Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:36] Is somebody there? 有人吗
[00:41] It’s me. 是我
[00:51] Are you ok? 你没事吧
[00:53] Is your mom here? 你妈在家吗
[00:54] Mom? 妈
[00:56] Yeah, baby. 在 宝贝
[00:58] Oh, my God. 天啊
[01:00] Danny, what happened? 丹尼 怎么回事
[01:11] JJ! 小洁
[01:13] Hey, hold on for a second. 稍等一下
[01:17] Garcia’s calling. 加西亚来电话了
[01:21] Hey, baby girl, what’s good? 宝贝 有什么好消息
[01:22] Hooray! Happy breathing? 好哇 喘得不错嘛
[01:23] I wasn’t invited. What’s the occasion? 没邀请我啊 干什么呢
[01:25] I was just having a run with JJ. 我和小洁正在跑步
[01:26] Ohh, that’s boring. See, couldn’t you just make something up, 没意思 你就不能编点什么好玩的
[01:29] satiate my fabulous, filthy imagination? 满足下我这天马般恶俗的想象力
[01:33] Cut it out. What’s going on? 别闹了 怎么了
[01:34] You got something for us? 有什么案子吗
[01:35] Uh, yeah. Hate to ruin your Saturday afternoon, 是的 我真不想毁了你们的周六下午时光
[01:37] but pack your champagne wishes and caviar dreams. 但你们可以把美妙的周末计划放弃了
[01:39] You got a case out in Tinseltown. 好莱坞那有案子
[01:41] Oh, come on, Garcia, 不是吧 加西亚
[01:41] we’re at least 4 miles from the car right now. 我们现在离车有四英里呢
[01:43] Well, the flight is super long 要坐很久飞机
[01:44] and Hotch wants everyone to meet on the plane, 霍奇要所有人飞机上见
[01:46] so get your hustle on. 所以加油跑吧
[01:47] All right. Give us the highlights. 好吧 跟我们说说案子情况
[01:49] Oh, yes, I can do that happily. 好 我可以愉快地描述下
[01:50] Although it’s not a happy thing 尽管这不是件愉快的事
[01:52] since there are 3 murder victims in the last 3 days. 因为过去三天有三人被谋杀了
[01:54] Ok, so, Nate Cochran, 46, was found this morning. 内特·科克伦 46岁 尸体今早被发现
[01:57] He’s an accountant, lives in Van Nuys, 他是个会计 住在范奈司
[01:59] married, two children. 已婚 有两个孩子
[02:00] With him was Tasha Brooks, 和他在一起的是塔莎·布鲁克斯
[02:02] 22 years old, prostitute, crack addict. 22岁的妓女 有毒瘾
[02:04] No known address or family. 住址和家庭状况不详
[02:06] They were found in Nate’s BMW. 两人是在内特的宝马内被发现的
[02:08] They were shot multiple times about the chest, head, and neck, 他俩的胸部头部和脖子被击中数枪
[02:12] but mostly in the face. 但最多的是在脸部
[02:13] What about the third victim? 第三名死者呢
[02:15] Oh, he was actually the very first victim. 其实是第一名死者
[02:17] His name is Gary Fisher. 他叫盖里·费舍尔
[02:18] He was shot in his Jaguar 13 times, also in the face. 他在他的捷豹里中了13枪 也是在脸部
[02:22] He was 42. He was a banker. 他42岁 是个银行家
[02:24] Uh, he lived in Studio City. Divorced. 住在影城 离异
[02:26] Ballistics are an exact match to the victims found this morning. 弹道测试与今早发现死者的完全一致
[02:28] Beemer and a jag. They left the car. 宝马和捷豹 嫌犯没把车开走
[02:30] Hey, Garcia, did they take any money or valuables? 加西亚 他们抢了钱或其他值钱的东西吗
[02:33] Negative. Nothing. 没 完全没
[02:33] And this Fisher guy was found alone? 那个叫费舍尔的被发现时是一个人
[02:35] Yes, but he was found in an area 是的 但是他被发现的区域
[02:36] known for blow pops and backdoor quickies. 是众所周知的红灯区
[02:38] All right, we’re on our way. 好吧 我们来了
[02:40] Happy trails, my heroes. 跑得愉快 我的英雄
[02:41] Race you. 比比看
[03:00] Danny? You in there? 丹尼 你在吗
[03:06] I can hear you crying. 我听见你大叫了
[03:08] I can hear you all the way from my room. 从我房间里都能听到
[03:15] You got another headache? 你又头疼了
[03:20] You, uh, want me to do the thing again? 你 想让我再做一次吗
[03:32] How bad is it? 有多糟
[03:34] It’s bad. 很糟
[03:35] Worse than last time? 比上次还糟
[03:53] Thank you. 谢谢
[03:58] Patricia’s mad at me. 帕特丽夏生我气了
[04:01] We’re not just your tenants, you know. 我们不只是租客
[04:03] She’s your friend and she doesn’t want you to get hurt. 她是你的朋友 她不想你受伤
[04:07] Neither do I. 我也不想
[04:13] I’m sorry. 对不起
[04:18] I don’t know why this is so hard. 我不知道为什么这么难
[04:22] The right thing to do is always the hardest thing to do, 正确的事往往就是最难的事
[04:26] and you’re doing the right thing. 你正在做正确的事
[04:31] I just miss my mom so much. 我只是太想我妈妈了
[04:33] That’s why you have to keep going 所以你才要继续
[04:35] and find that son of a bitch who took her away from you. 找到那个把她夺走的混蛋
[04:38] The whole world needs help, Danny. 全世界都需要帮助 丹尼
[04:42] Somebody has to be there, 总有人要去做
[04:44] just like you’re here for us. 就像你为了我们一样
[04:48] Shh…it’s ok. 没事的
[04:50] It hurts so bad. 太疼了
[05:23] Protection 保护
[05:28] “It is a man’s own mind, 是人本身的思想
[05:30] “not his enemy or foe, 而非其敌人或仇家
[05:32] that lures him to evil ways.” 将其引入歧途
[05:34] Buddha. 佛陀
[05:36] So two Johns and a hooker 两个嫖客和一个妓女
[05:37] and no apparent connection between any of them. 他们之间没明显联系
[05:39] And he doesn’t rob them or care if the bodies are discovered. 他没有实施抢劫 也完全不在乎尸体被发现
[05:42] No forensic countermeasures either. 也没使用反侦查手段
[05:44] He probably wants them found. 也许他想让他们被发现
[05:46] It might be a message. 也许是个信息
[05:47] I wonder what he’s trying to say. 我想知道他想表达什么
[05:48] Maybe that he’s angry. 也许是他很愤怒
[05:49] He’s using a .45-caliber weapon, 他用的是点45的武器
[05:51] and with each victim he fired 13 shots. 每名被害人他都开了13枪
[05:53] It’s most likely every round in the magazine 很可能是弹夹里的所有子弹
[05:55] and the one in the chamber. 再加上枪膛里的那枚
[05:56] It’s basically overkill with a handgun. 算是用手枪进行了过度杀戮
[05:58] What’s he angry about? 他对什么愤怒呢
[06:00] Tasha Brooks is African-American 塔莎·布鲁克斯是非洲裔美国人
[06:01] and the two Johns, Gary Fisher 两名男性 盖里·费舍尔
[06:02] and Nate Cochran, they were both white. 和内特·科克伦 都是白人
[06:04] Guys, what if she’s the connection? 伙计们 会不会她就是联系
[06:06] What if these victims were both her clients? 或许被害人都是她的顾客
[06:07] Given the close proximity of the murder sites, 鉴于两起谋杀的地点如此靠近
[06:09] that is a distinct possibility. 这是很有可能的
[06:11] So the first victim, Gary Gisher, was found alone 第一名死者盖里·费舍尔被发现时是一个人
[06:13] because maybe Tasha was there and then got away? 可能是因为塔莎一开始在那里 然后逃走了
[06:15] Or it was some other girl and she got away. 也可能是其他女孩 然后逃走了
[06:17] Presuming it is a woman. 假设是个女人的话
[06:18] Either way, that means there’s someone out there 无论怎样 说明有人
[06:20] that may have seen the unsub. 可能目击到嫌犯了
[06:21] Then our first priority should be finding that person. 我们的首要任务就是找到这个人
[06:30] I can’t thank all of you enough for coming. 万分感谢你们能来
[06:32] Well, I hope we can help. 希望我们能帮上忙
[06:33] We put all our street patrols on double shifts like you asked. 我们按你们的要求让所有的巡警两班倒
[06:36] We rounded up every working girl, 把那片的所有妓女
[06:37] pimp, crackhead in the area. 皮条客和瘾君子都召集过来了
[06:39] Hopefully somebody knows something. 希望有人能知道些什么
[06:41] We better get to it. We’re gonna need to talk to ’em all. 咱们最好开始吧 要和所有人谈呢
[06:43] Well, it won’t be easy. 不会很容易
[06:44] I saw this all the time when I worked sex crimes. 我处理性犯罪时总是看见这种场景
[06:46] Most of these women have been victimized for years. 大部分女人都受害多年
[06:48] Why don’t we start with him. 咱们从他开始吧
[06:50] Eddie Parrish, Tasha Brooks’ pimp. 艾迪·帕里希 塔莎·布鲁克斯的皮条客
[06:52] Calls himself sweetness. 他称自己是甜心
[06:54] Aw, come on, now. That was Walter Payton’s nickname. 那不是沃尔特·佩顿[橄榄球员]的外号吗
[06:55] That’s just wrong. 太过分了
[06:57] Like I told the cop that dragged me up here, 就像我跟那个把我压来的警察说的一样
[06:59] I work in a car wash. 我在洗车房工作
[07:01] You’ve been picked up for pandering before, Eddie. 你以前当皮条客被抓过 艾迪
[07:04] Two years probation and 100 hours of community service. 被判100小时的社区服务 缓期两年
[07:07] Car wash. 洗车房
[07:14] Those are bank statements 这是梅博尔·帕里希开具的
[07:15] from one Mabel Parrish. 银行声明
[07:17] That ring a bell? Reno, Nevada. 想起来了吗 内华达州的里诺
[07:22] Yo, what y’all doin’ with my mama’s banks statements, man? 你们拿着我妈妈的银行声明干什么
[07:24] Looks like a few months ago, right after you got off probation, 看起来几个月前 你的刑期刚结束
[07:27] she starting making some cash deposits. 她就开始进行存款
[07:29] And the weird thing is, 奇怪的是
[07:29] it’s way more than she makes at that hair salon. 存的钱远比她在美发厅赚得多
[07:32] Now, I assume the I.R.S. is aware of it, 我想国税局是知道的
[07:34] but you never know 但是你永远不知道
[07:35] what they’re gonna find if they dig a little deeper. 如果他们稍加调查能发现什么
[07:38] Y’all better leave my mama alone, all right? 你们最好离我妈妈远点 明白吗
[07:40] Come on, now, sweetness, 别这样 甜心
[07:42] you know the deal. 你知道规矩
[07:44] Gotta play ball. 我们得合作
[07:48] ‘aight. 好吧
[07:51] What y’all want to know about Tasha? 你们想知道关于塔莎的什么事
[07:52] I ain’t seen her since tuesday. 我从周二就没再见过她
[07:54] And she hasn’t been returning your texts or your voicemails, has she? 她也没回你短信或者语音信箱 是吧
[07:56] Damn, is there anything y’all don’t know? 该死的 还有你们不知道的事吗
[07:58] What y’all need me for? 你们还要我干嘛
[07:59] We need you to tell us who killed her. 我们需要你告诉我们谁杀了她
[08:01] Who killed her? 谁杀了她
[08:03] She dead? 她死了
[08:09] Ah, nah, nah, nah, nah. 不不不不
[08:10] You–you don’t think it was me, do you? 你们不会以为是我吧
[08:12] Should we? 我们应该这么想吗
[08:13] I didn’t kill nobody, man. 我谁也没杀啊 老兄
[08:15] No, no, no, no, no, no, 不不不不不
[08:16] I swear to god. I got alibis. 我发誓 我有不在场证明
[08:20] Come on, man, what you show me this for? 拜托 老兄 干嘛给我看这些
[08:21] We found her with him. 我们发现她和这个人在一起
[08:27] I know that dude. 我认识这个人
[08:29] He’s a regular. 他是常客
[08:31] What about that guy? 那这个人呢
[08:33] Nah. I ain’t never seen him. 不 我没见过他
[08:34] You sure about that? 你确定吗
[08:35] Yeah, I’m sure about that. I ain’t never seen him. 我确定 我从没见过他
[08:37] I don’t forget no faces. 我不会忘记见过的人
[08:40] Whoa, whoa, wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[08:42] This is over there by the river. 这是在河边
[08:44] Tasha never got down there. 塔莎从来不去那边
[08:46] Too far. Bad cell signal. 太远了 信号不好
[08:48] Y’all need to talk to the girls that work east of Alameda. 你们需要和在阿拉米达东部工作的女孩谈谈
[08:52] Now, can you get these pictures out of my face, man. 现在可以把这些照片拿走了 老兄
[08:55] You usually work east of Alameda, over by the river? 你总是在阿拉米达东部的河边工作吗
[09:05] You ever seen this man? 你见过这个人吗
[09:09] Are you sure? Do you want to maybe take another look? 你确定吗 需要再看一眼吗
[09:11] I’m sure, baby. 我确定 亲爱的
[09:12] I remember all the cute ones. 我对好看的人过目不忘
[09:14] Like you. 就像你
[09:16] I won’t forget you or your friend either. 你永远不会忘了你和你的朋友
[09:26] Lizette Castro? I’m agent Jareau, 莉泽特·卡斯特罗 我是洁婼探员
[09:28] This is Agent Callahan. 这位是卡拉翰探员
[09:30] Am I under arrest? 我被捕了吗
[09:32] Did you do something wrong? 你做了什么错事吗
[09:34] No. 没有
[09:35] We just want to ask you a few questions. 我们只想问你几个问题
[09:40] That your first one? 这是你的第一胎吗
[09:40] Oh, um, technically, yes. 按理说是的
[09:43] I have a 13-year-old at home. It’s a long story. 我家还有个13岁的孩子 说来话长
[09:45] Then you should try those seasickness bracelets. 那你应该试试晕船手环
[09:48] They got magnets in ’em. 里面有磁体
[09:50] Worked for me. 对我管用
[09:52] Thanks. 谢谢
[09:53] So, Lizette, um, do you ever work east of Aalameda, 莉泽特 你在阿拉米达东部的河边
[09:56] over by the river? 工作过吗
[10:00] It’s ok. 没事的
[10:03] Uh, yeah, sometimes. 有时吧
[10:05] Have you ever seen this man before? 你见过这个人吗
[10:09] No. 没有
[10:11] No. 没有
[10:13] Never. 从没见过
[10:14] You sure? 你确定吗
[10:16] I’m positive. 确定
[10:17] Were you working last Saturday? 你上周六上班了吗
[10:20] No, I was home. 没有 我在家
[10:26] Is that it? 好了吗
[10:27] Are we done? 问完了吗
[10:28] You in a hurry? 你有急事吗
[10:29] Yeah, I gotta go pick up my son from my sister’s house. 是的 我得去我姐姐家接我儿子
[10:31] If you don’t mind taking one more look at the picture. 不介意的话麻烦再看一下这张照片
[10:39] I already told you, I’ve never seen him before. 我已经跟你们说过了 我从没见过他
[10:42] Can I go now? 我能走了吗
[10:43] I’m not under arrest, right? 我没被拘留 对吧
[10:46] No. 没有
[10:47] Ok. 好的
[11:03] You should eat something. 你该吃点东西
[11:05] I’m not hungry. 我不饿
[11:09] And maybe drink less. 也该少喝点
[11:12] It helps his headaches. 这能缓解他的头痛
[11:13] Is that true? 真的吗
[11:14] Yeah, sometimes. 是啊 有时候吧
[11:17] Mom, you shouldn’t make him feel so bad. 妈 你不该给他难堪的
[11:21] Look at him. He’s drunk. He can’t go out there. 你看看他 喝得烂醉 他不能出门
[11:23] He’s fine. 他没事
[11:24] I can hear you guys. 我能听到你们说话
[11:27] We’re just worried about you. 我们只是很担心你
[11:30] I’m ok. 我没事
[11:31] I’m not. You really scared me last night. 我有事 你昨晚真的吓死我了
[11:34] All that blood. 那么多血
[11:35] I just don’t want you to get hurt. 我不希望你受伤
[11:38] I’m sorry, but you know I have to find that son of a bitch, 对不起 但你知道我得找到那狗崽子
[11:40] especially before he finds you. 赶在他找到你之前
[11:42] And when I saw those disgusting whores, 我看到那些恶心的妓女时
[11:44] I couldn’t just… 我没办法…
[11:51] I had to do something. 我必须做点什么
[11:53] This is our neighborhood. 这里是我们的地方
[11:55] We live here. 我们住在这里
[11:57] Just be careful, ok? 那你小心点 好吗
[12:01] Promise me? 向我保证
[12:04] I promise. 我保证
[12:31] Do you want a ride? 要搭个车吗
[12:32] No. Thank you. 不用 谢谢
[12:33] I can get you there a lot faster than the bus. 我送你过去比坐公交快多了
[12:38] Come on, it’s late, all right? 来吧 很晚了 好吗
[12:39] I just want to help you. 我只是想帮帮你
[12:42] 又吐过了 现在睡着了 快点 我要去上班了
[12:55] Thanks. 谢谢
[12:56] Not a problem. 没事
[12:58] Where to? 去哪儿
[13:00] Oh, you can just take a left up here. 前面左转
[13:02] So, um, how old’s your little boy? 你儿子几岁了
[13:06] 6. 六岁
[13:07] Oh, mine, too. 我的也是
[13:10] What’s his name? 他叫什么
[13:12] Santiago. 圣地亚哥
[13:16] We call him Santi. 我们叫他圣地
[13:17] Until I had a kid, I didn’t know 有孩子之前 我都不知道
[13:19] I could miss someone so bad. 我会那么想一个人
[13:21] It’s hard when you gotta work all the time. 必须没日没夜地工作时特别难熬
[13:29] You know what, Lizette? 你知道吗 莉泽特
[13:30] Doing this job, sometimes you get feelings about people, 做这行 有时候对人会有一种感觉
[13:34] and the one thing I’ve learned 我从中学到的一件事是
[13:36] is that when you get that feeling, you better listen. 当你有那种感觉时 你最好相信它
[13:39] You know what I’m feeling about you? 你知道我对你有什么感觉吗
[13:42] You’re stressed out. 你很紧张
[13:44] You were caught in a bad situation 你之前处于一种很糟糕的境地
[13:46] and you are scared. 而你现在很害怕
[13:48] Mostly for Santi. 主要是因为圣地
[13:49] So when I showed you that picture, you lied, 所以我给你看那张照片时 你撒谎了
[13:51] because you thought that was the best way to protect him, 因为你觉得那是保护他最好的方式
[13:53] but it’s not. 事实上并不是
[13:56] Telling the truth 说出真相
[13:58] is the only way to keep him safe. 才是唯一保护他的方式
[14:01] I can help you, ok? I can. 我能帮你 好吗 真的
[14:04] But you have to trust me. 但你必须信任我
[14:07] Ok, I lied. 好吧 我撒谎了
[14:09] I didn’t do it, ok? 不是我干的 好吗
[14:11] You have to believe me. He was being crazy. 你必须相信我 他疯了
[14:14] I thought he was gonna kill me. 我以为他会杀我
[14:15] Ok. Ok. Calm down. Calm down. 好了 好了 冷静一点 冷静一点
[14:18] Just tell me what happened. 跟我说说事情的经过
[14:20] Ok, uh, the man that you showed me 好的 你给我看的那个男人
[14:22] picked me up last Saturday. 上周六来接我
[14:26] Uh, we went over by the river 我们一直沿着河开
[14:30] and we got in the backseat. 然后进了后座
[14:38] Suddenly the window was smashed. 突然间窗户被砸破了
[14:40] He started pulling him from the car 他把他往车外拖
[14:43] and he was kicking his ass and yelling at him. 然后就一直揍他 对他吼
[14:46] What was he saying? 他吼了什么
[14:48] You stay out of my city! 滚出我的城市
[14:50] I don’t know, he kept telling him to stay out of his city. 我不知道 他一直叫他滚出他的城市
[14:53] Did you get a good look at him? 你看清楚他的样子了吗
[14:55] He was wearing a hoodie, but I’m pretty sure he was white. 他穿着一件帽衫 但我很肯定他是个白人
[14:58] Stay down! 给我躺着
[15:00] He just started shooting, and I ran. 然后他开始开枪 我就跑了
[15:07] Please, I did not have anything to do with it. 求求你 我跟这事一点关系都没有
[15:08] You have to believe me. 你得相信我
[15:09] Please don’t take my son away from me. Please– 求你别带走我儿子 求求你
[15:11] No, no. No one is gonna take your son. 不会 不会 没人会带走你儿子
[15:16] Ok? 好吗
[15:23] Just be careful, ok? 那你小心点 好吗
[15:24] Promise me? 向我保证
[15:28] Help! 救命
[15:31] Help! Help! 救命 救命
[15:35] Stop! 住手
[15:45] Are–are you– are you ok? 你 你 你没事吧
[15:47] Are you shot? Did I shoot you? 你中枪了吗 我打中你了吗
[15:51] No, no, no. No, no, no, no, no. 不不不 不不 不要
[15:52] Please don’t die. Pl-please don’t die. 别死 求你不要死
[16:06] This is all your fault. 这都是你的错
[16:10] You’re just like him. 你就跟他一样
[16:24] Kid’s name is Lamar Taylor. Weed dealer, car thief. 他叫拉玛尔·泰勒 贩卖大麻 偷车
[16:26] We’ve picked him up a bunch of times. 我们抓过他好几次
[16:28] .45-caliber shells. 点45口径的弹壳
[16:30] Gotta be our guy, right? 凶手肯定就是我们要找的人
[16:31] Yeah, but this crime scene’s total chaos. 对 但这犯罪现场简直是一团糟
[16:33] Look at this guy. More than just shot, 看看这家伙 不止中了枪
[16:34] he’s been beaten to a pulp. 简直被揍到脑袋开花
[16:36] The others weren’t this bad. 其他死者可没像他这么惨
[16:37] Well, he’s escalating. 凶手正变得更凶残
[16:38] He’s either getting more angry or losing control. 他要么是因为更加愤怒 要么是失去控制
[16:40] Or both. He might also be on drugs. 或者两者都有 他可能还磕了药
[16:43] This has gotta be her purse. 这应该是她的背包
[16:45] I wonder if he was trying to snatch it. 不知道他当时是否想抢包
[16:47] This neighborhood? That’s a good bet. 在这片街区吗 很有可能
[16:49] Well, her name is Clara Miller, 68-year-old 她名叫克拉娜·米勒 68岁
[16:52] retired schoolteacher. 退休教师
[16:54] Guys, I don’t think she’s shot anywhere. 伙计们 我觉得她根本没中枪
[16:56] I don’t see blood, nothing. 没有流血 什么都没有
[16:58] Maybe he hit her in the head. 也许他打到了她的头
[16:59] I don’t see anything like that right here. 我看不出任何她被打过的迹象
[17:02] Heart disease. 是因为心脏病
[17:04] I don’t get it. 我不明白
[17:04] First hookers and johns and now these two. 一开始目标是妓女和嫖客 现在是这两位
[17:08] Kid tries to steal an old lady’s purse, 这小伙子想偷老人的包
[17:10] unsub runs up on her, kills the kid. 不明嫌犯跑向她 杀了这孩子
[17:13] Old lady has a heart attack. I think I know what this is. 老太心脏病发作 我知道这是怎么回事了
[17:16] I’m right with you. 我也明白了
[17:17] We should deliver the profile. 我们该给出侧写了
[17:21] We’re looking for who we believe is a white male in his 20s. 我们要找的是一位20多岁的白人男性
[17:24] He’s what we call a moral enforcer, 他这种人我们称为卫道者
[17:26] which is a vigilante of sorts. 有点类似于义务警员
[17:28] An autopsy on one of the victims 其中一位死者的尸检结果显示
[17:30] showed evidence of postmortem violence. 他死后受到过毒打
[17:32] This speaks to the unsub’s level of anger. 这反映出不明嫌犯的愤怒程度
[17:34] He began by victimizing prostitutes and their clients, 他一开始的行凶目标是妓女和嫖客
[17:36] and he’s moved on to what we believe is a mugging situation. 之后他针对的应该是一起抢劫案件
[17:39] He’s mission oriented. 他很有使命感
[17:40] In his mind, he may believe 在他看来 他可能坚信
[17:42] it’s his duty to clean up the streets. 清除街区败类是他的责任
[17:44] He probably does nightly patrols 他可能会夜间巡逻
[17:45] and stalks anyone that he thinks is suspicious. 并跟踪任何他怀疑的人
[17:48] Not only is it possible he may suffer 他很可能患有
[17:50] from some kind of drug-related psychosis, 某种因毒品引起的精神疾病
[17:52] but we think he also may have been a victim of violent crime himself. 他还很可能曾是暴力犯罪的受害者
[17:55] And this appears to be personal, which makes him more dangerous. 他是出于个人恩怨 这也让他更为危险
[17:57] He’s gaining confidence with every kill. 每次杀人后他会越来越自信
[17:59] And as his confidence grows, 自信心膨胀的同时
[18:01] so will his belief in his cause. 也更会坚信他的初衷
[18:03] He lives in the area and he probably grew up here, 他住在这片区域 很可能就在这里长大
[18:05] but we think he’s severely antisocial. 但我们认为他非常不擅交际
[18:07] He probably couldn’t hold down more than a part-time job. 他可能无法保持长期的工作 只能做兼职
[18:09] Unfortunately, the statistics 不幸的是 统计数据显示
[18:11] do not support this ending well. 最后的结局会不尽人意
[18:12] In the vast majority of these type of serial crimes, 在大多数这种类型的连环犯罪中
[18:15] the murderer usually doesn’t go down easily 凶手通常并不愿轻易伏法
[18:17] and isn’t apprehended alive. 无法活捉
[18:19] But so far he’s been smart enough to run away 但到现在为止他还很聪明
[18:21] before the cops show up. 知道赶在警察出现前跑掉
[18:22] Even though he’s a vigilante, he may not think 即便他算是义务警员 他可能并不认为
[18:24] we’re all on the same team catching the bad guy together. 警察是跟他协力抓捕坏人
[18:27] In fact, his zeal may be connected 实际上 他的热忱可能是出于
[18:28] to a deep mistrust of law enforcement. 对执法部门深深的不信任
[18:30] So we need you to tell the working girls, your informants, 所以我们需要你们告诉站街女 你们的线人
[18:32] anyone else out on the street, to keep a lookout. 还有街上的其他人提高警惕
[18:34] And, please, proceed with extreme caution. 还有 请务必谨慎行事
[18:37] This guys is strapped with a .45-caliber 这家伙随身带着一把点45手枪
[18:39] and he’s not afraid to use it. 而且他并不惧怕开枪
[18:40] So if you think you have a line on him, do not try to be a hero. 如果你们打听到任何线索 不要鲁莽行事
[18:43] Call for backup. 一定要寻求支援
[18:44] All right, guys, let’s get to it. 好了 伙计们 开工吧
[18:50] You were so cute. 你小时候真可爱
[18:54] She was a great lady, your mom. 她是个好人 你妈妈
[18:56] I remember when we first moved in. 我记得我们刚搬进来的时候
[18:57] I never knew a landlord could be so nice. 我从没碰到过那么体贴的房东
[19:00] It’s not fair. 这不公平
[19:03] She should still be here. 她应该还活着
[19:05] She didn’t deserve that. 她命不该绝
[19:07] Life’s not fair, Danny. 生活本就不公平 丹尼
[19:09] I know that! 我知道
[19:14] I know. 我知道
[19:18] I get that you’re hurting, 我明白你很伤心
[19:20] but you don’t need to take it out on us. 但你不要拿我们撒气
[19:21] We miss her, too, you know. 我们也想她 你知道的
[19:23] Well, it’s your fault he was even around. 他当时会来就是你的错
[19:25] Don’t you dare blame me for this. 你休想把这一切怪罪到我头上
[19:27] He was your ex. He was here looking for you. 他是你的前男友 他当时是来找你
[19:32] You should be the one that’s dead. 死的人应该是你
[19:41] That went well. 进展挺不错
[19:43] You know what might make you feel better? 你知道怎么做会让你开心点吗
[19:47] Cleaning this place up. 把这地方打扫一下
[19:49] It stinks. 都有臭味了
[19:51] I’m actually wrong, you know? 其实我说错了
[19:56] It should have been me. 死的人应该是我
[19:57] Don’t say that. 别那么说
[20:00] Everything happens for a reason. 一切都事出有因
[20:02] If it was you that got shot that night, 如果那晚中枪的人是你
[20:03] who would protect us, huh? 那谁来保护我们呢
[20:06] That animal is still out there 那个畜生依旧逍遥法外
[20:08] and the cops don’t even care. 那帮警察根本不关心
[20:11] You’re the only one that’s gonna find him, Danny. 能找到他的只有你 丹尼
[20:15] You’re doing the right thing. 你这么做是对的
[20:19] Your mom would be proud of you. 你妈妈会以你为傲
[20:25] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[20:26] Sir, per your request, 长官 按你的要求
[20:27] I did some delving into the latest victims, 我调查了一下最近的死者
[20:29] and, uh, get ready for a big paradigm shift 准备好听听拉玛尔·泰勒的
[20:30] regarding the personality of Lamar Taylor. 人生历程大转折吧
[20:33] He was a bad kid, operative word, was. 他曾经是个坏小子 关键词是曾经
[20:36] Present tense now, he was in his first semester 而现在 他在当地的社区大学
[20:38] at a local community college, 读一年级
[20:40] and Clara Miller, the woman, 而那个女人克拉娜·米勒
[20:42] she was his high school teacher. 她曾是他的高中老师
[20:43] He was a super at-risk kid, he had trouble at home, 他当时濒临退学 家里很困难
[20:46] and Clara helped him. She helped him through school. 克拉娜帮了他 她在学业上帮助他
[20:48] She helped him graduate. 帮他取得毕业文凭
[20:49] So there’s no way that was a mugging. 所以不可能是抢劫
[20:51] No. No. Unless it’s some sort of, you know, bizarro universe, 不 不 除非有个什么平行宇宙
[20:55] with a square planet, 在另一个星球上
[20:56] where things are like exactly the opposite, totally the same. 那里跟我们这恰恰相反才有可能
[20:58] Black kid, white lady. 黑种小孩 白种女人
[20:59] He probably racially profiled the situation 他很有可能从种族歧视的角度看待整件事
[21:01] and just jumped to conclusions. 从而直接下了定论
[21:02] We need to alert the press and warn the public. 我们得提醒那些媒体 对公众发出警告
[21:05] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[21:16] Thanks for coming. 谢谢你能来
[21:28] – What do you think? I cleaned it up. – We. -你觉得怎么样 我打扫干净了 -是我们
[21:30] We. Right. We. We cleaned it up. 我们 对 是我们 我们打扫干净了
[21:35] It looks great. 看上去很棒
[21:40] These are for you. 这是给你的
[21:43] I’m sorry for what I said. I didn’t mean it. 对不起我说了那些话 我不是故意的
[21:54] The roses make your eyes look beautiful. 这些玫瑰很衬你的眼睛
[21:56] I mean, they’re already beautiful eyes. 我是说 你的眼睛本来就很美
[21:57] I just mean, with the flowers, they’re… 我只是说 跟花一起 就
[22:01] More beautiful. 更漂亮了
[22:04] Thank you. 谢谢
[22:07] You’re forgiven. 我原谅你了
[22:09] I know it’s been tough. 我知道你这段时间很难过
[22:20] I’m gonna go put these in water before I go to work. 上班之前我先把这些花插在水里
[22:23] Patricia, 帕特丽夏
[22:24] please don’t go to work. 求你不要去工作
[22:26] It’s too dangerous. He’s still out there. 太危险了 他还在外面
[22:27] I can’t keep calling in sick. They’re gonna fire me. 我不能一直请病假 他们会炒了我的
[22:30] So what? It’s better than ending up like my mom. 那又怎样 总比和我妈妈一个下场来得好
[22:33] But, Danny, I have to work. 丹尼 但我必须得去工作
[22:35] What if you didn’t have to pay rent? 要是你不用付租金了呢
[22:38] What are you talking about? 你在说什么
[22:39] The house is paid for, right? And I don’t want your money. 这房子是我的 我也不要你的钱
[22:41] And with what I make at the restaurant, I could feed us all. 而且我在餐馆赚的钱足够养活我们几个
[22:44] You would do that for us? 你愿意为我们这样做吗
[22:46] I would do anything for you. 我愿意为你做任何事
[22:54] Ok. 好吧
[22:57] But only until you find him. 但只是在你找到他之前
[22:59] We’re not freeloaders. 我们可不想占你便宜
[23:00] I know. 我知道
[23:05] Thank you. 谢谢你
[23:17] Nice job. 干得好
[23:19] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[23:21] Just stick with me, kid. 跟我混吧 小子
[23:23] Good afternoon. I’m SSA Jennifer Jareau. 下午好 我是特别探员洁妮芙·洁婼
[23:25] Due to a recent string of shooting deaths, 根据枪击案的最新调查结果
[23:27] we now have reason to believe a vigilante is on the loose. 我们有理由相信作案者是一名义警
[23:31] We are warning everyone to be on the lookout 我们要提醒大家注意自身安全
[23:34] and to report any suspicious behavior. 发现可疑举动需及时上报
[23:36] We believe this man is a Caucasian in his 20s. 我们认为嫌犯是一名20多岁的白人男性
[23:39] He is armed and very dangerous. 他持有武器 极度危险
[23:43] Wow. Are they, uh, talking about you? 他们是在说你吗
[23:48] That had to be about you, right? 肯定是在说你吧
[23:50] They don’t understand. I’m trying to help. 他们不懂 我是想帮忙
[23:52] If they would just do their jobs, 要是他们做好了本职工作
[23:53] I wouldn’t need to do it for them. 我就不用帮他们擦屁股了
[23:58] Be extra careful tonight. 今晚要格外当心
[24:00] And do not tell my mom about this. 别把这事告诉我妈妈
[24:13] You got a problem, bro? 你什么毛病 兄弟
[24:19] What are you lookin’ at? 你看什么看
[24:25] Be extra careful. 格外当心
[24:30] Yeah, that’s what I thought. 我就说嘛
[24:32] Walk away, bitch. 滚吧 贱人
[24:36] Stop! 住手
[24:37] No! Don’t! 不 别
[24:39] No! Stop! Stop! 不 住手 住手
[24:43] Stop! Stop! Stop! 住手 住手 住手
[24:48] You want to rape girls, you son of a bitch? 你想强奸她 你这个混蛋
[24:50] Get him! Get him! Make it fast! 揍他 揍他 快点
[25:02] Yeah. Kill him. Kill him! 杀了他 杀了他
[25:07] Right now! 快点啊
[25:18] Her name’s Lindsey Cooper. 她叫琳赛·库珀
[25:20] Some bouncer called 911 她冲进一家俱乐部
[25:21] after she ran into a night club screaming for help. 大喊救命 保安报了案
[25:23] What about the victim? 死者呢
[25:24] His name was Christopher Deluca. 他叫克里斯托弗·德鲁卡
[25:26] Shot multiple times, beaten pretty badly, too. 多处中枪 也遭到了殴打
[25:29] Apparently he was her boyfriend. 他是她的男朋友
[25:30] They found shell casings from a .45 on the scene. 他们在现场找到了点45口径的弹壳
[25:33] She told cops that the shooter was 她告诉警方开枪者
[25:34] a white guy wearing a hoodie. 是一名穿连帽衫的白人男性
[25:35] Spreewell and his guys are canvassing the area. 斯布里维尔和他的手下在搜查那片区域
[25:38] He left a witness this time. He’s getting sloppy. 这次他留下了一个目击证人 他越来越大意了
[25:40] Is she in any condition to talk? 以她现在的情况 可以接受问询吗
[25:41] She looks pretty freaked out. 她看上去被吓坏了
[25:42] She keeps clenching her jaw, drinking water, 她不停地捏下巴 喝水
[25:45] and can’t seem to sit still. I think she’s on something, 而且看上去坐不住 我觉得她服了点什么
[25:47] and I’m assuming it’s MDMA. 我猜是摇头丸
[25:50] All right, Kate, 凯特
[25:50] you and JJ see what you can find out from her. 你和小洁去找她了解情况
[25:52] And, Reid, you and Morgan go to the crime scene. 里德 你和摩根去现场
[25:58] Thanks. 谢了
[25:59] Lindsey, I’m Jennifer. I’m with the FBI. 琳赛 我是联调局的洁妮芙
[26:03] Hi, I’m Kate. 我是凯特
[26:04] Can I get you anything? 你需要点什么吗
[26:06] More water, please. 再给我点水
[26:15] You all right? 你还好吗
[26:18] Look, we know that this all has you pretty freaked out. 我们知道你吓坏了
[26:24] And I’m sure it probably doesn’t help that your heart is still 你之前磕了药 即使喝水
[26:27] racing from the molly you popped earlier. 也是没法缓解的
[26:31] But we need your help. 但我们需要你的帮助
[26:35] What happened tonight? 今晚到底发生了什么
[26:39] Chris and I went out. 我和克里斯在约会
[26:42] You’re right, he had some molly. 你说得对 他是嗑药了
[26:47] I don’t know what… 也不知怎么的
[26:49] I started rolling really hard, and we went outside 我觉得很晕 我们就一起出去了
[26:52] And we smoked a cigarette, and we were kissing. 抽了根烟 开始亲热
[27:02] This guy came out of nowhere 突然不知道从哪里
[27:03] and he started beating on Chris. 冲出来一个男人开始打克里斯
[27:05] He was screaming. He thought I was being raped. 他边打边喊 好像是以为我被强奸了
[27:07] You want to rape girls, you son of a bitch?! 混蛋 你想强奸她吗
[27:09] Stop! He’s not raping me! 住手 他没有强奸我
[27:11] I told him he wasn’t. 我跟他说他没有强奸我
[27:12] Stop, please. 求求你 住手
[27:15] Please don’t. Please, that’s my boyfriend. 求你了 他是我男朋友
[27:17] I told him to stop and he wouldn’t. 我让他住手 他不听
[27:19] Please! 求求你
[27:21] He took out a gun and he started shooting him. 然后他掏出枪冲他开枪
[27:24] No! 不
[27:28] I didn’t know what else to do. I just… 我不知道该怎么办 我就…
[27:31] I left my boyfriend there and I just ran. 丢下我男朋友跑掉了
[27:38] Lindsey, did you get a good look at him? 琳赛 你看清楚他的脸了吗
[27:44] Good enough to describe to a sketch artist? 清楚到能让我们的素描师画出来吗
[27:51] Composite sketch of the unsub. 嫌犯的素描像
[27:53] I already went wide to the press. 我已经公布给媒体了
[27:54] Best lead we’ve had so far. 这是目前为止最有用的线索了
[27:56] Crime scene was total chaos. 案发现场一片混乱
[27:58] Ballistics confirmed another exact match. 弹道测试证明是同一个人干的
[28:00] Guys, something doesn’t add up. 各位 有件事不太对劲
[28:02] We profiled this unsub would 我们猜测嫌犯
[28:03] have an intimate knowledge of his kill zone. 很熟悉他作案的区域 对吧
[28:05] Right? But so far he’s chosen impoverished neighborhoods 但目前为止他作案的区域
[28:07] with high crime rates. 都是犯罪率很高的贫民区
[28:08] Last night, he chose a neighborhood 但是昨晚 他却选择了一个
[28:10] that’s been recently gentrified 最近已经明显好转
[28:11] and has a relatively low crime rate. 犯罪率相对较低的区
[28:13] Why the shift? 为什么变了
[28:14] He’s getting more and more bold. 他胆子越来越大
[28:15] Or he’s losing his grip on reality. 或者他已经分不清幻想与现实了
[28:16] Maybe this isn’t drug related. 也许不是因为药物的关系
[28:18] What if this guy’s actually delusional, 也许嫌犯有妄想症
[28:20] as in the paranoid schizophrenic variety? 典型的偏执型精神分裂症患者
[28:23] So this could be a psychotic break. 他也许精神崩溃了
[28:25] That’s possible. 很有可能
[28:26] His vigilante mission could have become his sole focus 他的义警行为已经成了他唯一目标
[28:29] and now he’s seeing trouble wherever he looks for it. 现在他不管看到什么 都觉得是出了事
[28:31] Then his delusions are driving him. 他被自己的幻想驱使着
[28:32] Explains the shift in victimology. 这样解释得通受害人为什么变了
[28:35] Now anyone could be a target to him. 现在所有人都有可能是他的目标
[28:44] Excuse me. 打扰一下
[28:46] No, no, no, no. You stay away from me. 不 不 不 你离我远一点
[28:49] You ok? 你没事吧
[28:49] What happened? 怎么了
[28:53] I told you to stay away from me! You didn’t listen! 我让你离我远一点 可你不听
[28:57] Oh, my god, what did you do?! 天啊 你做了什么
[28:58] He was gonna arrest me. 他要逮捕我
[29:00] Arrest you? What are you talking about? 逮捕你 你在说什么
[29:02] The mailman? 邮差怎么逮捕你
[29:05] Are you seeing things again, Danny? 你又产生幻觉了吗 丹尼
[29:07] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[29:08] Are you taking your meds? 你吃药了吗
[29:09] No, I hate them. 没 我讨厌那些药
[29:10] Ohh, Danny. We have to go to the police. 丹尼 我们得去自首
[29:13] No, no, no, no, no, no. 不行 不行
[29:14] They can help. 他们可以帮助你
[29:14] No, no, no, no. 不行 不行
[29:15] No, no, I said no! 我说不行
[29:18] We can’t trust them. They’re useless. You know that. 不能相信他们 他们都是废物 你知道的
[29:21] Danny, if you don’t call them, I will. 丹尼 如果你不自首 我就报警
[29:28] What? 什么
[29:31] You need help. 你需要帮助
[29:37] You’re not calling anybody. 你不许报警
[29:39] Danny. 丹尼
[29:41] Okey-dokey, artichokey in the pokey, 好了 准备就绪
[29:43] Victims of violent crime in Los Angeles over the last 5 years. 洛杉矶过去五年内暴力犯罪的受害人名单
[29:46] That is one honkin’ list. 这名单可真长
[29:48] We are talking tens of thousands of names. 有好几万人
[29:51] All right, Garcia, 好吧 加西亚
[29:52] cross-check that list against medical records. 把名单与医疗记录交叉对比
[29:54] Anyone with mental health issues 找出那些
[29:56] that maybe have been prescribed antipsychotics. 还在接受精神药物治疗的人
[29:57] Specifically resperidone, olanzapine, 特别是在服用利培酮 奥氮平
[30:00] haloperidol, clozapine 氟哌丁苯 氯氮平的人
[30:00] Ok, ok, I got it. Brain drugs, right. 精神药物 我懂了
[30:03] Ok, ok, that’s a still unmanageable 2,948 names. 还剩下2948个人
[30:07] All right, now check within a 5-mile radius of the kill zone. 好 在排除掉案发地五英里范围外的人
[30:11] Hey! That’s more like it. 6 names. 还剩下六个人
[30:13] Scratch that. Two names 等等 是两个
[30:14] because two died and two moved out of state. 另外有两个死了 两个搬走了
[30:17] What’s that leave us with? 剩下的两个人是谁
[30:18] Herman Koldyke, 68-year-old vietnam vet 赫曼·柯戴科 68岁越战老兵
[30:20] with severe PTSD. He was stabbed during a robbery. 患有创伤后应激障碍 在一次抢劫中被人刺伤
[30:23] And Sandra Cunningham, 40-year-old cashier, 还有桑德拉·坎宁安 40岁 收银员
[30:25] was bipolar, who was the victim of a rape. 患有躁郁症 是一起强奸案的受害人
[30:27] Those two don’t exactly fit our profile. 这两个人不符合我们的侧写
[30:29] Do any of the 6 people on your 名单上的这六个人
[30:30] list have relatives that still live in the area? 他们有亲人也住在这范围内吗
[30:33] Yes. One of the aforementioned deceased, 有 其中一个去世的人
[30:35] Miriam Stokes, 50-year-old landlord, with schizophrenia. 米里亚姆·斯托克斯 50岁 房东 患有精神分裂症
[30:38] A year ago she was shot and killed in a burglary. 一年前她在一场入室抢劫中丧生
[30:41] Her son, Daniel Lee Stokes, 她的儿子丹尼尔·李·斯托克斯
[30:43] still lives in the building that she owned. 还住在她的房子里
[30:44] What else you got on this guy? 关于这人还有什么信息
[30:46] Uh, he’s 24, 他24岁
[30:47] he works as a part-time bus boy at a Mexican restaurant– 在一家墨西哥餐厅里兼职
[30:51] with really good yelp reviews– 餐厅评分倒是不错
[30:53] And he was diagnosed with 他三年前被诊断出
[30:54] severe paranoid schizophrenia 3 years ago. 患有严重的偏执型分裂症
[30:56] Just like his mother. 和他母亲的病症一样
[30:57] Oh, snap. 见鬼
[30:59] Last week, Daniel was questioned 上周 丹尼尔因
[31:01] regarding the disappearance of Patricia Valdez 帕特丽夏·瓦尔迪兹及其16岁的女儿
[31:03] and Milena Valdez, her 16-year-old daughter. 米莱娜·瓦尔迪兹的失踪而被问过话
[31:05] They lived in his building. 她们是他的房客
[31:06] They disappeared two weeks ago. Stokes was cleared. 于两周前失踪 斯托克斯没有嫌疑
[31:09] Garcia, did they ever catch the guy that shot his mom? 加西亚 杀他母亲的嫌犯被捕了吗
[31:11] No. No, never. 没有
[31:14] But, hello, thickening plot. 情节真是越发精彩
[31:15] The prime suspect of said shooting 之前所说的枪击案的首要嫌犯
[31:18] was Patricia Valdez’ ex, David Ruiz. 竟然是帕特丽夏·瓦尔迪兹的前男友 大卫·鲁伊斯
[31:21] He’s currently in custody of the San Diego sheriff’s department 他目前被监押在圣地亚哥警局
[31:24] awaiting trial for armed robbery. 等着为自己的持械抢劫判刑
[31:26] You got a picture of Stokes? 能查到斯托克斯的照片吗
[31:27] Yeah. He’s two years behind on his license renewal, 有 他的驾照两年前就该换了
[31:30] but there you go. 找到了
[31:33] Garcia, we need an address. 加西亚 我们需要他的地址
[31:44] You really think that guy had something to do with 你们真的认为他应为那母女的
[31:46] that missing mother and daughter? 失踪负责吗
[31:46] Let’s hope not. 希望不是
[31:47] You got other units en route? 有其他警员支援吗
[31:48] Yeah, two minutes out. 他们两分钟后就到
[31:50] You and your boys take the back. 你带你的人从后面进入
[31:51] We’re going in the front. 我们从前面进
[32:23] Why are you doing this to us? 你为什么要这样对我们
[32:32] That won’t help. It’ll only make it worse. 喝酒是没用的 只会把情况变遭
[32:34] Shut up! I didn’t ask you what you thought! 闭嘴 我没问你的想法
[32:38] Did I, Patricia? 我问了吗 帕特丽夏
[32:40] Patricia. He has them in there. 是帕特丽夏 他和她们在一块
[32:41] No, that’s right, I did not. 我没问
[32:50] It helps me with my headaches. 这能缓解我的头痛
[32:55] Unlike you right now. 不像你
[32:59] You leave mom out of this! 你别把我妈扯进来
[33:02] When?! 什么时候
[33:04] Tell me! Tell me when! 告诉我 告诉我是什么时候
[33:05] Tell me! Tell me! 告诉我 说啊
[33:07] When your mom died, 你母亲去世的时候
[33:08] you promised you would take your meds. 你保证会吃药的
[33:11] You promised! 你保证过
[33:15] You’re really scaring me, Danny. 你这样真的好可怕 丹尼
[33:21] Daniel Lee Stokes, this is the FBI. 丹尼尔·李·斯托克斯 我们是联调局的
[33:24] We just want to ask you a few questions, Daniel. Is that ok? 我们想问你几个问题 可以吗
[33:29] Daniel, we know you’re in there– 丹尼尔 我们知道你在里面
[33:37] Get back! I’ve got hostages! 后退 我这里有人质
[33:51] Don’t do this. They’ll kill you. 别这样 他们会杀了你的
[33:55] Please stop. Just let us go. 停下 放我们走吧
[33:57] Let you go? 放你们走
[33:59] To them? 去他们那吗
[34:00] They can’t keep you safe. That’s my job. 他们无法保证你们的安全 只有我可以
[34:03] Who’s he yelling at? I don’t hear anyone else talking. 他在对谁吼 我没听见有其他人说话
[34:05] I love you! Can’t you see that? 我爱你 你们看不出来吗
[34:11] I love you. 我爱你
[34:13] Why can’t you see that? 为什么你不懂
[34:16] All I ever tried to do was protect you. 我做的一切都是在保护你
[34:20] All I ever tried to do was protect you! 我做的一切都是在保护你
[34:22] Daniel? 丹尼尔
[34:23] Is that Patricia in there with you? 帕特丽夏和你在一起吗
[34:26] You want to protect her? 你想保护她是吗
[34:28] We can help you with that. 我们可以帮你
[34:30] Who’s there? 是谁
[34:31] She’s with me. We’re still out here, Daniel. 她和我是一起的 我们还在这里 丹尼尔
[34:40] Can you hear that? There’s more of us coming, man. 听见了吗 我们有支援来了
[34:45] Stay back! 给我后退
[34:49] Ok, Daniel, if you have Patricia in there, 丹尼尔 如果帕特丽夏在里面
[34:52] you want to protect her, 而你想保护她
[34:54] this is not the best way to do that. 这样可是行不通的
[34:58] How about Milena, Daniel, is she in there, too? 丹尼尔 那米莱娜呢 她也在里面吗
[35:00] Yes, yes! 我在 我在
[35:01] Shh, shh! Quiet. Shh! 闭嘴 别出声
[35:02] Don’t speak. 不要说话
[35:05] Daniel, we know about your mom. 丹尼尔 我们知道你母亲的事了
[35:09] Shut up! 闭嘴
[35:10] You don’t know anything about her. 你们才不知道她的事
[35:12] We know that she was shot in cold blood, 我们知道她被无情地杀害了
[35:14] and you’re angry about it. 你对此非常愤怒
[35:16] She–she didn’t deserve that. 那不是她应得的
[35:18] That animal is still out there! 那畜生还逍遥法外着
[35:19] No, Daniel, we found him. 丹尼尔 我们已经找到他了
[35:21] David Ruiz, right? 是大卫·鲁伊斯吧
[35:24] You’re lying. 你撒谎
[35:25] No, Daniel, we found him in San Diego. 不丹尼尔 我们在圣地亚哥找到他了
[35:28] I can take you right to him if you want, 你想的话 我可以带你去见他
[35:29] but you have to come out first. 但你得先出来才行
[35:31] We got units in the back ready to go in. 后边的警员准备好进去了
[35:33] Have them stand by. 让他们等等
[35:35] All right, Daniel, if you have Patricia and Milena in there, 丹尼尔 如果帕特丽夏和米莱娜在里面
[35:38] do the right thing and give yourself up. 做出正确的决定 自首吧
[35:40] Come on, man, listen to her. 听她的 伙计
[35:43] Daniel, there’s cops everywhere. 丹尼尔 现在四处都是警察
[35:44] You can’t protect them from that, but we can. 你不能阻止警察带她们走 但我们可以
[36:00] Shh. Stay quiet. 别出声
[36:01] Stay quiet. 别出声
[36:03] Please, Danny. 求你了 丹尼
[36:05] Give up. 放弃吧
[36:07] You know what? 知道吗
[36:08] She’s right, Danny boy. 她是对的 小丹尼
[36:13] Huh? How did you get here? 你怎么进来的
[36:17] What to do. What to do. 怎么办 怎么办呢
[36:20] Get away. 走开
[36:21] Yo! I need a cigarette. 喂 给我根烟
[36:22] You got a cigarette? 你有烟吗
[36:24] And it better not be mentholated neither. 最好别是什么薄荷的
[36:25] Yeah, I got one. 我有
[36:26] She doesn’t need a cigarette. 她不需要烟
[36:29] No. No, no, no. Stop. 不不 停下
[36:30] You know, Danny, it really should have been you. 丹尼 其实死的是该是你
[36:33] What? 什么
[36:36] No, stop. Stop! 不 停下 停下
[36:40] No, don’t give her the light. 别给她打火机
[36:41] She doesn’t need the cigarette. 她不需要烟
[36:46] You’re sick. 你有病
[36:46] You should have never stopped taking the meds. 你就不该停止服药
[36:48] Danny boy… 小丹尼
[36:50] It should’ve been you, 本该是你的
[36:51] it should’ve been you, it should’ve been you. 本该是你的 本该是你的
[37:00] It should have been me. 本该是我的
[37:02] Danny, no! 丹尼 不
[37:03] Please, don’t, Danny! We love you, too! 别这样 丹尼 我们也爱你
[37:06] No, Danny. Don’t do it. 别这样 丹尼
[37:08] They’re wrong, Danny. 是他们错了 丹尼
[37:09] Don’t say that, Danny. 别这么说 丹尼
[37:11] It’s not your fault. 这不是你的错
[37:12] We love you. 我们爱你
[37:27] Drop the weapon. 放下武器
[37:33] Where’s Patricia and Milena? 帕特丽夏和米莱娜在哪
[37:36] Protect them, please. 请你们保护她们
[37:38] I can’t protect them 你不告诉我
[37:39] if you don’t tell me where they are, Daniel. 她们在哪的话 我是没办法保护她们的
[37:48] Outside by the flowers. 外面 花丛边
[38:05] – That area back there. – Thanks. -那一带 -谢谢
[38:23] Hey, I need some shovels over here. 到这边来挖
[38:43] His mother must have helped him manage his illness, 他的母亲一定一直在帮助他控制病情
[38:45] and after she was gone, it was only a matter of time 她去世一段时间以后
[38:47] before he went off his meds and unraveled completely. 他的药吃完了 就发狂了
[38:49] And I bet he blamed them for her murder. 他必定是把她的死怪罪于她们
[38:51] A stressor like that, it’s no surprise he eventually snapped. 这种精神压力无疑是会让他崩溃的
[38:55] He didn’t care about his other victims. 他对死在他手下的其他人漠不关心
[38:56] Why did he take the time to bury those two? 为何要花时间埋了这两人呢
[38:57] It was probably before 这应该是发生在
[38:58] his psychotic break became full-blown. 他完全变疯之前
[39:00] He knew them personally. He probably even cared about them. 他认识她们 也许甚至在乎她们
[39:27] “Reality is merely an illusion, 现实只是一抹幻影
[39:31] albeit a very persistent one.” 尽管它从不消散
[39:34] Albert Einstein. 艾尔伯特·爱因斯坦
[39:42] Oh, wait a minute. Pizza party? 什么情况 披萨派对吗
[39:44] I have two pizzas and they’ve just been delivered, 我点了两个披萨 刚送来
[39:46] which means they’re extra delicious. 热乎乎的 正美味
[39:47] I smell mushrooms. 我闻到蘑菇的味道了
[39:48] Pepperoni. Those from Riggio’s? 意大利辣肠 从雷吉奥点的吗
[39:50] Yes, they are. I thought you guys would be hungry upon your arrival. 没错 我想你们回来一定会很饿
[39:53] Ooh, no, thanks. The smell grosses me out. 我就不吃了 谢谢 受不了这味道
[39:55] Oh, my gosh! I’m so sorry. I had no idea. 老天 抱歉抱歉 我不知道
[39:57] No worries. This pregnancy thing can be freaky. 别在意 孕妇是很麻烦的
[39:59] Ok, there’s–there’s something you’re not telling us. 好了 是什么事你没告诉我们
[40:01] Yeah. I thought this would help you guys 我觉得这个能给你们鼓鼓劲
[40:04] with all the extra work you have to do right now. 然后好加班
[40:05] Whoa, whoa, what do you mean, extra work? 加班是什么意思啊
[40:07] What’s going on? 出什么事了
[40:08] Cruz called. He wants all the case assessments 科鲁兹来电要我们提供
[40:09] for the congressional oversight meeting. 国会监督会议所需的所有案件评估
[40:11] I knew it. 我就知道
[40:12] That meeting’s not for another 3 weeks. 那个会不是在三周后吗
[40:14] Yeah, it was, until they moved it to Monday. 本来是 结果被挪到周一了
[40:19] But I have pizza. Not for you. 但我有披萨 你不能吃
[40:24] All right, everyone. Let’s settle in. 好了 大伙 开工吧
[40:38] 梅格 我回来了 但要加班 帮我和马卡拉问好 好好学习 明天见 爱你 亲亲抱抱
[40:43] So what time is he picking us up? 他几点来接我们
[40:44] Like 10 minutes ago. 10分钟前就该到了
[40:46] Hurry up, we’re late. 快点吧 我们迟到了
[40:48] It’s Kate. She’s back in town. 是凯特 她回来了
[40:52] I hate lying. 我真不喜欢说谎
[40:53] You would hate it more if we missed this 4 for 1 concert. 错过了这场音乐会 你会更难受
[40:56] True. 那倒是
[40:57] And Bobby is hot, so you know he has cute friends. 鲍比超帅的 你知道他的朋友也会很帅
[41:00] He’d better. 最好是
[41:00] He does. Now text her back 是真的 你给她回信息吧
[41:02] before she starts worrying. 不然她会担心的
[41:16] She’s totally gonna know I’m lying. 她会知道我在说谎的
[41:18] She always does. 她总能识破我
[41:19] You need to relax. We’re not gonna get caught. 放松点 他们不会知道的
[41:22] We look too good to get caught. 我们这么美 怎么会被拆穿
[41:25] Oh, no. It’s Bobby. 不好 是鲍比
[41:27] He’s stuck at work. 他还在忙工作
[41:29] He’s flaking again? 他又来不了了吗
[41:31] No. His mom is gonna pick us up 不 他妈妈会来接我们
[41:32] and he’s gonna meet us at the concert. 他一会儿直接在音乐会和我们见
[41:34] His mom? 他妈妈
[41:35] At least now you can stop 至少你可以不用
[41:35] worrying that he’s some kind of pedophile. 担心他是什么恋童癖了
[41:37] She probably drives a minivan. 她大概会开个大点的车
[41:40] I don’t know, that seems weird. 我不确定 听起来怪怪的
[41:46] Hi! 你们好
[41:47] You must be Meg and Markayla. 你们是梅格和马卡拉吧
[41:49] I’m Paige, Bobby’s mom. 我是佩吉 鲍比的妈妈
[41:51] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[41:52] You guys ready for the show? 你们准备好了吗
[41:54] Totally. 当然
[41:55] Hop in. You both look great. 快上车吧 你俩看起来美极了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme