Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:19] Good morning, Los Angeles. 洛杉矶的听众朋友们早上好
[00:21] You’re listening to KQRY, AM 530. 您现在正在收听的是KQRY 调幅530
[00:24] Your source for news and traffic on the 1. 一频道收听新闻和交通信息
[00:26] In a moment, we’ll hear from Bob on sports 接下来体育主播鲍勃将为我们带来
[00:29] about L.A.’s latest bid for a football team. 洛杉矶对一支橄榄球队的最新报价
[00:31] But first, we’ll turn you over to Lance Howe in air 2 但首先我们先切到二频道 让兰斯·豪带我们
[00:34] for a look at the road. 看一看路上的交通情况
[00:35] What’s happening out there, Lance? 路况怎么样 兰斯
[00:36] We’ve got lots of problems, folks, 路上状况很多
[00:38] so leave plenty of time for your morning commute. 建议各位为出行预留出充分的时间
[00:40] Bumper to bumper traffic already on the Golden State Freeway, 金州高速已经堵得动弹不得
[00:43] plus there’s a sig-alert on the 405 southbound at Crenshaw. 再加上405公路克伦肖段南向车道因故封闭两小时以上
[00:46] Two left lanes are blocked there, 左侧两条车道完全堵死
[00:48] backing up all the way to the 105. 一直堵到105号公路
[00:49] We’re getting rep– 我们正准备
[00:55] Hello. 喂
[00:56] Charlie, I have been calling you for 4 hours. 查理 我给你打了四个小时电话了
[01:01] Are you on the bus? 你在公交上吗
[01:02] No. I have an early meeting, remember? 没有 我一早要开个会 还记得吗
[01:04] Where have you been? 你去哪了
[01:05] I told you I needed to clear my head… 跟你说了 我要清醒一下
[01:08] so I went for a drive. 所以我就开车出来转转
[01:10] You drove all night? 开了一整夜吗
[01:14] I got sleepy, so I pulled over. 后来困了 我就把车停在路边了
[01:16] We have a team meeting in 20 minutes. Will you be here? 二十分钟后有个小组会议 你能赶到吗
[01:19] No. I’m going to be late. 不行 我肯定赶不及
[01:21] Well, I can’t show you any favoritism because we’re married. 我不能因为我们结婚了就给你特殊照顾
[01:26] I’m going to have to dock you 10 points off your quarterly eval. 我要在你的季度评估里扣掉十分
[01:29] Do what you have to. 秉公处理吧
[01:30] Charlie, what is going on? 查理 你怎么了
[01:34] Are you jealous because I got the promotion and you didn’t? 是因为我升职了而你没有 所以你嫉妒吗
[01:38] I’m not jealous about your job. 我不嫉妒你的工作
[01:42] How many times do I have to say that I’m sorry? 要我跟你说多少次对不起才可以
[01:47] I made a mistake. 我犯错了
[01:49] It was a one-time thing. 就那么一次
[01:51] I wish I could believe that. 我也很想相信
[01:55] You were looking for reasons to stay angry. 你在找理由让自己一直生气
[01:58] I just want what we used to have… 我只想找回我们曾经的一切
[02:02] When Jolene was little 乔琳还小的时候
[02:05] and it was just the 3 of us… 只有我们三个
[02:09] Happy in our own little bubble. 幸福地生活在一起
[02:11] Before I burst it. Is that what you’re saying? 后来一切都被我打破了 你是想说这个吗
[02:16] Look, I have to go. 我得挂了
[02:19] And you have got to stop punishing me, 你不要再惩罚我了
[02:24] or there’s no hope for us. 否则我们之间就真的完了
[02:59] Perfect. 很好
[03:01] Listen, my bus is here, so I gotta go. Bye. 公交来了 我先走了 再见
[03:09] Whoa! Whoa, whoa. You ok? 你没事吧
[03:11] We need to get inside, so if you’ll open up. 我们得进去 把门打开
[03:13] Hey! Call 911! 快报警
[03:14] Hey, open the door! 快开门
[03:16] Open the door! 开门
[03:27] Oh, my god. 天呐
[03:39] The weirdest killer I ever worked with 我遇到过最诡异的凶手是阿尔奇·萨顿
[03:41] was Archie Sutton, the truck stop strangler. 卡车服务站勒杀犯
[03:43] Even worse than the Indonesian female cannibal? 比印尼女食人魔还诡异吗
[03:45] Oddly enough, yes. 说来奇怪 确实更甚
[03:46] Archie had this strange obsession with talcum powder and butterflies. 阿尔奇痴迷于滑石粉和蝴蝶
[03:50] So he would sprinkle talcum on all of his food 他会在所有食物里撒上滑石粉
[03:52] and then carry a dead butterfly 还把死蝴蝶装在口袋里
[03:53] in his pocket everywhere he went. 走到哪带到哪
[03:54] It’s amazing you were able to 你能找到你们之间的共鸣
[03:55] find something that you could identify with. 真是太了不起了
[03:56] Well, I had to. I met with him every week for a year. 我必须这么做 一年来我每周都和他见面
[03:59] It was the only way to establish a therapeutic alliance. 只有这样才能让他配合治疗
[04:01] What was it you guys had in common? 你们有什么共同之处
[04:03] We were both obsessed with fossils when we were kids, 我们小时候都很喜欢化石
[04:05] and both of our mothers attended the same elementary school class. 我们的妈妈是小学同班同学
[04:08] A bizarre coincidence, right? 太巧了 对吧
[04:11] What’s a coincidence? 什么巧
[04:11] Tara’s mom went to the same elementary school 塔拉的妈妈跟卡车服务站勒杀犯
[04:13] as the truck stop strangler’s mom. 上的同一所小学
[04:15] Ok, that’s a little creepy somehow. 好吧 这倒有点吓人
[04:18] Don’t get comfortable. The plane’s waiting for us. 别太放松了 马上上飞机
[04:19] 10 minutes ago there was a poison gas attack 十分钟之前洛杉矶一辆城际公交上
[04:21] on a city link commuter bus in Los Angeles. 发生了毒气袭击
[04:24] 10 confirmed dead so far. 目前共造成十人死亡
[04:25] Do we know what it was? 知道是什么毒气吗
[04:26] Hazmat just got on the scene. 危险品处理小组刚到现场
[04:27] Chlorine gas was used recently in Syria. 最近叙利亚发生了氯气袭击
[04:29] Maybe it’s connected. 两者可能有关联
[04:29] It also reminds me of the attack on the Tokyo subway. 这也让我想起东京地铁的袭击事件
[04:32] Religious cult members carried plastic bags of sarin 极端宗教组织成员携带装满沙林的塑料袋
[04:34] and punctured them with umbrella tips. 然后用伞尖刺穿袋子
[04:36] That was 1995. It could be a 20th year anniversary event. 那是1995年 这起袭击可能是二十周年纪念活动
[04:39] We’ll find out. 我们会查清楚的
[04:59] Charlie, you’re ok. 查理 你没事啊
[05:00] Uh, yeah. Yeah. Sorry I’m late. 对 抱歉我迟到了
[05:03] Uh, traffic was horrible. 路上堵死了
[05:04] We were worried. We know you take the city link. 我们很担心你 你一向坐城际公交的
[05:06] I drove today. What’s, um, what’s going on? 我今天开车了 发生什么事了
[05:09] Didn’t you hear? 你没听说吗
[05:10] There was some kind of poison attack on your bus. 你常坐的公交上发生了毒气袭击
[05:13] Police have still not allowed any reporters near the scene. 警方仍旧不允许任何记者靠近现场
[05:16] And local residents have been evacuated. 当地居民已被疏散
[05:18] You ok? 你没事吧
[05:20] You look…awful. 你脸色很差
[05:24] Yeah. Yeah. No, I’m–I’m fine. Uh… 没事 我没事
[05:27] This poison attack, that’s, uh, that’s horrible. 这起毒气袭击 太可怕了
[05:30] Yeah, I’ll say. 可不是嘛
[05:31] You’re pretty damn lucky. 你真是撞大运了
[05:34] The Mayor’s Office and LAPD 市长办公室和洛杉矶警局
[05:36] have issued a citywide tactical alert, 已经发布了全市战术预警
[05:39] as we are awaiting a press conference with the police chief. 我们正在等待警察局长召开新闻发布会
[05:42] Continuing live coverage from Logan Park, where 10 people, 这是从隆根公园发回的现场直播 目前共有十人
[05:46] including the driver, 包括司机
[05:47] have been found dead on a city link commuter bus. 被发现死于一辆城际公交上
[05:49] Officials suspect a poison gas attack, 官方怀疑是毒气袭击
[05:52] but lab tests are pending. 但仍在等待检测结果中
[06:24] The Witness 目击者
[06:29] “It is in your moments of decision 在你做决定的那一刻
[06:30] that your destiny is shaped.” 你的命运就已经注定
[06:32] Tony Robbins. 托尼·罗宾斯[美国演说家]
[06:33] Oh, crime-fighters, I just got confirmation from the L.A. field office 犯罪斗士们 我刚得到洛杉矶地方办确认
[06:37] that traces of sarin were found. 现场发现了微量沙林毒气
[06:38] Sarin is the most volatile nerve agent there is. 沙林毒气是最具挥发性的神经毒气
[06:41] Symptoms are felt within seconds. 数秒内就会引发症状
[06:42] Watery eyes, foaming at the nose and mouth, 流眼泪 口鼻处出现白沫
[06:44] and convulsions, paralysis, and death within minutes. 抽搐 瘫痪 数分钟内死亡
[06:47] The last known use of sarin 已知最近一次使用沙林毒气
[06:48] was two years ago in Syria, near Damascus. 是两年前在叙利亚大马士革附近
[06:50] We’ve had recent threats 我们最近收到过
[06:51] of terrorism targeting major U.S. cities. 针对美国主要城市的恐怖袭击威胁
[06:53] The religious cult responsible for the Tokyo subway attack 二十年前策划东京地铁袭击案的
[06:56] 20 years ago is also still active. 邪教组织仍然活跃
[06:58] Very much so, but they’ve 确实如此 但他们
[06:59] split into two branches with different names. 分拆成了两个不同名字的分支机构
[07:01] There’s over 2,100 members 共有超过两千一百名成员
[07:02] and 4 of them are in Southern California. 其中四人在南加州
[07:04] Where’s the leader? 他们的首领呢
[07:05] Shoko Asahara’s on death row in Japan. 麻原彰晃已在日本被判处死刑
[07:07] He’s incoherent and confined to a wheelchair. 他已然语无伦次 只能坐轮椅了
[07:09] So he’s not calling any shots. 所以他没办法下命令了
[07:11] No, but that doesn’t rule 确实 但并不能排除
[07:12] out devout followers doing it in his name. 是他虔诚的信徒以他名义做的
[07:14] Garcia, what do you know about the casualties? 加西亚 伤亡人员的情况我们了解多少
[07:16] Aside from the I.D.s, not much. 除确认了姓名外 没什么了
[07:18] Well, it’s 6 men and 4 women, 共计六名男性四名女性
[07:20] age range 20 to 60. 年龄从二十岁到六十岁
[07:21] Victimology seems to be pretty random. 受害者的情况看上去很随机
[07:23] Here’s the thing– sarin 问题是 沙林毒气
[07:24] evaporates quickly, it’s hard to control, 挥发很快 很难控制
[07:26] and would thus be very difficult to target an individual. 因此很难针对某个人
[07:29] Collateral damage may mask the real target. 连带伤害会隐藏真正目标
[07:32] Garcia, look into the victims 加西亚 调查死者情况
[07:33] and also anyone online claiming responsibility. 并搜索下网上是否有人宣布对此负责
[07:35] Aye aye, captain. 明白 船长
[08:04] Hey, Charlie. A messenger dropped this off for you. 查理 有人送了这些给你
[08:06] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢
[08:13] 未知发件人 我知道你做了什么 查·塞纳拉克 你是谁 未知发件人 目击者 未知发件人 你是凶手
[08:16] 未知发件人 帮我做点事 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h我就不会告诉警察
[08:46] Aaron Hotchner. It’s been a long time. 艾伦·霍奇纳 好久不见
[08:49] Natalie, congratulations on the transfer. 娜塔莉 恭喜你调任了
[08:51] – Well, nice way to start a new job, huh? – Tell me about it. -新工作开始得挺顺利 -谁说不是呢
[08:53] Agent Colfax, this is Dr. Tara Lewis. 科法克斯探员 这是塔拉·露易丝博士
[08:55] Nice to meet you. 幸会
[08:56] – And SSA Derek Morgan. – Thanks for coming out. -这是特别探员戴瑞·摩根 -感谢前来
[08:59] So, based on victim toxicology, 根据对死者的毒物鉴定
[09:00] we know that sarin was used. 我们知道凶手使用了沙林毒气
[09:02] We still can’t find the source. 但还未找到来源
[09:04] Here’s what we do know. 以下是我们掌握的
[09:06] City link bus 290 originated at the red line depot at 7 A.M. 290城际公交早上七点从红线车站发车
[09:09] It made 6 stops before Logan Park, 到隆根公园前共有六站
[09:11] which is where the crash occurred. 然后就在那发生了车祸
[09:13] What about the locals affiliated 当地与前日本邪教
[09:14] with the former religious cult in Japan? 有关的人怎么说
[09:16] They all claim they broke ties with their leader 他们都声称与在首领被判刑后
[09:17] after he was sentenced and have denounced terrorism. 就与其断绝了来往并谴责了恐怖行为
[09:20] That’s a convenient thing to say when the FBI’s questioning you. 被联调局询问时这么回答倒是挺省事
[09:22] True, but they’re also part of a subgroup 没错 但他们隶属的小组
[09:24] that made the same statement publicly back in 2007. 在2007年曾公开发表过同样的声明
[09:27] Plus all their alibis checked out. 另外他们的不在场证明都查过了
[09:28] So Briarwood is the stop before Logan Park? 隆根公园前面一站是石南站吗
[09:30] Yes. We’ve been focusing on footage there. 是的 我们正在集中调查那里的监控
[09:32] So far, all of the victims were alive 目前为止 在石南站的监控录像里
[09:34] on surveillance at Briarwood. 所有受害者都是活着的
[09:35] One of them bring the sarin in and then commit suicide? 其中一个人带了沙林毒气然后自杀了
[09:38] I’ve examined all the bodies 我检查了所有尸体
[09:39] and there’s no physical evidence of that. 没有切实证据表明有人这么做
[09:41] It’s a parlor room mystery. 这是个密室杀人案
[09:43] Ah. Ok, so we have some more information on the victims. 我们有了更多关于受害者的信息
[09:45] Two are students at Allegra College. 两个是爱兰歌娜学院的学生
[09:48] One’s an accountant. One works for an insurance company. 一个会计 一个在保险公司工作
[09:51] 3 work at the city clerk’s office. One is a teacher. 三个在市政府书记处工作 一个是老师
[09:54] But this is interesting. 有意思的来了
[09:56] Michael Hoffman was a freelance journalist 迈克尔·霍夫曼是自由记者
[09:58] who previously worked in Syria. 曾在叙利亚工作过
[09:59] Over 100 journalists have 自从叙利亚内战爆发
[10:01] been killed there since the civil war began. 已有超过一百名记者被杀
[10:02] Maybe Hoffman was targeted. I’ll have Garcia look into it. 也许霍夫曼被盯上了 我让加西亚查查
[10:04] And in the meantime, we need to take a closer look 同时 我们要仔细调查
[10:06] at all the stops before Logan Park, 隆根公园站前面的所有车站
[10:08] including the surrounding areas. 包括周边区域
[10:10] Have them pull surveillance footage 让他们调出
[10:10] from ATMs, security, and traffic cameras. 自助取款机 安保和交通监控的录像
[10:13] Yeah, will do. 好的
[10:20] I’m Agent Young. 我是杨探员
[10:22] The hazmat teams says they’re almost done 危险品处理小组说他们已经
[10:23] with their decontamination. 基本完成洗消作业
[10:24] Well, the good news with sarin, if there is such a thing, 好消息是如果真是沙林毒气
[10:27] is that it’s a relatively short-lived threat. 那就是相对短时间的威胁
[10:28] Once it dissipates, there’s very little cleanup to be done. 一旦消散 基本没什么善后工作要做
[10:31] Excuse me. 失陪一下
[10:32] If sarin is so fast and deadly, 如果沙林毒气如此快速致命
[10:33] how can someone release it without harming themselves in the process? 那要怎么做才不会在释放过程中伤害到自己呢
[10:36] Excellent question. The cult members in Tokyo 好问题 东京的邪教成员
[10:38] wore surgical masks, and even with them, 戴了医用口罩 即使如此
[10:40] some of them were still injured. I’m guessing that– 有些人还是受伤了 我猜
[10:42] The techs just found this, 技术人员刚找到了这个
[10:43] stuck under a seat in the third row. 卡在了第三排的座位下面
[10:45] It tested positive for sarin residue. 检测到了沙林毒气残留
[10:47] It looks like some kind of time-release device. 看上去是延时释放装置
[10:50] Looks homemade. 看着像自制的
[10:51] It’s battery operated. 是靠电池运转
[10:53] You know, it reminds me of an automatic fish food feeder. 这让我想起了自动喂鱼器
[10:56] How would it work? 那是怎么工作的
[10:56] With a fish food feeder, there’s a disk inside 自动喂鱼器里面有个盘子
[10:58] with multiple slots. Each slot is filled with fish food. 盘子上有多个凹槽 每个凹槽中都有鱼食
[11:01] As the disk rotates, the food is released at very specific times. 圆盘转动时 就会在特定的时间内投放鱼食
[11:05] My assumption is, with this device, 我猜这个装置中
[11:06] only one slot was filled with sarin, 只有一个格子里有沙林毒气
[11:08] because even in a miniscule amount, sarin is deadly. 因为就算沙林就算剂量很小也足以致命
[11:11] So someone could have planted that a long time ago. 所以有人可能很久以前就开始谋划这件事了
[11:14] How long ago? 多久以前
[11:15] My fish food feeder lasts 6 weeks, 我的鱼食投放器可以用六个礼拜
[11:16] so, theoretically… 所以理论上来说…
[11:22] the unsub could have left all the slots empty 不明嫌犯可能只在最后一格装入毒气
[11:24] except for the very last one, 其他格子全部是空的
[11:26] and then waited 6 weeks for the sarin to be released. 然后等六个星期 让沙林毒气自行释放
[11:30] We need to look at everyone who got on and off that bus 我们需要调查过去一个半月内
[11:32] for the last month and a half. 所有上下过这辆公车的人
[11:35] Great. 太棒了
[11:36] All right, thanks, Reid. 好 谢谢 里德
[11:39] So if the device was homemade, 所以如果这是自制的装置
[11:40] maybe the sarin was, too. 那沙林毒气也可能是自制的
[11:42] Well, that’d be difficult. The process is dangerous. 那还是很困难的 制备过程很危险
[11:44] The AUM cult actually built a $30 million production facility 奥姆真理教花了价值三千万美元的装置
[11:47] to make their sarin. 制备沙林毒气
[11:48] All right, so that rules out the average joe, 好吧 这样就排除了一些普通人
[11:49] but a trained chemist could still make it. 但是一个专业的化学家还是能做到
[11:51] And nobody’s claimed responsibility? 现在还没有人宣称对此负责吗
[11:53] I don’t think this is the act of a large group. 我觉得这不是团伙作案
[11:55] Ok. So we’re looking for somebody with a personal ax to grind 好吧 所以我们要找一个图谋不轨
[11:57] who also has access to sarin. 并能接触到沙林毒气的人
[12:00] Hey, what you got, baby girl? 你发现了什么 宝贝
[12:02] Someone described Michael Hoffman, 有人形容迈克尔·霍夫曼
[12:04] the journalist victim, 就是那名死去的记者
[12:05] as cowardly for leaving Syria in 2011, 在2011年叙利亚出事之即撤离
[12:08] just when the trouble started. But one man’s cowardice 是懦夫的行为 但有人觉得这种懦弱
[12:10] is another man’s wise risk aversion. 其实是聪明地躲避了风险
[12:12] Garcia, did he write 加西亚 他有没有写过
[12:13] anything that could make him a potential target? 会让他成为潜在目标的文章
[12:16] Nothing. Everything’s really non-offensive. 没有 所有文章都毫无侵犯性
[12:18] And I have delicate sensibilities. 而且我可是非常敏感的
[12:19] It’s part of your charm, mama. 这是你的魅力之一 亲爱的
[12:21] Garcia, I need you to look in the L.A. Area 加西亚 我需要你调查洛杉矶附近
[12:23] for any chemists with extremist views, 持极端主义观点的化学家
[12:25] especially any that might have been under stress. 特别是那些最近压力很大的人
[12:27] Marital, financial, et cetera. 婚姻 经济方面等等
[12:28] Ok. Chemists under mucho stress. 好的 压力较大的化学家
[12:31] – I am on it. -Thanks. -马上就查 -谢谢
[12:53] Hello? 喂
[12:53] Wrong answer, Charlie. 回答错误 查理
[12:56] Do you really think you can get away with it? 你真的觉得自己跑得掉吗
[13:03] I don’t know what you’re talking about. Who is this? 我不知道你在说什么 你是谁
[13:05] I’m your best friend. Or your worst enemy. 我是你最好的朋友 或是你最恐怖的敌人
[13:08] It’s up to you. 由你来决定
[13:10] What do you want from me? 你到底想要什么
[13:11] It’s simple, really. 其实很简单
[13:12] I’m texting you an address. 我会给你发一个地址
[13:14] I need you to break in and get a laptop. 我要你闯进去偷一台笔记本电脑
[13:17] Wait, wait, wait. Break in? Are you crazy? 等等 闯进去 你疯了吗
[13:19] Are you really one to judge? 你有资格评判我吗
[13:23] Listen to me. 听我说
[13:24] No. You listen to me. 不 你听我说
[13:27] You know that sweet daughter of yours, Jolene? 你知道你的那个可爱的小女儿 乔琳
[13:31] You love her, don’t you? 你很爱她吧
[13:33] You want to see her graduate, 你希望看到她毕业
[13:35] maybe get married someday. 也许还有步入婚姻殿堂的一天
[13:37] If you hurt Jolene– 如果你伤害乔琳…
[13:38] I don’t need to. You already did. 我没有必要 你已经自己动手了
[13:41] What’s gonna happen to her if you go to prison? 如果你进了监狱 她会怎么办呢
[13:44] How often do you think she’ll visit? Once? Twice? 你觉得她会来看你几次 一次还是两次
[13:47] Maybe you’ll never see her again. Is that what you want? 也许你再也见不到她了 这就是你想要的吗
[13:51] You should have thought of that before you committed murder. 你在杀人之前就应该想到这一点
[13:55] You’re a real mystery, Charlie. 你真让人捉摸不透 查理
[13:58] You’ve got quite a dark streak. 你有非常黑暗的一面
[14:01] Charlie. 查理
[14:03] You could have been killed this morning. 今天早上死的很可能是你
[14:04] If you got on that city link… 如果你搭上了那辆城际公交…
[14:08] We’re so lucky. 我们真幸运
[14:16] I think I’ve let this job get in the way of our relationship. 我觉得这份工作妨碍了我俩之间的感情
[14:20] And I know that it sounds hokey, but… 我知道这听上去很做作 但是…
[14:23] I feel like the universe has given us another chance. 我觉得这好像是上天给我们的第二次机会
[14:28] I want to go away together. 我想跟你一起出去走走
[14:31] Can we do that? 可以吗
[14:36] Sure. 当然了
[14:38] Good. 好
[14:41] Maybe next weekend. 下个周末可以吗
[14:45] Sarah. 莎拉
[14:48] Have you found my cell phone yet? 你找到我的手机了吗
[14:51] I swear it was on my desk yesterday. 我发誓昨天还在我桌子上
[14:54] Assuming this wasn’t a fresh batch of sarin, 假设这批沙林毒气不是刚刚制备的
[14:56] where would you get this stuff premade? 你要在哪里预制这种毒气呢
[14:57] Technically nowhere. 其实哪里都不行
[14:58] After the U.N. banned the use of chemical weapons, 联合国禁止使用化学武器后
[15:00] everyone was supposed to destroy their stockpiles by 2007. 所有人都必须在2007年前销毁储备的毒气
[15:06] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[15:07] I come bearing information gifts. 我是来给你们情报大礼包的
[15:09] There are many chemists in the L.A. area, 洛杉矶范围内有很多化学家
[15:10] but one in particular is Johann Geitman. 但是有一个叫约翰·盖特曼非常特别
[15:13] He was fired two months ago from Holder Industries 两个月前 他因工作时间线上赌博
[15:16] for online gambling at work. 被霍尔德工业解雇
[15:17] He posted a huge rant on social media 他愤怒地在社交媒体平台上发布了一封声明
[15:19] saying that they would come to regret what they did. 声称他们会为自己的所作所为而付出代价
[15:22] – Could be retaliation. – We should talk to him. -可能是报复 -我们得和他谈谈
[15:24] Yeah, here’s the thing. I have a P.O. box 是这样的 我能查到他用来
[15:26] where he gets his mail, but I don’t have a current address, 收信的邮箱 但是我找不到他当前的住址
[15:28] and he canceled his cell phone two weeks ago. 而且他两个星期前注销了手机
[15:30] All right, keep digging. 好 继续查
[15:31] I will turn over every kilobyte till he is found. 我会查遍每一个字节 直到他最终落网
[15:33] Thanks. 谢谢
[15:34] Hey. You’re gonna want to see this. 你绝对想看看这个
[15:37] You asked us to look at surveillance 你们说想看看城际公交
[15:38] in the areas that the city link stops. 公交站附近的监控录像
[15:40] We picked this up from the commuter parking lot 这是我们从今天早上胜利车站旁
[15:42] at the Victory Depot this morning. 24小时停车场的录像中截取的
[15:44] According to the time marker, 根据拍摄时间记录
[15:45] he parks here, just before bus 290 arrives. 他把车停在了这里 就在290路到达之前
[15:48] Then he leaves… 然后他离开了
[15:50] and then he returns to his car a few minutes later. 几分钟后回到他的车上
[15:52] So he never got on the bus. 他一直没上车
[15:53] Nope. Running the license plate now. 没有 正在查车牌
[15:55] He gets back into his car, he’s holding something. 他回到车里的时候手上拿着什么东西
[15:57] What is that? 那是什么
[15:59] Bottle of water? 一瓶水吗
[16:00] Maybe it’s sarin. 可能是沙林毒气
[16:01] He’s cleaning his hands and clothes with it. 他在用那瓶水清洗手和衣服
[16:04] Why would he be doing that? 为什么这么做
[16:05] Washing with soap and water is what you’re supposed to do 一旦接触沙林毒气
[16:07] immediately after you get exposed to sarin. 要立刻用水和肥皂冲洗掉
[16:10] Ok. Our car belongs to a Charles Senarak. 目标车辆在查尔斯·塞纳拉克名下
[16:12] He lives in Simi Valley and works at Banning Medical Supply. 他住在西米谷市 在班宁药品供应公司上班
[16:16] And he’s a regular commuter on the city link 他经常坐城际公交
[16:18] but didn’t ride this morning. 但今早没坐
[16:20] We need to pay Mr. Senarak a visit. 我们要去找塞纳拉克先生谈谈
[16:24] You saw me sitting in my car? 你们看到我坐车里了吗
[16:26] On surveillance footage at Victory station, yes. 我们在胜利站的监控录像里看到了
[16:30] Is it a crime to be in my car? 坐在自己车里也算犯罪吗
[16:32] The bus that was attacked 今早在这个车站
[16:33] with sarin this morning stopped at that station, 有辆公交车遭到了沙林毒气袭击
[16:35] so we have to look at anything unusual. 我们必须排查所有可疑情况
[16:37] Wait, you think I had something to do with the sarin attack? 你觉得我跟袭击有关吗
[16:40] We just want to know what you were doing in your car, 不 我们只是想知道你在车里干什么
[16:42] because the bus came and went while you were still there. 因为公交来了又走了 你却没有上车
[16:44] Look, we know that you 我们知道
[16:46] and your wife are both city link commuters. 你和你妻子每天都坐这趟车
[16:48] You both have monthly passes. 你们都有月票
[16:50] You’ve taken that bus every single day 上个月你每天都坐车上班
[16:52] for the past month and yet today you both missed it. 只有今天你们俩都没有坐
[16:54] Uh, Tracy had an early morning management meeting, 特雷西今早有个管理会议
[16:57] And I had a late night. 我晚上睡得晚
[16:59] I was trying to clean myself up, 我当时是在洗漱
[17:00] and, um, I just wasn’t paying attention when the bus left. 没注意到车开走了
[17:05] What were you doing last night? 你昨晚干什么了
[17:07] Went to a bar. The old sea tavern. 去酒吧了 老海酒馆
[17:11] And then for a long drive. 然后出去兜了很久的风
[17:16] 到沙漠之花旅馆来找我 晚上十点 三号房
[17:20] Was anybody with you? 有人跟你一起吗
[17:22] No. I was alone. 不 就我一个人
[17:24] You do that often, go to a bar and drink alone? 你经常一个人去酒吧喝酒吗
[17:27] No. But I was feeling down. 不 只有心情不好的时候
[17:30] Hmm. Why is that? 为什么
[17:33] I found… 我发现
[17:38] It was, uh, my mother’s birthday, 昨天是我母亲生日
[17:40] and she died a few years ago, 但她几年前过世了
[17:42] so I was feeling depressed. That’s all. 所以心情不好 就这样
[17:45] One of your co-workers said that you were acting strangely today. 你的同事说你今天举止很奇怪
[17:49] I just said I was depressed. 我说了我心情不好
[17:51] About your mother. 因为你母亲的事
[17:53] Yeah. 没错
[17:54] Any other reason? 还有别的原因吗
[17:56] With your work or marriage? 可能是工作或婚姻上的
[18:02] No. 没有
[18:04] Everything’s fine. 一切都好
[18:05] Look, I’m sorry I’m acting strange 听着 我很抱歉在沙林毒气袭击
[18:06] on the day that there’s a sarin attack, 发生的这天举止古怪
[18:08] But it’s just a coincidence. 但都是巧合罢了
[18:10] I had nothing to do with it. Nothing. 我跟袭击没有关系 一点关系都没有
[18:17] Thank you. We’ll be in touch. 谢谢你 我们会保持联系
[18:20] Thank you. 谢谢
[18:24] Thanks. 谢谢
[18:28] You think he’s telling the truth? 你觉得他说的是实话吗
[18:29] About the sarin attack, yes. 在毒气袭击这事上是的
[18:31] But he’s lying about something. I just can’t put my finger on it. 但他在某些事上说谎了 只是一时间我还说不出来
[18:34] Not much we can do about that, though. 但现在我们对此没什么能做的
[18:36] Oh, you’d be surprised. 比你想象中的多
[18:38] Garcia, I need you to confirm Charlie Senarak’s alibi. 加西亚 你去确认一下查理·塞纳拉克的不在场证明
[18:42] And find out everything you can about him. 然后查清他的底细
[19:55] The victim has been positively I.D.’d as Johann Geitman. 已确认被害人为约翰·盖特曼
[19:59] Wait, the chemist who was fired from Holder Industries? 被霍尔德工业炒了的化学家吗
[20:02] Yes. He died of a single gunshot wound to the head. 是的 死因为头部中枪
[20:05] The M.E. says based on reversal of rigor mortis, 法医说据尸僵程度判断
[20:07] time of death was 36 hours ago. 死亡时间为三十六小时前
[20:09] You said you got an anonymous tip? 你说你们收到了匿名举报吗
[20:11] About an hour ago. We got a call about the sound of gunfire. 一小时前 有人报警说听到了枪声
[20:13] That’s odd. It definitely doesn’t match his time of death. 这就怪了 跟死亡时间不吻合
[20:16] Well, somebody broke in. 有人闯进了这里
[20:17] There’s glass all over the ground. 满地都是玻璃渣
[20:19] Who owns this cabin? 小屋是谁的
[20:20] It’s a vacation home for a Hong Kong businessman 是个香港商人的度假屋
[20:22] who hasn’t been here in over a year. 一年多没来过了
[20:24] Any connection to Geitman? 和盖特曼有什么联系吗
[20:25] No. Maybe Geitman broke in and was squatting here. 没有 也许盖特曼闯进来偷住在这里
[20:28] It’s possible, but Geitman didn’t do this. 有可能 但玻璃不是盖特曼打碎的
[20:31] He’d have cleaned up the glass if he was living here. 要是他住在这里 他会收拾地上的碎渣的
[20:33] I think whoever killed Geitman came in this way. 杀害盖特曼的凶手应该是从这里进来的
[20:35] so the body was found there. 尸体是在这里被发现的
[20:39] Well, it looks like Geitman camped out here for a while. 看来他在这待了挺久的啊
[20:42] Was he making sarin here? 他是在这做沙林毒气吗
[20:43] I don’t see any signs of it. 看着不像
[20:48] Whoever killed geitman took his computer. 杀了盖特曼的人拿走了他的电脑
[20:50] Probably to hide evidence. 估计为了隐藏证据
[20:52] Agent, the way we drove up here, is that the only way in? 探员 我们来的那条路是唯一的入口吗
[20:55] Yeah. 是的
[20:56] Because the only gas station I remember seeing 因为我记得最近的加油站
[20:58] was about 25 miles back. 大约距离这里25英里
[21:00] There’s a reasonable chance 所以很有可能
[21:01] that whoever killed Geitman stopped there. 杀害盖特曼的凶手在那里停过
[21:03] So we should pull surveillance footage if they have any. 我们该去查那里的监控录像
[21:05] I’m on it. 我去查
[21:09] Geitman’s former employer, Holder Industries, 盖特曼的前雇主 霍尔德工业
[21:11] is one of the oldest chemical companies around. 是周边资历最深的化学公司之一
[21:13] They were a major supplier of sarin to the U.S 1950年前后他们曾是美国军方
[21:15] military in the 1950s. 沙林毒气的主要供应商
[21:17] I know you said all stockpiles 我知道你们说了
[21:18] should have been destroyed by 2007, 2007年时库存应该都被销毁了
[21:20] but what if they weren’t? 但要是他们没销毁呢
[21:21] What if Holder Industries still had some? 要是霍尔德工业还有存货呢
[21:23] And Geitman may have known where it was. 盖特曼可能知道存货在哪
[21:25] The unsub bought it from him 不明嫌犯从他那里买货
[21:26] and then killed him so he couldn’t talk. 然后杀了他灭口
[21:27] Which means chances are good 也就是说很有可能
[21:29] the unsub has more sarin that what was used. 嫌犯手上还有没用完的沙林
[21:31] We need to deliver the profile. 我们得发布侧写了
[21:33] The recent sarin attack is a case of domestic terrorism, 最近发生的沙林毒气袭击是一起国内恐怖行动
[21:35] on a small scale, not unlike the Boston Marathon bombing. 小规模袭击 与波士顿马拉松赛爆炸案类似
[21:39] We believe that one or two individuals 我们相信此次袭击的案犯
[21:40] have perpetrated the attack, 是一到两个人
[21:41] not a large group. 而非大型组织
[21:42] These individuals may have splintered off 但是 这些人也有可能
[21:44] a bigger group, though. 是从大型组织中脱离出来的
[21:46] The motive could be revenge or ideologically based, 动机可能是复仇或是意识形态上的问题
[21:48] but keep in mind, it is possible 但记住 有可能
[21:51] that someone is only using ideology as a front. 有人只是利用意识形态做掩护
[21:53] We believe a chemist named Johann Geitman 我们认为一个名叫约翰·盖特曼的化学家
[21:55] provided the sarin in the recent attack. 为最近的袭击提供了沙林毒气
[21:57] Geitman may have been a supplier working on his own, 盖特曼可能私下在做供应商
[21:59] or he may have been a part of a partnership that soured. 也有可能是一个被剔除的合伙人
[22:02] We’re looking for any information 我们征集所有与盖特曼有关的信息
[22:03] regarding Geitman’s recent whereabouts 包括他近来的行踪
[22:05] or any individuals he may have had contact with. 和他可能联系过的人
[22:07] The fact that the unsub chose sarin as his weapon 鉴于嫌犯选择沙林毒气作为武器
[22:10] and is using a time-release device 并且使用定时释放装置
[22:11] means that this guy is criminally sophisticated, 意味着这个人犯罪经验丰富
[22:14] meticulous, and extremely patient. 做事小心谨慎 且极具耐心
[22:16] This suggests that he’s older, 这表明他年纪较大
[22:17] perhaps in his late 30s, possibly 40s. 可能在四十岁上下
[22:21] Can I have another one, dad? 我能再吃一片吗 爸爸
[22:25] Dad? 爸爸
[22:26] What? 什么
[22:27] Can I have another pancake? 我能再吃一片烙饼吗
[22:29] Yeah. Yeah, sure. 好啊 好啊 当然
[22:31] The contained nature of the attack could mean 此次袭击规模如此之小 可能意味着
[22:34] that a partnership is falling apart 犯罪合伙关系发生分裂
[22:35] and that only a portion of the plan was carried out. 计划只实施了一部分
[22:43] Dad. 爸爸
[22:45] Did you get a new phone? 你买了个新手机吗
[22:47] Uh, yeah, yeah, yeah, I did. 是啊 是啊 是啊 新买的
[22:48] Or given the likelihood 考虑到沙林毒气
[22:49] that the sarin came from an old stockpile, 可能库存久远
[22:51] this was simply a test of its potency. 也许这只是一场效能测试
[22:54] Therefore something much larger in scale is being planned. 因此可能有一场更大规模的袭击处于计划中
[22:57] The longer this unsub remains free, 这名罪犯在逃的时间越长
[22:58] the more emboldened he will be to launch another attack. 他就越能壮起胆子再次发动袭击
[23:01] We need to monitor all modes of public transportation 我们必须监控各类交通工具
[23:03] and increase patrols at airports and train and bus terminals. 增加机场 火车站 公交站的巡防
[23:06] Thank you. 谢谢
[23:07] Did you get that laptop? 你拿到笔记本电脑了吗
[23:09] Yeah. But you didn’t tell me there’d be a dead man there. 拿到了 但你没告诉我那里会有个死人
[23:12] I didn’t know. It doesn’t really matter. 我不知道 而且也没有什么关系
[23:15] It doesn’t matter? 没有关系
[23:16] You just linked me to a murder. 你把我卷进了一起谋杀案
[23:20] That’s really funny, Charlie. 真有意思 查理
[23:22] Are you forgetting you killed your wife’s lover? 你忘记自己杀了你妻子的情人吗
[23:28] Theo Koutranis? 西奥·科特拉尼斯
[23:29] What the hell do you want? 你想干什么
[23:31] Leave my wife alone. 离我妻子远一点
[23:32] If you gave here what she needed, 如果你能满足她的需求
[23:34] maybe she’d leave me alone. 也许她会离我远一点
[23:46] Just stay calm, Charlie. 冷静一点 查理
[23:48] As long as you behave, 只要你乖乖听话
[23:50] your secret is safe with me. 我会好好帮你保守秘密
[23:52] What did I do to you? 我对你做了什么
[23:53] Why are you blackmailing me? 你为什么要要挟我
[23:55] Don’t be so melodramatic. 别搞得跟演戏似的
[23:57] I just want us to help each other. 我只是希望我们能互相帮助
[23:59] I need you to go to a warehouse 我需要你帮我
[24:00] and pick up a package for me. 去一个仓库取一个包裹
[24:03] Forget it. 做梦
[24:04] Hey, Charlie, it’s 7:15. 查理 现在是七点一刻
[24:07] Don’t you need to take 你不是要送
[24:08] that beautiful daughter of yours to school? 你们那漂亮的女儿去上学吗
[24:11] Daddy, we’re gonna be late. 爸爸 我们要迟到了
[24:12] Ok, honey. 好的 宝贝
[24:14] I’m sending you an address. 我会把地址发给你
[24:16] You need to be there at 4:00 today. 你要在今天四点到那里
[24:22] Well, we were right. Geitman was interested 我们是对的 盖特曼对
[24:24] in Holder Industry’s sarin stockpile. 霍尔德工业的沙林库存很感兴趣
[24:26] We interviewed his supervisor, 我们见了他的主管
[24:27] he said he asked about it two months ago. 他说他两个月前问起过
[24:29] Now, although Geitman didn’t express any extremist tendencies, 尽管盖特曼没有表现出任何极端主义倾向
[24:32] he was in deep financial trouble. 但他有很大的财务问题
[24:34] In addition to the online gambling, he owed back taxes 除了线上赌博 他还拖欠税款
[24:36] and he invested heavily in a company that eventually went bankrupt. 重金投资的公司最后也破产了
[24:39] So he just sold the sarin for the money, 所以他卖沙林是为求财
[24:41] and the unsub killed him so he couldn’t talk. 而嫌犯杀他是为了灭口
[24:44] So, we reviewed the surveillance footage 我们翻看了小屋附近
[24:46] from the gas station near the cabin. 加油站的监控录像
[24:48] You’re not gonna believe what we found. 你肯定不相信我们发现了什么
[24:49] A red Subaru was there yesterday evening just after 10 p.m. 昨晚刚过十点 一辆红色的斯巴鲁到了那里
[24:53] Let me guess. 让我猜一下
[24:54] It was driven by our very own Charlie Senarak? 司机是我们亲爱的查理·塞纳拉克
[24:56] Yep. 没错
[24:57] Garcia, what did you find out about Charlie Senarak? 加西亚 在查理·塞纳拉克身上有什么发现吗
[25:00] Charlie reminds me of the color beige, 查理让我想起米黄色[枯燥无趣]
[25:01] not that there’s anything wrong with the color beige, 也不是说米黄色有什么不好
[25:03] aside from the fact that’s the only color I look bad in. 只是这是唯一不适合我的颜色
[25:06] He’s worked for the last 14 years as a sales associate 他在班宁药品供应公司
[25:10] at Banning Medical Supply. 做了十四年的销售助理
[25:12] His wife works there, too. 他妻子也在那个部门
[25:13] They’ve been married for 13 years. Her name is Tracy. 他们结婚十三年 她叫特雷西
[25:15] She got a promotion 4 months ago to team manager. 四个月前她刚升职做了团队经理
[25:19] They have a 12-year-old daughter Jolene. 他们有一个十二岁的女儿叫乔琳
[25:20] He has no criminal record. He has no traffic tickets. 他没有案底 没有交通罚单
[25:23] His social media posts are just like–he’s beige. 他的社交网络状态感觉就是…他很无趣
[25:27] I don’t know. This guy doesn’t fit our profile at all. 我不知道 这家伙一点都不符合我们的侧写
[25:30] But it can’t just be a coincidence 但他出现在小屋附近的加油站
[25:32] he was at the gas station near the cabin. 这不可能只是个巧合
[25:35] Garcia, any recent purchases that stand out? 加西亚 他最近有没有什么值得注意的消费
[25:39] Handgun? Ammunition? 比如手枪 弹药
[25:41] No, nothing I can see. 没 我什么都没找到
[25:43] Except the last 3 months, 除了过去三个月里
[25:45] he has a lot of credit card charges 他用信用卡付了很多笔钱
[25:46] to a marriage counselor. 给一位婚姻顾问
[25:47] So he lied about his marriage being fine. 看来他说他的婚姻没问题是骗人的
[25:50] What’s his mother’s birthday? 他母亲的生日是哪天
[25:52] Give me a sec. 稍等一下
[25:54] January 10th. 一月十号
[25:56] And not two days ago like he said. 根本不是他口中的两天前
[25:58] So what else is Charlie lying about? 那查理还骗了我们什么
[26:21] So who was that? 刚才那人是谁
[26:25] Theo Koutranis’ brother. 西奥·科特拉尼斯的哥哥
[26:28] Theo’s missing. 西奥失踪了
[26:29] No one knows where he is. 没人知道他在哪
[26:37] So why is his brother asking you? 为什么他的哥哥来问你
[26:39] Because Theo was a manager at the Irvine branch, 因为西奥是尔湾分公司的经理
[26:42] and we had a regional meeting on Monday. Ok? 我们周一开过区域会议 好吗
[26:45] He wanted to know if Theo had said anything about going away. 他想知道西奥有没有提到要离开一段时间
[26:48] And why would Theo tell you that? 那为什么西奥会告诉你这种事
[26:50] Because we work together, which means we occasionally talk. 因为我们是同事 有时会聊天
[26:53] It does not mean that we are sleeping together. 这并不意味着我们有一腿
[26:55] You sure? 你确定
[26:56] Really, Charlie? 真的吗 查理
[26:58] You want to do this right now? 你要现在谈这个吗
[26:59] Right here at work? 在工作时间谈吗
[27:01] Honestly, I don’t think I can take this anymore. 说实话 我真的受不了了
[27:05] Maybe it is too late for us. 也许我们已经回不去了
[27:08] If you leave, you can’t have Jolene. 如果你离开 你别想带走乔琳
[27:11] I won’t let you take her away from me. 我不会让你把她从我身边夺走
[27:21] Go ahead, Penelope. 说吧 佩内洛普
[27:22] Charlie Senarak isn’t beige at all. 查理·塞纳拉克可一点都不无趣
[27:24] He’s a verdant green. A month ago, 他生机盎然得很 一个月前
[27:26] he went on this ranty Facebook post 他在脸书上发布了一条充满怒气的状态
[27:27] about men who cheat with married women, 指责那些跟有夫之妇发生婚外情的男人
[27:29] then early yesterday morning he deleted it. 然后昨天一大早他把那条状态删掉了
[27:31] I was just able to recover it, 我刚刚才把它恢复出来
[27:33] and his Internet search history– 而他的网络搜索历史
[27:34] hot magma of homicidal rage 用杀气腾腾来概括
[27:36] doesn’t even begin to cover it. 都无法形容他的万分之一
[27:37] Maybe Charlie found out his wife was having an affair. 也许查理发现他的妻子有婚外情
[27:40] If that’s the case, he could be spiraling 如果是那样 他可能会逐渐失控
[27:41] and lashing out at the world. 然后开始报复社会
[27:45] Thanks, Penelope, we’re at his office now. 谢了 佩内洛普 我们到他的办公室了
[27:51] Can I help you? 有什么我可以效劳的
[27:52] We’re looking for Charlie Senarak. 我们想找查理·塞纳拉克
[27:54] I’m his wife. Is something wrong? 我是他妻子 出什么事了吗
[27:56] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[27:57] We’re just looking to follow up with him. 只是想问他几个后续问题
[27:59] Where is he? 他人在哪
[28:01] He left a half an hour ago. 他半个小时前离开了
[28:03] I think he had a meeting with a client. 我猜他要跟客户会面
[28:17] I’m Charlie Senarak. 我是查理·塞纳拉克
[28:20] I’m here to pick up a package. 来拿包裹
[28:22] You’re not blocking the driveway, are you? 你的车没挡住车道吧
[28:24] Um, no. I’m parked out front. 没 我的车停在前面
[28:27] Wait here. 在这里等着
[29:04] Hello?! 有人吗
[29:06] Is anyone there?! 这里有人吗
[29:09] Sorry, man. Took me a little while to find it. 抱歉 伙计 花了点时间才找到
[29:14] Is that it? 就这一个吗
[29:16] Yep. 对
[29:19] What’s in it? 里面是什么
[29:21] Beats me. 问倒我了
[29:56] My phone was in Charlie’s desk? 在查理办公桌里找到了我的手机
[29:57] I don’t understand. 我不太明白
[29:58] Your husband’s hiding something. 你丈夫有所隐瞒
[30:00] We think he’s connected to the sarin attack. 我们认为他跟沙林毒气袭击有牵连
[30:02] We just don’t know how, exactly. 我们只是不知道具体是何种牵连
[30:07] That’s impossible. 这不可能
[30:09] That’s not like Charlie at all. 查理不会做那种事
[30:12] You were having an affair, weren’t you? 你有婚外情 对吗
[30:20] You’d be surprised what 你永远想不到
[30:21] someone with a broken heart will do. 一个伤心人会做出什么事
[30:25] Who was it with? 你的出轨对象是谁
[30:26] Theo Koutranis. 西奥·科特拉尼斯
[30:30] But I was trying to end it with him. 但我一直在试着跟他了断
[30:34] Did Charlie know that? 查理知道吗
[30:35] He thought it was already over. 他以为我们已经分手了
[30:40] But Theo was…persistent. 但西奥一直…缠着我
[30:50] Oh, my God. 我的天
[30:52] What? 怎么了
[30:53] Theo’s been missing for two days. 西奥已经失踪两天了
[30:55] His brother was here earlier looking for him. 他的哥哥之前来这里找过他
[30:58] May I? 我能看下吗
[31:03] It looks like Theo sent you a text two days ago. 看起来西奥两天前给你发过短信
[31:07] “Meet me at the Desert Bloom Inn, 10 P.M., Room 3.” 到沙漠之花旅馆来找我 晚上十点 三号房
[31:11] I never–I never got this. 我从来 从来没收到过
[31:14] Because Charlie had your phone, 因为你的手机在查理那儿
[31:16] which means that he saw it. 也就是说他看到了短信
[31:17] So he know you were still having an affair. 他知道你的婚外情还在继续
[31:19] Maybe he went to confront Theo. 也许他去找了西奥对质
[31:25] Mrs. Senarak. 塞纳拉克夫人
[31:30] Charlie didn’t come home two nights ago. 查理两天前的晚上没回家
[31:36] He said he was driving around. 他说他去兜风了
[31:39] That was the night before the attack. 那是袭击发生前一晚
[31:43] Tell us more about Theo Koutranis. 再跟我们说说西奥·科特拉尼斯的情况
[31:53] You think I don’t know what’s going on? 你以为我不知道这是怎么回事吗
[31:56] Are you driving, Charlie? 你在开车吗 查理
[31:58] Pull over. You don’t want to get a ticket, do you? 停到路边 你可不想吃罚单 对吧
[32:06] You’re setting me up. 你在陷害我
[32:07] You’re making it look like 你想让别人看来
[32:08] I’m responsible for the sarin attack, 是我设计的沙林毒气袭击
[32:09] but you did it. Who the hell are you?! 但其实是你做的 你他妈到底是谁
[32:11] You’re imagining things. 你在胡思乱想
[32:13] No, no, you–you made me pick up 不 不 你让我去取
[32:15] a gas mask and a hazmat suit, 一个防毒面具和防化服
[32:17] and you made me steal a laptop from a dead man, 然后你让我去偷一个死人的笔记本
[32:19] and I know who he is now. 现在我知道他是谁了
[32:20] Don’t do this to yourself. 别这么冲动
[32:21] He’s that chemist who’s been all over the news. 他就是新闻上那个化学家
[32:24] Do you think I’m an idiot? Huh?! Do you?! 你以为我是白痴吗 对吗
[32:26] I think you’re a man without any options, Charlie. 我认为你只是别无选择 查理
[32:29] No, that’s where you’re wrong, huh? 这么想你就错了
[32:31] You… You think you can set me up? 你以为能陷害我吗
[32:32] Well, what if I turn you in?! 要是我把你供出来呢
[32:34] Just stop. 歇歇吧
[32:35] No, the FBI’s offering a million-dollar award for information. 联调局已经提出了百万美元的情报悬赏
[32:38] I can give… I can give them this cell phone 我可以…我可以把手机给他们
[32:40] and they can probably trace it back to you. 他们就可以借此追查到你了
[32:42] All our conversations have been recorded somewhere. 我们的对话都被录下来存在某处了
[32:45] That’s what the NSA does, isn’t it?! 国安局就是干这个的吧
[32:47] They record every conversation! 他们把所有对话都录下来了
[32:48] You need to calm down. 你得冷静下来
[32:50] No! No! You do not get to tell me what to do anymore! 不 你别再跟我说该做什么了
[32:55] And I’m not gonna be your patsy! 我不想再当替罪羊了
[32:56] Shut up, Charlie, and listen to me. 闭嘴 查理 听我说
[32:59] Listen carefully. 听仔细了
[33:00] I’ve been watching you all along, 我一直都在观察你
[33:02] From the very beginning 从最开始你驾车开进了
[33:03] when you pulled into the Desert Bloom Inn. 沙漠之花旅馆的那刻开始
[33:07] You set the wheels in motion the second you murdered Theo. 你杀了西奥的一刻就启动了一切
[33:20] There’s no way out for you Charlie. 你走投无路了 查理
[33:23] Do you really think you’re not being watched now? 你真以为现在就没有人监视你了吗
[33:27] By the way, 对了
[33:29] wasn’t your daughter wearing a yellow sweatshirt today? 你女儿今天是不是穿了件黄色运动衫
[33:33] Jolene! 乔琳
[33:38] Talk to me, Penelope. 说吧 佩内洛普
[33:40] You were right, handsome Italian man. 你说得对 意大利帅哥
[33:42] Theo Koutranis is more than just a lover boy. 西奥·科特拉尼斯不单单是个多情种
[33:45] His name used to be Theo Martin. 他过去叫西奥·马汀
[33:47] He grew up in the Heaven’s Mission cult compound in Southern Utah. 他在南犹他州的”天堂的使命”邪教区长大
[33:51] He was one of 50… 他是50个…
[33:52] 50 illegitimate children of the cult leader, 他是邪教头子的50个非婚生子女之一
[33:54] who had vehement anti-government views. 那人持有激进的反政府观点
[33:57] Shades of David Koresh. 我想到了大卫·考雷什
[33:58] Oh, sure. And 8 years ago, 那是当然 八年前
[34:00] He moved here with his half-brother Mitchell Crossford. 他和同父异母的哥哥米切尔·克罗斯福德搬来这里
[34:03] Uh, Mitchell blogged about 米切尔发表了一些
[34:04] launching terrorist attacks here in the United States. 想要在美国发动恐怖袭击的博文
[34:07] They shared an apartment up until 3 months ago. 直到三个月前他们还同住一间公寓
[34:08] 3 months ago is right around the time 三个月前也就是
[34:10] Theo started having an affair with Tracy Senarak. 西奥和特雷西·塞纳拉克开始外遇的时间
[34:13] What if Theo and Mitchell 会不会西奥和米切尔
[34:14] were planning a terrorist attack together, 之前一起策划恐怖袭击
[34:16] but then Theo started to have second thoughts? 但后来西奥改变主意了呢
[34:18] That is the sound of you nailing it, braniac doctor, 看来你轻松解决了 非凡博士
[34:20] because for the last month, twice a day, every day, 因为上个月米切尔每天都给西奥打电话
[34:24] Mitchell has called Theo. 一天两次
[34:25] Theo only answered once, 西奥只接听过一次
[34:26] and the last text Mitchell sent him was, 而米切尔发给他的最后一条短信是
[34:29] “You can’t run away. I know everything you do.” “你逃不掉的 你的一举一动我了如指掌”
[34:32] Penelope, dig up everything you can 佩内洛普 尽可能查清楚
[34:34] about the brother Mitchell Crossford. 米切尔·克罗斯福德的所有情况
[34:36] Copy copy. 收到
[34:37] The two brothers were planning a terrorist attack together 两兄弟在因为特雷西·塞纳拉克而争吵之前
[34:39] util they had a falling-out over Tracy Senarak. 一直在共同策划恐怖袭击
[34:41] So you think Charlie went 你认为查理
[34:42] to confront Theo about sleeping with his wife? 是去找西奥对质外遇的事情了
[34:44] It certainly looks that way. 肯定就是这样
[34:45] Theo’s been missing for two days. 西奥已经失踪两天了
[34:47] There’s a good chance Charlie killed him. 很可能是查理把他杀了
[34:48] Ok. “You can’t run away. 好吧 “你逃不掉的
[34:50] I know everything you do.” 你的一举一动我了如指掌”
[34:52] What if Mitchell Crossford was following his brother around, 万一米切尔·克罗斯福德在跟踪他的弟弟
[34:55] trying to bring him back into the fold? 想让他回心转意呢
[34:56] Which means he also could have witnessed Charlie murder Theo. 如此一来他可能目击了查理杀死西奥
[35:01] So we sent agents to the last location 我们安排了几个探员去
[35:02] where Theo Koutranis’ cell phone pinged. 西奥·科特拉尼斯的手机最后发出信号的地方
[35:04] They just found what looks like a shallow grave 他们刚在沙漠之花旅馆的西边
[35:06] about a mile into the desert just west of Desert Bloom Inn. 往沙漠走一英里的地方发现了一个浅坟
[35:09] I’ll go check it out with Rossi. 我这就跟罗西去看看
[35:12] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[35:13] Mitchell Crossford was definitely 米切尔·克罗斯福德肯定是
[35:14] the alpha in the relationship. 这段关系里的强势方
[35:16] He and his mother left the cult compound when he was 10. 他十岁时和母亲一起离开了邪教区
[35:19] They moved to Phoenix, 他们去了凤凰城
[35:21] where he built quite the juvenile record. 他在那里留了很多青少年犯罪记录
[35:23] Probation officers described him as cold, intelligent, 假释官认为他冷酷 聪明
[35:26] and scarily manipulative. 极度擅长操控他人
[35:28] He had extremist views, and at 16 he ran right back 他的思想很极端 十六岁时又回到了
[35:31] into the brainwashy arms of the Heaven’s Mission cult. “天堂的使命”邪教被洗脑
[35:34] Where presumably he found a partner in crime in Theo. 他应该就是在那里找到犯罪同伙西奥的
[35:36] Until Theo fell in love with Tracy Senarak. 直到西奥跟特雷西·塞纳拉克相恋
[35:38] Guys, Tracy rode the city link bus frequently. 伙计们 特雷西经常坐城际公交
[35:41] What if in addition to testing out his stock, 米切尔把沙林毒气投放在车上
[35:42] Mitchell planted the sarin there to kill her? 除了测试库存 会不会还想趁机杀了她
[35:44] Makes sense. He wanted his partner back, 有道理 他想挽回自己的搭档
[35:46] and there’s a good chance that plan would have worked, 而且这个计划其实很可能奏效
[35:47] except Tracy didn’t get on the bus that day. 只是正好那天特雷西没在车上
[35:49] I still don’t understand how Charlie’s involved. 我还是不明白查理是怎么牵扯进来的
[35:51] Mitchell witnessed the murder of Theo, 米切尔目击西奥遇害
[35:53] realized he could turn Charlie into a patsy. 意识到可以让查理来做替罪羊
[35:55] Charlie obvious rides the same bus as his wife, 显然查理和他妻子总乘那辆车
[35:57] so he already looked culpable. 一眼看去就有很大的嫌疑
[35:58] Come on! Get out of the way! 拜托 别挡道
[36:01] If Mitchell is this manipulative, 如果米切尔操纵能力真那么强
[36:03] then he sent Charlie to 他就可以安排查理去小木屋
[36:03] the cabin where the dead chemist was found 我们在那里发现了化学家的尸体
[36:05] to make it look like he had committed the murder. 一切显得就像是查理干的
[36:07] And then he called in an anonymous tip. 然后他打匿名电话提供线索
[36:08] Tracy Senarak said Theo’s brother came in the office 特雷西·塞纳拉克说西奥的哥哥
[36:11] looking for him today. Why would he do that? 今天去办公室找过他 他为什么那么做
[36:13] To establish his innocence and an alibi. 显得他很清白并制造不在场证明
[36:15] An alibi for what just happened? 刚刚发生的袭击的不在场证明吗
[36:17] Or what he’s planning next. 也可能是他计划中的事
[36:18] Hey, Garcia, what are Mitchell’s specific views? 加西亚 米切尔的观点具体是什么
[36:21] 摩门教末世圣徒教会 美国最大邪教 沃伦·杰夫斯 被判入狱服刑119年
[36:21] He felt the government needed to pay for what they did in Waco 政府对韦科和FLDS先知沃伦·杰夫斯做的那些事
[36:23] and to the FLDS prophet Warren Jeffs. 他认为政府应该付出代价
[36:26] Well, that means the FBI is Enemy Number One. 也就是说联邦调查局是他的头号敌人
[36:28] He’s coming here. 他要来这
[36:39] What are you — stop! 你干什么 停车
[36:42] We have a security breach, east parking structure! 东区停车场有车闯入
[36:49] – Get out of the car! – Hey, he has my daughter! -下车 -他绑架了我女儿
[36:51] – Step away from the vehicle! -She’s in the black van! -离开你的车 -她在那辆黑车里
[36:52] – You have to help me! – Turn around! Get on your knees! -你们得帮帮我 -转过身 跪下
[37:15] These are the same sarin 这是在城际公交上
[37:16] devices as the ones on the city link bus. 找到的那种沙林毒气装置
[37:19] I didn’t do it. I swear. 不是我干的 我发誓
[37:20] We know. 我们知道
[37:21] Look, he’s got my daughter. 他绑了我女儿
[37:22] She’s 12. She’s wearing a yellow sweatshirt. 她十二岁 穿一件黄色运动衫
[37:24] You have to help her, please! 你们得救救她 求求你们了
[37:25] These could go off any second. 这些可能会随时泄漏
[37:26] It’s 4:55. The garage is gonna be flooded 现在是4点55 五分钟后
[37:28] with people leaving work in 5 minutes. 这个停车场里将全是准备下班回家的人
[37:29] – That’s what he’s waiting for. – We need a hazmat decon. -他就在等那一刻 -我们需要危险品处理小组
[37:31] There’s no time. Evacuate the garage. Turn off the ventilators and seal it. 没时间了 疏散停车场 将通风设备关掉并且封死
[37:41] We’re clear. 没人
[37:44] – Yeah, Morgan. – Hotch, there’s no one in the van. -说 摩根 -霍奇 车里没人
[37:46] – It’s a mannequin with a yellow shirt. – Copy that. -就是个穿着黄色衬衣的人体模型 -收到
[37:48] We need to evacuate the facility. 我们必须疏散整栋楼
[37:50] There’s over a thousand people here. 楼里有超过一千人
[37:51] Once sarin vaporizes, it’s deadly 一旦沙林蒸发
[37:52] in the immediate environment, 在即时环境下是致命的
[37:53] but it’s heavier than air, so eventually it sinks. 但它的密度比空气大 所以最终会沉下去
[37:55] All right, lock down the rest of the building. Nobody leaves. 把大楼其它楼层封锁 不许任何人离开
[37:57] No sign of Mitchell Crossford in the garage, 停车场里没看到米切尔·克罗斯福德
[37:58] but he’s definitely here. 但他肯定在这
[38:00] All right, Colfax, we’re going to need plans of the building. 科法克斯 我们需要大楼的平面图
[38:05] Talk to me. What’s going on? 快告诉我 出什么事了
[38:06] Garcia, I need you to tap 加西亚 我需要你
[38:07] into surveillance and find Mitchell Crossford. 黑入监控系统 找到米切尔·克罗斯福德
[38:08] He just drove here in a black van. 他是开着一辆黑色面包车进来的
[38:10] Got it. I’m reviewing the security tapes now. 好的 我正在回看监控录像
[38:12] Ok, I got him. I got him exiting the van. 找到了 我看到他下车
[38:14] He’s walking to a parking garage elevator. 他正走向停车场的一个电梯
[38:16] He’s got a bag in his hand. 他手里拿着个袋子
[38:18] That could be more sarin. 有可能是更多的沙林毒气
[38:19] Ok. I’m trying to find where he went. 我在找他去了哪
[38:20] We’re running out of time. 我们没时间了
[38:21] I’m moving as fast as I can. 我在尽快了
[38:23] Got him. He’s on the basement level. 找到了 他在地下一层
[38:24] He’s walking toward the west elevators. 他正走向西面的电梯
[38:26] Colfax, I need those plans! 科法克斯 我要平面图
[38:27] Pulling them up now. 正在调出来
[38:29] Where did he go? I just saw him 他跑哪去了 我刚还看见他了
[38:29] and I don’t see him anywhere. 突然就不见了
[38:30] – Well, keep looking. – Ok. -继续找 -好的
[38:32] Here we go. 平面图来了
[38:35] All right, Crossford loves being a mastermind. 克罗斯福德爱死了操纵别人的感觉
[38:36] He’d want to witness all the chaos he’s causing. 他肯定想要见证他制造的混乱
[38:37] – What’s the best vantage point? – There. -最有利的位置是哪里 -那里
[38:39] We’ll split up and cover each floor. 分组逐层搜
[39:39] Put your hands on your head. 把手放到头上
[39:41] Put your hands on your head. 把手放到头上
[39:46] Mitchell Crossford, you’re under arrest. 米切尔·克罗斯福德 你被捕了
[39:48] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[39:50] Anything you say can and will be used against you 你说的一切都将被用作
[39:52] in a court of law. 呈堂证供
[39:53] You have a right to an attorney. 你有权请律师
[40:37] “The world is so unpredictable. “世界如此难以预测
[40:39] Things happen suddenly, unexpectedly. 事情总是发生得突如其来 始料未及
[40:42] We want to feel we’re in control of our own existence. 我们想要感受自己仍能掌控自己的存在
[40:45] In some ways we are, in some ways we’re not. 在某些意义上可以 在某些意义上却不能
[40:49] We are ruled by the forces of chance and coincidence.” 我们被机会和偶然的不可抗力所支配”
[40:53] Paul Auster. 保罗·奥斯特[美国小说家 诗人]
[41:05] A little light reading? 在读书消遣吗
[41:07] Just, uh–I’m revisiting an old favorite. 只是在重读一本我旧时最爱的书
[41:10] I take it you prefer Jung to Freud? 我猜你喜欢荣格[瑞士心理学家]多过弗洛伊德
[41:12] Oh, absolutely. I feel like Freud gave Jung too hard a time 绝对的 我觉得弗洛伊德对荣格
[41:15] for his interest in the paranormal. 在超自然领域的兴趣上太苛刻了
[41:17] Speaking of which, what do you think of synchronicity? 说到这个 你对共时性原理怎么看
[41:19] It’s my favorite Police album. 那是我最喜欢的警察乐队的专辑
[41:21] No, I mean, uh, events that seem significantly related 不 我是指那些看上去明显相关
[41:24] but have no discernable causal connection. 却又没有显著的因果关系的事件
[41:28] The fact that your mom and the Truck Stop Strangler’s mom 你母亲和那个卡车服务站勒杀犯的母亲
[41:30] were in the same elementary school class 是小学同班同学这件事
[41:32] really got me thinking. 让我琢磨了很久
[41:34] How so? 为什么
[41:35] I don’t know. It’s not odd 我说不上来 她们俩
[41:36] that they were in the same class. 是同班同学倒是不奇怪
[41:38] What’s really strange is that one would have a child 奇怪的是她们其中一人的孩子
[41:41] who grew up to be a serial killer, 长大以后成了连环杀手
[41:43] the other would have a child that grew up to be 而另一个人的孩子长大
[41:45] an FBI profiler 却成了联邦调查局的侧写员
[41:47] and that the two of you would meet someday. 而你们俩有天居然还相见了
[41:51] Yeah. So, what’s the take-away? 是啊 所以你的结论是什么
[41:55] I don’t know. 我也不知道
[41:58] Maybe the events in our lives 也许我们生命中发生的事情
[42:00] were set in motion a long time ago. 是很久前就种下了因
[42:03] There’s an old buddhist saying that, 佛教有一句老话
[42:05] when you meet your soulmate, 今生你与伴侣的相遇
[42:07] remember that the act to bring you together 是因为你们两个人
[42:10] was 500 years in the making. 五百年的一次回眸
[42:12] So, always appreciate and be kind to each other. 所以要时刻善待彼此 心怀感激
[42:16] That’s lovely. 这很美
[42:17] There’s a corollary for friends. 朋友也有必然的结果
[42:19] When you meet a true friend, 当你遇上一个真朋友时
[42:21] you’ll be bound together through space and time 你们俩就注定要共同穿越时间和空间
[42:24] for 500 years. 长达五百年之久
[42:27] Which means… 也就是说
[42:29] in the year 2200, 在2200年
[42:31] I’m gonna get Morgan back for that practical joke 我就能报复摩根上周
[42:34] he played on me last week. 在我身上的恶作剧
[42:36] Bring it, pretty boy. 放马过来吧 小帅哥
[42:38] I’ll be waitin’ for you. 我会等着你的
[42:41] I’ll be there. 不见不散
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme