Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Turning to the weather, 下面转到天气
[00:02] it’s 79 degrees right now in Savannah… 现在萨凡纳气温二十六摄氏度
[00:04] Hey, Dana, the floral foam we ordered came in. 达纳 我们预定的花泥送来了
[00:06] It’s on the counter. 就在收银台上
[00:07] Yeah, ok. 看到了
[00:11] Oh, here, let me help you. 来 我来帮你
[00:12] Oh, that’s ok, I got it. 没关系 我应付得来
[00:13] Ok. 好
[00:15] So, how was the shoot? 拍得怎么样
[00:17] Fine. Except the whole time the groom had this look on his face, 还行 可是新娘脸上始终只有一个表情
[00:19] like, “What did I get myself into?” 就像在说”我给自己找了什么麻烦啊”
[00:22] Not serious. 不过还行
[00:27] Hey, so which one’s the bride-to-be? 你猜谁是准新娘
[00:30] The blonde. 金发那个
[00:31] Oh, my gosh, this is adorable. 天啊 这太可爱了
[00:32] They look like you and Patrick. 就像你和帕特里克一样
[00:35] So when’s the big day? 哪天办喜事啊
[00:36] Next Sunday. 下周日
[00:37] Congratulations. 恭喜你
[00:39] You’re gonna make a beautiful bride. 你会是个很美的新娘
[00:40] Thank you. 谢谢
[00:41] I’m Ryan Becker. 我叫瑞恩·贝克
[00:42] I’d love to take your wedding photos, 我很愿意给你拍结婚照
[00:44] but I think I’m a little later. 但我估计为时已晚
[00:45] – Thank you. – Yeah, sorry. -谢谢 -是啊 抱歉
[00:46] Well, tell your friends. 在朋友间帮我宣传宣传
[00:48] When are you getting married? 你什么时候结婚呢
[00:49] Me? No. I don’t even have a boyfriend. 我吗 我连男朋友都还没有呢
[00:52] That can’t be true. 不可能吧
[00:55] Hey, we’re going to a bar tonight called the Wolf and the Rose. 我们今晚要去一间酒吧 叫狼与玫瑰
[00:58] Do you know it? 你知道那里吗
[00:59] We heard it’s haunted. 听说那里闹鬼
[01:00] So they say. 都这么说
[01:01] Let me guess. That’s where 我猜猜 你打算
[01:01] your bachelorette party’s going to be? 在那里办你的单身派对吗
[01:04] You should come by for a drink. 你也过来喝一杯吧
[01:06] I don’t know, you girls get pretty wild at those things. 我考虑下 你们在那种场合都玩得很野啊
[01:13] That’s it. Ok, kids. 就这样 很好 孩子们
[01:16] Keep it up. 坚持住
[01:20] Hey, come on, D. That’s all you have? 拜托 小德 你就这点能耐吗
[01:22] Aw, come on, now, old man. What we doing? 拜托 老家伙 感觉怎么样
[01:25] Come on, hall of fame. 快点啊 老古董
[01:27] I’ll show you hall of fame. Let’s do it. 居然说我是老古董 看我的厉害
[01:28] Wait a minute, I was playin’, Mike. 等等 我开玩笑呢 迈克
[01:33] All right, listen up, youngsters. 听着 年轻人
[01:34] If you want a shot at being in the NFL or the FBI, 要是你们想进橄榄球联盟或联调局
[01:37] I need you to go out and play really hard 你们就要在户外认真练习
[01:40] and have a great time for 60 minutes every day. 每天坚持60分钟
[01:42] That’s gonna keep you healthy and strong. 这会让你们身体强健
[01:44] And don’t forget, you have to eat right for greatness, 别忘了 保持好状态要注意营养均衡
[01:47] on and off the field. 随时随地都要
[01:48] If anybody knows about greatness, it’s this man right here, 什么叫好的状态 看他就知道了
[01:51] Mr. Michael Irvin. 迈克尔·欧文老师
[01:52] That’s right, give it up. 没错 鼓掌
[01:53] All right. Get up out of here, go have some fun. 好了 起来吧 好好玩去吧
[01:56] Let me see who’s the fastest, go, go, go, go, go! 我看看谁跑得最快 快跑起来
[01:59] Look at them run, man. 看他们跑的样子 伙计
[02:00] Yeah, you got a great thing here. 是啊 你干得很棒
[02:02] Yeah. I appreciate you coming out to see my kids, D. 谢谢你来看我的学生们 小德
[02:04] Come on, man, it’s nothing, Mike. 得了吧伙计 这没什么 迈克
[02:06] When I heard you were out here doing this, 我听说你在这里带孩子锻炼
[02:07] you know I had to be here. 当然要来了
[02:10] I’ll let you get that, buddy. 先接电话吧 伙计
[02:12] Yeah. 好
[02:12] But next time you’re in town, 你下次来这儿
[02:13] let’s catch another game, you and me. 我们玩点别的 就我们俩
[02:15] For sure. 好的
[02:16] Love, man. 爱你 伙计
[02:17] Good to see you, man. 见到你真好
[02:17] Good to see you, too. Good seeing you. 我也是 见到你真好
[02:21] Hey, D. 小德
[02:22] If my cowboys don’t make it to the super bowl, 要是我的小家伙们没能打入超级碗
[02:25] hopefully your bears do. 希望你的孩子可以
[02:28] Mike, if you were still on the cowboys, 迈克 如果那时候你还在带他们
[02:30] I might be worried. 我可要担心了
[02:31] Yeah. 是啊
[02:33] Ah, look at him. He’s still got it. 看看 还是能接到球嘛
[02:35] All right, baby. 够了 宝贝
[02:40] Hey, what up, mama? 怎么了 宝贝
[02:41] Wild guess… We got a case? 随便猜猜 又有案子了吗
[02:42] You are correct. 猜对了
[02:43] Please pass go and collect 200 kisses from moi, 请过关并来接受我的热吻
[02:46] and Hotch wants to see us. 还有霍奇想见我们
[02:48] For what? 什么事
[02:49] He didn’t say, but I’m having flashbacks to being in high school 他没说 但我想起了高中的时候
[02:52] and having to go to the principal’s office. 不得不去校长办公室的情景
[02:53] You are too cute. Just breathe, mama. 你真可爱 放轻松 宝贝
[02:55] – Ok. – I’m coming in now. -好的 -我这就过来
[03:03] I got a call from the warden at ADX Florence in Colorado. 科罗拉多弗洛伦斯监狱的典狱长来电
[03:07] Giuseppe Montolo has refused our latest request to talk to him. 朱塞佩·蒙托洛回绝了我们跟他谈话的要求
[03:09] He told the warden to tell us he’s too busy. 他让典狱长转告我们他很忙
[03:11] He’s a hitman in prison. How busy can he be? 他是被关在监狱里的杀手 能有多忙
[03:14] He’s playing us. 他在耍我们
[03:15] The only leverage he has is 他唯一的筹码就是
[03:17] a list of 12 potential victims targeted by a network of hitmen. 被杀手组织盯上的十二个潜在受害者名单
[03:19] As long as he keeps this list of the Dirty Dozen close to the vest, 只要他小心保护好这份肮脏十二的名单
[03:22] he keeps us on the hook. 他就能吊着我们
[03:23] Well, that may be. We still have to treat this as a dead end. 有可能 我们还是不能太指望他
[03:25] Have you found anything to help us identify 你有没有查出什么东西
[03:27] who the potential targets are? 能帮我们确定可能的目标
[03:28] Sir, I’ve been working all my channels 24/7, 长官 我一直在各个路子
[03:30] shaking every digital tree. Nothing yet. 顺着各种数据线索搜查 但还没有发现
[03:32] I know. Keep digging. 知道了 继续查
[03:33] We can’t protect them until we know who they are. 除非确定他们的身份 否则我们无法进行保护
[03:40] What? 怎么了
[03:41] What’s going on in that beautiful mind of yours? 你那美丽的小脑袋里在想些什么呢
[03:43] I have been up every night 我每天晚上都睡不着
[03:45] thinking about how somewhere out there 想着外面竟然会
[03:47] there are the lives of 12 strangers 有十二个陌生人的性命
[03:49] in my freakishly beautiful doll-like hands, 就维系在我这双洋娃娃一样美丽的手里
[03:51] and what if I don’t get there in time 如果我不能及时查出来
[03:52] and they’re already dead or mostly– 那他们不是已经遇害就也快遇害了
[03:53] Stop. Stop, stop. 打住打住
[03:55] Look at me. You’re gonna find them. 看着我 你会找到他们的
[04:00] Right. Of course I will. 没错 我当然会
[04:02] And when we get a break in the case, 一旦我们找到一丝线索
[04:03] we’re gonna put away all of the bad guys 我们会把所有的坏蛋都拿下
[04:05] just like we always do. 就像我们一直做的那样
[04:10] Because you said so. 既然你都那么说了
[04:24] Let’s get started. 我们开始吧
[04:25] Ok. Savannah, Georgia, 佐治亚州萨凡纳市
[04:27] known for its charm and southern hospitality, 以它的魅力和南方式好客而闻名
[04:29] though not so much for 但来自特拉华州的多佛的
[04:30] Brandy Green of Dover, Delaware, 布朗迪·格林就没那么幸运了
[04:31] because 3 months ago, she came to town for a bachelor party, 因为三个月前她来这里参加单身派对
[04:34] and after a night of bar hopping with her bridesmaids, 和她的伴娘在酒吧泡了一整晚后
[04:37] ended up in a dumpster in a back alley. 人们在后巷的垃圾箱里发现了她的尸体
[04:39] Cause of death was blunt force trauma to the head. 死因是钝物击伤头部
[04:42] What’s that wrapped around her face? 包着她脸部的是什么东西
[04:44] That would be sash she was wearing all night 是她那晚一直都戴着的饰带
[04:45] that says “Bride-to-be” embroidered on it. 上面绣着”准新娘”三个字
[04:47] The wrapping could be ritualistic, like a shroud of some sort. 这么包裹可能有什么意义 裹尸布之类的
[04:50] Or a sign of the killer’s remorse. 或者是凶手表达忏悔的方式
[04:52] But this happened 3 months ago. 但这事发生在三个月前
[04:53] Why are we getting this now? 为什么现在提出来
[04:54] Because two days ago, 因为两天前
[04:55] the body of Ashley Wilcox of Dayton, Ohio, 来自俄亥俄州代顿的阿什丽·威尔克斯的尸体
[04:57] was also found in an alley dumpster in Savannah. 也在萨凡纳小巷的垃圾箱内被发现了
[04:59] And she also had blunt force trauma, 而且她身上也有钝器伤
[05:01] but she was strangled to death with her bride-to-be sash. 不过她是被她的准新娘饰带勒死的
[05:04] It’s unlikely the work of the same jilted lover, 不太可能是同一个被抛弃的爱人干的
[05:06] since the two women lived 因为这两个女人住在
[05:07] in different states hundreds of miles apart. 相距数百英里的不同州
[05:09] They could be surrogates. Any sign of sexual assault? 她们可能是替代品 有性侵的痕迹吗
[05:12] None on Brandy. We don’t know about Ashley yet. 布朗迪身上没有 阿什丽的情况还不知道
[05:14] What’s interesting is the unsub doesn’t care 有趣的是嫌犯完全
[05:15] about hiding the bodies very well. 不在意把尸体隐藏好
[05:17] Well, he’d have to be physically fit 他至少得足够强壮
[05:19] to lift the bodies into the dumpsters. 可以把尸体搬到垃圾箱里
[05:20] He could be sending a message 他也许是在传递一个信息
[05:22] that to him women are trash, disposable. 对他而言女人就是垃圾 可抛弃的
[05:24] No, this is about marriage. 不 这和婚姻有关
[05:26] He’s taking these brides on the eve of what should be 他在本该是生命中最愉快的夜晚
[05:29] the happiest day of their lives. 袭击这些新娘
[05:30] He wants to crush that. 他想毁掉这个
[05:32] Their weddings have become their wakes. 她们的婚礼变成了葬礼
[05:39] Let me hear you! Come on! 让我听到你们的声音 来吧
[05:42] Shot! Shot! Shot! Shot! Shot! Shot! Shot… 干了 干了 干了 干了
[05:47] I’m getting married, bitches! 我要结婚了 贱人们
[06:03] I need some air. I’ll be right back. 我需要透口气 马上回来
[06:21] Hey! 喂
[06:23] Open up! 开门
[06:24] Anybody?! 有人吗
[06:27] Damn. 该死的
[06:33] Hey! 喂
[06:34] I’m walking here. 我在这散步呢
[06:36] I’m so sorry. 对不起
[06:37] Trees are lazy. 树木是懒惰的
[06:40] Cold is monkey ears and toes. 寒冷是猴子的耳朵和脚趾
[06:45] Bitcoin. 比特币
[07:31] Til Death do us apart 直至死亡将你我分离
[07:37] “And think not that you can direct 莫以为你能指引
[07:39] “the course of love. 爱情的轨迹
[07:40] “For love that finds you worthy 若爱情青睐于你
[07:43] directs your course.” 自会引导你的路途
[07:44] Kahlil Gibran’s “The prophet.” 哈里利·纪伯伦[黎巴嫩诗人]《先知》
[07:48] Established in 1733, Savannah is the oldest city in Georgia 萨凡纳建于1773年 是佐治亚州最老的城市
[07:52] and one of the south’s most popular wedding destinations. 也是南方最受欢迎的婚礼地点
[07:54] Brandy and Ashley are both low-risk lifestyle victims, 布朗迪和阿什丽都是低风险的受害者
[07:56] but their behavior the nights they were murdered 但她们被谋杀当晚的行为
[07:58] was anything but. 却并非如此
[07:59] Bar hopping, being intoxicated in public, 泡吧 在公众场合酩酊大醉
[08:01] getting separated from their friends, 和朋友们分开
[08:03] all of that would have raised their risk levels, 所有这些都可能加大他们遇害的几率
[08:04] making them easy prey. 让她们容易被下手
[08:06] But I am not victim blaming here. 但我不是要责怪受害者
[08:08] It’s entirely understandable that both women 她俩想在作为单身女人的
[08:10] would have wanted to enjoy themselves 最后一夜放纵一下
[08:11] during their last nights as single women. 完全可以理解
[08:13] And from the unsub’s point of view, 从嫌犯的角度
[08:14] the bars are target rich environments. 酒吧里可选目标很多
[08:16] But why pick only brides-to-be? 为什么只挑准新娘呢
[08:18] Why not choose women a little less high-profile? 为什么不挑些不那么引人注目的女人呢
[08:20] Wearing a bride-to-be sash 带着准新娘饰带
[08:22] must be like waving a red cape at a bull. 肯定就像在公牛前挥舞红布一样
[08:24] Actually, bulls are colorblind. 事实上 公牛是色盲
[08:25] So it doesn’t really matter what color cape a matador waves, 所以斗牛士挥舞什么颜色的布并不重要
[08:27] it’s the cape’s movement 是布的摇动
[08:28] that elicits an aggressive charge response. 引起了进攻性反应
[08:33] But Morgan’s metaphor still applies here. 不过摩根的比喻也是可以的
[08:35] This is probably a man who had his own engagement broken off, 这可能是一个被解除婚约的男人
[08:38] so living in Savannah, surrounded by weddings and happy brides, 住在萨凡纳这个被婚礼和幸福新娘包围的城市
[08:41] it must be driving him crazy. 这一定把他逼疯了
[08:42] Sir, we just got a report 长官 我们刚收到报告
[08:44] that a third bride-to-be went missing. 第三个准新娘失踪了
[08:46] Madison Mills, 25, 麦迪逊·米尔斯 二十五岁
[08:48] from Tampa, Florida, 来自佛罗里达坦帕市
[08:49] was celebrating at a bar with her bridesmaids last night, 昨晚在酒吧和伴娘们庆祝
[08:51] when she disappeared. 然后就失踪了
[08:52] She’s supposed to get married next Sunday. 她本该下周日结婚的
[08:54] The first victim was 3 months ago, 第一名死者是在三个月前
[08:55] the second two days ago, and now Madison. 第二名是两天前 现在又是麦迪逊
[08:57] He’s accelerating. 他在加速行动
[08:58] He may be a townie trolling bars to meet women. 他可能是城里人 在酒吧里泡女人
[09:00] What if he interacted with them 如果他和她们搭讪
[09:02] and they turned down his advances? 但被拒绝了呢
[09:03] He could have felt emasculated, thus triggering his rage. 他可能会觉得被打击了 因此引起了他的愤怒
[09:05] I’ll see if there’s any connection between the brides-to-be. 我去查查准新娘之间是否有什么联系
[09:07] And, Garcia, 还有 加西亚
[09:08] look for men living in the area with violent criminal records. 查查住在当地有暴利犯罪记录的男性
[09:10] Also any men who were recently engaged 还有最近订婚
[09:12] and any who’ve had the engagements broken off. 然后婚约又被解除了的人
[09:14] Check for cold feet. Got it. 查临阵退缩的人 明白
[09:15] So how do we know Madison didn’t hook up with a guy at a bar? 我们怎么知道麦迪逊不是在酒吧钓了个男人
[09:17] I mean, she could still be sleeping it off 我是说 她可能只是宿醉未醒
[09:19] and just doesn’t want to face her friends. 不想面对她的朋友们
[09:21] We should check into that. 我们也该查查这个可能
[09:22] In the meantime, Morgan, 同时 摩根
[09:23] you and Lewis retrace the victim’s last steps. 你和露易丝去回溯死者最后去过的地方
[09:25] Reid, go to the M.E., 里德 去法医那里
[09:26] and Dave and I will go to the P.D. and talk to the families. 我和戴夫去警局和家属聊聊
[09:42] Captain, I’m Agent Hotchner, this is Agent Rossi. 警监 我是霍奇纳探员 这是罗西探员
[09:44] Glad you’re here. 很高兴你们来了
[09:45] I started coordination with local media like you asked. 我已经按你们要求与本地媒体进行协调
[09:47] Great. Madison’s parents, are they here yet? 很好 麦迪逊的父母 他们到这了吗
[09:49] Their plane just landed. 他们的飞机刚着陆
[09:50] I sent a cruiser over to pick them up from the airport. 我派了巡逻车去机场把他们接来
[09:52] What about the bridal party? 新娘派对上的人呢
[09:53] They were the last ones to see her. 他们是最后见到她的人
[09:54] Yeah. The maid of honor, Kelly Goodwin, 首席伴娘 凯利·古德温
[09:56] she’s on her way in. 她正在来的路上
[09:57] The other bridesmaids are back at the hotel if you need them. 其他伴娘在酒店里 如果你们需要的话
[10:00] This way. 这面请
[10:02] Ashley Wilcox, cause of death, 阿什丽·威尔克斯 死因
[10:04] asphyxiation caused by strangulation. 被勒导致窒息致死
[10:07] Her head was wrapped postmortem. 她的头是死后被包起来的
[10:08] Were you able to get anything out of the sash? 饰带上能查到什么吗
[10:10] Some trace DNA. 微量DNA
[10:11] We’re running it through CODIS. 我们正在系统里进行比对
[10:12] The ligature marks show hesitation 勒痕表明凶手
[10:14] on the part of the killer. 有所犹豫
[10:15] He pulled the sash tight across her neck 他将饰带在她脖子上勒紧
[10:18] and then released it several times before she died. 然后又松开了几次 直至她死亡
[10:20] It could be the unsub’s way of torturing his victims, 也可能是嫌犯折磨死者的方式
[10:22] or he’s reluctant to kill. 或是他不舍得杀死
[10:24] This looks like it was caused by some sort of heavy object. 这里看上去是某种重物造成的
[10:27] I’m thinking a flashlight or a lead pipe, perhaps. 我想是手电或是铅管
[10:30] That’s what I was thinking. 我也是这么觉得
[10:31] Any sign of sexual assault? 有性侵的痕迹吗
[10:32] No. The first victim, Brandy Green, 没有 第一名死者 布朗迪·格林
[10:34] died instantly from the blow to her head, 直接死于头部的重击
[10:37] but the killer took more time with Ashley. 但凶手在阿什丽身上花了更多的时间
[10:39] The unsub could be impotent, 嫌犯可能是性无能
[10:41] and choking his victims 让死者窒息
[10:42] is how he satiates his urges. 是他满足自己欲望的方式
[10:46] The press-on nails on that hand are missing, 那只手上的假指甲没有了
[10:48] probably ripped off in the struggle. 也许是在挣扎中被扯掉了
[10:50] The nails have been bitten off. 指甲都被咬掉了
[10:52] Maybe Ashley bit her nails before she was tortured? 也许阿什丽被折磨之前咬了指甲
[10:55] Nail-biting’s an unsanitary habit, but pretty common. 咬指甲虽然很不卫生 但是很常见
[10:58] True, but it’s still considered an impulse control disorder. 没错 但这还是一种冲动控制障碍
[11:00] It’s often associated with other body focus repetitive behaviors 一般会伴随其他肢体强迫行为
[11:03] such as skin picking, skin biting, and trichotillomania. 比如抓挠皮肤 啃咬皮肤和拔毛
[11:06] But, in this case, I think there’s more to it than that, 但是我觉得这件事上没这么简单
[11:09] because the nails haven’t been bitten underneath the press-on nails. 因为美甲下的指甲都没有咬过的痕迹
[11:13] Are you testing the saliva? 你检测过唾液了吗
[11:14] What are you thinking? 你在想什么
[11:16] I’m thinking the unsub bit Ashley’s nails. 我觉得是不明嫌犯咬掉了阿什丽的指甲
[11:20] I’ve seen some freaky stuff in my day, 我也算是见过各种怪事了
[11:22] but never this. 还从没遇上过这种
[11:24] He most likely has some sort of mental disorder. 他很有可能有某种精神障碍
[11:26] I’ll say. 我也觉得
[11:32] When Madison didn’t come back, 麦迪逊没有回来
[11:33] I went outside to see if she was sick. 我就出去看看她是不是不舒服
[11:35] We were drinking a lot. 我们喝了很多酒
[11:37] But you couldn’t find her. Did you try her cell? 但是你找不到她 你试过打她电话吗
[11:39] She didn’t answer. It went right to voicemail. 她没接 直接转到语音信箱了
[11:42] We thought maybe she went back to the hotel. 我们觉得她可能回宾馆了
[11:45] But this morning when she still didn’t come back… 但今天早上她还是没有回来…
[11:47] That was when you called the police? 于是你就报警了吗
[11:50] And this all happened at the Wolf and the Rose? 这些都发生在狼与玫瑰酒吧吗
[11:52] Yes. 是的
[11:54] Ok, Kelly, would you be willing to try something 凯利 你愿意试试帮我们
[11:56] that could help us find out what else you might remember? 尽量回忆起你记忆中的片段吗
[11:59] Anything, if it will help find Maddie. 都可以 只要能找到曼迪
[12:04] I want you to close your eyes. 我要你闭上眼睛
[12:09] Ok, good. 好
[12:11] Now think back to last night. 现在回想昨晚的事
[12:13] Think about the sounds, 想想昨晚的声音
[12:15] smells, the textures you experienced. 味道 以及你手上的触感
[12:20] What’s the first thing you noticed when you walked in the door? 你进门后注意到的第一件事是什么
[12:24] The smell of stale beer. 陈啤酒的味道
[12:26] And it was noisy. 而且很吵
[12:28] I had to shout to be heard over the talking and music. 我得大喊才能盖过说话声和音乐声
[12:31] I kept getting bumped because it was so crowded. 我老是被人撞到 因为太挤了
[12:34] But I didn’t care. 但我并不在乎
[12:37] We were all having fun, especially Maddie. 我们都很开心 特别是曼迪
[12:39] I’m getting married, bitches! 我要结婚了 小贱人们
[12:43] People were buying us drinks. 人们给我们买酒
[12:45] They were happy for her. 他们都很为她开心
[12:47] So was I. 我也是
[12:50] Was there anybody trying to get close, 有没有人想接近你们
[12:52] anybody making you feel uncomfortable? 有没有让你们觉得不舒服的人
[12:54] No. No one. 不 没有
[12:57] Wait. 等等
[12:58] There was someone. 的确有一个
[13:00] I know who you girls are. 我知道你们是干嘛的
[13:02] I had just asked the DJ to play a song. 我过去让DJ放一首歌
[13:04] I was walking back to Maddie. 然后回去找曼迪
[13:06] This guy was yelling at her. 那家伙冲着她大吼
[13:08] What was he saying? 他说了什么
[13:09] Don’t lie! 不要撒谎
[13:10] I couldn’t really hear. It didn’t make sense. 我听不清 感觉根本没头没脑的
[13:12] What did he look like? 他长什么样
[13:13] Um, white, 白种人
[13:16] Light hair. 浅色头发
[13:18] I’m not real sure. 我也不确定
[13:19] Did Madison know him? 麦迪逊认识他吗
[13:21] When I asked, she said he was just some drunk. 我问的时候 她说只是一个醉汉
[13:25] Do you think he took Maddie? 你觉得是他抓走了曼迪吗
[13:27] We don’t know. But we’re gonna get you and your friends 我们不知道 但我们要让你和你的朋友
[13:28] to look at some mug shots, ok? 辨认几张嫌犯照片 行吗
[13:33] Can I go back to the hotel now? 我现在能回宾馆了吗
[13:35] I think I’d like to lay down. 我想休息一会儿
[13:37] Yeah, sure. 可以
[13:39] Thank you, Kelly. You did really great. 谢谢你 凯利 你做得非常好
[13:53] So maybe our unsub likes a challenge? 也许我们的不明嫌犯喜欢挑战
[13:55] He wants a woman who’s the center of everyone’s attention? 他想要那些受众人瞩目的女人
[13:57] Well, we know how he got Madison, 我们知道他是怎么抓走麦迪逊的了
[13:58] but how did he get Brandy and Ashley? 但他是怎么抓走布朗迪和阿什丽的
[14:04] Hey, talk to me, sweet stuff. 说吧 小东西
[14:05] So diving into local arrest records, 研究当地逮捕记录时
[14:07] one name keeps popping up. 老是会出现一个名字
[14:09] Karl Ulrich. 卡尔·乌利齐
[14:10] He lays asphalt for a living, 他的工作是铺沥青路
[14:12] and here’s where the plot thickens 接下来的情节就复杂了
[14:14] like a viscous, creepy soup. 就像一大锅令人毛骨悚然的汤
[14:16] 3 months ago his fiancee left him at the altar 三个月前 他的未婚妻在圣坛上抛弃了他
[14:19] and he have gone off a deep end ever since. 自此以后他就坠入了深渊
[14:27] Sit down, Karl. 坐吧 卡尔
[14:32] Well, you’ve got quite the reputation here. 你可真是声名远扬啊
[14:35] Public intoxication, 公众场所酗酒
[14:37] trespassing, harassing women. 非法入侵 性骚扰
[14:39] You’ve been kicked out of most every bar in town, 几乎每家酒吧都禁止你入内
[14:42] the latest being the Wolf and the Rose last night. 昨晚狼与玫瑰酒吧也对你下了禁令
[14:45] I wasn’t bothering nobody. 我没有打扰到别人
[14:47] I was just being friendly. 我只是表示一下友好
[14:49] With a young woman named Madison Mills. 对一个名叫麦迪逊·米尔斯的女人
[14:53] She’s getting married next week. 她下周就要结婚了
[14:56] That’s my problem how? 那跟我有什么关系
[14:58] She went missing last night. 她昨晚失踪了
[15:00] Well, hey, I don’t know nothin’ about that. 这我可什么都不知道
[15:03] Maybe the bitch changed her mind about the guy and took off. 也许这贱人突然改主意逃婚了
[15:06] Like your former fiancee Stacy? 就像你的前未婚妻史黛西吗
[15:10] She left you 3 months before your wedding. 她在婚礼前三个月离开了你
[15:13] Wow. That must have really pissed you off. 你肯定非常生气吧
[15:16] Nah. It’s all good. 不 没关系
[15:19] Really? 真的吗
[15:19] Because you violated a restraining order 因为你可是违反了
[15:22] she took out against you. 她对你发出的限制令
[15:25] I went over there to get my ring back. 我是去要回我的戒指
[15:30] Where did you go last night after the Wolf and the Rose? 昨晚你离开狼与玫瑰酒吧后去了哪
[15:33] Went out with some buddies. 跟几个朋友出去了
[15:35] Where? 去哪儿了
[15:36] To an all-night diner on Bay Street. 海湾街上的一家二十四小时餐厅
[15:40] Check it out if you don’t believe me. 不相信的话自己查查吧
[15:42] Oh, we will. 我们会的
[16:00] I’d say take a picture, it lasts longer, 要我说还是拍照吧 能保存久点
[16:02] but I’m the photographer. 但我是摄影师
[16:06] Hey, that’s really beautiful. 真的很漂亮
[16:10] You’re a real artist. 你真是个艺术家
[16:11] Really? 真的吗
[16:12] Yeah. 是的
[16:14] Come on, smile. 来 笑一个
[16:15] Oh, no, Ryan, not me. 瑞恩 别拍我
[16:17] Say limburger. 说茄子
[16:18] No, stop. 住手
[16:20] – Stop! – Hey, what’s going on? -住手啦 -怎么回事
[16:23] Oh, your sister and I are having a little fun. 跟你姐姐闹着玩呢
[16:25] Great news. The Georgia Woman’s Association 好消息 乔治亚妇女联盟
[16:27] accepted our bid to do the flowers for its fundraising gala. 接受了我们对慈善晚会用花的竞标
[16:30] That is great. 太棒了
[16:31] Awesome, Nicole. 太好了 尼科尔
[16:32] It’s gonna be a lot of work, 到时候会很辛苦
[16:33] but it’ll really raise our profile. 但会提高我们的知名度
[16:35] And, Ryan, they loved your work 瑞恩 他们喜欢你的作品
[16:37] And they want you to do the photography. 他们想让你去负责摄影
[16:38] – Terrific. – Of course they did. -好极了 -当然了
[16:40] How could anyone resist you? 谁能拒绝你
[16:42] You’re gonna give me a big head. 过奖了
[16:44] I’ve been on the phone all day. 我打了一整天电话
[16:45] How about we go grab some coffee at Jumping Java? 我们去跳动岩浆喝杯咖啡怎么样
[16:48] Dana, you want some? 达纳 你要吗
[16:49] Um…Uh, no, I’m good. 不了 我不用
[16:51] We’ll only be about an hour. 我们就去一个小时
[17:09] You know there’s nothing going on between me and your sister. 我跟你妹妹之间什么事都没有
[17:13] It’s all an act so I can be closer to you. 全都是为了接近你装出来的
[17:15] Really? You promise? 真的吗 你发誓
[17:18] Have I ever lied to you? 我什么时候骗过你
[17:21] You know who the real threat to our love is… 你知道谁对我们的爱情威胁最大
[17:26] and what you have to do. 还有你该怎么做
[18:15] All night, huh? 一整晚吗
[18:17] All right, mama. Thanks. 好的 宝贝 谢谢
[18:19] Captain, you can release Karl Ulrich. 队长 你可以放卡尔·乌利齐走了
[18:21] I thought he looked good for it. 我以为他嫌疑最大
[18:22] When I showed him Madison’s photo, 我给他看麦迪逊的照片时
[18:24] he had absolutely no cognitive reaction to her. 他完全没认出她
[18:26] And his alibi checks out. 而且他的不在场证明没问题
[18:28] Karl’s a creepy dude and he definitely has issues with women, 卡尔人怪怪的 而且绝对跟女人有过节
[18:30] but he’s not our unsub. 但他不是我们的不明嫌犯
[18:31] So we’re back to no suspects. 所有又没嫌犯了
[18:33] Madison’s been gone 15 hours now, 麦迪逊失踪十五个小时了
[18:36] longer than any of the other women. 比其他女性失踪时间都长
[18:39] We still have no idea how Madison and the unsub 我们还是不知道麦迪逊和不明嫌犯
[18:40] crossed paths before the Wolf and the Rose. 在狼与玫瑰酒吧之前有什么交集
[18:42] If we can figure out where he first saw her, 要是查出他们第一次是在哪见到的
[18:45] we may still save her. 或许还能救她
[18:50] I don’t think I can do it. 我觉得我办不到
[18:52] You did it before. 你之前干过
[18:53] I know, but I– 我知道 但是我
[18:54] You saw how she was flirting with me, 你也看到她当时怎么跟我调情的
[18:56] touching my arm, begging me to come for a drink. 碰我的胳膊 求着我去喝一杯
[19:00] Well, maybe she was just being nice. 也许她只是友善而已
[19:02] No, she’s a slut. 不 她就是荡妇
[19:05] She wants me in her bed. 她想跟我上床
[19:10] I thought you loved me, Dana. 我以为你爱我 达纳
[19:11] Of course I do. 我当然爱了
[19:14] See? 看到了吗
[19:17] This is you and me at our 7th grade dance. 这是我们俩在七年级舞会上的照片
[19:22] That’s when I knew I loved you. 那时候我便知道我爱上你了
[19:24] Then you must protect the purity of our love. 那你就得捍卫我们爱情的纯洁
[19:28] Do what has to be done. 做该做的事
[19:42] I’m sorry. 对不起
[19:44] You only have yourself to blame. 要怪只能怪你自己
[19:53] Baby girl, you there? 宝贝 你在吗
[19:54] Speak now or forever hold your peace. 说吧 否则就永远保持沉默[婚礼梗]
[19:56] Listen, Reid thinks that our unsub may have a mental illness. 听着 里德认为不明嫌犯可能有精神病
[19:59] Run that against your list of local men with records. 与当地有案底的男性进行对比
[20:01] Domestic disputes, 家庭纠纷
[20:02] peeping, public intoxication. 偷窥 公共场所酗酒
[20:03] And check to see if any have been released 看看有没有人
[20:04] from public or private mental health institutions within the area. 被当地公立或私人心理健康机构放出来
[20:09] Bingo, 5 names. Sending them now. 找到了 五个人 在发给你们了
[20:15] A man walking his dog found her. 一个遛狗的人找到了她
[20:17] Why change dump sites now? 为什么要转变弃尸地点
[20:19] The unsub could have figured a dumpster downtown was too risky. 不明嫌犯可能发现城区的垃圾箱太过冒险
[20:22] She’s got a gash on the side of her head like the others. 她跟其他人一样 头边也有很深的砍伤
[20:27] And look at this. 看这个
[20:30] Is that lipstick? 这是口红吗
[20:32] By wrapping and marking Madison’s face, 把麦迪逊的脸裹起来并做上记号
[20:33] the unsub’s taking away her beauty. 不明嫌犯是想夺走她的美貌
[20:35] And by choosing the word “Slut,” 选择”荡妇”这个词
[20:36] the unsub’s commenting on Madison’s virtue. 不明嫌犯是在对麦迪逊的品德做评价
[20:39] Virtue and beauty are 品德和美貌
[20:39] traditionally celebrated attributes in women. 自古以来就是赞颂女性品质
[20:41] That’s especially true for a bride or a bride-to-be. 尤其是对新娘或准新娘
[20:45] The unsub is female. 不明嫌犯是女性
[20:47] How do you figure that? 你是怎么想到的
[20:48] 3 female victims, no sign of sexual assault, 三名女性死者 没有性侵痕迹
[20:51] and the victims were all strangled, but not manually. 死者都是被勒死 但都不是用手
[20:53] And the word “Slut” written here in lipstick, 还有”荡妇”这个词是用口红写的
[20:56] is linguistically a word choice typically made by females. 在语言学中 这个词一般都是女性说
[20:59] Now it’s time to deliver the profile. 是时候发布侧写了
[21:02] We believe the unknown subject we’re looking for 我们相信我们在找的不明嫌犯
[21:03] is a white woman in her late 20s to early 30s. 是白人女性 三十岁左右
[21:06] Because she was able to subdue, control, transport, and dispose 她能制服 控制 搬运并丢弃
[21:10] of the 3 victims, she’s most likely large and strong. 三名死者 说明她块头很大并且很强壮
[21:13] But she comes across as non-threatening, 但她看起来人畜无害
[21:15] allowing her to get close to her victims before attacking them. 让她在袭击前可以轻易接近被害人
[21:17] We should be interviewing wedding vendors. 我们应该去跟婚礼的供应商谈谈
[21:19] They may have come in contact with this woman. 他们可能跟该女性有过交集
[21:21] This list obviously includes caterers, florists, 包括餐饮承包商 花匠
[21:23] photographers, wedding planners, 摄影师 婚礼策划师
[21:26] hotel managers, and bridal shop workers. 酒店经理 婚纱店店员
[21:28] And even though brides-to-be seems to be the only target right now. 虽然目前嫌犯的攻击目标只是准新娘
[21:32] It’s important that everyone take precautions. 但大家都应小心谨慎
[21:34] We need you to pay attention. 我们需要大家留心
[21:36] Be aware of your surroundings 留意身边情况
[21:37] and do not go out alone. 不要单独出门
[21:39] If you’re in a group, stay in a group. 要是有一群人 就不要脱离团队
[21:40] And if you happen to be drinking, then be smart about it 要是喝了酒 就理智点
[21:42] and let somebody else drive for you. 让别人去开车
[21:44] Is she making a statement about the institution of marriage? 她是在对婚姻制度表明立场吗
[21:46] Because of her poor self-image, 因为她十分自卑
[21:48] as evidenced by the demeaning language and the nail-biting, 从她贬低性的语言和咬指甲的习惯可以看出来
[21:50] we believe she is angry with these brides-to-be 我们相信她对准新娘们的怨念
[21:53] because of some romantic frustration or disappointment 是因为她自己生活中的情感挫折
[21:55] in her own life. 或失意造成的
[21:56] She’s most likely lashing out over something or someone 她很可能是在对她觉得永远也得不到的
[21:59] she feels she’ll never have. 某人或某事进行发泄
[22:01] She attacks with a level of violence 她攻击的暴力程度
[22:02] that demonstrates this is personal. 表明是个人恩怨
[22:04] She may be jealous of her victims 她可能嫉妒被害人
[22:05] for having something that she desperately wants herself. 拥有她迫切想要的事物
[22:08] Thank you. 谢谢
[22:11] I love to watch you sleep. 我喜欢看着你睡着的样子
[22:15] Ohh. I must have fallen asleep waiting for you. 我肯定是等你等得睡着了
[22:19] I’m here now. 我现在回来了
[22:22] I did what you asked. 我照你说的做了
[22:23] That girl won’t bother you anymore. 那个女人不会再来打扰你了
[22:25] Bother us. 是打扰我们了
[22:27] You did the right thing. 你做的很对
[22:29] Really? 真的吗
[22:30] Absolutely. 当然了
[22:36] Dana, you in here? 达纳 你在里面吗
[22:40] Dana, are you ok? 达纳 你没事吧
[22:43] There, that’s better. 好了 好多了
[22:45] It’s a gorgeous day. 今天天气多好
[22:48] Could go for a walk around the lake. 待会可以去湖边转转
[22:54] Remember when we were little, 还记得我们小时候
[22:55] we’d stay out all day till it was dark. 一直待在外面玩直到天黑
[22:58] Mama’d stand on the lawn calling our names. 妈妈就会站在草坪上叫我们
[23:01] The only way she could get us to come home 她让我们回家唯一的办法
[23:03] was by bribing us with ice cream. 就是用冰淇淋引诱我们
[23:09] What do you say about going back to see Dr. Gorman? 再去看看戈尔曼医生好不好
[23:12] I don’t need to. 我不需要
[23:14] I could come with. 我可以陪你去
[23:14] I’m fine. 我很好
[23:15] Dana, you’re sleeping a lot. 达纳 你总是在睡觉
[23:18] And locking yourself away in your basement workshop, 还把自己锁在你地下室的工作间里
[23:21] it’s not good. 这样不好
[23:23] And all this online shopping, sweetie, I’m worried. 还有这么多网购 亲爱的 我很担心
[23:27] You taking your medication? 你还在吃药吗
[23:29] I told you already, I don’t need to. 我已经跟你说了 我不需要
[23:32] I’m fine. 我很好
[23:35] Ok. 好吧
[23:37] Sorry. 对不起
[23:41] Hey. Ryan wants to take you and me out tonight 瑞恩今晚想带你和我
[23:44] to Lombardi’s for a special dinner. 去隆巴尔迪餐馆吃一顿特别的晚餐
[23:46] – He does? – Uh-huh. -是吗 -是啊
[23:48] He said special? 他说特别的吗
[23:50] Why don’t you take a shower and put on something nice? 不如你洗个澡 换身漂亮的衣服
[23:53] Ok. 好的
[23:54] Great. 太好了
[24:01] What can you tell us, Garcia? 有什么发现吗 加西亚
[24:02] That the stress and pressure of planning the perfect wedding 策划一场完美婚礼的压力
[24:05] is enough to drive anyone bonkers. 足以逼疯任何一个人
[24:07] Garcia, you find any connection 加西亚 你有没有发现
[24:08] between the wedding vendors and the 3 victims? 婚礼供应商和三个被害人之间的联系
[24:10] Oh, yeah. Brandy, Ashley, and Madison 有的 布朗迪 阿什丽和麦迪逊
[24:12] all went to the same 30 vendors, 找了三十个同样的供应商
[24:14] one of which does a horse-drawn pumpkin carriage. 其中一个做了一辆南瓜马车
[24:17] I mean, come on. I need that in my life. 拜托 我的人生也需要这么一辆马车
[24:19] Anyway, I talked to all the vendors 话说回来 我问了所有的供应商
[24:20] and none of them remember a large, strong non-threatening woman 他们都不记得有体型偏大但很和善的壮女人
[24:23] who was recently dumped by her fiance 因为最近被未婚夫抛弃
[24:25] so she had to cancel all of her plans. 而不得不取消所有的婚礼计划
[24:26] They said they’d definitely remember a customer like that. 他们说如果有这样的客户他们一定会记得
[24:29] But what if the unsub didn’t visit one of the vendors? 但如果嫌犯并非是去见供应商的
[24:31] What if she is one of the vendors? 如果她就是其中一个供应商呢
[24:32] That’s a more statistically probable way 统计学上来说这更有可能
[24:34] that the unsub could come in contact with all the victims. 这样嫌犯才可能接触过所有被害人
[24:36] If she had a relationship that ended badly, 如果她谈过一场悲剧收尾的恋爱
[24:38] dealing with happy brides every day could fuel her anger. 那么每天接触幸福的新娘可能会点燃她的怒火
[24:41] Garcia, see if any of the vendors fit the profile 加西亚 看看有没有供应商符合侧写
[24:43] and if any have been recently divorced. 有没有人最近刚刚离婚
[24:44] Asketh and you shall receiveth. 有问就有答
[24:47] If she’s attacking brides-to-be 如果她袭击准新娘
[24:48] because she was in a bad relationship 是因为她悲惨的恋爱经历
[24:49] or one didn’t go as she hoped, 或是恋爱关系没有按照她的期望发展
[24:51] then she’s most likely depressed. 那她很可能会抑郁
[24:52] Yeah, but in my experience, depressed women 是的 但以我的经验 抑郁的女人
[24:54] don’t display this level of violence towards others. 不会把这种暴力行为加诸他人
[24:56] Even if the depression’s so severe, it leads to psychosis? 哪怕重度抑郁以致精神错乱吗
[25:04] The red one. 红色那件
[25:12] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[25:13] What’s wrong? 怎么了
[25:15] This. This sneaking around, 这样 这样偷偷摸摸的
[25:18] hiding our love. 隐藏我们的爱情
[25:19] We should be together. 我们应该在一起
[25:23] You’re right. 你说得对
[25:24] No more hiding. 不躲了
[25:27] Tonight at dinner, you and I 今晚吃晚餐时 你和我
[25:28] are gonna tell your sister and the world about us. 就告诉你妹妹和全世界咱俩的事
[25:31] You promise? 你保证吗
[25:33] I promise. 我保证
[25:42] Is it fresh? 刚买的吗
[25:44] It’s hot. 还是热的
[25:46] Thank you. 谢谢
[25:48] You’re, uh… 你
[25:50] You’re not wearing your ring. 你没有戴戒指
[25:52] Pardon? 什么
[25:53] Your engagement ring. You are engaged, aren’t you? 你的订婚戒指 你订婚了 不是吗
[25:55] I mean, you just seem to know a lot about planning a wedding, 你好像知道很多策划婚礼的事
[25:57] and there’s an indentation on your ring finger. 而且你的无名指上有压痕
[26:02] You got me. 被你猜中了
[26:04] Uh, yeah, I just don’t like wearing my ring on the job. 是的 我只是不喜欢工作时戴戒指
[26:08] Your fiance, is he in our line of work? 你的未婚夫 也在我们这行吗
[26:10] Douglas. He’s an environmental lawyer. 他叫道格拉斯 是个环境事务律师
[26:12] Oh, he’s one of the good guys. 那他是个好人
[26:14] Yeah, he is. I guess I got lucky. 是的 我大概是运气好
[26:19] But? 但是
[26:20] It’s complicated. 很复杂
[26:21] Oh. Hey, when is it never complicated? 难道还有不复杂的关系吗
[26:24] Well, what does your upcoming wedding 以你即将举办婚礼的经验
[26:25] tell you about this unsub? 对这个嫌犯有没有什么看法
[26:28] Uh, well, here’s something. 有件事
[26:30] I don’t–I don’t know why this is, 我不 我不知道为什么
[26:31] but ever since Douglas and I got engaged, 但是自从道格拉斯和我订婚之后
[26:34] women seem way more flirtatious with him. 别的女人都更喜欢跟他调情了
[26:37] And they’ll do it when I’m sitting right there next to him. 而且我就坐在他旁边的时候她们也会这样
[26:40] It drives me nuts. 我都快疯了
[26:41] I don’t think you need to worry about all that stuff. 我觉得你不用担心这种事
[26:43] Just let it go. 置之不理就行
[26:45] But we don’t think this unsub is engaged. 但我们觉得这个嫌犯没有订婚
[26:47] No, but here’s why I bring it up. 没错 但我这么说也有原因
[26:49] What if she’s in love with a guy that is? 如果是她爱的人订婚了呢
[26:54] When I moved back home 6 months ago, 半年前我搬回来时
[26:55] I never imagined that I’d be sitting here tonight 从没想过今晚会跟你们两位美女
[26:58] with you two beautiful women. 坐在这里
[27:02] At first, working together every day 刚开始 每天一起工作
[27:04] rekindled the friendship that we had as kids. 让我们找回了儿时的友谊
[27:06] But that friendship blossoms–forgive the pun– 但友谊盛开了 原谅我用了双关
[27:11] into love. 成了爱情
[27:12] Yes. 是的
[27:14] So, tonight, 所以 今晚
[27:16] in front of her sister and a roomful of strangers, 当着她姐妹和整个餐厅的陌生人的面
[27:21] I need to ask… 我要说
[27:28] Nicole, 尼科尔
[27:30] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[27:32] Yes! 愿意
[27:35] Yes! 愿意
[27:43] Congratulations! 恭喜恭喜
[27:55] Ok, let’s add it up. 好的 我们总结一下
[27:56] We may have a wedding vendor 可能有一个婚礼供应商
[27:58] who is in love with someone who doesn’t love her back 爱上了一个不爱她的人
[28:00] or who might be engaged. 或是一个订了婚的人
[28:02] And she’s probably severely depressed 而且她可能因为自己的
[28:03] because of her physical and emotional state. 身体和心理状态而极度抑郁
[28:05] Assuming she’s under a doctor’s care, 假设她看过医生
[28:07] she might be off her meds. 那她可能停药了
[28:08] Nail-biting can be a symptom of that. 咬指甲可能就是一个症兆
[28:11] What’s up, Garcia? 怎么了 加西亚
[28:12] I found several female vendors who went through a divorce, 我找到了很多离过婚的女供应商
[28:14] but none in the past 6 months. 但都不是在最近半年
[28:16] Do any of them have a history of depression? 她们中有没有人有抑郁史
[28:18] Nuh. Zilch. Sorry. 没有 很遗憾
[28:19] What about women whose family members or loved ones 有没有谁的家人或是爱人
[28:22] recently got engaged? 最近订婚了
[28:23] Hey, here’s something. 有一个
[28:25] There’s a local woman, Nicole Seavers, 有个本地女人 尼科尔·西弗斯
[28:28] who, according to social media, 从她的社交网络来看
[28:29] Just got engaged last night. 昨晚刚订婚
[28:31] Here’s her Instagram post. 这是她图享上传的照片
[28:33] She owns a flower shop, Blossoms, 她开了家花店 名叫百花盛开
[28:36] and her new fiance happens to be a wedding photographer 她的新未婚夫刚好是婚礼摄像师
[28:39] named Ryan Becker, working out of said shop. 名叫瑞恩·贝克 就在之前说的花店工作
[28:46] She doesn’t have the physicality to be the unsub. 她不够强壮 不可能是不明嫌犯
[28:48] But the unsub could be someone close to Nicole. 但不明嫌犯肯定是跟尼科尔很亲近的人
[28:50] Garcia, we need to look at people in Nicole’s 加西亚 我们得调查下所有跟尼科尔
[28:51] immediate circle of family and friends. 亲近的家人和朋友
[28:59] It’s not the way, Dana. 这样不行 达纳
[29:00] You lied! You proposed to Nicole. 你骗了我 你向尼科尔求了婚
[29:03] I had to. But it’s all part of the game. 我不得不 但那只是游戏的一部分
[29:05] We just have to keep playing it a little while longer, 我们只要让这个游戏再继续一段时间
[29:07] then we can be together. 我们就能在一起了
[29:08] Wait, so you don’t want to marry my sister? 等下 所以你并不想娶我妹妹
[29:11] She tricked me, like those other girls tried to. 她耍了我 就跟其他女孩一样
[29:14] I love you, Dana. It’s always been you. 我爱你 达纳 我爱的一直是你
[29:18] Remember our first dance, 记得我们跳第一支舞时
[29:20] how it felt to be in each other’s arms? 在彼此臂弯里的感觉吗
[29:26] It was like we were the only two people on the dance floor. 就好像舞池里只有我们两个人一样
[29:30] I knew then that you were my destiny 那时我就知道你是我命中注定的唯一
[29:33] and we’d be together forever. 我们会永远在一起
[29:43] You know who the real threat to our happiness is. 你知道是谁在威胁我们的幸福生活
[29:46] Oh, no. No, I can’t. 不 不行 我做不到
[29:48] Yes. You know what she did. 你可以 你知道她做过什么
[29:52] Yes! 愿意
[29:56] Do I really have to? 我真的必须那么做吗
[29:59] Do it for us. 为了我们 做吧
[30:05] For us. 为了我们
[30:12] Oh, dear. 天哪
[30:16] You guys, you guys, Nicole Seavers 伙计们 伙计们 尼科尔·西弗斯
[30:17] inherited the flower shop from her mother, 从她母亲那里继承了花店
[30:20] who died a year ago. 她母亲一年前去世的
[30:20] Her older sister Dana Seavers also works there. 她的姐姐达纳·西弗斯也在那里工作
[30:24] So the mom left the shop only to one daughter? 所以母亲只将花店留给了其中一个女儿
[30:26] That must have hurt Dana. 那肯定让达纳很伤心
[30:27] Is the father in the picture? 父亲跟她们亲近吗
[30:28] No. He left when they were little. 不 她们还小时他就离开了
[30:30] This is the part of the story 接下来要说的事
[30:31] that is disturbing and sad at the same time. 既让人不舒服又令人伤感
[30:33] So, you know how Nicole and Ryan got engaged last night? 你们知道尼科尔和瑞恩昨晚订婚了吧
[30:35] Well, 3 months ago, Dana set up a wedding registry. 三个月前 达纳创建了一个结婚礼物清单
[30:39] She must have known in advance about 她肯定提前知道了
[30:40] her sister getting engaged. 她妹妹会订婚
[30:41] Maybe the boyfriend enlisted her help. 也许她男朋友请她帮忙
[30:42] No, the wedding registry isn’t for Nicole and Ryan, 不 这礼物清单不是为尼科尔和瑞恩创建的
[30:45] It’s for Dana and Ryan, 是为达纳和瑞恩
[30:47] and according to Dana’s credit cards, 根据达纳的信用卡消费记录
[30:48] she’s been buying stuff off the wedding registry 她一直在买婚礼清单上所列的礼物
[30:50] and sending them to herself. 然后寄给她自己
[30:51] Ok, so she must be suffering from psychosis, 那她一定患有精神错乱
[30:53] confusing what is real with her own little fantasy world. 将现实世界跟她自己的想象世界搞混了
[30:58] This isn’t just psychosis. 这不仅仅是精神错乱
[30:59] This is a psychotic delusion based on Ryan Becker. 这是基于瑞恩·贝克产生的妄想
[31:02] And then when another woman threatens that delusion, 当另一位女性威胁到了这个妄想时
[31:04] she suffers a psychotic break. 就会导致她精神崩溃
[31:05] Dana’s own sister Nicole got engaged to Ryan, 达纳的亲妹妹尼科尔跟瑞恩订婚了
[31:07] which means Nicole is Dana’s next victim. 这说明达纳的下一个目标就是尼科尔
[31:10] Garcia, we need addresses for the floral shop and for both sisters. 加西亚 我们需要花店和两姐妹的地址
[31:12] Dana and Nicole both live above the flower shop. Sending now. 达纳和尼科尔都住在花店楼上 发送中
[31:15] Thanks. 谢了
[31:31] Morgan. 摩根
[31:41] Clear! 安全
[31:43] Clear! 安全
[31:51] Clear! 安全
[32:05] Look at this place. 看看这个地方
[32:06] Clutter or the constant presence of a messy room 混乱不堪或是房间一直杂乱无章
[32:08] is often a sign of depression. 通常是抑郁症的表现
[32:13] “Mr. and Mrs. Ryan Becker. 瑞恩·贝克先生和夫人
[32:15] Mrs. Dana Becker, Dana and Ryan Becker.” 达纳·贝克夫人 达纳和瑞恩·贝克
[32:18] She created a checklist with her life together with Ryan. 她为她和瑞恩在一起的生活列了个清单
[32:22] Farmhouse, a chocolate lab, 住在农舍 养一只棕色拉布拉多
[32:23] and two kids named Megan and Jake. 有两个孩子名叫梅根和杰克
[32:25] Look at this, bupropion. 看这个 是安非他酮
[32:26] It’s an antidepressant. 是抗抑郁药
[32:27] This was dispensed 6 months ago, but the bottle’s sill full. 六个月前开的 但瓶子还是满的
[32:32] TriNessa. 诺孕酯
[32:34] Metformin. 二甲双胍
[32:36] Spironolactone? 安体舒通
[32:37] That’s an interesting combination of meds. 这药的组合还挺耐人寻味的
[32:39] Those are typically used to treat a hormone imbalance. 这些通常是用来治疗荷尔蒙失调的
[32:41] It sounds to me like dana has polycystic ovary syndrome. 听起来达纳患有多囊卵巢综合征
[32:44] It can cause obesity, excess hair growth, 它会导致肥胖 多发
[32:46] acne, and depression. 粉刺和抑郁
[32:47] PCOS is fairly common in teen girls and young women. 多囊卵巢综合征常发于青少年和青年女性
[32:50] It sadly affects one in 10 women of reproductive age. 很遗憾十分之一的育龄女性都患有此病
[32:52] The good news is it’s treatable. 好消息是该病是可治愈的
[32:54] Ok, but it’s PCOS. 好吧 但那只是多囊卵巢症
[32:55] It didn’t turn Dana into a killer. 不会让达纳成为杀人凶手
[32:57] I’m not saying that. 我不是那个意思
[32:57] I’m just saying it might have contributed 我是说这可能是
[32:58] to her becoming depressed. 她抑郁原因的之一
[33:04] Dana’s registry gifts. 达纳婚礼清单上列的礼物
[33:10] I’d say she’s kind of obsessed with him. 我说她对瑞恩可相当痴迷
[33:16] No kidding. 绝对是
[33:17] We need to find Ryan Becker. 我们得找到瑞恩·贝克
[33:22] Anything upstairs to tell us where she might have taken Nicole? 楼上有没有东西能告诉我们她会带尼科尔去哪
[33:24] Nothing. 什么都没找到
[33:25] But if Nicole is engaged to Dana’s true love, 但如果尼科尔跟达纳的真爱订婚了
[33:27] Dana could go over the edge. We don’t have a lot of time. 达纳可能会失控 我们时间紧迫
[33:29] African violets, 非洲堇
[33:30] Chinese hibiscus, roses, 扶桑花 玫瑰
[33:33] lilies, and orchids. 百合 兰花
[33:34] What are you thinking, kid? 你在想什么 孩子
[33:36] They’re all fresh flowers, 它们都是鲜花
[33:37] but in order for all these varieties to thrive in this climate, 但要想让这么多种花在这个季节同时开放
[33:39] they’d need a controlled environment. 需要严格控制的环境才行
[33:41] They’ve got a greenhouse. 她们有自己的温室
[33:42] Dave, you and Reid stay here in case they come back. 戴夫 你跟里德留在这 以防她们回来
[33:54] You’re just like all the others! 你就跟其他人一样
[33:56] Dana, what’s wrong. 达纳 出什么事了
[33:57] I thought you were different. 我以为你不一样
[33:58] What are you talking about? 你在说什么呢
[33:59] Ryan. You can’t marry him. 瑞恩 你不能嫁给他
[34:01] Dana, calm down. 达纳 冷静点
[34:02] I was just as surprised as you were when he– 当他求婚时我跟你一样惊讶
[34:03] No, listen. It isn’t how it’s supposed to go. 不 听着 事情不该这样发展
[34:05] – What’s supposed to… – He promised! -该怎么发展 -他保证过
[34:07] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[34:08] I won’t let you take him away from me. 我不会让你把他从我身边夺走
[34:09] Dana, stop. You’re hurting me! 达纳 快停下 你弄疼我了
[34:11] You leave me no choice! 你让我别无选择
[34:12] You’re upset. I am going to text Ryan 你很难过 我马上给瑞恩发短信
[34:15] and ask him to come here so we can all chat, ok? 让他过来跟我们一起谈谈 好吗
[34:17] Ryan’s mine! 瑞恩是我的
[34:18] You slut! 你个荡妇
[34:27] With Nicole and Ryan getting married, 因为尼科尔和瑞恩马上要结婚了
[34:28] Dana probably feels that everyone she’s ever loved 达纳可能觉得所有她爱过的人
[34:30] has abandoned her. 都抛弃了她
[34:31] First her father and mother 先是她的父母
[34:32] and now her sister and Ryan. 现在是她的妹妹和瑞恩
[34:34] I may actually feel sorry for her. 我可能还挺为她难过的
[34:36] Nicole’s got everything Dana’s ever wanted for herself– 尼科尔拥有达纳一直想要拥有的一切
[34:38] Love and affection from a man. 男人的爱与疼惜
[34:51] If only you’d have stayed away from him. 你要是当初躲他远点就不会这样了
[34:55] Dana? 达纳
[34:58] What’s going on? 发生什么事了
[35:00] Why are you dressed like that? 你为什么穿成那样
[35:01] Today’s my wedding day. 今天是我的婚礼
[35:04] What? 什么
[35:06] Ryan and I are getting married. 我要和瑞恩结婚了
[35:10] Oh, honey, no. 亲爱的 不
[35:12] You’re not. 你俩不会结婚的
[35:13] Yes. He loves me. 会的 他爱我
[35:17] Of course he does. But like a sister. 他当然爱你 不过他是把你当作姐姐
[35:19] My sister. 我的姐姐
[35:20] No. He was my boyfriend first. 不 他先做的我的男朋友
[35:24] You two dated one summer in middle school. 你俩在中学时好过一个夏天
[35:26] That’s all. 仅此而已
[35:28] This whole love affair is in your mind. 这整段恋爱关系都是你自己幻想出来的
[35:30] You’re wrong. Just wait and see. 你错了 你等着瞧吧
[35:50] All right, thanks, sweetness. 好的 谢谢 甜心
[35:52] Garcia just tracked Ryan’s phone. 加西亚刚刚追踪到了瑞恩的手机
[35:54] He just arrived at the greenhouse. 他刚到花房
[35:55] – She talk to him? – He didn’t pick up. -她跟他说了吗 -他没接电话
[35:57] She also saw a text from Nicole 她还看到尼科尔发给他的一条信息
[35:58] asking him to meet her at he greenhouse ASAP. 叫他尽快到花房去见她
[36:01] He’s probably walking into Dana’s psychotic fantasy. 他也许正在走进达纳的病态幻想
[36:06] I’m not angry, ok? 我没有生气 好吗
[36:08] Just untie me. 把我解开
[36:11] We’re sisters. 咱们是姐妹
[36:12] And sisters always look out for one another, right? 姐妹就是要一辈子互相照顾 对吧
[36:15] She’s trying to trick you. 她想要哄骗你
[36:18] But she’s my sister. 但她是我妹妹
[36:19] She’ll never stop trying to take me away from you. 她会一直试图把我从你身边夺走
[36:22] I don’t want to hurt her. 我不想伤害她
[36:23] You’re not talking to anyone. There’s no one there. 你在自言自语 那里根本没有人
[36:27] Don’t listen to her. 别听她的
[36:29] You do all this for me? 这一切都是你为我做的吗
[36:31] Yes. Do you like it? 是的 你喜欢吗
[36:34] It’s perfect. 太完美了
[36:35] Dana? 达纳
[36:36] Your sister can be our witness. 你妹妹可以做我们的见证人
[36:39] Then you know what you have to do. 之后你知道自己该做什么
[36:40] Nicole, Ryan! I got your text! 尼科尔 我是瑞恩 我收到你的信息了
[36:44] What the — 搞什么
[36:45] Ryan, help me! 瑞恩 救我
[36:49] No! 不
[36:50] Don’t — don’t come any closer. 不 不要再往前走了
[37:03] Dana, why are you doing this? 达纳 你为什么要这么做
[37:05] She’s sick, Ryan. She needs help. 她病了 瑞恩 她需要帮助
[37:07] You said I had to. 是你说我必须这么做的
[37:08] You said this was the only way we could be together. 你说这是咱俩能在一起的唯一方式
[37:11] Dana, put the knife down. 达纳 把刀放下
[37:15] Don’t you see? She’ll try to take him away from me. 你们不明白吗 她会试图把他从我身边夺走
[37:18] And Nicole now understands that that would be wrong. 尼科尔现在明白那样做是不对的
[37:21] Don’t you, Nicole? 对吧 尼科尔
[37:24] Yes. 是的
[37:26] Yes. 是的
[37:27] I’m so sorry, Dana. 我很抱歉 达纳
[37:31] Lower your weapons, everyone. 大家都把枪放下
[37:34] But this is crazy. Dana tried — 可这太扯了 达纳想要
[37:35] No, no. 别 别
[37:37] Dana, you love Ryan. 达纳 你爱瑞恩
[37:40] But you also love your sister. 但你也爱你的妹妹
[37:44] We know you’re sad, Dana, 我们知道你很难过 达纳
[37:46] but hurting Nicole is not gonna make that go away. 但是伤害尼科尔也不会改变这一点
[37:51] You’re right. It won’t. 你说得对 是改变不了
[37:57] Oh, my God, Dana, don’t! 天啊 达纳 不要
[37:59] Ryan, tell her you love her, right now. 瑞恩 告诉她你爱她 快说
[38:01] Dana, I — I love you. 达纳 我 我爱你
[38:03] I — I do. 真 真的
[38:06] I knew it. 我就知道
[38:09] You came back for me. 你是为了我才回来的
[38:14] Nicole. 尼科尔
[38:16] I know you would never stand in the way 我知道你永远不会
[38:17] of your sister’s happiness, would you? 阻碍你姐姐的幸福 对吧
[38:20] No. 不会
[38:22] Ryan, it’s over between us. 瑞恩 咱俩之间结束了
[38:26] You love Dana and always have. 你爱达纳 你一直都爱她
[38:32] Dana, 达纳
[38:33] you and Ryan can finally be together 你和瑞恩终于可以
[38:35] like you were meant to be. 像命中注定的那样在一起了
[38:41] Meant to be. 命中注定
[39:55] Alfred Lord Tennyson wrote, 阿尔弗雷德·丁尼生写道
[39:57] “I hold it true what ere befall, “无论何事 我认为这是真理
[40:00] I feel it when I sorrow most, 最悲痛的时刻我也感到
[40:03] ’tis better to have loved and lost 宁愿曾经爱过而又失去
[40:05] than never to have loved at all.” 也不愿从来没有爱过”
[40:12] Here you go. 给
[40:13] Thank you. 谢谢
[40:15] Wow, so that’s where the sun went. 原来太阳被你戴在手上了
[40:17] Nice rock. 钻石很漂亮
[40:18] Thank you. 谢谢
[40:22] Uh-oh. Trouble in paradise? 天堂也有烦恼
[40:25] Uh, no. I love him. I really do. 不 我爱他 真的
[40:27] It’s just, um… 只不过
[40:29] this job makes things… 这份工作使事情变得
[40:30] Complicated? 复杂了
[40:32] What’s complicated? 什么复杂了
[40:33] Relationships. 恋爱
[40:36] You’re not the only one, Tara. 你不是唯一受此困扰的人 塔拉
[40:38] So, Morgan, when are you and Savannah walking down the aisle? 摩根 你跟萨瓦纳什么时候结婚呀
[40:41] Hey, whoa, whoa, whoa. Baby steps. Baby steps. 一点点来 一点点来
[40:44] What are we doing? 咱们这是干吗
[40:45] When Derek Morgan says “I do”, 戴瑞·摩根说”我愿意”的那天
[40:46] it’ll be a national day of mourning 将是全国单身女性
[40:48] for single women everywhere. 悲痛的一天
[40:50] Just don’t elope. 别私奔就好
[40:53] Wow. Sounds like there’s a story there. 听上去很有故事呀
[40:56] Oh, there is. 是有
[40:59] I married the third ex Mrs. Rossi 我和我的第三任前妻
[41:01] at a drive-in wedding chapel in Las Vegas. 是在拉斯维加斯的一家路边教堂里结的婚
[41:04] I had an Elvis impersonator perform the ceremony. 我请了一个猫王的扮演者在我们的婚礼上表演
[41:07] You’re kidding. 你开玩笑吧
[41:08] Wait for it. 精彩的还在后头呢
[41:10] I’m playing twenty-one. 我在玩二十一点
[41:11] I’ve got a streak going, 手气好得不行
[41:12] I can’t lose even if I try. 想输都不行
[41:15] Krystall’s the dealer. One thing leads to another… 克里斯托是庄家 结果玩着玩着就
[41:20] I should have known it wouldn’t last. 我早该知道好事长不了
[41:21] Krystall spelled her name with a “K” and two ls. 克里斯托的名字是K开头 还有两个L
[41:26] We sobered up the next morning, 我们俩第二天早上酒醒了
[41:27] the divorce was just as quick. 就马上离婚了
[41:32] I will never make that mistake again. 我再也不会犯这种错误了
[41:34] What, get married, or have the king of rock ‘n’ roll 你是指结婚还是让摇滚天王
[41:36] as your justice of the peace? 给你当证婚人
[41:38] Both. 两者都是
[41:39] Thank you very much. 非常感谢你
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme