Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] You’re next. 你是下一个
[00:16] Meet 20-year-old Jose Rivera, 来看一下二十岁的何塞·里维拉
[00:19] night manager at a place called Dee’s Original Diner. 迪家餐厅夜班经理
[00:22] And then this is Eddie Butler. 这是埃迪·巴特勒
[00:24] He was 17. He was a fry cook, 十七岁 煎炸厨师
[00:26] high school senior, basketball star. 高四学生 篮球明星
[00:38] And finally Renee Acosta. 最后一个是芮妮·阿科斯塔
[00:40] She was 16 years old. She was a cashier at the restaurant, 十六岁 餐厅的收银员
[00:44] and she was a junior in high school. 高三学生
[00:54] And they were all murdered last night just after closing. 昨晚关门以后他们全部被杀
[00:58] The safe and the cash register were both emptied, 保险箱和收银机都被洗劫一空
[01:00] and all the victims’ valuables were missing, too. 被害人的财物也全部丢失
[01:03] Any surveillance video? 有监控录像吗
[01:04] No. Because the system burnt down in a fire 没有 案发后他们放了一把火
[01:06] that was set after the murders took place. 烧毁了监控系统
[01:08] The arson was probably just a forensic countermeasure. 纵火可能只是为了反侦察
[01:10] Look at me. 看着我
[01:11] The coroner has the bodies right now 尸体在验尸官那里
[01:13] And it looks like the cause of death to each 三人的死因好像
[01:14] was a gunshot wound to the head. 都是头部中枪
[01:15] Garcia, pause! 停一下 加西亚
[01:18] Where did this happen? 案发地在哪
[01:19] Oh, I was saving the worst for last. 我把重头戏放在最后呢
[01:21] Mm-hmm. Las Vegas, New Mexico? 新墨西哥州拉斯维加斯吗
[01:25] Wait, what’s the deal with Las Vegas, New Mexico? 新墨西哥州拉斯维加斯有什么特别的
[01:27] The same exact type of robbery-homicide 六年前这里发生过
[01:29] took place there 6 years ago. 相同类型的抢劫杀人案
[01:30] At that time it was at a place called the burger corral 案发地在一个叫汉堡圈的地方
[01:32] and there were 4 victims. 有四名受害者
[01:34] Teenagers. They sexually assaulted the girls, 都是青少年 他们性侵了几个女生
[01:36] then shot them execution style, robbed the place, 开枪”处决”了他们 洗劫了那里
[01:38] and then burned it down to the ground. 然后一把火烧了个干干净净
[01:39] We consulted from here 我们远程提供意见
[01:40] and the NCAVC coordinatorin Santa Fe did the groundwork. 圣达菲暴力犯罪分析中心的专家做了基础分析
[01:44] Any suspects? 有嫌疑人吗
[01:44] None, but we knew it was probably someone 没有 但我们认为
[01:46] with a personal connection to the town. 嫌犯可能跟那个小镇有关系
[01:47] Problem was it’s a pretty transient place. 问题是那里过路人很多
[01:50] Tourists, truckers, and 游客 卡车司机
[01:51] a lot of the work opportunities are seasonal. 还有很多季节性工作机会
[01:53] Given the level of violence, we profiled 根据暴力程度来看 我们认为
[01:54] it was two or more criminally experienced unsubs, 作案者在两名以上 有犯罪经历
[01:57] most likely under the influence of some type of narcotic, 很可能受了某种毒品的影响
[01:59] but the never struck again and the case went cold. 但是之后没有再发生案件 案子因此搁置
[02:02] Looks like it’s hot now. 现在好像又浮出来了
[02:04] So are these guys back 这些人又回来了吗
[02:04] or is this somebody playing copycat? 还是模仿犯案
[02:05] That’s what we need to find out. 我们要查清楚
[02:07] Wheels up in 30. 三十分钟后出发
[03:07] Outlaw 亡命之徒
[03:11] “All sins tend to be addictive. 一切罪恶都是会上瘾的
[03:14] And the terminal point of addiction is damnation.” 而上瘾的尽头是毁灭
[03:18] W.H. Auden. W.H.奥登[英国诗人]
[03:20] Las Vegas, New Mexico, was actually founded 新墨西哥州的拉斯维加斯
[03:23] 70 years before its Nevada counterpart. 比内华达州的那个建始早了70年
[03:25] In the late 19th century, it was a booming railroad hub 19世纪晚期是一个繁荣的铁路枢纽
[03:27] with a reputation for lawlessness, 以一切行为不受法律约束而闻名
[03:29] and apparently, outlaws are a part of the town’s genetics. 很明显 小镇骨子里就流着犯罪的血液
[03:32] Billy the Kid lived there, 比利小子就住在那
[03:33] And Doc Holliday himself had a saloon there 霍利迪医生在去墓碑镇认识怀亚特·厄普之前
[03:35] before going to meet Wyatt Earp in Tombstone. 在那开了家酒吧
[03:37] The more things change, 改变越多
[03:38] the more things stay the same. 不变也越多
[03:40] All the victims in both 两起案件的受害人
[03:41] instances were teenagers, except for Jose Rivera. 都是青少年 除了何塞·里维拉
[03:43] A younger staff, that’s pretty typical for a night shift. 年轻人上夜班很常见
[03:45] The unsubs might have considered that. 嫌疑人可能也考虑到了这一点
[03:47] It would be easier to subdue a group of kids. 控制一群孩子容易得多
[03:49] Almost an identical M.O. 作案手法几乎一样
[03:52] Copycat or no, 不管是不是模仿作案
[03:53] why go back to this town and do this again? 为什么要回到同一地点犯同样的案呢
[03:55] They could be sending some 可能想向我们宣告
[03:55] kind of message to announce their return. 他们又回来了
[03:57] Or it just might be criminal ego. 也可能是自大发作
[03:58] They got away with it the first time. Why not do it again? 第一次犯案后逍遥至今 再来一次又如何
[04:01] With unsubs this violent, 嫌犯如此暴力残酷
[04:02] how do you just disappear and go dormant for 6 years? 怎么能做到蛰伏六年不出
[04:04] They may have been in prison. 可能一直在监狱里
[04:05] That would explain the criminal experience. 难怪他们有犯罪经验
[04:07] Crime U. Best education taxpayer money can buy. 犯罪大学 花纳税人的钱得到最好的进修
[04:11] When we land, I’ll have Garcia compile a list 落地以后 我让加西亚列一份
[04:13] of recently released convicts in the area. 那里最近释放的罪犯名单
[04:15] Morgan, you and Reid go to the coroner when we land. 摩根 你和里德去找验尸官
[04:17] Lewis, you’re with Dave and me at the local PD. 露易丝 我们和戴夫去当地警局
[04:50] That was a great day. 那天很美好
[04:53] Our girls had a ball. 我们的姑娘玩得很开心
[04:56] You didn’t call me. 你没给我打电话
[04:57] You don’t have to come down here, you know. 你知道你不用来的
[04:58] Word is there’s a phone message. 听说有一条电话留言
[05:01] Is it true? 是不是
[05:02] Brooks, there’s nothing for you to do. 布鲁克斯 没什么你能做的
[05:03] Is it true, Raul? 是不是真的 劳尔
[05:07] Yes. 是的
[05:12] It’s them, isn’t it? 是他们 对吧
[05:15] Same ones as before. 还是那些人
[05:18] Brooks, you need to go home 布鲁克斯 你得回家去
[05:19] and wait for me to call you with any news. 一有消息我就会通知你的
[05:22] It’s worse at home and you know it. 在家更糟 你知道的
[05:23] The feds are on their way. 联调局的人马上就到
[05:25] Behavioral specialists. 行为分析专家
[05:28] Behavior specialists. 行为分析专家
[05:31] What the hell good’s that gonna do, huh? 那有什么用
[05:35] They’re here. 他们到了
[05:40] You know what? Come to think of it, 细想一下
[05:42] maybe you ought to stick around. 也许你应该留在这
[05:44] They might want to talk with you. 他们可能会想跟你聊聊
[05:46] Agents, Chief Montoya at your service. 探员们好 蒙托亚局长任你们调遣
[05:48] Thank you for coming. 谢谢你们赶来
[05:50] I’m Agent Hotchner. 我是霍奇纳探员
[05:51] This is Dr. Lewis and Agent Rossi. 这是露易丝博士和罗西探员
[05:52] Nice to meet you. 幸会
[05:53] There’s been a development. 案子有了新进展
[05:55] Renee Acosta’s parents discovered a voicemail 芮妮·阿科斯塔的父母发现了一条语音信息
[05:57] she left when the assailants broke in. 是劫匪闯入时她留下的
[06:00] Over here. 这边请
[06:03] This is incredibly difficult, 我知道你很难过
[06:05] but anything you can tell us about that call, 但是有关那通电话的任何信息
[06:07] anything at all will be helpful. 任何蛛丝马迹都会有用
[06:10] The message just showed up this morning. 信息是今早才收到的
[06:13] Sometimes it does that. 有时候是会这样的
[06:17] I didn’t even hear my phone ring. 我都没听到电话铃响
[06:21] Why did she call me? 她为什么打给我
[06:23] Why not the police? 为什么不报警
[06:25] You’re her mother, 你是她的妈妈
[06:27] and she was frightened. 她吓坏了
[06:33] I can’t believe it’s been 6 years. 不敢相信已经六年了
[06:36] It feels like yesterday. 感觉还是昨天的事
[06:39] Fell asleep out on the couch. 我在沙发上睡着了
[06:41] Next thing I know, my wife’s shaking me, 后来我感觉到妻子在摇我
[06:45] Yelling about how they killed Jenny. 叫喊着他们杀了珍妮
[06:48] It all felt like a dream. 一切就像一场梦
[06:51] I keep hoping maybe I’ll wake up one of these days. 我一直盼望着有天能够醒来
[06:56] And where is your wife now? 你妻子现在在哪里
[06:58] Went back to her family in Reno about a year after it happened. 事情发生大约一年后回里约的娘家去了
[07:02] Her heart was broken too bad. 她的心彻底碎了
[07:03] But you stayed. 可你留下了
[07:05] My daughter’s buried right up the road. 我的女儿就葬在路的那头
[07:08] I ain’t goin’ anywhere. 我哪儿也不去
[07:11] I thought for sure you’d have caught ’em last time. 我满心以为你们上次会抓到他们
[07:13] I was positive. 我当时满怀希望
[07:15] Mr. Tanner, we’re going to do everything 坦纳先生 我们会竭尽所能的
[07:17] we possibly can, I promise you. 我向你保证
[07:19] You just promise me… 你要向我保证
[07:23] You’ll catch those sons of bitches 你们会抓住那些混蛋
[07:27] and you’re gonna make ’em pay. 让他们付出代价
[07:30] Oh, my God. 天哪
[07:31] Mom…They have guns. 妈 他们有枪
[07:35] Get down! Hey, shut your mouth! 趴下 闭嘴
[07:38] I got someone over here. 这边有一个
[07:51] You all right? 你没事吧
[07:54] Yeah. Yeah, just, um… 嗯 只是…
[07:57] Just listening to that voicemail again. 再听一遍语音信息罢了
[08:00] With my work I’ve never been big on the whole 工作上我从来
[08:02] compartmentalization thing. 都公私分明
[08:03] I just feel like I can’t understand others’ emotions 要是我处理不好自己的情绪
[08:05] if I don’t deal with my own, you know? 就没办法读懂别人的情绪
[08:07] The best way out is always through. 最好的办法就是撑过去
[08:10] Too bad it’s not always the easiest way. 可惜有时那不是最容易的办法
[08:12] You’re not kidding. 没错
[08:14] You hear anything else on the recording? 在录音里有听到其他声音吗
[08:16] Yeah. You guys profiled that you thought 有 你们分析认为
[08:18] there might be multiple unsubs. 也许有多名嫌犯
[08:20] I can only hear two on this recording. 我在录音上只听到了两个
[08:23] So, unless there are others outside, 所以 除非还有别人在门外
[08:26] We’re dealing with a partnership. 否则我们要找的就是个两人团伙
[08:28] Several antemortem wounds, facial lacerations, 数个生前伤 面部撕裂
[08:30] fractured jaw, a fractured skull. 下颚与颅骨骨折
[08:33] Yeah, it was a brutal beating. 凶手对其进行了残忍的暴打
[08:34] All 3 of them had broken ribs, too. 而且三名死者都有肋骨骨折
[08:36] And ligature marks. 有捆绑的痕迹
[08:37] Looks like the boys were bound with their own belts 男性死者双手被他们的皮带
[08:39] and electrical wires. I found leather 和电线捆绑 我在他们的衣服里
[08:41] and melted plastic in their clothes. 发现了皮革和熔化的塑料
[08:44] Renee Acosta was different. 芮妮·阿科斯塔则不同
[08:46] There’s evidence of sexual assault. 死者身上有被性侵的痕迹
[08:49] Any recoverable DNA? 有提取到DNA吗
[08:51] None. Whatever wasn’t destroyed by the fire 没有 就算没有毁于大火
[08:53] got washed away by the sprinklers. 也被洒水车冲干净了
[08:54] But she was recovered without clothes on. 但她被发现时身上没有衣物
[08:56] And based on the cotton 基于我在她手腕上
[08:57] and nylon fibers I found around her wrists, 发现的棉质与尼龙纤维
[09:00] I think they restrained her with her own underwear. 我认为他们用她的内衣绑住了她
[09:03] That’s precisely what happened to the female victim 6 years ago. 跟六年前案子的女性死者遭受的一模一样
[09:05] Those details weren’t released to the press. 这些细节从未向媒体公开过
[09:07] These aren’t copycats. These are the same guys. 不是模仿犯 就是他们干的
[09:16] Want a bump, man? 吸一口不
[09:17] No, man, I’m good for now. 不用了 暂时不用
[09:20] Suit yourself. 随便你
[09:27] Gracias, amigo. Pleasure doing business with you. 谢了 合作愉快
[09:30] Oh, yes, sir. 好极了
[09:32] Get myself a big old hooker tonight 今晚给我找个妓女
[09:34] and have a little fun with her. Ha ha. 我要跟她好好找点乐子
[09:38] Where you goin’? 你要去哪儿
[09:39] There’s somebody I ain’t seen in a while. 有个人我好久没见了
[09:41] Oh, you gotta be kiddin’ me, man. 你开玩笑吧
[09:42] What’s a few hours? Tell her to wait. You’ll miss all the fun. 不差几个小时 让她等等 你会错过乐子的
[09:45] No, man, I’m good. 不 我不去了
[09:48] I’ll meet you back here later. 晚点这里碰头
[09:50] Oh, come on, dude. 别这样
[09:53] Come on, man, let me score some more crank. 别走啊 我再去搞点白粉
[10:03] Cole, honey, don’t just eat your chips. 科尔 亲爱的 别吃薯片了
[10:04] I want to see you eat your sandwich. Ok? 吃点三明治 行吗
[10:59] When did you get out? 你什么时候出狱的
[11:00] Lovely to see you, too. 我也很高兴见到你
[11:02] You can’t come in here. 你不能来这儿
[11:03] I got you flowers. 我给你带了花
[11:05] You picked them from my yard. 明明是从我院子里摘的
[11:06] What’s the matter, huh? You love flowers. 有什么关系呢 你喜欢花
[11:09] Go, please. 走吧 求你了
[11:11] Where’s the fire, huh? 你的热情呢
[11:13] What, you, uh– you ain’t happy to see me? 怎么 看到我不开心吗
[11:15] Do I look happy to see you, Duke? 我看起来像是开心吗 杜克
[11:17] You know, I wrote you letters. I tried to call. 我给你写信了 还想打电话来着
[11:19] Hell, you’re– you are the only reason 你是我回到这个破地方的
[11:21] I came back to this damn place. 唯一的理由
[11:23] Hey! You shouldn’t have bothered. 不劳你费心
[11:25] Not a day went by that I didn’t think about you. 我没有一天不在想念你
[11:28] You saying you didn’t miss me? Even a little? 你没想我吗 一点都不想吗
[11:31] Not a bit. 一点都不想
[11:33] Mommy, who are you talking to? 妈妈 你在跟谁说话
[11:35] Nobody, baby. Go on and finish your lunch. 无关紧要的人 宝贝 回去吃午饭
[11:37] Mommy? You got a kid? 妈妈 你有孩子了
[11:39] Get out of here, Duke. I’m serious. 离开这里 杜克 我说认真的
[11:46] Wait a minute. 慢着
[11:46] – How old is he? – Don’t ever come back. -他几岁了 -再也别来了
[11:48] Hey, kid! How old are you? 孩子 你几岁了
[11:49] Cole, I said go into the living room! 科尔 去客厅
[11:50] – What is he, about 5? – I have a shotgun in here. -他几岁 五岁了对吗 -我有把猎枪
[11:53] You know I’ll use it. 我会开枪的
[11:54] – He’s mine. – Goodbye. -他是我的儿子 -再见
[11:55] Tam, is that my son?! 小塔 他是我儿子吗
[11:57] – Is that my son?! – Get out of here! -他是我儿子吗 -快滚
[11:58] I’m gonna call the cops! 我要报警了
[12:11] 6 years ago the unsubs separated the victims by gender. 六年前嫌犯根据性别分开控制被害人
[12:14] The bodies of the boys were found out by the register, 男孩死在收银台旁
[12:16] the two girls were found in the back office. 两个女孩在后勤室里遇害
[12:18] Yeah, we profiled that was about control. 我们当时分析指出这是为了便于控制
[12:20] Isolate the males who were more of a threat. 将相对更有威胁性的男性孤立开
[12:22] Exactly. They even blindfolded them. 没错 凶手甚至蒙上了他们的眼睛
[12:23] But they didn’t do that this time. 但他们这次没有这么做
[12:25] No blindfolds, and the 3 victims 没有蒙眼 而且三名死者
[12:27] were found in the same area, 都被发现于同一地点
[12:28] all within a few feet of each other. 相隔很近
[12:29] Dee’s Original Diner had a back office. 迪家餐厅也有后勤室
[12:31] Why didn’t they use it? 他们为什么没有用
[12:33] And look at the body position. 再看看尸体的位置
[12:34] The victims from 6 years ago were prone, 六年前的死者呈俯卧姿势
[12:36] like they were shot while kneeling. 似乎是跪着遇害的
[12:38] But Jose Rivera and Eddie Butler were both sitting up. 但何塞·里维拉和埃迪·巴特勒被发现时都是坐着的
[12:40] Maybe they posed them that way. 也许是凶手将他们摆放成那样的
[12:42] I don’t think so. Ballistics suggest 我认为不是 弹道检测结果显示
[12:44] they were seated when they were shot, 他们中枪时呈坐姿
[12:45] and look at the way they’re facing. 并且面朝凶手
[12:47] It’s like they wanted them to see each other. 似乎凶手希望被害者看着他们
[12:49] Not see. Watch. 不是看 是观看
[12:50] You think they made the boys watch the sexual assault? 你认为他们强迫男孩们观看他们性侵的过程
[12:53] Well, if they did, they probably made her watch the murders. 如果是这样 那么他们很有可能强迫女孩目睹谋杀
[12:55] Psychological sadism. 精神虐待狂
[12:57] A ritual aspect. That’s new. 固定模式 这是新的模式
[12:59] And very specific. Why didn’t they do this before? 十分特殊 他们之前为什么不这么做
[13:02] Well, they could be evolving. 他们的行为在升级
[13:04] Or it’s possible only one of them 或者也许其中只有一人
[13:06] was involved 6 years ago. 参与了六年前的案子
[13:08] Which would mean he has a new partner. 也就是说他找了一个新搭档
[13:15] It’s slow. 没什么生意
[13:17] We ought to knock off early. 我们可以早点下班了
[13:20] Spoke too soon. 话说太早了
[13:22] Hi, how can I– 有什么…
[13:24] Evenin’, folks. 晚上好 伙计们
[13:26] I’m gonna need you to fill a prescription. 我需要你们帮我开个处方
[14:21] All right, ladies and gentlemen, 好 女士们先生们
[14:23] We’re gonna have a little fun now. 我们要来点乐子
[14:24] – You come with me. Come on. – Let go of her. Let go. -你跟我来 -放开她 放开
[14:35] Randy Mcadams, his niece Jane. 兰迪·麦克亚当斯 他的侄女简
[14:39] My wife’s friends with her mother. 我老婆和她妈妈是朋友
[14:40] The press is outside. Do you want us to handle this? 外面全是记者 你想让我们去处理吗
[14:44] No, I’ll–I’ll do it. 不 我去吧
[14:52] He’s looking for methamphetamine hydrochloride. 他在找冰毒
[14:55] He cleaned out the cash register, too. 还把收银机一扫而空
[14:58] There was only one of them. Where’s the partner? 只有一个人 他的搭档呢
[15:01] That’s a huge risk to stay in town and pull this so soon. 待在城里并迅速再次作案的风险太大了
[15:05] They’re meth addicts, though. 但是他们是瘾君子
[15:06] The risk may be of little consequence. 这些风险对他们来说不算什么
[15:07] 6 years ago they up and disappeared. 六年前 他们作案后就消失了
[15:10] This one doesn’t seem like part of their playbook. 这桩案子似乎并不按照他们的套路来
[15:12] My money says it’s the new guy. 我觉得这是那个新人
[15:14] Well, he was smart enough to hide his face 他很聪明 遮掉了脸
[15:16] and he didn’t burn the place down. 也没有烧掉这个地方
[15:17] We still have to wait for the autopsy, but, 我们还得等尸检报告 但是
[15:19] she’s fully clothed. 她的衣服穿得好好的
[15:20] Doesn’t look like there was sexual assault either. 看起来也不像受到过性侵
[15:22] But he still made them watch. Look. 但他还是逼他们对视 你看
[15:25] He positions them so they’re facing each other. 他给他们摆好位置 让他们能看到彼此
[15:27] That aspect is important to him, almost compulsive. 这点对他来说很重要 几乎到了强迫症的地步
[15:43] You think he’s ok? 你觉得他还好吗
[15:45] No. I don’t. 不好
[15:46] His job is to keep this community safe, 他的职责是守卫这片区域的安全
[15:48] and now he feels responsible. 现在他觉得很自责
[16:16] You missed your brother. 你错过了你的兄弟
[16:17] Where you been? 你去哪了
[16:18] I was out like I told you, man. 我跟你说了 我出去了
[16:19] I want a beer. You want a beer? 我想来瓶酒 你要来一瓶吗
[16:21] You go and do something stupid, Lester? 你做了什么蠢事吗 莱斯特
[16:23] No beer, man? This place is a dump. 没啤酒吗 这地方烂透了
[16:25] All them sirens I been hearin’ out there, 我听到外面的那些警笛声
[16:27] they better not be because of you. 最好不是来抓你的
[16:28] Relax, man. Cops got no idea it was me. 放松 警察根本不知道是我
[16:31] I rode by a bunch of them on the way back over here. 我回来的时候有几辆车还经过我了呢
[16:33] What the hell did you do, man? 你干了什么 伙计
[16:35] I scored us some primo pharmacy grade. 我给咱们搞了点处方药
[16:38] That’s what. 就这样
[16:38] Damn it, Les, we’re supposed to– 该死 莱斯 我们应该
[16:40] Hey, what about, “Thank you, Les. 你怎么不说”谢谢 莱斯
[16:41] That was very thoughtful of you, Les.” 你真是太贴心了 莱斯”
[16:43] No problem, man. Don’t sweat it. 小意思 伙计 别在意
[16:45] How about we were supposed to be layin’ low, Les. How about– 说好的应该低调一阵子呢 莱斯 本来…
[16:48] Who the hell died and made you the boss, man? 是谁死了 让你变成了老大
[16:50] As I remember, you were out making a booty call. 我可记得你当时是在约炮啊
[16:53] Hey! She ain’t got nothin’ to do with this. 她跟这一切都没关系
[16:55] The hell she don’t. 怎么没关系
[16:57] What am I supposed to do, sit around and wait 我该怎么办 干坐着等你
[16:59] until you get your rocks off, man? 解决完你的需求吗
[17:02] Get the pills. We gotta go. 拿上那些药 我们得走了
[17:05] I ain’t done talkin’ about this. 我还没说完呢
[17:07] Well, I am. 我说完了
[17:15] Hey, kid, you got something good for me? 宝贝 找到什么猛料了吗
[17:17] I am happy to report that 很高兴告诉你
[17:18] I have finished my nationwide VICAP search 我已经在全国暴力犯罪数据库里
[17:21] of criminals who like to make their victims watch them 搜索了喜欢让被害人看着自己
[17:23] commit violent crimes. I’m sad to tell you 实施暴力的罪犯 很遗憾
[17:24] it is an appallingly populated genre. I got a whole lot of bad boys 这种人还真多 我找到了一群坏小子
[17:28] and it’s not even Saturday night. 现在还没到周末呢
[17:29] Well, narrow it down by surrounding states. 缩小范围到附近几个州
[17:31] The unsubs are probably from somewhere in the region. 不明嫌犯很有可能是附近的人
[17:33] And eliminate anybody over the age of 45. 并排除45岁以上的人
[17:35] These crimes are impulsive and violent. 这些罪犯十分冲动和暴力
[17:36] They’re probably not that old. 一般没有那么老
[17:38] Copy you. 收到
[17:39] That brings us down to 4. 这就只剩下四个了
[17:42] Ooh. Wait. Rewind. 等等 倒回去
[17:43] Actually two. ’cause two of those guys have died. 其实只剩两个 因为有两个死了
[17:45] What’s that leave us? 还剩谁
[17:47] Uh, first up is 41-year-old Glen Capshaw 首先是41岁来自亚利桑那州 尤马的
[17:49] from Yuma, Arizona. 格伦·卡普肖
[17:52] He made his 9-year-old son watch him beat up a bully’s father. 他让他九岁的儿子看他痛打欺凌者的父亲
[17:56] Apparently made the 10-year-old bully watch, too. 当然也让那名十岁的欺凌者也在一边看着了
[17:58] Which is mean, but weirdly fair, maybe? 虽然很过分 但奇怪的是还有点道理
[18:01] He doesn’t fit our profile. Who else? 他不符合我们的侧写 还有谁
[18:03] Ok, next up is 26-year-old Lester Turner 下一位是来自德克萨斯州拉伯克的
[18:06] from Lubbock, Texas. 二十六岁的莱斯特·特纳
[18:07] When he was 16, he raped a 15-year-old girl, 他十六岁时强奸了一名十五岁女孩
[18:10] made her 12-year-old brother watch. 逼她十二岁的弟弟在一边看
[18:13] Beat up the brother really bad, too. 还把她弟弟打得很惨
[18:15] Well, that would explain the ritual aspect. 这就解释得通这种固定的模式了
[18:16] What else you got on this guy? 还查到了什么
[18:18] Uh, he served 9 years, two of them in juvie, 他服了九年的刑 两年在少管所
[18:20] the rest of them at Texas state prison, 剩余七年都待在德克萨斯州立监狱
[18:22] which is owned by the Citadel Corrections Company. 由庇护惩戒公司管控
[18:24] He was released last year. 他去年被释放了
[18:25] So he was actually locked up 汉堡圈出事的时候
[18:26] during the Burger Corral incident. 他正在监狱里
[18:28] They may have met in prison. He could be his new partner. 他们可能在监狱遇到他 就成为了新的同伙
[18:30] Garcia, give me everything you’ve got on Turner– 加西亚 给我特纳的所有信息
[18:31] Known associates, cell mates, the whole nine. 他联系过的所有亲友 狱友等
[18:33] On it. Stand by, sugar love. 好的 随时联系 亲爱的
[18:35] A town this small, these guys have gotta be feeling the heat. 这个镇子这么小 他们肯定感到了压力
[18:37] They’ll be on the move soon. 很快就会逃跑
[18:54] Hey. What you got cookin’, baby girl? 查到什么了 宝贝
[18:55] Besides the fact that I’m all hopped up 除了烤面包和浓缩咖啡
[18:57] on dark roast and espresso beans? 让我精神百倍以外吗
[18:59] I have intel to share. ’tis why I have called thee. 我查到了东西 所以打给你们
[19:01] Deep background search into Lester Turner 我深入挖掘莱斯特·特纳的背景后
[19:03] brought me down into a wicked place. 发现那是一个非常扭曲的世界
[19:05] Turned out he shared a cell block with a Benjamin Wade 原来他跟本杰明·韦德和一名叫
[19:09] and a William Duke Mason. 威廉·杜克·梅森的人是狱友
[19:10] What’s so– 那有…
[19:12] You know better than to interrupt me when I’m all ‘fiened out. 我应该知道我讲到兴头上时不能打扰我
[19:13] You’re gonna ask me what is so sinisterly special 你要问我这个韦德和梅森有什么
[19:15] about Wade and Mason, and I’m going to tell you. 特别之处 我就会告诉你
[19:17] They were messed up bikers, who, 5 years ago 他们是混混机车党 五年前因为
[19:20] were arrested in El Paso for an armed robbery at a gas station 在埃尔帕索一家加油站持械抢劫而被逮捕
[19:23] where the clerk was killed. 店员被他们杀害
[19:25] It turns out they tried to torch the place, 他们本来打算烧掉那个地方
[19:26] but the cops came and caught them. 但是警察赶到逮捕了他们
[19:27] – All right, can you send– – Stop it. -好 你能… -别说了
[19:29] Check your tablets. It’s already there. 看看你们的电脑 已经发过去了
[19:30] Can I ask a question now? 我现在能问问题了吗
[19:32] Definitely not, because that’s not the kicker. 当然不行 现在才是重点呢
[19:34] Get this. Before he dropped out of high school and ran away, 你猜猜 威廉·杜克·梅森高中辍学
[19:36] William Duke Mason spent his junior year in what New Mexico town? 离家出走之前 第二年都是在新墨西哥哪里度过的
[19:39] Yes, you may talk now. 好了 现在你可以讲话了
[19:41] Las vegas. 拉斯维加斯
[19:42] Precisely! See, Mason’s name was on that list of ex-cons, 正是 梅森的名字在有犯罪前科的名单里
[19:45] but it wasn’t flagged because he’s actually from Dallas, 但并没引起我注意 因为他是达拉斯人
[19:47] and high school records 而且高中记录
[19:48] weren’t part of my search parameters, you guys. 并不在我之前的搜索参数里 伙计们
[19:50] Garcia, where are Wade and Mason now? 加西亚 韦德和梅森现在在哪
[19:52] Oh, I can tell you that definitely. 这个我可以准确告诉你
[19:54] Wade is still in prison because he was the shooter in that robbery, 韦德还在坐牢因为抢劫时是他开的枪
[19:57] but Mason was paroled last month. 但梅森上个月已获假释
[20:01] Lewis and I will fly to Texas and talk to Wade. 露易丝和我飞去德克萨斯州跟韦德谈谈
[20:03] Let’s put out an APB on Turner and Mason. 发全境通告通缉特纳和梅森
[20:05] William Duke Mason’s mother Violet moved here from Dallas 威廉·杜克·梅森的母亲维奥拉从达拉斯搬过来后
[20:09] after she married a rancher named Jeff Koldyke, 嫁给了一个名叫杰夫·科代克的牧场主
[20:12] who worked for the Romero Property for a short time. 他曾为罗梅罗物业短暂工作过一段时间
[20:15] Don’t remember any of them. 对他们没印象
[20:16] It’s not surprising you don’t remember Mason. 你不记得梅森很正常
[20:18] As a teenager, he would have been withdrawn. 作为一个青少年 他应该很孤僻
[20:21] Especially because we think he hated it here. 我们认为很可能是因为他讨厌这里
[20:24] He was already fatherless, 他已经失去了父亲
[20:25] and then he was uprooted and dragged to a new place 然后他离开故乡 被迫迁到一个新地方
[20:28] where he had no friends. 在这里他没有任何朋友
[20:29] As a teenager, that can be traumatic and may somehow 作为青少年他可能因此倍受打击 那也许
[20:32] be a source of animosity towards the town itself. 是他对这座小镇充满恨意的原因
[20:35] Who’s that guy? 那家伙是谁
[20:36] His name is Ben Wade. 他叫本·韦德
[20:37] We actually have reason to believe that 我们有理由相信
[20:39] he was involved in the Burger Corral murder 6 years ago. 他跟六年前汉堡圈谋杀案有关
[20:42] 5 years go, Wade and Mason were arrested in Texas. 五年前 韦德和梅森在德克萨斯被捕
[20:45] So we know they were partners back then. 所以我们知道当时他们是搭档
[20:48] Then in prison they met Lester Turner. 他们在狱中认识了莱斯特·特纳
[20:50] Turner gets released and a few months later Mason gets out. 特纳被释放了 几个月后梅森也出狱了
[20:53] A partnership is born. 一对新搭档诞生
[20:56] A lot of criminal ego in play. 他们现在对犯罪自负不凡
[20:57] So we think they may have come back here 我们认为他们可能已经回来这里
[21:00] in order to emulate the 以重现他们跟以前的搭档
[21:01] success they had with their old partnership. 所创下的辉煌经历
[21:03] They’re methamphetamine users, so it’s likely 他们吸食冰毒 所以很可能
[21:06] the limbic systems in their brains have been damaged. 他们大脑的边缘系统已受损
[21:08] This is disconcerting, because it can dramatically alter behavior 得因此多加小心 因为这会极大地改变行为方式
[21:11] and give rise to a series of psychopathic tendencies 并引起一系列精神错乱前兆
[21:14] and eventually turn into full-blown psychosis. 并最终发展成为精神病
[21:17] The dynamic between Turner and Mason is rare, 特纳和梅森这种组合很少见
[21:19] like two alpha males co-existing. 两位强势男性像这样共存
[21:24] I’m running low! 我的车快没油了
[21:24] They must have some kind of respect 他们肯定有某种敬仰
[21:26] and/or fear thing that’s keeping them together. 和/或者惧怕的东西 让他们团结起来
[21:28] But it’s a tenuous bond. 但这种结合很脆弱
[21:30] A rift will grow between these two 如果他们现在还未生嫌隙
[21:32] if it hasn’t already. In fact, we’re counting on it. 以后一定会的 实际上我们正指望如此
[21:35] Hopefully, they’ll make a mistake. 希望他们会犯错
[21:39] Thank you. 谢谢大家
[21:40] All right. Let’s get to it. 好了 大家行动吧
[21:42] Definitely. 没问题
[21:46] Damn it. 该死
[21:50] Excuse me. 借过
[22:07] How’s the coffee around here? 这的咖啡怎么样
[22:10] It ain’t Starbucks. 可比不上星巴克
[22:12] Well, that’s not necessarily a bad thing. 这不一定是坏事
[22:14] Me, I’m Italian. I like it strong. 我是意大利人 喜欢浓咖啡
[22:16] How about you? 你呢
[22:17] Hot and fresh. 新煮好的热咖啡
[22:18] Really? 真的吗
[22:20] ‘Cause I, uh, kind of pegged you 因为我之前以为你是那种
[22:22] as a single malt kind of guy. 喝纯麦芽威士忌的人
[22:26] Look, Chief, 听着局长
[22:27] we both know that if your judgment is compromised, 你我都清楚如果你无法做出正确判断
[22:30] it doesn’t do us any good. In fact, quite the opposite. 对大家没好处 实际上是反效果
[22:34] The last thing your town needs 你的小镇最不需要的
[22:36] is for its Chief of Police to be caught drinking on the job. 是它的警察局长被发现在工作时喝酒
[22:41] Now, I know you’ve buried a lot of good people, 我知道你看了很多好人白白被杀
[22:44] people you’re supposed to protect. 那些本该由你保护的人
[22:46] But the ones who are still here need you now more than ever. 但现在还活着的人比以往更需要你
[22:51] So… 所以
[22:53] why don’t you go home, 你不如回家
[22:54] drink some real coffee, and dry out. 喝点真正的咖啡 戒掉酒
[22:59] You come back fresh, 头脑清醒后回来
[23:01] you can help us catch these guys. 帮我们抓住这帮家伙
[23:16] You sure are some kind of tall drink of water, ain’t ya? 你们还真是高大啊
[23:19] I usually don’t even like your kind. 我一般最烦你们这种人
[23:21] Shut up. 闭嘴
[23:25] We want to ask you about your partner, William Duke Mason 我们想问你关于你搭档的事 威廉·杜克·梅森
[23:27] and this man, Lester Turner. 还有这家伙 莱斯特·特纳
[23:29] 6 years ago a restaurant in Las Vegas, New Mexico, was robbed. 六年前新墨西哥州拉斯维加斯的一家餐馆被抢
[23:32] There’s another Vegas? 又来一个维加斯
[23:34] Hey, they got gambling and hookers out there, too? 那里也有赌博和妓女吗
[23:36] The entire staff was killed 所有员工被杀
[23:37] and the restaurant was burned to the ground. 餐馆被烧成灰烬
[23:39] Not before they raped the girls, though. 不过放火前他们还强奸了所有女孩
[23:42] They were teenagers, all 4 of them. 她们才十几岁 所有四个人
[23:44] Well, ain’t that just tragic. 真是可怜啊
[23:45] We know it was you, Ben. 我们知道是你干的 本
[23:49] Oh, no. Y’all can’t prove that. 才不是 你们没证据
[23:50] Not yet. As soon as we do, 现在没有 只要我们找到证据
[23:51] we’ll make sure you’re 我们会确保
[23:52] prosecuted to the fullest extent of the law. 检方让你把牢底坐穿
[23:54] And what that means is after you finish 这就意味着当你在这里
[23:56] serving out your remaining 20 years here, 蹲完剩下的二十年牢后
[23:59] you’ll be transferred to New Mexico. 你会被转到新墨西哥州
[24:01] Now, the good news is they’ve outlawed the death penalty, 现在好消息是 他们取消了死刑
[24:04] but the bad news is, it’s gonna be a slow death in a cage. 但坏消息是你只能在牢里慢慢等死
[24:09] But we may be able to convince the court to be lenient 但我们也许能说服法庭对你宽大处理
[24:11] if you cooperate with us. 只要你愿意跟我们合作
[24:13] Must have made you mad, losing your partner like that. 你一定很火大吧 搭档就这么没了
[24:16] Stuck in here all by yourself. 只能自己困在这里
[24:18] The two of them out there, together, 他们两个一起在外面逍遥
[24:21] Raising the kind of hell you can only dream about. 干你只能梦想的疯狂事
[24:24] But you can help us catch the men. 但你能帮我们抓住他们
[24:26] Maybe knock a couple years off your sentence while you’re at it. 也许还能替你减几年刑
[24:29] Who knows? Maybe you’ll get a chance to ride a Harley again 谁知道呢 说不定你还有机会骑哈雷机车
[24:33] before you need a walker. 在你需要用助步车之前
[24:40] All right. What do y’all want to know? 好吧 你们想知道什么
[24:44] We want to know about their relationship. 我们想知道他们的关系
[24:47] Thick as thieves, both of them. 亲密无间 他们两个都是
[24:49] Kind of weird, too, ’cause Lester’s stone cold crazy. 也有点奇怪 因为莱斯特冷血得吓人
[24:53] But he’s a loyal little son of a bitch. 但他又忠诚得很
[24:54] How so? 怎么说
[24:55] Well, one day Duke knocked out 有天杜克放倒了
[24:56] this big-ass Mexican was trying to shank Lester. 想要捅莱斯特的墨西哥巨汉
[24:59] Ever since then, they was inseparable. 从那时起他们就像连体婴一样
[25:01] They’d tweak together, share food, cigarettes. 他们一起吸毒 分享食物 香烟
[25:05] I’d always hear them talk about how they was gonna 我总是听到他们讨论有一天
[25:06] open up a motorcycle shop someday. 要一起开家摩托车店
[25:08] Tell you the truth, I think Lester’s 告诉你实话 我觉得莱斯特
[25:10] a little sweet on him, if you know what I mean. 有点看上他了 你懂我意思
[25:12] And what’s so stone cold crazy about him? 他又怎么冷血得吓人了
[25:14] Well, I’ll put it this way, darlin’, 我这么说吧 美人
[25:16] if you happen to find him, you ain’t takin’ him alive. 如果你找到他了 别期望能抓活的
[25:18] And he sure as hell isn’t gonna let you hurt his boy Duke. 而且他肯定不会让你们伤了他的小杜克
[25:44] Hi, Chief. 大哥
[25:46] I’ll take these, and I’m gonna need a fill-up on 1 and 3. 我要这些 再给一号和三号加满油
[25:50] Ok. 好
[25:55] Saw you on the news, mister. 先生 我在新闻上见过你
[25:56] Ok, calm down, amigo. 放轻松 朋友
[25:57] I’m callin’ the cops. 我要报警了
[25:58] It’s ok. You don’t want to do this, man. 没关系 你最好别这么干 哥们
[26:02] Afternoon, sir. 下午好 先生
[26:04] Can’t say I appreciate you pullin’ that gun on my friend. 我由衷”赞赏”你拿那把枪对着我朋友
[26:07] Whoo! Lord have mercy! 上帝保佑
[26:09] Clean out the register. I got the cameras. 你清走收银机的钱 我负责处理摄像头
[26:12] Get lighter fluid so we can torch this place. 拿上打火机油 我们放火烧了这地方
[26:13] No time. The cops know who we are. 来不及了 警察知道我们了
[26:15] Gotta keep movin’. 我们得快走
[26:27] Ah, here we go. 开动吧
[26:42] I no, no, no, no, senor, por favor, no, por favor! 别啊先生 求求你 不要 求求你
[26:46] No, senor, senor, suplico… 不要 先生 我求你了
[26:47] Por favor. 求你了
[27:16] Thank you so much. Thank you, man, 非常感谢 谢谢你小伙子
[27:17] You’ve been so helpful. Can I get a high five? 你帮了我们很大的忙 我们来击个掌吧
[27:24] All the surveillance has been destroyed. 所有的监控设备都被摧毁了
[27:26] What’d the father say? 那个爸爸怎么说
[27:27] There were two of them. Both on motorcycles, 当时有两个人 都骑摩托车
[27:29] Both matching the descriptions of Turne and Mason. 特征符合特纳和梅森
[27:31] They let them live. I wonder why. 他们饶过了这两父子 我很好奇原因
[27:33] They said the one with the short hair 他们说那个短头发的人
[27:34] just stood there pointing his weapon 就那么站在那儿拿枪对着他们
[27:36] but never pulled the trigger. 但一直没能扣下扳机
[27:37] That must have been Mason. 那个肯定是梅森
[27:38] Apparently the other one wanted to shoot them, 显然另外一个人想让他开枪
[27:40] Mason wouldn’t let him, they had a brief argument 梅森没同意 他们小吵了一下
[27:42] and then fled. But here’s the thing– 然后就逃了 但关键在于
[27:44] They’ve never left a survivor before. 他们之前从来没留过活口
[27:45] I think something between them must have changed. 我想他们之间肯定有什么事变了
[27:48] If they were arguing, 如果他们有争吵
[27:49] it could mean the partnership’s dissolving, 这段搭档关系或许开始瓦解了
[27:50] exactly like we thought. 就像我们之前想的那样
[27:52] These guys are headed south, maybe Mexico. 他们在往南边走 可能想去墨西哥
[27:54] We should alert border patrol. 我们得提醒边境巡警
[28:14] We should keep moving. 我们得继续走
[28:15] We’ve been moving, man. 我们是一直在走啊 伙计
[28:16] What the hell was that back there? 你刚在那里搞什么名堂
[28:17] I told you, I ain’t killin’ kids. 我说了我不杀小孩
[28:19] That’s wasn’t a kid, man. 那可不是小孩子 伙计
[28:20] That was a witness. 那个是目击证人
[28:21] He wasn’t more than 6 years old. 他顶多六岁
[28:23] What about his daddy, huh? 那他爸呢
[28:25] No. 也不行
[28:26] Why not? 为什么不行
[28:27] Because a boy needs his father. 因为小男孩都要父亲的照顾
[28:28] Ohh. So now you got a conscience. 原来你现在有良知了
[28:32] Ain’t that something. 了不起啊
[28:33] Got any other new developments you want to let me in on? 还有什么新情况要告诉我吗
[28:37] Yeah. 有
[28:38] Yeah, I think it’s about time we split up. 我想是时候分道扬镳了
[28:41] Split up? 分道扬镳
[28:45] Are you serious? 你说真的吗
[28:46] Just got different priorities now. 我们看重的东西都不同了
[28:48] What the hell happened to Mexico, and the bike shop, man? 墨西哥怎么了 说好开摩托车店呢
[28:51] Cervezas and senoritas. 啤酒美人应有尽有
[28:52] Things change, brother. 情况有变 兄弟
[28:54] We’ve been talking about this for years, 我们都计划了好几年了
[28:56] and now you’re just gonna bail on me for some bitch? 现在你居然为了个娘们就把我甩了
[28:59] Don’t call her that. 别那么叫她
[29:01] That’s the mother of my son. 那是我儿子的母亲
[29:05] So now what, you just gonna run off and live happily ever after 那你怎么打算 这么跑了然后过上童话里
[29:08] like some fairy tale? 那种幸福生活吗
[29:11] You’re a grade-A fugitive, my man. 你可是A级逃犯啊 伙计
[29:13] That may prove difficult. 这可能很不容易
[29:15] Well, I ain’t running out on my kid 我不会跟儿子不告而别
[29:17] so he can go drag him from town to town. 让他居无定所
[29:19] How do you know he’s yours? 你怎么确定是你的
[29:21] He’s mine. 就是我的
[29:22] Yeah? Your ass has been locked up. 是吗 你之前可被抓进牢里了
[29:25] That whore could’ve banged any cowboy or… 那个贱女人可能跟别的牛仔睡过了
[29:28] Watch your mouth. 嘴巴放干净点
[29:29] That bitch could’ve wrapped her 那个娘们肯定跟其他所有人
[29:30] legs around just about anybody. 都玩过老汉推车
[29:34] Oh, you’re an idiot, man. 你这个白痴
[29:36] You go back there, it’s gonna be crawling with cops. 你回去吧 那儿到处都是警察
[29:39] Oh, come on! 得了吧
[29:46] Duke! 杜克
[29:51] Agents. 探员们
[29:51] Chief, you’re back. 局长 你回来了
[29:53] I made some phone calls. 我打了几个电话
[29:55] One of my guys knows a girl who went to high school 我手下认识一个女孩子
[29:58] with duke Mason. 和杜克·梅森是高中同学
[29:59] She said he used to date a girl named Tammy Vasquez. 他以前和一个叫塔米·瓦斯克斯的女生约会
[30:02] Even after they graduated, I guess he still would come around. 就算毕业了 我想他也经常去找他
[30:06] Anyway, the rumor is he got her pregnant. 不过有传言说她怀了他的孩子
[30:08] Is she still here? 她还住这儿吗
[30:09] She sure is. Lives just outside of town. 当然 就在小镇外不远
[30:15] Ready and willing. What can I do you for? 时刻准备相当乐意 需要我做点什么
[30:16] Garcia, tell me everything you can about a Tammy Vasquez. 加西亚 告诉我塔米·瓦斯克斯的所有情况
[30:19] She’s from here in Las Vegas. 她是拉斯维加斯人
[30:21] Tammy May Vasquez. 全名塔米·梅·瓦斯克斯
[30:24] She is a waitress at the Spic and Span diner in New Mexico. 她在新墨西哥州的净餐厅做服务员
[30:27] She has a 5-year-old son named Cole. He’s a cutie. 他有个五岁的儿子叫科尔 真是个小可爱
[30:30] So she must have gotten 她肯定就是在
[30:31] pregnant right around that first set of murders. 第一波凶杀案那段时间怀上的
[30:33] What can you tell us about Cole’s father? 科尔父亲的情况你知道多少
[30:36] Absolutely nothing. 什么都不知道
[30:37] It says father unknown on the birth certificate. 在出生证上没有父亲信息
[30:40] What if Tammy is the reason Mason came back? 塔米会不会就是梅森回来的原因
[30:41] Send us an address, Penelope. 把她的地址发给我们 佩内洛普
[30:43] We should talk to her. 我们得找她谈谈
[30:44] Sent. 发了
[30:44] I can get you up there quick 不介意的话
[30:46] if you don’t mind an escort. 我可以带你们快点过去
[30:47] Yeah. We should tell Hotch. 好 我们得告诉霍奇
[30:49] Agent Rossi. 罗西探员
[30:53] I, uh, I thought about what you said 我考虑了你说的话
[30:56] and did what you suggested. 并照你的建议做了
[30:58] Had some real coffee. 喝了咖啡
[31:02] I’m good to go. 我准备好出发了
[31:03] You sure about that? 你确定吗
[31:04] You have my word. 我保证
[31:27] Here comes the T-rex… 霸王龙来了
[31:29] I’m gonna have a sleep. 我来沉睡攻击
[31:31] You’re gonna have a sleep? How you gonna make him sleep? 你要做沉睡攻击 你怎么让他沉睡
[31:34] With a sleep pistol. 用睡眠手枪
[31:35] A sleep pistol? I’m gonna break it all down here. 睡眠手枪 我把它们都摧毁了
[31:39] Hey, Tam. 小塔
[31:41] Hi, mommy. 妈妈
[31:42] Hey. What’s this guy’s name right here? 那个家伙叫什么
[31:44] He’s a triceratops. 他是三角龙
[31:45] – A triceratops. – I’m sorry. -三角龙 -我很抱歉
[31:46] Isn’t that cool? 是不是很厉害
[31:47] Cole, baby, come here. Come to mama. 科尔宝贝过来 来妈妈这边
[31:49] Oh, wait a minute. 慢着
[31:52] Hey, wait a minute. Wait a minute, now. 慢着 先别急
[31:55] Tam, come on. 小塔 拜托
[31:56] I’m calling the cops. 我叫警察了
[31:57] Tam! Tam. 小塔 小塔
[31:59] Now, we’re playing here. 我们正在玩呢
[32:02] Can’t you see that? 你看不出来吗
[32:06] Why don’t you come in here and sit on down a minute. 你何不进来跟我们坐一会
[32:11] There you go. Look at us. 这就对了 看咱们
[32:14] One big happy family just playing dinosaurs and Legos. 一大家子人开开心心地玩恐龙和乐高
[32:19] I’m gonna make it up to you, Tam. 我会补偿你的 小塔
[32:22] I swear it. 我发誓
[32:24] Cole, which is the toughest dinosaur? 科尔 哪只恐龙最厉害
[32:26] A T-rex. 霸王龙
[32:27] A T-rex! That’s right! 霸王龙 没错
[32:29] Rrrrr! Oh, I’m gonna eat this guy! 我要吃掉这家伙
[32:31] I’m gonna tear his meat right off his back. 我要把他背上的肉扯下来
[32:55] Ms. Vasquez! Police! 瓦斯克斯女士 警察
[32:57] Hello? 有人吗
[32:59] Anybody home? 有人在家吗
[33:03] Nobody here. 家里没人
[33:07] Wait a minute. 等一下
[33:12] You hear that? 你们听见了吗
[33:21] FBI! Anybody here? 联邦调查局 有人在家吗
[33:25] There’s somebody in there. 里面有人
[33:27] Go around. 到后面去
[33:40] Guys. 伙计们
[33:43] It’s ok. It’s ok, I got you. 没事了 没事了 我来救你了
[33:45] I got you. 我来救你了
[33:50] Are you hurt? 你受伤了吗
[33:50] No. I’m fine. 没有 我没事
[33:52] He took them. He took them both. 他把他们带走了 他把他们俩都带走了
[33:54] We need to issue an amber alert. 我们得发出安柏警报
[34:16] The Harley was reported stolen 这辆哈雷几周前
[34:17] in Odessa, Texas, 3 weeks ago. 在德克萨斯州的敖德萨市被盗
[34:20] She said Mason was by himself. 她说梅森是独自前来的
[34:22] What happened to Turner? 特纳怎么样了
[34:23] I bet it got pretty ugly when they split up. 他们分开时肯定闹得很难堪
[34:25] Hotch is out coordinating roadblocks 霍奇在协调路障
[34:26] and canvassing the area, 并且搜索整个区域
[34:28] but so far nothing. 但目前一无所获
[34:29] Why switch directions ard risk 为什么要改变方向
[34:30] coming all the way back here? 冒险回来呢
[34:31] He’s strung out and believes that boy Cole is his son. 他毒瘾上来了 认为科尔是他的儿子
[34:34] He’s capable of anything. 他什么都干的出来
[34:35] We should extend the amber alert. 我们应该扩大安柏警报的范围
[34:36] Agents! Tammy Vasquez’ pickup truck was spotted 探员们 有人看到塔米·瓦斯克斯的皮卡货车
[34:39] heading south on Route 34. 正沿着34号公路往南行驶
[34:41] Is that far from here? 离这里远吗
[34:42] About 10 miles or so. State police have major roadways 大概16公里左右 州警把公路另一头的
[34:44] on the other end blocked off so he can’t get out, 主干道都封锁了 所以他下不了主道
[34:46] but it cuts through the Santa Fe National Forest. 但是这条路穿过圣达菲国家森林
[34:48] If he knows what he’s doing, 如果他擅长野外生存的话
[34:50] he can hole up out there for weeks. 他能在那躲上好几周
[34:51] Where would he go to access fresh water? 他要去哪里取净水呢
[34:52] There’s an old abandoned campground. 那里有个旧的露营地
[34:54] It doesn’t get used much. 现在已经没人用了
[34:55] Sometimes the kids go up there to drink. 有时候孩子们会跑到那去喝酒
[34:57] He’d want to go someplace familiar. 他肯定要去自己熟悉的地方
[34:59] Agents, if you don’t mind me making a suggestion… 探员们 如果你们不介意我提个建议的话
[35:02] I know that place like the back of my hand. 我对那个地方了如指掌
[35:05] My dad used to take me hunting up there. 我父亲以前常带我到那里去打猎
[35:09] Look, here’s the campground… 看 露营地就在这里
[35:12] Try and get some rest, ok, baby? 试着睡一会好吗 宝贝
[35:14] But I’m not tired. I’m hungry. 可我不累 我饿了
[35:17] We’ll get you something to eat soon. 我们很快就给你弄东西吃
[35:18] Mama, can I play on your phone? 妈妈 我能玩你的手机吗
[35:21] Oh, baby, mama forgot it. 宝贝 妈妈忘带手机了
[35:29] We’re gonna get you something to eat soon, I promise. 我们很快就给你找东西吃 我保证
[35:38] He needs to eat. We all do. 他要吃饭 我们都得吃饭
[35:46] Well, we’re just gonna have to wait a little while, ok? 我们只能再等一会儿了 好吗
[35:48] How long? 等多久
[35:49] Just till things cool off. 等到风声平静下来
[35:51] Duke, what are you doing? 杜克 你这是在干吗
[35:52] I’m taking care of my son. 我在照顾我儿子
[35:53] If you were taking care of him, 如果你在照顾他的话
[35:54] you’d get him something to eat. 就给他弄点东西吃
[35:56] So he is mine. 这么说他是我儿子
[35:57] Damn it, Duke, yes. 该死的 杜克 当然了
[35:59] That’s what you want to hear? 这就是你想听到的吗
[36:00] You know he’s yours. 你知道他是你儿子
[36:01] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[36:03] I wrote you all them letters from jail, 我从监狱给你写了那么多封信
[36:04] you ain’t ever wrote back. 你从来都不回
[36:06] Screw your letters, Duke! 去你的信 杜克
[36:08] You changed. 你变了
[36:09] All that crystal, always tweaked out and angry. 你总吸毒 总是神志不清 怒气冲天
[36:12] Your sketchy friends. 你那些狐朋狗友
[36:13] They ain’t got nothin’ to do with this. 他们跟这事没关系
[36:14] I loved you. 我爱过你
[36:16] I loved you, too. 我也爱你
[36:16] No, you didn’t, because you wouldn’t stop. 不 你不爱 因为你不肯停下来
[36:18] All your cared about was getting high. 你在乎的只是嗑药
[36:19] I had a right to know 我有权知道
[36:21] that I had a son, 我有个儿子
[36:23] that I had a boy waiting for me, 我有个儿子在等我
[36:25] that my bloodline is sitting in that truck right now. 我的血脉现在就坐在那辆卡车里
[36:28] You’re the one who left, remember? 离开的人是你 记得吗
[36:30] You didn’t say a word. You just took off! 你一个字都没有说就走掉了
[36:33] Then all of a sudden, 突然间
[36:34] you’re sending me letters from prison? 你就从监狱给我写信了
[36:37] And 6 years later you show up? 六年后你又冒出来
[36:40] You’re gonna want to watch the way you talk to me. 你注意点你跟我讲话的口气
[36:45] Duke, it was you, 6 years ago, wasn’t it? 杜克 六年前那件事是你干的 对不对
[36:48] It’s ok. Look, it’s all right, Tammy. 没事的 塔米
[36:51] I ain’t like my daddy, 我不像我爸
[36:52] or that drunk bastard my mama married. 也不像我妈嫁的那个酒鬼混蛋
[36:53] I’m gonna take care of my boy. 我会照顾好我的孩子
[36:55] It was you, Duke. It was you, wasn’t it? 是你干的 杜克 是你 对不对
[36:57] You killed all those kids. 你杀了那些孩子
[36:59] All right, I’m gonna show you I can be a good daddy to him. 好吧 我要证明给你看我可以做他的好父亲
[37:02] I can be there for you. Hey, buddy. 我可以在你身边 小伙子
[37:05] – There he is. – Oh, baby. -你来了 -宝贝
[37:06] There’s my boy. That’s my son. 我的宝贝 我的好儿子
[37:09] Go. 你走
[37:09] You’re doin’ real good — 你干得很棒
[37:15] It’s ok. 没事的
[37:23] Well, ain’t this special. A little family outing. 多特别啊 一家人出来玩
[37:26] What you doin’ here, Les? 你跑来干吗 莱斯
[37:27] Did you follow me? 你跟踪我吗
[37:28] Oh, she’s real pretty, brother. 她真漂亮 兄弟
[37:30] I can’t say I blame you. 我不怪你
[37:31] Who is this, Duke? 他是谁 杜克
[37:32] Oh, I’m his partner, sweetheart. 我是他的搭档 宝贝
[37:34] Me and him, we got real big plans, and you ain’t a part of it. 我和他 我们俩有大事要干 而与你无关
[37:37] You better back off, Les. 你最好退后 莱斯
[37:38] Oh, yeah? Or what? 是吗 不然呢
[37:40] You gonna sucker punch me like a little bitch again? 你又要像个小姑娘一样拍打我吗
[37:42] FBI, drop the weapon! 联邦调查局 放下武器
[37:51] I ain’t goin’ back to jail, man. 我不要再回监狱了
[38:16] Blaze of glory, man! Blaze of glory! 荣誉之战 荣誉之战
[38:35] Nice shot. 打得漂亮
[38:36] Can you get a bead on the other one? 你能瞄准另一个人吗
[38:39] He’s still covered. 他还躲在掩体后面
[38:40] Lester! 莱斯特
[38:42] Hey, man, you got a gun. 哥们 你有枪
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme