Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] My sister and brother-in-law died in 9-11. 我姐姐和姐夫在911时丧生了
[00:06] They had a baby girl, Meg. 他们有个小女儿 梅格
[00:07] She’s 13 and the light of my life. 她十三岁 是我的生命之光
[00:09] I love you, sweet girl. 我爱你 宝贝
[00:10] OMG, he messaged us back. 天啊 他回消息了
[00:13] Bobby’s so hot. 鲍比太帅了
[00:14] He’s asking for a picture. 他要我们的照片
[00:20] His mom is gonna pick us 他妈妈会来接我们
[00:21] up and he’s gonna meet us at the concert. 他和我们在演唱会见
[00:22] Hi. You must be Meg and Markayla. 你俩就是梅格和马卡拉吧
[00:25] I’m Paige, Bobby’s mom. 我是佩吉 鲍比的妈妈
[00:27] Hop in. 上车吧
[00:28] You both look great. 你俩真漂亮
[00:56] Um, Ms. Miller? 米勒太太
[00:58] I thought the concert was downtown. 我以为演唱会是在城里
[01:01] We’re meeting Bobby there, right? 我们会在那和鲍比会和对吧
[01:10] Um, Ms. Miller, can you stop for a minute? 米勒太太 能停下车吗
[01:13] I think I left something at the library. 我好像有东西落图书馆了
[01:18] What’s going on? 怎么回事
[01:19] I don’t know. 我不知道
[01:24] What are you doing? Let us out! 你在干什么 放我们出去
[01:28] Markayla! 马卡拉
[01:29] Oh, my God, Meg! Let go of me! 天啊 梅格 放开我
[01:33] No! Let go of me! 不 放开我
[01:34] Help us! 救命
[01:35] Help! 救命
[01:50] Although the observable universe 尽管可观测宇宙
[01:52] is continually expanding, there’s really no way of knowing 在不断扩张 但没办法知道
[01:54] if the whole thing is gonna ultimately collapse 整个宇宙最终是否会塌缩成
[01:56] into one gargantuan black hole. 一个巨大的黑洞
[01:57] Wow, there’s actually something our little genius doesn’t know. 还真有咱小天才不知道的事
[02:01] I will tell you one thing for sure. 告诉你件我确定的事吧
[02:02] My universe is expanding 我的宇宙正在扩张
[02:03] and it is pretty frickin’ stormy. 而且是天翻地覆地扩张
[02:05] Gotta love nausea and vertigo. 我都”爱上”头晕目眩了
[02:07] Which is why I got you these. 因此我给你准备了这个
[02:10] You’re the best. 你最棒了
[02:16] What’s up? 怎么了
[02:17] I’m not sure. It’s Meg. 我不确定 是梅格
[02:19] Have a panic code, “Pepper,” and… 我俩有个危险代码 胡椒
[02:21] I just got a text from her saying “Pepp.” 我刚收到她的短信 只有个胡字
[02:23] Maybe it’s just an accident? 也许是不小心发的
[02:27] Hey, this is Meg. Please leave a message. 我是梅格 请留言
[02:28] Damn it. Straight to voicemail. 该死 直接转语音信箱了
[02:31] Meg still acting out? 梅格还在闹脾气
[02:40] Hello. 喂
[02:41] Hi. Caroline, this is Kate. 卡洛琳 我是凯特
[02:42] Can I talk to Meg? 我能跟梅格说两句吗
[02:44] She’s not here. 她没在这
[02:45] Markayla told me she was gonna be working on her… 马卡拉告诉我她要在
[02:47] Science project at my house. 我家做科学项目
[02:50] Dear lord, what are those two up to? 老天 她俩去干什么了
[02:52] I don’t know, but they could be in trouble. 我不知道 也许她俩遇到麻烦了
[02:53] Can you just conference in Markayla? 你能打给马卡拉吗
[02:55] Uh, sure. 当然
[02:59] This is Markayla. You know the drill. 这里是马卡拉 你知道该怎么做
[03:02] It’s going straight to voicemail. What’s going on? 直接转到语音信箱了 怎么回事
[03:04] Ok, stay put. I’m gonna have agents there ASAP. 待在家里 我派探员尽快过去
[03:06] Agents? 探员
[03:10] Kate? Kate. 凯特 凯特
[03:14] Welcome to the dark forest. 欢迎来到黑暗森林
[03:16] Enter at your own risk. 进入此地风险自负
[03:17] I’m gonna need you to track Meg 我要你追踪梅格
[03:18] and her best friend’s cell phones. 和她好朋友的电话
[03:20] Yeah, sure. What’s up? 没问题 怎么了
[03:21] I’m not sure, but I just sent you the numbers. 我不确定 我把号码发你了
[03:23] Ok, ok. Uh… 好
[03:24] It looks like they were both outside the library, 看上去她俩在图书馆外面
[03:28] pinging local towers up until… 一直和周围基站有数据往来然后
[03:32] then the gps cuts out a couple blocks away. GPS信号在几个路口外消失了
[03:34] Ok, that’s weird. We’re gonna have to contact their friends, 真奇怪 我们得联系她俩的朋友
[03:36] check texts, surveillance… 查查短信和监控录像
[03:37] You got it. You got it. 没问题 没问题
[03:38] Reid just filled me in. 里德跟我说了
[03:39] Are you sure they didn’t just sneak out? 你确定她俩不是偷跑去玩了
[03:40] Meg wouldn’t do that. She knew to only use that code 梅格不会那么做的 她知道只在有生命危险时
[03:43] if her life was in danger. 才会用这代码
[03:44] All right, I’ll mobilize the C.A.R.D. team. 好吧 我会调人过去
[03:49] Kate– 凯特
[03:50] Look, I already know what you’re gonna say, 听着 我知道你要说什么
[03:51] that I’m way too far along to go out on this case. 我这样没法去查案
[03:54] You should be at home with Chris in case you get a call. 你该回家和克里斯在一起 以防有人打电话来
[03:56] That is my kid out there. I’m not going anywhere. I’ve got this. 我孩子下落不明 我哪也不去 我能搞定
[04:38] The Hunt 猎杀
[04:44] “The world will not be destroyed by those who do evil, 世界不会被恶人毁灭
[04:46] but by those who watch without doing anything.” 而是毁于旁观者之手
[04:49] Albert Einstein. 艾尔伯特·爱因斯坦
[04:50] Because of our work, I created very strict rules for Meg. 因为工作的原因 我给梅格定了严格的规定
[04:53] That stress code, it was given for a reason. 那个危险代码 一定是有问题
[04:54] Canning, I just sent you the gps coordinates 坎宁 我刚把她俩最后已知的
[04:56] of their last known position. GPS坐标发给你了
[04:57] Set up neighborhood canvasses and roadblocks. 派人询问邻居并设立路卡
[04:59] – On it. – It’s not good. -去做了 -情况不妙
[05:02] I just got a shot of the girls, uh, 我刚找到一张孩子们的照片
[05:04] from a video feed across the street from the library. 是图书馆对面马路上的一个摄像头拍的
[05:10] Oh, my God. 天啊
[05:12] Baby girl, capture that plate right there. 宝贝 把那个牌照截下来
[05:14] I already did. Searching. 我已经在查了
[05:15] And look at the time stamp. 你们看当时的时间点
[05:16] I got Meg’s text two minutes later. 我在两分钟后收到了梅格的短信
[05:19] Ok, plates are stolen and I’ve got no shot of the driver. 车牌是偷的 没有拍到司机
[05:22] Issue the amber alert with the girls’ pictures 将女孩们的照片和卡车描述
[05:24] and the description of the van. 发布安珀警戒
[05:25] Anything in the girls’ email accounts? 女孩们的信箱里有什么信息吗
[05:27] This is really discombobulated. 简直一片狼藉
[05:28] I’ve got no text data or calls 两个女孩都没有经手机运营商服务器
[05:30] from the cell phone company servers for either of the girls. 传来的短信和电话数据
[05:34] Ok, so whoever took them planned this 这是一起有计划绑架
[05:37] and got rid of their texts. 绑匪删了她们的短信
[05:38] We’re still up in the air about M.O. 我们还不清楚作案模式
[05:39] Most likely scenario, she was lured via social networking. 最有可能的是她通过社交网络被吸引
[05:42] I’ll have facebook push the amber alert. 我会用脸书推动安珀警戒
[05:44] All right, JJ, you and Dave go to the Davises’ 小洁 你和戴夫去戴维斯家
[05:46] and check out Markayla’s computer. 查查马卡拉的电脑
[05:47] You two talk to friends. 你们俩去和她们的朋友们聊聊
[05:48] And Garcia and I will come to your house, Kate. 我和加西亚去你家 凯特
[05:56] A stranger’s van? 一辆陌生人的面包车
[05:57] That’s crazy. Why would Meg do that? 真是疯了 梅格为什么要那么做
[05:59] Remember that date she had with her classmates at the mall? 还记得她和同学们在商场的约会吗
[06:02] Yeah, but she was stood up by Bobby and Tyler. 记得 但是她被鲍比和泰勒放鸽子了
[06:04] What if it wasn’t real? 如果不是那样呢
[06:08] Wait, what do you mean? 等等 你什么意思
[06:10] Garcia, can you check Meg and Markayla’s class list 加西亚 你能查查梅格和马卡拉的同学名单吗
[06:12] for boys named Bobby and Tyler? 找找鲍比和泰勒两个男孩
[06:14] Yeah. 好的
[06:16] There’s no Robert, Bob, or a Ty either. 没有叫罗伯特 鲍勃或是泰的
[06:18] See? It was a setup. 看到了吧 这是个骗局
[06:19] So someone’s been stalking our kid? 有人跟踪我们的孩子
[06:21] Your being there that night saved them. 那晚因为你在那里所以救了她们
[06:24] This can’t be happening. 怎么会发生这种事
[06:25] Help the agents with the missing flyers 你去帮助探员们制作寻人海报
[06:27] and I’m gonna go through her things. 我去翻翻她的东西
[06:28] Yeah, yeah. 好 好
[06:30] Garcia, can you see 加西亚 你能查到
[06:31] if Meg has been emailing any boys. 梅格是否在给任何男孩发短信吗
[06:36] Anything missing? 少了什么吗
[06:38] Yeah, something’s wrong. 是的 有点不对劲
[06:40] What’s Markayla’s relationship with Meg like? 马卡拉和梅格是怎样的关系
[06:43] Best friends. Inseparable. 最好的朋友 形影不离
[06:46] Do you think someone kidnapped them? 你们觉得是有人绑架了她们吗
[06:48] We don’t know yet. 我们还不知道
[06:51] Rossi. 我是罗西
[06:52] Hey, did Markayla take her good clothes with her? 马卡拉把她的好衣服都带走了吗
[06:54] Yeah, and some of her mom’s makeup, too. 是的 还有一些她妈妈的化妆品
[06:56] Meg took her favorite jean jacket and boots. 梅格把她最喜欢的牛仔外套和鞋子都带走了
[06:58] These girls were definitely planning on meeting boys, 这两个女孩肯定在计划和男孩们见面
[07:01] just maybe not the ones that they thought. 只不过见到的可能不是她们想见的
[07:04] What have you got? 你有什么发现
[07:04] Uh, it’s a ghost town. 是空的
[07:06] The hard drives are wiped clean. 硬盘都被清空了
[07:07] There’s no instant messenger or skype history. 没有及时信息或视频记录
[07:09] There’s not even a user name. 连用户名都没有
[07:10] Dave, can you turn on Markayla’s computer 戴夫 你能把马卡拉的电脑打开
[07:12] so Garcia can scan it. 让加西亚检查一下吗
[07:13] Powering up now. 现在就开机
[07:20] Ok, I got it. 收到了
[07:21] Zilch on Markayla’s, too. 马卡拉的电脑也是空的
[07:23] These perps are thoroughly thorough. 这些罪犯想得真周全
[07:24] Aaron, they took the two girls at once. 艾伦 他们是同时绑架的两个女孩
[07:26] This must be an abduction team. 肯定是一个绑架团伙
[07:36] How are they? 她们怎么样
[07:37] Resting. 在休息
[07:38] Has he called? 他打电话来了吗
[07:39] Not yet. 还没
[07:40] That doesn’t have to stop us from getting started. 那也阻止不了我们动手
[07:52] Chris. 克里斯
[07:53] What is it? 怎么了
[07:54] I need you to go to the mall 我需要你再去趟商场
[07:55] and buy another jean jacket. 再买一件牛仔外套
[07:57] Why? 为什么
[07:58] We’re going to use it for the missing flyers 我们要用在寻人海报上
[07:59] to show what Meg was last seen in. 好让别人知道梅格最后穿的什么
[08:00] You really think that’ll make a difference? 你觉得那会有什么区别吗
[08:02] Yes. We use it to reconstruct the– 是的 我们会用它来重建
[08:07] the victim… 被害人
[08:07] Kate. Kate! Kate! 凯特 凯特 凯特
[08:09] I got you. I got you. 我扶住你了 我扶住你了
[08:10] You need to lay down. 你得躺下来
[08:12] Come on. 来吧
[08:15] Sam, did Meg or Markayla ever mention 山姆 梅格和马卡拉提到过
[08:17] talking to anyone new online? 在网上和新的人聊天吗
[08:19] I’m not sure. 我不确定
[08:20] Sam, their lives may be in great danger. 山姆 她们目前可能有生命危险
[08:23] What do you know? 你知道些什么
[08:27] Markayla met this really cute guy. 马卡拉认识了一个特别帅的人
[08:29] He like her instagram pictures. 他喜欢她在网上发的照片
[08:31] And when was this? 这是什么时候的事
[08:32] A few months ago. She and Meg wouldn’t stop talking about him. 几个月前 她和梅格一直在谈论他
[08:35] They emailed him every day. 她们每天都给他发短信
[08:36] You know his name? 你知道他叫什么吗
[08:37] Bobby, I think. But I don’t know his last name. 好像是鲍比 但是我不知道他姓什么
[08:40] Meg kept telling Markayla to slow down, 梅格一直在让马卡拉别太心急
[08:42] But Markayla was head over heels. 但马卡拉已经为之神魂颠倒了
[08:44] They both were. 她们俩都是
[08:45] You ever seen a picture of Bobby? 你见过鲍比的照片吗
[08:47] They sent it to me. I erased my phone. 她们给我发过 我把手机清空了
[08:50] But I may have saved it to the cloud. 但是我可能存在云存储上了
[08:59] She’s ok. The doctors want her on bed rest for now. 她没事的 医生让她卧床休息
[09:02] Kate, you have to be very careful. 凯特 你必须得非常小心
[09:04] I need to find Meg. 我得找到梅格
[09:05] You’re no good to anyone if you pass out. 你再晕过去对谁都没有好处
[09:07] Garcia will set up video conferencing. 加西亚会建个电视会议
[09:12] What? What is it? 什么 怎么说
[09:15] Morgan confirmed that the boy 摩根跟那个男孩子确认过了
[09:16] that Meg and Markayla went to meet was named Bobby. 梅格和马卡拉要去见的人叫鲍比
[09:18] Do they have his number? 有他的电话号码吗
[09:19] No, just a picture. 没有 只有照片
[09:24] What’s wrong? 怎么了
[09:25] Do you know that kid? 你认识这孩子吗
[09:26] No. But I know who took them. 不认识 但我知道是谁带走他们了
[09:52] Markayla. 马卡拉
[09:53] Markayla! Markayla. 马卡拉 马卡拉
[10:00] Are you ok? 你还好吗
[10:04] Where are we? 我们在哪儿
[10:05] No idea. 不知道
[10:07] Oh, my God. 我的天呐
[10:09] What are they gonna do to us? 他们会对我们怎么样
[10:10] I don’t know. 我不知道
[10:12] They must have been pretending to be Bobby. 他们肯定一直在冒充鲍比
[10:14] Why would they do that? 他们为什么要这样
[10:17] Maybe they want to sell us? 他们可能想把我们卖掉
[10:18] Don’t say that. 别这么说
[10:20] Help! Somebody– 救命 有没有人
[10:21] Shh. That’s not gonna work. 这样没用的
[10:26] We gotta make a plan. 我们得计划一下
[10:31] Go ahead, Kate. 说吧 凯特
[10:32] After we closed the Riverside torso case, 河滨市的残尸案结案之后
[10:34] I couldn’t let it go, so I revisited the crime scenes 我还是不能释怀 所以我又去了犯罪现场
[10:37] and starting asking questions. 然后四处打听
[10:39] Aaron, you looked at that case, too, 艾伦 你也研究过那个案子
[10:41] and the evidence indicated 证据表明
[10:42] the torso killer was working alone. 残尸杀手是单独作案
[10:44] Kate’s working a different tangent. 凯特调查的角度不同
[10:45] I also kept tabs on missing women. 我还关注过失踪妇女
[10:47] There was a female jogger in Modesto, Eileen Banks, 莫德斯托有个跑步失踪的艾琳·班克斯
[10:50] categorized as voluntary missing, 案件类别是自愿失踪
[10:52] but oddly killed in a car accident a few weeks later 但几周后很奇怪地死于马里兰的
[10:54] all the way in Maryland. She was never autopsied. 一场车祸 她的尸体一直没有解剖
[10:56] How is that related to this? 那案子跟这有什么关系
[10:58] She had been flirting on line with a young new boyfriend 她逃走之前一直在网上跟一个年轻的新男友
[11:01] before she ran off, but it was the same Bobby 打情骂俏 但据山姆所说
[11:03] in that picture from Sam. 就是照片里的那个鲍比
[11:04] It must have been the same group that took the girls. 肯定是同一伙人掳走了两个孩子
[11:06] If this is related to that case, 如果这个案子跟那个有联系
[11:08] then these abductors are mobile. 那这些诱拐犯是机动的
[11:09] We’ll get an emergency warrant, 我们去申请紧急搜查令
[11:10] we’ll exhume the jogger’s body and do an autopsy. 挖出那个被害人的尸体 进行解剖
[11:12] I’ll expedite it with Judge Lynch. 我去找林奇法官加快进程
[11:14] They were taken because of me. 她们被抓走都是因为我
[11:15] I was getting close. 我快查到了
[11:16] You were doing your job, Kate. 你只是在做本职工作 凯特
[11:18] The unsub knew that grabbing an FBI agent’s daughter 嫌犯知道抓走联调局探员的女儿
[11:20] would bring a firestorm down upon him. 会引火烧身
[11:22] He’s an extreme risk-taker. 他是个极端的冒险家
[11:24] Ok, I got the 411 on this Bobby photo. 好了 我查到这个鲍比的照片信息了
[11:26] it originated 6 years ago. 这最初是六年前发出来的
[11:27] Guy’s name is Sven Sorensen, from Sweden. 小伙子叫斯万·索伦森 瑞典人
[11:30] He’s now 25. He still lives in Europe. 他现在25岁 还住在欧洲
[11:31] They used the picture to lure the girls. 他们用照片引诱女孩子
[11:34] Whoever did this is most likely not a pedophile, 这么做的人不像是恋童癖
[11:36] but rather a preferential adult offender 而应该说是优先针对成年人犯罪
[11:37] and long-term child abductor. 和长期诱拐儿童犯
[11:39] But he targeted the girls. 但他针对的是两个女孩子
[11:41] Yeah, because I was targeting him. 对 因为我针对过他
[11:45] I don’t know, Meg. I don’t know. 我不知道 梅格 我不知道
[11:48] If we don’t, we’re not getting out of here alive. 如果我们不这样 就没办法活着出去
[11:50] – I can’t. – You have to. -我做不到 -你必须做
[11:51] Shut up! Time to go. 闭嘴 该走了
[11:53] Why are you doing this to us? 你为什么要这么对我们
[11:55] You don’t have to hurt us. 你可以不用伤害我们
[11:56] Please, we’ll be good. 求你了 我们会很乖
[11:57] Shut up. 闭嘴
[12:00] Let’s go. 我们走吧
[12:00] – Meg! Meg! – No–let go of me! -梅格 梅格 -不 放开我
[12:03] Not only did they wipe the girls’ devices clean, 他们把孩子们手机里的消息都清除了
[12:05] they went after Kate because 他们对付凯特是因为
[12:06] she was digging into missing persons cases. 她在调查失踪人员的案子
[12:08] Because Kate was onto something. 因为凯特查到什么了
[12:09] Yeah, this isn’t some loner who wants to keep girls in a dungeon. 不是那种隐居人想把孩子关在地牢里
[12:11] This feels like trafficking. 这感觉像是贩卖人口
[12:12] That’s the worst-case scenario. 这是最坏的情况
[12:14] Well, if it is trafficking, the upside is 如果真是贩卖人口 好的方面在于
[12:15] we’ve got a better chance of finding the girls alive. 我们更有机会把两个孩子活着救回来
[12:18] Yeah, but if they don’t comply, 对 但如果她们不听话
[12:20] they’ll be beaten into submission 她们会被打到听话
[12:21] or killed if they try to escape. 如果她们想逃跑 就会被杀掉
[12:42] It went better than expected. 比期望的顺利
[12:43] You know, you’ve never let me down, Paige. 你从来没有让我失望过 佩吉
[12:46] You’ll always be my most prized possession. 你永远是我最珍视的宝贝
[12:49] Show me. 让我看看
[12:58] Get up. 起来
[13:00] Sit up. 坐好
[13:05] They’re perfect. 这两个特别好
[13:07] And no visible bruising. 而且没有明显的伤痕
[13:10] You’re learning. 你进步了
[13:11] I know what I’m doing. 我知道怎么完成工作
[13:14] Let’s go. 我们走
[13:15] Get rid of the van, 把车处理掉
[13:16] meet us back at home in about two hours. 大概两小时后我们家里见
[13:18] Markayla, run! 马卡拉 快跑
[13:20] Kyle! 凯尔
[13:21] You watch that one. 你看着这个
[13:37] Kyle! 凯尔
[13:39] Over here! 在这里
[13:43] Where the hell is she? 她跑哪去了
[13:46] You let her get away? 你竟然让她跑了
[13:47] It’s dark. She’s fast. 天太黑了 她跑得太快
[13:49] You idiot. 你个蠢货
[13:50] You’ve always been a moron. 你一直都那么蠢
[13:52] Don’t talk to me like that. I’ve warned you– 别这么对我说话 我警告你
[14:43] Help me! Help me, please! Let me in! 救命 求你帮帮我 让我进去
[14:45] Get away from my house. 离我家远点
[14:47] I’ve a gun. I’ll shoot! 我有枪 再不走就开枪了
[14:56] Help me! Help me, please! 救命 请帮帮我
[14:58] Oh, God, honey, what happened? 我的天 亲爱的出什么事了
[15:05] She’s frightened and in shock, 她受了惊吓 很害怕
[15:06] but doctors say she’ll be fine. 但医生说她会没事的
[15:09] Markayla. 马卡拉
[15:10] Mom! 妈妈
[15:22] He killed him. 他杀了他
[15:23] He killed him right in front of me. 他在我眼前杀了他
[15:26] It’s ok, Markayla. You’re ok now. 没事的 马卡拉 你现在安全了
[15:29] But we need to know, who were you meeting at the library? 但我们要知道你们在图书馆准备见谁
[15:33] It was supposed to be Bobby. 本打算见鲍比
[15:36] We were talking to him for a few months online. 我们在网上跟他聊了好几个月
[15:39] He seemed so cool. 感觉他挺酷的
[15:40] He said he had tickets to the 4 for 1 concert tonight, 他说他有今晚音乐会的票
[15:43] but he got stuck at work, 但他工作忙走不开
[15:44] so his mom picked us up instead. 所以他妈妈替他来接我们
[15:47] And she was driving the van? 她开着一辆面包车吗
[15:48] Yes. And she seemed nice, too, 对 而且她看起来人也很好
[15:51] until we started asking about Bobby. 直到我们开始问鲍比的事
[15:53] And what did she do? 她做了什么
[15:54] She locked the doors. 她锁了车门
[15:56] Suddenly this guy popped up from the back 从后面突然窜出一个人
[15:58] and stabbed us in the neck. 给我们脖子上打了针
[16:02] Can you describe either of them? 你能形容下他们的长相吗
[16:04] They were white with brown hair. 都是棕色头发的白人
[16:07] The creepy guy they gave us to had a wide face. 他们把我们交给了一个脸很宽的怪人
[16:10] They’re perfect. 她们很完美
[16:13] I’ll get a sketch artist. 我去找人来画像
[16:14] We had a plan. 我们当时计划好了
[16:15] What was the plan? 计划好什么
[16:17] Meg said Kate taught her what to do. 梅格说凯特教过她该怎么做
[16:19] If they try to hurt us, we buy time. 如果他们想伤害我们 就争取时间
[16:22] We role play, get into their heads. 我们按他们说的做 蒙蔽他们
[16:24] When they move us, I’ll distract them. 如果他们转移我们 我来分散他们的注意力
[16:27] It’s our best opportunity for you to run and get help. 那是你逃跑去需找救援的最佳时机
[16:30] That’s right. Kidnappers are most vulnerable at transfer points. 没错 绑匪接头时最疏于防范
[16:33] Did the older man say anything about where he was taking you? 那个年纪大的人说过会把你们带到哪去吗
[16:35] No, he just said he had plans for us. 没 他只说已经为我们计划好了
[16:38] And then I ran. And that’s when he shot the younger guy 然后我就跑了 他就是那时枪杀了那年轻人
[16:40] for losing me. Look, I didn’t want to leave Meg, 因为他让我跑了 我并不想丢下梅格
[16:43] but she said you guys would never stop looking for her. 但她说你们永远不会放弃找她
[16:46] That’s what she said. 她就是那么说的
[16:48] That’s what she said. 她就是那么说的
[16:50] Ok. 好了
[16:55] Did you get all that, Kate? 你都听到了吧 凯特
[16:56] I told Meg everything. 我教过梅格所有的事
[16:58] I told her about sadists and that the only way to undermine them 我告诉过她 让虐待狂放下戒心的唯一方法
[17:00] was to not show fear. 就是别让他看出你很害怕
[17:02] You taught her well, Kate. 你把她教得很好 凯特
[17:05] She can get through this. 她会安全度过这一切的
[17:07] Meg Callahan has been abducted 梅格·卡拉翰被一个
[17:09] by a sophisticated sex trafficking ring. 运作很严谨的性买卖集团绑架
[17:11] It’s a mobile operation. 他们是流动作案
[17:12] That’s why it’s gone undetected for so long. 所以很久以来一直未被发觉
[17:15] A broker leads the ring 掮客领导着这个集团
[17:16] with a male accomplice and a female accomplice. 还有一男一女两位同伙
[17:19] They find victims and tailor their abduction plan 他们找到被害人 并根据每人的弱点
[17:21] to each of their vulnerabilities. 来制定绑架方案
[17:24] And then the victims are sold, most likely online 被害人很可能在网上被贩卖
[17:26] to buyers who’ve been vetted by their team. 买家的身份都被该集团核实过
[17:30] If it’s trafficking, 如果这是贩卖人口
[17:30] couldn’t the girl be on a ship 这女孩现在不应该已经在
[17:31] to Saudi Arabia by now? 开往沙特阿拉伯的船上了吗
[17:32] Well, we’re hoping they lay low 我们希望他们正保持低调
[17:33] until the searchers are called off. 在等我们的救援行动结束
[17:35] A male accomplice was shot dead by the broker, 那名男性同伙被掮客枪杀
[17:36] suggesting infighting and tension. 说明他们内部关系很紧张
[17:39] This could give us an opening. 这也许会是我们的突破口
[17:40] We’ll continue going door to door. 我们会继续挨家挨户调查
[17:41] Someone out there knows the leader of this ring. 肯定有人认识这个集团的首脑
[17:43] Don’t be fooled by his facade. 别被他的外表骗了
[17:45] He is a master manipulator. 他很擅长操纵人心
[17:46] And his female accomplice is possibly a compliant victim, 他的女性同伙有可能是服从于他的被害人
[17:50] who trauma bonded with the unsub after years in captivity. 在多年被囚禁后 不得不依附于不明嫌犯
[17:53] The group’s sophistication level suggests they’re experienced, 这个组织的严谨程度说明他们很有经验
[17:56] so we can expect them to employ forensic countermeasures 所以我们认为他们会有些反侦查的手段
[17:59] to hide and change the appearance of the victims 在被害人被卖出之前将她们隐藏
[18:01] before he sells them off. 并改变她们的外表
[18:04] How does she look? 她看起来怎么样
[18:07] Great. 棒极了
[18:16] Have you heard from Kyle? 你有凯尔的消息吗
[18:17] He hasn’t been answering his phone. 他一直都不接电话
[18:21] I told him to get rid of the body. 我让他把尸体处理掉
[18:23] The body? You killed Markayla? 尸体 你把马卡拉杀了吗
[18:26] Oh, my god, why would you kill her?! 天哪 你为什么要杀她
[18:29] Quiet. 安静
[18:37] As you all know, Meg is part of this family. 梅格也是我们大家庭中的一员
[18:41] We do not rest until she’s home safely. 只要她还没平安到家 我们不休息
[18:43] Thank you. 谢谢
[18:45] The FBI has confirmed that one of the girls taken 联调局确认被拐女孩中有一人
[18:48] is in fact related to a local BAU agent. 和当地犯罪行为分析组探员是亲属
[18:52] The agent, we’re hearing, is a renowned profiler 这名探员 据说是一名荣誉侧写师
[18:54] who used to be with the bureau’s sex crimes unit. 曾效力于联调局性犯罪小组
[18:57] As the nationwide search intensifies, 随着全国范围的进一步搜索
[18:59] communities are asking how could this happen here? 各界人士发问 为什么会发生在这里
[19:02] It’s been over 3 years since a double abduction 该地区上一次发生双人绑架案
[19:04] has occurred in the area. 是在三年前
[19:12] There have been no ransom calls at all. 一通索要赎金的电话都没有
[19:15] We’ve got flyers all the way up to Massachusetts av. 我们在把寻人单一直贴到了马赛诸街
[19:20] I just got off the phone with Garcia. 刚和加西亚打过电话
[19:21] She’s checked every sex trafficking website and nothing. 她查过所有性交易网站 却没有任何发现
[19:26] This is all my fault. I promised Liz 都怪我 我答应莉兹
[19:29] that I would protect Meg and look what happened. 会照顾梅格 结果却弄成这样
[19:30] Don’t do that. Don’t do that. 别自责 别自责
[19:32] She never even told me that she liked a boy. 她都没跟我提过她喜欢上一个男孩儿
[19:34] Kate, she’s 13. 凯特 她才13岁
[19:39] You ok? 你还好吧
[19:39] My stomach. 胃酸
[19:40] Hey. Listen. 听我说
[19:42] Your body might be done right now, but your mind’s sharp. 你身体也许很虚弱 但头脑很清醒
[19:44] Use it. Meg is depending on you. 保持清醒 梅格现在很需要你
[19:53] A lot of assumptions were made with this victim, Eileen Banks. 被害人艾琳·班克斯的许多记录都是推测而来
[19:56] Badly burned, smashed car. 她被严重烧伤 车子被撞毁
[19:58] That’s why they didn’t autopsy her. 因此他们并未给她做尸检
[20:00] Correct. 对
[20:01] Turns out, she had multiple penetrating lacerations 结果显示 她身上有多处穿刺伤口
[20:03] to her chest and neck. 贯穿胸部和颈部
[20:05] They appear to be antemortem. 是死前被割伤的
[20:07] Maybe one of the traffickers 说不定是哪个人贩
[20:08] killed her and then staged the accident. 杀了她 然后策划成一起事故
[20:10] That seems pretty elaborate. 看起来过于煞费苦心
[20:12] The wounds weren’t inflicted all at once. 这些伤口并不是一次性形成的
[20:14] She was stabbed over the course of several days. 她在好几天内被持续刺伤
[20:16] Sadistic traffickers. 施虐倾向的人贩
[20:18] Or worse, the unsub wasn’t trafficking at all. 或者更糟 嫌犯做的不是人贩生意
[20:21] What are you thinking? 你怎么看
[20:21] Garcia should re-evaluate 加西亚得重新评估
[20:23] every voluntary missing person case 所有那些人口失踪后
[20:24] followed by accidental or sudden death. 发生意外死亡或是暴死的案件
[20:27] This might be worse than we thought. 事情可能比我们想的要更糟
[20:30] Ok, here’s my news flash. 我手上最新消息
[20:31] In the Tri-State area, there have been 在三州地区 有六起
[20:33] half a dozen questionable missing persons cases. 疑点重重的人口失踪案
[20:35] Try the whole country. 看看全国的情况
[20:36] All right, uh, 好
[20:37] California to Maine, 加州到缅因州
[20:39] there have been 50 in the last 7 years. 在最近七年中有五十起
[20:41] That can’t all be this unsub’s group, can it? 不可能全是这伙人干的 不是吗
[20:43] My thoughts, exactamundo, good sir. 我的看法是 没错 头儿
[20:45] Ok, uh, there were two accidental deaths 有了 同时发生的有两起意外死亡
[20:48] that happened at the same time but 2,500 miles apart. 但事发地点在两千五百里以外
[20:51] If they’re trafficking girls, 如果他们是人贩
[20:53] why would they kill them? 为什么要杀了这些女孩
[20:54] All with different M.O.S., too. 作案手法也不尽相同
[20:55] Car accident, fire, shooting, drowning. 车祸 烧死 枪杀 溺毙
[20:58] And this isn’t just one group. They’re different killers. 不止这一个团伙 应该有好几拨凶手
[21:00] So there must be a serial abductor 一定有一名连环绑架者
[21:01] and the torso killer was just one of his customers. 而肢解凶手只是他的一个顾客而已
[21:04] What the hell kind of trafficking is this? 这算是哪门子拐卖
[21:05] This isn’t sex slavery. 这也不算性奴役
[21:06] They’re selling victims to serial killers. 他们把被害人卖给连环杀手
[21:09] That’s it. 就是这样
[21:13] Stand up straight. 站直了
[21:21] Don’t cry. 别哭
[21:23] It makes your face look puffy. 不然你的脸会肿
[21:25] Help me. 救救我
[21:27] Look at me. 看我
[21:30] Yeah, that’s it. 就这样
[21:34] Beautiful. 真漂亮
[22:04] 您是最高竞价人 已成交
[22:19] The operation’s actually simple. 操作过程很简单
[22:21] The killers get to live out their fantasies, 凶手想要得到他梦寐以求的
[22:22] and in exchange for supplying the victims, 而作为交换被害人的条件
[22:24] the brokers make them agree to a disposal method. 中间人让他们必须接受尸体的处理方法
[22:26] This way he and his team are 这样一来他和他的团队
[22:27] insulated from the investigation. 就会被排除在调查对象之外
[22:29] Just like in the torso case, 就像肢解案这样
[22:30] the behavior and forensics of the kills 不管是凶手的行为还有取证
[22:32] will only lead us to the customer 都将我们引向
[22:33] who actually did the killing, not the broker. 有杀人事实的买家 而不是中间人
[22:35] He’s smart enough to protect his network 他给自己的生意网保密很有一套
[22:37] by encrypting all communication with his customers. 与客户之间所有的交流都加密
[22:39] So if we can capture a killer while he’s online, 所以只要当凶手在线的时候抓住他
[22:41] Then Garcia can hack his system and lead us right to Meg. 加西亚可以黑进他的电脑带我们找到梅格
[22:43] Just say the word. 只要你一句话
[22:44] Garcia, the accident that killed the jogger in Modesto, 加西亚 莫德斯托遇害的慢跑者
[22:45] Eileen Banks, who hit her? 艾琳·班克斯 是谁撞到她的
[22:47] Uh, Marcus Townsen hit the car over the embankment. 马克思·汤森将车撞上路堤
[22:49] He was admitted for minor injuries and then released. 他以轻度伤害认罪随后被释放
[22:52] What’s his background? 他有什么背景
[22:53] Uh, searching. 正在查
[22:56] Holy heck, his license, registration, 我的天 他的驾照 行驶证
[22:57] and insurance are all bogus. 保险都是假的
[22:58] Well, if it was a car crash, they would have checked 如果是车祸 在医院的时候
[23:00] his blood alcohol level at the hospital. 警方一定会查他的血液酒精浓度
[23:01] Garcia, run the DNA of that blood sample through CODIS. 加西亚 在DNA数据库里查查看有没有他的记录
[23:05] Ok, he’s on a sex offender registry. 他有性犯罪的前科
[23:06] His real name is Miles Hendrick. 真名叫迈尔斯·亨德里克
[23:09] He started off stalking a neighbor’s kid 最开始是跟踪邻居的孩子
[23:10] and got busted in the elementary school bathroom. 然后在小学厕所里被抓了
[23:13] Now he’s graduated to this. Where does he live now? 现在他升级到杀人了 他现在住哪
[23:15] Let’s go. Largo, Maryland. 马里兰州拉格市
[23:20] I liked your profile picture. 我喜欢你头像的照片
[23:25] You look good in purple. 你穿紫色很好看
[23:32] Look, I know most men are turned off by women with kids. 我知道很多男人不喜欢有孩子的女人
[23:36] I’m not like that. 但我不是
[23:45] I had a mom who had 3 jobs 我一出生我爸就跑了
[23:47] and a dad who left before I could talk. 留我妈一人打三份工抚养我长大
[23:50] Women with children are not pariahs. 带孩子的女人是高尚的
[23:54] FBI! 联调局
[23:55] Show me your hands! You’re under arrest. 举起手来 你被捕了
[23:57] For what? 因为什么
[23:58] The torture and murder of Eileen Banks. 折磨及杀害艾琳·班克斯
[24:01] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[24:03] They just arrested Miles Hendrick. 他们刚刚逮捕了迈尔斯·亨德里克
[24:05] They’ve got his computer. We need you to break in. 拿到了他的电脑 我们需要你入侵它
[24:06] – What’s his IP address? – Morgan just sent it to your email. -IP地址是多少 -摩根刚发给你了
[24:08] Cool, I got it. Ok, I am in his hard drive. 收到 我已经进入了他的硬盘
[24:11] His browser history is triple encrypted. He’s on tor. 他的浏览记录经过三层加密 他用的是洋葱网络
[24:14] Ok, this is like trying to penetrate a ceramic-infused 这个破解不了
[24:17] titanium wall with a butter knife. It’s not happening. 简直是不可能的任务
[24:21] We need to break Miles before Meg’s sold off. 我们得赶在梅根被卖掉前 让迈尔斯招供
[24:45] Do you have the rest of the payment? 剩下的钱呢
[24:56] She’s pretty. 她真漂亮
[24:59] You’ll get rid of her the same as the others? 你要像杀其他人一样杀掉她吗
[25:01] I’m a creature of habit. 我有我的习惯
[25:04] Next time you should give me a discount. 下次你该给我打折
[25:05] I’m turning into quite a good customer. 我都快成你的最佳买家了
[25:10] No. 不
[25:12] No! No. 不 不
[25:15] Let go of me! 放开我
[25:17] Help! 救命
[25:20] Help! 救命
[25:23] Help! 救命
[25:28] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:29] Miles, you bought this girl off a website, 迈尔斯 你在网上买了这个女人
[25:31] you killed her, 杀了她
[25:31] and then you made it look like a car accident. 然后伪装成交通意外的样子
[25:33] I didn’t do anything. 我什么都没做
[25:34] If you don’t give us your login and password 如果你不把你的帐号密码交出来
[25:37] So we can break this auction site, 帮我们入侵这个拍卖网站
[25:38] You’re going down for all 50 murders. 那你就准备带着所有50条人命进监狱吧
[25:41] You can’t do that. 你不能这样做
[25:42] Try us. The entire country’s 你试试看 现在全国上下
[25:44] gonna want somebody to pay for these crimes, 都希望找出一个凶手来承担责任
[25:46] and your perverted ass is perfect. 正好你挺适合的
[25:52] C-l-e-v-e-r 帐号是C-l-e-v-e-r
[25:58] B-o-y-s. B-o-y-s[聪明男孩儿]
[26:00] And the passcode is… 密码是…
[26:03] The passcode’s 6969. 密码是6969
[26:05] How original. 真有创意
[26:06] Look, I only ever ordered that one girl the one time. 听着 我就买过那么一次
[26:10] It was a mistake. 我错了
[26:14] I got Miles’ password. 我拿到迈尔斯的密码了
[26:15] All right, find the website. 把网站找出来
[26:16] On it, and… 正在
[26:22] Sweet mother gross. 我的天
[26:23] It’s like tinder for sociopaths. 简直是罪犯的乐园
[26:26] They’re selling women all over the country. 他们在全国范围内买卖女孩
[26:27] Do you see Meg anywhere? 你找到梅根了吗
[26:32] Wait, wait, wait. Go back. 等一下 往回翻
[26:36] That’s her. He dyed her hair. 她在那儿 头发被染了
[26:37] She has been sold. 她已经被卖掉了
[26:39] Can you tell to whom? 知道买家是谁吗
[26:39] Um…no, ’cause the firewall’s worse than the other one 查不到 防火墙太厉害了
[26:43] and I’m upset and I need help focusing. 而且我现在心情很低落 集中不了注意力
[26:44] What about the IP address? 有没有IP地址
[26:45] That should lead us back to the broker. 能不能顺着找到卖家
[26:46] Yes, yes, very good, sir. Uh…there it is. 没错 你说得对 找到了
[26:49] His name’s Alex Zorgen. He’s in Oakton, Virginia, 他叫艾利克斯·左根 住在弗吉尼亚州奥克顿
[26:51] and he’s on his computer right now. 而且他现在正在用电脑
[26:55] FBI! 联调局
[26:57] I am not playin’ around! 我可不是闹着玩的
[26:59] Neither are we. Put the gun down. 我们也是 把枪放下
[27:00] Get out or I will kill her. 出去 不然我就杀了她
[27:02] We’re not gonna tell you again, Alex. 最后警告你一次 艾利克斯
[27:03] Drop your weapons or I will shoot. 放下武器 不然我就杀了她
[27:04] That’s not happening. This is over, Alex. 那不可能 你玩完了 艾利克斯
[27:15] Enough! That’s enough! 够了
[27:17] You are too late. She is gone. 你来晚了 她已经被带走了
[27:19] You tell Kate Megan’s long gone! 你告诉凯特 梅根是找不回来了
[27:25] Get up. 起来
[28:15] I didn’t know FBI chicks could be so hot. 没想到联调局里的女人也这么火辣
[28:19] We have an electronic trail that proves 我们有证据证明迈尔斯·亨德里克
[28:22] that Miles Hendrick bought Eileen Banks from you. 从你手上买走了艾琳·班克斯
[28:25] Where’s Kate? 凯特人呢
[28:26] I want to talk to Kate. 我想跟凯特谈
[28:27] I’d be much more willing to talk to Kate. 我更乐意跟凯特谈
[28:29] And as soon as we get through 一旦我们攻破
[28:30] the firewalls of the other buyers, 其他买家的防火墙
[28:32] we’ll have you for those kills, too. 我们也会发现你要对那些谋杀负责
[28:34] Where is she, Alex? 她在哪 艾利克斯
[28:35] It’s not too late to stop. 现在收手还不晚
[28:36] Who did you sell Meg to? 你把梅格卖给谁了
[28:38] – I don’t know. – You’re lying, Paige. -我不知道 -你撒谎 佩吉
[28:40] We already found 3 girls hidden in your basement. 我们已经发现你地下室里藏着三个女孩了
[28:42] Add that to the rest of the murders, 加上其他谋杀
[28:43] you’re gonna be in prison till the day you die. 你这辈子都别想活着从监狱出来了
[28:48] Why are you protecting him? 你为什么护着他
[28:50] ’cause you know he is over there right now selling you out, 你知道此时此刻他正出卖你
[28:53] making it seem like this was all your idea. 让这件事看上去全是你的主意
[28:55] That’s what psychopaths do, Paige. 变态就是这样的人 佩吉
[28:56] They play people. 他们会玩弄别人
[28:58] All right, let us help you out and tell us where Meg is. 让我们帮助你 告诉我们梅格在哪
[29:04] She’s long gone. 她早走远了
[29:06] She could be in Dubai 她可能正在迪拜
[29:07] by now getting chopped up in a blender. 被放在绞肉机里被削成肉泥
[29:09] Or in Kansas, laying in one of my sick clients’ barns 也可能在堪萨斯州 躺在变态客人的谷仓里
[29:12] saying “There’s no place like home.” 说”还是家里好”
[29:14] None of that’s true. 这些都是假的
[29:18] You know what’s great about the Internet? 你知道网络有什么好处吗
[29:21] It’s therapy for sick minds. 它是心理变态的治疗师
[29:23] Before, you thought you were alone. 之前你觉得自己是一个人
[29:25] But now, one click and you realize you’ve got family. 现在点点鼠标就会发现你有了大家庭
[29:33] Come on, fellas, where’s my favorite agent? 行了 伙计们 我最爱的探员呢
[29:36] She afraid to see me? 不敢见我吗
[29:38] It’s all about the hunt for you, 这都是因为对你的追捕
[29:39] isn’t it, Alex? 是不是 艾利克斯
[29:41] But you don’t have the balls needed to kill, 可你没胆杀人
[29:44] so you palm that off on others. 就把差事交到其他渴望杀人的人手上
[29:47] They teach you that in FBI school? 联调局学校里的老师是这么教你的吗
[29:49] We know exactly who and what you are. 我们非常了解你是怎样的人
[29:51] You’re a sexually diverse thrill-seeker, 你就是个做爱花样多 爱寻刺激的
[29:53] always looking for a new way to get off. 总是在找新方法来发泄
[29:56] And you took Meg to get back at Kate. 你抓了梅格是想报复凯特
[29:58] You thought we’d blame their killers 你以为我们会找那些杀手的茬
[30:01] and we’d never know you existed. 不会意识到你的存在
[30:03] But you didn’t know that your site was vulnerable 可你不知道你的网站在竞拍的时候
[30:05] during the auctions, did you? 很脆弱 对吧
[30:07] How dumb is that? 真是蠢啊
[30:10] Are you dumb, Alex? 你蠢不蠢 艾利克斯
[30:15] I took her because I knew I couldn’t get Kate. 我抓她是因为我知道我抓不到凯特
[30:19] Do you have any idea how much a female fed would go for? 你知道女联调员能卖多少钱吗
[30:36] Well, Garcia found something. 加西亚有发现
[30:37] Turns out Paige’s real name was Donna Mangold. 佩吉的真名其实是多娜·曼歌德
[30:39] She was abducted 22 years ago. 22年前被绑架
[30:41] So we were right. She’s trauma bonded. 我们是对的 她有创伤情结
[30:44] We just need to break that bond. 我们得解开她的结
[30:48] Hey, Kate, so we just found out the female partner 凯特 我们刚发现那名女性同伙
[30:50] was abducted by Alex, but she’s not talking. 是艾利克斯绑架来的 可她什么都不说
[30:53] Does she know that Alex killed her partner? 她知道亚历山大杀了她同伴吗
[30:54] No. But we should use that. 不知道 我们要利用这点
[30:56] They could have been close. 他们可能很亲近
[30:57] So what bond is stronger than all of this? 有什么联系比所有这些都强
[31:00] Mother and child. 母子
[31:01] Exactly. You’re gonna have 正是 你得跟佩吉搞好关系
[31:02] to build a rapport with Paige and then use it. 然后加以利用
[31:05] That’s my little girl out there. 她可是我的小乖乖
[31:06] Every second she’s with this sick freak, 她跟这个变态在一起的每一秒钟
[31:07] she’s just buying time. 都在争取时间
[31:10] We’re gonna find her, Kate. 我们会找到她的 凯特
[31:12] Please don’t hold back. 有消息别掖着
[31:19] What happened? 怎么了
[31:20] They got a lead. A real lead. 他们有线索了 有用的线索
[31:37] I know what you’re going through, Paige. 我知道你经历了什么 佩吉
[31:39] You’re scared. You feel hopeless. 你很害怕 很绝望
[31:45] You don’t even know who to trust. 连该信任谁都不知道
[31:48] Alex took you a very long time ago. 艾利克斯很久之前把你抓来
[31:51] He did horrible, horrible things to you. 对你做了非常可怕的事
[31:55] He raped you, tortured you. 他强奸你 折磨你
[32:02] Then all of a sudden, he’d be nice. 然后忽然间 他变好了
[32:03] Shut up, you don’t know him. 闭嘴 你不了解他
[32:05] Your life was literally dependent on him. 你的生活完全依赖于他
[32:09] So you eventually did whatever he asked you to do. 所以到最后 他让你做什么你都做
[32:12] Cleaned, cooked, helped with his abductions. 打扫 煮饭 帮他绑架
[32:16] In your mind, your past life was lost. 在你心里 你已经失去了过去的生活
[32:19] But you had the one person you loved most with you. 但你有最爱的人在你身边
[32:33] No… 不
[32:34] Kyle. 凯尔
[32:35] We checked hospital and dental records 我们查了医院和牙科的记录
[32:37] and couldn’t find any info. Kyle was your son. 什么信息也找不到 凯尔是你儿子
[32:39] He was our son. 是我们的儿子
[32:42] How could a father kill his own child? 怎么会有父亲杀死自己的亲生儿子
[32:45] How could he– how could he do that to a mother? 他怎么可以对一个母亲做这种事
[32:47] I don’t understand. 我不明白
[32:49] Parents that kill their children are monsters. 杀死孩子的父母就是禽兽
[32:54] Now, you were under duress when you helped him. 你帮他的时候是被迫的
[32:57] But my friend’s daughter is gonna die 可如果你不马上帮我们
[33:00] if you don’t help us right now. 我朋友的女儿就要死了
[33:04] Who bought Meg, Paige? 谁买了梅格 佩吉
[33:07] Where is she? 她在哪
[33:11] He’s one of Alex’s best clients. 他是艾利克斯出价最高的客人之一
[33:17] He does… unspeakable things. 他干的勾当 都叫人说不出口
[33:21] And then he spreads the body parts in the Potomac. 然后他会把尸体碎片分散丢在波托马克河里
[33:26] Where does he live? 他住哪
[33:28] I don’t know. 不知道
[33:29] But you can reach him online. 但你可以在网上联系到他
[34:00] You know, when I was little, I hated my dolls. 我小的时候很讨厌我的娃娃
[34:02] That’s when I started breaking them. 于是我就开始给肢解它们
[34:04] I’d break their legs off, 我先是把它们的腿拔掉
[34:07] their arms, 接着是胳膊
[34:09] save their heads for last. 我会把头留到最后
[34:16] No one understood why I did it. 没人明白我为什么那么做
[34:21] But I liked it. 但是我喜欢
[34:22] I liked the feeling. 我喜欢那种感觉
[34:25] You understand, don’t you? 你能理解 对吧
[34:29] This is what I’m planning. 这就是我的计划
[35:20] I don’t want you to do it fast. 我希望你下手不要太快
[35:24] That’s how I did it when I used to cut myself. 我以前用刀割自己的时候也都是慢慢来的
[35:26] Shut up! 闭嘴
[35:29] I’m not gonna tell you again. 我不会再说第二遍
[35:43] How many dolls were there before me? 在我之前还有多少个娃娃
[35:45] Stop! 住口
[35:48] Am I your first doll? 我是你的第一个娃娃吗
[35:49] Keep quiet. You’re ruining it. 把嘴闭上 你把气氛都给毁了
[35:51] I want you to do it slow. 我想让你慢慢来
[35:53] No! No! 不 不
[35:55] They’re gonna get you! 他们会抓到你的
[35:56] You little bitch. 你这个小婊子
[35:59] No! 不
[36:00] You can’t break me! 我是不会屈服的
[36:03] Help! Somebody! Help! 救命 来人啊 救命
[36:06] Help! 救命
[36:07] Help! 救命
[36:13] Help! 救命
[36:18] Get me down! Get me down! 放我下来 放我下来
[36:20] Get me down. 放我下来
[36:22] I got you. I got you. 我来了 我来了
[36:23] You’re ok. 你没事了
[36:25] – I did what Kate said. – Ok. -我按照凯特说的做了 -好
[36:27] – Are you ok? – Ok, ok. -你没事吧 -没事 没事
[36:28] – I did what Kate said. – Ok. -我按照凯特说的做了 -好了
[36:31] Michael Rigby. 迈克·瑞格比
[36:36] Kevin Hawkins. 凯文·霍金斯
[37:10] Oh, God, Meg. 天啊 梅格
[37:14] I’m so sorry. 对不起
[37:15] I should have known. 我早该察觉的
[37:16] Shh. It’s not your fault. 这不是你的错
[37:19] It’s not your fault. 这不是你的错
[37:24] Thank you. 谢谢
[37:51] Not you, too. 你不是也怀孕了吧
[37:53] Am I getting another godson? 我又要有个干儿子了吗
[37:56] Possibly. 有可能
[37:58] Maybe a goddaughter. 也有可能是个干闺女
[38:20] Hey. Am I interrupting something? 我打扰到你了吗
[38:21] No, not at all. 没 完全没有
[38:22] I’m just finishing some paperwork. Come on in. 我在弄一些文件上的事 进来吧
[38:24] I was in the neighborhood. 我正好在附近 就顺便过来看看
[38:28] How are you feeling? 你感觉怎么样
[38:30] Oh, better. The doctor assures me 好多了 医生向我保证
[38:32] that we’re both gonna be fine. 我和孩子都没事
[38:33] Good. And how’s Meg holding up? 那就好 梅格怎么样了
[38:35] She’s doing pretty good. We found a great therapist, 她还不错 我们找到了一个很棒的心理咨询师
[38:38] so we’ll go when she’s ready. 等她准备好了我们就去
[38:40] Good. 太好了
[38:42] Look, I wanted to apologize. 我想向你道歉
[38:44] You told me to let the torso case go, 你让我别继续追查那个分尸案时
[38:46] and I should have listened. 我应该听你的
[38:48] Well, we both had a feeling. 咱们都有种感觉
[38:50] Not the point. 这不是重点
[38:51] Well, in the end you were right. 最终你是对的
[38:53] And think of all the girls who were saved. 想想因你而获救的那些女孩
[38:55] Yeah. A website for serial killers. 是啊 为连环杀手定制的网站
[38:57] Who knew? 谁会想得到呢
[39:04] You know, a few weeks before my sister died, 在我姐姐去世的几周前
[39:07] we went to Virginia Beach for her birthday, 我们一起去弗吉尼亚沙滩庆祝她的生日
[39:10] Just the two of us, 就我们两姐妹去的
[39:11] and we were laying there 我们躺在沙滩上
[39:14] and I asked her what she was thinking. 我问她当时在想什么
[39:17] And she said, you know, Kate, 她说 凯特
[39:19] if anything ever happens to me or Joe, 你要答应我 万一我和乔出什么意外
[39:21] just promise me that you’ll take care of my little girl. 你一定要替我照顾我们的女儿
[39:24] And, I mean, of course I said I would. 我当然马上就答应了
[39:28] You know? Nothing was going to happen to her. 可我想的是 她肯定不会出什么意外
[39:30] She was 24. 她才24岁
[39:34] And…just like that, it did. 可意外偏偏就发生了
[39:42] You’re a great mom. 你是个好母亲
[39:47] Yeah, I took a year off when I got Meg, 当我收养梅格的时候 我放了自己一年的假
[39:52] and it was… 那是
[39:55] the best year of my life. 我这辈子最美好的一年
[39:59] And so, 所以
[40:00] I think I want to do that for this one, too. 我想我要为我这个孩子做同样的事
[40:12] You’ll always have a place here. 我们随时欢迎你回来
[40:15] Thank you. 谢谢
[40:26] Let me know if you need anything. 有任何需要随时告诉我
[40:34] “Life is about choices. 生活充满了选择
[40:36] Some we regret. Some we’re proud of. 有些选择让我们后悔 有些让我们自豪
[40:40] We are what we choose to be.” 成为怎样的人完全是我们自己的选择
[40:43] Graham Brown. 格雷厄姆·布朗[苏格兰心理学家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme