Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Turning to the weather, 下面转到天气
[00:02] it’s 79 degrees right now in Savannah… 现在萨凡纳气温二十六摄氏度
[00:04] Hey, Dana, the floral foam we ordered came in. 达纳 我们预定的花泥送来了
[00:06] It’s on the counter. 就在收银台上
[00:07] Yeah, ok. 看到了
[00:11] Oh, here, let me help you. 来 我来帮你
[00:12] Oh, that’s ok, I got it. 没关系 我应付得来
[00:13] Ok. 好
[00:15] So, how was the shoot? 拍得怎么样
[00:17] Fine. Except the whole time the groom had this look on his face, 还行 可是新娘脸上始终只有一个表情
[00:19] like, “What did I get myself into?” 就像在说”我给自己找了什么麻烦啊”
[00:22] Not serious. 不过还行
[00:27] Hey, so which one’s the bride-to-be? 你猜谁是准新娘
[00:30] The blonde. 金发那个
[00:31] Oh, my gosh, this is adorable. 天啊 这太可爱了
[00:32] They look like you and Patrick. 就像你和帕特里克一样
[00:35] So when’s the big day? 哪天办喜事啊
[00:36] Next Sunday. 下周日
[00:37] Congratulations. 恭喜你
[00:39] You’re gonna make a beautiful bride. 你会是个很美的新娘
[00:40] Thank you. 谢谢
[00:41] I’m Ryan Becker. 我叫瑞恩·贝克
[00:42] I’d love to take your wedding photos, 我很愿意给你拍结婚照
[00:44] but I think I’m a little later. 但我估计为时已晚
[00:45] – Thank you. – Yeah, sorry. -谢谢 -是啊 抱歉
[00:46] Well, tell your friends. 在朋友间帮我宣传宣传
[00:48] When are you getting married? 你什么时候结婚呢
[00:49] Me? No. I don’t even have a boyfriend. 我吗 我连男朋友都还没有呢
[00:52] That can’t be true. 不可能吧
[00:55] Hey, we’re going to a bar tonight called the Wolf and the Rose. 我们今晚要去一间酒吧 叫狼与玫瑰
[00:58] Do you know it? 你知道那里吗
[00:59] We heard it’s haunted. 听说那里闹鬼
[01:00] So they say. 都这么说
[01:01] Let me guess. That’s where 我猜猜 你打算
[01:01] your bachelorette party’s going to be? 在那里办你的单身派对吗
[01:04] You should come by for a drink. 你也过来喝一杯吧
[01:06] I don’t know, you girls get pretty wild at those things. 我考虑下 你们在那种场合都玩得很野啊
[01:13] That’s it. Ok, kids. 就这样 很好 孩子们
[01:16] Keep it up. 坚持住
[01:20] Hey, come on, D. That’s all you have? 拜托 小德 你就这点能耐吗
[01:22] Aw, come on, now, old man. What we doing? 拜托 老家伙 感觉怎么样
[01:25] Come on, hall of fame. 快点啊 老古董
[01:27] I’ll show you hall of fame. Let’s do it. 居然说我是老古董 看我的厉害
[01:28] Wait a minute, I was playin’, Mike. 等等 我开玩笑呢 迈克
[01:33] All right, listen up, youngsters. 听着 年轻人
[01:34] If you want a shot at being in the NFL or the FBI, 要是你们想进橄榄球联盟或联调局
[01:37] I need you to go out and play really hard 你们就要在户外认真练习
[01:40] and have a great time for 60 minutes every day. 每天坚持60分钟
[01:42] That’s gonna keep you healthy and strong. 这会让你们身体强健
[01:44] And don’t forget, you have to eat right for greatness, 别忘了 保持好状态要注意营养均衡
[01:47] on and off the field. 随时随地都要
[01:48] If anybody knows about greatness, it’s this man right here, 什么叫好的状态 看他就知道了
[01:51] Mr. Michael Irvin. 迈克尔·欧文老师
[01:52] That’s right, give it up. 没错 鼓掌
[01:53] All right. Get up out of here, go have some fun. 好了 起来吧 好好玩去吧
[01:56] Let me see who’s the fastest, go, go, go, go, go! 我看看谁跑得最快 快跑起来
[01:59] Look at them run, man. 看他们跑的样子 伙计
[02:00] Yeah, you got a great thing here. 是啊 你干得很棒
[02:02] Yeah. I appreciate you coming out to see my kids, D. 谢谢你来看我的学生们 小德
[02:04] Come on, man, it’s nothing, Mike. 得了吧伙计 这没什么 迈克
[02:06] When I heard you were out here doing this, 我听说你在这里带孩子锻炼
[02:07] you know I had to be here. 当然要来了
[02:10] I’ll let you get that, buddy. 先接电话吧 伙计
[02:12] Yeah. 好
[02:12] But next time you’re in town, 你下次来这儿
[02:13] let’s catch another game, you and me. 我们玩点别的 就我们俩
[02:15] For sure. 好的
[02:16] Love, man. 爱你 伙计
[02:17] Good to see you, man. 见到你真好
[02:17] Good to see you, too. Good seeing you. 我也是 见到你真好
[02:21] Hey, D. 小德
[02:22] If my cowboys don’t make it to the super bowl, 要是我的小家伙们没能打入超级碗
[02:25] hopefully your bears do. 希望你的孩子可以
[02:28] Mike, if you were still on the cowboys, 迈克 如果那时候你还在带他们
[02:30] I might be worried. 我可要担心了
[02:31] Yeah. 是啊
[02:33] Ah, look at him. He’s still got it. 看看 还是能接到球嘛
[02:35] All right, baby. 够了 宝贝
[02:40] Hey, what up, mama? 怎么了 宝贝
[02:41] Wild guess… We got a case? 随便猜猜 又有案子了吗
[02:42] You are correct. 猜对了
[02:43] Please pass go and collect 200 kisses from moi, 请过关并来接受我的热吻
[02:46] and Hotch wants to see us. 还有霍奇想见我们
[02:48] For what? 什么事
[02:49] He didn’t say, but I’m having flashbacks to being in high school 他没说 但我想起了高中的时候
[02:52] and having to go to the principal’s office. 不得不去校长办公室的情景
[02:53] You are too cute. Just breathe, mama. 你真可爱 放轻松 宝贝
[02:55] – Ok. – I’m coming in now. -好的 -我这就过来
[03:03] I got a call from the warden at ADX Florence in Colorado. 科罗拉多弗洛伦斯监狱的典狱长来电
[03:07] Giuseppe Montolo has refused our latest request to talk to him. 朱塞佩·蒙托洛回绝了我们跟他谈话的要求
[03:09] He told the warden to tell us he’s too busy. 他让典狱长转告我们他很忙
[03:11] He’s a hitman in prison. How busy can he be? 他是被关在监狱里的杀手 能有多忙
[03:14] He’s playing us. 他在耍我们
[03:15] The only leverage he has is 他唯一的筹码就是
[03:17] a list of 12 potential victims targeted by a network of hitmen. 被杀手组织盯上的十二个潜在受害者名单
[03:19] As long as he keeps this list of the Dirty Dozen close to the vest, 只要他小心保护好这份肮脏十二的名单
[03:22] he keeps us on the hook. 他就能吊着我们
[03:23] Well, that may be. We still have to treat this as a dead end. 有可能 我们还是不能太指望他
[03:25] Have you found anything to help us identify 你有没有查出什么东西
[03:27] who the potential targets are? 能帮我们确定可能的目标
[03:28] Sir, I’ve been working all my channels 24/7, 长官 我一直在各个路子
[03:30] shaking every digital tree. Nothing yet. 顺着各种数据线索搜查 但还没有发现
[03:32] I know. Keep digging. 知道了 继续查
[03:33] We can’t protect them until we know who they are. 除非确定他们的身份 否则我们无法进行保护
[03:40] What? 怎么了
[03:41] What’s going on in that beautiful mind of yours? 你那美丽的小脑袋里在想些什么呢
[03:43] I have been up every night 我每天晚上都睡不着
[03:45] thinking about how somewhere out there 想着外面竟然会
[03:47] there are the lives of 12 strangers 有十二个陌生人的性命
[03:49] in my freakishly beautiful doll-like hands, 就维系在我这双洋娃娃一样美丽的手里
[03:51] and what if I don’t get there in time 如果我不能及时查出来
[03:52] and they’re already dead or mostly– 那他们不是已经遇害就也快遇害了
[03:53] Stop. Stop, stop. 打住打住
[03:55] Look at me. You’re gonna find them. 看着我 你会找到他们的
[04:00] Right. Of course I will. 没错 我当然会
[04:02] And when we get a break in the case, 一旦我们找到一丝线索
[04:03] we’re gonna put away all of the bad guys 我们会把所有的坏蛋都拿下
[04:05] just like we always do. 就像我们一直做的那样
[04:10] Because you said so. 既然你都那么说了
[04:24] Let’s get started. 我们开始吧
[04:25] Ok. Savannah, Georgia, 佐治亚州萨凡纳市
[04:27] known for its charm and southern hospitality, 以它的魅力和南方式好客而闻名
[04:29] though not so much for 但来自特拉华州的多佛的
[04:30] Brandy Green of Dover, Delaware, 布朗迪·格林就没那么幸运了
[04:31] because 3 months ago, she came to town for a bachelor party, 因为三个月前她来这里参加单身派对
[04:34] and after a night of bar hopping with her bridesmaids, 和她的伴娘在酒吧泡了一整晚后
[04:37] ended up in a dumpster in a back alley. 人们在后巷的垃圾箱里发现了她的尸体
[04:39] Cause of death was blunt force trauma to the head. 死因是钝物击伤头部
[04:42] What’s that wrapped around her face? 包着她脸部的是什么东西
[04:44] That would be sash she was wearing all night 是她那晚一直都戴着的饰带
[04:45] that says “Bride-to-be” embroidered on it. 上面绣着”准新娘”三个字
[04:47] The wrapping could be ritualistic, like a shroud of some sort. 这么包裹可能有什么意义 裹尸布之类的
[04:50] Or a sign of the killer’s remorse. 或者是凶手表达忏悔的方式
[04:52] But this happened 3 months ago. 但这事发生在三个月前
[04:53] Why are we getting this now? 为什么现在提出来
[04:54] Because two days ago, 因为两天前
[04:55] the body of Ashley Wilcox of Dayton, Ohio, 来自俄亥俄州代顿的阿什丽·威尔克斯的尸体
[04:57] was also found in an alley dumpster in Savannah. 也在萨凡纳小巷的垃圾箱内被发现了
[04:59] And she also had blunt force trauma, 而且她身上也有钝器伤
[05:01] but she was strangled to death with her bride-to-be sash. 不过她是被她的准新娘饰带勒死的
[05:04] It’s unlikely the work of the same jilted lover, 不太可能是同一个被抛弃的爱人干的
[05:06] since the two women lived 因为这两个女人住在
[05:07] in different states hundreds of miles apart. 相距数百英里的不同州
[05:09] They could be surrogates. Any sign of sexual assault? 她们可能是替代品 有性侵的痕迹吗
[05:12] None on Brandy. We don’t know about Ashley yet. 布朗迪身上没有 阿什丽的情况还不知道
[05:14] What’s interesting is the unsub doesn’t care 有趣的是嫌犯完全
[05:15] about hiding the bodies very well. 不在意把尸体隐藏好
[05:17] Well, he’d have to be physically fit 他至少得足够强壮
[05:19] to lift the bodies into the dumpsters. 可以把尸体搬到垃圾箱里
[05:20] He could be sending a message 他也许是在传递一个信息
[05:22] that to him women are trash, disposable. 对他而言女人就是垃圾 可抛弃的
[05:24] No, this is about marriage. 不 这和婚姻有关
[05:26] He’s taking these brides on the eve of what should be 他在本该是生命中最愉快的夜晚
[05:29] the happiest day of their lives. 袭击这些新娘
[05:30] He wants to crush that. 他想毁掉这个
[05:32] Their weddings have become their wakes. 她们的婚礼变成了葬礼
[05:39] Let me hear you! Come on! 让我听到你们的声音 来吧
[05:42] Shot! Shot! Shot! Shot! Shot! Shot! Shot… 干了 干了 干了 干了
[05:47] I’m getting married, bitches! 我要结婚了 贱人们
[06:03] I need some air. I’ll be right back. 我需要透口气 马上回来
[06:21] Hey! 喂
[06:23] Open up! 开门
[06:24] Anybody?! 有人吗
[06:27] Damn. 该死的
[06:33] Hey! 喂
[06:34] I’m walking here. 我在这散步呢
[06:36] I’m so sorry. 对不起
[06:37] Trees are lazy. 树木是懒惰的
[06:40] Cold is monkey ears and toes. 寒冷是猴子的耳朵和脚趾
[06:45] Bitcoin. 比特币
[07:31] Til Death do us apart 直至死亡将你我分离
[07:37] “And think not that you can direct 莫以为你能指引
[07:39] “the course of love. 爱情的轨迹
[07:40] “For love that finds you worthy 若爱情青睐于你
[07:43] directs your course.” 自会引导你的路途
[07:44] Kahlil Gibran’s “The prophet.” 哈里利·纪伯伦[黎巴嫩诗人]《先知》
[07:48] Established in 1733, Savannah is the oldest city in Georgia 萨凡纳建于1773年 是佐治亚州最老的城市
[07:52] and one of the south’s most popular wedding destinations. 也是南方最受欢迎的婚礼地点
[07:54] Brandy and Ashley are both low-risk lifestyle victims, 布朗迪和阿什丽都是低风险的受害者
[07:56] but their behavior the nights they were murdered 但她们被谋杀当晚的行为
[07:58] was anything but. 却并非如此
[07:59] Bar hopping, being intoxicated in public, 泡吧 在公众场合酩酊大醉
[08:01] getting separated from their friends, 和朋友们分开
[08:03] all of that would have raised their risk levels, 所有这些都可能加大他们遇害的几率
[08:04] making them easy prey. 让她们容易被下手
[08:06] But I am not victim blaming here. 但我不是要责怪受害者
[08:08] It’s entirely understandable that both women 她俩想在作为单身女人的
[08:10] would have wanted to enjoy themselves 最后一夜放纵一下
[08:11] during their last nights as single women. 完全可以理解
[08:13] And from the unsub’s point of view, 从嫌犯的角度
[08:14] the bars are target rich environments. 酒吧里可选目标很多
[08:16] But why pick only brides-to-be? 为什么只挑准新娘呢
[08:18] Why not choose women a little less high-profile? 为什么不挑些不那么引人注目的女人呢
[08:20] Wearing a bride-to-be sash 带着准新娘饰带
[08:22] must be like waving a red cape at a bull. 肯定就像在公牛前挥舞红布一样
[08:24] Actually, bulls are colorblind. 事实上 公牛是色盲
[08:25] So it doesn’t really matter what color cape a matador waves, 所以斗牛士挥舞什么颜色的布并不重要
[08:27] it’s the cape’s movement 是布的摇动
[08:28] that elicits an aggressive charge response. 引起了进攻性反应
[08:33] But Morgan’s metaphor still applies here. 不过摩根的比喻也是可以的
[08:35] This is probably a man who had his own engagement broken off, 这可能是一个被解除婚约的男人
[08:38] so living in Savannah, surrounded by weddings and happy brides, 住在萨凡纳这个被婚礼和幸福新娘包围的城市
[08:41] it must be driving him crazy. 这一定把他逼疯了
[08:42] Sir, we just got a report 长官 我们刚收到报告
[08:44] that a third bride-to-be went missing. 第三个准新娘失踪了
[08:46] Madison Mills, 25, 麦迪逊·米尔斯 二十五岁
[08:48] from Tampa, Florida, 来自佛罗里达坦帕市
[08:49] was celebrating at a bar with her bridesmaids last night, 昨晚在酒吧和伴娘们庆祝
[08:51] when she disappeared. 然后就失踪了
[08:52] She’s supposed to get married next Sunday. 她本该下周日结婚的
[08:54] The first victim was 3 months ago, 第一名死者是在三个月前
[08:55] the second two days ago, and now Madison. 第二名是两天前 现在又是麦迪逊
[08:57] He’s accelerating. 他在加速行动
[08:58] He may be a townie trolling bars to meet women. 他可能是城里人 在酒吧里泡女人
[09:00] What if he interacted with them 如果他和她们搭讪
[09:02] and they turned down his advances? 但被拒绝了呢
[09:03] He could have felt emasculated, thus triggering his rage. 他可能会觉得被打击了 因此引起了他的愤怒
[09:05] I’ll see if there’s any connection between the brides-to-be. 我去查查准新娘之间是否有什么联系
[09:07] And, Garcia, 还有 加西亚
[09:08] look for men living in the area with violent criminal records. 查查住在当地有暴利犯罪记录的男性
[09:10] Also any men who were recently engaged 还有最近订婚
[09:12] and any who’ve had the engagements broken off. 然后婚约又被解除了的人
[09:14] Check for cold feet. Got it. 查临阵退缩的人 明白
[09:15] So how do we know Madison didn’t hook up with a guy at a bar? 我们怎么知道麦迪逊不是在酒吧钓了个男人
[09:17] I mean, she could still be sleeping it off 我是说 她可能只是宿醉未醒
[09:19] and just doesn’t want to face her friends. 不想面对她的朋友们
[09:21] We should check into that. 我们也该查查这个可能
[09:22] In the meantime, Morgan, 同时 摩根
[09:23] you and Lewis retrace the victim’s last steps. 你和露易丝去回溯死者最后去过的地方
[09:25] Reid, go to the M.E., 里德 去法医那里
[09:26] and Dave and I will go to the P.D. and talk to the families. 我和戴夫去警局和家属聊聊
[09:42] Captain, I’m Agent Hotchner, this is Agent Rossi. 警监 我是霍奇纳探员 这是罗西探员
[09:44] Glad you’re here. 很高兴你们来了
[09:45] I started coordination with local media like you asked. 我已经按你们要求与本地媒体进行协调
[09:47] Great. Madison’s parents, are they here yet? 很好 麦迪逊的父母 他们到这了吗
[09:49] Their plane just landed. 他们的飞机刚着陆
[09:50] I sent a cruiser over to pick them up from the airport. 我派了巡逻车去机场把他们接来
[09:52] What about the bridal party? 新娘派对上的人呢
[09:53] They were the last ones to see her. 他们是最后见到她的人
[09:54] Yeah. The maid of honor, Kelly Goodwin, 首席伴娘 凯利·古德温
[09:56] she’s on her way in. 她正在来的路上
[09:57] The other bridesmaids are back at the hotel if you need them. 其他伴娘在酒店里 如果你们需要的话
[10:00] This way. 这面请
[10:02] Ashley Wilcox, cause of death, 阿什丽·威尔克斯 死因
[10:04] asphyxiation caused by strangulation. 被勒导致窒息致死
[10:07] Her head was wrapped postmortem. 她的头是死后被包起来的
[10:08] Were you able to get anything out of the sash? 饰带上能查到什么吗
[10:10] Some trace DNA. 微量DNA
[10:11] We’re running it through CODIS. 我们正在系统里进行比对
[10:12] The ligature marks show hesitation 勒痕表明凶手
[10:14] on the part of the killer. 有所犹豫
[10:15] He pulled the sash tight across her neck 他将饰带在她脖子上勒紧
[10:18] and then released it several times before she died. 然后又松开了几次 直至她死亡
[10:20] It could be the unsub’s way of torturing his victims, 也可能是嫌犯折磨死者的方式
[10:22] or he’s reluctant to kill. 或是他不舍得杀死
[10:24] This looks like it was caused by some sort of heavy object. 这里看上去是某种重物造成的
[10:27] I’m thinking a flashlight or a lead pipe, perhaps. 我想是手电或是铅管
[10:30] That’s what I was thinking. 我也是这么觉得
[10:31] Any sign of sexual assault? 有性侵的痕迹吗
[10:32] No. The first victim, Brandy Green, 没有 第一名死者 布朗迪·格林
[10:34] died instantly from the blow to her head, 直接死于头部的重击
[10:37] but the killer took more time with Ashley. 但凶手在阿什丽身上花了更多的时间
[10:39] The unsub could be impotent, 嫌犯可能是性无能
[10:41] and choking his victims 让死者窒息
[10:42] is how he satiates his urges. 是他满足自己欲望的方式
[10:46] The press-on nails on that hand are missing, 那只手上的假指甲没有了
[10:48] probably ripped off in the struggle. 也许是在挣扎中被扯掉了
[10:50] The nails have been bitten off. 指甲都被咬掉了
[10:52] Maybe Ashley bit her nails before she was tortured? 也许阿什丽被折磨之前咬了指甲
[10:55] Nail-biting’s an unsanitary habit, but pretty common. 咬指甲虽然很不卫生 但是很常见
[10:58] True, but it’s still considered an impulse control disorder. 没错 但这还是一种冲动控制障碍
[11:00] It’s often associated with other body focus repetitive behaviors 一般会伴随其他肢体强迫行为
[11:03] such as skin picking, skin biting, and trichotillomania. 比如抓挠皮肤 啃咬皮肤和拔毛
[11:06] But, in this case, I think there’s more to it than that, 但是我觉得这件事上没这么简单
[11:09] because the nails haven’t been bitten underneath the press-on nails. 因为美甲下的指甲都没有咬过的痕迹
[11:13] Are you testing the saliva? 你检测过唾液了吗
[11:14] What are you thinking? 你在想什么
[11:16] I’m thinking the unsub bit Ashley’s nails. 我觉得是不明嫌犯咬掉了阿什丽的指甲
[11:20] I’ve seen some freaky stuff in my day, 我也算是见过各种怪事了
[11:22] but never this. 还从没遇上过这种
[11:24] He most likely has some sort of mental disorder. 他很有可能有某种精神障碍
[11:26] I’ll say. 我也觉得
[11:32] When Madison didn’t come back, 麦迪逊没有回来
[11:33] I went outside to see if she was sick. 我就出去看看她是不是不舒服
[11:35] We were drinking a lot. 我们喝了很多酒
[11:37] But you couldn’t find her. Did you try her cell? 但是你找不到她 你试过打她电话吗
[11:39] She didn’t answer. It went right to voicemail. 她没接 直接转到语音信箱了
[11:42] We thought maybe she went back to the hotel. 我们觉得她可能回宾馆了
[11:45] But this morning when she still didn’t come back… 但今天早上她还是没有回来…
[11:47] That was when you called the police? 于是你就报警了吗
[11:50] And this all happened at the Wolf and the Rose? 这些都发生在狼与玫瑰酒吧吗
[11:52] Yes. 是的
[11:54] Ok, Kelly, would you be willing to try something 凯利 你愿意试试帮我们
[11:56] that could help us find out what else you might remember? 尽量回忆起你记忆中的片段吗
[11:59] Anything, if it will help find Maddie. 都可以 只要能找到曼迪
[12:04] I want you to close your eyes. 我要你闭上眼睛
[12:09] Ok, good. 好
[12:11] Now think back to last night. 现在回想昨晚的事
[12:13] Think about the sounds, 想想昨晚的声音
[12:15] smells, the textures you experienced. 味道 以及你手上的触感
[12:20] What’s the first thing you noticed when you walked in the door? 你进门后注意到的第一件事是什么
[12:24] The smell of stale beer. 陈啤酒的味道
[12:26] And it was noisy. 而且很吵
[12:28] I had to shout to be heard over the talking and music. 我得大喊才能盖过说话声和音乐声
[12:31] I kept getting bumped because it was so crowded. 我老是被人撞到 因为太挤了
[12:34] But I didn’t care. 但我并不在乎
[12:37] We were all having fun, especially Maddie. 我们都很开心 特别是曼迪
[12:39] I’m getting married, bitches! 我要结婚了 小贱人们
[12:43] People were buying us drinks. 人们给我们买酒
[12:45] They were happy for her. 他们都很为她开心
[12:47] So was I. 我也是
[12:50] Was there anybody trying to get close, 有没有人想接近你们
[12:52] anybody making you feel uncomfortable? 有没有让你们觉得不舒服的人
[12:54] No. No one. 不 没有
[12:57] Wait. 等等
[12:58] There was someone. 的确有一个
[13:00] I know who you girls are. 我知道你们是干嘛的
[13:02] I had just asked the DJ to play a song. 我过去让DJ放一首歌
[13:04] I was walking back to Maddie. 然后回去找曼迪
[13:06] This guy was yelling at her. 那家伙冲着她大吼
[13:08] What was he saying? 他说了什么
[13:09] Don’t lie! 不要撒谎
[13:10] I couldn’t really hear. It didn’t make sense. 我听不清 感觉根本没头没脑的
[13:12] What did he look like? 他长什么样
[13:13] Um, white, 白种人
[13:16] Light hair. 浅色头发
[13:18] I’m not real sure. 我也不确定
[13:19] Did Madison know him? 麦迪逊认识他吗
[13:21] When I asked, she said he was just some drunk. 我问的时候 她说只是一个醉汉
[13:25] Do you think he took Maddie? 你觉得是他抓走了曼迪吗
[13:27] We don’t know. But we’re gonna get you and your friends 我们不知道 但我们要让你和你的朋友
[13:28] to look at some mug shots, ok? 辨认几张嫌犯照片 行吗
[13:33] Can I go back to the hotel now? 我现在能回宾馆了吗
[13:35] I think I’d like to lay down. 我想休息一会儿
[13:37] Yeah, sure. 可以
[13:39] Thank you, Kelly. You did really great. 谢谢你 凯利 你做得非常好
[13:53] So maybe our unsub likes a challenge? 也许我们的不明嫌犯喜欢挑战
[13:55] He wants a woman who’s the center of everyone’s attention? 他想要那些受众人瞩目的女人
[13:57] Well, we know how he got Madison, 我们知道他是怎么抓走麦迪逊的了
[13:58] but how did he get Brandy and Ashley? 但他是怎么抓走布朗迪和阿什丽的
[14:04] Hey, talk to me, sweet stuff. 说吧 小东西
[14:05] So diving into local arrest records, 研究当地逮捕记录时
[14:07] one name keeps popping up. 老是会出现一个名字
[14:09] Karl Ulrich. 卡尔·乌利齐
[14:10] He lays asphalt for a living, 他的工作是铺沥青路
[14:12] and here’s where the plot thickens 接下来的情节就复杂了
[14:14] like a viscous, creepy soup. 就像一大锅令人毛骨悚然的汤
[14:16] 3 months ago his fiancee left him at the altar 三个月前 他的未婚妻在圣坛上抛弃了他
[14:19] and he have gone off a deep end ever since. 自此以后他就坠入了深渊
[14:27] Sit down, Karl. 坐吧 卡尔
[14:32] Well, you’ve got quite the reputation here. 你可真是声名远扬啊
[14:35] Public intoxication, 公众场所酗酒
[14:37] trespassing, harassing women. 非法入侵 性骚扰
[14:39] You’ve been kicked out of most every bar in town, 几乎每家酒吧都禁止你入内
[14:42] the latest being the Wolf and the Rose last night. 昨晚狼与玫瑰酒吧也对你下了禁令
[14:45] I wasn’t bothering nobody. 我没有打扰到别人
[14:47] I was just being friendly. 我只是表示一下友好
[14:49] With a young woman named Madison Mills. 对一个名叫麦迪逊·米尔斯的女人
[14:53] She’s getting married next week. 她下周就要结婚了
[14:56] That’s my problem how? 那跟我有什么关系
[14:58] She went missing last night. 她昨晚失踪了
[15:00] Well, hey, I don’t know nothin’ about that. 这我可什么都不知道
[15:03] Maybe the bitch changed her mind about the guy and took off. 也许这贱人突然改主意逃婚了
[15:06] Like your former fiancee Stacy? 就像你的前未婚妻史黛西吗
[15:10] She left you 3 months before your wedding. 她在婚礼前三个月离开了你
[15:13] Wow. That must have really pissed you off. 你肯定非常生气吧
[15:16] Nah. It’s all good. 不 没关系
[15:19] Really? 真的吗
[15:19] Because you violated a restraining order 因为你可是违反了
[15:22] she took out against you. 她对你发出的限制令
[15:25] I went over there to get my ring back. 我是去要回我的戒指
[15:30] Where did you go last night after the Wolf and the Rose? 昨晚你离开狼与玫瑰酒吧后去了哪
[15:33] Went out with some buddies. 跟几个朋友出去了
[15:35] Where? 去哪儿了
[15:36] To an all-night diner on Bay Street. 海湾街上的一家二十四小时餐厅
[15:40] Check it out if you don’t believe me. 不相信的话自己查查吧
[15:42] Oh, we will. 我们会的
[16:00] I’d say take a picture, it lasts longer, 要我说还是拍照吧 能保存久点
[16:02] but I’m the photographer. 但我是摄影师
[16:06] Hey, that’s really beautiful. 真的很漂亮
[16:10] You’re a real artist. 你真是个艺术家
[16:11] Really? 真的吗
[16:12] Yeah. 是的
[16:14] Come on, smile. 来 笑一个
[16:15] Oh, no, Ryan, not me. 瑞恩 别拍我
[16:17] Say limburger. 说茄子
[16:18] No, stop. 住手
[16:20] – Stop! – Hey, what’s going on? -住手啦 -怎么回事
[16:23] Oh, your sister and I are having a little fun. 跟你姐姐闹着玩呢
[16:25] Great news. The Georgia Woman’s Association 好消息 乔治亚妇女联盟
[16:27] accepted our bid to do the flowers for its fundraising gala. 接受了我们对慈善晚会用花的竞标
[16:30] That is great. 太棒了
[16:31] Awesome, Nicole. 太好了 尼科尔
[16:32] It’s gonna be a lot of work, 到时候会很辛苦
[16:33] but it’ll really raise our profile. 但会提高我们的知名度
[16:35] And, Ryan, they loved your work 瑞恩 他们喜欢你的作品
[16:37] And they want you to do the photography. 他们想让你去负责摄影
[16:38] – Terrific. – Of course they did. -好极了 -当然了
[16:40] How could anyone resist you? 谁能拒绝你
[16:42] You’re gonna give me a big head. 过奖了
[16:44] I’ve been on the phone all day. 我打了一整天电话
[16:45] How about we go grab some coffee at Jumping Java? 我们去跳动岩浆喝杯咖啡怎么样
[16:48] Dana, you want some? 达纳 你要吗
[16:49] Um…Uh, no, I’m good. 不了 我不用
[16:51] We’ll only be about an hour. 我们就去一个小时
[17:09] You know there’s nothing going on between me and your sister. 我跟你妹妹之间什么事都没有
[17:13] It’s all an act so I can be closer to you. 全都是为了接近你装出来的
[17:15] Really? You promise? 真的吗 你发誓
[17:18] Have I ever lied to you? 我什么时候骗过你
[17:21] You know who the real threat to our love is… 你知道谁对我们的爱情威胁最大
[17:26] and what you have to do. 还有你该怎么做
[18:15] All night, huh? 一整晚吗
[18:17] All right, mama. Thanks. 好的 宝贝 谢谢
[18:19] Captain, you can release Karl Ulrich. 队长 你可以放卡尔·乌利齐走了
[18:21] I thought he looked good for it. 我以为他嫌疑最大
[18:22] When I showed him Madison’s photo, 我给他看麦迪逊的照片时
[18:24] he had absolutely no cognitive reaction to her. 他完全没认出她
[18:26] And his alibi checks out. 而且他的不在场证明没问题
[18:28] Karl’s a creepy dude and he definitely has issues with women, 卡尔人怪怪的 而且绝对跟女人有过节
[18:30] but he’s not our unsub. 但他不是我们的不明嫌犯
[18:31] So we’re back to no suspects. 所有又没嫌犯了
[18:33] Madison’s been gone 15 hours now, 麦迪逊失踪十五个小时了
[18:36] longer than any of the other women. 比其他女性失踪时间都长
[18:39] We still have no idea how Madison and the unsub 我们还是不知道麦迪逊和不明嫌犯
[18:40] crossed paths before the Wolf and the Rose. 在狼与玫瑰酒吧之前有什么交集
[18:42] If we can figure out where he first saw her, 要是查出他们第一次是在哪见到的
[18:45] we may still save her. 或许还能救她
[18:50] I don’t think I can do it. 我觉得我办不到
[18:52] You did it before. 你之前干过
[18:53] I know, but I– 我知道 但是我
[18:54] You saw how she was flirting with me, 你也看到她当时怎么跟我调情的
[18:56] touching my arm, begging me to come for a drink. 碰我的胳膊 求着我去喝一杯
[19:00] Well, maybe she was just being nice. 也许她只是友善而已
[19:02] No, she’s a slut. 不 她就是荡妇
[19:05] She wants me in her bed. 她想跟我上床
[19:10] I thought you loved me, Dana. 我以为你爱我 达纳
[19:11] Of course I do. 我当然爱了
[19:14] See? 看到了吗
[19:17] This is you and me at our 7th grade dance. 这是我们俩在七年级舞会上的照片
[19:22] That’s when I knew I loved you. 那时候我便知道我爱上你了
[19:24] Then you must protect the purity of our love. 那你就得捍卫我们爱情的纯洁
[19:28] Do what has to be done. 做该做的事
[19:42] I’m sorry. 对不起
[19:44] You only have yourself to blame. 要怪只能怪你自己
[19:53] Baby girl, you there? 宝贝 你在吗
[19:54] Speak now or forever hold your peace. 说吧 否则就永远保持沉默[婚礼梗]
[19:56] Listen, Reid thinks that our unsub may have a mental illness. 听着 里德认为不明嫌犯可能有精神病
[19:59] Run that against your list of local men with records. 与当地有案底的男性进行对比
[20:01] Domestic disputes, 家庭纠纷
[20:02] peeping, public intoxication. 偷窥 公共场所酗酒
[20:03] And check to see if any have been released 看看有没有人
[20:04] from public or private mental health institutions within the area. 被当地公立或私人心理健康机构放出来
[20:09] Bingo, 5 names. Sending them now. 找到了 五个人 在发给你们了
[20:15] A man walking his dog found her. 一个遛狗的人找到了她
[20:17] Why change dump sites now? 为什么要转变弃尸地点
[20:19] The unsub could have figured a dumpster downtown was too risky. 不明嫌犯可能发现城区的垃圾箱太过冒险
[20:22] She’s got a gash on the side of her head like the others. 她跟其他人一样 头边也有很深的砍伤
[20:27] And look at this. 看这个
[20:30] Is that lipstick? 这是口红吗
[20:32] By wrapping and marking Madison’s face, 把麦迪逊的脸裹起来并做上记号
[20:33] the unsub’s taking away her beauty. 不明嫌犯是想夺走她的美貌
[20:35] And by choosing the word “Slut,” 选择”荡妇”这个词
[20:36] the unsub’s commenting on Madison’s virtue. 不明嫌犯是在对麦迪逊的品德做评价
[20:39] Virtue and beauty are 品德和美貌
[20:39] traditionally celebrated attributes in women. 自古以来就是赞颂女性品质
[20:41] That’s especially true for a bride or a bride-to-be. 尤其是对新娘或准新娘
[20:45] The unsub is female. 不明嫌犯是女性
[20:47] How do you figure that? 你是怎么想到的
[20:48] 3 female victims, no sign of sexual assault, 三名女性死者 没有性侵痕迹
[20:51] and the victims were all strangled, but not manually. 死者都是被勒死 但都不是用手
[20:53] And the word “Slut” written here in lipstick, 还有”荡妇”这个词是用口红写的
[20:56] is linguistically a word choice typically made by females. 在语言学中 这个词一般都是女性说
[20:59] Now it’s time to deliver the profile. 是时候发布侧写了
[21:02] We believe the unknown subject we’re looking for 我们相信我们在找的不明嫌犯
[21:03] is a white woman in her late 20s to early 30s. 是白人女性 三十岁左右
[21:06] Because she was able to subdue, control, transport, and dispose 她能制服 控制 搬运并丢弃
[21:10] of the 3 victims, she’s most likely large and strong. 三名死者 说明她块头很大并且很强壮
[21:13] But she comes across as non-threatening, 但她看起来人畜无害
[21:15] allowing her to get close to her victims before attacking them. 让她在袭击前可以轻易接近被害人
[21:17] We should be interviewing wedding vendors. 我们应该去跟婚礼的供应商谈谈
[21:19] They may have come in contact with this woman. 他们可能跟该女性有过交集
[21:21] This list obviously includes caterers, florists, 包括餐饮承包商 花匠
[21:23] photographers, wedding planners, 摄影师 婚礼策划师
[21:26] hotel managers, and bridal shop workers. 酒店经理 婚纱店店员
[21:28] And even though brides-to-be seems to be the only target right now. 虽然目前嫌犯的攻击目标只是准新娘
[21:32] It’s important that everyone take precautions. 但大家都应小心谨慎
[21:34] We need you to pay attention. 我们需要大家留心
[21:36] Be aware of your surroundings 留意身边情况
[21:37] and do not go out alone. 不要单独出门
[21:39] If you’re in a group, stay in a group. 要是有一群人 就不要脱离团队
[21:40] And if you happen to be drinking, then be smart about it 要是喝了酒 就理智点
[21:42] and let somebody else drive for you. 让别人去开车
[21:44] Is she making a statement about the institution of marriage? 她是在对婚姻制度表明立场吗
[21:46] Because of her poor self-image, 因为她十分自卑
[21:48] as evidenced by the demeaning language and the nail-biting, 从她贬低性的语言和咬指甲的习惯可以看出来
[21:50] we believe she is angry with these brides-to-be 我们相信她对准新娘们的怨念
[21:53] because of some romantic frustration or disappointment 是因为她自己生活中的情感挫折
[21:55] in her own life. 或失意造成的
[21:56] She’s most likely lashing out over something or someone 她很可能是在对她觉得永远也得不到的
[21:59] she feels she’ll never have. 某人或某事进行发泄
[22:01] She attacks with a level of violence 她攻击的暴力程度
[22:02] that demonstrates this is personal. 表明是个人恩怨
[22:04] She may be jealous of her victims 她可能嫉妒被害人
[22:05] for having something that she desperately wants herself. 拥有她迫切想要的事物
[22:08] Thank you. 谢谢
[22:11] I love to watch you sleep. 我喜欢看着你睡着的样子
[22:15] Ohh. I must have fallen asleep waiting for you. 我肯定是等你等得睡着了
[22:19] I’m here now. 我现在回来了
[22:22] I did what you asked. 我照你说的做了
[22:23] That girl won’t bother you anymore. 那个女人不会再来打扰你了
[22:25] Bother us. 是打扰我们了
[22:27] You did the right thing. 你做的很对
[22:29] Really? 真的吗
[22:30] Absolutely. 当然了
[22:36] Dana, you in here? 达纳 你在里面吗
[22:40] Dana, are you ok? 达纳 你没事吧
[22:43] There, that’s better. 好了 好多了
[22:45] It’s a gorgeous day. 今天天气多好
[22:48] Could go for a walk around the lake. 待会可以去湖边转转
[22:54] Remember when we were little, 还记得我们小时候
[22:55] we’d stay out all day till it was dark. 一直待在外面玩直到天黑
[22:58] Mama’d stand on the lawn calling our names. 妈妈就会站在草坪上叫我们
[23:01] The only way she could get us to come home 她让我们回家唯一的办法
[23:03] was by bribing us with ice cream. 就是用冰淇淋引诱我们
[23:09] What do you say about going back to see Dr. Gorman? 再去看看戈尔曼医生好不好
[23:12] I don’t need to. 我不需要
[23:14] I could come with. 我可以陪你去
[23:14] I’m fine. 我很好
[23:15] Dana, you’re sleeping a lot. 达纳 你总是在睡觉
[23:18] And locking yourself away in your basement workshop, 还把自己锁在你地下室的工作间里
[23:21] it’s not good. 这样不好
[23:23] And all this online shopping, sweetie, I’m worried. 还有这么多网购 亲爱的 我很担心
[23:27] You taking your medication? 你还在吃药吗
[23:29] I told you already, I don’t need to. 我已经跟你说了 我不需要
[23:32] I’m fine. 我很好
[23:35] Ok. 好吧
[23:37] Sorry. 对不起
[23:41] Hey. Ryan wants to take you and me out tonight 瑞恩今晚想带你和我
[23:44] to Lombardi’s for a special dinner. 去隆巴尔迪餐馆吃一顿特别的晚餐
[23:46] – He does? – Uh-huh. -是吗 -是啊
[23:48] He said special? 他说特别的吗
[23:50] Why don’t you take a shower and put on something nice? 不如你洗个澡 换身漂亮的衣服
[23:53] Ok. 好的
[23:54] Great. 太好了
[24:01] What can you tell us, Garcia? 有什么发现吗 加西亚
[24:02] That the stress and pressure of planning the perfect wedding 策划一场完美婚礼的压力
[24:05] is enough to drive anyone bonkers. 足以逼疯任何一个人
[24:07] Garcia, you find any connection 加西亚 你有没有发现
[24:08] between the wedding vendors and the 3 victims? 婚礼供应商和三个被害人之间的联系
[24:10] Oh, yeah. Brandy, Ashley, and Madison 有的 布朗迪 阿什丽和麦迪逊
[24:12] all went to the same 30 vendors, 找了三十个同样的供应商
[24:14] one of which does a horse-drawn pumpkin carriage. 其中一个做了一辆南瓜马车
[24:17] I mean, come on. I need that in my life. 拜托 我的人生也需要这么一辆马车
[24:19] Anyway, I talked to all the vendors 话说回来 我问了所有的供应商
[24:20] and none of them remember a large, strong non-threatening woman 他们都不记得有体型偏大但很和善的壮女人
[24:23] who was recently dumped by her fiance 因为最近被未婚夫抛弃
[24:25] so she had to cancel all of her plans. 而不得不取消所有的婚礼计划
[24:26] They said they’d definitely remember a customer like that. 他们说如果有这样的客户他们一定会记得
[24:29] But what if the unsub didn’t visit one of the vendors? 但如果嫌犯并非是去见供应商的
[24:31] What if she is one of the vendors? 如果她就是其中一个供应商呢
[24:32] That’s a more statistically probable way 统计学上来说这更有可能
[24:34] that the unsub could come in contact with all the victims. 这样嫌犯才可能接触过所有被害人
[24:36] If she had a relationship that ended badly, 如果她谈过一场悲剧收尾的恋爱
[24:38] dealing with happy brides every day could fuel her anger. 那么每天接触幸福的新娘可能会点燃她的怒火
[24:41] Garcia, see if any of the vendors fit the profile 加西亚 看看有没有供应商符合侧写
[24:43] and if any have been recently divorced. 有没有人最近刚刚离婚
[24:44] Asketh and you shall receiveth. 有问就有答
[24:47] If she’s attacking brides-to-be 如果她袭击准新娘
[24:48] because she was in a bad relationship 是因为她悲惨的恋爱经历
[24:49] or one didn’t go as she hoped, 或是恋爱关系没有按照她的期望发展
[24:51] then she’s most likely depressed. 那她很可能会抑郁
[24:52] Yeah, but in my experience, depressed women 是的 但以我的经验 抑郁的女人
[24:54] don’t display this level of violence towards others. 不会把这种暴力行为加诸他人
[24:56] Even if the depression’s so severe, it leads to psychosis? 哪怕重度抑郁以致精神错乱吗
[25:04] The red one. 红色那件
[25:12] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[25:13] What’s wrong? 怎么了
[25:15] This. This sneaking around, 这样 这样偷偷摸摸的
[25:18] hiding our love. 隐藏我们的爱情
[25:19] We should be together. 我们应该在一起
[25:23] You’re right. 你说得对
[25:24] No more hiding. 不躲了
[25:27] Tonight at dinner, you and I 今晚吃晚餐时 你和我
[25:28] are gonna tell your sister and the world about us. 就告诉你妹妹和全世界咱俩的事
[25:31] You promise? 你保证吗
[25:33] I promise. 我保证
[25:42] Is it fresh? 刚买的吗
[25:44] It’s hot. 还是热的
[25:46] Thank you. 谢谢
[25:48] You’re, uh… 你
[25:50] You’re not wearing your ring. 你没有戴戒指
[25:52] Pardon? 什么
[25:53] Your engagement ring. You are engaged, aren’t you? 你的订婚戒指 你订婚了 不是吗
[25:55] I mean, you just seem to know a lot about planning a wedding, 你好像知道很多策划婚礼的事
[25:57] and there’s an indentation on your ring finger. 而且你的无名指上有压痕
[26:02] You got me. 被你猜中了
[26:04] Uh, yeah, I just don’t like wearing my ring on the job. 是的 我只是不喜欢工作时戴戒指
[26:08] Your fiance, is he in our line of work? 你的未婚夫 也在我们这行吗
[26:10] Douglas. He’s an environmental lawyer. 他叫道格拉斯 是个环境事务律师
[26:12] Oh, he’s one of the good guys. 那他是个好人
[26:14] Yeah, he is. I guess I got lucky. 是的 我大概是运气好
[26:19] But? 但是
[26:20] It’s complicated. 很复杂
[26:21] Oh. Hey, when is it never complicated? 难道还有不复杂的关系吗
[26:24] Well, what does your upcoming wedding 以你即将举办婚礼的经验
[26:25] tell you about this unsub? 对这个嫌犯有没有什么看法
[26:28] Uh, well, here’s something. 有件事
[26:30] I don’t–I don’t know why this is, 我不 我不知道为什么
[26:31] but ever since Douglas and I got engaged, 但是自从道格拉斯和我订婚之后
[26:34] women seem way more flirtatious with him. 别的女人都更喜欢跟他调情了
[26:37] And they’ll do it when I’m sitting right there next to him. 而且我就坐在他旁边的时候她们也会这样
[26:40] It drives me nuts. 我都快疯了
[26:41] I don’t think you need to worry about all that stuff. 我觉得你不用担心这种事
[26:43] Just let it go. 置之不理就行
[26:45] But we don’t think this unsub is engaged. 但我们觉得这个嫌犯没有订婚
[26:47] No, but here’s why I bring it up. 没错 但我这么说也有原因
[26:49] What if she’s in love with a guy that is? 如果是她爱的人订婚了呢
[26:54] When I moved back home 6 months ago, 半年前我搬回来时
[26:55] I never imagined that I’d be sitting here tonight 从没想过今晚会跟你们两位美女
[26:58] with you two beautiful women. 坐在这里
[27:02] At first, working together every day 刚开始 每天一起工作
[27:04] rekindled the friendship that we had as kids. 让我们找回了儿时的友谊
[27:06] But that friendship blossoms–forgive the pun– 但友谊盛开了 原谅我用了双关
[27:11] into love. 成了爱情
[27:12] Yes. 是的
[27:14] So, tonight, 所以 今晚
[27:16] in front of her sister and a roomful of strangers, 当着她姐妹和整个餐厅的陌生人的面
[27:21] I need to ask… 我要说
[27:28] Nicole, 尼科尔
[27:30] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[27:32] Yes! 愿意
[27:35] Yes! 愿意
[27:43] Congratulations! 恭喜恭喜
[27:55] Ok, let’s add it up. 好的 我们总结一下
[27:56] We may have a wedding vendor 可能有一个婚礼供应商
[27:58] who is in love with someone who doesn’t love her back 爱上了一个不爱她的人
[28:00] or who might be engaged. 或是一个订了婚的人
[28:02] And she’s probably severely depressed 而且她可能因为自己的
[28:03] because of her physical and emotional state. 身体和心理状态而极度抑郁
[28:05] Assuming she’s under a doctor’s care, 假设她看过医生
[28:07] she might be off her meds. 那她可能停药了
[28:08] Nail-biting can be a symptom of that. 咬指甲可能就是一个症兆
[28:11] What’s up, Garcia? 怎么了 加西亚
[28:12] I found several female vendors who went through a divorce, 我找到了很多离过婚的女供应商
[28:14] but none in the past 6 months. 但都不是在最近半年
[28:16] Do any of them have a history of depression? 她们中有没有人有抑郁史
[28:18] Nuh. Zilch. Sorry. 没有 很遗憾
[28:19] What about women whose family members or loved ones 有没有谁的家人或是爱人
[28:22] recently got engaged? 最近订婚了
[28:23] Hey, here’s something. 有一个
[28:25] There’s a local woman, Nicole Seavers, 有个本地女人 尼科尔·西弗斯
[28:28] who, according to social media, 从她的社交网络来看
[28:29] Just got engaged last night. 昨晚刚订婚
[28:31] Here’s her Instagram post. 这是她图享上传的照片
[28:33] She owns a flower shop, Blossoms, 她开了家花店 名叫百花盛开
[28:36] and her new fiance happens to be a wedding photographer 她的新未婚夫刚好是婚礼摄像师
[28:39] named Ryan Becker, working out of said shop. 名叫瑞恩·贝克 就在之前说的花店工作
[28:46] She doesn’t have the physicality to be the unsub. 她不够强壮 不可能是不明嫌犯
[28:48] But the unsub could be someone close to Nicole. 但不明嫌犯肯定是跟尼科尔很亲近的人
[28:50] Garcia, we need to look at people in Nicole’s 加西亚 我们得调查下所有跟尼科尔
[28:51] immediate circle of family and friends. 亲近的家人和朋友
[28:59] It’s not the way, Dana. 这样不行 达纳
[29:00] You lied! You proposed to Nicole. 你骗了我 你向尼科尔求了婚
[29:03] I had to. But it’s all part of the game. 我不得不 但那只是游戏的一部分
[29:05] We just have to keep playing it a little while longer, 我们只要让这个游戏再继续一段时间
[29:07] then we can be together. 我们就能在一起了
[29:08] Wait, so you don’t want to marry my sister? 等下 所以你并不想娶我妹妹
[29:11] She tricked me, like those other girls tried to. 她耍了我 就跟其他女孩一样
[29:14] I love you, Dana. It’s always been you. 我爱你 达纳 我爱的一直是你
[29:18] Remember our first dance, 记得我们跳第一支舞时
[29:20] how it felt to be in each other’s arms? 在彼此臂弯里的感觉吗
[29:26] It was like we were the only two people on the dance floor. 就好像舞池里只有我们两个人一样
[29:30] I knew then that you were my destiny 那时我就知道你是我命中注定的唯一
[29:33] and we’d be together forever. 我们会永远在一起
[29:43] You know who the real threat to our happiness is. 你知道是谁在威胁我们的幸福生活
[29:46] Oh, no. No, I can’t. 不 不行 我做不到
[29:48] Yes. You know what she did. 你可以 你知道她做过什么
[29:52] Yes! 愿意
[29:56] Do I really have to? 我真的必须那么做吗
[29:59] Do it for us. 为了我们 做吧
[30:05] For us. 为了我们
[30:12] Oh, dear. 天哪
[30:16] You guys, you guys, Nicole Seavers 伙计们 伙计们 尼科尔·西弗斯
[30:17] inherited the flower shop from her mother, 从她母亲那里继承了花店
[30:20] who died a year ago. 她母亲一年前去世的
[30:20] Her older sister Dana Seavers also works there. 她的姐姐达纳·西弗斯也在那里工作
[30:24] So the mom left the shop only to one daughter? 所以母亲只将花店留给了其中一个女儿
[30:26] That must have hurt Dana. 那肯定让达纳很伤心
[30:27] Is the father in the picture? 父亲跟她们亲近吗
[30:28] No. He left when they were little. 不 她们还小时他就离开了
[30:30] This is the part of the story 接下来要说的事
[30:31] that is disturbing and sad at the same time. 既让人不舒服又令人伤感
[30:33] So, you know how Nicole and Ryan got engaged last night? 你们知道尼科尔和瑞恩昨晚订婚了吧
[30:35] Well, 3 months ago, Dana set up a wedding registry. 三个月前 达纳创建了一个结婚礼物清单
[30:39] She must have known in advance about 她肯定提前知道了
[30:40] her sister getting engaged. 她妹妹会订婚
[30:41] Maybe the boyfriend enlisted her help. 也许她男朋友请她帮忙
[30:42] No, the wedding registry isn’t for Nicole and Ryan, 不 这礼物清单不是为尼科尔和瑞恩创建的
[30:45] It’s for Dana and Ryan, 是为达纳和瑞恩
[30:47] and according to Dana’s credit cards, 根据达纳的信用卡消费记录
[30:48] she’s been buying stuff off the wedding registry 她一直在买婚礼清单上所列的礼物
[30:50] and sending them to herself. 然后寄给她自己
[30:51] Ok, so she must be suffering from psychosis, 那她一定患有精神错乱
[30:53] confusing what is real with her own little fantasy world. 将现实世界跟她自己的想象世界搞混了
[30:58] This isn’t just psychosis. 这不仅仅是精神错乱
[30:59] This is a psychotic delusion based on Ryan Becker. 这是基于瑞恩·贝克产生的妄想
[31:02] And then when another woman threatens that delusion, 当另一位女性威胁到了这个妄想时
[31:04] she suffers a psychotic break. 就会导致她精神崩溃
[31:05] Dana’s own sister Nicole got engaged to Ryan, 达纳的亲妹妹尼科尔跟瑞恩订婚了
[31:07] which means Nicole is Dana’s next victim. 这说明达纳的下一个目标就是尼科尔
[31:10] Garcia, we need addresses for the floral shop and for both sisters. 加西亚 我们需要花店和两姐妹的地址
[31:12] Dana and Nicole both live above the flower shop. Sending now. 达纳和尼科尔都住在花店楼上 发送中
[31:15] Thanks. 谢了
[31:31] Morgan. 摩根
[31:41] Clear! 安全
[31:43] Clear! 安全
[31:51] Clear! 安全
[32:05] Look at this place. 看看这个地方
[32:06] Clutter or the constant presence of a messy room 混乱不堪或是房间一直杂乱无章
[32:08] is often a sign of depression. 通常是抑郁症的表现
[32:13] “Mr. and Mrs. Ryan Becker. 瑞恩·贝克先生和夫人
[32:15] Mrs. Dana Becker, Dana and Ryan Becker.” 达纳·贝克夫人 达纳和瑞恩·贝克
[32:18] She created a checklist with her life together with Ryan. 她为她和瑞恩在一起的生活列了个清单
[32:22] Farmhouse, a chocolate lab, 住在农舍 养一只棕色拉布拉多
[32:23] and two kids named Megan and Jake. 有两个孩子名叫梅根和杰克
[32:25] Look at this, bupropion. 看这个 是安非他酮
[32:26] It’s an antidepressant. 是抗抑郁药
[32:27] This was dispensed 6 months ago, but the bottle’s sill full. 六个月前开的 但瓶子还是满的
[32:32] TriNessa. 诺孕酯
[32:34] Metformin. 二甲双胍
[32:36] Spironolactone? 安体舒通
[32:37] That’s an interesting combination of meds. 这药的组合还挺耐人寻味的
[32:39] Those are typically used to treat a hormone imbalance. 这些通常是用来治疗荷尔蒙失调的
[32:41] It sounds to me like dana has polycystic ovary syndrome. 听起来达纳患有多囊卵巢综合征
[32:44] It can cause obesity, excess hair growth, 它会导致肥胖 多发
[32:46] acne, and depression. 粉刺和抑郁
[32:47] PCOS is fairly common in teen girls and young women. 多囊卵巢综合征常发于青少年和青年女性
[32:50] It sadly affects one in 10 women of reproductive age. 很遗憾十分之一的育龄女性都患有此病
[32:52] The good news is it’s treatable. 好消息是该病是可治愈的
[32:54] Ok, but it’s PCOS. 好吧 但那只是多囊卵巢症
[32:55] It didn’t turn Dana into a killer. 不会让达纳成为杀人凶手
[32:57] I’m not saying that. 我不是那个意思
[32:57] I’m just saying it might have contributed 我是说这可能是
[32:58] to her becoming depressed. 她抑郁原因的之一
[33:04] Dana’s registry gifts. 达纳婚礼清单上列的礼物
[33:10] I’d say she’s kind of obsessed with him. 我说她对瑞恩可相当痴迷
[33:16] No kidding. 绝对是
[33:17] We need to find Ryan Becker. 我们得找到瑞恩·贝克
[33:22] Anything upstairs to tell us where she might have taken Nicole? 楼上有没有东西能告诉我们她会带尼科尔去哪
[33:24] Nothing. 什么都没找到
[33:25] But if Nicole is engaged to Dana’s true love, 但如果尼科尔跟达纳的真爱订婚了
[33:27] Dana could go over the edge. We don’t have a lot of time. 达纳可能会失控 我们时间紧迫
[33:29] African violets, 非洲堇
[33:30] Chinese hibiscus, roses, 扶桑花 玫瑰
[33:33] lilies, and orchids. 百合 兰花
[33:34] What are you thinking, kid? 你在想什么 孩子
[33:36] They’re all fresh flowers, 它们都是鲜花
[33:37] but in order for all these varieties to thrive in this climate, 但要想让这么多种花在这个季节同时开放
[33:39] they’d need a controlled environment. 需要严格控制的环境才行
[33:41] They’ve got a greenhouse. 她们有自己的温室
[33:42] Dave, you and Reid stay here in case they come back. 戴夫 你跟里德留在这 以防她们回来
[33:54] You’re just like all the others! 你就跟其他人一样
[33:56] Dana, what’s wrong. 达纳 出什么事了
[33:57] I thought you were different. 我以为你不一样
[33:58] What are you talking about? 你在说什么呢
[33:59] Ryan. You can’t marry him. 瑞恩 你不能嫁给他
[34:01] Dana, calm down. 达纳 冷静点
[34:02] I was just as surprised as you were when he– 当他求婚时我跟你一样惊讶
[34:03] No, listen. It isn’t how it’s supposed to go. 不 听着 事情不该这样发展
[34:05] – What’s supposed to… – He promised! -该怎么发展 -他保证过
[34:07] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[34:08] I won’t let you take him away from me. 我不会让你把他从我身边夺走
[34:09] Dana, stop. You’re hurting me! 达纳 快停下 你弄疼我了
[34:11] You leave me no choice! 你让我别无选择
[34:12] You’re upset. I am going to text Ryan 你很难过 我马上给瑞恩发短信
[34:15] and ask him to come here so we can all chat, ok? 让他过来跟我们一起谈谈 好吗
[34:17] Ryan’s mine! 瑞恩是我的
[34:18] You slut! 你个荡妇
[34:27] With Nicole and Ryan getting married, 因为尼科尔和瑞恩马上要结婚了
[34:28] Dana probably feels that everyone she’s ever loved 达纳可能觉得所有她爱过的人
[34:30] has abandoned her. 都抛弃了她
[34:31] First her father and mother 先是她的父母
[34:32] and now her sister and Ryan. 现在是她的妹妹和瑞恩
[34:34] I may actually feel sorry for her. 我可能还挺为她难过的
[34:36] Nicole’s got everything Dana’s ever wanted for herself– 尼科尔拥有达纳一直想要拥有的一切
[34:38] Love and affection from a man. 男人的爱与疼惜
[34:51] If only you’d have stayed away from him. 你要是当初躲他远点就不会这样了
[34:55] Dana? 达纳
[34:58] What’s going on? 发生什么事了
[35:00] Why are you dressed like that? 你为什么穿成那样
[35:01] Today’s my wedding day. 今天是我的婚礼
[35:04] What? 什么
[35:06] Ryan and I are getting married. 我要和瑞恩结婚了
[35:10] Oh, honey, no. 亲爱的 不
[35:12] You’re not. 你俩不会结婚的
[35:13] Yes. He loves me. 会的 他爱我
[35:17] Of course he does. But like a sister. 他当然爱你 不过他是把你当作姐姐
[35:19] My sister. 我的姐姐
[35:20] No. He was my boyfriend first. 不 他先做的我的男朋友
[35:24] You two dated one summer in middle school. 你俩在中学时好过一个夏天
[35:26] That’s all. 仅此而已
[35:28] This whole love affair is in your mind. 这整段恋爱关系都是你自己幻想出来的
[35:30] You’re wrong. Just wait and see. 你错了 你等着瞧吧
[35:50] All right, thanks, sweetness. 好的 谢谢 甜心
[35:52] Garcia just tracked Ryan’s phone. 加西亚刚刚追踪到了瑞恩的手机
[35:54] He just arrived at the greenhouse. 他刚到花房
[35:55] – She talk to him? – He didn’t pick up. -她跟他说了吗 -他没接电话
[35:57] She also saw a text from Nicole 她还看到尼科尔发给他的一条信息
[35:58] asking him to meet her at he greenhouse ASAP. 叫他尽快到花房去见她
[36:01] He’s probably walking into Dana’s psychotic fantasy. 他也许正在走进达纳的病态幻想
[36:06] I’m not angry, ok? 我没有生气 好吗
[36:08] Just untie me. 把我解开
[36:11] We’re sisters. 咱们是姐妹
[36:12] And sisters always look out for one another, right? 姐妹就是要一辈子互相照顾 对吧
[36:15] She’s trying to trick you. 她想要哄骗你
[36:18] But she’s my sister. 但她是我妹妹
[36:19] She’ll never stop trying to take me away from you. 她会一直试图把我从你身边夺走
[36:22] I don’t want to hurt her. 我不想伤害她
[36:23] You’re not talking to anyone. There’s no one there. 你在自言自语 那里根本没有人
[36:27] Don’t listen to her. 别听她的
[36:29] You do all this for me? 这一切都是你为我做的吗
[36:31] Yes. Do you like it? 是的 你喜欢吗
[36:34] It’s perfect. 太完美了
[36:35] Dana? 达纳
[36:36] Your sister can be our witness. 你妹妹可以做我们的见证人
[36:39] Then you know what you have to do. 之后你知道自己该做什么
[36:40] Nicole, Ryan! I got your text! 尼科尔 我是瑞恩 我收到你的信息了
[36:44] What the — 搞什么
[36:45] Ryan, help me! 瑞恩 救我
[36:49] No! 不
[36:50] Don’t — don’t come any closer. 不 不要再往前走了
[37:03] Dana, why are you doing this? 达纳 你为什么要这么做
[37:05] She’s sick, Ryan. She needs help. 她病了 瑞恩 她需要帮助
[37:07] You said I had to. 是你说我必须这么做的
[37:08] You said this was the only way we could be together. 你说这是咱俩能在一起的唯一方式
[37:11] Dana, put the knife down. 达纳 把刀放下
[37:15] Don’t you see? She’ll try to take him away from me. 你们不明白吗 她会试图把他从我身边夺走
[37:18] And Nicole now understands that that would be wrong. 尼科尔现在明白那样做是不对的
[37:21] Don’t you, Nicole? 对吧 尼科尔
[37:24] Yes. 是的
[37:26] Yes. 是的
[37:27] I’m so sorry, Dana. 我很抱歉 达纳
[37:31] Lower your weapons, everyone. 大家都把枪放下
[37:34] But this is crazy. Dana tried — 可这太扯了 达纳想要
[37:35] No, no. 别 别
[37:37] Dana, you love Ryan. 达纳 你爱瑞恩
[37:40] But you also love your sister. 但你也爱你的妹妹
[37:44] We know you’re sad, Dana, 我们知道你很难过 达纳
[37:46] but hurting Nicole is not gonna make that go away. 但是伤害尼科尔也不会改变这一点
[37:51] You’re right. It won’t. 你说得对 是改变不了
[37:57] Oh, my God, Dana, don’t! 天啊 达纳 不要
[37:59] Ryan, tell her you love her, right now. 瑞恩 告诉她你爱她 快说
[38:01] Dana, I — I love you. 达纳 我 我爱你
[38:03] I — I do. 真 真的
[38:06] I knew it. 我就知道
[38:09] You came back for me. 你是为了我才回来的
[38:14] Nicole. 尼科尔
[38:16] I know you would never stand in the way 我知道你永远不会
[38:17] of your sister’s happiness, would you? 阻碍你姐姐的幸福 对吧
[38:20] No. 不会
[38:22] Ryan, it’s over between us. 瑞恩 咱俩之间结束了
[38:26] You love Dana and always have. 你爱达纳 你一直都爱她
[38:32] Dana, 达纳
[38:33] you and Ryan can finally be together 你和瑞恩终于可以
[38:35] like you were meant to be. 像命中注定的那样在一起了
[38:41] Meant to be. 命中注定
[39:55] Alfred Lord Tennyson wrote, 阿尔弗雷德·丁尼生写道
[39:57] “I hold it true what ere befall, “无论何事 我认为这是真理
[40:00] I feel it when I sorrow most, 最悲痛的时刻我也感到
[40:03] ’tis better to have loved and lost 宁愿曾经爱过而又失去
[40:05] than never to have loved at all.” 也不愿从来没有爱过”
[40:12] Here you go. 给
[40:13] Thank you. 谢谢
[40:15] Wow, so that’s where the sun went. 原来太阳被你戴在手上了
[40:17] Nice rock. 钻石很漂亮
[40:18] Thank you. 谢谢
[40:22] Uh-oh. Trouble in paradise? 天堂也有烦恼
[40:25] Uh, no. I love him. I really do. 不 我爱他 真的
[40:27] It’s just, um… 只不过
[40:29] this job makes things… 这份工作使事情变得
[40:30] Complicated? 复杂了
[40:32] What’s complicated? 什么复杂了
[40:33] Relationships. 恋爱
[40:36] You’re not the only one, Tara. 你不是唯一受此困扰的人 塔拉
[40:38] So, Morgan, when are you and Savannah walking down the aisle? 摩根 你跟萨瓦纳什么时候结婚呀
[40:41] Hey, whoa, whoa, whoa. Baby steps. Baby steps. 一点点来 一点点来
[40:44] What are we doing? 咱们这是干吗
[40:45] When Derek Morgan says “I do”, 戴瑞·摩根说”我愿意”的那天
[40:46] it’ll be a national day of mourning 将是全国单身女性
[40:48] for single women everywhere. 悲痛的一天
[40:50] Just don’t elope. 别私奔就好
[40:53] Wow. Sounds like there’s a story there. 听上去很有故事呀
[40:56] Oh, there is. 是有
[40:59] I married the third ex Mrs. Rossi 我和我的第三任前妻
[41:01] at a drive-in wedding chapel in Las Vegas. 是在拉斯维加斯的一家路边教堂里结的婚
[41:04] I had an Elvis impersonator perform the ceremony. 我请了一个猫王的扮演者在我们的婚礼上表演
[41:07] You’re kidding. 你开玩笑吧
[41:08] Wait for it. 精彩的还在后头呢
[41:10] I’m playing twenty-one. 我在玩二十一点
[41:11] I’ve got a streak going, 手气好得不行
[41:12] I can’t lose even if I try. 想输都不行
[41:15] Krystall’s the dealer. One thing leads to another… 克里斯托是庄家 结果玩着玩着就
[41:20] I should have known it wouldn’t last. 我早该知道好事长不了
[41:21] Krystall spelled her name with a “K” and two ls. 克里斯托的名字是K开头 还有两个L
[41:26] We sobered up the next morning, 我们俩第二天早上酒醒了
[41:27] the divorce was just as quick. 就马上离婚了
[41:32] I will never make that mistake again. 我再也不会犯这种错误了
[41:34] What, get married, or have the king of rock ‘n’ roll 你是指结婚还是让摇滚天王
[41:36] as your justice of the peace? 给你当证婚人
[41:38] Both. 两者都是
[41:39] Thank you very much. 非常感谢你
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme