Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] My sister and brother-in-law died in 9-11. 我姐姐和姐夫在911时丧生了
[00:06] They had a baby girl, Meg. 他们有个小女儿 梅格
[00:07] She’s 13 and the light of my life. 她十三岁 是我的生命之光
[00:09] I love you, sweet girl. 我爱你 宝贝
[00:10] OMG, he messaged us back. 天啊 他回消息了
[00:13] Bobby’s so hot. 鲍比太帅了
[00:14] He’s asking for a picture. 他要我们的照片
[00:20] His mom is gonna pick us 他妈妈会来接我们
[00:21] up and he’s gonna meet us at the concert. 他和我们在演唱会见
[00:22] Hi. You must be Meg and Markayla. 你俩就是梅格和马卡拉吧
[00:25] I’m Paige, Bobby’s mom. 我是佩吉 鲍比的妈妈
[00:27] Hop in. 上车吧
[00:28] You both look great. 你俩真漂亮
[00:56] Um, Ms. Miller? 米勒太太
[00:58] I thought the concert was downtown. 我以为演唱会是在城里
[01:01] We’re meeting Bobby there, right? 我们会在那和鲍比会和对吧
[01:10] Um, Ms. Miller, can you stop for a minute? 米勒太太 能停下车吗
[01:13] I think I left something at the library. 我好像有东西落图书馆了
[01:18] What’s going on? 怎么回事
[01:19] I don’t know. 我不知道
[01:24] What are you doing? Let us out! 你在干什么 放我们出去
[01:28] Markayla! 马卡拉
[01:29] Oh, my God, Meg! Let go of me! 天啊 梅格 放开我
[01:33] No! Let go of me! 不 放开我
[01:34] Help us! 救命
[01:35] Help! 救命
[01:50] Although the observable universe 尽管可观测宇宙
[01:52] is continually expanding, there’s really no way of knowing 在不断扩张 但没办法知道
[01:54] if the whole thing is gonna ultimately collapse 整个宇宙最终是否会塌缩成
[01:56] into one gargantuan black hole. 一个巨大的黑洞
[01:57] Wow, there’s actually something our little genius doesn’t know. 还真有咱小天才不知道的事
[02:01] I will tell you one thing for sure. 告诉你件我确定的事吧
[02:02] My universe is expanding 我的宇宙正在扩张
[02:03] and it is pretty frickin’ stormy. 而且是天翻地覆地扩张
[02:05] Gotta love nausea and vertigo. 我都”爱上”头晕目眩了
[02:07] Which is why I got you these. 因此我给你准备了这个
[02:10] You’re the best. 你最棒了
[02:16] What’s up? 怎么了
[02:17] I’m not sure. It’s Meg. 我不确定 是梅格
[02:19] Have a panic code, “Pepper,” and… 我俩有个危险代码 胡椒
[02:21] I just got a text from her saying “Pepp.” 我刚收到她的短信 只有个胡字
[02:23] Maybe it’s just an accident? 也许是不小心发的
[02:27] Hey, this is Meg. Please leave a message. 我是梅格 请留言
[02:28] Damn it. Straight to voicemail. 该死 直接转语音信箱了
[02:31] Meg still acting out? 梅格还在闹脾气
[02:40] Hello. 喂
[02:41] Hi. Caroline, this is Kate. 卡洛琳 我是凯特
[02:42] Can I talk to Meg? 我能跟梅格说两句吗
[02:44] She’s not here. 她没在这
[02:45] Markayla told me she was gonna be working on her… 马卡拉告诉我她要在
[02:47] Science project at my house. 我家做科学项目
[02:50] Dear lord, what are those two up to? 老天 她俩去干什么了
[02:52] I don’t know, but they could be in trouble. 我不知道 也许她俩遇到麻烦了
[02:53] Can you just conference in Markayla? 你能打给马卡拉吗
[02:55] Uh, sure. 当然
[02:59] This is Markayla. You know the drill. 这里是马卡拉 你知道该怎么做
[03:02] It’s going straight to voicemail. What’s going on? 直接转到语音信箱了 怎么回事
[03:04] Ok, stay put. I’m gonna have agents there ASAP. 待在家里 我派探员尽快过去
[03:06] Agents? 探员
[03:10] Kate? Kate. 凯特 凯特
[03:14] Welcome to the dark forest. 欢迎来到黑暗森林
[03:16] Enter at your own risk. 进入此地风险自负
[03:17] I’m gonna need you to track Meg 我要你追踪梅格
[03:18] and her best friend’s cell phones. 和她好朋友的电话
[03:20] Yeah, sure. What’s up? 没问题 怎么了
[03:21] I’m not sure, but I just sent you the numbers. 我不确定 我把号码发你了
[03:23] Ok, ok. Uh… 好
[03:24] It looks like they were both outside the library, 看上去她俩在图书馆外面
[03:28] pinging local towers up until… 一直和周围基站有数据往来然后
[03:32] then the gps cuts out a couple blocks away. GPS信号在几个路口外消失了
[03:34] Ok, that’s weird. We’re gonna have to contact their friends, 真奇怪 我们得联系她俩的朋友
[03:36] check texts, surveillance… 查查短信和监控录像
[03:37] You got it. You got it. 没问题 没问题
[03:38] Reid just filled me in. 里德跟我说了
[03:39] Are you sure they didn’t just sneak out? 你确定她俩不是偷跑去玩了
[03:40] Meg wouldn’t do that. She knew to only use that code 梅格不会那么做的 她知道只在有生命危险时
[03:43] if her life was in danger. 才会用这代码
[03:44] All right, I’ll mobilize the C.A.R.D. team. 好吧 我会调人过去
[03:49] Kate– 凯特
[03:50] Look, I already know what you’re gonna say, 听着 我知道你要说什么
[03:51] that I’m way too far along to go out on this case. 我这样没法去查案
[03:54] You should be at home with Chris in case you get a call. 你该回家和克里斯在一起 以防有人打电话来
[03:56] That is my kid out there. I’m not going anywhere. I’ve got this. 我孩子下落不明 我哪也不去 我能搞定
[04:38] The Hunt 猎杀
[04:44] “The world will not be destroyed by those who do evil, 世界不会被恶人毁灭
[04:46] but by those who watch without doing anything.” 而是毁于旁观者之手
[04:49] Albert Einstein. 艾尔伯特·爱因斯坦
[04:50] Because of our work, I created very strict rules for Meg. 因为工作的原因 我给梅格定了严格的规定
[04:53] That stress code, it was given for a reason. 那个危险代码 一定是有问题
[04:54] Canning, I just sent you the gps coordinates 坎宁 我刚把她俩最后已知的
[04:56] of their last known position. GPS坐标发给你了
[04:57] Set up neighborhood canvasses and roadblocks. 派人询问邻居并设立路卡
[04:59] – On it. – It’s not good. -去做了 -情况不妙
[05:02] I just got a shot of the girls, uh, 我刚找到一张孩子们的照片
[05:04] from a video feed across the street from the library. 是图书馆对面马路上的一个摄像头拍的
[05:10] Oh, my God. 天啊
[05:12] Baby girl, capture that plate right there. 宝贝 把那个牌照截下来
[05:14] I already did. Searching. 我已经在查了
[05:15] And look at the time stamp. 你们看当时的时间点
[05:16] I got Meg’s text two minutes later. 我在两分钟后收到了梅格的短信
[05:19] Ok, plates are stolen and I’ve got no shot of the driver. 车牌是偷的 没有拍到司机
[05:22] Issue the amber alert with the girls’ pictures 将女孩们的照片和卡车描述
[05:24] and the description of the van. 发布安珀警戒
[05:25] Anything in the girls’ email accounts? 女孩们的信箱里有什么信息吗
[05:27] This is really discombobulated. 简直一片狼藉
[05:28] I’ve got no text data or calls 两个女孩都没有经手机运营商服务器
[05:30] from the cell phone company servers for either of the girls. 传来的短信和电话数据
[05:34] Ok, so whoever took them planned this 这是一起有计划绑架
[05:37] and got rid of their texts. 绑匪删了她们的短信
[05:38] We’re still up in the air about M.O. 我们还不清楚作案模式
[05:39] Most likely scenario, she was lured via social networking. 最有可能的是她通过社交网络被吸引
[05:42] I’ll have facebook push the amber alert. 我会用脸书推动安珀警戒
[05:44] All right, JJ, you and Dave go to the Davises’ 小洁 你和戴夫去戴维斯家
[05:46] and check out Markayla’s computer. 查查马卡拉的电脑
[05:47] You two talk to friends. 你们俩去和她们的朋友们聊聊
[05:48] And Garcia and I will come to your house, Kate. 我和加西亚去你家 凯特
[05:56] A stranger’s van? 一辆陌生人的面包车
[05:57] That’s crazy. Why would Meg do that? 真是疯了 梅格为什么要那么做
[05:59] Remember that date she had with her classmates at the mall? 还记得她和同学们在商场的约会吗
[06:02] Yeah, but she was stood up by Bobby and Tyler. 记得 但是她被鲍比和泰勒放鸽子了
[06:04] What if it wasn’t real? 如果不是那样呢
[06:08] Wait, what do you mean? 等等 你什么意思
[06:10] Garcia, can you check Meg and Markayla’s class list 加西亚 你能查查梅格和马卡拉的同学名单吗
[06:12] for boys named Bobby and Tyler? 找找鲍比和泰勒两个男孩
[06:14] Yeah. 好的
[06:16] There’s no Robert, Bob, or a Ty either. 没有叫罗伯特 鲍勃或是泰的
[06:18] See? It was a setup. 看到了吧 这是个骗局
[06:19] So someone’s been stalking our kid? 有人跟踪我们的孩子
[06:21] Your being there that night saved them. 那晚因为你在那里所以救了她们
[06:24] This can’t be happening. 怎么会发生这种事
[06:25] Help the agents with the missing flyers 你去帮助探员们制作寻人海报
[06:27] and I’m gonna go through her things. 我去翻翻她的东西
[06:28] Yeah, yeah. 好 好
[06:30] Garcia, can you see 加西亚 你能查到
[06:31] if Meg has been emailing any boys. 梅格是否在给任何男孩发短信吗
[06:36] Anything missing? 少了什么吗
[06:38] Yeah, something’s wrong. 是的 有点不对劲
[06:40] What’s Markayla’s relationship with Meg like? 马卡拉和梅格是怎样的关系
[06:43] Best friends. Inseparable. 最好的朋友 形影不离
[06:46] Do you think someone kidnapped them? 你们觉得是有人绑架了她们吗
[06:48] We don’t know yet. 我们还不知道
[06:51] Rossi. 我是罗西
[06:52] Hey, did Markayla take her good clothes with her? 马卡拉把她的好衣服都带走了吗
[06:54] Yeah, and some of her mom’s makeup, too. 是的 还有一些她妈妈的化妆品
[06:56] Meg took her favorite jean jacket and boots. 梅格把她最喜欢的牛仔外套和鞋子都带走了
[06:58] These girls were definitely planning on meeting boys, 这两个女孩肯定在计划和男孩们见面
[07:01] just maybe not the ones that they thought. 只不过见到的可能不是她们想见的
[07:04] What have you got? 你有什么发现
[07:04] Uh, it’s a ghost town. 是空的
[07:06] The hard drives are wiped clean. 硬盘都被清空了
[07:07] There’s no instant messenger or skype history. 没有及时信息或视频记录
[07:09] There’s not even a user name. 连用户名都没有
[07:10] Dave, can you turn on Markayla’s computer 戴夫 你能把马卡拉的电脑打开
[07:12] so Garcia can scan it. 让加西亚检查一下吗
[07:13] Powering up now. 现在就开机
[07:20] Ok, I got it. 收到了
[07:21] Zilch on Markayla’s, too. 马卡拉的电脑也是空的
[07:23] These perps are thoroughly thorough. 这些罪犯想得真周全
[07:24] Aaron, they took the two girls at once. 艾伦 他们是同时绑架的两个女孩
[07:26] This must be an abduction team. 肯定是一个绑架团伙
[07:36] How are they? 她们怎么样
[07:37] Resting. 在休息
[07:38] Has he called? 他打电话来了吗
[07:39] Not yet. 还没
[07:40] That doesn’t have to stop us from getting started. 那也阻止不了我们动手
[07:52] Chris. 克里斯
[07:53] What is it? 怎么了
[07:54] I need you to go to the mall 我需要你再去趟商场
[07:55] and buy another jean jacket. 再买一件牛仔外套
[07:57] Why? 为什么
[07:58] We’re going to use it for the missing flyers 我们要用在寻人海报上
[07:59] to show what Meg was last seen in. 好让别人知道梅格最后穿的什么
[08:00] You really think that’ll make a difference? 你觉得那会有什么区别吗
[08:02] Yes. We use it to reconstruct the– 是的 我们会用它来重建
[08:07] the victim… 被害人
[08:07] Kate. Kate! Kate! 凯特 凯特 凯特
[08:09] I got you. I got you. 我扶住你了 我扶住你了
[08:10] You need to lay down. 你得躺下来
[08:12] Come on. 来吧
[08:15] Sam, did Meg or Markayla ever mention 山姆 梅格和马卡拉提到过
[08:17] talking to anyone new online? 在网上和新的人聊天吗
[08:19] I’m not sure. 我不确定
[08:20] Sam, their lives may be in great danger. 山姆 她们目前可能有生命危险
[08:23] What do you know? 你知道些什么
[08:27] Markayla met this really cute guy. 马卡拉认识了一个特别帅的人
[08:29] He like her instagram pictures. 他喜欢她在网上发的照片
[08:31] And when was this? 这是什么时候的事
[08:32] A few months ago. She and Meg wouldn’t stop talking about him. 几个月前 她和梅格一直在谈论他
[08:35] They emailed him every day. 她们每天都给他发短信
[08:36] You know his name? 你知道他叫什么吗
[08:37] Bobby, I think. But I don’t know his last name. 好像是鲍比 但是我不知道他姓什么
[08:40] Meg kept telling Markayla to slow down, 梅格一直在让马卡拉别太心急
[08:42] But Markayla was head over heels. 但马卡拉已经为之神魂颠倒了
[08:44] They both were. 她们俩都是
[08:45] You ever seen a picture of Bobby? 你见过鲍比的照片吗
[08:47] They sent it to me. I erased my phone. 她们给我发过 我把手机清空了
[08:50] But I may have saved it to the cloud. 但是我可能存在云存储上了
[08:59] She’s ok. The doctors want her on bed rest for now. 她没事的 医生让她卧床休息
[09:02] Kate, you have to be very careful. 凯特 你必须得非常小心
[09:04] I need to find Meg. 我得找到梅格
[09:05] You’re no good to anyone if you pass out. 你再晕过去对谁都没有好处
[09:07] Garcia will set up video conferencing. 加西亚会建个电视会议
[09:12] What? What is it? 什么 怎么说
[09:15] Morgan confirmed that the boy 摩根跟那个男孩子确认过了
[09:16] that Meg and Markayla went to meet was named Bobby. 梅格和马卡拉要去见的人叫鲍比
[09:18] Do they have his number? 有他的电话号码吗
[09:19] No, just a picture. 没有 只有照片
[09:24] What’s wrong? 怎么了
[09:25] Do you know that kid? 你认识这孩子吗
[09:26] No. But I know who took them. 不认识 但我知道是谁带走他们了
[09:52] Markayla. 马卡拉
[09:53] Markayla! Markayla. 马卡拉 马卡拉
[10:00] Are you ok? 你还好吗
[10:04] Where are we? 我们在哪儿
[10:05] No idea. 不知道
[10:07] Oh, my God. 我的天呐
[10:09] What are they gonna do to us? 他们会对我们怎么样
[10:10] I don’t know. 我不知道
[10:12] They must have been pretending to be Bobby. 他们肯定一直在冒充鲍比
[10:14] Why would they do that? 他们为什么要这样
[10:17] Maybe they want to sell us? 他们可能想把我们卖掉
[10:18] Don’t say that. 别这么说
[10:20] Help! Somebody– 救命 有没有人
[10:21] Shh. That’s not gonna work. 这样没用的
[10:26] We gotta make a plan. 我们得计划一下
[10:31] Go ahead, Kate. 说吧 凯特
[10:32] After we closed the Riverside torso case, 河滨市的残尸案结案之后
[10:34] I couldn’t let it go, so I revisited the crime scenes 我还是不能释怀 所以我又去了犯罪现场
[10:37] and starting asking questions. 然后四处打听
[10:39] Aaron, you looked at that case, too, 艾伦 你也研究过那个案子
[10:41] and the evidence indicated 证据表明
[10:42] the torso killer was working alone. 残尸杀手是单独作案
[10:44] Kate’s working a different tangent. 凯特调查的角度不同
[10:45] I also kept tabs on missing women. 我还关注过失踪妇女
[10:47] There was a female jogger in Modesto, Eileen Banks, 莫德斯托有个跑步失踪的艾琳·班克斯
[10:50] categorized as voluntary missing, 案件类别是自愿失踪
[10:52] but oddly killed in a car accident a few weeks later 但几周后很奇怪地死于马里兰的
[10:54] all the way in Maryland. She was never autopsied. 一场车祸 她的尸体一直没有解剖
[10:56] How is that related to this? 那案子跟这有什么关系
[10:58] She had been flirting on line with a young new boyfriend 她逃走之前一直在网上跟一个年轻的新男友
[11:01] before she ran off, but it was the same Bobby 打情骂俏 但据山姆所说
[11:03] in that picture from Sam. 就是照片里的那个鲍比
[11:04] It must have been the same group that took the girls. 肯定是同一伙人掳走了两个孩子
[11:06] If this is related to that case, 如果这个案子跟那个有联系
[11:08] then these abductors are mobile. 那这些诱拐犯是机动的
[11:09] We’ll get an emergency warrant, 我们去申请紧急搜查令
[11:10] we’ll exhume the jogger’s body and do an autopsy. 挖出那个被害人的尸体 进行解剖
[11:12] I’ll expedite it with Judge Lynch. 我去找林奇法官加快进程
[11:14] They were taken because of me. 她们被抓走都是因为我
[11:15] I was getting close. 我快查到了
[11:16] You were doing your job, Kate. 你只是在做本职工作 凯特
[11:18] The unsub knew that grabbing an FBI agent’s daughter 嫌犯知道抓走联调局探员的女儿
[11:20] would bring a firestorm down upon him. 会引火烧身
[11:22] He’s an extreme risk-taker. 他是个极端的冒险家
[11:24] Ok, I got the 411 on this Bobby photo. 好了 我查到这个鲍比的照片信息了
[11:26] it originated 6 years ago. 这最初是六年前发出来的
[11:27] Guy’s name is Sven Sorensen, from Sweden. 小伙子叫斯万·索伦森 瑞典人
[11:30] He’s now 25. He still lives in Europe. 他现在25岁 还住在欧洲
[11:31] They used the picture to lure the girls. 他们用照片引诱女孩子
[11:34] Whoever did this is most likely not a pedophile, 这么做的人不像是恋童癖
[11:36] but rather a preferential adult offender 而应该说是优先针对成年人犯罪
[11:37] and long-term child abductor. 和长期诱拐儿童犯
[11:39] But he targeted the girls. 但他针对的是两个女孩子
[11:41] Yeah, because I was targeting him. 对 因为我针对过他
[11:45] I don’t know, Meg. I don’t know. 我不知道 梅格 我不知道
[11:48] If we don’t, we’re not getting out of here alive. 如果我们不这样 就没办法活着出去
[11:50] – I can’t. – You have to. -我做不到 -你必须做
[11:51] Shut up! Time to go. 闭嘴 该走了
[11:53] Why are you doing this to us? 你为什么要这么对我们
[11:55] You don’t have to hurt us. 你可以不用伤害我们
[11:56] Please, we’ll be good. 求你了 我们会很乖
[11:57] Shut up. 闭嘴
[12:00] Let’s go. 我们走吧
[12:00] – Meg! Meg! – No–let go of me! -梅格 梅格 -不 放开我
[12:03] Not only did they wipe the girls’ devices clean, 他们把孩子们手机里的消息都清除了
[12:05] they went after Kate because 他们对付凯特是因为
[12:06] she was digging into missing persons cases. 她在调查失踪人员的案子
[12:08] Because Kate was onto something. 因为凯特查到什么了
[12:09] Yeah, this isn’t some loner who wants to keep girls in a dungeon. 不是那种隐居人想把孩子关在地牢里
[12:11] This feels like trafficking. 这感觉像是贩卖人口
[12:12] That’s the worst-case scenario. 这是最坏的情况
[12:14] Well, if it is trafficking, the upside is 如果真是贩卖人口 好的方面在于
[12:15] we’ve got a better chance of finding the girls alive. 我们更有机会把两个孩子活着救回来
[12:18] Yeah, but if they don’t comply, 对 但如果她们不听话
[12:20] they’ll be beaten into submission 她们会被打到听话
[12:21] or killed if they try to escape. 如果她们想逃跑 就会被杀掉
[12:42] It went better than expected. 比期望的顺利
[12:43] You know, you’ve never let me down, Paige. 你从来没有让我失望过 佩吉
[12:46] You’ll always be my most prized possession. 你永远是我最珍视的宝贝
[12:49] Show me. 让我看看
[12:58] Get up. 起来
[13:00] Sit up. 坐好
[13:05] They’re perfect. 这两个特别好
[13:07] And no visible bruising. 而且没有明显的伤痕
[13:10] You’re learning. 你进步了
[13:11] I know what I’m doing. 我知道怎么完成工作
[13:14] Let’s go. 我们走
[13:15] Get rid of the van, 把车处理掉
[13:16] meet us back at home in about two hours. 大概两小时后我们家里见
[13:18] Markayla, run! 马卡拉 快跑
[13:20] Kyle! 凯尔
[13:21] You watch that one. 你看着这个
[13:37] Kyle! 凯尔
[13:39] Over here! 在这里
[13:43] Where the hell is she? 她跑哪去了
[13:46] You let her get away? 你竟然让她跑了
[13:47] It’s dark. She’s fast. 天太黑了 她跑得太快
[13:49] You idiot. 你个蠢货
[13:50] You’ve always been a moron. 你一直都那么蠢
[13:52] Don’t talk to me like that. I’ve warned you– 别这么对我说话 我警告你
[14:43] Help me! Help me, please! Let me in! 救命 求你帮帮我 让我进去
[14:45] Get away from my house. 离我家远点
[14:47] I’ve a gun. I’ll shoot! 我有枪 再不走就开枪了
[14:56] Help me! Help me, please! 救命 请帮帮我
[14:58] Oh, God, honey, what happened? 我的天 亲爱的出什么事了
[15:05] She’s frightened and in shock, 她受了惊吓 很害怕
[15:06] but doctors say she’ll be fine. 但医生说她会没事的
[15:09] Markayla. 马卡拉
[15:10] Mom! 妈妈
[15:22] He killed him. 他杀了他
[15:23] He killed him right in front of me. 他在我眼前杀了他
[15:26] It’s ok, Markayla. You’re ok now. 没事的 马卡拉 你现在安全了
[15:29] But we need to know, who were you meeting at the library? 但我们要知道你们在图书馆准备见谁
[15:33] It was supposed to be Bobby. 本打算见鲍比
[15:36] We were talking to him for a few months online. 我们在网上跟他聊了好几个月
[15:39] He seemed so cool. 感觉他挺酷的
[15:40] He said he had tickets to the 4 for 1 concert tonight, 他说他有今晚音乐会的票
[15:43] but he got stuck at work, 但他工作忙走不开
[15:44] so his mom picked us up instead. 所以他妈妈替他来接我们
[15:47] And she was driving the van? 她开着一辆面包车吗
[15:48] Yes. And she seemed nice, too, 对 而且她看起来人也很好
[15:51] until we started asking about Bobby. 直到我们开始问鲍比的事
[15:53] And what did she do? 她做了什么
[15:54] She locked the doors. 她锁了车门
[15:56] Suddenly this guy popped up from the back 从后面突然窜出一个人
[15:58] and stabbed us in the neck. 给我们脖子上打了针
[16:02] Can you describe either of them? 你能形容下他们的长相吗
[16:04] They were white with brown hair. 都是棕色头发的白人
[16:07] The creepy guy they gave us to had a wide face. 他们把我们交给了一个脸很宽的怪人
[16:10] They’re perfect. 她们很完美
[16:13] I’ll get a sketch artist. 我去找人来画像
[16:14] We had a plan. 我们当时计划好了
[16:15] What was the plan? 计划好什么
[16:17] Meg said Kate taught her what to do. 梅格说凯特教过她该怎么做
[16:19] If they try to hurt us, we buy time. 如果他们想伤害我们 就争取时间
[16:22] We role play, get into their heads. 我们按他们说的做 蒙蔽他们
[16:24] When they move us, I’ll distract them. 如果他们转移我们 我来分散他们的注意力
[16:27] It’s our best opportunity for you to run and get help. 那是你逃跑去需找救援的最佳时机
[16:30] That’s right. Kidnappers are most vulnerable at transfer points. 没错 绑匪接头时最疏于防范
[16:33] Did the older man say anything about where he was taking you? 那个年纪大的人说过会把你们带到哪去吗
[16:35] No, he just said he had plans for us. 没 他只说已经为我们计划好了
[16:38] And then I ran. And that’s when he shot the younger guy 然后我就跑了 他就是那时枪杀了那年轻人
[16:40] for losing me. Look, I didn’t want to leave Meg, 因为他让我跑了 我并不想丢下梅格
[16:43] but she said you guys would never stop looking for her. 但她说你们永远不会放弃找她
[16:46] That’s what she said. 她就是那么说的
[16:48] That’s what she said. 她就是那么说的
[16:50] Ok. 好了
[16:55] Did you get all that, Kate? 你都听到了吧 凯特
[16:56] I told Meg everything. 我教过梅格所有的事
[16:58] I told her about sadists and that the only way to undermine them 我告诉过她 让虐待狂放下戒心的唯一方法
[17:00] was to not show fear. 就是别让他看出你很害怕
[17:02] You taught her well, Kate. 你把她教得很好 凯特
[17:05] She can get through this. 她会安全度过这一切的
[17:07] Meg Callahan has been abducted 梅格·卡拉翰被一个
[17:09] by a sophisticated sex trafficking ring. 运作很严谨的性买卖集团绑架
[17:11] It’s a mobile operation. 他们是流动作案
[17:12] That’s why it’s gone undetected for so long. 所以很久以来一直未被发觉
[17:15] A broker leads the ring 掮客领导着这个集团
[17:16] with a male accomplice and a female accomplice. 还有一男一女两位同伙
[17:19] They find victims and tailor their abduction plan 他们找到被害人 并根据每人的弱点
[17:21] to each of their vulnerabilities. 来制定绑架方案
[17:24] And then the victims are sold, most likely online 被害人很可能在网上被贩卖
[17:26] to buyers who’ve been vetted by their team. 买家的身份都被该集团核实过
[17:30] If it’s trafficking, 如果这是贩卖人口
[17:30] couldn’t the girl be on a ship 这女孩现在不应该已经在
[17:31] to Saudi Arabia by now? 开往沙特阿拉伯的船上了吗
[17:32] Well, we’re hoping they lay low 我们希望他们正保持低调
[17:33] until the searchers are called off. 在等我们的救援行动结束
[17:35] A male accomplice was shot dead by the broker, 那名男性同伙被掮客枪杀
[17:36] suggesting infighting and tension. 说明他们内部关系很紧张
[17:39] This could give us an opening. 这也许会是我们的突破口
[17:40] We’ll continue going door to door. 我们会继续挨家挨户调查
[17:41] Someone out there knows the leader of this ring. 肯定有人认识这个集团的首脑
[17:43] Don’t be fooled by his facade. 别被他的外表骗了
[17:45] He is a master manipulator. 他很擅长操纵人心
[17:46] And his female accomplice is possibly a compliant victim, 他的女性同伙有可能是服从于他的被害人
[17:50] who trauma bonded with the unsub after years in captivity. 在多年被囚禁后 不得不依附于不明嫌犯
[17:53] The group’s sophistication level suggests they’re experienced, 这个组织的严谨程度说明他们很有经验
[17:56] so we can expect them to employ forensic countermeasures 所以我们认为他们会有些反侦查的手段
[17:59] to hide and change the appearance of the victims 在被害人被卖出之前将她们隐藏
[18:01] before he sells them off. 并改变她们的外表
[18:04] How does she look? 她看起来怎么样
[18:07] Great. 棒极了
[18:16] Have you heard from Kyle? 你有凯尔的消息吗
[18:17] He hasn’t been answering his phone. 他一直都不接电话
[18:21] I told him to get rid of the body. 我让他把尸体处理掉
[18:23] The body? You killed Markayla? 尸体 你把马卡拉杀了吗
[18:26] Oh, my god, why would you kill her?! 天哪 你为什么要杀她
[18:29] Quiet. 安静
[18:37] As you all know, Meg is part of this family. 梅格也是我们大家庭中的一员
[18:41] We do not rest until she’s home safely. 只要她还没平安到家 我们不休息
[18:43] Thank you. 谢谢
[18:45] The FBI has confirmed that one of the girls taken 联调局确认被拐女孩中有一人
[18:48] is in fact related to a local BAU agent. 和当地犯罪行为分析组探员是亲属
[18:52] The agent, we’re hearing, is a renowned profiler 这名探员 据说是一名荣誉侧写师
[18:54] who used to be with the bureau’s sex crimes unit. 曾效力于联调局性犯罪小组
[18:57] As the nationwide search intensifies, 随着全国范围的进一步搜索
[18:59] communities are asking how could this happen here? 各界人士发问 为什么会发生在这里
[19:02] It’s been over 3 years since a double abduction 该地区上一次发生双人绑架案
[19:04] has occurred in the area. 是在三年前
[19:12] There have been no ransom calls at all. 一通索要赎金的电话都没有
[19:15] We’ve got flyers all the way up to Massachusetts av. 我们在把寻人单一直贴到了马赛诸街
[19:20] I just got off the phone with Garcia. 刚和加西亚打过电话
[19:21] She’s checked every sex trafficking website and nothing. 她查过所有性交易网站 却没有任何发现
[19:26] This is all my fault. I promised Liz 都怪我 我答应莉兹
[19:29] that I would protect Meg and look what happened. 会照顾梅格 结果却弄成这样
[19:30] Don’t do that. Don’t do that. 别自责 别自责
[19:32] She never even told me that she liked a boy. 她都没跟我提过她喜欢上一个男孩儿
[19:34] Kate, she’s 13. 凯特 她才13岁
[19:39] You ok? 你还好吧
[19:39] My stomach. 胃酸
[19:40] Hey. Listen. 听我说
[19:42] Your body might be done right now, but your mind’s sharp. 你身体也许很虚弱 但头脑很清醒
[19:44] Use it. Meg is depending on you. 保持清醒 梅格现在很需要你
[19:53] A lot of assumptions were made with this victim, Eileen Banks. 被害人艾琳·班克斯的许多记录都是推测而来
[19:56] Badly burned, smashed car. 她被严重烧伤 车子被撞毁
[19:58] That’s why they didn’t autopsy her. 因此他们并未给她做尸检
[20:00] Correct. 对
[20:01] Turns out, she had multiple penetrating lacerations 结果显示 她身上有多处穿刺伤口
[20:03] to her chest and neck. 贯穿胸部和颈部
[20:05] They appear to be antemortem. 是死前被割伤的
[20:07] Maybe one of the traffickers 说不定是哪个人贩
[20:08] killed her and then staged the accident. 杀了她 然后策划成一起事故
[20:10] That seems pretty elaborate. 看起来过于煞费苦心
[20:12] The wounds weren’t inflicted all at once. 这些伤口并不是一次性形成的
[20:14] She was stabbed over the course of several days. 她在好几天内被持续刺伤
[20:16] Sadistic traffickers. 施虐倾向的人贩
[20:18] Or worse, the unsub wasn’t trafficking at all. 或者更糟 嫌犯做的不是人贩生意
[20:21] What are you thinking? 你怎么看
[20:21] Garcia should re-evaluate 加西亚得重新评估
[20:23] every voluntary missing person case 所有那些人口失踪后
[20:24] followed by accidental or sudden death. 发生意外死亡或是暴死的案件
[20:27] This might be worse than we thought. 事情可能比我们想的要更糟
[20:30] Ok, here’s my news flash. 我手上最新消息
[20:31] In the Tri-State area, there have been 在三州地区 有六起
[20:33] half a dozen questionable missing persons cases. 疑点重重的人口失踪案
[20:35] Try the whole country. 看看全国的情况
[20:36] All right, uh, 好
[20:37] California to Maine, 加州到缅因州
[20:39] there have been 50 in the last 7 years. 在最近七年中有五十起
[20:41] That can’t all be this unsub’s group, can it? 不可能全是这伙人干的 不是吗
[20:43] My thoughts, exactamundo, good sir. 我的看法是 没错 头儿
[20:45] Ok, uh, there were two accidental deaths 有了 同时发生的有两起意外死亡
[20:48] that happened at the same time but 2,500 miles apart. 但事发地点在两千五百里以外
[20:51] If they’re trafficking girls, 如果他们是人贩
[20:53] why would they kill them? 为什么要杀了这些女孩
[20:54] All with different M.O.S., too. 作案手法也不尽相同
[20:55] Car accident, fire, shooting, drowning. 车祸 烧死 枪杀 溺毙
[20:58] And this isn’t just one group. They’re different killers. 不止这一个团伙 应该有好几拨凶手
[21:00] So there must be a serial abductor 一定有一名连环绑架者
[21:01] and the torso killer was just one of his customers. 而肢解凶手只是他的一个顾客而已
[21:04] What the hell kind of trafficking is this? 这算是哪门子拐卖
[21:05] This isn’t sex slavery. 这也不算性奴役
[21:06] They’re selling victims to serial killers. 他们把被害人卖给连环杀手
[21:09] That’s it. 就是这样
[21:13] Stand up straight. 站直了
[21:21] Don’t cry. 别哭
[21:23] It makes your face look puffy. 不然你的脸会肿
[21:25] Help me. 救救我
[21:27] Look at me. 看我
[21:30] Yeah, that’s it. 就这样
[21:34] Beautiful. 真漂亮
[22:04] 您是最高竞价人 已成交
[22:19] The operation’s actually simple. 操作过程很简单
[22:21] The killers get to live out their fantasies, 凶手想要得到他梦寐以求的
[22:22] and in exchange for supplying the victims, 而作为交换被害人的条件
[22:24] the brokers make them agree to a disposal method. 中间人让他们必须接受尸体的处理方法
[22:26] This way he and his team are 这样一来他和他的团队
[22:27] insulated from the investigation. 就会被排除在调查对象之外
[22:29] Just like in the torso case, 就像肢解案这样
[22:30] the behavior and forensics of the kills 不管是凶手的行为还有取证
[22:32] will only lead us to the customer 都将我们引向
[22:33] who actually did the killing, not the broker. 有杀人事实的买家 而不是中间人
[22:35] He’s smart enough to protect his network 他给自己的生意网保密很有一套
[22:37] by encrypting all communication with his customers. 与客户之间所有的交流都加密
[22:39] So if we can capture a killer while he’s online, 所以只要当凶手在线的时候抓住他
[22:41] Then Garcia can hack his system and lead us right to Meg. 加西亚可以黑进他的电脑带我们找到梅格
[22:43] Just say the word. 只要你一句话
[22:44] Garcia, the accident that killed the jogger in Modesto, 加西亚 莫德斯托遇害的慢跑者
[22:45] Eileen Banks, who hit her? 艾琳·班克斯 是谁撞到她的
[22:47] Uh, Marcus Townsen hit the car over the embankment. 马克思·汤森将车撞上路堤
[22:49] He was admitted for minor injuries and then released. 他以轻度伤害认罪随后被释放
[22:52] What’s his background? 他有什么背景
[22:53] Uh, searching. 正在查
[22:56] Holy heck, his license, registration, 我的天 他的驾照 行驶证
[22:57] and insurance are all bogus. 保险都是假的
[22:58] Well, if it was a car crash, they would have checked 如果是车祸 在医院的时候
[23:00] his blood alcohol level at the hospital. 警方一定会查他的血液酒精浓度
[23:01] Garcia, run the DNA of that blood sample through CODIS. 加西亚 在DNA数据库里查查看有没有他的记录
[23:05] Ok, he’s on a sex offender registry. 他有性犯罪的前科
[23:06] His real name is Miles Hendrick. 真名叫迈尔斯·亨德里克
[23:09] He started off stalking a neighbor’s kid 最开始是跟踪邻居的孩子
[23:10] and got busted in the elementary school bathroom. 然后在小学厕所里被抓了
[23:13] Now he’s graduated to this. Where does he live now? 现在他升级到杀人了 他现在住哪
[23:15] Let’s go. Largo, Maryland. 马里兰州拉格市
[23:20] I liked your profile picture. 我喜欢你头像的照片
[23:25] You look good in purple. 你穿紫色很好看
[23:32] Look, I know most men are turned off by women with kids. 我知道很多男人不喜欢有孩子的女人
[23:36] I’m not like that. 但我不是
[23:45] I had a mom who had 3 jobs 我一出生我爸就跑了
[23:47] and a dad who left before I could talk. 留我妈一人打三份工抚养我长大
[23:50] Women with children are not pariahs. 带孩子的女人是高尚的
[23:54] FBI! 联调局
[23:55] Show me your hands! You’re under arrest. 举起手来 你被捕了
[23:57] For what? 因为什么
[23:58] The torture and murder of Eileen Banks. 折磨及杀害艾琳·班克斯
[24:01] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[24:03] They just arrested Miles Hendrick. 他们刚刚逮捕了迈尔斯·亨德里克
[24:05] They’ve got his computer. We need you to break in. 拿到了他的电脑 我们需要你入侵它
[24:06] – What’s his IP address? – Morgan just sent it to your email. -IP地址是多少 -摩根刚发给你了
[24:08] Cool, I got it. Ok, I am in his hard drive. 收到 我已经进入了他的硬盘
[24:11] His browser history is triple encrypted. He’s on tor. 他的浏览记录经过三层加密 他用的是洋葱网络
[24:14] Ok, this is like trying to penetrate a ceramic-infused 这个破解不了
[24:17] titanium wall with a butter knife. It’s not happening. 简直是不可能的任务
[24:21] We need to break Miles before Meg’s sold off. 我们得赶在梅根被卖掉前 让迈尔斯招供
[24:45] Do you have the rest of the payment? 剩下的钱呢
[24:56] She’s pretty. 她真漂亮
[24:59] You’ll get rid of her the same as the others? 你要像杀其他人一样杀掉她吗
[25:01] I’m a creature of habit. 我有我的习惯
[25:04] Next time you should give me a discount. 下次你该给我打折
[25:05] I’m turning into quite a good customer. 我都快成你的最佳买家了
[25:10] No. 不
[25:12] No! No. 不 不
[25:15] Let go of me! 放开我
[25:17] Help! 救命
[25:20] Help! 救命
[25:23] Help! 救命
[25:28] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:29] Miles, you bought this girl off a website, 迈尔斯 你在网上买了这个女人
[25:31] you killed her, 杀了她
[25:31] and then you made it look like a car accident. 然后伪装成交通意外的样子
[25:33] I didn’t do anything. 我什么都没做
[25:34] If you don’t give us your login and password 如果你不把你的帐号密码交出来
[25:37] So we can break this auction site, 帮我们入侵这个拍卖网站
[25:38] You’re going down for all 50 murders. 那你就准备带着所有50条人命进监狱吧
[25:41] You can’t do that. 你不能这样做
[25:42] Try us. The entire country’s 你试试看 现在全国上下
[25:44] gonna want somebody to pay for these crimes, 都希望找出一个凶手来承担责任
[25:46] and your perverted ass is perfect. 正好你挺适合的
[25:52] C-l-e-v-e-r 帐号是C-l-e-v-e-r
[25:58] B-o-y-s. B-o-y-s[聪明男孩儿]
[26:00] And the passcode is… 密码是…
[26:03] The passcode’s 6969. 密码是6969
[26:05] How original. 真有创意
[26:06] Look, I only ever ordered that one girl the one time. 听着 我就买过那么一次
[26:10] It was a mistake. 我错了
[26:14] I got Miles’ password. 我拿到迈尔斯的密码了
[26:15] All right, find the website. 把网站找出来
[26:16] On it, and… 正在
[26:22] Sweet mother gross. 我的天
[26:23] It’s like tinder for sociopaths. 简直是罪犯的乐园
[26:26] They’re selling women all over the country. 他们在全国范围内买卖女孩
[26:27] Do you see Meg anywhere? 你找到梅根了吗
[26:32] Wait, wait, wait. Go back. 等一下 往回翻
[26:36] That’s her. He dyed her hair. 她在那儿 头发被染了
[26:37] She has been sold. 她已经被卖掉了
[26:39] Can you tell to whom? 知道买家是谁吗
[26:39] Um…no, ’cause the firewall’s worse than the other one 查不到 防火墙太厉害了
[26:43] and I’m upset and I need help focusing. 而且我现在心情很低落 集中不了注意力
[26:44] What about the IP address? 有没有IP地址
[26:45] That should lead us back to the broker. 能不能顺着找到卖家
[26:46] Yes, yes, very good, sir. Uh…there it is. 没错 你说得对 找到了
[26:49] His name’s Alex Zorgen. He’s in Oakton, Virginia, 他叫艾利克斯·左根 住在弗吉尼亚州奥克顿
[26:51] and he’s on his computer right now. 而且他现在正在用电脑
[26:55] FBI! 联调局
[26:57] I am not playin’ around! 我可不是闹着玩的
[26:59] Neither are we. Put the gun down. 我们也是 把枪放下
[27:00] Get out or I will kill her. 出去 不然我就杀了她
[27:02] We’re not gonna tell you again, Alex. 最后警告你一次 艾利克斯
[27:03] Drop your weapons or I will shoot. 放下武器 不然我就杀了她
[27:04] That’s not happening. This is over, Alex. 那不可能 你玩完了 艾利克斯
[27:15] Enough! That’s enough! 够了
[27:17] You are too late. She is gone. 你来晚了 她已经被带走了
[27:19] You tell Kate Megan’s long gone! 你告诉凯特 梅根是找不回来了
[27:25] Get up. 起来
[28:15] I didn’t know FBI chicks could be so hot. 没想到联调局里的女人也这么火辣
[28:19] We have an electronic trail that proves 我们有证据证明迈尔斯·亨德里克
[28:22] that Miles Hendrick bought Eileen Banks from you. 从你手上买走了艾琳·班克斯
[28:25] Where’s Kate? 凯特人呢
[28:26] I want to talk to Kate. 我想跟凯特谈
[28:27] I’d be much more willing to talk to Kate. 我更乐意跟凯特谈
[28:29] And as soon as we get through 一旦我们攻破
[28:30] the firewalls of the other buyers, 其他买家的防火墙
[28:32] we’ll have you for those kills, too. 我们也会发现你要对那些谋杀负责
[28:34] Where is she, Alex? 她在哪 艾利克斯
[28:35] It’s not too late to stop. 现在收手还不晚
[28:36] Who did you sell Meg to? 你把梅格卖给谁了
[28:38] – I don’t know. – You’re lying, Paige. -我不知道 -你撒谎 佩吉
[28:40] We already found 3 girls hidden in your basement. 我们已经发现你地下室里藏着三个女孩了
[28:42] Add that to the rest of the murders, 加上其他谋杀
[28:43] you’re gonna be in prison till the day you die. 你这辈子都别想活着从监狱出来了
[28:48] Why are you protecting him? 你为什么护着他
[28:50] ’cause you know he is over there right now selling you out, 你知道此时此刻他正出卖你
[28:53] making it seem like this was all your idea. 让这件事看上去全是你的主意
[28:55] That’s what psychopaths do, Paige. 变态就是这样的人 佩吉
[28:56] They play people. 他们会玩弄别人
[28:58] All right, let us help you out and tell us where Meg is. 让我们帮助你 告诉我们梅格在哪
[29:04] She’s long gone. 她早走远了
[29:06] She could be in Dubai 她可能正在迪拜
[29:07] by now getting chopped up in a blender. 被放在绞肉机里被削成肉泥
[29:09] Or in Kansas, laying in one of my sick clients’ barns 也可能在堪萨斯州 躺在变态客人的谷仓里
[29:12] saying “There’s no place like home.” 说”还是家里好”
[29:14] None of that’s true. 这些都是假的
[29:18] You know what’s great about the Internet? 你知道网络有什么好处吗
[29:21] It’s therapy for sick minds. 它是心理变态的治疗师
[29:23] Before, you thought you were alone. 之前你觉得自己是一个人
[29:25] But now, one click and you realize you’ve got family. 现在点点鼠标就会发现你有了大家庭
[29:33] Come on, fellas, where’s my favorite agent? 行了 伙计们 我最爱的探员呢
[29:36] She afraid to see me? 不敢见我吗
[29:38] It’s all about the hunt for you, 这都是因为对你的追捕
[29:39] isn’t it, Alex? 是不是 艾利克斯
[29:41] But you don’t have the balls needed to kill, 可你没胆杀人
[29:44] so you palm that off on others. 就把差事交到其他渴望杀人的人手上
[29:47] They teach you that in FBI school? 联调局学校里的老师是这么教你的吗
[29:49] We know exactly who and what you are. 我们非常了解你是怎样的人
[29:51] You’re a sexually diverse thrill-seeker, 你就是个做爱花样多 爱寻刺激的
[29:53] always looking for a new way to get off. 总是在找新方法来发泄
[29:56] And you took Meg to get back at Kate. 你抓了梅格是想报复凯特
[29:58] You thought we’d blame their killers 你以为我们会找那些杀手的茬
[30:01] and we’d never know you existed. 不会意识到你的存在
[30:03] But you didn’t know that your site was vulnerable 可你不知道你的网站在竞拍的时候
[30:05] during the auctions, did you? 很脆弱 对吧
[30:07] How dumb is that? 真是蠢啊
[30:10] Are you dumb, Alex? 你蠢不蠢 艾利克斯
[30:15] I took her because I knew I couldn’t get Kate. 我抓她是因为我知道我抓不到凯特
[30:19] Do you have any idea how much a female fed would go for? 你知道女联调员能卖多少钱吗
[30:36] Well, Garcia found something. 加西亚有发现
[30:37] Turns out Paige’s real name was Donna Mangold. 佩吉的真名其实是多娜·曼歌德
[30:39] She was abducted 22 years ago. 22年前被绑架
[30:41] So we were right. She’s trauma bonded. 我们是对的 她有创伤情结
[30:44] We just need to break that bond. 我们得解开她的结
[30:48] Hey, Kate, so we just found out the female partner 凯特 我们刚发现那名女性同伙
[30:50] was abducted by Alex, but she’s not talking. 是艾利克斯绑架来的 可她什么都不说
[30:53] Does she know that Alex killed her partner? 她知道亚历山大杀了她同伴吗
[30:54] No. But we should use that. 不知道 我们要利用这点
[30:56] They could have been close. 他们可能很亲近
[30:57] So what bond is stronger than all of this? 有什么联系比所有这些都强
[31:00] Mother and child. 母子
[31:01] Exactly. You’re gonna have 正是 你得跟佩吉搞好关系
[31:02] to build a rapport with Paige and then use it. 然后加以利用
[31:05] That’s my little girl out there. 她可是我的小乖乖
[31:06] Every second she’s with this sick freak, 她跟这个变态在一起的每一秒钟
[31:07] she’s just buying time. 都在争取时间
[31:10] We’re gonna find her, Kate. 我们会找到她的 凯特
[31:12] Please don’t hold back. 有消息别掖着
[31:19] What happened? 怎么了
[31:20] They got a lead. A real lead. 他们有线索了 有用的线索
[31:37] I know what you’re going through, Paige. 我知道你经历了什么 佩吉
[31:39] You’re scared. You feel hopeless. 你很害怕 很绝望
[31:45] You don’t even know who to trust. 连该信任谁都不知道
[31:48] Alex took you a very long time ago. 艾利克斯很久之前把你抓来
[31:51] He did horrible, horrible things to you. 对你做了非常可怕的事
[31:55] He raped you, tortured you. 他强奸你 折磨你
[32:02] Then all of a sudden, he’d be nice. 然后忽然间 他变好了
[32:03] Shut up, you don’t know him. 闭嘴 你不了解他
[32:05] Your life was literally dependent on him. 你的生活完全依赖于他
[32:09] So you eventually did whatever he asked you to do. 所以到最后 他让你做什么你都做
[32:12] Cleaned, cooked, helped with his abductions. 打扫 煮饭 帮他绑架
[32:16] In your mind, your past life was lost. 在你心里 你已经失去了过去的生活
[32:19] But you had the one person you loved most with you. 但你有最爱的人在你身边
[32:33] No… 不
[32:34] Kyle. 凯尔
[32:35] We checked hospital and dental records 我们查了医院和牙科的记录
[32:37] and couldn’t find any info. Kyle was your son. 什么信息也找不到 凯尔是你儿子
[32:39] He was our son. 是我们的儿子
[32:42] How could a father kill his own child? 怎么会有父亲杀死自己的亲生儿子
[32:45] How could he– how could he do that to a mother? 他怎么可以对一个母亲做这种事
[32:47] I don’t understand. 我不明白
[32:49] Parents that kill their children are monsters. 杀死孩子的父母就是禽兽
[32:54] Now, you were under duress when you helped him. 你帮他的时候是被迫的
[32:57] But my friend’s daughter is gonna die 可如果你不马上帮我们
[33:00] if you don’t help us right now. 我朋友的女儿就要死了
[33:04] Who bought Meg, Paige? 谁买了梅格 佩吉
[33:07] Where is she? 她在哪
[33:11] He’s one of Alex’s best clients. 他是艾利克斯出价最高的客人之一
[33:17] He does… unspeakable things. 他干的勾当 都叫人说不出口
[33:21] And then he spreads the body parts in the Potomac. 然后他会把尸体碎片分散丢在波托马克河里
[33:26] Where does he live? 他住哪
[33:28] I don’t know. 不知道
[33:29] But you can reach him online. 但你可以在网上联系到他
[34:00] You know, when I was little, I hated my dolls. 我小的时候很讨厌我的娃娃
[34:02] That’s when I started breaking them. 于是我就开始给肢解它们
[34:04] I’d break their legs off, 我先是把它们的腿拔掉
[34:07] their arms, 接着是胳膊
[34:09] save their heads for last. 我会把头留到最后
[34:16] No one understood why I did it. 没人明白我为什么那么做
[34:21] But I liked it. 但是我喜欢
[34:22] I liked the feeling. 我喜欢那种感觉
[34:25] You understand, don’t you? 你能理解 对吧
[34:29] This is what I’m planning. 这就是我的计划
[35:20] I don’t want you to do it fast. 我希望你下手不要太快
[35:24] That’s how I did it when I used to cut myself. 我以前用刀割自己的时候也都是慢慢来的
[35:26] Shut up! 闭嘴
[35:29] I’m not gonna tell you again. 我不会再说第二遍
[35:43] How many dolls were there before me? 在我之前还有多少个娃娃
[35:45] Stop! 住口
[35:48] Am I your first doll? 我是你的第一个娃娃吗
[35:49] Keep quiet. You’re ruining it. 把嘴闭上 你把气氛都给毁了
[35:51] I want you to do it slow. 我想让你慢慢来
[35:53] No! No! 不 不
[35:55] They’re gonna get you! 他们会抓到你的
[35:56] You little bitch. 你这个小婊子
[35:59] No! 不
[36:00] You can’t break me! 我是不会屈服的
[36:03] Help! Somebody! Help! 救命 来人啊 救命
[36:06] Help! 救命
[36:07] Help! 救命
[36:13] Help! 救命
[36:18] Get me down! Get me down! 放我下来 放我下来
[36:20] Get me down. 放我下来
[36:22] I got you. I got you. 我来了 我来了
[36:23] You’re ok. 你没事了
[36:25] – I did what Kate said. – Ok. -我按照凯特说的做了 -好
[36:27] – Are you ok? – Ok, ok. -你没事吧 -没事 没事
[36:28] – I did what Kate said. – Ok. -我按照凯特说的做了 -好了
[36:31] Michael Rigby. 迈克·瑞格比
[36:36] Kevin Hawkins. 凯文·霍金斯
[37:10] Oh, God, Meg. 天啊 梅格
[37:14] I’m so sorry. 对不起
[37:15] I should have known. 我早该察觉的
[37:16] Shh. It’s not your fault. 这不是你的错
[37:19] It’s not your fault. 这不是你的错
[37:24] Thank you. 谢谢
[37:51] Not you, too. 你不是也怀孕了吧
[37:53] Am I getting another godson? 我又要有个干儿子了吗
[37:56] Possibly. 有可能
[37:58] Maybe a goddaughter. 也有可能是个干闺女
[38:20] Hey. Am I interrupting something? 我打扰到你了吗
[38:21] No, not at all. 没 完全没有
[38:22] I’m just finishing some paperwork. Come on in. 我在弄一些文件上的事 进来吧
[38:24] I was in the neighborhood. 我正好在附近 就顺便过来看看
[38:28] How are you feeling? 你感觉怎么样
[38:30] Oh, better. The doctor assures me 好多了 医生向我保证
[38:32] that we’re both gonna be fine. 我和孩子都没事
[38:33] Good. And how’s Meg holding up? 那就好 梅格怎么样了
[38:35] She’s doing pretty good. We found a great therapist, 她还不错 我们找到了一个很棒的心理咨询师
[38:38] so we’ll go when she’s ready. 等她准备好了我们就去
[38:40] Good. 太好了
[38:42] Look, I wanted to apologize. 我想向你道歉
[38:44] You told me to let the torso case go, 你让我别继续追查那个分尸案时
[38:46] and I should have listened. 我应该听你的
[38:48] Well, we both had a feeling. 咱们都有种感觉
[38:50] Not the point. 这不是重点
[38:51] Well, in the end you were right. 最终你是对的
[38:53] And think of all the girls who were saved. 想想因你而获救的那些女孩
[38:55] Yeah. A website for serial killers. 是啊 为连环杀手定制的网站
[38:57] Who knew? 谁会想得到呢
[39:04] You know, a few weeks before my sister died, 在我姐姐去世的几周前
[39:07] we went to Virginia Beach for her birthday, 我们一起去弗吉尼亚沙滩庆祝她的生日
[39:10] Just the two of us, 就我们两姐妹去的
[39:11] and we were laying there 我们躺在沙滩上
[39:14] and I asked her what she was thinking. 我问她当时在想什么
[39:17] And she said, you know, Kate, 她说 凯特
[39:19] if anything ever happens to me or Joe, 你要答应我 万一我和乔出什么意外
[39:21] just promise me that you’ll take care of my little girl. 你一定要替我照顾我们的女儿
[39:24] And, I mean, of course I said I would. 我当然马上就答应了
[39:28] You know? Nothing was going to happen to her. 可我想的是 她肯定不会出什么意外
[39:30] She was 24. 她才24岁
[39:34] And…just like that, it did. 可意外偏偏就发生了
[39:42] You’re a great mom. 你是个好母亲
[39:47] Yeah, I took a year off when I got Meg, 当我收养梅格的时候 我放了自己一年的假
[39:52] and it was… 那是
[39:55] the best year of my life. 我这辈子最美好的一年
[39:59] And so, 所以
[40:00] I think I want to do that for this one, too. 我想我要为我这个孩子做同样的事
[40:12] You’ll always have a place here. 我们随时欢迎你回来
[40:15] Thank you. 谢谢
[40:26] Let me know if you need anything. 有任何需要随时告诉我
[40:34] “Life is about choices. 生活充满了选择
[40:36] Some we regret. Some we’re proud of. 有些选择让我们后悔 有些让我们自豪
[40:40] We are what we choose to be.” 成为怎样的人完全是我们自己的选择
[40:43] Graham Brown. 格雷厄姆·布朗[苏格兰心理学家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme