Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Look, there’s been some kind of misunderstanding, all right? 肯定是有什么误会
[00:10] I’m innocent! 我是无辜的
[00:12] I didn’t–I– 我没有
[00:13] I couldn’t do this! 我怎么可能那么做
[00:17] Will someone please listen to me! 能不能来个人听我说
[00:25] Who are you? 你是谁
[00:26] I’m Agent Hotchner, Mr. Merrin. 我是霍奇纳探员 梅林先生
[00:28] Have you been advised of your rights? 你知道自己的权利了吗
[00:30] Yeah. 知道
[00:33] Do you know where you are? 你知道自己在哪吗
[00:37] Some FBI place, right? 联调局的什么地方 对吗
[00:39] You’re at the Behavioral Analysis Unit in Quantico, Virginia. 你在弗吉尼亚匡提科的行为分析组
[00:42] You know why you’re here? 你知道自己为什么在这里吗
[00:44] Because you think I’m a killer. 因为你们觉得我是杀人犯
[00:46] Are you a killer? 你是杀人犯吗
[00:48] No. 不是
[00:49] Why won’t anybody believe me? I am not– 为什么没人相信我 我不是
[00:51] Stop. 别说了
[00:53] Sit down. 坐吧
[01:01] Take a deep breath. 深呼吸
[01:05] I want you to tell me exactly what happened two nights ago. 我要你详细地告诉我前天晚上发生的事
[01:08] Don’t leave anything out. Can you do that? 不要遗漏任何细节 你能做到吗
[01:10] Yeah. Yeah, I can do that. 可以 没问题
[01:18] So, uh, me and… 那个 我和
[01:21] me and my wife Tabitha, 我和我妻子塔比瑟
[01:24] we were getting ready for bed and she says… 我们当时正准备睡觉 她说
[01:28] I think I heard something, 我好像听到了什么声音
[01:29] downstairs. 楼下
[01:31] – Maybe outside. – Again? -可能是外面 -又来
[01:33] It’s–it’s a dog or a cat or squirrel or something. 肯定是狗啊猫啊或者是松鼠什么的
[01:36] It’s nothing. 没事的
[01:37] Go. 去啦
[01:43] So I did. 然后我就去了
[01:54] I checked the front door and it was fine. 我检查了前门 没问题
[01:59] Everything was fine. 哪里都没有问题
[02:02] Until… 然后
[02:05] until I–I smelled like…sage. 然后我隐约闻到鼠尾草的气味
[02:10] Sage? 鼠尾草
[02:11] Like burning sage. 好像是鼠尾草燃烧的气味
[02:15] ‘Cause that’s when I… 因为当时我…
[02:39] Tabitha?! 塔比瑟
[02:41] Call 91– 打电话报…
[02:51] A shadow monster? 影子怪
[02:54] Yeah. 是的
[02:55] With talons for hands? 有前爪
[02:57] I know how it sounds. 我知道很荒谬
[02:59] I–I knew I needed to get upstairs, 我知道我得上楼
[03:03] because… 因为
[03:08] because I–I– 因为我 我
[03:11] I could hear her screaming. 我能听到她在尖叫
[03:12] Larry, no! 拉里 不要
[03:14] Larry, please, stop! 拉里 求你了 住手
[03:21] No! No! Larry, please! 不要 不要 拉里 求你了
[03:23] No! Larry, no! 不要 拉里 不要
[03:25] Please don’t! Larry, no! 求求你 拉里 不要
[03:30] Stop, Larry! 住手 拉里
[03:48] I passed out, 我就晕过去了
[03:50] and when I woke up, the cops had arrested me. 醒过来时 警察已经把我关起来了
[03:55] I didn’t do it. 不是我干的
[03:57] I swear to god, it is exactly what happened. 我对上帝发誓 事情就是这样
[04:00] No, it’s not. 不是的
[04:02] Yes, it is. 是的 就是这样
[04:04] Mr. Merrin, what happened was you took a kitchen knife 梅林先生 事实是你拿了一把菜刀
[04:06] and you stabbed your wife to death. 把你妻子捅死了
[04:07] No, no. 不可能 不可能
[04:09] Neighbors heard the screaming and they called 911, 邻居听到尖叫声就打电话报警了
[04:12] and when the police arrived, they found you still on the bed 警察赶到时 发现你还在床上
[04:15] holding the knife. 手里握着刀
[04:16] I didn’t do that. 不是我杀的
[04:17] You’ve been scratching yourself, Mr. Merrin. 你一直在挠自己 梅林先生
[04:19] Are you aware of that? 你意识到了吗
[04:21] Open your shirt and you will see why. 解开衬衫你就知道为什么了
[04:28] That’s–that’s from the shadow monster. 这个 这个是影子怪抓的
[04:30] No, that’s from your wife. 不 这是你妻子抓的
[04:31] Forensics matched your skin under her fingernails 鉴证科证实她指甲里的皮质属于你
[04:33] as she fought to keep you from killing her. 她全力反抗 想要活命
[04:36] Think back to the words she was screaming. 回想一下她喊了什么
[04:38] Larry, please, please, please! Larry! 拉里 求你了 求你了 求你了 拉里
[04:44] Larry… 拉里
[04:46] Why would I do that? 我为什么要那样
[04:49] Do you recognize either of these people? 这两个人你认识吗
[04:53] No, I–no. 不认识
[04:55] This is Daniel Karras and this is Christine Mcneil. 这是丹尼尔·卡拉斯和克里斯汀·麦克尼尔
[04:59] Each of them claims to have been attacked 两个人都说在家
[05:00] in their homes by a shadowy figure. 被一个模糊的影子袭击了
[05:03] When in reality, Daniel stabbed his mother to death 而事实是 丹尼尔捅死了他妈妈
[05:05] and Christine her boyfriend. 克里斯汀捅死了她男朋友
[05:08] And like you, they have no recollection of the murders. 跟你一样 他们都不记得谋杀的事
[05:12] What does it mean? 这是什么意思
[05:13] It means that someone found a way 意思是有人用某种方式
[05:14] to induce a psychotic break in the 3 of you. 引得你们三个精神崩溃
[05:17] Why–why us? Why me? 为什么是我们 为什么是我
[05:19] Well, that’s why you’re here instead of a holding cell in Topeka, 所以你才在这里 而非托皮卡的某间牢房
[05:21] so my team can answer that question. 这样我的组员才能找出答案
[05:25] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[05:29] I’m not a murderer. 我不是杀人犯
[05:30] Yes, you are. 你是
[05:31] And I’m going to find out who turned you into one. 我要查出来是谁让你变成了凶手
[06:06] Mr. Scratch 刮擦先生
[06:10] “Your memory is a monster. 你的记忆是一头怪兽
[06:13] “It summons with will of its own. 它想来便来 想走便走
[06:15] You think you have a memory, but it has you.” 你以为是你控制着记忆 其实是它操控着你
[06:19] John Irving. 约翰·埃尔文[小说家]
[06:20] Why don’t we just start with the simplest explanation? 我们为什么不从最简单的解释入手
[06:23] They’re lying. 他们在说谎
[06:24] There are easier lies to tell to cover for murder. 要想洗脱谋杀的罪名大可撒别的慌
[06:27] Why tell the same one, especially when it doesn’t make sense? 为什么一直咬着那个根本不合理的说法
[06:29] Could it be a group delusion? 会不会是集体幻觉
[06:31] Their similar age range all points in that direction, 相同的年龄段会导致这种情况的发生
[06:33] 33 to 34 years old, but the geographic 他们均为三十三四岁 但是
[06:35] diversity kind of rules that out. 地理上的差异可以排除这种说法
[06:37] Yeah. Larry Merrin’s from Topeka. 是的 拉里·梅林来自托皮卡
[06:39] Christine McNeil is from Roswell, Georgia, 克里斯汀·麦克尼尔来自乔治亚州罗斯威尔
[06:42] Daniel Karras is from Derry, Maine, 丹尼尔·卡拉斯则来自缅因州的德里
[06:44] All different economic levels, social circles, 经济水平 社交领域完全不同
[06:46] Obviously different racial backgrounds. 连种族都不一样
[06:48] So if he’s an unsub, 所以如果有这么一个嫌犯
[06:49] he’s not killing but creating killers. 他不是亲自杀人 而是在创造杀人犯
[06:51] Murder by proxy, if you will. 非要说的话 就是代为行凶
[06:53] It’s gotta be drugs. 肯定是通过药物
[06:54] Larry Merrin’s story just sounds like a bad trip. 拉里·梅林听上去是被迷幻了
[06:56] According to the police reports, 根据警方报告记录
[06:57] all 3 tox screens came up negative. 三人的毒理检查均显示阴性
[06:59] Well, they only screen for known compounds. 他们只针对已知药品进行了检测
[07:01] This could be a cocktail we’ve never seen before. 可能是一种我们没见过的新品
[07:03] Every drug affects every person differently, 药品对各人的影响是不一样的
[07:05] yet somehow this unsub is able to make his drug 但不知为何 此嫌犯让这种药
[07:08] affect 3 completely dissimilar people exactly in the same way. 在三个完全不同的人身上发挥了相同的作用
[07:11] Maybe they’re not dissimilar at all. 也许他们不算完全不同
[07:13] Maybe the drugs are just the tipping point 也许药物只是个导火索
[07:14] and these 3 share some sort of pre-existing mental condition 而这三人可能原本就拥有某种相同的精神问题
[07:17] he knows he can tap into to induce them to kill. 他知道他能利用这点让他们大开杀戒
[07:20] We find that, we find him. 查出这个 就能抓到他
[07:30] Did she feel a lot of pain? 她死前受了很多苦吗
[07:33] Did I kill her quickly? 我是迅速了结她的吗
[07:37] Mr. Karras, we want to get to the bottom of this, too. 卡拉斯先生 我们也想查清到底发生了什么
[07:41] So we’d like to take you through a cognitive interview. 所以我们希望让你进行一场认知访谈
[07:44] What’s the point? 有什么意义呢
[07:46] It could help you remember details you couldn’t before. 这可以帮助你记起之前遗忘的细节
[07:49] And those details could help us understand what happened. 而这些细节可以帮助我们了解事情的真相
[07:53] So, please. 所以请你配合
[07:56] Close your eyes. 闭上眼睛
[08:03] And put yourself back in your home a week ago. 让你自己回到一星期前的家里
[08:07] You got home from work early, right? 你提前下班了 对吗
[08:11] Right. 对
[08:12] How did you feel when you walked through the door? 你进门的时候有什么感觉
[08:18] Happy. 开心
[08:23] Hey, ma. 妈妈
[08:25] Hey, ma, you home? 妈妈 你在家吗
[08:27] She wasn’t. And then I remembered 她不在家 然后我记起来
[08:29] she said that she was going to the movies with some friends. 她说要跟几个朋友去看电影
[08:34] I thought my beer tasted funny. 我觉得啤酒的味道有点奇怪
[08:36] And then I realized it wasn’t my beer, 然后我意识到问题不在那啤酒
[08:38] that it was a smell that was coming from somewhere else. 是从其他地方散发出来的
[08:40] What was the smell? 那是什么味道
[08:42] Sage. 鼠尾草
[08:46] You’re sure about that? 你确定吗
[08:48] Yeah. Yeah, because once I placed it, 是的 因为我一分辨出来
[08:52] I was out. 就晕倒了
[08:57] How long were you out? 你昏迷了多久
[08:59] I don’t know. 我不知道
[09:00] All I know is that when I came to, 我只知道等我清醒过来时
[09:02] It was dark and I couldn’t move. 天已经黑了 我动不了
[09:13] Help! 救命
[09:18] Somebody help me! 来人救救我
[09:20] Help! 救命
[09:39] It did sexual things to me. 它性侵了我
[09:57] He had these–these– these talons for hands, and… 他手上有那种鹰爪
[10:08] Uh, I got–I got free and then I, um… 然后我挣脱了
[10:12] and then I hid somewhere in the house, 躲在房子里的某个地方
[10:15] and, uh… 之后
[10:18] Next thing I remember, 接下来我只记得
[10:19] I was standing over my mom’s body… 我站在我妈妈的尸体前
[10:25] and the cops were cuffing me. 警察正在把我铐起来
[10:30] I… 我
[10:32] So…so, I– 所以我
[10:35] Maybe–maybe–you know, maybe the rape, you know, uh… 也许 也许那场强奸
[10:39] maybe I snapped. 也许我当时崩溃了
[10:41] You know? You know what I mean? 你知道吗 你知道我什么意思吗
[10:42] Maybe I snapped and, uh, I lashed out 也许我当时崩溃了 一看到人
[10:45] at the first person that I saw. 我就宣泄了出来
[10:47] Mr. Karras– 卡拉斯先生
[10:48] Because this is the only way that it makes sense. 因为只有这样才说得通
[10:49] At your lawyer’s insistence, the Maine police 在你律师的坚持下 缅因州警方
[10:51] ran a rape kit on you. 对你进行了性侵检查
[10:53] There was no evidence of assault, sexual or otherwise. 没有发现被袭击或性侵等痕迹
[10:57] Ok, well, run another rape kit. 那就再检查一遍
[10:59] No rope burns on your arms or legs. 你的胳膊和腿上都没有勒痕
[11:02] No evidence of a break-in at all. 根本就没有闯入的痕迹
[11:04] What you guys trying to tell me, 你们想说什么
[11:05] that this didn’t happen to me? ’cause it did! 那些都没有发生吗 但它的确发生了
[11:16] There are others. 还有其他人
[11:18] Excuse me? 你说什么
[11:20] My lawyer said that there were others that this happened to. 我的律师说还有其他人也经历了这样的事
[11:24] That’s right. 是的
[11:26] Well, can I talk to them? 我能和他们聊聊吗
[11:29] No. 不行
[11:30] Why not? 为什么不行
[11:42] Christine? 克里斯汀
[11:45] Christine? 克里斯汀
[11:48] Can you just blink 如果你明白
[11:50] if you understand what we’re saying? 我们在说什么 就眨眨眼
[11:53] Georgia police say that she started to tell the story 乔治亚警方说她起初在讲述
[11:56] of being attacked by a dark figure 被一个暗影袭击的事
[11:58] and then stopped and started doing this. 然后突然不说了 就变成这样了
[12:01] Can you blame her? 这能怪她吗
[12:03] Sir. I’m sorry, it’s urgent. 长官 抱歉 是紧急情况
[12:05] No, it’s all right. 没事
[12:07] Do what you can. 尽你所能
[12:09] Yeah, sure. I’ll just, uh… 好的 那我就…
[12:15] I did some digging. 我查到一些情报
[12:16] All 3 of our victims were adopted 三名被害人都是在1985年
[12:19] and all in 1985. All of them. 被收养的 三人都是
[12:21] From where? 在哪里被收养的
[12:22] That’s the thing. It’s from different states, 这是问题所在 他们当时在不同的州
[12:23] they were closed adoptions, it’s pre-internet. 都属于封闭式收养 那还是前互联网时代
[12:25] I gotta go through the analog rabbit hole. 我得查找模拟漏洞
[12:28] It’ll take a while. 这得花点时间
[12:29] All right, Rossi and Reid just landed in Topeka 好的 罗西和里德刚到托皮卡
[12:30] to walk the crime scene, and I want you to reach out 准备去犯罪现场 你要设法查出
[12:32] to the family members and find out if there’s any shared history 他们的家庭成员 看看他们在寄养系统
[12:34] – in the foster care system. – Sir, yes, sir. -是否有相同的经历 -是的 长官
[12:36] Thank you. 谢谢
[12:45] No records or paperwork in the house 家里没有关于拉里·梅林被收养的
[12:46] regarding Larry Merrin’s adoption. 记录或文件
[12:48] Morgan struck out with the vics. 摩根那边没什么收获
[12:49] They knew they were adopted 他们知道自己是被收养的
[12:50] but couldn’t recall anything. 但是记不起任何事
[12:52] Well, they were 3 to 4 years old at the time. 他们那时才三四岁
[12:54] Firm memories don’t imprint on the 大脑大概在五岁以后才会
[12:56] developing brain until about age 5. 拥有稳固的记忆
[12:57] Yet somehow the unsub was able to make the victims 嫌犯以某种方法让被害人产生的幻想
[13:00] hallucinate an almost primal childhood fear of the dark 是关于儿时最原始的对黑暗
[13:03] and of the monsters that lurk within it. 和藏在其中的怪兽的恐惧
[13:05] Yeah, but how? This place was locked up tight. 但是怎么做到的呢 这里门窗紧锁
[13:08] Well, both men reported smelling sage. 两名男被害人都说闻到了鼠尾草的味道
[13:10] They must have inhaled a drug. 他们肯定是吸入了某种毒药
[13:12] They had to breathe it in. 他们一定是吸进体内的
[13:33] Anything? 发现什么了吗
[13:42] The plastic tested positive for sevoflurane and scopolamine, 在塑料中检测出七氟醚和东莨菪碱
[13:46] Both powerful disassociatives. 都具有很高的离解性
[13:47] The first is used to put you into a waking dream. 七氟醚用于让人产生幻想
[13:50] Dentists often use it during oral surgery. 通常被用于口腔手术中
[13:52] The second, in high doses, makes you completely suggestible. 高剂量的东莨菪碱会让人完全受摆布
[13:55] And the unsub uses the first to make the 嫌犯用七氟醚让被害人
[13:57] victims hallucinate their worst fear. 幻想他们最深的恐惧
[13:59] Then he uses the second to make them attack that fear 再用东莨菪碱让他们对恐惧物进行攻击
[14:01] when it’s really the person next to them. 那实际上就是他们身边的人
[14:03] They don’t realize that they’re actually 他们没意识到他们是在
[14:04] killing someone that they love. 谋杀他们深爱的人
[14:05] And once they do, their lives are ruined forever. 等意识到 他们这一生就永远毁了
[14:07] Even if they plead insanity, 即使他们以精神错乱来申辩
[14:09] we’ve got 3 victims who ain’t never goin’ back to mayberry. 这三名被害人再不能起死回生了
[14:12] Let’s go back to the part about hallucinating your worst fear. 我们讨论一下幻想至深恐惧
[14:14] JJ, what’s your earliest fear from childhood? 小洁 你儿时最怕什么
[14:16] Being separated from my parents. 和我的父母分离
[14:18] Dave? 戴夫呢
[14:18] Lon Chaney, “phantom of the opera”. 《歌剧魅影》里面的朗·钱尼
[14:20] She takes off that mask, forget about it. 当她摘下他的面具时 别提了
[14:22] Kate? 凯特呢
[14:23] Melissa Gordner. That bitch. 梅丽莎·高德纳 那个贱人
[14:25] And yet each of these victims saw exactly the same thing. 但是这些被害人看见的是完全一样的东西
[14:28] The initial police reports only called it a dark figure, 最初的警方记录只提到了一个暗影
[14:30] but our interviews revealed shared details. 但我们的询话揭露了相似的细节
[14:33] A shadow monster with talons for hands. 一个长着魔爪的影子怪物
[14:35] And that level of specificity says 如此具体的形象说明
[14:37] it’s not just a childhood nightmare, 那不仅是一场童年噩梦
[14:38] It’s something they actually experienced, 而是他们真正经历过的
[14:40] though they were too young to understand what it was. 只不过那时他们太小 不明所以
[14:41] But they were from different states. 但他们均来自不同的州
[14:43] No, they were adopted in different states. 不 他们是在不同的州被收养的
[14:45] Maybe at some point they shared the same group home. 或许他们曾在同一个孤儿院生活过
[14:46] So the unsub has them recall that memory from childhood 嫌犯唤起他们童年的记忆
[14:49] to make them kill as adults. 再让他们作为成年人来杀人
[14:51] How do we prove it? 我们怎么证明这点
[14:59] Can you draw me what you saw? 能将你看到的影子画出来吗
[15:49] Dad? 爸爸
[15:51] Bogeyman’s in my room again. 怪物又来我房间了
[15:54] There’s no such thing. 根本没有什么怪物
[15:55] Go to bed. 快去睡觉
[15:57] Will you check? 你能去看下吗
[16:04] Come on. 走吧
[16:12] Is there a bogeyman in here? 有怪物在里面吗
[16:15] If there is, you have to leave. 有的话 请回吧
[16:23] How about down here? 床底下有吗
[16:26] Cast him out, dad. 把它赶走 爸爸
[16:30] Bogeyman, 怪物
[16:31] I cast you out! 你马上离开
[16:34] I think we’re good. 看来应该没事了
[16:42] Do you have a bogeyman, dad? 你有害怕的怪物吗
[16:44] Yeah. He’s called FICA and he haunts my paycheck. 有 它叫联邦社会保险税 专偷我的钱
[16:49] Yeah, don’t worry about that. 你不用担心这个
[16:52] Listen, we can’t do this every night, bud. 听着 不能每晚都这样 伙计
[16:56] I can’t help it. 我就是害怕
[17:06] Are you and mom ever gonna live together again? 你和妈妈还会重新住在一起吗
[17:13] I don’t know. 我不知道
[17:15] I want to. 我也想跟她一起住
[17:16] Why don’t you? 那为什么不呢
[17:19] Because sometimes dads make mistakes. 因为有时爸爸会犯错
[17:22] And I’m trying to do everything I can 而我正在尽最大努力
[17:25] to fix that mistake with your mom. 弥补对你妈妈的伤害
[17:31] Go to sleep. 快睡吧
[18:31] We sure this is the same unsub? 确定是同一不明嫌犯吗
[18:34] Garcia set up a search parameter for closed adoptions. 加西亚搜索了所有被秘密收养的儿童
[18:36] Bill Kinderman was adopted may 5, 1985. 比尔·金德曼在1985年5月被收养
[18:39] The M.E. said this victim slit his own throat. 法医说死者是割喉自杀的
[18:42] That’s a big change in M.O. 这作案方法变化可够大的
[18:44] Well, what if that wasn’t the unsub? 如果这不是不明嫌犯的本意呢
[18:46] What if that was Bill? 如果是因为比尔呢
[18:48] So the only other person in the apartment was his son, 当时只有他的儿子在家
[18:51] who slept through the whole thing. 案件发生时他已经睡熟了
[18:53] What if the unsub tried to get him to kill his son, 说不定不明嫌犯想让他杀了他儿子
[18:56] but his paternal instinct trumped the effects of the drugs? 但他为人父母的本能战胜了药效
[18:59] Thank God for that, but we’re still at square zero. 那真要谢天谢地 但我们还是毫无头绪
[19:03] This unsub committed 4 murders in 4 States. 不明嫌犯在四州内犯下四起命案
[19:05] How is he connecting these victims so quickly? 他是怎样这么快找到这些被害人的
[19:08] Well, that is what Hotch is trying to figure out right now 霍奇正在询问金德曼的前妻
[19:10] with Kinderman’s ex-wife. 试图找到答案
[19:12] No. I mean, yes, Bill knew he was adopted, 不 我是说对 比尔知道他是被收养的
[19:15] but it was closed. 但不清楚细节
[19:18] He didn’t know anything about his past. 他对自己的过去一无所知
[19:20] Neither did his parents. 他的养父母也不知道
[19:23] Two other victims drew these. 其他两名被害人画了这些
[19:26] They were both adopted, possibly from the same house. 他们都是被收养的 可能来自同一孤儿院
[19:28] Did he ever talk about anything like this? 他跟你提过任何跟这个有关的事情吗
[19:30] No. I mean, he made up all sorts of other stories, 没有 他讲过各种各样的故事
[19:33] but nothing about that. 但都跟这个没关系
[19:35] What do you mean? 这是什么意思
[19:39] He cheated on me, repeatedly. 他不断地出轨
[19:44] So I forced him into therapy, 我强迫他去接受心理治疗
[19:46] if he wanted to make the marriage work. 如果他还想维持我们的婚姻的话
[19:49] That’s when he started to come home 从那时起他就开始讲
[19:51] with all these, well, stories. 各种各样的故事
[19:54] Uh, like how he was seduced by a high school teacher, 比如他被高中老师勾引过
[19:58] but he couldn’t remember which one. 但他记不得具体是哪一位
[20:01] Or he was molested by a Catholic priest at age 12. 或者他12岁时被天主教神父猥亵过
[20:05] I said, Bill, 我当时问他 比尔
[20:06] was this before or after your bar mitzvah? 这些发生在你犹太受戒礼之前还是之后
[20:08] So they were all recovered memories? 所以这些都是被恢复的记忆吗
[20:10] Yeah. 对
[20:12] And even though I proved to him that they weren’t real, 即便我向他证明了那些都从未发生过
[20:15] he kept insisting that they were. 他仍坚持事实的确如此
[20:19] Is this important? 这很重要吗
[20:23] All right, let’s assume all the victims share 好吧 假设所有被害人
[20:26] Bill Kinderman’s propensity for recovered memories. 都与比尔·金德曼一样有被恢复的记忆
[20:28] What does that mean for the unsub? 这对不明嫌犯意味着什么
[20:29] It means his drugs would have more of an effect on them. 说明他的药对他们会产生更强的药效
[20:31] Why them more than a normal person? 为什么他们的药效比普通人要强
[20:33] Because when something’s remembered for 当人们在心理医生那里
[20:34] the first time on a therapist’s couch, 第一次回忆起什么事情时
[20:36] it’s often a fantasy the patient is 那通常都是虚构的
[20:38] talking themselves into believing. 只是患者说服自己去相信而已
[20:40] Popular thinking is that recovered memories 大家普遍认为被恢复的记忆
[20:41] are actually just a form of self-hypnosis. 实际上只是一种自我催眠
[20:43] That’s why the patients are so convinced the delusion is real. 所以患者才很坚信那些幻觉都是真的
[20:45] So if these victims are already talking 如果这些被害人已经说服自己
[20:47] themselves into believing fiction, 相信那些虚构的故事
[20:49] they would be more suggestible when they’re dosed. 他们被下药后就更容易受影响
[20:51] We profiled these victims had a 我们之前侧写出 这些被害人
[20:52] pre-existing condition. I think this is it. 都预先存在同一问题 我想就是这个
[20:54] How would the unsub know that? 不明嫌犯是怎么知道的
[20:55] Because he was there 因为他们1985年
[20:56] the last time they made up a story, in 1985. 上一次编造故事时 他也在场
[20:58] So they were only 3-4 years old. 他们当时只有三到四岁
[21:00] Kids that age can’t distinguish fantasy from reality. 那么大的孩子根本没法辨别幻想和事实
[21:02] Exactly. And their age plus the time period 没错 他们的年龄加上当时的年代
[21:04] puts us right at the height of the satanic ritual abuse allegations. 正是恶魔仪式虐待指控泛滥的时期
[21:07] Oh, crap. 该死
[21:09] This is a completely different set of circumstances. 那这案件性质就完全不同了
[21:11] Was it? Throughout the 1980s, pre-school-age kids 是吗 在八十年代 学龄前儿童
[21:13] made accusations against their teachers. 一直控告他们的老师
[21:15] Mcmartin, Fells Acres, Kern county. 麦克马丁 菲尔阿克 科恩县
[21:17] 270 cases by 1988. 到1988年就有270起同类案件
[21:19] Numerous innocent teachers had their careers and lives ruined, 许多无辜教师的工作与生活都毁于一旦
[21:22] and all the cases were ultimately debunked. 所有案件最终都真相大白
[21:24] By the BAU and the lanning report, thank you very much. 多谢行为分析组和历史记录
[21:27] Except that was a mass hysteria 除了那起案件
[21:28] involving teachers and kids, 是老师和孩子都说疯话
[21:30] and these victims were adopted. 受害人也是领养的
[21:31] Well, that’s the deviation that made us miss the profile until now. 因此我们现在才注意到这个案子
[21:34] 30 years ago these victims could have made similar accusations 三十年前这些受害人都在寄养家庭里
[21:36] In a foster home, all saying the same thing, that they saw this. 做了相似的指控 都说他们看到了这个
[21:40] 3-year-old Larry Merrin would have said 三岁的拉里·梅林说的应该是
[21:41] the monster dragged him down the stairs. 怪物把他从楼梯上拽了下去
[21:43] And 4-year-old Daniel Karras one-upped 四岁的丹尼尔·卡拉斯加入了性侵的细节
[21:45] it by adding a sexual detail. 情节更为严重
[21:46] That’s how kids tell stories, 小孩都会编故事
[21:47] especially when they’re reinforced 尤其是在别有用心的家长
[21:48] by well-meaning parents, therapists, and cops. 心理医生或者警察诱导之下
[21:50] And in doing so, they ruin the unsub’s life, 这样一来 他们就毁了嫌犯的生活
[21:52] and now he’s taking revenge. 然后他现在来复仇了
[21:54] Ok, so if this is the why, how do we find him? 如果这就是原因 我们该怎么找他
[21:57] We talk to Christine Mcneil. 我们跟克里斯汀·麦克尼尔谈谈
[21:58] Maybe she can tell us where the foster home was. 或许她能告诉我们寄养家庭在哪
[22:00] Flag on the play there. She’s not talking to anyone. 问题是她不跟任何人说话
[22:03] Maybe she will. 也许她会说
[22:08] So what’s your plan? 你有什么打算
[22:10] I want to see if the unsub’s signature has any effect on her. 我想看看嫌犯的作案手法有没有影响她
[22:13] We don’t know his signature. 我们不知道他的作案手法
[22:14] Oh, we do. Scopolamine and sevoflurane 我们知道 莨菪碱和七氟醚
[22:16] are both odorless and tasteless, 都是无色无味
[22:17] but he introduces the smell of sage to the drugs. 但他却在里面混入了有味的鼠尾草
[22:21] Clever. But why her and not the others? 很聪明 但为什么选她还不是另外几个
[22:24] The act of recounting a false memory hardens it into fact. 他们都把错误记忆带入到现实中去
[22:27] Larry Merrin and Daniel Karras 拉里·梅林和丹尼尔·卡拉斯
[22:28] have both told us their stories. 把他们编的故事都告诉我们了
[22:30] Christine hasn’t. 克里斯汀还没有
[22:31] You’re thinking you can interrupt the process. 你觉得你能扰乱这个过程
[22:33] Maybe. 也许吧
[22:34] And if you’re wrong, 你要是错了
[22:35] you can return that stuff to Garcia. 就能把这玩意还给加西亚了
[23:17] Christine. 克里斯汀
[23:21] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[23:22] Yes. 能
[23:25] I’m hungry. 我饿了
[23:29] Is it snack time? 到吃零食的时候了吗
[23:31] Yes, of course. We can get you something to eat. 是啊 你想吃点什么
[23:33] What would you like? 你想吃什么
[23:36] I want a snoopy sno cone. 我想要吃甜筒
[23:39] Grape flavor. 葡萄味
[23:44] How old are you, Christine? 你多大了 克里斯汀
[23:48] 4. 四岁
[23:50] And where do you live? Where’s home? 你住在哪 家在哪
[23:57] Home is scary. 家好可怕
[24:01] Christine, you’re safe here. 克里斯汀 你在这很安全
[24:03] Nothing’s going to happen to you. 你不会有事的
[24:06] That’s not true. 不对
[24:09] That’s not true. 不对
[24:13] He’s coming. 他来了
[24:15] He’s–he’s coming. 他 他来了
[24:16] Who’s coming? 谁来了
[24:17] He’s on the other side of the door. 他就在门那边
[24:19] He’s coming! he’s coming! he’s coming! he’s coming! 他来了 他来了 他来了
[24:28] Right? What… 是吧 什么
[24:31] No, no. No, no, no, no, no. 不 不 不
[24:36] What the hell? 怎么搞的
[24:39] Unplug everything! 把电源都拔掉
[24:40] He’s coming! he’s coming! 他来了 他来了
[24:43] Christine, stop! 克里斯汀 停下
[24:46] He’s coming! he’s coming! 他来了 他来了
[24:53] He’s coming! he’s coming! 他来了 他来了
[24:54] Shh, shh, shh. Christine, where’s home? 冷静 克里斯汀 你家在哪
[24:57] I can’t. I can’t. He’s coming. He’s coming. 我不能说 不能说 他来了 他来了
[24:59] Who is coming? Who is coming? 谁要来了 是谁
[25:01] Mr Scratch. 刮擦先生
[25:06] He’s already here. 他已经在这了
[25:18] This is cozy. 真温馨
[25:20] Do we have any idea what’s going on yet? 我们知道是怎么回事了吗
[25:21] Garcia’s trying to get some answers. 加西亚还在查
[25:23] Power’s out in the whole building. Backup generator, too. 整栋楼都停电了 备用发电机也用不了
[25:25] This guy’s got some mojo. 这人不简单
[25:26] He knocked us out right when we got our best lead. 我们刚有些头绪就给我们当头一棒
[25:29] We could cross-reference the name 我们得交叉对比这个名字
[25:30] Mr Scratch against old statements. 看看刮擦先生有没有出现在以前的案子里
[25:32] We’d have to go to the paper files. 我们得查纸质文件
[25:33] We don’t have time. This unsub’s probably already found 我们没有时间了 这个嫌犯可能已经找到了
[25:35] every kid that made an accusation from back then. 当年控告他的所有孩子
[25:37] If we don’t get back online soon 我们要是再连不上线
[25:38] or get a lucky break in this case, 或者这案子再没进展
[25:39] We’re gonna be looking at 我们会接触到
[25:40] more drugged victims and dead bodies. 其他被下药的被害人和尸体
[25:42] Ahem. 咳咳
[25:43] Getting online is gonna be a lot harder than you think. 重新上线比想象中的难多了
[25:47] Whoever engineered this, 操作这个的人
[25:49] he did a complete and total network 把我们整个网络
[25:53] and infrastructure shutdown. 整个设施都关闭了
[25:54] But I thought we had 我们不是有
[25:55] firewalls to protect from this kind of breach. 防火墙来预防这种事吗
[25:57] We totally do. And that’s what scares me. 是有 所以我才害怕
[25:59] Ok? Look, look. 你们看
[26:01] I managed to capture some of his hacking code 我想办法在他销毁前拿到了
[26:04] On one of the hard drives before he could fry it. 一个硬盘上他的部分黑客编码
[26:06] I printed this out at the copy shop. 这些是在打印店打出来的
[26:08] This is what I can tell you. 我能告诉你们的
[26:09] It’s the only thing, but it’s good news. 只有如下这么多 但是是好消息
[26:11] He wasn’t hacking us. 他的意图不是黑我们的系统
[26:12] He was looking for something 而是从证人保护资料中
[26:14] in the witness protection files, 找到某些信息
[26:15] ’cause that’s what he raided first. 那里也是他着手的第一个环节
[26:17] Do we know who in witness protection? 知道是关于哪个被保护的证人吗
[26:18] Well, that’s the $64,000 question, isn’t it? 此问值千金啊
[26:20] And that I will pay you $64,000 if you can answer it. 你答得上的话 我就给你千金
[26:23] His encryption algorithms are 他的加密算法
[26:24] beyond the beyond the beyond. 非常非常地超前
[26:25] We’re not gonna find him through his computer expertise. 以他的代码 我们是没办法通过黑客技术找到他的
[26:28] Certainly not now. We need to figure out 现在肯定不行 我们得搞清楚
[26:30] why he’d take the risk to hack us. 他为何要冒险黑我们
[26:32] It’s like JJ said. 如小洁所说
[26:33] He’s looking for every kid who made an accusation. 他是在找每一个当时告了状的孩子
[26:35] One of them is in witness protection. 而其中一个是被保护的证人
[26:37] And he saved them for last 他把这些人留到最后
[26:38] because if he kills that target first, 因为如果他先杀死那个目标
[26:40] we’d be on him immediately. 我们就马上能查到他
[26:42] What? You see something? 怎么了 看到什么了吗
[26:44] Encryption’s a highly specialized skill set, 加密算法是非常专业的技能
[26:45] but it’s fundamentally a mathematical process, 但其终究是一种数学算法
[26:48] which means it’s a human process, 也就是说那是人为的一个过程
[26:49] But sometimes your technique 那么有时从你的技艺
[26:50] can reveal where you learned it. 就能了解到这是从哪里学的
[26:52] I think I know where he learned how to do this. 我想我知道他是在哪学到这番本事的了
[26:54] Where? 在哪
[26:55] Harvard. Which oddly enough 哈佛 哈佛大学的
[26:56] isn’t known for its advanced math program, 高等数学专业并不出名
[26:58] but it is known for one particular class. 但有一门课很出名
[27:00] When you’re good at math, 你如果擅长数学
[27:02] you’re good enough to get into Harvard, 擅长到可以读哈佛
[27:02] you take a math class called Math 15. 那你就会上一门叫做数学15的课
[27:04] When you’re better than that, you take Math 25, 等你更上一层楼 就能上数学25
[27:06] but when you’re the best, 当你到达顶峰
[27:07] the absolute best, you take Math 55– 最高境界 就是数学55
[27:13] Graduates are immediately employed 那些毕业生会直接被
[27:14] by the U.S. Government 美国政府录用
[27:15] because they’re too dangerous 因为在任何其他地方工作
[27:16] to work anywhere else. 都是对国家很危险的一件事
[27:18] More specifically, they’re employed at the NSA. 他们会去国家安全局
[27:21] Oh, sir, that would make a lot of sense. 长官 这就讲得通了
[27:26] This is Agent Hotchner for Mr. Axelrod. 我是霍奇纳探员 我找阿克塞尔罗德先生
[27:28] No, I won’t hold. Tell him he has 20 minutes to meet me. 这事等不了 告诉他我20分钟后得见到他
[27:44] It sucks for you right now, huh? 你现在够呛了 是吧
[27:46] Can you help us? 你能帮忙吗
[27:48] I can tell you that nobody who ever worked at fort meade 我可以负责任地告诉你 这不是
[27:50] is responsible for the hack. 国家安全局的人做的
[27:51] Well, of course not. 当然
[27:52] He’d be too psychologically unstable for you to hire him. 你不会录用这种精神不稳定的人
[27:54] But he was good with computers, 但他的电脑技术确实一流
[27:56] so you watched him. 所以你密切看管着他
[27:57] Stop. Stop talking. 停下 别说了
[27:58] You monitored him as he broke into adoption records… 他黑进领养记录的时候 你监视着他
[28:00] I can’t be having this conversation. 我不能和你说这些
[28:02] I took an oath. 我发过誓
[28:02] And you kept tabs on him 他通过他们的电脑
[28:03] as he stalked these men and women 跟踪那些人的时候
[28:04] – Just like you did, I took an oath. – through their computers. -和你一样 我也发过誓 -你也监视着他
[28:06] And then he learned what he needed to learn 然后他就学到了将那些人
[28:07] to turn them into killers. 变成杀人犯的本事
[28:08] My oath is to protect the laws of this country 我发过誓要保护本国的法律
[28:10] and not to spy on U.S. Citizens. 且不窥璩美国民众的私生活
[28:11] I cannot help you. 我帮不了你
[28:13] Don’t tell me that. 别跟我扯这些
[28:15] You already know who it is. 你已经知道凶手是谁了
[28:20] If I were to cooperate with your investigation 如果我以任何电子或其他形式帮助你的调查
[28:24] electronically or otherwise, I could be fired. 我都会被开除
[28:27] You understand? Fired. 懂吗 开除
[28:30] So I’m sorry. You’ll have to find another way. 所以抱歉 你得另寻他法了
[28:37] Tell Penelope I said hi. 帮我向佩内洛普问好
[28:40] Peter Lewis. 彼得·刘易斯
[28:40] Born and raised in Jacksonville, Florida. 在佛罗里达州的杰克逊维尔出生长大
[28:43] To call him a math genius would be an understatement. 以”数学天才”居之都是小瞧他了
[28:45] Where was he in the foster system? 他有何领养状况
[28:46] He was–gahh! 他是
[28:49] This wi-fi hot spot is the worst. 无线热点真是慢死了
[28:51] He was not in the foster care system. 他没有被领养过
[28:53] He had two very biological parents 有双亲
[28:54] and they ran the foster home 他们是抚养孤儿的家庭
[28:56] until it — 直到
[28:59] Oh, dear. 天啊
[28:59] Looks like we found Mr. Scratch. 我们似乎找到刮擦先生了
[29:02] So one of the boys in the house 被收养的其中一个男孩说
[29:04] said Peter’s dad would dress up as the devil 彼得的父亲会装扮成魔鬼
[29:06] and the other kids would follow suit. 其他的孩子也会跟着效仿
[29:08] This has to be where all the victims stayed 其他那些受害者在被领养
[29:10] before they were adopted and their names were changed. 并且被更名前肯定都住在那里
[29:12] Did Lewis’ father serve any time? 刘易斯的父亲坐过牢吗
[29:14] Uh, the case was pending, 案子一直没有宣判
[29:16] and then he was killed in jail for being a pedophile. 后来他因恋童而在监狱被杀了
[29:19] Peter’s residency is still listed as Florida. 彼得现在仍在佛罗里达州居住
[29:21] Then he broke into the FBI files to find out 然后他黑入联邦调查局的系统企图找出
[29:23] who went into witness protection. 谁参加了证人保护计划
[29:24] Did any of the kids from the home go into witsec? 收养家庭中的孩子里有参加证人保护计划的吗
[29:26] That would be a… 那就是
[29:28] No. No, none of them. 不 不 没有人在证人保护计划
[29:29] Who the hell is he still hunting. 他到底还在追踪谁
[29:31] Garcia, who ran the investigation in Florida? 加西亚 佛罗里达那起案子是谁负责的
[29:33] Uh, hold on. 稍等
[29:35] Dr. Susannah Regan, 苏珊娜·里根博士
[29:38] who was responsible for 她负责很多
[29:40] many of the investigations during the day. 那期间的调查
[29:41] She was a member of the “Believe the Children” movement, 她是”相信孩子”运动的成员之一
[29:44] which encouraged cops to 该运动鼓励警察相信
[29:45] believe anything the kid said about the SRA, 孩子对美国科学研究协会所说的一切
[29:47] and if the kiddos didn’t have anything to say, 如果孩子们没什么好说的
[29:49] she’d tell the cops to twist their arms until they did. 她就让警察拧他们的胳膊 直到他们开口
[29:51] And then her book was published. 接着她的书就被出版了
[29:53] And we came out with the Lanning report 接着我们发布了兰宁报告
[29:54] and debunked her. 揭露了她的真相
[29:55] Uh-huh. Her career flopped 她的事业从此一落千丈
[29:57] and she received numerous death threats 她还接到数不清的死亡威胁
[29:59] and she went into witness protection. 于是就加入了证人保护计划
[30:00] She’s such a high-profile target, 她是一个很高调的目标
[30:02] Peter had to wait before he could kill her. 彼得在杀她之前必须耐心等待
[30:04] If he’s bold enough to hit Quantico, 如果他胆大包天到黑进匡迪科
[30:05] he knows it’s a one-way ticket. 他就知道这是条不归路
[30:07] This is a suicide mission if he locates her before we do. 要是他赶在咱们之前找到她 这就是个自杀式行为
[30:09] Which would be on a very nice estate in Columbia, 她的现住址在马里兰州哥伦比亚市一个
[30:12] Maryland. 高级住宅区
[30:12] I’m closest. Send me the address. 我离得最近 把地址发给我
[30:15] Sent. 发了
[30:37] Dr. Regan. 里根博士
[30:38] It’s open. Come in. 门没锁 请进
[30:42] Are you all right? 你没事吧
[30:43] Agent Hotchner? 霍奇纳探员
[30:44] I got Agent Rossi’s message. 我收到了罗西探员的信息
[30:47] Doctor, you’re in danger. You need to leave the house. 博士 你现在身处险境 必须马上离开这里
[30:50] I understand. I’m in the study. 我明白 我在书房
[30:54] I’m so glad you’re here. 很高兴你来了
[30:56] You need to see this. 你得见证这件事
[31:00] He wants you to see this. 他想让你见证这件事
[31:02] No! 不
[32:11] You can’t move. 你不能动
[32:14] Because I say you can’t move. 因为我说你不能动
[32:19] Do you see how this works? 你明白规则了吗
[32:23] You do what I say. 你要按我说的做
[32:28] Peter… 彼得
[32:30] I didn’t say you could talk. 我没说你可以讲话
[32:34] Don’t cry for her. 用不着为她难过
[32:36] She was stupid. 她是个白痴
[32:38] And wrong. 而且从头错到尾
[32:41] She used to burn sage during the sessions. 她以前会在问话时烧鼠尾草
[32:47] She said that made it safe to talk about Mr. Scratch. 她说这样一来 我们聊刮擦先生的时候就安全了
[32:53] What do you see when you look at me? 你看着我的时候看到了什么
[33:01] Do you see Mr. Scratch? 你看到刮擦先生了吗
[33:05] You can talk now. I want to know what — 你现在可以讲话了 我想知道
[33:06] I want to know what you’re feeling. 我想知道你的感觉
[33:11] That’s my team. 那是我的队员
[33:13] They know I’m here. 他们知道我在这
[33:16] They’re gonna come looking for me, and if you harm me — 他们会来找我的 如果你伤害我
[33:19] What are you talking about? 你在说什么
[33:20] Your phone isn’t ringing. 你的电话根本没响
[33:23] It was ringing. 它响了
[33:25] No, it wasn’t. 不 它没响
[33:28] Very interesting. 非常有意思
[33:33] You gave yourself away just now. 你刚刚暴露了自己
[33:36] I did? 是吗
[33:37] You slipped up. 你说漏嘴了
[33:40] How do you figure? 你怎么知道
[33:42] You have no idea, do you? 你根本不知道 对吧
[33:52] You said that she… 你说她
[33:57] she would… 她会
[33:59] burn sage. 烧鼠尾草
[34:03] But how would you know that? 但你怎么会知道
[34:07] Unless she questioned you, too. 除非她也审问过你
[34:11] I know, Peter. 我知道 彼得
[34:15] I know how those interviews worked, 我知道那种问话的模式
[34:19] how coercive they were… 我知道那给无辜
[34:23] with children who were innocent and helpless. 无助的孩子带来多大的心理压力
[34:28] Shut up. 闭嘴
[34:30] She questioned you about your father. 她问你关于你父亲的事
[34:35] And she wouldn’t stop 她不得到自己想要的答案
[34:38] until she got the answers she wanted. 就绝不罢休
[34:46] So you gave them to her. 于是你就给了她想要的答案
[34:50] Shut up. 闭嘴
[35:00] Oh, that was good. 厉害
[35:02] Oh, that was so good. 你真厉害
[35:04] That was so impressive. 真是太惊人了
[35:07] The way you got into my head. 你控制我思想的方式
[35:10] It makes me want to know how I get into yours. 让我也想知道怎么控制你的思想
[35:19] You were right. 你说的没错
[35:21] They did coming calling for you. 他们是来找过你
[35:25] They’ll kill you. 他们会杀了你的
[35:29] Are you sure about that? 你确定吗
[36:11] Spence! 斯宾塞
[36:14] Stop fire! Spence is down! 别开枪 斯宾塞中弹了
[36:16] Oh, my God. 天啊
[36:18] Oh, no. 不
[36:47] Rossi, where are you hit? 罗西 你哪里中弹了
[36:50] Hotch! Sound off, damn it! 霍奇 出个声 该死的
[36:52] Here. 我在这
[36:53] Go. Go. 去 去
[37:00] Where?! 你在哪
[37:02] Here. 我在这
[37:03] In the study. 在书房
[37:12] Where? 哪
[37:14] Where is he? 他在哪
[37:15] I shot him. He’s down. 我打中他了 他倒下了
[37:17] Morgan! 摩根
[37:26] Now I know what scares you. 我现在知道你怕什么了
[37:27] No! 不
[37:29] No! 不
[37:35] Son of a bitch. 混蛋
[37:36] Son of a bitch… 混蛋
[37:46] It’s ok. 没事的
[37:48] You can move now. 你现在可以动了
[38:00] Here. 给
[38:02] I have something for you. 我有东西给你
[38:11] I’m about to come through that front door. 我就要从前门进来了
[38:14] Kill me 在我杀你之前
[38:16] before I kill you. 杀了我
[38:21] Rossi, Reid, take the front. 罗西 里德 走前门
[38:22] JJ and I will take the back. 我和小洁走后门
[38:24] Watch your front sight. One of ours is in there. 把眼睛放亮点 里面有咱们自己人
[38:28] My gun. 我的枪
[38:30] I need my gun. 我要我的枪
[38:36] Look. Here I come. 看好了 我来了
[38:39] Kill me. 杀了我
[39:04] Hotch! 霍奇
[39:07] We need a medic in here! 我们需要医务人员
[39:08] Rossi, take it. 罗西 拿着
[39:11] They made me see things. 他们使我产生幻觉
[39:16] They made me see things. 他们使我产生幻觉
[39:16] Ok. 知道了
[39:18] He’s gone. 他跑了
[39:32] We got him. 交给我们
[39:52] I win. 我赢了
[39:54] I don’t think so. 我不这么认为
[39:57] You have no idea what I did to him. 你不知道我对他做了什么
[40:00] I win. 我赢了
[40:08] He surrendered. 他投降了
[40:10] Ambulance is on its way. 救护车在过来的路上
[40:11] He surrendered? That doesn’t make sense. 他投降了 这不合理啊
[40:13] We need to get you looked at. 你得去检查一下
[40:14] I’m fine. 我没事
[40:15] Hey, this is not a suggestion. 这可不是建议
[40:52] I’m fine. Thank you. 我没事 谢谢
[40:59] You have to talk about it. 你得谈谈这件事
[41:01] Not tonight. 今晚不行
[41:01] Yes, tonight, 必须是今晚
[41:03] while it’s still fresh. 在你记得最清楚的时候
[41:04] I can’t. 我做不到
[41:06] It doesn’t… 根本就
[41:08] Parts of it don’t make sense to me. 有些地方我根本想不通
[41:11] They don’t have to. 不需要想通
[41:12] Tell me what it smelled like. 告诉我那里的味道
[41:14] Tell me how you felt. 告诉我你的感觉
[41:16] Start at the beginning, start at the end, 从头开始或是从结尾开始都可以
[41:17] I don’t care. But start. 我不介意 但你必须说出来
[41:20] Now, what do you remember? 你记得什么
[41:27] Aaron. 艾伦
[41:31] Aaron. 艾伦
[41:37] Hotch? 霍奇
[41:40] This is what happened. 事情是这样的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme