more faded | 这条稍微有点褪色了 |
[28:40] | and it’s a little more worn out. | 而且有点旧 |
[28:41] | It’s subtle, but it would take years | 不太明显 但布料要经过很多年 |
[28:43] | for cloth to degrade like this. | 才会褪色成这样 |
[28:44] | Whoever cut this blanket did it a long time ago. | 这块毯子应该是很久之前裁开的 |
[28:46] | They should be exactly the same, but they’re not. | 两条应该一模一样 但却不一样 |
[28:49] | Morpheus came to Detroit two months ago. Why then? | 摩尔甫斯两个月前来的底特律 为什么是这个时间 |
[28:52] | The condo development controversy? | 公寓开发争议吗 |
[28:54] | I don’t think so. That’s been an issue here for a while. | 我觉得不是 这事已经持续好一段时间了 |
[28:56] | Something else triggered her arrival. | 是有别的事吸引她过来 |
[28:57] | Well, then what happened two months ago? | 两个月前发生了什么事 |
[29:00] | The mother and child died in the overheated car. | 一对母子死在了高温的车里 |
[29:03] | And that was Morpheus’ first piece of art in Detroit, | 那是摩尔甫斯在底特律的第一幅作品 |
[29:06] | the one that she used her half of the blanket in. | 那幅作品中她用了半条绒毯 |
[29:09] | – Garcia. – Yes, sir. | -加西亚 -在 长官 |
[29:10] | Of all the women on your list, did any lose a child? | 你名单里的女性中 有没有人丧子 |
[29:13] | Uh, 3 did. | 有三个 |
[29:15] | And of those 3, did any of those children | 这三个之中 有没有哪个孩子 |
[29:16] | die between 2005 and 2008? | 死于2005到2008年期间 |
[29:19] | Mm-hmm. Ellen Clark. | 艾伦·克拉克 |
[29:20] | She lost her 3-year-old son 8 years ago. | 她三岁大的儿子死于八年前 |
[29:23] | That coincides exactly with the emergence of Morpheus. | 这正好跟摩尔甫斯出现的时间吻合 |
[29:25] | And what were the circumstances of the child’s death? | 孩子是怎么死的 |
[29:27] | Awful. It was a drowning accident | 很可怕 意外溺水而死 |
[29:29] | in a lake near Nokomis, Florida. | 在佛罗里达诺科米斯附近一个湖里 |
[29:32] | Oh, sir! It has got to be Ellen Clark. | 长官 肯定就是艾伦·克拉克 |
[29:36] | She briefly audited courses | 她在萨拉索塔的 |
[29:38] | at the Glenbury school of Art and Design in Sarasota. | 格伦伯里大学艺术系短期旁听过 |
[29:41] | And what about the father? | 孩子的父亲呢 |
[29:42] | William Cochran, who was a teacher there when she was a student. | 威廉·科克伦 是她在那上学时的老师 |
[29:45] | That’s how he and Ellen must have met. | 他和艾伦肯定就是这样认识的 |
[29:46] | He might have been her mentor. | 他肯定是她的导师 |
[29:48] | Cochran was not at the school for very long. | 科克伦没在学校任教多久 |
[29:49] | He was fired after an altercation with another faculty member, | 他因为跟另一个教职工吵架而被解雇了 |
[29:52] | and he underwent a mandatory psych eval. | 之后就被强制进行精神分析治疗 |
[29:55] | So there were indicators of mental instability from the start. | 所以一开始就有精神不稳定的问题 |
[29:57] | What happened to him? | 他怎么了 |
[29:58] | After his son Charlie drowned, | 他儿子查理溺死之后 |
[30:00] | William Cochran did some drowning of his own in alcohol, | 威廉·科克伦就开始酗酒 |
[30:03] | and then he wound up on the street for a while. | 然后在街头流浪了一阵子 |
[30:05] | And where is he now? | 他现在在哪里 |
[30:06] | He moved out of state a few years ago. | 他几年前搬出佛罗里达州 |
[30:08] | Looks like he’s been working as a handyman, | 后来好像一直在做勤杂工 |
[30:11] | trying to put his life back together, | 努力让生活回归正轨 |
[30:12] | in Waycross. Georgia, where he lives. | 他住在佐治亚州韦克罗斯 |
[30:16] | What is it? | 怎么了 |
[30:17] | William Cochran is on the move. | 威廉·科克伦有动作 |
[30:19] | he cleared out his bank account 9 days ago. | 他九天前清空了自己的银行账户 |
[30:20] | He booked a one-way ticket to Detroit. | 订了一张到底特律的单程票 |
[30:22] | I’m sending his photo and Ellen Clark’s to you right now. | 我现在就把他和艾伦·克拉克的照片发给你们 |
[30:26] | Thanks. | 谢谢 |
[30:45] | Shh…Quiet. | 别吵 |
[30:47] | Look, I brought you a present. | 看 我给你带了礼物 |
[30:51] | Don’t cry. You’re gonna make Mr. Turtle sad. | 别哭了 你会惹乌龟先生伤心的 |
[30:55] | It’s almost over now. | 很快就要结束了 |
[31:13] | Well, we sent Ellen Clark and William Cochran’s photo | 我们把艾伦·克拉克和威廉·科克伦的照片 |
[31:15] | to every hotel in the greater Detroit area and nothing yet. | 发到了大底特律地区所有的旅馆 还没有发现 |
[31:18] | Ellen and William lose their son | 艾伦和威廉失去了儿子 |
[31:19] | and then things go downhill for William. | 然后威廉的情况也变得更糟糕了 |
[31:21] | So did he grab the Wallace baby | 所以他抢走华莱士家的宝宝 |
[31:22] | so they could start all over again with a brand-new child? | 是为了他们能带着另一个孩子重新开始吗 |
[31:25] | I’m going in a different direction. | 我觉得不是这个目的 |
[31:27] | The drowning of the child ended the relationship. | 孩子的溺亡结束了他们的婚姻 |
[31:30] | William and Ellen each took | 威廉和艾伦各自拿了 |
[31:32] | half of the boy’s blanket as a memento, a keepsake. | 孩子的半条绒毯留作纪念 信物 |
[31:34] | But when William saw it show up in Ellen’s art piece, he flipped out. | 但威廉看到绒毯出现在艾伦的艺术作品里 他气疯了 |
[31:37] | To him that was crossing the line. | 对他来说这样太过分了 |
[31:38] | And then he headed straight to Detroit. | 然后他就直奔底特律 |
[31:40] | To take revenge on her. | 向她复仇 |
[31:41] | But before killing Ellen, | 但在杀掉艾伦之前 |
[31:43] | he had to destroy the legacy of Morpheus, | 他要毁掉摩尔甫斯传奇 |
[31:45] | taint it with murder. | 用谋杀将它抹黑 |
[31:46] | Yeah, but then why take the baby? | 那为什么要带走孩子 |
[31:49] | I don’t know. | 不知道 |
[31:50] | To remind her of the loss of their own child maybe. | 可能是为了让她记起他们的丧子之痛 |
[31:52] | And then he tracks down Corey Marlin | 然后他就找到了科里·马林 |
[31:54] | and tortures him to find out where Ellen is. | 折磨他以找到艾伦的下落 |
[31:55] | And hopefully Corey didn’t talk, because if he did, | 希望科里没有说 因为如果他说了 |
[31:59] | Ellen could be in some serious trouble. | 艾伦可能就真的有大麻烦了 |
[32:09] | It’s been a long time, Ellen. | 好久不见啊 艾伦 |
[32:11] | It’s been a long time. | 好久不见 |
[32:21] | William Cochran’s not registered at any hotel or motel, | 威廉·科克伦没有在任何酒店或旅馆登记 |
[32:23] | at least not under his own name. | 至少没有用自己的名字 |
[32:24] | He could have some sort of short-term rental. | 他可能租了个短期的房子 |
[32:26] | Or moved into some abandoned space. There’s plenty of those. | 或者搬进了某个废弃的地方 这种地方很多 |
[32:29] | But he does have a child with him. | 但他必须带着孩子 |
[32:31] | He’s gotta be careful. | 那必须得谨慎 |
[32:32] | He’d also need a space big enough | 还需要一个足够大的地方 |
[32:35] | to build his art pieces. | 来创作他的作品 |
[32:36] | If he came here searching for Ellen, | 如果他来这里找艾伦 |
[32:38] | he probably set up shop in one of the two artsy areas of town, | 他可能选在市里的两片艺术区之一 |
[32:41] | but which one? | 问题是哪一个 |
[32:42] | If he left his car in Georgia, | 如果他把车留在了佐治亚州 |
[32:43] | he’d need access to public transportation. | 他就需要搭乘公共交通 |
[32:45] | Within walking distance of stores for his daily needs. | 购买每日所需的商店必须可步行到达 |
[32:48] | And the baby’s. | 还有婴儿必需品 |
[32:49] | He was very gentle with the baby when he took her, | 当他劫持她时他对婴儿非常温柔 |
[32:51] | and if she at all represents the child he lost, | 如果她符合他失去孩子的所有特点 |
[32:52] | he’ll continue to take care of her. | 他会继续照顾她 |
[32:54] | Proper baby food, diapers, | 婴儿食品 尿布 |
[32:55] | maybe a temporary playpen of some sort. | 或者某种临时婴儿围栏 |
[32:58] | In the two arts districts, this one’s mostly just warehouses, | 两片艺术区中 这一片大部分建筑都是仓库 |
[33:00] | but this one definitely has a store or two. | 但这一片绝对有一两家商店 |
[33:03] | I’ll have photos of Cochran | 我一会儿把科克伦的照片 |
[33:04] | distributed to all the local shopkeepers. | 发给当地所有商店的店主 |
[33:10] | The baby, is she ok? | 那个宝宝 她没事吧 |
[33:12] | The baby’s fine. | 宝宝没事 |
[33:14] | You need to give her back. | 你得把她还回去 |
[33:15] | It’s a shame that you didn’t care as much about our own child. | 真可惜你对我们自己的孩子却没这么上心 |
[33:18] | Maybe Charlie’d still be alive. | 你要是上心查理说不定就不会死 |
[33:22] | What happened to Charlie was an accident. | 查理的死是个意外 |
[33:24] | He was lying at the bottom of a lake, | 他沉在湖底时 |
[33:26] | while you were busy painting. | 你却在忙着画画 |
[33:29] | It all happened so fast. | 一切发生得太快 |
[33:34] | I was sketching. | 我当时在写生 |
[33:39] | I looked up and he was gone. | 当我抬起头时他已经消失了 |
[33:42] | Why did you do it? | 你为什么那么做 |
[33:46] | Charlie’s blanket. | 查理的毛毯 |
[33:50] | You stuck it into that piece of art, | 你把它塞进那件艺术品里 |
[33:53] | like it was some junk you buy in a thrift store. | 就好像那只是你在二手店买的破烂 |
[33:56] | I did it to honor the homeless child that died in that car. | 我那么做是为了纪念在车里丧生的流浪儿童 |
[34:02] | And to honor Charlie. | 还为了纪念查理 |
[34:04] | That’s a strange choice. | 你的选择很奇怪 |
[34:06] | But life is just a series of choices, isn’t it? | 不过人生就是一系列的选择 不是吗 |
[34:09] | Stare at a sketch pad | 选择盯着画板 |
[34:11] | rather than watch a child at the water’s edge. | 而不愿照看岸边的孩子 |
[34:19] | You sit down! | 你坐下 |
[34:21] | Let me tell you what’s gonna happen today. | 让我告诉你今天会发生什么 |
[34:24] | I’m gonna give you one last choice to make. | 我会让你最后一次做出抉择 |
[34:28] | Either you’re gonna die or the baby’s gonna die. | 要么你死 要么这孩子死 |
[34:34] | Which one? | 你选哪个 |
[34:36] | It’s your decision. | 决定权在你 |
[34:39] | Don’t do this. | 别这么做 |
[34:40] | Who am I gonna kill, Ellen? | 我要杀谁 艾伦 |
[34:42] | Tell me. | 告诉我 |
[34:47] | A store owner recognized Cochran from his photo. | 一家店主从照片上认出了科克伦 |
[34:49] | He’s been in twice to buy baby food. | 他去买过两次婴儿食物 |
[34:50] | She saw him go into a building across the street. | 她看到他走进了街对面的一座大楼 |
[34:53] | Time’s up. | 时间到 |
[34:55] | Who’s it gonna be? | 你选谁 |
[35:01] | No. | 不要 |
[35:02] | Which one? | 哪一个 |
[35:04] | I’m not going to do that. | 我不选 |
[35:05] | Which one? | 哪一个 |
[35:06] | No! | 我不选 |
[35:07] | I’ll kill both of you and starting with her. | 我会杀了你们两个 从她开始 |
[35:09] | No, wait! | 不要 住手 |
[35:10] | All right, just kill me! | 好吧 杀我吧 |
[35:14] | Kill me. | 杀我 |
[35:18] | Ok. | 好 |
[35:19] | Let’s go. | 我们走 |
[35:31] | Cover the back. | 守住后门 |
[35:35] | This way. Come on. Go. | 这边走 快走 走 |
[35:42] | William, please listen to me. | 威廉 拜托听我说 |
[35:43] | Shut up. | 闭嘴 |
[35:44] | No. I know what you’re feeling. | 不 我明白你的感受 |
[35:48] | No, you don’t. | 不 你不懂 |
[35:48] | Yes, I do. | 我当然懂 |
[35:49] | I couldn’t handle what happened either. | 我也没法接受发生的一切 |
[35:51] | So I became somebody else. | 所以我成为了另一个人 |
[35:58] | Somebody who didn’t let her little boy drown. | 一个不会让她儿子溺水的人 |
[36:03] | I miss him. | 我想他 |
[36:07] | So do I. | 我也是 |
[36:18] | We can’t bring Charlie back. | 我们没法让查理复活 |
[36:22] | Lewis, I’m going up. | 露易丝 我去楼上 |
[36:27] | But at least you can die knowing that | 但至少你死前知道 |
[36:28] | you saved another child’s life. | 你救了另一个孩子的命 |
[36:32] | I didn’t make a choice. | 我没做选择 |
[36:33] | Of course you did. | 你当然做了 |
[36:34] | No. | 不 |
[36:36] | You were never gonna kill that little girl. | 你根本不会杀那个小女孩 |
[36:40] | I know you. | 我了解你 |
[36:45] | I loved you. | 我爱过你 |
[36:46] | William Cochran, drop the gun. | 威廉·科克伦 放下枪 |
[36:50] | Let Ellen go. | 放艾伦走 |
[36:52] | And drop the weapon. | 放下武器 |
[36:57] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[37:58] | How’s the diet going? | 节食进行得怎么样了 |
[38:01] | I just wondered if you were trying to regain | 只是想知道你是不是想 |
[38:04] | those 185 pounds. | 重新增肥185磅 |
[38:08] | No, I think I’m gonna keep them off. | 不 我希望继续保持现在的体重 |
[38:13] | I’m sorry it didn’t work out. | 抱歉你们没走到最后 |
[38:15] | But if it’s any consolation to you, | 如果你听了能好受点 |
[38:16] | I’ve been there more than once, | 我不止一次处于这种境地 |
[38:18] | and I’m still standing. | 而我还好好活着 |
[38:22] | Rossi… | 罗西 |
[38:24] | do you think our basic personalities can ever change? | 你觉得我们的基本性格类型会改变吗 |
[38:29] | No. | 不会 |
[38:32] | Maybe a degree here or there, | 也许总会有些波动 |
[38:34] | but I…think we come out of the oven fully cooked. | 但我想 我们的性格已经完全成型了 |
[38:41] | It worries me sometimes. | 有时让我很担心 |
[38:43] | Why? | 为什么 |
[38:44] | I tend to be all in. | 我总是太投入 |
[38:47] | You know? | 你知道 |
[38:49] | Damn the consequences. | 不管结果 |
[38:50] | That’s why you’re good at your job. | 所以你才能胜任你的工作 |
[38:54] | Embrace it. | 坦然接受这一切 |
[39:06] | I thought we weren’t supposed to meet again until next Friday. | 我以为我们下周五才见面 |
[39:09] | I moved it up. | 我把日期提前了 |
[39:11] | Know what I figured out the other day? | 知道我前几天想明白什么了 |
[39:15] | What’s that? | 什么 |
[39:18] | You think you’re interviewing me. | 你以为你在审问我 |
[39:23] | But I’m really the one interviewing you. | 但其实是我在审问你 |
[39:27] | You may be onto something, Leonard. | 也许你说得不算完全没道理 莱纳德 |
[39:31] | How’s Douglas? | 道格拉斯还好吗 |
[39:35] | He left. | 他离开了 |
[39:39] | Because of me? | 因为我吗 |
[39:42] | You were part of it, yeah. | 部分原因是因为你 |
[39:43] | What was it, one of those deals | 怎么回事 那种常见的问题 |
[39:45] | where he says you have to choose one or the other? | 他说你只能二选一吗 |
[39:49] | Something like that. Yeah. | 算是吧 对 |
[39:53] | And you chose me. | 而你选择了我 |
[39:59] | No, Leonard. | 不 莱纳德 |
[40:02] | I chose me. | 我选择了我自己 |
[40:08] | Let’s get started. | 我们开始吧 |
[40:10] | You were talking about… | 你之前说到 |
[40:11] | A Spanish proverb says, | 一则西班牙谚语讲到 |
[40:13] | “More grows in the garden | 花园里长出的东西 |
[40:15] | than the gardener knows he was planted.” | 远比园丁认为他播种的多 |