Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:08] You’re next. 你是下一个
[00:16] Meet 20-year-old Jose Rivera, 来看一下二十岁的何塞·里维拉
[00:19] night manager at a place called Dee’s Original Diner. 迪家餐厅夜班经理
[00:22] And then this is Eddie Butler. 这是埃迪·巴特勒
[00:24] He was 17. He was a fry cook, 十七岁 煎炸厨师
[00:26] high school senior, basketball star. 高四学生 篮球明星
[00:38] And finally Renee Acosta. 最后一个是芮妮·阿科斯塔
[00:40] She was 16 years old. She was a cashier at the restaurant, 十六岁 餐厅的收银员
[00:44] and she was a junior in high school. 高三学生
[00:54] And they were all murdered last night just after closing. 昨晚关门以后他们全部被杀
[00:58] The safe and the cash register were both emptied, 保险箱和收银机都被洗劫一空
[01:00] and all the victims’ valuables were missing, too. 被害人的财物也全部丢失
[01:03] Any surveillance video? 有监控录像吗
[01:04] No. Because the system burnt down in a fire 没有 案发后他们放了一把火
[01:06] that was set after the murders took place. 烧毁了监控系统
[01:08] The arson was probably just a forensic countermeasure. 纵火可能只是为了反侦察
[01:10] Look at me. 看着我
[01:11] The coroner has the bodies right now 尸体在验尸官那里
[01:13] And it looks like the cause of death to each 三人的死因好像
[01:14] was a gunshot wound to the head. 都是头部中枪
[01:15] Garcia, pause! 停一下 加西亚
[01:18] Where did this happen? 案发地在哪
[01:19] Oh, I was saving the worst for last. 我把重头戏放在最后呢
[01:21] Mm-hmm. Las Vegas, New Mexico? 新墨西哥州拉斯维加斯吗
[01:25] Wait, what’s the deal with Las Vegas, New Mexico? 新墨西哥州拉斯维加斯有什么特别的
[01:27] The same exact type of robbery-homicide 六年前这里发生过
[01:29] took place there 6 years ago. 相同类型的抢劫杀人案
[01:30] At that time it was at a place called the burger corral 案发地在一个叫汉堡圈的地方
[01:32] and there were 4 victims. 有四名受害者
[01:34] Teenagers. They sexually assaulted the girls, 都是青少年 他们性侵了几个女生
[01:36] then shot them execution style, robbed the place, 开枪”处决”了他们 洗劫了那里
[01:38] and then burned it down to the ground. 然后一把火烧了个干干净净
[01:39] We consulted from here 我们远程提供意见
[01:40] and the NCAVC coordinatorin Santa Fe did the groundwork. 圣达菲暴力犯罪分析中心的专家做了基础分析
[01:44] Any suspects? 有嫌疑人吗
[01:44] None, but we knew it was probably someone 没有 但我们认为
[01:46] with a personal connection to the town. 嫌犯可能跟那个小镇有关系
[01:47] Problem was it’s a pretty transient place. 问题是那里过路人很多
[01:50] Tourists, truckers, and 游客 卡车司机
[01:51] a lot of the work opportunities are seasonal. 还有很多季节性工作机会
[01:53] Given the level of violence, we profiled 根据暴力程度来看 我们认为
[01:54] it was two or more criminally experienced unsubs, 作案者在两名以上 有犯罪经历
[01:57] most likely under the influence of some type of narcotic, 很可能受了某种毒品的影响
[01:59] but the never struck again and the case went cold. 但是之后没有再发生案件 案子因此搁置
[02:02] Looks like it’s hot now. 现在好像又浮出来了
[02:04] So are these guys back 这些人又回来了吗
[02:04] or is this somebody playing copycat? 还是模仿犯案
[02:05] That’s what we need to find out. 我们要查清楚
[02:07] Wheels up in 30. 三十分钟后出发
[03:07] Outlaw 亡命之徒
[03:11] “All sins tend to be addictive. 一切罪恶都是会上瘾的
[03:14] And the terminal point of addiction is damnation.” 而上瘾的尽头是毁灭
[03:18] W.H. Auden. W.H.奥登[英国诗人]
[03:20] Las Vegas, New Mexico, was actually founded 新墨西哥州的拉斯维加斯
[03:23] 70 years before its Nevada counterpart. 比内华达州的那个建始早了70年
[03:25] In the late 19th century, it was a booming railroad hub 19世纪晚期是一个繁荣的铁路枢纽
[03:27] with a reputation for lawlessness, 以一切行为不受法律约束而闻名
[03:29] and apparently, outlaws are a part of the town’s genetics. 很明显 小镇骨子里就流着犯罪的血液
[03:32] Billy the Kid lived there, 比利小子就住在那
[03:33] And Doc Holliday himself had a saloon there 霍利迪医生在去墓碑镇认识怀亚特·厄普之前
[03:35] before going to meet Wyatt Earp in Tombstone. 在那开了家酒吧
[03:37] The more things change, 改变越多
[03:38] the more things stay the same. 不变也越多
[03:40] All the victims in both 两起案件的受害人
[03:41] instances were teenagers, except for Jose Rivera. 都是青少年 除了何塞·里维拉
[03:43] A younger staff, that’s pretty typical for a night shift. 年轻人上夜班很常见
[03:45] The unsubs might have considered that. 嫌疑人可能也考虑到了这一点
[03:47] It would be easier to subdue a group of kids. 控制一群孩子容易得多
[03:49] Almost an identical M.O. 作案手法几乎一样
[03:52] Copycat or no, 不管是不是模仿作案
[03:53] why go back to this town and do this again? 为什么要回到同一地点犯同样的案呢
[03:55] They could be sending some 可能想向我们宣告
[03:55] kind of message to announce their return. 他们又回来了
[03:57] Or it just might be criminal ego. 也可能是自大发作
[03:58] They got away with it the first time. Why not do it again? 第一次犯案后逍遥至今 再来一次又如何
[04:01] With unsubs this violent, 嫌犯如此暴力残酷
[04:02] how do you just disappear and go dormant for 6 years? 怎么能做到蛰伏六年不出
[04:04] They may have been in prison. 可能一直在监狱里
[04:05] That would explain the criminal experience. 难怪他们有犯罪经验
[04:07] Crime U. Best education taxpayer money can buy. 犯罪大学 花纳税人的钱得到最好的进修
[04:11] When we land, I’ll have Garcia compile a list 落地以后 我让加西亚列一份
[04:13] of recently released convicts in the area. 那里最近释放的罪犯名单
[04:15] Morgan, you and Reid go to the coroner when we land. 摩根 你和里德去找验尸官
[04:17] Lewis, you’re with Dave and me at the local PD. 露易丝 我们和戴夫去当地警局
[04:50] That was a great day. 那天很美好
[04:53] Our girls had a ball. 我们的姑娘玩得很开心
[04:56] You didn’t call me. 你没给我打电话
[04:57] You don’t have to come down here, you know. 你知道你不用来的
[04:58] Word is there’s a phone message. 听说有一条电话留言
[05:01] Is it true? 是不是
[05:02] Brooks, there’s nothing for you to do. 布鲁克斯 没什么你能做的
[05:03] Is it true, Raul? 是不是真的 劳尔
[05:07] Yes. 是的
[05:12] It’s them, isn’t it? 是他们 对吧
[05:15] Same ones as before. 还是那些人
[05:18] Brooks, you need to go home 布鲁克斯 你得回家去
[05:19] and wait for me to call you with any news. 一有消息我就会通知你的
[05:22] It’s worse at home and you know it. 在家更糟 你知道的
[05:23] The feds are on their way. 联调局的人马上就到
[05:25] Behavioral specialists. 行为分析专家
[05:28] Behavior specialists. 行为分析专家
[05:31] What the hell good’s that gonna do, huh? 那有什么用
[05:35] They’re here. 他们到了
[05:40] You know what? Come to think of it, 细想一下
[05:42] maybe you ought to stick around. 也许你应该留在这
[05:44] They might want to talk with you. 他们可能会想跟你聊聊
[05:46] Agents, Chief Montoya at your service. 探员们好 蒙托亚局长任你们调遣
[05:48] Thank you for coming. 谢谢你们赶来
[05:50] I’m Agent Hotchner. 我是霍奇纳探员
[05:51] This is Dr. Lewis and Agent Rossi. 这是露易丝博士和罗西探员
[05:52] Nice to meet you. 幸会
[05:53] There’s been a development. 案子有了新进展
[05:55] Renee Acosta’s parents discovered a voicemail 芮妮·阿科斯塔的父母发现了一条语音信息
[05:57] she left when the assailants broke in. 是劫匪闯入时她留下的
[06:00] Over here. 这边请
[06:03] This is incredibly difficult, 我知道你很难过
[06:05] but anything you can tell us about that call, 但是有关那通电话的任何信息
[06:07] anything at all will be helpful. 任何蛛丝马迹都会有用
[06:10] The message just showed up this morning. 信息是今早才收到的
[06:13] Sometimes it does that. 有时候是会这样的
[06:17] I didn’t even hear my phone ring. 我都没听到电话铃响
[06:21] Why did she call me? 她为什么打给我
[06:23] Why not the police? 为什么不报警
[06:25] You’re her mother, 你是她的妈妈
[06:27] and she was frightened. 她吓坏了
[06:33] I can’t believe it’s been 6 years. 不敢相信已经六年了
[06:36] It feels like yesterday. 感觉还是昨天的事
[06:39] Fell asleep out on the couch. 我在沙发上睡着了
[06:41] Next thing I know, my wife’s shaking me, 后来我感觉到妻子在摇我
[06:45] Yelling about how they killed Jenny. 叫喊着他们杀了珍妮
[06:48] It all felt like a dream. 一切就像一场梦
[06:51] I keep hoping maybe I’ll wake up one of these days. 我一直盼望着有天能够醒来
[06:56] And where is your wife now? 你妻子现在在哪里
[06:58] Went back to her family in Reno about a year after it happened. 事情发生大约一年后回里约的娘家去了
[07:02] Her heart was broken too bad. 她的心彻底碎了
[07:03] But you stayed. 可你留下了
[07:05] My daughter’s buried right up the road. 我的女儿就葬在路的那头
[07:08] I ain’t goin’ anywhere. 我哪儿也不去
[07:11] I thought for sure you’d have caught ’em last time. 我满心以为你们上次会抓到他们
[07:13] I was positive. 我当时满怀希望
[07:15] Mr. Tanner, we’re going to do everything 坦纳先生 我们会竭尽所能的
[07:17] we possibly can, I promise you. 我向你保证
[07:19] You just promise me… 你要向我保证
[07:23] You’ll catch those sons of bitches 你们会抓住那些混蛋
[07:27] and you’re gonna make ’em pay. 让他们付出代价
[07:30] Oh, my God. 天哪
[07:31] Mom…They have guns. 妈 他们有枪
[07:35] Get down! Hey, shut your mouth! 趴下 闭嘴
[07:38] I got someone over here. 这边有一个
[07:51] You all right? 你没事吧
[07:54] Yeah. Yeah, just, um… 嗯 只是…
[07:57] Just listening to that voicemail again. 再听一遍语音信息罢了
[08:00] With my work I’ve never been big on the whole 工作上我从来
[08:02] compartmentalization thing. 都公私分明
[08:03] I just feel like I can’t understand others’ emotions 要是我处理不好自己的情绪
[08:05] if I don’t deal with my own, you know? 就没办法读懂别人的情绪
[08:07] The best way out is always through. 最好的办法就是撑过去
[08:10] Too bad it’s not always the easiest way. 可惜有时那不是最容易的办法
[08:12] You’re not kidding. 没错
[08:14] You hear anything else on the recording? 在录音里有听到其他声音吗
[08:16] Yeah. You guys profiled that you thought 有 你们分析认为
[08:18] there might be multiple unsubs. 也许有多名嫌犯
[08:20] I can only hear two on this recording. 我在录音上只听到了两个
[08:23] So, unless there are others outside, 所以 除非还有别人在门外
[08:26] We’re dealing with a partnership. 否则我们要找的就是个两人团伙
[08:28] Several antemortem wounds, facial lacerations, 数个生前伤 面部撕裂
[08:30] fractured jaw, a fractured skull. 下颚与颅骨骨折
[08:33] Yeah, it was a brutal beating. 凶手对其进行了残忍的暴打
[08:34] All 3 of them had broken ribs, too. 而且三名死者都有肋骨骨折
[08:36] And ligature marks. 有捆绑的痕迹
[08:37] Looks like the boys were bound with their own belts 男性死者双手被他们的皮带
[08:39] and electrical wires. I found leather 和电线捆绑 我在他们的衣服里
[08:41] and melted plastic in their clothes. 发现了皮革和熔化的塑料
[08:44] Renee Acosta was different. 芮妮·阿科斯塔则不同
[08:46] There’s evidence of sexual assault. 死者身上有被性侵的痕迹
[08:49] Any recoverable DNA? 有提取到DNA吗
[08:51] None. Whatever wasn’t destroyed by the fire 没有 就算没有毁于大火
[08:53] got washed away by the sprinklers. 也被洒水车冲干净了
[08:54] But she was recovered without clothes on. 但她被发现时身上没有衣物
[08:56] And based on the cotton 基于我在她手腕上
[08:57] and nylon fibers I found around her wrists, 发现的棉质与尼龙纤维
[09:00] I think they restrained her with her own underwear. 我认为他们用她的内衣绑住了她
[09:03] That’s precisely what happened to the female victim 6 years ago. 跟六年前案子的女性死者遭受的一模一样
[09:05] Those details weren’t released to the press. 这些细节从未向媒体公开过
[09:07] These aren’t copycats. These are the same guys. 不是模仿犯 就是他们干的
[09:16] Want a bump, man? 吸一口不
[09:17] No, man, I’m good for now. 不用了 暂时不用
[09:20] Suit yourself. 随便你
[09:27] Gracias, amigo. Pleasure doing business with you. 谢了 合作愉快
[09:30] Oh, yes, sir. 好极了
[09:32] Get myself a big old hooker tonight 今晚给我找个妓女
[09:34] and have a little fun with her. Ha ha. 我要跟她好好找点乐子
[09:38] Where you goin’? 你要去哪儿
[09:39] There’s somebody I ain’t seen in a while. 有个人我好久没见了
[09:41] Oh, you gotta be kiddin’ me, man. 你开玩笑吧
[09:42] What’s a few hours? Tell her to wait. You’ll miss all the fun. 不差几个小时 让她等等 你会错过乐子的
[09:45] No, man, I’m good. 不 我不去了
[09:48] I’ll meet you back here later. 晚点这里碰头
[09:50] Oh, come on, dude. 别这样
[09:53] Come on, man, let me score some more crank. 别走啊 我再去搞点白粉
[10:03] Cole, honey, don’t just eat your chips. 科尔 亲爱的 别吃薯片了
[10:04] I want to see you eat your sandwich. Ok? 吃点三明治 行吗
[10:59] When did you get out? 你什么时候出狱的
[11:00] Lovely to see you, too. 我也很高兴见到你
[11:02] You can’t come in here. 你不能来这儿
[11:03] I got you flowers. 我给你带了花
[11:05] You picked them from my yard. 明明是从我院子里摘的
[11:06] What’s the matter, huh? You love flowers. 有什么关系呢 你喜欢花
[11:09] Go, please. 走吧 求你了
[11:11] Where’s the fire, huh? 你的热情呢
[11:13] What, you, uh– you ain’t happy to see me? 怎么 看到我不开心吗
[11:15] Do I look happy to see you, Duke? 我看起来像是开心吗 杜克
[11:17] You know, I wrote you letters. I tried to call. 我给你写信了 还想打电话来着
[11:19] Hell, you’re– you are the only reason 你是我回到这个破地方的
[11:21] I came back to this damn place. 唯一的理由
[11:23] Hey! You shouldn’t have bothered. 不劳你费心
[11:25] Not a day went by that I didn’t think about you. 我没有一天不在想念你
[11:28] You saying you didn’t miss me? Even a little? 你没想我吗 一点都不想吗
[11:31] Not a bit. 一点都不想
[11:33] Mommy, who are you talking to? 妈妈 你在跟谁说话
[11:35] Nobody, baby. Go on and finish your lunch. 无关紧要的人 宝贝 回去吃午饭
[11:37] Mommy? You got a kid? 妈妈 你有孩子了
[11:39] Get out of here, Duke. I’m serious. 离开这里 杜克 我说认真的
[11:46] Wait a minute. 慢着
[11:46] – How old is he? – Don’t ever come back. -他几岁了 -再也别来了
[11:48] Hey, kid! How old are you? 孩子 你几岁了
[11:49] Cole, I said go into the living room! 科尔 去客厅
[11:50] – What is he, about 5? – I have a shotgun in here. -他几岁 五岁了对吗 -我有把猎枪
[11:53] You know I’ll use it. 我会开枪的
[11:54] – He’s mine. – Goodbye. -他是我的儿子 -再见
[11:55] Tam, is that my son?! 小塔 他是我儿子吗
[11:57] – Is that my son?! – Get out of here! -他是我儿子吗 -快滚
[11:58] I’m gonna call the cops! 我要报警了
[12:11] 6 years ago the unsubs separated the victims by gender. 六年前嫌犯根据性别分开控制被害人
[12:14] The bodies of the boys were found out by the register, 男孩死在收银台旁
[12:16] the two girls were found in the back office. 两个女孩在后勤室里遇害
[12:18] Yeah, we profiled that was about control. 我们当时分析指出这是为了便于控制
[12:20] Isolate the males who were more of a threat. 将相对更有威胁性的男性孤立开
[12:22] Exactly. They even blindfolded them. 没错 凶手甚至蒙上了他们的眼睛
[12:23] But they didn’t do that this time. 但他们这次没有这么做
[12:25] No blindfolds, and the 3 victims 没有蒙眼 而且三名死者
[12:27] were found in the same area, 都被发现于同一地点
[12:28] all within a few feet of each other. 相隔很近
[12:29] Dee’s Original Diner had a back office. 迪家餐厅也有后勤室
[12:31] Why didn’t they use it? 他们为什么没有用
[12:33] And look at the body position. 再看看尸体的位置
[12:34] The victims from 6 years ago were prone, 六年前的死者呈俯卧姿势
[12:36] like they were shot while kneeling. 似乎是跪着遇害的
[12:38] But Jose Rivera and Eddie Butler were both sitting up. 但何塞·里维拉和埃迪·巴特勒被发现时都是坐着的
[12:40] Maybe they posed them that way. 也许是凶手将他们摆放成那样的
[12:42] I don’t think so. Ballistics suggest 我认为不是 弹道检测结果显示
[12:44] they were seated when they were shot, 他们中枪时呈坐姿
[12:45] and look at the way they’re facing. 并且面朝凶手
[12:47] It’s like they wanted them to see each other. 似乎凶手希望被害者看着他们
[12:49] Not see. Watch. 不是看 是观看
[12:50] You think they made the boys watch the sexual assault? 你认为他们强迫男孩们观看他们性侵的过程
[12:53] Well, if they did, they probably made her watch the murders. 如果是这样 那么他们很有可能强迫女孩目睹谋杀
[12:55] Psychological sadism. 精神虐待狂
[12:57] A ritual aspect. That’s new. 固定模式 这是新的模式
[12:59] And very specific. Why didn’t they do this before? 十分特殊 他们之前为什么不这么做
[13:02] Well, they could be evolving. 他们的行为在升级
[13:04] Or it’s possible only one of them 或者也许其中只有一人
[13:06] was involved 6 years ago. 参与了六年前的案子
[13:08] Which would mean he has a new partner. 也就是说他找了一个新搭档
[13:15] It’s slow. 没什么生意
[13:17] We ought to knock off early. 我们可以早点下班了
[13:20] Spoke too soon. 话说太早了
[13:22] Hi, how can I– 有什么…
[13:24] Evenin’, folks. 晚上好 伙计们
[13:26] I’m gonna need you to fill a prescription. 我需要你们帮我开个处方
[14:21] All right, ladies and gentlemen, 好 女士们先生们
[14:23] We’re gonna have a little fun now. 我们要来点乐子
[14:24] – You come with me. Come on. – Let go of her. Let go. -你跟我来 -放开她 放开
[14:35] Randy Mcadams, his niece Jane. 兰迪·麦克亚当斯 他的侄女简
[14:39] My wife’s friends with her mother. 我老婆和她妈妈是朋友
[14:40] The press is outside. Do you want us to handle this? 外面全是记者 你想让我们去处理吗
[14:44] No, I’ll–I’ll do it. 不 我去吧
[14:52] He’s looking for methamphetamine hydrochloride. 他在找冰毒
[14:55] He cleaned out the cash register, too. 还把收银机一扫而空
[14:58] There was only one of them. Where’s the partner? 只有一个人 他的搭档呢
[15:01] That’s a huge risk to stay in town and pull this so soon. 待在城里并迅速再次作案的风险太大了
[15:05] They’re meth addicts, though. 但是他们是瘾君子
[15:06] The risk may be of little consequence. 这些风险对他们来说不算什么
[15:07] 6 years ago they up and disappeared. 六年前 他们作案后就消失了
[15:10] This one doesn’t seem like part of their playbook. 这桩案子似乎并不按照他们的套路来
[15:12] My money says it’s the new guy. 我觉得这是那个新人
[15:14] Well, he was smart enough to hide his face 他很聪明 遮掉了脸
[15:16] and he didn’t burn the place down. 也没有烧掉这个地方
[15:17] We still have to wait for the autopsy, but, 我们还得等尸检报告 但是
[15:19] she’s fully clothed. 她的衣服穿得好好的
[15:20] Doesn’t look like there was sexual assault either. 看起来也不像受到过性侵
[15:22] But he still made them watch. Look. 但他还是逼他们对视 你看
[15:25] He positions them so they’re facing each other. 他给他们摆好位置 让他们能看到彼此
[15:27] That aspect is important to him, almost compulsive. 这点对他来说很重要 几乎到了强迫症的地步
[15:43] You think he’s ok? 你觉得他还好吗
[15:45] No. I don’t. 不好
[15:46] His job is to keep this community safe, 他的职责是守卫这片区域的安全
[15:48] and now he feels responsible. 现在他觉得很自责
[16:16] You missed your brother. 你错过了你的兄弟
[16:17] Where you been? 你去哪了
[16:18] I was out like I told you, man. 我跟你说了 我出去了
[16:19] I want a beer. You want a beer? 我想来瓶酒 你要来一瓶吗
[16:21] You go and do something stupid, Lester? 你做了什么蠢事吗 莱斯特
[16:23] No beer, man? This place is a dump. 没啤酒吗 这地方烂透了
[16:25] All them sirens I been hearin’ out there, 我听到外面的那些警笛声
[16:27] they better not be because of you. 最好不是来抓你的
[16:28] Relax, man. Cops got no idea it was me. 放松 警察根本不知道是我
[16:31] I rode by a bunch of them on the way back over here. 我回来的时候有几辆车还经过我了呢
[16:33] What the hell did you do, man? 你干了什么 伙计
[16:35] I scored us some primo pharmacy grade. 我给咱们搞了点处方药
[16:38] That’s what. 就这样
[16:38] Damn it, Les, we’re supposed to– 该死 莱斯 我们应该
[16:40] Hey, what about, “Thank you, Les. 你怎么不说”谢谢 莱斯
[16:41] That was very thoughtful of you, Les.” 你真是太贴心了 莱斯”
[16:43] No problem, man. Don’t sweat it. 小意思 伙计 别在意
[16:45] How about we were supposed to be layin’ low, Les. How about– 说好的应该低调一阵子呢 莱斯 本来…
[16:48] Who the hell died and made you the boss, man? 是谁死了 让你变成了老大
[16:50] As I remember, you were out making a booty call. 我可记得你当时是在约炮啊
[16:53] Hey! She ain’t got nothin’ to do with this. 她跟这一切都没关系
[16:55] The hell she don’t. 怎么没关系
[16:57] What am I supposed to do, sit around and wait 我该怎么办 干坐着等你
[16:59] until you get your rocks off, man? 解决完你的需求吗
[17:02] Get the pills. We gotta go. 拿上那些药 我们得走了
[17:05] I ain’t done talkin’ about this. 我还没说完呢
[17:07] Well, I am. 我说完了
[17:15] Hey, kid, you got something good for me? 宝贝 找到什么猛料了吗
[17:17] I am happy to report that 很高兴告诉你
[17:18] I have finished my nationwide VICAP search 我已经在全国暴力犯罪数据库里
[17:21] of criminals who like to make their victims watch them 搜索了喜欢让被害人看着自己
[17:23] commit violent crimes. I’m sad to tell you 实施暴力的罪犯 很遗憾
[17:24] it is an appallingly populated genre. I got a whole lot of bad boys 这种人还真多 我找到了一群坏小子
[17:28] and it’s not even Saturday night. 现在还没到周末呢
[17:29] Well, narrow it down by surrounding states. 缩小范围到附近几个州
[17:31] The unsubs are probably from somewhere in the region. 不明嫌犯很有可能是附近的人
[17:33] And eliminate anybody over the age of 45. 并排除45岁以上的人
[17:35] These crimes are impulsive and violent. 这些罪犯十分冲动和暴力
[17:36] They’re probably not that old. 一般没有那么老
[17:38] Copy you. 收到
[17:39] That brings us down to 4. 这就只剩下四个了
[17:42] Ooh. Wait. Rewind. 等等 倒回去
[17:43] Actually two. ’cause two of those guys have died. 其实只剩两个 因为有两个死了
[17:45] What’s that leave us? 还剩谁
[17:47] Uh, first up is 41-year-old Glen Capshaw 首先是41岁来自亚利桑那州 尤马的
[17:49] from Yuma, Arizona. 格伦·卡普肖
[17:52] He made his 9-year-old son watch him beat up a bully’s father. 他让他九岁的儿子看他痛打欺凌者的父亲
[17:56] Apparently made the 10-year-old bully watch, too. 当然也让那名十岁的欺凌者也在一边看着了
[17:58] Which is mean, but weirdly fair, maybe? 虽然很过分 但奇怪的是还有点道理
[18:01] He doesn’t fit our profile. Who else? 他不符合我们的侧写 还有谁
[18:03] Ok, next up is 26-year-old Lester Turner 下一位是来自德克萨斯州拉伯克的
[18:06] from Lubbock, Texas. 二十六岁的莱斯特·特纳
[18:07] When he was 16, he raped a 15-year-old girl, 他十六岁时强奸了一名十五岁女孩
[18:10] made her 12-year-old brother watch. 逼她十二岁的弟弟在一边看
[18:13] Beat up the brother really bad, too. 还把她弟弟打得很惨
[18:15] Well, that would explain the ritual aspect. 这就解释得通这种固定的模式了
[18:16] What else you got on this guy? 还查到了什么
[18:18] Uh, he served 9 years, two of them in juvie, 他服了九年的刑 两年在少管所
[18:20] the rest of them at Texas state prison, 剩余七年都待在德克萨斯州立监狱
[18:22] which is owned by the Citadel Corrections Company. 由庇护惩戒公司管控
[18:24] He was released last year. 他去年被释放了
[18:25] So he was actually locked up 汉堡圈出事的时候
[18:26] during the Burger Corral incident. 他正在监狱里
[18:28] They may have met in prison. He could be his new partner. 他们可能在监狱遇到他 就成为了新的同伙
[18:30] Garcia, give me everything you’ve got on Turner– 加西亚 给我特纳的所有信息
[18:31] Known associates, cell mates, the whole nine. 他联系过的所有亲友 狱友等
[18:33] On it. Stand by, sugar love. 好的 随时联系 亲爱的
[18:35] A town this small, these guys have gotta be feeling the heat. 这个镇子这么小 他们肯定感到了压力
[18:37] They’ll be on the move soon. 很快就会逃跑
[18:54] Hey. What you got cookin’, baby girl? 查到什么了 宝贝
[18:55] Besides the fact that I’m all hopped up 除了烤面包和浓缩咖啡
[18:57] on dark roast and espresso beans? 让我精神百倍以外吗
[18:59] I have intel to share. ’tis why I have called thee. 我查到了东西 所以打给你们
[19:01] Deep background search into Lester Turner 我深入挖掘莱斯特·特纳的背景后
[19:03] brought me down into a wicked place. 发现那是一个非常扭曲的世界
[19:05] Turned out he shared a cell block with a Benjamin Wade 原来他跟本杰明·韦德和一名叫
[19:09] and a William Duke Mason. 威廉·杜克·梅森的人是狱友
[19:10] What’s so– 那有…
[19:12] You know better than to interrupt me when I’m all ‘fiened out. 我应该知道我讲到兴头上时不能打扰我
[19:13] You’re gonna ask me what is so sinisterly special 你要问我这个韦德和梅森有什么
[19:15] about Wade and Mason, and I’m going to tell you. 特别之处 我就会告诉你
[19:17] They were messed up bikers, who, 5 years ago 他们是混混机车党 五年前因为
[19:20] were arrested in El Paso for an armed robbery at a gas station 在埃尔帕索一家加油站持械抢劫而被逮捕
[19:23] where the clerk was killed. 店员被他们杀害
[19:25] It turns out they tried to torch the place, 他们本来打算烧掉那个地方
[19:26] but the cops came and caught them. 但是警察赶到逮捕了他们
[19:27] – All right, can you send– – Stop it. -好 你能… -别说了
[19:29] Check your tablets. It’s already there. 看看你们的电脑 已经发过去了
[19:30] Can I ask a question now? 我现在能问问题了吗
[19:32] Definitely not, because that’s not the kicker. 当然不行 现在才是重点呢
[19:34] Get this. Before he dropped out of high school and ran away, 你猜猜 威廉·杜克·梅森高中辍学
[19:36] William Duke Mason spent his junior year in what New Mexico town? 离家出走之前 第二年都是在新墨西哥哪里度过的
[19:39] Yes, you may talk now. 好了 现在你可以讲话了
[19:41] Las vegas. 拉斯维加斯
[19:42] Precisely! See, Mason’s name was on that list of ex-cons, 正是 梅森的名字在有犯罪前科的名单里
[19:45] but it wasn’t flagged because he’s actually from Dallas, 但并没引起我注意 因为他是达拉斯人
[19:47] and high school records 而且高中记录
[19:48] weren’t part of my search parameters, you guys. 并不在我之前的搜索参数里 伙计们
[19:50] Garcia, where are Wade and Mason now? 加西亚 韦德和梅森现在在哪
[19:52] Oh, I can tell you that definitely. 这个我可以准确告诉你
[19:54] Wade is still in prison because he was the shooter in that robbery, 韦德还在坐牢因为抢劫时是他开的枪
[19:57] but Mason was paroled last month. 但梅森上个月已获假释
[20:01] Lewis and I will fly to Texas and talk to Wade. 露易丝和我飞去德克萨斯州跟韦德谈谈
[20:03] Let’s put out an APB on Turner and Mason. 发全境通告通缉特纳和梅森
[20:05] William Duke Mason’s mother Violet moved here from Dallas 威廉·杜克·梅森的母亲维奥拉从达拉斯搬过来后
[20:09] after she married a rancher named Jeff Koldyke, 嫁给了一个名叫杰夫·科代克的牧场主
[20:12] who worked for the Romero Property for a short time. 他曾为罗梅罗物业短暂工作过一段时间
[20:15] Don’t remember any of them. 对他们没印象
[20:16] It’s not surprising you don’t remember Mason. 你不记得梅森很正常
[20:18] As a teenager, he would have been withdrawn. 作为一个青少年 他应该很孤僻
[20:21] Especially because we think he hated it here. 我们认为很可能是因为他讨厌这里
[20:24] He was already fatherless, 他已经失去了父亲
[20:25] and then he was uprooted and dragged to a new place 然后他离开故乡 被迫迁到一个新地方
[20:28] where he had no friends. 在这里他没有任何朋友
[20:29] As a teenager, that can be traumatic and may somehow 作为青少年他可能因此倍受打击 那也许
[20:32] be a source of animosity towards the town itself. 是他对这座小镇充满恨意的原因
[20:35] Who’s that guy? 那家伙是谁
[20:36] His name is Ben Wade. 他叫本·韦德
[20:37] We actually have reason to believe that 我们有理由相信
[20:39] he was involved in the Burger Corral murder 6 years ago. 他跟六年前汉堡圈谋杀案有关
[20:42] 5 years go, Wade and Mason were arrested in Texas. 五年前 韦德和梅森在德克萨斯被捕
[20:45] So we know they were partners back then. 所以我们知道当时他们是搭档
[20:48] Then in prison they met Lester Turner. 他们在狱中认识了莱斯特·特纳
[20:50] Turner gets released and a few months later Mason gets out. 特纳被释放了 几个月后梅森也出狱了
[20:53] A partnership is born. 一对新搭档诞生
[20:56] A lot of criminal ego in play. 他们现在对犯罪自负不凡
[20:57] So we think they may have come back here 我们认为他们可能已经回来这里
[21:00] in order to emulate the 以重现他们跟以前的搭档
[21:01] success they had with their old partnership. 所创下的辉煌经历
[21:03] They’re methamphetamine users, so it’s likely 他们吸食冰毒 所以很可能
[21:06] the limbic systems in their brains have been damaged. 他们大脑的边缘系统已受损
[21:08] This is disconcerting, because it can dramatically alter behavior 得因此多加小心 因为这会极大地改变行为方式
[21:11] and give rise to a series of psychopathic tendencies 并引起一系列精神错乱前兆
[21:14] and eventually turn into full-blown psychosis. 并最终发展成为精神病
[21:17] The dynamic between Turner and Mason is rare, 特纳和梅森这种组合很少见
[21:19] like two alpha males co-existing. 两位强势男性像这样共存
[21:24] I’m running low! 我的车快没油了
[21:24] They must have some kind of respect 他们肯定有某种敬仰
[21:26] and/or fear thing that’s keeping them together. 和/或者惧怕的东西 让他们团结起来
[21:28] But it’s a tenuous bond. 但这种结合很脆弱
[21:30] A rift will grow between these two 如果他们现在还未生嫌隙
[21:32] if it hasn’t already. In fact, we’re counting on it. 以后一定会的 实际上我们正指望如此
[21:35] Hopefully, they’ll make a mistake. 希望他们会犯错
[21:39] Thank you. 谢谢大家
[21:40] All right. Let’s get to it. 好了 大家行动吧
[21:42] Definitely. 没问题
[21:46] Damn it. 该死
[21:50] Excuse me. 借过
[22:07] How’s the coffee around here? 这的咖啡怎么样
[22:10] It ain’t Starbucks. 可比不上星巴克
[22:12] Well, that’s not necessarily a bad thing. 这不一定是坏事
[22:14] Me, I’m Italian. I like it strong. 我是意大利人 喜欢浓咖啡
[22:16] How about you? 你呢
[22:17] Hot and fresh. 新煮好的热咖啡
[22:18] Really? 真的吗
[22:20] ‘Cause I, uh, kind of pegged you 因为我之前以为你是那种
[22:22] as a single malt kind of guy. 喝纯麦芽威士忌的人
[22:26] Look, Chief, 听着局长
[22:27] we both know that if your judgment is compromised, 你我都清楚如果你无法做出正确判断
[22:30] it doesn’t do us any good. In fact, quite the opposite. 对大家没好处 实际上是反效果
[22:34] The last thing your town needs 你的小镇最不需要的
[22:36] is for its Chief of Police to be caught drinking on the job. 是它的警察局长被发现在工作时喝酒
[22:41] Now, I know you’ve buried a lot of good people, 我知道你看了很多好人白白被杀
[22:44] people you’re supposed to protect. 那些本该由你保护的人
[22:46] But the ones who are still here need you now more than ever. 但现在还活着的人比以往更需要你
[22:51] So… 所以
[22:53] why don’t you go home, 你不如回家
[22:54] drink some real coffee, and dry out. 喝点真正的咖啡 戒掉酒
[22:59] You come back fresh, 头脑清醒后回来
[23:01] you can help us catch these guys. 帮我们抓住这帮家伙
[23:16] You sure are some kind of tall drink of water, ain’t ya? 你们还真是高大啊
[23:19] I usually don’t even like your kind. 我一般最烦你们这种人
[23:21] Shut up. 闭嘴
[23:25] We want to ask you about your partner, William Duke Mason 我们想问你关于你搭档的事 威廉·杜克·梅森
[23:27] and this man, Lester Turner. 还有这家伙 莱斯特·特纳
[23:29] 6 years ago a restaurant in Las Vegas, New Mexico, was robbed. 六年前新墨西哥州拉斯维加斯的一家餐馆被抢
[23:32] There’s another Vegas? 又来一个维加斯
[23:34] Hey, they got gambling and hookers out there, too? 那里也有赌博和妓女吗
[23:36] The entire staff was killed 所有员工被杀
[23:37] and the restaurant was burned to the ground. 餐馆被烧成灰烬
[23:39] Not before they raped the girls, though. 不过放火前他们还强奸了所有女孩
[23:42] They were teenagers, all 4 of them. 她们才十几岁 所有四个人
[23:44] Well, ain’t that just tragic. 真是可怜啊
[23:45] We know it was you, Ben. 我们知道是你干的 本
[23:49] Oh, no. Y’all can’t prove that. 才不是 你们没证据
[23:50] Not yet. As soon as we do, 现在没有 只要我们找到证据
[23:51] we’ll make sure you’re 我们会确保
[23:52] prosecuted to the fullest extent of the law. 检方让你把牢底坐穿
[23:54] And what that means is after you finish 这就意味着当你在这里
[23:56] serving out your remaining 20 years here, 蹲完剩下的二十年牢后
[23:59] you’ll be transferred to New Mexico. 你会被转到新墨西哥州
[24:01] Now, the good news is they’ve outlawed the death penalty, 现在好消息是 他们取消了死刑
[24:04] but the bad news is, it’s gonna be a slow death in a cage. 但坏消息是你只能在牢里慢慢等死
[24:09] But we may be able to convince the court to be lenient 但我们也许能说服法庭对你宽大处理
[24:11] if you cooperate with us. 只要你愿意跟我们合作
[24:13] Must have made you mad, losing your partner like that. 你一定很火大吧 搭档就这么没了
[24:16] Stuck in here all by yourself. 只能自己困在这里
[24:18] The two of them out there, together, 他们两个一起在外面逍遥
[24:21] Raising the kind of hell you can only dream about. 干你只能梦想的疯狂事
[24:24] But you can help us catch the men. 但你能帮我们抓住他们
[24:26] Maybe knock a couple years off your sentence while you’re at it. 也许还能替你减几年刑
[24:29] Who knows? Maybe you’ll get a chance to ride a Harley again 谁知道呢 说不定你还有机会骑哈雷机车
[24:33] before you need a walker. 在你需要用助步车之前
[24:40] All right. What do y’all want to know? 好吧 你们想知道什么
[24:44] We want to know about their relationship. 我们想知道他们的关系
[24:47] Thick as thieves, both of them. 亲密无间 他们两个都是
[24:49] Kind of weird, too, ’cause Lester’s stone cold crazy. 也有点奇怪 因为莱斯特冷血得吓人
[24:53] But he’s a loyal little son of a bitch. 但他又忠诚得很
[24:54] How so? 怎么说
[24:55] Well, one day Duke knocked out 有天杜克放倒了
[24:56] this big-ass Mexican was trying to shank Lester. 想要捅莱斯特的墨西哥巨汉
[24:59] Ever since then, they was inseparable. 从那时起他们就像连体婴一样
[25:01] They’d tweak together, share food, cigarettes. 他们一起吸毒 分享食物 香烟
[25:05] I’d always hear them talk about how they was gonna 我总是听到他们讨论有一天
[25:06] open up a motorcycle shop someday. 要一起开家摩托车店
[25:08] Tell you the truth, I think Lester’s 告诉你实话 我觉得莱斯特
[25:10] a little sweet on him, if you know what I mean. 有点看上他了 你懂我意思
[25:12] And what’s so stone cold crazy about him? 他又怎么冷血得吓人了
[25:14] Well, I’ll put it this way, darlin’, 我这么说吧 美人
[25:16] if you happen to find him, you ain’t takin’ him alive. 如果你找到他了 别期望能抓活的
[25:18] And he sure as hell isn’t gonna let you hurt his boy Duke. 而且他肯定不会让你们伤了他的小杜克
[25:44] Hi, Chief. 大哥
[25:46] I’ll take these, and I’m gonna need a fill-up on 1 and 3. 我要这些 再给一号和三号加满油
[25:50] Ok. 好
[25:55] Saw you on the news, mister. 先生 我在新闻上见过你
[25:56] Ok, calm down, amigo. 放轻松 朋友
[25:57] I’m callin’ the cops. 我要报警了
[25:58] It’s ok. You don’t want to do this, man. 没关系 你最好别这么干 哥们
[26:02] Afternoon, sir. 下午好 先生
[26:04] Can’t say I appreciate you pullin’ that gun on my friend. 我由衷”赞赏”你拿那把枪对着我朋友
[26:07] Whoo! Lord have mercy! 上帝保佑
[26:09] Clean out the register. I got the cameras. 你清走收银机的钱 我负责处理摄像头
[26:12] Get lighter fluid so we can torch this place. 拿上打火机油 我们放火烧了这地方
[26:13] No time. The cops know who we are. 来不及了 警察知道我们了
[26:15] Gotta keep movin’. 我们得快走
[26:27] Ah, here we go. 开动吧
[26:42] I no, no, no, no, senor, por favor, no, por favor! 别啊先生 求求你 不要 求求你
[26:46] No, senor, senor, suplico… 不要 先生 我求你了
[26:47] Por favor. 求你了
[27:16] Thank you so much. Thank you, man, 非常感谢 谢谢你小伙子
[27:17] You’ve been so helpful. Can I get a high five? 你帮了我们很大的忙 我们来击个掌吧
[27:24] All the surveillance has been destroyed. 所有的监控设备都被摧毁了
[27:26] What’d the father say? 那个爸爸怎么说
[27:27] There were two of them. Both on motorcycles, 当时有两个人 都骑摩托车
[27:29] Both matching the descriptions of Turne and Mason. 特征符合特纳和梅森
[27:31] They let them live. I wonder why. 他们饶过了这两父子 我很好奇原因
[27:33] They said the one with the short hair 他们说那个短头发的人
[27:34] just stood there pointing his weapon 就那么站在那儿拿枪对着他们
[27:36] but never pulled the trigger. 但一直没能扣下扳机
[27:37] That must have been Mason. 那个肯定是梅森
[27:38] Apparently the other one wanted to shoot them, 显然另外一个人想让他开枪
[27:40] Mason wouldn’t let him, they had a brief argument 梅森没同意 他们小吵了一下
[27:42] and then fled. But here’s the thing– 然后就逃了 但关键在于
[27:44] They’ve never left a survivor before. 他们之前从来没留过活口
[27:45] I think something between them must have changed. 我想他们之间肯定有什么事变了
[27:48] If they were arguing, 如果他们有争吵
[27:49] it could mean the partnership’s dissolving, 这段搭档关系或许开始瓦解了
[27:50] exactly like we thought. 就像我们之前想的那样
[27:52] These guys are headed south, maybe Mexico. 他们在往南边走 可能想去墨西哥
[27:54] We should alert border patrol. 我们得提醒边境巡警
[28:14] We should keep moving. 我们得继续走
[28:15] We’ve been moving, man. 我们是一直在走啊 伙计
[28:16] What the hell was that back there? 你刚在那里搞什么名堂
[28:17] I told you, I ain’t killin’ kids. 我说了我不杀小孩
[28:19] That’s wasn’t a kid, man. 那可不是小孩子 伙计
[28:20] That was a witness. 那个是目击证人
[28:21] He wasn’t more than 6 years old. 他顶多六岁
[28:23] What about his daddy, huh? 那他爸呢
[28:25] No. 也不行
[28:26] Why not? 为什么不行
[28:27] Because a boy needs his father. 因为小男孩都要父亲的照顾
[28:28] Ohh. So now you got a conscience. 原来你现在有良知了
[28:32] Ain’t that something. 了不起啊
[28:33] Got any other new developments you want to let me in on? 还有什么新情况要告诉我吗
[28:37] Yeah. 有
[28:38] Yeah, I think it’s about time we split up. 我想是时候分道扬镳了
[28:41] Split up? 分道扬镳
[28:45] Are you serious? 你说真的吗
[28:46] Just got different priorities now. 我们看重的东西都不同了
[28:48] What the hell happened to Mexico, and the bike shop, man? 墨西哥怎么了 说好开摩托车店呢
[28:51] Cervezas and senoritas. 啤酒美人应有尽有
[28:52] Things change, brother. 情况有变 兄弟
[28:54] We’ve been talking about this for years, 我们都计划了好几年了
[28:56] and now you’re just gonna bail on me for some bitch? 现在你居然为了个娘们就把我甩了
[28:59] Don’t call her that. 别那么叫她
[29:01] That’s the mother of my son. 那是我儿子的母亲
[29:05] So now what, you just gonna run off and live happily ever after 那你怎么打算 这么跑了然后过上童话里
[29:08] like some fairy tale? 那种幸福生活吗
[29:11] You’re a grade-A fugitive, my man. 你可是A级逃犯啊 伙计
[29:13] That may prove difficult. 这可能很不容易
[29:15] Well, I ain’t running out on my kid 我不会跟儿子不告而别
[29:17] so he can go drag him from town to town. 让他居无定所
[29:19] How do you know he’s yours? 你怎么确定是你的
[29:21] He’s mine. 就是我的
[29:22] Yeah? Your ass has been locked up. 是吗 你之前可被抓进牢里了
[29:25] That whore could’ve banged any cowboy or… 那个贱女人可能跟别的牛仔睡过了
[29:28] Watch your mouth. 嘴巴放干净点
[29:29] That bitch could’ve wrapped her 那个娘们肯定跟其他所有人
[29:30] legs around just about anybody. 都玩过老汉推车
[29:34] Oh, you’re an idiot, man. 你这个白痴
[29:36] You go back there, it’s gonna be crawling with cops. 你回去吧 那儿到处都是警察
[29:39] Oh, come on! 得了吧
[29:46] Duke! 杜克
[29:51] Agents. 探员们
[29:51] Chief, you’re back. 局长 你回来了
[29:53] I made some phone calls. 我打了几个电话
[29:55] One of my guys knows a girl who went to high school 我手下认识一个女孩子
[29:58] with duke Mason. 和杜克·梅森是高中同学
[29:59] She said he used to date a girl named Tammy Vasquez. 他以前和一个叫塔米·瓦斯克斯的女生约会
[30:02] Even after they graduated, I guess he still would come around. 就算毕业了 我想他也经常去找他
[30:06] Anyway, the rumor is he got her pregnant. 不过有传言说她怀了他的孩子
[30:08] Is she still here? 她还住这儿吗
[30:09] She sure is. Lives just outside of town. 当然 就在小镇外不远
[30:15] Ready and willing. What can I do you for? 时刻准备相当乐意 需要我做点什么
[30:16] Garcia, tell me everything you can about a Tammy Vasquez. 加西亚 告诉我塔米·瓦斯克斯的所有情况
[30:19] She’s from here in Las Vegas. 她是拉斯维加斯人
[30:21] Tammy May Vasquez. 全名塔米·梅·瓦斯克斯
[30:24] She is a waitress at the Spic and Span diner in New Mexico. 她在新墨西哥州的净餐厅做服务员
[30:27] She has a 5-year-old son named Cole. He’s a cutie. 他有个五岁的儿子叫科尔 真是个小可爱
[30:30] So she must have gotten 她肯定就是在
[30:31] pregnant right around that first set of murders. 第一波凶杀案那段时间怀上的
[30:33] What can you tell us about Cole’s father? 科尔父亲的情况你知道多少
[30:36] Absolutely nothing. 什么都不知道
[30:37] It says father unknown on the birth certificate. 在出生证上没有父亲信息
[30:40] What if Tammy is the reason Mason came back? 塔米会不会就是梅森回来的原因
[30:41] Send us an address, Penelope. 把她的地址发给我们 佩内洛普
[30:43] We should talk to her. 我们得找她谈谈
[30:44] Sent. 发了
[30:44] I can get you up there quick 不介意的话
[30:46] if you don’t mind an escort. 我可以带你们快点过去
[30:47] Yeah. We should tell Hotch. 好 我们得告诉霍奇
[30:49] Agent Rossi. 罗西探员
[30:53] I, uh, I thought about what you said 我考虑了你说的话
[30:56] and did what you suggested. 并照你的建议做了
[30:58] Had some real coffee. 喝了咖啡
[31:02] I’m good to go. 我准备好出发了
[31:03] You sure about that? 你确定吗
[31:04] You have my word. 我保证
[31:27] Here comes the T-rex… 霸王龙来了
[31:29] I’m gonna have a sleep. 我来沉睡攻击
[31:31] You’re gonna have a sleep? How you gonna make him sleep? 你要做沉睡攻击 你怎么让他沉睡
[31:34] With a sleep pistol. 用睡眠手枪
[31:35] A sleep pistol? I’m gonna break it all down here. 睡眠手枪 我把它们都摧毁了
[31:39] Hey, Tam. 小塔
[31:41] Hi, mommy. 妈妈
[31:42] Hey. What’s this guy’s name right here? 那个家伙叫什么
[31:44] He’s a triceratops. 他是三角龙
[31:45] – A triceratops. – I’m sorry. -三角龙 -我很抱歉
[31:46] Isn’t that cool? 是不是很厉害
[31:47] Cole, baby, come here. Come to mama. 科尔宝贝过来 来妈妈这边
[31:49] Oh, wait a minute. 慢着
[31:52] Hey, wait a minute. Wait a minute, now. 慢着 先别急
[31:55] Tam, come on. 小塔 拜托
[31:56] I’m calling the cops. 我叫警察了
[31:57] Tam! Tam. 小塔 小塔
[31:59] Now, we’re playing here. 我们正在玩呢
[32:02] Can’t you see that? 你看不出来吗
[32:06] Why don’t you come in here and sit on down a minute. 你何不进来跟我们坐一会
[32:11] There you go. Look at us. 这就对了 看咱们
[32:14] One big happy family just playing dinosaurs and Legos. 一大家子人开开心心地玩恐龙和乐高
[32:19] I’m gonna make it up to you, Tam. 我会补偿你的 小塔
[32:22] I swear it. 我发誓
[32:24] Cole, which is the toughest dinosaur? 科尔 哪只恐龙最厉害
[32:26] A T-rex. 霸王龙
[32:27] A T-rex! That’s right! 霸王龙 没错
[32:29] Rrrrr! Oh, I’m gonna eat this guy! 我要吃掉这家伙
[32:31] I’m gonna tear his meat right off his back. 我要把他背上的肉扯下来
[32:55] Ms. Vasquez! Police! 瓦斯克斯女士 警察
[32:57] Hello? 有人吗
[32:59] Anybody home? 有人在家吗
[33:03] Nobody here. 家里没人
[33:07] Wait a minute. 等一下
[33:12] You hear that? 你们听见了吗
[33:21] FBI! Anybody here? 联邦调查局 有人在家吗
[33:25] There’s somebody in there. 里面有人
[33:27] Go around. 到后面去
[33:40] Guys. 伙计们
[33:43] It’s ok. It’s ok, I got you. 没事了 没事了 我来救你了
[33:45] I got you. 我来救你了
[33:50] Are you hurt? 你受伤了吗
[33:50] No. I’m fine. 没有 我没事
[33:52] He took them. He took them both. 他把他们带走了 他把他们俩都带走了
[33:54] We need to issue an amber alert. 我们得发出安柏警报
[34:16] The Harley was reported stolen 这辆哈雷几周前
[34:17] in Odessa, Texas, 3 weeks ago. 在德克萨斯州的敖德萨市被盗
[34:20] She said Mason was by himself. 她说梅森是独自前来的
[34:22] What happened to Turner? 特纳怎么样了
[34:23] I bet it got pretty ugly when they split up. 他们分开时肯定闹得很难堪
[34:25] Hotch is out coordinating roadblocks 霍奇在协调路障
[34:26] and canvassing the area, 并且搜索整个区域
[34:28] but so far nothing. 但目前一无所获
[34:29] Why switch directions ard risk 为什么要改变方向
[34:30] coming all the way back here? 冒险回来呢
[34:31] He’s strung out and believes that boy Cole is his son. 他毒瘾上来了 认为科尔是他的儿子
[34:34] He’s capable of anything. 他什么都干的出来
[34:35] We should extend the amber alert. 我们应该扩大安柏警报的范围
[34:36] Agents! Tammy Vasquez’ pickup truck was spotted 探员们 有人看到塔米·瓦斯克斯的皮卡货车
[34:39] heading south on Route 34. 正沿着34号公路往南行驶
[34:41] Is that far from here? 离这里远吗
[34:42] About 10 miles or so. State police have major roadways 大概16公里左右 州警把公路另一头的
[34:44] on the other end blocked off so he can’t get out, 主干道都封锁了 所以他下不了主道
[34:46] but it cuts through the Santa Fe National Forest. 但是这条路穿过圣达菲国家森林
[34:48] If he knows what he’s doing, 如果他擅长野外生存的话
[34:50] he can hole up out there for weeks. 他能在那躲上好几周
[34:51] Where would he go to access fresh water? 他要去哪里取净水呢
[34:52] There’s an old abandoned campground. 那里有个旧的露营地
[34:54] It doesn’t get used much. 现在已经没人用了
[34:55] Sometimes the kids go up there to drink. 有时候孩子们会跑到那去喝酒
[34:57] He’d want to go someplace familiar. 他肯定要去自己熟悉的地方
[34:59] Agents, if you don’t mind me making a suggestion… 探员们 如果你们不介意我提个建议的话
[35:02] I know that place like the back of my hand. 我对那个地方了如指掌
[35:05] My dad used to take me hunting up there. 我父亲以前常带我到那里去打猎
[35:09] Look, here’s the campground… 看 露营地就在这里
[35:12] Try and get some rest, ok, baby? 试着睡一会好吗 宝贝
[35:14] But I’m not tired. I’m hungry. 可我不累 我饿了
[35:17] We’ll get you something to eat soon. 我们很快就给你弄东西吃
[35:18] Mama, can I play on your phone? 妈妈 我能玩你的手机吗
[35:21] Oh, baby, mama forgot it. 宝贝 妈妈忘带手机了
[35:29] We’re gonna get you something to eat soon, I promise. 我们很快就给你找东西吃 我保证
[35:38] He needs to eat. We all do. 他要吃饭 我们都得吃饭
[35:46] Well, we’re just gonna have to wait a little while, ok? 我们只能再等一会儿了 好吗
[35:48] How long? 等多久
[35:49] Just till things cool off. 等到风声平静下来
[35:51] Duke, what are you doing? 杜克 你这是在干吗
[35:52] I’m taking care of my son. 我在照顾我儿子
[35:53] If you were taking care of him, 如果你在照顾他的话
[35:54] you’d get him something to eat. 就给他弄点东西吃
[35:56] So he is mine. 这么说他是我儿子
[35:57] Damn it, Duke, yes. 该死的 杜克 当然了
[35:59] That’s what you want to hear? 这就是你想听到的吗
[36:00] You know he’s yours. 你知道他是你儿子
[36:01] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[36:03] I wrote you all them letters from jail, 我从监狱给你写了那么多封信
[36:04] you ain’t ever wrote back. 你从来都不回
[36:06] Screw your letters, Duke! 去你的信 杜克
[36:08] You changed. 你变了
[36:09] All that crystal, always tweaked out and angry. 你总吸毒 总是神志不清 怒气冲天
[36:12] Your sketchy friends. 你那些狐朋狗友
[36:13] They ain’t got nothin’ to do with this. 他们跟这事没关系
[36:14] I loved you. 我爱过你
[36:16] I loved you, too. 我也爱你
[36:16] No, you didn’t, because you wouldn’t stop. 不 你不爱 因为你不肯停下来
[36:18] All your cared about was getting high. 你在乎的只是嗑药
[36:19] I had a right to know 我有权知道
[36:21] that I had a son, 我有个儿子
[36:23] that I had a boy waiting for me, 我有个儿子在等我
[36:25] that my bloodline is sitting in that truck right now. 我的血脉现在就坐在那辆卡车里
[36:28] You’re the one who left, remember? 离开的人是你 记得吗
[36:30] You didn’t say a word. You just took off! 你一个字都没有说就走掉了
[36:33] Then all of a sudden, 突然间
[36:34] you’re sending me letters from prison? 你就从监狱给我写信了
[36:37] And 6 years later you show up? 六年后你又冒出来
[36:40] You’re gonna want to watch the way you talk to me. 你注意点你跟我讲话的口气
[36:45] Duke, it was you, 6 years ago, wasn’t it? 杜克 六年前那件事是你干的 对不对
[36:48] It’s ok. Look, it’s all right, Tammy. 没事的 塔米
[36:51] I ain’t like my daddy, 我不像我爸
[36:52] or that drunk bastard my mama married. 也不像我妈嫁的那个酒鬼混蛋
[36:53] I’m gonna take care of my boy. 我会照顾好我的孩子
[36:55] It was you, Duke. It was you, wasn’t it? 是你干的 杜克 是你 对不对
[36:57] You killed all those kids. 你杀了那些孩子
[36:59] All right, I’m gonna show you I can be a good daddy to him. 好吧 我要证明给你看我可以做他的好父亲
[37:02] I can be there for you. Hey, buddy. 我可以在你身边 小伙子
[37:05] – There he is. – Oh, baby. -你来了 -宝贝
[37:06] There’s my boy. That’s my son. 我的宝贝 我的好儿子
[37:09] Go. 你走
[37:09] You’re doin’ real good — 你干得很棒
[37:15] It’s ok. 没事的
[37:23] Well, ain’t this special. A little family outing. 多特别啊 一家人出来玩
[37:26] What you doin’ here, Les? 你跑来干吗 莱斯
[37:27] Did you follow me? 你跟踪我吗
[37:28] Oh, she’s real pretty, brother. 她真漂亮 兄弟
[37:30] I can’t say I blame you. 我不怪你
[37:31] Who is this, Duke? 他是谁 杜克
[37:32] Oh, I’m his partner, sweetheart. 我是他的搭档 宝贝
[37:34] Me and him, we got real big plans, and you ain’t a part of it. 我和他 我们俩有大事要干 而与你无关
[37:37] You better back off, Les. 你最好退后 莱斯
[37:38] Oh, yeah? Or what? 是吗 不然呢
[37:40] You gonna sucker punch me like a little bitch again? 你又要像个小姑娘一样拍打我吗
[37:42] FBI, drop the weapon! 联邦调查局 放下武器
[37:51] I ain’t goin’ back to jail, man. 我不要再回监狱了
[38:16] Blaze of glory, man! Blaze of glory! 荣誉之战 荣誉之战
[38:35] Nice shot. 打得漂亮
[38:36] Can you get a bead on the other one? 你能瞄准另一个人吗
[38:39] He’s still covered. 他还躲在掩体后面
[38:40] Lester! 莱斯特
[38:42] Hey, man, you got a gun. 哥们 你有枪
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme