Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:17] Let’s go, let’s go. Come on, keep up, bro. 快点 跟上 哥们儿
[00:19] Yes, sir. 来了
[00:27] Pop quiz. What are the 3 smells 突击测试 哪3种味道
[00:29] that give away methamphetamine production? 可以判断出有人制作冰毒
[00:31] Uh, ammonia, ether, and… 氨 乙醚 还有
[00:34] Poop. Usually human, not always. 大便 通常是人的 但也不一定
[00:37] And don’t spill your coffee unless you want the roaches 别把咖啡撒了 除非你希望蟑螂爬出来
[00:39] to come out and ask if it’s french roast. 问你是不是法式烘焙的
[00:41] He had these fangs. I saw him–I saw– I see demons… 他有尖牙 我看到他 我看到 是魔鬼
[00:45] What about her? 她怎么样
[00:46] Never take statements from people speaking in tongues. 永远别给胡言乱语的人录口供
[00:53] Oh, yeah. Only a strung-out street level crank slinger would do this. 不错嘛 只有混街头的瘾君子才会整这套
[01:07] Would he also do that? 这事他们也干吗
[01:12] Well, that’s new. 这倒很新鲜
[01:13] But given the range of OCD behaviors 不过就一般吸毒的和制毒的人
[01:16] of your average meth addict/manufacturer, 常有的各种强迫症行为
[01:19] it’s not completely crazy either. 这也不是完全没可能
[01:22] There’s no visible wounds. 表面没有伤口
[01:24] This junkie OD’d on his own supply, case closed. 瘾君子自己制毒自己嗑 结果嗑过头 结案
[01:26] No, detective. This man was murdered. 不 警探 这个人是被谋杀的
[01:31] Who the hell are you? 你是哪位
[01:33] SSA David Rossi with the Behavioral Analysis Unit. 行为分析组特别督察探员戴夫·罗西
[01:36] I think your captain told you we’d be coming by. 你们警监应该告诉你我们会过来了
[01:38] He might have. Isn’t there supposed to be a whole team of you? 好像是 不是你们全组人都要来吗
[01:41] Yeah. We’re a little short-handed right now. 没错 但我们现在人手有点紧张
[01:43] What’s that? 那是什么
[01:44] That’s our unknown subject’s first kill from two days ago. 两天前发现的第一个不明身份的受害人
[01:48] Same face paint. 脸画得一样
[01:49] I don’t think so. If that was in my city, I’d’ve heard about it. 不可能 如果那发生在我的城市 我一定听说过
[01:52] It didn’t happen here. It happened in Albany, New York. 不在这 那起案子在纽约奥尔巴尼
[01:55] Albany? So this guy traveled all the way 奥尔巴尼 所以这家伙一路
[01:57] from Albany to here? Why? 从奥尔巴尼跑到这 为什么
[01:58] We’ll have to answer that question with our profile. 等到侧写出来才能见分晓
[02:00] Profile. Wonderful. 侧写 真棒
[02:02] Look, agent, your telling me this perp has mommy issues 探员 说什么凶手有恋母情结之类的
[02:05] isn’t gonna help me close this thing. 对破案没有帮助
[02:07] Couldn’t agree with you more, because this guy 完全赞成 因为这家伙
[02:09] doesn’t have mommy issues, and if he did, 没有恋母情结 如果有的话
[02:11] he’d probably be killing women. 他杀的就应该是女人了
[02:18] What else can you tell about him? 他还有些什么情况
[02:20] What else can we tell about him? 我们还能说出他什么情况
[02:23] This is his. 这是他的
[02:24] You two together, I take it? 你俩应该一起的吧
[02:25] SSA Derek Morgan. 特别督察探员戴瑞·摩根
[02:27] How do you know? There’s needles everywhere. 你怎么知道 这儿到处都是针头
[02:29] Miss, would you use this? 小姐 你用这个吗
[02:33] No. That would blow out my delicate varicose veins. 不 我曲张到很纤弱的静脉 用那个会爆的
[02:37] Thank you, sweetheart. 谢谢 美女
[02:38] This syringe is far too big to shoot up with. 这个注射器太大了 不可能是用来注射毒品的
[02:40] The unsub definitely left it behind. 绝对是不明嫌犯留下来的
[02:42] Now, if we’re lucky, we might be able to get some DNA off of it, 走运的话 能在上面检测出他的DNA
[02:43] but this guy’s so good, I doubt we’re gonna get that lucky. 但这家伙很聪明 应该查不出什么
[02:47] Detective, unless you have any objection, 警探 要是你不反对的话
[02:48] we’ve asked your captain to transport the corpse 我们想请你们警监把尸体
[02:50] back to the FBI crime lab in Quantico. 运到匡迪科联调局罪证化验室
[02:52] Be my guest, but you haven’t told us 请便 但你们还没告诉我们
[02:53] how we’re we’re gonna catch this guy. 怎么抓住嫌犯
[02:55] You don’t. He most likely has already left the state. 不用你劳神了 他应该已经离开华盛顿州了
[02:59] Then who does? 那谁来负责
[03:20] – Is it the same unsub? – Yeah. -是同一个嫌犯吗 -对
[03:21] Two kills on two coasts in two days. 从东海岸到西海岸 两天两案
[03:23] This guy’s on a mission. 这家伙有任务在身啊
[03:24] He’s not gonna rest until he completes it. 不完成任务他绝不会收手
[03:26] Then neither will we. 我们也是
[03:27] But we’re down two profilers. 但我们少了两位侧写师
[03:28] Our 5 brains against his one. My money’s still on us. 咱们五个大脑对他一个 我还是有信心的
[03:31] Let’s get to work. 开工吧
[03:49] Hello? 在吗
[04:05] Hello? 在吗
[04:25] It’s just me. 是我
[04:28] I was told to give this to you. 有人让我把这个给你
[04:48] Can I go now? 我可以走了吗
[05:01] Please… 求你了
[05:05] Jesus help me. 上帝救救我
[06:08] The Job 买凶
[06:13] Pleasure in the job “对工作有爱
[06:14] puts perfection in the work.” 成果方不赖
[06:16] Aristotle. 亚里士多德
[06:18] We know for a fact that victim number one was bound and gagged, 第一名受害者被捆住嘴也被堵上了
[06:21] but it doesn’t look like number two was. 但第二名受害者好像没有
[06:22] Windows in both residences were tampered with, 两处的窗户都被动过手脚
[06:25] so he knows how to get in and out undetected. 所以他知道怎样不留痕迹地进出
[06:27] Ok, that’s impressive because aluminum foil is super crinkly. 他太能干了 因为铝箔超容易起皱的
[06:32] I’m sorry, I’m not a profiler, I’m doing my best. 对不起 我不是侧写师 我尽我所能
[06:34] No, it’s a fair point. He snuck up on a tweaker 不 说得很好 他偷偷接近一个
[06:37] who probably hadn’t slept in a couple of days. 可能好几天没睡觉的瘾君子
[06:39] M.O. said this guy’s good at hunting. 作案手法说明凶手很擅长狩猎
[06:41] Cause of death? 死因是
[06:42] Cardiac arrest, but Dr. Mertz 心脏骤停 但是化验室的摩滋医生
[06:43] in the crime lab can’t pin down how. 不确定是什么造成的
[06:45] He might hide it under the face paint. 可能隐藏在花脸下面
[06:47] What we’re assuming is ritual 我们以为是一种仪式
[06:48] could be a forensic countermeasure. 其实可能是反侦查手段
[06:50] What do we know about the face paint? 花脸有什么线索
[06:52] Traditional greasepaint used by clowns, 是小丑用的普通油彩
[06:53] but applied to resemble a pulcinella. 但是是用来装扮成普尔钦内拉
[06:56] Oh, I totally know what that is, 我知道我知道
[06:57] but I’m gonna google it in case someone else doesn’t. 但是我得谷歌一下 以防你们有人不知道
[06:59] Sorry. The clown archetype that we recognize today 抱歉 我们今日看到的小丑的原型
[07:01] actually leads back to a 16th century 可以追溯到16世纪的
[07:03] stage tradition called commedia dell’ arte, 舞台传统”喜剧的艺术”
[07:05] where actors wore masks to resemble their characters. 演员戴着面具表演角色
[07:08] The pulcinella was the trickster character, 普尔钦内拉是骗子的角色
[07:10] usually without a voice. 通常不言不语
[07:12] He used a horn to make funny noises. 用喇叭来制造搞笑的声音
[07:14] Maybe the victims tricked him 也许受害人欺骗了他
[07:16] and he’s remaking them in death 所以他们死后
[07:17] how he saw them in life. 他就用骗子这个角色来重塑他们
[07:19] So this is a vendetta by the unsub and not a compulsion. 所以是仇杀 而不是冲动杀人
[07:22] It’s gonna make this guy really hard to profile. 这下就很难侧写了
[07:25] All right, Dave, keep working victimology. 戴夫 继续分析被害者心理
[07:27] Morgan, stay on the M.O. And, Reid, dig deeper into the ritual. 摩根继续分析作案手法 里德进一步研究仪式的意义
[07:29] I’ll be right back. 我马上回来
[07:33] Hey. How you feeling? 你怎么样
[07:36] Good. Good. 很好 很好
[07:37] He just fell asleep, and Will’s with Henry, 小家伙刚睡着 威尔在陪亨利
[07:40] So, I just wanted to reach out. 我就想问问情况
[07:43] Well, if I remember correctly, mom, 如果我没记错的话 妈妈
[07:44] you’re supposed to sleep when the baby does. 你应该陪宝宝一起睡觉的
[07:46] Right. 对
[07:48] Look, it’s hard knowing that cases 我很难过 案子源源不断
[07:50] are still coming in and I’m not there. 我却不跟你们在一起
[07:53] Do you want me to come back? 你希望我回去吗
[07:55] Do you want to come back? 你想回来吗
[07:56] Yes. Just… 当然 只是
[08:00] Not right now. 只是现在不行
[08:02] Honestly, the jump from one kid to two is…whew. 说实话 从一个孩子变到两个孩子真是
[08:06] JJ, take your time. 小洁 慢慢来
[08:07] We’re all doing jobs we don’t normally do, 我们都在做着平常不会做的事
[08:09] but we’ll manage. 但我们能做好的
[08:10] You sure you don’t need me? 你确定你们不需要我
[08:11] We do need you, it’s just your family needs you more. 我们需要你 只是你的家庭更需要你
[08:14] Your job will be here when you’re ready. 等你准备好了会有工作等着你的
[08:17] Thank you. 谢谢
[08:17] Sure. And keep sending the baby pictures, ok? 不客气 记得继续发孩子的照片好吗
[08:20] Well, as Penelope says, already sent. 就像佩内洛普常说的 已经发了
[08:23] Bye. 拜拜
[08:27] Yes? 怎么了
[08:28] Sir, shall I send in the first– 长官 需不需要我叫第一个…
[08:29] Uh, no, Anderson, I want to talk to the whole group. 不 安德森 我想先跟所有人说句话
[08:34] Can I have everyone’s attention, please. 请大家注意
[08:37] The BAU is working an active case, 行为分析组正在处理一个案件
[08:38] so this interview process may take some time. 所以面试过程需要点时间
[08:40] Does anyone need to return to their field office? 有人需要回自己的外勤办公室吗
[08:42] No, sir. 没有 长官
[08:43] Good. Dr. Lewis, we’ll start with you. 很好 露易丝博士 从你开始
[08:45] Absolutely. 当然
[08:49] This way. 这面
[08:52] Have a seat, Dr. Lewis. 请坐 露易丝博士
[08:53] Thank you. And you can call me Tara. 谢谢 你可以叫我塔拉
[08:56] The only person that calls me Dr. Lewis is my father, 唯一会叫我露易丝博士的人只剩我父亲
[08:58] and that’s only when he’s bragging and/or drunk. 还只是在他吹牛或是喝多了的时候
[09:01] So your A.D. in the San Francisco field office 你旧金山外勤办公室的主管说
[09:03] says that you’re the best field agent he’s ever worked with. 你是他合作过的最优秀的外勤探员
[09:06] I think forensic psychologists tend to stand out at the bureau. 我大概是因为法医心理学在局里很吸睛吧
[09:09] Other agents like it when I make sure 其他探员都喜欢让我确保
[09:10] the bad guys they’ve arrested 他们抓住的坏人
[09:11] are actually found competent to stand trial. 在法庭上是具有出庭能力的
[09:13] How did you do that with Herzog? 你是怎么对付赫尔佐克的
[09:14] He was a tough nut to crack in our prison interviews. 在我们的监狱问询中他是算是很难对付的人
[09:17] But then I thought, why not take on the affect of his wife? 然后我想 为什么不运用他对老婆的感情呢
[09:21] Facial expressions, voice patterns, cadence. 面部表情 声音模式 韵律
[09:23] Once I did that, he told me everything I needed to know, 我这么做以后 他就说出了我想知道的一切
[09:26] Specifically, that he was not crazy. 特别是 他其实没有疯
[09:29] Well, you’re the only applicant 你是唯一具有
[09:30] with this much clinical evaluative experience, 如此丰富临床评估经验的申请者
[09:32] but it’s not really relevant to what we do here. 但这跟我们在这做的事不太相关
[09:35] Look, I get it. Interviewing a serial killer 我明白 在安全的监狱里
[09:37] from the safety of a prison cell 询问连环杀手
[09:39] isn’t the same as hunting them, right? 与追捕他们不同 对吧
[09:40] It’s just a different skill set. 只是要用到不同的技巧
[09:41] That’s why I’m here. 这正是我来的原因
[09:43] For 12 years I’ve studied these men after they were caught. 12年来我一直在他们被抓之后研究他们
[09:46] Now I want to catch them. 现在我想去抓他们
[09:49] Just tell me what you need in a profiler, Agent Hotchner. 告诉我你们需要侧写者有什么品质 霍奇纳探员
[09:54] I need you to wait a few minutes. 麻烦你等我几分钟
[09:56] I’ll be right back. 我很快回来
[09:57] I can wait. 我可以等
[10:01] It took me two victims to make sure 看了两名死者我才确认
[10:03] I was seeing what I was seeing and not going crazy. 我见到的是真有其事而不是我疯了
[10:05] You found trace elements of a drug in their blood? 你在他们血液里发现了微量成分的毒品吗
[10:08] Not a drug, and not trace elements. 不是毒品 也不是微量
[10:10] A lot of it. 而是大量的
[10:11] Corn syrup solids, soy fiber, 玉米糖浆颗粒 大豆纤维
[10:13] medium-chain triglycerides. 中链甘油三酯
[10:16] Is that a nutritional supplement? 是营养补充剂吗
[10:17] The kind you drink. Only he injects them with it. 喝的那种 只是凶手用来注射了
[10:21] Under the face paint, as you thought. 在面部彩绘下面 正如你所想
[10:23] The syringe you found was his murder weapon. 你发现的注射器就是他的凶器
[10:25] So once he injects it, it causes a massive embolism, right? 他注射以后会导致严重栓塞 对吗
[10:28] An agonizing one. 很痛苦的那种
[10:29] It’s like injecting cement. 就像注射了粘合剂
[10:31] It could take up to an hour before they die. 大概要一个小时他们才会死
[10:33] All right, so play this out for me. Who would drink this stuff? 好吧 那再帮我想想 谁会喝这东西
[10:35] Senior citizens. Anyone having trouble nutritionally. 老年人 有营养不良问题的人
[10:38] Somebody who can’t eat solid foods. 不能吃固体食物的人
[10:41] Absolutely. 当然
[10:42] Well, this doesn’t clear up much. 不过这没太大帮助
[10:44] Vic number one was a divorced dad 一号受害者是名
[10:46] who got custody of his kids. 得到了孩子监护权的离异父亲
[10:48] And number two was the local drug supplier. 二号受害者是当地的毒品供应商
[10:50] So if the question is, what connects these two guys, 如果问题是这两人有什么关联
[10:53] The answer is, nothing. 那答案就是 什么也没有
[10:55] And we never would have made the connection 如果不是面部油彩的话
[10:57] if it weren’t for the face paint. 我们也不会将这两个案子联系到一起
[10:58] Which begs the question, why do it at all? 那问题来了 为什么要这么做
[11:00] To taunt us, feel superior. 为了嘲弄我们 以示优越
[11:02] It’s obviously a message, 肯定是为了传递某种信息
[11:03] and my assumption is that it has something to do with the mouth, 我估计应该是和嘴有关
[11:06] ’cause look at this. 因为看这个
[11:09] The colors of the pulcinella are oddly inverted. 普尔钦内拉的颜色是相反的
[11:12] Traditionally the character has a black face but a white jaw. 一般来说角色是黑色的脸白色的下巴
[11:14] He’s painting it the other way around. 他画的确是颜色相反的
[11:18] You said that this character 你说这个角色
[11:20] was the precursor to today’s clown 是如今小丑的起源
[11:22] because he couldn’t speak, right? 因为他不会说话 对吗
[11:24] Yeah, that’s right. 是的 没错
[11:25] So, he was also the first mime, too. 那他也就是第一个哑剧演员
[11:31] Very much so. 确实算是
[11:34] Which means… 那就是说
[12:18] He has a feeding port in his stomach? 他的胃上有个进食口
[12:20] The nutritional supplement that Dr. Mertz found in both victims 摩滋医生在两名死者身上发现的营养补充剂
[12:23] would be ideal for someone who couldn’t eat normally. 很适合不能正常进食的人服用
[12:25] So if the unsub sustained an injury to the jaw, 如果嫌犯的下巴受了伤
[12:27] it would also suggest that he’s unable to speak. 那他很可能不能说话
[12:29] Hence the pulcinella mask. 因此才有了普尔钦内拉的油彩
[12:31] It’s his way of communicating. 那是他交流的方式
[12:33] Ok, so what is he trying to say? 那他想说什么
[12:35] Well, let’s work our way back to that based on what we know. 我们再回头看看我们知道的事实
[12:38] We know this guy travels thousands of miles in two days. 我们知道这个人在两天内穿越了数千英里
[12:40] So, he probably doesn’t sleep. 他很可能没睡觉
[12:43] He’s able to sneak into a suburban house 他能够悄无声息潜入偏远住宅
[12:44] or a drug den undetected. 或是吸毒窝点
[12:47] He overwhelms his victims silently and then injects them. 他悄无声息地制服受害者 给他们进行注射
[12:50] And then as they lay there dying over the course of an hour, 然后在他们躺在那静静等死的一小时里
[12:52] he simply sits over them 他坐在他们身边
[12:54] and leaves them a highly symbolic message, 给他们留下十分具有象征意义
[12:55] but it’s a precise message. 又十分精确的信息
[12:58] His victims are seizing up right in front of him, 他的受害者正在他面前死去
[13:00] but this guy does not miss a brush stroke. 但此人却没画错一笔
[13:02] This is a man who’s been around death before. 这个人以前就曾与死亡为伍
[13:04] It doesn’t faze him. 这不会使他困扰
[13:05] Who else would leave this type of message? 还有谁会留下这种信息
[13:07] Drug cartels. 贩毒集团
[13:08] Cutting the tongues out of snitches 割了告密者的舌头
[13:09] and the hands off of thieves. 砍了小偷的手
[13:10] The mafia, sleeping with the fishes and all that. 黑帮 让人葬身鱼腹之类的
[13:14] He’s a contract killer. 他是个雇佣杀手
[13:15] Only a hit man would be this good, 只有杀手才能如此优秀
[13:17] but his message– it’s not for us. 但这信息 不是给我们的
[13:20] It’s for his customers. 是给他的雇主的
[13:35] Please, please don’t do this. 求你了 求你不要这样
[13:37] 是谁 干的
[13:40] I don’t know–I don’t know what you’re talking about. 我不知道 我不知道你在说什么
[13:42] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[13:54] That–that wasn’t me. 不…不是我
[13:57] I would never– I wouldn’t do that. 我绝对…我绝对不会这么做的
[13:59] We had a deal. I respected that deal. 我们有过协议 我遵守协议
[14:02] You have to believe me. 你要相信我
[14:14] No. 不
[15:05] What have you got, Garcia? 你查到了什么 加西亚
[15:05] Sir, I am in the middle 长官 我正在利用
[15:07] of my trademark top to tail background check 我最招牌的技术对我们亲爱的死者
[15:08] on our dearly departed Brian Taylor. 布莱恩·泰勒进行背景资料调查
[15:10] Thus far he is spectacularly normal. 目前为止他的一切都非常正常
[15:13] No suspicious behavior, no unsavory vices. 没出现过可疑的举动 没有令人讨厌的恶习
[15:15] What about financials? Contract killings 经济状况呢 雇凶伤人
[15:17] usually involve some sort of unpaid debt. 经常会涉及一些债务
[15:19] Oh, yeah, I checked that, too. 我这个也查过了
[15:20] Uh, he put $40,000 in an escrow. 他在第三方存管账户里存了四万美元
[15:23] Maybe he got killed 也许他被杀
[15:25] trying to be upwardly mobile? 是因为想往上爬吗
[15:27] When was the escrow set up? 他什么时候设立存管的
[15:28] Uh…two months ago. 两个月前
[15:31] Someone in Taylor’s life 两个月前
[15:32] died exactly two months ago. Who was that? 泰勒身边有谁去世了吗
[15:33] That would be his father. 应该是他父亲
[15:35] And there was some animosity between them. 他们俩之间应该有些过节
[15:37] Uh, let me check on that. 让我查一查
[15:44] He was emancipated from his dad. 他和他父亲解除了父子关系
[15:47] He claimed sexual abuse. It was never proven. 他声称遭到性侵 但没法证明
[15:49] Sir, how did you know that? 长官 你怎么知道的
[15:51] Because 40,000 wouldn’t get 因为四万美元
[15:52] Taylor a down payment in this neighborhood, 不够泰勒住起这种房子
[15:54] but it is a competitive rate for a hit man. 但是足够他雇一个杀手了
[15:56] Hold up. Are you saying our Brian Taylor’s not so normal 等等 你是说布莱恩·泰勒不是什么普通人
[15:58] because he hired a hit man? 因为他雇了一个杀手吗
[16:00] I think all of our victims did. 我觉得所有的死者都是这样
[16:02] We need to deliver the profile. 我们得公布侧写了
[16:03] Right. Sir, uh, to who are we gonna deliver it to? 好的 长官 你准备向谁公布
[16:08] To the agents who want to join the BAU. 给那些准备加入行为分析组的探员
[16:10] We’ll use our shorthandedness to our advantage. 运用我们人手不足所能带来的好处
[16:12] C-cool. 不错
[16:14] The unsub that we’re looking for is a contract killer 我们要找的嫌疑人是一名被雇佣的杀手
[16:17] who is doubling back to kill his former customers. 他专门是来杀死自己之前的雇主
[16:20] This man is highly skilled and well-trained. 这个人受过训练 技艺娴熟
[16:23] Under no circumstances should he be engaged without back-up. 无论任何情况 绝对不许独自与他对峙
[16:26] So is this a case of organized crime tying up loose ends? 所以这是犯罪集团在扫清麻烦吗
[16:29] Organized crime’s got nothing to do with this, 这跟犯罪集团没有关系
[16:31] at least not in the traditional sense. 至少不是传统意义上的那种
[16:33] In 2013, the bureau took down the silk road network. 2013年 局里端掉了丝路网
[16:37] Our initial assumption was that it was an encrypted 我们一开始认为这是一个进行
[16:39] online market for illegal drugs, which it was, 非法线上毒品交易的加密网站 也的确是
[16:42] but upon further inspection, we were stunned 但随着调查的深入 我们发现
[16:45] at the breadth of goods and services being traded online. 线上所提供的商品和服务之多让我们震惊
[16:47] Weapons, child porn, even hit men. 武器 儿童色情片 甚至杀手
[16:50] And the payment scheme was escrow based, 而付款渠道就是靠第三方存管
[16:51] in which the buyer would put down half as a deposit 买家会先支付一半费用当做定金
[16:54] and the other half when the seller delivered. 卖家发货或完成服务后付另一半费用
[16:55] We’ve now confirmed that all 3 victims 我们已经确认这三名死者
[16:57] hired the unsub over the past year 过去一年内都曾使用
[16:59] through a similar escrow system. 同一个第三方存管平台雇佣杀手
[17:00] So why is he killing his old clients? 那他为什么要杀死自己的老雇主
[17:02] Hit men don’t leave a message unless you pay them to. 除非你付钱要求 否则杀手不会留下信息
[17:05] The exception is to leave a warning for customers or competitors. 唯一的例外是给雇主或是竞争对手警告
[17:09] This unsub suffered some sort of injury 这名嫌犯的脸颊或者声带
[17:12] to his jaw or voice, most likely as a result 受了伤 很有可能是
[17:15] of something these customers did. 某个雇主干的
[17:17] The pulcinella mask is his statement on revenge and justice– 普尔钦内拉脸谱是为了宣告复仇和正义
[17:19] betray the oath between customer and contractor 你若违背了雇主和杀手之间的协议
[17:22] and you pay the price. 你就要付出代价
[17:23] Now, normally a man with 有这种生理缺陷的人
[17:24] this kind of defect would attract attention. 通常会吸引很多人的注意力
[17:27] The fact that he hasn’t indicates that he has deep pockets 而迄今为止没人注意到他 说明他有一定财力
[17:29] and a network of resources at his disposal. 以及听从他差遣的人脉网
[17:32] Share this profile with 把这份侧写
[17:33] your local divisions and with law enforcement. 分享给你们当地警局和执法部门
[17:35] Search for escrow payments to match the unsub to his clients. 搜查第三方寄存平台 找出嫌犯和他的雇主
[17:38] One of those clients will be his next target. 其中一个雇主就是他下一个目标
[17:41] Thank you. 谢谢
[17:55] Hey, Al. 阿尔
[17:59] I’m heading out. 我要出去了
[18:02] Did you finish that engine transfer on that jeep? 你修好那辆吉普车上的发动机转换器了吗
[18:05] I will tomorrow. 明天再说
[18:06] Come on, don’t dilly-dally. 别这样 今日事今日毕
[18:07] That guy calls, it’s your ass I gotta kick. 要是那人打电话来 到时候我就怪你
[18:09] Wasn’t it Bob’s ass last week? 上个星期不还是怪鲍伯的吗
[18:10] Al’s garage. I decide whose ass to kick. 这里是阿尔的修车厂 我想怪谁就怪谁
[18:13] Hey, be sure to lock up! 记得锁门
[18:14] Don’t be a smart-ass. You lock up. 别装聪明 你锁好门才是
[18:44] Who is it? 谁啊
[18:49] Hello? 有人吗
[18:58] Hey, hey, speedy, slow your roll. 飞毛腿 走慢点
[19:00] I am slow. That is the problem. 我很慢 这就是问题所在
[19:04] Ok, you definitely don’t have to beat me up. 好吧 你没必要揍我吧
[19:06] Just use your words and talk to me. 好好跟我说一说就行
[19:10] Ok, do you remember 2001? Not the movie, the year. 你记得2001年吗 不是那部电影 是那一年
[19:13] Everyone was illegally downloading free music off of Napster? 每个人都可以在一个软件上非法下载音乐
[19:16] I have no idea where this is going, but sure. 虽然我不知道你说这个的意义 但是记得啊
[19:18] The government shuts it down, 政府关闭了这个网站
[19:19] but that doesn’t stop the online sharing world. 但是却关不掉线上分享的世界
[19:21] It just goes deeper underground. 这只不过转到更深的地下去了
[19:24] And you have the same 你现在想找到那家伙
[19:24] headache on your hands trying to find this guy. 就跟当时的政府一样头疼
[19:26] You understand me. Come here. 你真懂我 过来
[19:28] I’m following the digital breadcrumbs, 我在跟踪数字痕迹
[19:30] But because the problem is this Silk Road bust 但问题是 丝路网被查封后
[19:33] made online hit men and drug dealers 导致那些线上杀手和毒枭
[19:35] that much better at hiding. 躲得更深了
[19:38] Ok, take this, for instance. It’s the dummy corporation 比如说 你看这个 这是嫌犯用来申请
[19:40] the unsub uses for his escrow, 第三方存付的影子公司
[19:42] and he never goes to the same place twice. 他从来不会用同一个地址两次
[19:43] ‘Cause we would track it to him. 不然我们就会查到他
[19:44] Right. And this is where 没错 所以我才
[19:45] I go into the very bad spinning out place. 满脑子都是非常糟糕的想法
[19:47] What if there’s a whole 如果外面真的有
[19:48] network of professional killers out there? 一大群职业杀手潜伏在网上
[19:50] Then we’ll get ’em. 那我们就抓住他们
[19:51] How? How are you gonna profile a bunch of ones and zeroes. 怎么抓 怎么从电脑信息中做出侧写
[19:54] We’ll try. We all have to do jobs 努力试试看 我们总得做些
[19:56] that we don’t normally do, right? 不常做的事 好吗
[19:57] Come on, now, Garcia, what if we look at the paper trail 行了 加西亚 要是我们换个角度
[20:00] from the opposite direction? 看文件线索
[20:02] Walk me through it. Speak up. 怎么做 快说
[20:03] Ok. Cast a wide net over the past 6 months. 对过去六个月的记录进行搜索
[20:05] Look for anyone who’s ever set up an escrow. 看有谁设过第三方存管
[20:07] Well, I already did that. The numbers are astronomical. 我这么搜过了 搜索结果简直是天文数字
[20:09] 符合搜索条件 39223条
[20:09] Ok, but did you eliminate the reputable corporations? 你排除名声好的大企业了吗
[20:12] The whole point is it’s fly by night, right? 这整个的重点是暗地行动 不是吗
[20:13] Mm-hmm, and because of the housing market crash, 因为房地产市场崩溃
[20:15] there’s still a ton out there. 还是有很多人
[20:15] 符合搜索条件 6372条
[20:16] We also have insider trader information. 我们还有内幕交易信息
[20:18] The unsub charges 40k a hit. 不明嫌疑人每单收四万美金
[20:21] Oh. Ho, that brings the numbers way down. 这样范围缩小太多了
[20:22] 符合搜索条件 16条
[20:23] I got 16 across the country. 全国有16个人
[20:25] Ok. The way this operates 整个行动的操作方式
[20:26] is the customer puts half down when he places the order 是客户下订单时先付一半的保证金
[20:29] and the other half when the job is done. 事成之后再付剩下的
[20:30] Ok. So two payments of 20,000 each. 两笔两万美金的付款
[20:33] 符合搜索条件 1条
[20:37] I don’t believe it. We found our next victim. 难以置信 我们找到下一个受害人了
[20:39] See? Who says we can’t profile the ones and zeroes? 瞧见没 谁说没法给电脑信息做侧写
[20:41] And he’s in Baltimore. That’s right next door. 他在巴尔的摩 离这不远
[20:43] And we’re gonna get there first. 我们会先到达的
[20:44] Nobody does it like you and me, baby girl. Thank you. 我俩合作无间 宝贝 谢谢
[20:49] That never gets old. 这招永远管用
[21:58] Gentlemen, Captain Wilson, Baltimore SWAT. 先生们 威尔森警监 巴尔的摩特警
[22:02] How do you want to do this, Captain? 你想怎么做 警监
[22:04] We’ll breach and clear. 我们突入扫荡
[22:04] When it’s locked down, the site is yours. 等这里全面封锁后 就交给你们了
[22:07] Sound good? 可以吗
[22:09] All right. 好的
[22:19] Police! 警察
[22:20] Don’t shoot! Do not shoot! 别开枪 别开枪
[22:22] Come out with your hands up. 双手举起来走出来
[22:23] That’s gonna be real hard, real hard. Look! 很不好办 真的不好办 看
[22:25] What’s that you got in your hands? 你手上是什么
[22:27] – Grenade! – Grenade! -手雷 -有手雷
[22:29] Drop it! 放下
[22:30] – Drop it! Drop it! – I can’t drop it! -放下 放下 -我放不了
[22:32] – I can’t! – Put your weapons down! -真的不行 -放下武器
[22:33] Put your weapons down. 放下武器
[22:35] You mean that literally, don’t you? 你是说真的 是吗
[22:37] You can’t drop it. 你真的放不了
[22:37] Yeah! 是的
[22:39] What did he use? What did he use?! 他用的什么 他用的什么
[22:41] Over there. 在这里
[22:42] It’s dried and set and he glued over the pin. 已经干了 他把引针给粘上了
[22:44] Do you have any acetone? 你有丙酮吗
[22:45] It’s not gonna work. It’s not gonna work. 没用的 没用的
[22:46] Reid, he’s right. This is industrial acrylic. 里德 他说得对 这是工业丙烯酸
[22:48] It holds car parts together. 是用来粘连汽车零件的
[22:50] Bomb squad’s 10 minutes out. 拆弹小组还有十分钟到
[22:52] I’m gonna take out my men and set up a perimeter. 我要带我的人出去 并设立封锁线
[22:53] Maybe we can still box this guy in. 或许还能包围住那个人
[22:55] We’re staying. 我们留在这
[22:56] All right, we’re going block to block, gentlemen. 好的 我们会地毯式搜索 先生们
[22:59] You gotta do something, ok? 你们得做点什么
[23:00] We will, we will, but you need to stay still. 我们会的 我们会的 但你先别动
[23:01] Stay still. 先别动
[23:03] He–he pulled the pin. I’m holding down this clamp here, 他拉开了引针 我正压着握片
[23:06] but my hand is cramping, 但我的手要抽筋了
[23:07] so you–just do something, all right?! 拜托做点什么
[23:09] Morgan, 4 cars. 摩根 四辆车
[23:12] What about them? 怎么了
[23:12] Each car has a battery, right? 每辆车都有电池 是吧
[23:14] Each battery has an electrolyte solution 每个电池都有电解液
[23:15] of 62% water, 38% sulfuric acid. 62%的水和38%的硫酸
[23:18] – But, Reid, that’s not gonna work. – Why not? -但是里德 这行不通的 -为什么
[23:20] Because the acrylic will still stay bonded to the metal. 因为丙烯酸还是会跟金属粘在一起
[23:21] Absolutely true, 没错
[23:22] but it will also create a saponification effect On his flesh. 但同样也能在他手上形成皂化效果
[23:24] The grenade will literally slide out of his hand. 这样手雷就能滑出他的手心
[23:26] Like a wet bar of soap. 跟块湿肥皂一样
[23:27] Of course there will be an intense burning sensation on the skin, 当然手上皮肤会烧得生疼
[23:29] and the smell will be horrendous. 而且相当难闻
[23:31] You can’t–you’re not burning my hands! 不行 不能烧伤我的手
[23:32] You’re not gonna do it! 你不能这么做
[23:33] – Stay still! – Hey, listen, pal. -别动 -听着 伙计
[23:34] You got yourself into this mess, 是你给自己惹得这么多事
[23:36] So unless you got a better idea, just shut up. 除非你有更好的点子 不然闭嘴
[23:39] I don’t understand. I just need to get through. 我不明白 我只是想过去
[23:41] What’s the situation here? 什么情况
[23:42] I’m trying to get home. I’ve had a long day. 我只想回家 今天很多事
[23:45] You check the trunk? 你查了后备箱吗
[23:47] All right, well, let the lady go home. 好了 让这位女士回家
[23:48] All right, let her through. 好了 放她过
[24:06] Someone’s gotta hold the grenade while this thing is 这个倒上去时有人得握住手雷
[24:08] right? 是吧
[24:08] That’s my job. 那是我的任务
[24:09] This is gonna hurt, but you’ll survive. 这会很疼 但你能保条命
[24:13] Is everybody ready? 都准备好了吗
[24:14] Yeah. Just watch your end, kid. 你那边小心 孩子
[24:16] All right, my hand’s on the lever. 好了 我的手在握片上
[24:18] All right, I need you to help me pull. 行了 我需要你帮我使劲
[24:32] I’ve got it. 拿到了
[24:34] Here. We safe, Rossi? 好了 安全了吗 罗斯
[24:36] Yeah, we’re good. 好了
[24:37] The lever’s st– 握片还…
[24:40] Run! 跑
[24:54] You guys ok? Anyone hurt? 你们没事吧 有人受伤吗
[25:00] You ok? 没事吧
[25:05] Yeah, he’s fine. 没事 他没事
[25:18] So here’s what I figured out. 我是这么想的
[25:19] You tell me what I got wrong. 你告诉我哪里说得不对
[25:21] One, 第一
[25:22] you set up an escrow and two days later your fiancee died. 你建立第三方存管账户两天后你未婚妻就死了
[25:25] Two, 第二
[25:26] the man who killed her just tried to blow us all up tonight. 杀她的人今晚差点把我们都炸死
[25:28] How am I doing so far? 我说得有错吗
[25:32] I don’t take kindly to being blown up. 我可不喜欢被炸飞
[25:34] It actually pisses me off. 所以现在超火大
[25:36] If you help me with number two, 要是你帮我解决第二点
[25:38] I might help you with number one. 或许第一点上能帮你一把
[25:46] What do you want to know? 你想知道什么
[25:47] – Who is he? – I don’t know. -他是谁 -我不知道
[25:48] Where is he? 他在哪
[25:50] I don’t know. 不知道
[25:51] Who else is he going after? 他接下来要杀谁
[25:53] I don’t know. 不知道
[25:55] I’ll see you at sentencing. 宣判的时候再见
[26:00] Anonymity was the whole point. 重点就是要匿名
[26:04] Online names, encrypted emails. 网名 加密邮件
[26:08] But for some reason he kept tabs on me. 但不知道怎么他就开始监控我了
[26:13] I didn’t say quit talking. 我没说停
[26:16] The whole thing started about a month after…you know. 大概是那件事的一个月之后
[26:19] I noticed the camera on my computer would turn itself on. 我发现电脑上的摄像头会自己打开
[26:23] Then I’d get these weird facetime calls with no caller I.D. 然后我会接到一些匿名的视频电话
[26:27] That’s called nerves. 这叫神经过敏
[26:28] That’s what happens when you kill somebody. 杀了人之后就会这样
[26:29] I couldn’t take that chance. 我不能冒险
[26:31] So I reached out to another guy, 所以我联系了另外一个人
[26:32] a friend of mine, to take care of it. 我的一个朋友 来解决这事
[26:34] Not quite the same level of professionalism, 没有他那么专业
[26:36] but… good enough. 但是…也够厉害了
[26:39] At least I thought. 至少我是这么以为的
[26:44] Let me get this straight. 让我捋一下这事
[26:46] You put a hit on a hit man. 你派一个杀手去杀另一个杀手
[26:50] But you went cheap. 但你却贪便宜
[26:51] I didn’t have a lot of money left over. 我没剩多少钱了
[26:52] You know what I’m saying? 你知道我的意思吗
[26:54] So I pretended to be a new customer, 所以我假装是一个新客户
[26:56] telling our internet friend I needed a job done. 告诉这个网友我有活要他做
[27:00] Only it was a setup. 只不过这是个陷阱
[27:01] He was never supposed to see it coming, 他不该发现真相的啊
[27:03] much less know who it was. 更别说知道是谁干的了
[27:05] This setup, where did it happen? 这个陷阱 设在了哪里
[27:11] Atlantic City. 大西洋城
[27:13] Ok, so, a week ago, 好吧 所以 一周以前
[27:16] this guy stumbles in to the Atlantic City E.R., 这人跌跌撞撞闯进大西洋城的急诊室
[27:19] having been shot in the jaw. 下颚中了一枪
[27:21] Can’t give them his name 他没法说出自己的名字
[27:22] ’cause of the whole shot in the mouth thing. 因为子弹伤到了嘴巴
[27:24] But his fingerprints lit up 但他的指纹拉响了
[27:25] the Rome police database like a Christmas tree. 罗马警方数据库的警报
[27:28] Italian. That explains the pulcinella influence. 意大利人 难怪会用意大利起源的普尔钦内拉
[27:30] Yeah. They were able to get a name– Giuseppe Montolo, 是的 他们找出了名字 朱塞佩·蒙托洛
[27:33] but by the time Jersey P.D. got there, 但当新泽西警方赶到那里
[27:35] Montolo had been patched up and made his escape. 蒙托洛已经缝了针逃走了
[27:37] And now he’s on some type of payback gig. 然后他就开始了他的复仇之路
[27:39] He has no idea who double-crossed him, 他不知道是谁出卖了他
[27:40] so now he’s killing every customer 所以现在他要杀掉所有
[27:41] that he suspects might have done it. 他有所怀疑的客户
[27:44] I tried to use Al’s username 我想用阿尔的用户名
[27:45] and password to flush out other clients, 和密码找出别的客户
[27:47] but they don’t call it the darknet for nothing. 但是地下网络并非徒有虚名
[27:49] Then we let it go. We’re not going to catch him that way. 那就算了 我们换个办法抓他
[27:51] What other way is there? 还有什么办法
[27:52] Montolo changed his M.O. drastically with the last victim. 蒙托洛对最后一个被害人忽然改了作案手法
[27:55] He went from up close and personal to collateral damage. 从个人恩怨到连带伤害
[27:58] Al blows himself up or we kill him. 阿尔要么炸死自己要么被我们击毙
[28:00] Either way it’s a win-win. 无论哪个结果都是双赢
[28:02] If he made that dramatic a shift, it was a mistake. 他既然做了这么戏剧性的转变 这就是破绽
[28:04] That’s how we catch him. 我们就从这点抓他
[28:20] You’re–you’re leaving? 你 你要走了吗
[28:33] All right, then let’s do this old school. 好吧 那我们用老派的方式
[28:36] Morgan, you took Al’s confession. 摩根 你给阿尔录了口供
[28:38] Walk us through it like you’re the unsub. 你代入嫌犯帮我们过一遍案发经过
[28:41] I got my victim on the ground, 我把我的被害人绑在地上
[28:44] and I have the syringe in my hand. 手里拿着注射器
[28:49] I have total control over him. This is my moment. 我为刀龃他为鱼肉 我可以任意宰割
[28:52] I’m gonna make him pay for what he did. 我要让他血债血偿
[28:55] But Al said he got a text. 但阿尔说他收到了一条短信
[29:00] I don’t like what I see. 我不喜欢我所看到的内容
[29:03] Now I have to change my plan. 现在我要改变计划
[29:09] What was on that text? 短信上写了什么
[29:11] Someone tipped him off. 有人提醒了他
[29:12] He wouldn’t deviate that much otherwise. 不然他不会完全转变自己的作案方式
[29:14] But that would mean that– 但这也就意味着
[29:15] We have a mole. 我们有内鬼
[29:20] There’s a lot of new faces around here want to join the BAU. 这里有很多新面孔都想加入行为分析组
[29:22] I don’t think it’s a federal agent. 应该不是联邦探员
[29:24] I think it’s someone in local law enforcement. 我觉得是当地执法机关
[29:26] – Based on what? – The clock. -何出此言 -时间
[29:29] According to Al, the unsub left 据阿尔所说 嫌犯在我们
[29:31] 5 minutes before we showed up. 到达前五分钟离开
[29:32] That’s a narrow window. 时间很紧迫
[29:34] Too narrow for him to wait around for an embolism, 紧到他不能浪费时间等他栓塞
[29:36] but he had to figure out a way to deal with his last victim. 但他必须想办法处理最后一个被害人
[29:43] Montolo changed his M.O. at the last moment 蒙托洛在最后一刻改了作案方式
[29:45] because he learned about us at the last moment. 是因为他在最后一刻才知道我们
[29:47] So the last one to hear the cavalry was coming in the Judas. 所以犹大就出在最后知道消息的部队之中
[29:50] That means a local cop. 也就是说是本地警察
[29:52] Or swat. You said Wilson pulled his men off the scene? 或是特警组 你说威尔森把他的人从现场撤走了
[29:55] He said he wanted to box the unsub in. 他说他想包围住嫌犯
[29:58] But maybe he really wanted to ensure he got out. 但也许他其实是想确保他脱身了
[30:02] We profiled that the unsub would have support and resources. 我们的侧写是嫌犯有后援和资源
[30:05] An ally in swat would give him both. 这两样特警组的同伙都能提供
[30:07] We go after a captain, we need more than a profile, 我们如果要抓一个警监 单凭侧写可不够
[30:09] we need proof. 我们需要证据
[30:10] The security perimeter they set up, 他们设置了封锁线
[30:11] they would have recorded every license plate. Garcia. 应该记录了所有的车牌号 加西亚
[30:13] Yes, sir. 是 长官
[30:16] Ok. 好的
[30:18] Cross-referencing last name Wilson. 交叉对比威尔森
[30:20] Uh, ok. I got a Ford Taurus. 好的 我找到了一辆福特金牛
[30:23] It is registered to Betty Wilson, 登记在贝蒂·威尔森名下
[30:25] wife of captain Phil Wilson. 菲尔·威尔森警监的妻子
[30:30] Quite a plan these 3 have. 这三个人的计划挺缜密啊
[30:33] All right, let her through. 好了 让她过
[30:38] He waved his own wife through the checkpoint. 他把自己的妻子从关卡放行了
[30:42] And she secured the hit man’s escape. 而她确保了嫌犯的顺利脱逃
[30:47] Montolo has them both working under duress. 蒙托洛胁迫了他们两个
[30:49] Wilson has to be a customer. 威尔森一定是个客户
[30:50] Which means he’s also a target. 也就是说他同时也是个目标
[31:03] You ok? 你没事吧
[31:05] I think it’s gonna be ok. I think he’s gone. 应该不会有事 他应该已经走了
[31:06] What? 什么
[31:33] Where are we going? 我们要去哪儿
[31:39] All right, let’s get the job done. 好吧 我们把这活了结掉
[31:57] Jesus… 天呐
[32:00] FBI! 联邦调查局
[32:00] No… 不…
[32:04] Where’s your husband? 你丈夫在哪儿
[32:06] Betty, where’s Phil? 贝蒂 菲尔在哪儿
[32:08] I don’t know! 我不知道
[32:09] He left with… 他跟…
[32:10] With the hit man he hired. We know everything. 跟他雇的人走了 我们都知道了
[32:13] No, you don’t. 不 你们不知道
[32:15] Phil didn’t hire him. 菲尔没有雇他
[32:17] I did. 是我雇的
[32:24] You ready? 你准备好了吗
[32:25] Almost. Setting up caller I.D. spoofing and… 快了 设置呼叫号码伪装之后
[32:30] dialing. 呼叫
[32:30] Ok, all you have to say is, “It’s me. Can you talk?” 好 你只需要说 “是我 能说话吗”
[32:32] And I’ll take it from there. 接下来的交给我
[32:38] It’s Betty. 是贝蒂
[32:45] Hey, babe. 宝贝
[32:47] It’s me. Can you talk? 是我 能说话吗
[32:51] Yeah. 可以
[32:53] Not on speaker. 没开免提
[32:56] Captain, this is Aaron Hotchner with the FBI. 警监 我是联调局的艾伦·霍奇
[32:58] We’re going to get you out of this. 我们会救你出来
[32:59] Just drive normally and follow my prompts. 照常开车按我的提示做
[33:02] Can you talk? Yes, it’s fine, or not right now. 方便讲话吗 是的一切都好 或现在不行
[33:07] Yeah, it’s fine. 是的 一切都好
[33:08] Did you enter the address in the map apps on your phone? 你有没有在手机的导航软件里输入目的地
[33:11] Yeah, I took care of it. 是 我解决了
[33:13] We’re getting the address from your phone, sir. 我们会从你的手机上得到地址
[33:17] My team is going to beat you there. 我的队员会在你之前赶到那里
[33:19] You’re gonna drive him straight to us. 你要开车把他带到我们这来
[33:20] No, I — just let me run this errand 不 我 你就让我办完这一件事
[33:23] and then I can come home. 我就可以回家了
[33:24] Sir, you are the last errand. 先生 你就是他的最后一个目标
[33:26] He’s going to kill you. 他要杀了你
[33:34] I gotta go, baby. 我得挂了 宝贝
[33:37] 3 years ago, I had two miscarriages, 三年前我流过两次产
[33:42] back to back, just like that. 紧挨着两次 都流掉了
[33:48] My O.B. prescribed painkillers, 我的妇产科医生给我开了止痛药
[33:50] and after a while… 吃了一段时间以后
[33:51] You were taking them just to feel normal. 你就上瘾了 吃药只是为了让你感觉正常
[33:56] My… 我的
[33:58] dealer wanted me to do things. 毒贩子想让我为他干事
[34:04] He wouldn’t leave me alone. 他不肯放过我
[34:06] That’s when I read about Silk Road. 我就在那个时候看到了丝路网的消息
[34:08] I could buy the drugs anonymously, and… 我可以匿名购买违禁药品 和
[34:12] and more than that. 和很多其它的东西
[34:15] So you hired Montolo to kill the dealer. 于是你就雇了蒙托洛去杀你的毒贩
[34:18] Did Phil know about any of that? 菲尔知道这一切吗
[34:21] I kept it all a secret, 我一直都瞒着他
[34:23] until he showed up at our door. 直到蒙托洛出现在我们家门口
[34:24] Then I didn’t have a choice. 接下来我就别无选择了
[34:30] When I told Phil… 当我告诉菲尔这一切后
[34:34] he said he still loved me. 他说他仍旧爱我
[34:39] God, I’m so sorry. 天啊 我好内疚
[34:50] You get all that? 你都听到了吗
[34:51] Yeah. Relay that to Morgan and Reid. 听到了 转达给摩根和里德
[34:53] As soon as Montolo lands, he’s gonna kill Wilson. 蒙托洛一到目的地就要杀了威尔森
[34:55] There’ll be no time to intercept or talk him down. 我们不会有时间拦截或是说服他
[35:22] It’s a perfect place for a hit. 这真是杀人的好地方
[35:27] Almost there. 我们就快到了
[35:32] Hey, hey, calm down. 冷静点
[35:51] Oh, dear. Uh, Captain Wilson is calling us. 天啊 威尔森警监打到我们这来了
[35:54] He’s calling home, but — I can try to fake it. I don’t know… 他是想打回家的 但… 我可以装一下
[35:58] All right, everyone quiet. 好了 大家安静
[35:59] Stay off your phones. No one make a sound. 不许打电话 任何人不许有任何动静
[36:01] Lewis, you’re up. 露易丝 你上
[36:09] H-hello? 喂
[36:11] Hey, babe. 喂 宝贝
[36:13] What is it? Is everything ok? 怎么了 一切都还好吗
[36:14] Yeah, I just — 挺好的 我只是
[36:16] sorry for snapping at you earlier. 想为之前凶你道歉
[36:26] Hotch. 霍奇
[36:27] He just landed. 他刚到
[36:28] Phil? 菲尔
[36:29] Just do what you need to do and get home, ok? 做完你需要做的就回家好吗
[36:34] I will. 我会的
[36:35] Sweetie, I can hear it in your voice. What is it? 亲爱的 我能听出你声音不对 怎么了
[36:40] Morgan, do you have a shot? 摩根 能打中吗
[36:41] Do you have a visual? 你能看到嫌犯吗
[36:46] Hotch, this is negative. Wilson’s in the way. 霍奇 无法开枪 威尔森挡住了
[36:49] Honey, talk to me, baby. 亲爱的 跟我聊聊 宝贝
[36:52] Tell me where your head is at. 告诉我你在想什么
[36:55] This whole thing, I never meant for any of this to happen. 这整件事 我根本没想过会发生这种事
[36:59] I know. I’m so, so sorry about all of it, 我知道 我非常非常抱歉
[37:02] but just keep your head down and we’ll get through this. 你把头低下 我们会一起熬过去的
[37:07] Ok? 好吗
[37:08] Do you hear me, baby? 听见了吗 宝贝
[37:09] Just keep your head down. 把头低下
[37:18] Go! Go! 上 上
[37:23] Drop the gun, captain. 把枪放下 警监
[37:25] No. 不
[38:11] You’re under arrest. 你被捕了
[38:15] It was all me. Betty had nothing to do with this. 这都是我干的 跟贝蒂没关系
[38:20] We already know it was both of you, Phil. 我们已经知道是你们两个人干的了 菲尔
[38:25] But you did what you did out of love. 但是你的行为是出于爱
[38:28] And Betty’s only hope for leniency 而贝蒂争取宽大处理的唯一机会
[38:29] is if you testify on her behalf. 就是你为她出庭作证
[38:33] All right? So don’t abandon her. 知道吗 所以不要抛弃她
[38:35] Not when she needs you the most. 她现在是最需要你的时候
[38:40] It’s Reid. Reid, what happened? 是里德 里德出什么事了
[38:41] What happened? What happened? 出什么事了 出什么事了
[38:42] We got both of them. 我们把他们俩都抓住了
[38:49] Alive. 活捉
[38:51] Yes! 太好了
[38:52] Good work. We’ll see you back here. 干得漂亮 回来见
[38:59] Look, I just want to say, even if I don’t get the position 我只想说 就算我得不到这份工作
[39:01] that this was the best job interview ever. 这也是史上最赞的求职面试了
[39:06] Penelope Garcia. 我是佩内洛普·加西亚
[39:08] You’re marvelous. 你棒极了
[39:10] She’s marvelous. 她棒极了
[39:11] Agent Lewis, I believe I asked you to wait 露易丝探员 我让你等一下
[39:13] and that was about 36 hours ago. 结果一等等了36个小时
[39:16] It was completely worth it. 这等待绝对值得
[39:17] Maybe we could have that sit-down now? 也许我们现在可以坐下来谈谈了
[39:18] Yes. 2 A.M. is my jam. 当然 凌晨两点最适合我了
[39:23] Sir? 头
[39:24] Yes. 说
[39:25] Do I have to organize the other applicants to follow her? 我需要叫其他求职者跟着过去吗
[39:29] No, you can tell them the position’s been filled. 不用了 你可以告诉他们我们已经招到人了
[39:36] “Courage is grace under pressure.” “勇气是压力下的优雅”
[39:40] Ernest Hemingway. 欧内斯特·海明威
[39:52] Give me a minute, all right? 让我单独跟他谈谈 好吗
[40:05] I know you’re awake. 我知道你醒着
[40:10] You can’t talk and that’s fine by me, 你说不了话但我不在乎
[40:12] because right now I want you to listen. 因为现在我只想让你听好
[40:15] You made a real big mistake when you tried to kill me. 你想杀我简直是犯了大错
[40:18] Because I’m not about to let you go. 因为我不会放过你
[40:20] I know there’s more of you out there, 我知道外面还有很多你这种人
[40:21] but you’d best believe that me and my team will not rest 但是你最好相信我和我的团队会不眠不休
[40:25] until we take every last one of you sons of bitches down. 直到我们把你们每一个混蛋都绳之于法
[40:29] And you’re gonna help me, Giuseppe, 不管你愿不愿意都好 朱塞佩
[40:33] whether you want to or not. 你都得帮我
[40:40] What, you want to write? 怎么 你想写字吗
[41:06] The Dirty Dozen. 肮脏十二
[41:10] What’s this? This what you call yourselves? 这是什么 你们组织的名称吗
[41:23] This is who you’re gonna kill next. 这是你下一个作案目标
[41:33] Hey, what are you doing? What are you doing? 你干吗 你干吗
[41:35] Hey! What are you — stop doing that! Stop doing that! 你干吗 别这样 别这样 别这样
[41:37] I said stop! Stop doing that! 我叫你住手 住手
[41:43] You’ll never stop us. 你永远别想阻止我们
[41:48] What’s going on in here? 出什么事了
[41:49] Oh, my God, what did you do to him? 天啊 你对他干了什么
[41:51] I didn’t do anything. He did this to himself! 我什么也没干 这是他自己弄的
[41:52] He’s a murder suspect! 他是谋杀嫌犯
[41:54] Out! Out! 出去 出去
[41:55] – I didn’t do anything to him! – Out! -我什么都没干 -出去
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme