时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | Is somebody there? | 有人吗 |
[00:41] | It’s me. | 是我 |
[00:51] | Are you ok? | 你没事吧 |
[00:53] | Is your mom here? | 你妈在家吗 |
[00:54] | Mom? | 妈 |
[00:56] | Yeah, baby. | 在 宝贝 |
[00:58] | Oh, my God. | 天啊 |
[01:00] | Danny, what happened? | 丹尼 怎么回事 |
[01:11] | JJ! | 小洁 |
[01:13] | Hey, hold on for a second. | 稍等一下 |
[01:17] | Garcia’s calling. | 加西亚来电话了 |
[01:21] | Hey, baby girl, what’s good? | 宝贝 有什么好消息 |
[01:22] | Hooray! Happy breathing? | 好哇 喘得不错嘛 |
[01:23] | I wasn’t invited. What’s the occasion? | 没邀请我啊 干什么呢 |
[01:25] | I was just having a run with JJ. | 我和小洁正在跑步 |
[01:26] | Ohh, that’s boring. See, couldn’t you just make something up, | 没意思 你就不能编点什么好玩的 |
[01:29] | satiate my fabulous, filthy imagination? | 满足下我这天马般恶俗的想象力 |
[01:33] | Cut it out. What’s going on? | 别闹了 怎么了 |
[01:34] | You got something for us? | 有什么案子吗 |
[01:35] | Uh, yeah. Hate to ruin your Saturday afternoon, | 是的 我真不想毁了你们的周六下午时光 |
[01:37] | but pack your champagne wishes and caviar dreams. | 但你们可以把美妙的周末计划放弃了 |
[01:39] | You got a case out in Tinseltown. | 好莱坞那有案子 |
[01:41] | Oh, come on, Garcia, | 不是吧 加西亚 |
[01:41] | we’re at least 4 miles from the car right now. | 我们现在离车有四英里呢 |
[01:43] | Well, the flight is super long | 要坐很久飞机 |
[01:44] | and Hotch wants everyone to meet on the plane, | 霍奇要所有人飞机上见 |
[01:46] | so get your hustle on. | 所以加油跑吧 |
[01:47] | All right. Give us the highlights. | 好吧 跟我们说说案子情况 |
[01:49] | Oh, yes, I can do that happily. | 好 我可以愉快地描述下 |
[01:50] | Although it’s not a happy thing | 尽管这不是件愉快的事 |
[01:52] | since there are 3 murder victims in the last 3 days. | 因为过去三天有三人被谋杀了 |
[01:54] | Ok, so, Nate Cochran, 46, was found this morning. | 内特·科克伦 46岁 尸体今早被发现 |
[01:57] | He’s an accountant, lives in Van Nuys, | 他是个会计 住在范奈司 |
[01:59] | married, two children. | 已婚 有两个孩子 |
[02:00] | With him was Tasha Brooks, | 和他在一起的是塔莎·布鲁克斯 |
[02:02] | 22 years old, prostitute, crack addict. | 22岁的妓女 有毒瘾 |
[02:04] | No known address or family. | 住址和家庭状况不详 |
[02:06] | They were found in Nate’s BMW. | 两人是在内特的宝马内被发现的 |
[02:08] | They were shot multiple times about the chest, head, and neck, | 他俩的胸部头部和脖子被击中数枪 |
[02:12] | but mostly in the face. | 但最多的是在脸部 |
[02:13] | What about the third victim? | 第三名死者呢 |
[02:15] | Oh, he was actually the very first victim. | 其实是第一名死者 |
[02:17] | His name is Gary Fisher. | 他叫盖里·费舍尔 |
[02:18] | He was shot in his Jaguar 13 times, also in the face. | 他在他的捷豹里中了13枪 也是在脸部 |
[02:22] | He was 42. He was a banker. | 他42岁 是个银行家 |
[02:24] | Uh, he lived in Studio City. Divorced. | 住在影城 离异 |
[02:26] | Ballistics are an exact match to the victims found this morning. | 弹道测试与今早发现死者的完全一致 |
[02:28] | Beemer and a jag. They left the car. | 宝马和捷豹 嫌犯没把车开走 |
[02:30] | Hey, Garcia, did they take any money or valuables? | 加西亚 他们抢了钱或其他值钱的东西吗 |
[02:33] | Negative. Nothing. | 没 完全没 |
[02:33] | And this Fisher guy was found alone? | 那个叫费舍尔的被发现时是一个人 |
[02:35] | Yes, but he was found in an area | 是的 但是他被发现的区域 |
[02:36] | known for blow pops and backdoor quickies. | 是众所周知的红灯区 |
[02:38] | All right, we’re on our way. | 好吧 我们来了 |
[02:40] | Happy trails, my heroes. | 跑得愉快 我的英雄 |
[02:41] | Race you. | 比比看 |
[03:00] | Danny? You in there? | 丹尼 你在吗 |
[03:06] | I can hear you crying. | 我听见你大叫了 |
[03:08] | I can hear you all the way from my room. | 从我房间里都能听到 |
[03:15] | You got another headache? | 你又头疼了 |
[03:20] | You, uh, want me to do the thing again? | 你 想让我再做一次吗 |
[03:32] | How bad is it? | 有多糟 |
[03:34] | It’s bad. | 很糟 |
[03:35] | Worse than last time? | 比上次还糟 |
[03:53] | Thank you. | 谢谢 |
[03:58] | Patricia’s mad at me. | 帕特丽夏生我气了 |
[04:01] | We’re not just your tenants, you know. | 我们不只是租客 |
[04:03] | She’s your friend and she doesn’t want you to get hurt. | 她是你的朋友 她不想你受伤 |
[04:07] | Neither do I. | 我也不想 |
[04:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:18] | I don’t know why this is so hard. | 我不知道为什么这么难 |
[04:22] | The right thing to do is always the hardest thing to do, | 正确的事往往就是最难的事 |
[04:26] | and you’re doing the right thing. | 你正在做正确的事 |
[04:31] | I just miss my mom so much. | 我只是太想我妈妈了 |
[04:33] | That’s why you have to keep going | 所以你才要继续 |
[04:35] | and find that son of a bitch who took her away from you. | 找到那个把她夺走的混蛋 |
[04:38] | The whole world needs help, Danny. | 全世界都需要帮助 丹尼 |
[04:42] | Somebody has to be there, | 总有人要去做 |
[04:44] | just like you’re here for us. | 就像你为了我们一样 |
[04:48] | Shh…it’s ok. | 没事的 |
[04:50] | It hurts so bad. | 太疼了 |
[05:23] | Protection | 保护 |
[05:28] | “It is a man’s own mind, | 是人本身的思想 |
[05:30] | “not his enemy or foe, | 而非其敌人或仇家 |
[05:32] | that lures him to evil ways.” | 将其引入歧途 |
[05:34] | Buddha. | 佛陀 |
[05:36] | So two Johns and a hooker | 两个嫖客和一个妓女 |
[05:37] | and no apparent connection between any of them. | 他们之间没明显联系 |
[05:39] | And he doesn’t rob them or care if the bodies are discovered. | 他没有实施抢劫 也完全不在乎尸体被发现 |
[05:42] | No forensic countermeasures either. | 也没使用反侦查手段 |
[05:44] | He probably wants them found. | 也许他想让他们被发现 |
[05:46] | It might be a message. | 也许是个信息 |
[05:47] | I wonder what he’s trying to say. | 我想知道他想表达什么 |
[05:48] | Maybe that he’s angry. | 也许是他很愤怒 |
[05:49] | He’s using a .45-caliber weapon, | 他用的是点45的武器 |
[05:51] | and with each victim he fired 13 shots. | 每名被害人他都开了13枪 |
[05:53] | It’s most likely every round in the magazine | 很可能是弹夹里的所有子弹 |
[05:55] | and the one in the chamber. | 再加上枪膛里的那枚 |
[05:56] | It’s basically overkill with a handgun. | 算是用手枪进行了过度杀戮 |
[05:58] | What’s he angry about? | 他对什么愤怒呢 |
[06:00] | Tasha Brooks is African-American | 塔莎·布鲁克斯是非洲裔美国人 |
[06:01] | and the two Johns, Gary Fisher | 两名男性 盖里·费舍尔 |
[06:02] | and Nate Cochran, they were both white. | 和内特·科克伦 都是白人 |
[06:04] | Guys, what if she’s the connection? | 伙计们 会不会她就是联系 |
[06:06] | What if these victims were both her clients? | 或许被害人都是她的顾客 |
[06:07] | Given the close proximity of the murder sites, | 鉴于两起谋杀的地点如此靠近 |
[06:09] | that is a distinct possibility. | 这是很有可能的 |
[06:11] | So the first victim, Gary Gisher, was found alone | 第一名死者盖里·费舍尔被发现时是一个人 |
[06:13] | because maybe Tasha was there and then got away? | 可能是因为塔莎一开始在那里 然后逃走了 |
[06:15] | Or it was some other girl and she got away. | 也可能是其他女孩 然后逃走了 |
[06:17] | Presuming it is a woman. | 假设是个女人的话 |
[06:18] | Either way, that means there’s someone out there | 无论怎样 说明有人 |
[06:20] | that may have seen the unsub. | 可能目击到嫌犯了 |
[06:21] | Then our first priority should be finding that person. | 我们的首要任务就是找到这个人 |
[06:30] | I can’t thank all of you enough for coming. | 万分感谢你们能来 |
[06:32] | Well, I hope we can help. | 希望我们能帮上忙 |
[06:33] | We put all our street patrols on double shifts like you asked. | 我们按你们的要求让所有的巡警两班倒 |
[06:36] | We rounded up every working girl, | 把那片的所有妓女 |
[06:37] | pimp, crackhead in the area. | 皮条客和瘾君子都召集过来了 |
[06:39] | Hopefully somebody knows something. | 希望有人能知道些什么 |
[06:41] | We better get to it. We’re gonna need to talk to ’em all. | 咱们最好开始吧 要和所有人谈呢 |
[06:43] | Well, it won’t be easy. | 不会很容易 |
[06:44] | I saw this all the time when I worked sex crimes. | 我处理性犯罪时总是看见这种场景 |
[06:46] | Most of these women have been victimized for years. | 大部分女人都受害多年 |
[06:48] | Why don’t we start with him. | 咱们从他开始吧 |
[06:50] | Eddie Parrish, Tasha Brooks’ pimp. | 艾迪·帕里希 塔莎·布鲁克斯的皮条客 |
[06:52] | Calls himself sweetness. | 他称自己是甜心 |
[06:54] | Aw, come on, now. That was Walter Payton’s nickname. | 那不是沃尔特·佩顿[橄榄球员]的外号吗 |
[06:55] | That’s just wrong. | 太过分了 |
[06:57] | Like I told the cop that dragged me up here, | 就像我跟那个把我压来的警察说的一样 |
[06:59] | I work in a car wash. | 我在洗车房工作 |
[07:01] | You’ve been picked up for pandering before, Eddie. | 你以前当皮条客被抓过 艾迪 |
[07:04] | Two years probation and 100 hours of community service. | 被判100小时的社区服务 缓期两年 |
[07:07] | Car wash. | 洗车房 |
[07:14] | Those are bank statements | 这是梅博尔·帕里希开具的 |
[07:15] | from one Mabel Parrish. | 银行声明 |
[07:17] | That ring a bell? Reno, Nevada. | 想起来了吗 内华达州的里诺 |
[07:22] | Yo, what y’all doin’ with my mama’s banks statements, man? | 你们拿着我妈妈的银行声明干什么 |
[07:24] | Looks like a few months ago, right after you got off probation, | 看起来几个月前 你的刑期刚结束 |
[07:27] | she starting making some cash deposits. | 她就开始进行存款 |
[07:29] | And the weird thing is, | 奇怪的是 |
[07:29] | it’s way more than she makes at that hair salon. | 存的钱远比她在美发厅赚得多 |
[07:32] | Now, I assume the I.R.S. is aware of it, | 我想国税局是知道的 |
[07:34] | but you never know | 但是你永远不知道 |
[07:35] | what they’re gonna find if they dig a little deeper. | 如果他们稍加调查能发现什么 |
[07:38] | Y’all better leave my mama alone, all right? | 你们最好离我妈妈远点 明白吗 |
[07:40] | Come on, now, sweetness, | 别这样 甜心 |
[07:42] | you know the deal. | 你知道规矩 |
[07:44] | Gotta play ball. | 我们得合作 |
[07:48] | ‘aight. | 好吧 |
[07:51] | What y’all want to know about Tasha? | 你们想知道关于塔莎的什么事 |
[07:52] | I ain’t seen her since tuesday. | 我从周二就没再见过她 |
[07:54] | And she hasn’t been returning your texts or your voicemails, has she? | 她也没回你短信或者语音信箱 是吧 |
[07:56] | Damn, is there anything y’all don’t know? | 该死的 还有你们不知道的事吗 |
[07:58] | What y’all need me for? | 你们还要我干嘛 |
[07:59] | We need you to tell us who killed her. | 我们需要你告诉我们谁杀了她 |
[08:01] | Who killed her? | 谁杀了她 |
[08:03] | She dead? | 她死了 |
[08:09] | Ah, nah, nah, nah, nah. | 不不不不 |
[08:10] | You–you don’t think it was me, do you? | 你们不会以为是我吧 |
[08:12] | Should we? | 我们应该这么想吗 |
[08:13] | I didn’t kill nobody, man. | 我谁也没杀啊 老兄 |
[08:15] | No, no, no, no, no, no, | 不不不不不 |
[08:16] | I swear to god. I got alibis. | 我发誓 我有不在场证明 |
[08:20] | Come on, man, what you show me this for? | 拜托 老兄 干嘛给我看这些 |
[08:21] | We found her with him. | 我们发现她和这个人在一起 |
[08:27] | I know that dude. | 我认识这个人 |
[08:29] | He’s a regular. | 他是常客 |
[08:31] | What about that guy? | 那这个人呢 |
[08:33] | Nah. I ain’t never seen him. | 不 我没见过他 |
[08:34] | You sure about that? | 你确定吗 |
[08:35] | Yeah, I’m sure about that. I ain’t never seen him. | 我确定 我从没见过他 |
[08:37] | I don’t forget no faces. | 我不会忘记见过的人 |
[08:40] | Whoa, whoa, wait, wait, wait, wait. | 等一下 等一下 |
[08:42] | This is over there by the river. | 这是在河边 |
[08:44] | Tasha never got down there. | 塔莎从来不去那边 |
[08:46] | Too far. Bad cell signal. | 太远了 信号不好 |
[08:48] | Y’all need to talk to the girls that work east of Alameda. | 你们需要和在阿拉米达东部工作的女孩谈谈 |
[08:52] | Now, can you get these pictures out of my face, man. | 现在可以把这些照片拿走了 老兄 |
[08:55] | You usually work east of Alameda, over by the river? | 你总是在阿拉米达东部的河边工作吗 |
[09:05] | You ever seen this man? | 你见过这个人吗 |
[09:09] | Are you sure? Do you want to maybe take another look? | 你确定吗 需要再看一眼吗 |
[09:11] | I’m sure, baby. | 我确定 亲爱的 |
[09:12] | I remember all the cute ones. | 我对好看的人过目不忘 |
[09:14] | Like you. | 就像你 |
[09:16] | I won’t forget you or your friend either. | 你永远不会忘了你和你的朋友 |
[09:26] | Lizette Castro? I’m agent Jareau, | 莉泽特·卡斯特罗 我是洁婼探员 |
[09:28] | This is Agent Callahan. | 这位是卡拉翰探员 |
[09:30] | Am I under arrest? | 我被捕了吗 |
[09:32] | Did you do something wrong? | 你做了什么错事吗 |
[09:34] | No. | 没有 |
[09:35] | We just want to ask you a few questions. | 我们只想问你几个问题 |
[09:40] | That your first one? | 这是你的第一胎吗 |
[09:40] | Oh, um, technically, yes. | 按理说是的 |
[09:43] | I have a 13-year-old at home. It’s a long story. | 我家还有个13岁的孩子 说来话长 |
[09:45] | Then you should try those seasickness bracelets. | 那你应该试试晕船手环 |
[09:48] | They got magnets in ’em. | 里面有磁体 |
[09:50] | Worked for me. | 对我管用 |
[09:52] | Thanks. | 谢谢 |
[09:53] | So, Lizette, um, do you ever work east of Aalameda, | 莉泽特 你在阿拉米达东部的河边 |
[09:56] | over by the river? | 工作过吗 |
[10:00] | It’s ok. | 没事的 |
[10:03] | Uh, yeah, sometimes. | 有时吧 |
[10:05] | Have you ever seen this man before? | 你见过这个人吗 |
[10:09] | No. | 没有 |
[10:11] | No. | 没有 |
[10:13] | Never. | 从没见过 |
[10:14] | You sure? | 你确定吗 |
[10:16] | I’m positive. | 确定 |
[10:17] | Were you working last Saturday? | 你上周六上班了吗 |
[10:20] | No, I was home. | 没有 我在家 |
[10:26] | Is that it? | 好了吗 |
[10:27] | Are we done? | 问完了吗 |
[10:28] | You in a hurry? | 你有急事吗 |
[10:29] | Yeah, I gotta go pick up my son from my sister’s house. | 是的 我得去我姐姐家接我儿子 |
[10:31] | If you don’t mind taking one more look at the picture. | 不介意的话麻烦再看一下这张照片 |
[10:39] | I already told you, I’ve never seen him before. | 我已经跟你们说过了 我从没见过他 |
[10:42] | Can I go now? | 我能走了吗 |
[10:43] | I’m not under arrest, right? | 我没被拘留 对吧 |
[10:46] | No. | 没有 |
[10:47] | Ok. | 好的 |
[11:03] | You should eat something. | 你该吃点东西 |
[11:05] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[11:09] | And maybe drink less. | 也该少喝点 |
[11:12] | It helps his headaches. | 这能缓解他的头痛 |
[11:13] | Is that true? | 真的吗 |
[11:14] | Yeah, sometimes. | 是啊 有时候吧 |
[11:17] | Mom, you shouldn’t make him feel so bad. | 妈 你不该给他难堪的 |
[11:21] | Look at him. He’s drunk. He can’t go out there. | 你看看他 喝得烂醉 他不能出门 |
[11:23] | He’s fine. | 他没事 |
[11:24] | I can hear you guys. | 我能听到你们说话 |
[11:27] | We’re just worried about you. | 我们只是很担心你 |
[11:30] | I’m ok. | 我没事 |
[11:31] | I’m not. You really scared me last night. | 我有事 你昨晚真的吓死我了 |
[11:34] | All that blood. | 那么多血 |
[11:35] | I just don’t want you to get hurt. | 我不希望你受伤 |
[11:38] | I’m sorry, but you know I have to find that son of a bitch, | 对不起 但你知道我得找到那狗崽子 |
[11:40] | especially before he finds you. | 赶在他找到你之前 |
[11:42] | And when I saw those disgusting whores, | 我看到那些恶心的妓女时 |
[11:44] | I couldn’t just… | 我没办法… |
[11:51] | I had to do something. | 我必须做点什么 |
[11:53] | This is our neighborhood. | 这里是我们的地方 |
[11:55] | We live here. | 我们住在这里 |
[11:57] | Just be careful, ok? | 那你小心点 好吗 |
[12:01] | Promise me? | 向我保证 |
[12:04] | I promise. | 我保证 |
[12:31] | Do you want a ride? | 要搭个车吗 |
[12:32] | No. Thank you. | 不用 谢谢 |
[12:33] | I can get you there a lot faster than the bus. | 我送你过去比坐公交快多了 |
[12:38] | Come on, it’s late, all right? | 来吧 很晚了 好吗 |
[12:39] | I just want to help you. | 我只是想帮帮你 |
[12:42] | 又吐过了 现在睡着了 快点 我要去上班了 | |
[12:55] | Thanks. | 谢谢 |
[12:56] | Not a problem. | 没事 |
[12:58] | Where to? | 去哪儿 |
[13:00] | Oh, you can just take a left up here. | 前面左转 |
[13:02] | So, um, how old’s your little boy? | 你儿子几岁了 |
[13:06] | 6. | 六岁 |
[13:07] | Oh, mine, too. | 我的也是 |
[13:10] | What’s his name? | 他叫什么 |
[13:12] | Santiago. | 圣地亚哥 |
[13:16] | We call him Santi. | 我们叫他圣地 |
[13:17] | Until I had a kid, I didn’t know | 有孩子之前 我都不知道 |
[13:19] | I could miss someone so bad. | 我会那么想一个人 |
[13:21] | It’s hard when you gotta work all the time. | 必须没日没夜地工作时特别难熬 |
[13:29] | You know what, Lizette? | 你知道吗 莉泽特 |
[13:30] | Doing this job, sometimes you get feelings about people, | 做这行 有时候对人会有一种感觉 |
[13:34] | and the one thing I’ve learned | 我从中学到的一件事是 |
[13:36] | is that when you get that feeling, you better listen. | 当你有那种感觉时 你最好相信它 |
[13:39] | You know what I’m feeling about you? | 你知道我对你有什么感觉吗 |
[13:42] | You’re stressed out. | 你很紧张 |
[13:44] | You were caught in a bad situation | 你之前处于一种很糟糕的境地 |
[13:46] | and you are scared. | 而你现在很害怕 |
[13:48] | Mostly for Santi. | 主要是因为圣地 |
[13:49] | So when I showed you that picture, you lied, | 所以我给你看那张照片时 你撒谎了 |
[13:51] | because you thought that was the best way to protect him, | 因为你觉得那是保护他最好的方式 |
[13:53] | but it’s not. | 事实上并不是 |
[13:56] | Telling the truth | 说出真相 |
[13:58] | is the only way to keep him safe. | 才是唯一保护他的方式 |
[14:01] | I can help you, ok? I can. | 我能帮你 好吗 真的 |
[14:04] | But you have to trust me. | 但你必须信任我 |
[14:07] | Ok, I lied. | 好吧 我撒谎了 |
[14:09] | I didn’t do it, ok? | 不是我干的 好吗 |
[14:11] | You have to believe me. He was being crazy. | 你必须相信我 他疯了 |
[14:14] | I thought he was gonna kill me. | 我以为他会杀我 |
[14:15] | Ok. Ok. Calm down. Calm down. | 好了 好了 冷静一点 冷静一点 |
[14:18] | Just tell me what happened. | 跟我说说事情的经过 |
[14:20] | Ok, uh, the man that you showed me | 好的 你给我看的那个男人 |
[14:22] | picked me up last Saturday. | 上周六来接我 |
[14:26] | Uh, we went over by the river | 我们一直沿着河开 |
[14:30] | and we got in the backseat. | 然后进了后座 |
[14:38] | Suddenly the window was smashed. | 突然间窗户被砸破了 |
[14:40] | He started pulling him from the car | 他把他往车外拖 |
[14:43] | and he was kicking his ass and yelling at him. | 然后就一直揍他 对他吼 |
[14:46] | What was he saying? | 他吼了什么 |
[14:48] | You stay out of my city! | 滚出我的城市 |
[14:50] | I don’t know, he kept telling him to stay out of his city. | 我不知道 他一直叫他滚出他的城市 |
[14:53] | Did you get a good look at him? | 你看清楚他的样子了吗 |
[14:55] | He was wearing a hoodie, but I’m pretty sure he was white. | 他穿着一件帽衫 但我很肯定他是个白人 |
[14:58] | Stay down! | 给我躺着 |
[15:00] | He just started shooting, and I ran. | 然后他开始开枪 我就跑了 |
[15:07] | Please, I did not have anything to do with it. | 求求你 我跟这事一点关系都没有 |
[15:08] | You have to believe me. | 你得相信我 |
[15:09] | Please don’t take my son away from me. Please– | 求你别带走我儿子 求求你 |
[15:11] | No, no. No one is gonna take your son. | 不会 不会 没人会带走你儿子 |
[15:16] | Ok? | 好吗 |
[15:23] | Just be careful, ok? | 那你小心点 好吗 |
[15:24] | Promise me? | 向我保证 |
[15:28] | Help! | 救命 |
[15:31] | Help! Help! | 救命 救命 |
[15:35] | Stop! | 住手 |
[15:45] | Are–are you– are you ok? | 你 你 你没事吧 |
[15:47] | Are you shot? Did I shoot you? | 你中枪了吗 我打中你了吗 |
[15:51] | No, no, no. No, no, no, no, no. | 不不不 不不 不要 |
[15:52] | Please don’t die. Pl-please don’t die. | 别死 求你不要死 |
[16:06] | This is all your fault. | 这都是你的错 |
[16:10] | You’re just like him. | 你就跟他一样 |
[16:24] | Kid’s name is Lamar Taylor. Weed dealer, car thief. | 他叫拉玛尔·泰勒 贩卖大麻 偷车 |
[16:26] | We’ve picked him up a bunch of times. | 我们抓过他好几次 |
[16:28] | .45-caliber shells. | 点45口径的弹壳 |
[16:30] | Gotta be our guy, right? | 凶手肯定就是我们要找的人 |
[16:31] | Yeah, but this crime scene’s total chaos. | 对 但这犯罪现场简直是一团糟 |
[16:33] | Look at this guy. More than just shot, | 看看这家伙 不止中了枪 |
[16:34] | he’s been beaten to a pulp. | 简直被揍到脑袋开花 |
[16:36] | The others weren’t this bad. | 其他死者可没像他这么惨 |
[16:37] | Well, he’s escalating. | 凶手正变得更凶残 |
[16:38] | He’s either getting more angry or losing control. | 他要么是因为更加愤怒 要么是失去控制 |
[16:40] | Or both. He might also be on drugs. | 或者两者都有 他可能还磕了药 |
[16:43] | This has gotta be her purse. | 这应该是她的背包 |
[16:45] | I wonder if he was trying to snatch it. | 不知道他当时是否想抢包 |
[16:47] | This neighborhood? That’s a good bet. | 在这片街区吗 很有可能 |
[16:49] | Well, her name is Clara Miller, 68-year-old | 她名叫克拉娜·米勒 68岁 |
[16:52] | retired schoolteacher. | 退休教师 |
[16:54] | Guys, I don’t think she’s shot anywhere. | 伙计们 我觉得她根本没中枪 |
[16:56] | I don’t see blood, nothing. | 没有流血 什么都没有 |
[16:58] | Maybe he hit her in the head. | 也许他打到了她的头 |
[16:59] | I don’t see anything like that right here. | 我看不出任何她被打过的迹象 |
[17:02] | Heart disease. | 是因为心脏病 |
[17:04] | I don’t get it. | 我不明白 |
[17:04] | First hookers and johns and now these two. | 一开始目标是妓女和嫖客 现在是这两位 |
[17:08] | Kid tries to steal an old lady’s purse, | 这小伙子想偷老人的包 |
[17:10] | unsub runs up on her, kills the kid. | 不明嫌犯跑向她 杀了这孩子 |
[17:13] | Old lady has a heart attack. I think I know what this is. | 老太心脏病发作 我知道这是怎么回事了 |
[17:16] | I’m right with you. | 我也明白了 |
[17:17] | We should deliver the profile. | 我们该给出侧写了 |
[17:21] | We’re looking for who we believe is a white male in his 20s. | 我们要找的是一位20多岁的白人男性 |
[17:24] | He’s what we call a moral enforcer, | 他这种人我们称为卫道者 |
[17:26] | which is a vigilante of sorts. | 有点类似于义务警员 |
[17:28] | An autopsy on one of the victims | 其中一位死者的尸检结果显示 |
[17:30] | showed evidence of postmortem violence. | 他死后受到过毒打 |
[17:32] | This speaks to the unsub’s level of anger. | 这反映出不明嫌犯的愤怒程度 |
[17:34] | He began by victimizing prostitutes and their clients, | 他一开始的行凶目标是妓女和嫖客 |
[17:36] | and he’s moved on to what we believe is a mugging situation. | 之后他针对的应该是一起抢劫案件 |
[17:39] | He’s mission oriented. | 他很有使命感 |
[17:40] | In his mind, he may believe | 在他看来 他可能坚信 |
[17:42] | it’s his duty to clean up the streets. | 清除街区败类是他的责任 |
[17:44] | He probably does nightly patrols | 他可能会夜间巡逻 |
[17:45] | and stalks anyone that he thinks is suspicious. | 并跟踪任何他怀疑的人 |
[17:48] | Not only is it possible he may suffer | 他很可能患有 |
[17:50] | from some kind of drug-related psychosis, | 某种因毒品引起的精神疾病 |
[17:52] | but we think he also may have been a victim of violent crime himself. | 他还很可能曾是暴力犯罪的受害者 |
[17:55] | And this appears to be personal, which makes him more dangerous. | 他是出于个人恩怨 这也让他更为危险 |
[17:57] | He’s gaining confidence with every kill. | 每次杀人后他会越来越自信 |
[17:59] | And as his confidence grows, | 自信心膨胀的同时 |
[18:01] | so will his belief in his cause. | 也更会坚信他的初衷 |
[18:03] | He lives in the area and he probably grew up here, | 他住在这片区域 很可能就在这里长大 |
[18:05] | but we think he’s severely antisocial. | 但我们认为他非常不擅交际 |
[18:07] | He probably couldn’t hold down more than a part-time job. | 他可能无法保持长期的工作 只能做兼职 |
[18:09] | Unfortunately, the statistics | 不幸的是 统计数据显示 |
[18:11] | do not support this ending well. | 最后的结局会不尽人意 |
[18:12] | In the vast majority of these type of serial crimes, | 在大多数这种类型的连环犯罪中 |
[18:15] | the murderer usually doesn’t go down easily | 凶手通常并不愿轻易伏法 |
[18:17] | and isn’t apprehended alive. | 无法活捉 |
[18:19] | But so far he’s been smart enough to run away | 但到现在为止他还很聪明 |
[18:21] | before the cops show up. | 知道赶在警察出现前跑掉 |
[18:22] | Even though he’s a vigilante, he may not think | 即便他算是义务警员 他可能并不认为 |
[18:24] | we’re all on the same team catching the bad guy together. | 警察是跟他协力抓捕坏人 |
[18:27] | In fact, his zeal may be connected | 实际上 他的热忱可能是出于 |
[18:28] | to a deep mistrust of law enforcement. | 对执法部门深深的不信任 |
[18:30] | So we need you to tell the working girls, your informants, | 所以我们需要你们告诉站街女 你们的线人 |
[18:32] | anyone else out on the street, to keep a lookout. | 还有街上的其他人提高警惕 |
[18:34] | And, please, proceed with extreme caution. | 还有 请务必谨慎行事 |
[18:37] | This guys is strapped with a .45-caliber | 这家伙随身带着一把点45手枪 |
[18:39] | and he’s not afraid to use it. | 而且他并不惧怕开枪 |
[18:40] | So if you think you have a line on him, do not try to be a hero. | 如果你们打听到任何线索 不要鲁莽行事 |
[18:43] | Call for backup. | 一定要寻求支援 |
[18:44] | All right, guys, let’s get to it. | 好了 伙计们 开工吧 |
[18:50] | You were so cute. | 你小时候真可爱 |
[18:54] | She was a great lady, your mom. | 她是个好人 你妈妈 |
[18:56] | I remember when we first moved in. | 我记得我们刚搬进来的时候 |
[18:57] | I never knew a landlord could be so nice. | 我从没碰到过那么体贴的房东 |
[19:00] | It’s not fair. | 这不公平 |
[19:03] | She should still be here. | 她应该还活着 |
[19:05] | She didn’t deserve that. | 她命不该绝 |
[19:07] | Life’s not fair, Danny. | 生活本就不公平 丹尼 |
[19:09] | I know that! | 我知道 |
[19:14] | I know. | 我知道 |
[19:18] | I get that you’re hurting, | 我明白你很伤心 |
[19:20] | but you don’t need to take it out on us. | 但你不要拿我们撒气 |
[19:21] | We miss her, too, you know. | 我们也想她 你知道的 |
[19:23] | Well, it’s your fault he was even around. | 他当时会来就是你的错 |
[19:25] | Don’t you dare blame me for this. | 你休想把这一切怪罪到我头上 |
[19:27] | He was your ex. He was here looking for you. | 他是你的前男友 他当时是来找你 |
[19:32] | You should be the one that’s dead. | 死的人应该是你 |
[19:41] | That went well. | 进展挺不错 |
[19:43] | You know what might make you feel better? | 你知道怎么做会让你开心点吗 |
[19:47] | Cleaning this place up. | 把这地方打扫一下 |
[19:49] | It stinks. | 都有臭味了 |
[19:51] | I’m actually wrong, you know? | 其实我说错了 |
[19:56] | It should have been me. | 死的人应该是我 |
[19:57] | Don’t say that. | 别那么说 |
[20:00] | Everything happens for a reason. | 一切都事出有因 |
[20:02] | If it was you that got shot that night, | 如果那晚中枪的人是你 |
[20:03] | who would protect us, huh? | 那谁来保护我们呢 |
[20:06] | That animal is still out there | 那个畜生依旧逍遥法外 |
[20:08] | and the cops don’t even care. | 那帮警察根本不关心 |
[20:11] | You’re the only one that’s gonna find him, Danny. | 能找到他的只有你 丹尼 |
[20:15] | You’re doing the right thing. | 你这么做是对的 |
[20:19] | Your mom would be proud of you. | 你妈妈会以你为傲 |
[20:25] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[20:26] | Sir, per your request, | 长官 按你的要求 |
[20:27] | I did some delving into the latest victims, | 我调查了一下最近的死者 |
[20:29] | and, uh, get ready for a big paradigm shift | 准备好听听拉玛尔·泰勒的 |
[20:30] | regarding the personality of Lamar Taylor. | 人生历程大转折吧 |
[20:33] | He was a bad kid, operative word, was. | 他曾经是个坏小子 关键词是曾经 |
[20:36] | Present tense now, he was in his first semester | 而现在 他在当地的社区大学 |
[20:38] | at a local community college, | 读一年级 |
[20:40] | and Clara Miller, the woman, | 而那个女人克拉娜·米勒 |
[20:42] | she was his high school teacher. | 她曾是他的高中老师 |
[20:43] | He was a super at-risk kid, he had trouble at home, | 他当时濒临退学 家里很困难 |
[20:46] | and Clara helped him. She helped him through school. | 克拉娜帮了他 她在学业上帮助他 |
[20:48] | She helped him graduate. | 帮他取得毕业文凭 |
[20:49] | So there’s no way that was a mugging. | 所以不可能是抢劫 |
[20:51] | No. No. Unless it’s some sort of, you know, bizarro universe, | 不 不 除非有个什么平行宇宙 |
[20:55] | with a square planet, | 在另一个星球上 |
[20:56] | where things are like exactly the opposite, totally the same. | 那里跟我们这恰恰相反才有可能 |
[20:58] | Black kid, white lady. | 黑种小孩 白种女人 |
[20:59] | He probably racially profiled the situation | 他很有可能从种族歧视的角度看待整件事 |
[21:01] | and just jumped to conclusions. | 从而直接下了定论 |
[21:02] | We need to alert the press and warn the public. | 我们得提醒那些媒体 对公众发出警告 |
[21:05] | Thanks, Garcia. | 谢了 加西亚 |
[21:16] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[21:28] | – What do you think? I cleaned it up. – We. | -你觉得怎么样 我打扫干净了 -是我们 |
[21:30] | We. Right. We. We cleaned it up. | 我们 对 是我们 我们打扫干净了 |
[21:35] | It looks great. | 看上去很棒 |
[21:40] | These are for you. | 这是给你的 |
[21:43] | I’m sorry for what I said. I didn’t mean it. | 对不起我说了那些话 我不是故意的 |
[21:54] | The roses make your eyes look beautiful. | 这些玫瑰很衬你的眼睛 |
[21:56] | I mean, they’re already beautiful eyes. | 我是说 你的眼睛本来就很美 |
[21:57] | I just mean, with the flowers, they’re… | 我只是说 跟花一起 就 |
[22:01] | More beautiful. | 更漂亮了 |
[22:04] | Thank you. | 谢谢 |
[22:07] | You’re forgiven. | 我原谅你了 |
[22:09] | I know it’s been tough. | 我知道你这段时间很难过 |
[22:20] | I’m gonna go put these in water before I go to work. | 上班之前我先把这些花插在水里 |
[22:23] | Patricia, | 帕特丽夏 |
[22:24] | please don’t go to work. | 求你不要去工作 |
[22:26] | It’s too dangerous. He’s still out there. | 太危险了 他还在外面 |
[22:27] | I can’t keep calling in sick. They’re gonna fire me. | 我不能一直请病假 他们会炒了我的 |
[22:30] | So what? It’s better than ending up like my mom. | 那又怎样 总比和我妈妈一个下场来得好 |
[22:33] | But, Danny, I have to work. | 丹尼 但我必须得去工作 |
[22:35] | What if you didn’t have to pay rent? | 要是你不用付租金了呢 |
[22:38] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[22:39] | The house is paid for, right? And I don’t want your money. | 这房子是我的 我也不要你的钱 |
[22:41] | And with what I make at the restaurant, I could feed us all. | 而且我在餐馆赚的钱足够养活我们几个 |
[22:44] | You would do that for us? | 你愿意为我们这样做吗 |
[22:46] | I would do anything for you. | 我愿意为你做任何事 |
[22:54] | Ok. | 好吧 |
[22:57] | But only until you find him. | 但只是在你找到他之前 |
[22:59] | We’re not freeloaders. | 我们可不想占你便宜 |
[23:00] | I know. | 我知道 |
[23:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:17] | Nice job. | 干得好 |
[23:19] | Thanks for the advice. | 谢谢你的建议 |
[23:21] | Just stick with me, kid. | 跟我混吧 小子 |
[23:23] | Good afternoon. I’m SSA Jennifer Jareau. | 下午好 我是特别探员洁妮芙·洁婼 |
[23:25] | Due to a recent string of shooting deaths, | 根据枪击案的最新调查结果 |
[23:27] | we now have reason to believe a vigilante is on the loose. | 我们有理由相信作案者是一名义警 |
[23:31] | We are warning everyone to be on the lookout | 我们要提醒大家注意自身安全 |
[23:34] | and to report any suspicious behavior. | 发现可疑举动需及时上报 |
[23:36] | We believe this man is a Caucasian in his 20s. | 我们认为嫌犯是一名20多岁的白人男性 |
[23:39] | He is armed and very dangerous. | 他持有武器 极度危险 |
[23:43] | Wow. Are they, uh, talking about you? | 他们是在说你吗 |
[23:48] | That had to be about you, right? | 肯定是在说你吧 |
[23:50] | They don’t understand. I’m trying to help. | 他们不懂 我是想帮忙 |
[23:52] | If they would just do their jobs, | 要是他们做好了本职工作 |
[23:53] | I wouldn’t need to do it for them. | 我就不用帮他们擦屁股了 |
[23:58] | Be extra careful tonight. | 今晚要格外当心 |
[24:00] | And do not tell my mom about this. | 别把这事告诉我妈妈 |
[24:13] | You got a problem, bro? | 你什么毛病 兄弟 |
[24:19] | What are you lookin’ at? | 你看什么看 |
[24:25] | Be extra careful. | 格外当心 |
[24:30] | Yeah, that’s what I thought. | 我就说嘛 |
[24:32] | Walk away, bitch. | 滚吧 贱人 |
[24:36] | Stop! | 住手 |
[24:37] | No! Don’t! | 不 别 |
[24:39] | No! Stop! Stop! | 不 住手 住手 |
[24:43] | Stop! Stop! Stop! | 住手 住手 住手 |
[24:48] | You want to rape girls, you son of a bitch? | 你想强奸她 你这个混蛋 |
[24:50] | Get him! Get him! Make it fast! | 揍他 揍他 快点 |
[25:02] | Yeah. Kill him. Kill him! | 杀了他 杀了他 |
[25:07] | Right now! | 快点啊 |
[25:18] | Her name’s Lindsey Cooper. | 她叫琳赛·库珀 |
[25:20] | Some bouncer called 911 | 她冲进一家俱乐部 |
[25:21] | after she ran into a night club screaming for help. | 大喊救命 保安报了案 |
[25:23] | What about the victim? | 死者呢 |
[25:24] | His name was Christopher Deluca. | 他叫克里斯托弗·德鲁卡 |
[25:26] | Shot multiple times, beaten pretty badly, too. | 多处中枪 也遭到了殴打 |
[25:29] | Apparently he was her boyfriend. | 他是她的男朋友 |
[25:30] | They found shell casings from a .45 on the scene. | 他们在现场找到了点45口径的弹壳 |
[25:33] | She told cops that the shooter was | 她告诉警方开枪者 |
[25:34] | a white guy wearing a hoodie. | 是一名穿连帽衫的白人男性 |
[25:35] | Spreewell and his guys are canvassing the area. | 斯布里维尔和他的手下在搜查那片区域 |
[25:38] | He left a witness this time. He’s getting sloppy. | 这次他留下了一个目击证人 他越来越大意了 |
[25:40] | Is she in any condition to talk? | 以她现在的情况 可以接受问询吗 |
[25:41] | She looks pretty freaked out. | 她看上去被吓坏了 |
[25:42] | She keeps clenching her jaw, drinking water, | 她不停地捏下巴 喝水 |
[25:45] | and can’t seem to sit still. I think she’s on something, | 而且看上去坐不住 我觉得她服了点什么 |
[25:47] | and I’m assuming it’s MDMA. | 我猜是摇头丸 |
[25:50] | All right, Kate, | 凯特 |
[25:50] | you and JJ see what you can find out from her. | 你和小洁去找她了解情况 |
[25:52] | And, Reid, you and Morgan go to the crime scene. | 里德 你和摩根去现场 |
[25:58] | Thanks. | 谢了 |
[25:59] | Lindsey, I’m Jennifer. I’m with the FBI. | 琳赛 我是联调局的洁妮芙 |
[26:03] | Hi, I’m Kate. | 我是凯特 |
[26:04] | Can I get you anything? | 你需要点什么吗 |
[26:06] | More water, please. | 再给我点水 |
[26:15] | You all right? | 你还好吗 |
[26:18] | Look, we know that this all has you pretty freaked out. | 我们知道你吓坏了 |
[26:24] | And I’m sure it probably doesn’t help that your heart is still | 你之前磕了药 即使喝水 |
[26:27] | racing from the molly you popped earlier. | 也是没法缓解的 |
[26:31] | But we need your help. | 但我们需要你的帮助 |
[26:35] | What happened tonight? | 今晚到底发生了什么 |
[26:39] | Chris and I went out. | 我和克里斯在约会 |
[26:42] | You’re right, he had some molly. | 你说得对 他是嗑药了 |
[26:47] | I don’t know what… | 也不知怎么的 |
[26:49] | I started rolling really hard, and we went outside | 我觉得很晕 我们就一起出去了 |
[26:52] | And we smoked a cigarette, and we were kissing. | 抽了根烟 开始亲热 |
[27:02] | This guy came out of nowhere | 突然不知道从哪里 |
[27:03] | and he started beating on Chris. | 冲出来一个男人开始打克里斯 |
[27:05] | He was screaming. He thought I was being raped. | 他边打边喊 好像是以为我被强奸了 |
[27:07] | You want to rape girls, you son of a bitch?! | 混蛋 你想强奸她吗 |
[27:09] | Stop! He’s not raping me! | 住手 他没有强奸我 |
[27:11] | I told him he wasn’t. | 我跟他说他没有强奸我 |
[27:12] | Stop, please. | 求求你 住手 |
[27:15] | Please don’t. Please, that’s my boyfriend. | 求你了 他是我男朋友 |
[27:17] | I told him to stop and he wouldn’t. | 我让他住手 他不听 |
[27:19] | Please! | 求求你 |
[27:21] | He took out a gun and he started shooting him. | 然后他掏出枪冲他开枪 |
[27:24] | No! | 不 |
[27:28] | I didn’t know what else to do. I just… | 我不知道该怎么办 我就… |
[27:31] | I left my boyfriend there and I just ran. | 丢下我男朋友跑掉了 |
[27:38] | Lindsey, did you get a good look at him? | 琳赛 你看清楚他的脸了吗 |
[27:44] | Good enough to describe to a sketch artist? | 清楚到能让我们的素描师画出来吗 |
[27:51] | Composite sketch of the unsub. | 嫌犯的素描像 |
[27:53] | I already went wide to the press. | 我已经公布给媒体了 |
[27:54] | Best lead we’ve had so far. | 这是目前为止最有用的线索了 |
[27:56] | Crime scene was total chaos. | 案发现场一片混乱 |
[27:58] | Ballistics confirmed another exact match. | 弹道测试证明是同一个人干的 |
[28:00] | Guys, something doesn’t add up. | 各位 有件事不太对劲 |
[28:02] | We profiled this unsub would | 我们猜测嫌犯 |
[28:03] | have an intimate knowledge of his kill zone. | 很熟悉他作案的区域 对吧 |
[28:05] | Right? But so far he’s chosen impoverished neighborhoods | 但目前为止他作案的区域 |
[28:07] | with high crime rates. | 都是犯罪率很高的贫民区 |
[28:08] | Last night, he chose a neighborhood | 但是昨晚 他却选择了一个 |
[28:10] | that’s been recently gentrified | 最近已经明显好转 |
[28:11] | and has a relatively low crime rate. | 犯罪率相对较低的区 |
[28:13] | Why the shift? | 为什么变了 |
[28:14] | He’s getting more and more bold. | 他胆子越来越大 |
[28:15] | Or he’s losing his grip on reality. | 或者他已经分不清幻想与现实了 |
[28:16] | Maybe this isn’t drug related. | 也许不是因为药物的关系 |
[28:18] | What if this guy’s actually delusional, | 也许嫌犯有妄想症 |
[28:20] | as in the paranoid schizophrenic variety? | 典型的偏执型精神分裂症患者 |
[28:23] | So this could be a psychotic break. | 他也许精神崩溃了 |
[28:25] | That’s possible. | 很有可能 |
[28:26] | His vigilante mission could have become his sole focus | 他的义警行为已经成了他唯一目标 |
[28:29] | and now he’s seeing trouble wherever he looks for it. | 现在他不管看到什么 都觉得是出了事 |
[28:31] | Then his delusions are driving him. | 他被自己的幻想驱使着 |
[28:32] | Explains the shift in victimology. | 这样解释得通受害人为什么变了 |
[28:35] | Now anyone could be a target to him. | 现在所有人都有可能是他的目标 |
[28:44] | Excuse me. | 打扰一下 |
[28:46] | No, no, no, no. You stay away from me. | 不 不 不 你离我远一点 |
[28:49] | You ok? | 你没事吧 |
[28:49] | What happened? | 怎么了 |
[28:53] | I told you to stay away from me! You didn’t listen! | 我让你离我远一点 可你不听 |
[28:57] | Oh, my god, what did you do?! | 天啊 你做了什么 |
[28:58] | He was gonna arrest me. | 他要逮捕我 |
[29:00] | Arrest you? What are you talking about? | 逮捕你 你在说什么 |
[29:02] | The mailman? | 邮差怎么逮捕你 |
[29:05] | Are you seeing things again, Danny? | 你又产生幻觉了吗 丹尼 |
[29:07] | No, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[29:08] | Are you taking your meds? | 你吃药了吗 |
[29:09] | No, I hate them. | 没 我讨厌那些药 |
[29:10] | Ohh, Danny. We have to go to the police. | 丹尼 我们得去自首 |
[29:13] | No, no, no, no, no, no. | 不行 不行 |
[29:14] | They can help. | 他们可以帮助你 |
[29:14] | No, no, no, no. | 不行 不行 |
[29:15] | No, no, I said no! | 我说不行 |
[29:18] | We can’t trust them. They’re useless. You know that. | 不能相信他们 他们都是废物 你知道的 |
[29:21] | Danny, if you don’t call them, I will. | 丹尼 如果你不自首 我就报警 |
[29:28] | What? | 什么 |
[29:31] | You need help. | 你需要帮助 |
[29:37] | You’re not calling anybody. | 你不许报警 |
[29:39] | Danny. | 丹尼 |
[29:41] | Okey-dokey, artichokey in the pokey, | 好了 准备就绪 |
[29:43] | Victims of violent crime in Los Angeles over the last 5 years. | 洛杉矶过去五年内暴力犯罪的受害人名单 |
[29:46] | That is one honkin’ list. | 这名单可真长 |
[29:48] | We are talking tens of thousands of names. | 有好几万人 |
[29:51] | All right, Garcia, | 好吧 加西亚 |
[29:52] | cross-check that list against medical records. | 把名单与医疗记录交叉对比 |
[29:54] | Anyone with mental health issues | 找出那些 |
[29:56] | that maybe have been prescribed antipsychotics. | 还在接受精神药物治疗的人 |
[29:57] | Specifically resperidone, olanzapine, | 特别是在服用利培酮 奥氮平 |
[30:00] | haloperidol, clozapine | 氟哌丁苯 氯氮平的人 |
[30:00] | Ok, ok, I got it. Brain drugs, right. | 精神药物 我懂了 |
[30:03] | Ok, ok, that’s a still unmanageable 2,948 names. | 还剩下2948个人 |
[30:07] | All right, now check within a 5-mile radius of the kill zone. | 好 在排除掉案发地五英里范围外的人 |
[30:11] | Hey! That’s more like it. 6 names. | 还剩下六个人 |
[30:13] | Scratch that. Two names | 等等 是两个 |
[30:14] | because two died and two moved out of state. | 另外有两个死了 两个搬走了 |
[30:17] | What’s that leave us with? | 剩下的两个人是谁 |
[30:18] | Herman Koldyke, 68-year-old vietnam vet | 赫曼·柯戴科 68岁越战老兵 |
[30:20] | with severe PTSD. He was stabbed during a robbery. | 患有创伤后应激障碍 在一次抢劫中被人刺伤 |
[30:23] | And Sandra Cunningham, 40-year-old cashier, | 还有桑德拉·坎宁安 40岁 收银员 |
[30:25] | was bipolar, who was the victim of a rape. | 患有躁郁症 是一起强奸案的受害人 |
[30:27] | Those two don’t exactly fit our profile. | 这两个人不符合我们的侧写 |
[30:29] | Do any of the 6 people on your | 名单上的这六个人 |
[30:30] | list have relatives that still live in the area? | 他们有亲人也住在这范围内吗 |
[30:33] | Yes. One of the aforementioned deceased, | 有 其中一个去世的人 |
[30:35] | Miriam Stokes, 50-year-old landlord, with schizophrenia. | 米里亚姆·斯托克斯 50岁 房东 患有精神分裂症 |
[30:38] | A year ago she was shot and killed in a burglary. | 一年前她在一场入室抢劫中丧生 |
[30:41] | Her son, Daniel Lee Stokes, | 她的儿子丹尼尔·李·斯托克斯 |
[30:43] | still lives in the building that she owned. | 还住在她的房子里 |
[30:44] | What else you got on this guy? | 关于这人还有什么信息 |
[30:46] | Uh, he’s 24, | 他24岁 |
[30:47] | he works as a part-time bus boy at a Mexican restaurant– | 在一家墨西哥餐厅里兼职 |
[30:51] | with really good yelp reviews– | 餐厅评分倒是不错 |
[30:53] | And he was diagnosed with | 他三年前被诊断出 |
[30:54] | severe paranoid schizophrenia 3 years ago. | 患有严重的偏执型分裂症 |
[30:56] | Just like his mother. | 和他母亲的病症一样 |
[30:57] | Oh, snap. | 见鬼 |
[30:59] | Last week, Daniel was questioned | 上周 丹尼尔因 |
[31:01] | regarding the disappearance of Patricia Valdez | 帕特丽夏·瓦尔迪兹及其16岁的女儿 |
[31:03] | and Milena Valdez, her 16-year-old daughter. | 米莱娜·瓦尔迪兹的失踪而被问过话 |
[31:05] | They lived in his building. | 她们是他的房客 |
[31:06] | They disappeared two weeks ago. Stokes was cleared. | 于两周前失踪 斯托克斯没有嫌疑 |
[31:09] | Garcia, did they ever catch the guy that shot his mom? | 加西亚 杀他母亲的嫌犯被捕了吗 |
[31:11] | No. No, never. | 没有 |
[31:14] | But, hello, thickening plot. | 情节真是越发精彩 |
[31:15] | The prime suspect of said shooting | 之前所说的枪击案的首要嫌犯 |
[31:18] | was Patricia Valdez’ ex, David Ruiz. | 竟然是帕特丽夏·瓦尔迪兹的前男友 大卫·鲁伊斯 |
[31:21] | He’s currently in custody of the San Diego sheriff’s department | 他目前被监押在圣地亚哥警局 |
[31:24] | awaiting trial for armed robbery. | 等着为自己的持械抢劫判刑 |
[31:26] | You got a picture of Stokes? | 能查到斯托克斯的照片吗 |
[31:27] | Yeah. He’s two years behind on his license renewal, | 有 他的驾照两年前就该换了 |
[31:30] | but there you go. | 找到了 |
[31:33] | Garcia, we need an address. | 加西亚 我们需要他的地址 |
[31:44] | You really think that guy had something to do with | 你们真的认为他应为那母女的 |
[31:46] | that missing mother and daughter? | 失踪负责吗 |
[31:46] | Let’s hope not. | 希望不是 |
[31:47] | You got other units en route? | 有其他警员支援吗 |
[31:48] | Yeah, two minutes out. | 他们两分钟后就到 |
[31:50] | You and your boys take the back. | 你带你的人从后面进入 |
[31:51] | We’re going in the front. | 我们从前面进 |
[32:23] | Why are you doing this to us? | 你为什么要这样对我们 |
[32:32] | That won’t help. It’ll only make it worse. | 喝酒是没用的 只会把情况变遭 |
[32:34] | Shut up! I didn’t ask you what you thought! | 闭嘴 我没问你的想法 |
[32:38] | Did I, Patricia? | 我问了吗 帕特丽夏 |
[32:40] | Patricia. He has them in there. | 是帕特丽夏 他和她们在一块 |
[32:41] | No, that’s right, I did not. | 我没问 |
[32:50] | It helps me with my headaches. | 这能缓解我的头痛 |
[32:55] | Unlike you right now. | 不像你 |
[32:59] | You leave mom out of this! | 你别把我妈扯进来 |
[33:02] | When?! | 什么时候 |
[33:04] | Tell me! Tell me when! | 告诉我 告诉我是什么时候 |
[33:05] | Tell me! Tell me! | 告诉我 说啊 |
[33:07] | When your mom died, | 你母亲去世的时候 |
[33:08] | you promised you would take your meds. | 你保证会吃药的 |
[33:11] | You promised! | 你保证过 |
[33:15] | You’re really scaring me, Danny. | 你这样真的好可怕 丹尼 |
[33:21] | Daniel Lee Stokes, this is the FBI. | 丹尼尔·李·斯托克斯 我们是联调局的 |
[33:24] | We just want to ask you a few questions, Daniel. Is that ok? | 我们想问你几个问题 可以吗 |
[33:29] | Daniel, we know you’re in there– | 丹尼尔 我们知道你在里面 |
[33:37] | Get back! I’ve got hostages! | 后退 我这里有人质 |
[33:51] | Don’t do this. They’ll kill you. | 别这样 他们会杀了你的 |
[33:55] | Please stop. Just let us go. | 停下 放我们走吧 |
[33:57] | Let you go? | 放你们走 |
[33:59] | To them? | 去他们那吗 |
[34:00] | They can’t keep you safe. That’s my job. | 他们无法保证你们的安全 只有我可以 |
[34:03] | Who’s he yelling at? I don’t hear anyone else talking. | 他在对谁吼 我没听见有其他人说话 |
[34:05] | I love you! Can’t you see that? | 我爱你 你们看不出来吗 |
[34:11] | I love you. | 我爱你 |
[34:13] | Why can’t you see that? | 为什么你不懂 |
[34:16] | All I ever tried to do was protect you. | 我做的一切都是在保护你 |
[34:20] | All I ever tried to do was protect you! | 我做的一切都是在保护你 |
[34:22] | Daniel? | 丹尼尔 |
[34:23] | Is that Patricia in there with you? | 帕特丽夏和你在一起吗 |
[34:26] | You want to protect her? | 你想保护她是吗 |
[34:28] | We can help you with that. | 我们可以帮你 |
[34:30] | Who’s there? | 是谁 |
[34:31] | She’s with me. We’re still out here, Daniel. | 她和我是一起的 我们还在这里 丹尼尔 |
[34:40] | Can you hear that? There’s more of us coming, man. | 听见了吗 我们有支援来了 |
[34:45] | Stay back! | 给我后退 |
[34:49] | Ok, Daniel, if you have Patricia in there, | 丹尼尔 如果帕特丽夏在里面 |
[34:52] | you want to protect her, | 而你想保护她 |
[34:54] | this is not the best way to do that. | 这样可是行不通的 |
[34:58] | How about Milena, Daniel, is she in there, too? | 丹尼尔 那米莱娜呢 她也在里面吗 |
[35:00] | Yes, yes! | 我在 我在 |
[35:01] | Shh, shh! Quiet. Shh! | 闭嘴 别出声 |
[35:02] | Don’t speak. | 不要说话 |
[35:05] | Daniel, we know about your mom. | 丹尼尔 我们知道你母亲的事了 |
[35:09] | Shut up! | 闭嘴 |
[35:10] | You don’t know anything about her. | 你们才不知道她的事 |
[35:12] | We know that she was shot in cold blood, | 我们知道她被无情地杀害了 |
[35:14] | and you’re angry about it. | 你对此非常愤怒 |
[35:16] | She–she didn’t deserve that. | 那不是她应得的 |
[35:18] | That animal is still out there! | 那畜生还逍遥法外着 |
[35:19] | No, Daniel, we found him. | 丹尼尔 我们已经找到他了 |
[35:21] | David Ruiz, right? | 是大卫·鲁伊斯吧 |
[35:24] | You’re lying. | 你撒谎 |
[35:25] | No, Daniel, we found him in San Diego. | 不丹尼尔 我们在圣地亚哥找到他了 |
[35:28] | I can take you right to him if you want, | 你想的话 我可以带你去见他 |
[35:29] | but you have to come out first. | 但你得先出来才行 |
[35:31] | We got units in the back ready to go in. | 后边的警员准备好进去了 |
[35:33] | Have them stand by. | 让他们等等 |
[35:35] | All right, Daniel, if you have Patricia and Milena in there, | 丹尼尔 如果帕特丽夏和米莱娜在里面 |
[35:38] | do the right thing and give yourself up. | 做出正确的决定 自首吧 |
[35:40] | Come on, man, listen to her. | 听她的 伙计 |
[35:43] | Daniel, there’s cops everywhere. | 丹尼尔 现在四处都是警察 |
[35:44] | You can’t protect them from that, but we can. | 你不能阻止警察带她们走 但我们可以 |
[36:00] | Shh. Stay quiet. | 别出声 |
[36:01] | Stay quiet. | 别出声 |
[36:03] | Please, Danny. | 求你了 丹尼 |
[36:05] | Give up. | 放弃吧 |
[36:07] | You know what? | 知道吗 |
[36:08] | She’s right, Danny boy. | 她是对的 小丹尼 |
[36:13] | Huh? How did you get here? | 你怎么进来的 |
[36:17] | What to do. What to do. | 怎么办 怎么办呢 |
[36:20] | Get away. | 走开 |
[36:21] | Yo! I need a cigarette. | 喂 给我根烟 |
[36:22] | You got a cigarette? | 你有烟吗 |
[36:24] | And it better not be mentholated neither. | 最好别是什么薄荷的 |
[36:25] | Yeah, I got one. | 我有 |
[36:26] | She doesn’t need a cigarette. | 她不需要烟 |
[36:29] | No. No, no, no. Stop. | 不不 停下 |
[36:30] | You know, Danny, it really should have been you. | 丹尼 其实死的是该是你 |
[36:33] | What? | 什么 |
[36:36] | No, stop. Stop! | 不 停下 停下 |
[36:40] | No, don’t give her the light. | 别给她打火机 |
[36:41] | She doesn’t need the cigarette. | 她不需要烟 |
[36:46] | You’re sick. | 你有病 |
[36:46] | You should have never stopped taking the meds. | 你就不该停止服药 |
[36:48] | Danny boy… | 小丹尼 |
[36:50] | It should’ve been you, | 本该是你的 |
[36:51] | it should’ve been you, it should’ve been you. | 本该是你的 本该是你的 |
[37:00] | It should have been me. | 本该是我的 |
[37:02] | Danny, no! | 丹尼 不 |
[37:03] | Please, don’t, Danny! We love you, too! | 别这样 丹尼 我们也爱你 |
[37:06] | No, Danny. Don’t do it. | 别这样 丹尼 |
[37:08] | They’re wrong, Danny. | 是他们错了 丹尼 |
[37:09] | Don’t say that, Danny. | 别这么说 丹尼 |
[37:11] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[37:12] | We love you. | 我们爱你 |
[37:27] | Drop the weapon. | 放下武器 |
[37:33] | Where’s Patricia and Milena? | 帕特丽夏和米莱娜在哪 |
[37:36] | Protect them, please. | 请你们保护她们 |
[37:38] | I can’t protect them | 你不告诉我 |
[37:39] | if you don’t tell me where they are, Daniel. | 她们在哪的话 我是没办法保护她们的 |
[37:48] | Outside by the flowers. | 外面 花丛边 |
[38:05] | – That area back there. – Thanks. | -那一带 -谢谢 |
[38:23] | Hey, I need some shovels over here. | 到这边来挖 |
[38:43] | His mother must have helped him manage his illness, | 他的母亲一定一直在帮助他控制病情 |
[38:45] | and after she was gone, it was only a matter of time | 她去世一段时间以后 |
[38:47] | before he went off his meds and unraveled completely. | 他的药吃完了 就发狂了 |
[38:49] | And I bet he blamed them for her murder. | 他必定是把她的死怪罪于她们 |
[38:51] | A stressor like that, it’s no surprise he eventually snapped. | 这种精神压力无疑是会让他崩溃的 |
[38:55] | He didn’t care about his other victims. | 他对死在他手下的其他人漠不关心 |
[38:56] | Why did he take the time to bury those two? | 为何要花时间埋了这两人呢 |
[38:57] | It was probably before | 这应该是发生在 |
[38:58] | his psychotic break became full-blown. | 他完全变疯之前 |
[39:00] | He knew them personally. He probably even cared about them. | 他认识她们 也许甚至在乎她们 |
[39:27] | “Reality is merely an illusion, | 现实只是一抹幻影 |
[39:31] | albeit a very persistent one.” | 尽管它从不消散 |
[39:34] | Albert Einstein. | 艾尔伯特·爱因斯坦 |
[39:42] | Oh, wait a minute. Pizza party? | 什么情况 披萨派对吗 |
[39:44] | I have two pizzas and they’ve just been delivered, | 我点了两个披萨 刚送来 |
[39:46] | which means they’re extra delicious. | 热乎乎的 正美味 |
[39:47] | I smell mushrooms. | 我闻到蘑菇的味道了 |
[39:48] | Pepperoni. Those from Riggio’s? | 意大利辣肠 从雷吉奥点的吗 |
[39:50] | Yes, they are. I thought you guys would be hungry upon your arrival. | 没错 我想你们回来一定会很饿 |
[39:53] | Ooh, no, thanks. The smell grosses me out. | 我就不吃了 谢谢 受不了这味道 |
[39:55] | Oh, my gosh! I’m so sorry. I had no idea. | 老天 抱歉抱歉 我不知道 |
[39:57] | No worries. This pregnancy thing can be freaky. | 别在意 孕妇是很麻烦的 |
[39:59] | Ok, there’s–there’s something you’re not telling us. | 好了 是什么事你没告诉我们 |
[40:01] | Yeah. I thought this would help you guys | 我觉得这个能给你们鼓鼓劲 |
[40:04] | with all the extra work you have to do right now. | 然后好加班 |
[40:05] | Whoa, whoa, what do you mean, extra work? | 加班是什么意思啊 |
[40:07] | What’s going on? | 出什么事了 |
[40:08] | Cruz called. He wants all the case assessments | 科鲁兹来电要我们提供 |
[40:09] | for the congressional oversight meeting. | 国会监督会议所需的所有案件评估 |
[40:11] | I knew it. | 我就知道 |
[40:12] | That meeting’s not for another 3 weeks. | 那个会不是在三周后吗 |
[40:14] | Yeah, it was, until they moved it to Monday. | 本来是 结果被挪到周一了 |
[40:19] | But I have pizza. Not for you. | 但我有披萨 你不能吃 |
[40:24] | All right, everyone. Let’s settle in. | 好了 大伙 开工吧 |
[40:38] | 梅格 我回来了 但要加班 帮我和马卡拉问好 好好学习 明天见 爱你 亲亲抱抱 | |
[40:43] | So what time is he picking us up? | 他几点来接我们 |
[40:44] | Like 10 minutes ago. | 10分钟前就该到了 |
[40:46] | Hurry up, we’re late. | 快点吧 我们迟到了 |
[40:48] | It’s Kate. She’s back in town. | 是凯特 她回来了 |
[40:52] | I hate lying. | 我真不喜欢说谎 |
[40:53] | You would hate it more if we missed this 4 for 1 concert. | 错过了这场音乐会 你会更难受 |
[40:56] | True. | 那倒是 |
[40:57] | And Bobby is hot, so you know he has cute friends. | 鲍比超帅的 你知道他的朋友也会很帅 |
[41:00] | He’d better. | 最好是 |
[41:00] | He does. Now text her back | 是真的 你给她回信息吧 |
[41:02] | before she starts worrying. | 不然她会担心的 |
[41:16] | She’s totally gonna know I’m lying. | 她会知道我在说谎的 |
[41:18] | She always does. | 她总能识破我 |
[41:19] | You need to relax. We’re not gonna get caught. | 放松点 他们不会知道的 |
[41:22] | We look too good to get caught. | 我们这么美 怎么会被拆穿 |
[41:25] | Oh, no. It’s Bobby. | 不好 是鲍比 |
[41:27] | He’s stuck at work. | 他还在忙工作 |
[41:29] | He’s flaking again? | 他又来不了了吗 |
[41:31] | No. His mom is gonna pick us up | 不 他妈妈会来接我们 |
[41:32] | and he’s gonna meet us at the concert. | 他一会儿直接在音乐会和我们见 |
[41:34] | His mom? | 他妈妈 |
[41:35] | At least now you can stop | 至少你可以不用 |
[41:35] | worrying that he’s some kind of pedophile. | 担心他是什么恋童癖了 |
[41:37] | She probably drives a minivan. | 她大概会开个大点的车 |
[41:40] | I don’t know, that seems weird. | 我不确定 听起来怪怪的 |
[41:46] | Hi! | 你们好 |
[41:47] | You must be Meg and Markayla. | 你们是梅格和马卡拉吧 |
[41:49] | I’m Paige, Bobby’s mom. | 我是佩吉 鲍比的妈妈 |
[41:51] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[41:52] | You guys ready for the show? | 你们准备好了吗 |
[41:54] | Totally. | 当然 |
[41:55] | Hop in. You both look great. | 快上车吧 你俩看起来美极了 |