Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:06] Look, there’s been some kind of misunderstanding, all right? 肯定是有什么误会
[00:10] I’m innocent! 我是无辜的
[00:12] I didn’t–I– 我没有
[00:13] I couldn’t do this! 我怎么可能那么做
[00:17] Will someone please listen to me! 能不能来个人听我说
[00:25] Who are you? 你是谁
[00:26] I’m Agent Hotchner, Mr. Merrin. 我是霍奇纳探员 梅林先生
[00:28] Have you been advised of your rights? 你知道自己的权利了吗
[00:30] Yeah. 知道
[00:33] Do you know where you are? 你知道自己在哪吗
[00:37] Some FBI place, right? 联调局的什么地方 对吗
[00:39] You’re at the Behavioral Analysis Unit in Quantico, Virginia. 你在弗吉尼亚匡提科的行为分析组
[00:42] You know why you’re here? 你知道自己为什么在这里吗
[00:44] Because you think I’m a killer. 因为你们觉得我是杀人犯
[00:46] Are you a killer? 你是杀人犯吗
[00:48] No. 不是
[00:49] Why won’t anybody believe me? I am not– 为什么没人相信我 我不是
[00:51] Stop. 别说了
[00:53] Sit down. 坐吧
[01:01] Take a deep breath. 深呼吸
[01:05] I want you to tell me exactly what happened two nights ago. 我要你详细地告诉我前天晚上发生的事
[01:08] Don’t leave anything out. Can you do that? 不要遗漏任何细节 你能做到吗
[01:10] Yeah. Yeah, I can do that. 可以 没问题
[01:18] So, uh, me and… 那个 我和
[01:21] me and my wife Tabitha, 我和我妻子塔比瑟
[01:24] we were getting ready for bed and she says… 我们当时正准备睡觉 她说
[01:28] I think I heard something, 我好像听到了什么声音
[01:29] downstairs. 楼下
[01:31] – Maybe outside. – Again? -可能是外面 -又来
[01:33] It’s–it’s a dog or a cat or squirrel or something. 肯定是狗啊猫啊或者是松鼠什么的
[01:36] It’s nothing. 没事的
[01:37] Go. 去啦
[01:43] So I did. 然后我就去了
[01:54] I checked the front door and it was fine. 我检查了前门 没问题
[01:59] Everything was fine. 哪里都没有问题
[02:02] Until… 然后
[02:05] until I–I smelled like…sage. 然后我隐约闻到鼠尾草的气味
[02:10] Sage? 鼠尾草
[02:11] Like burning sage. 好像是鼠尾草燃烧的气味
[02:15] ‘Cause that’s when I… 因为当时我…
[02:39] Tabitha?! 塔比瑟
[02:41] Call 91– 打电话报…
[02:51] A shadow monster? 影子怪
[02:54] Yeah. 是的
[02:55] With talons for hands? 有前爪
[02:57] I know how it sounds. 我知道很荒谬
[02:59] I–I knew I needed to get upstairs, 我知道我得上楼
[03:03] because… 因为
[03:08] because I–I– 因为我 我
[03:11] I could hear her screaming. 我能听到她在尖叫
[03:12] Larry, no! 拉里 不要
[03:14] Larry, please, stop! 拉里 求你了 住手
[03:21] No! No! Larry, please! 不要 不要 拉里 求你了
[03:23] No! Larry, no! 不要 拉里 不要
[03:25] Please don’t! Larry, no! 求求你 拉里 不要
[03:30] Stop, Larry! 住手 拉里
[03:48] I passed out, 我就晕过去了
[03:50] and when I woke up, the cops had arrested me. 醒过来时 警察已经把我关起来了
[03:55] I didn’t do it. 不是我干的
[03:57] I swear to god, it is exactly what happened. 我对上帝发誓 事情就是这样
[04:00] No, it’s not. 不是的
[04:02] Yes, it is. 是的 就是这样
[04:04] Mr. Merrin, what happened was you took a kitchen knife 梅林先生 事实是你拿了一把菜刀
[04:06] and you stabbed your wife to death. 把你妻子捅死了
[04:07] No, no. 不可能 不可能
[04:09] Neighbors heard the screaming and they called 911, 邻居听到尖叫声就打电话报警了
[04:12] and when the police arrived, they found you still on the bed 警察赶到时 发现你还在床上
[04:15] holding the knife. 手里握着刀
[04:16] I didn’t do that. 不是我杀的
[04:17] You’ve been scratching yourself, Mr. Merrin. 你一直在挠自己 梅林先生
[04:19] Are you aware of that? 你意识到了吗
[04:21] Open your shirt and you will see why. 解开衬衫你就知道为什么了
[04:28] That’s–that’s from the shadow monster. 这个 这个是影子怪抓的
[04:30] No, that’s from your wife. 不 这是你妻子抓的
[04:31] Forensics matched your skin under her fingernails 鉴证科证实她指甲里的皮质属于你
[04:33] as she fought to keep you from killing her. 她全力反抗 想要活命
[04:36] Think back to the words she was screaming. 回想一下她喊了什么
[04:38] Larry, please, please, please! Larry! 拉里 求你了 求你了 求你了 拉里
[04:44] Larry… 拉里
[04:46] Why would I do that? 我为什么要那样
[04:49] Do you recognize either of these people? 这两个人你认识吗
[04:53] No, I–no. 不认识
[04:55] This is Daniel Karras and this is Christine Mcneil. 这是丹尼尔·卡拉斯和克里斯汀·麦克尼尔
[04:59] Each of them claims to have been attacked 两个人都说在家
[05:00] in their homes by a shadowy figure. 被一个模糊的影子袭击了
[05:03] When in reality, Daniel stabbed his mother to death 而事实是 丹尼尔捅死了他妈妈
[05:05] and Christine her boyfriend. 克里斯汀捅死了她男朋友
[05:08] And like you, they have no recollection of the murders. 跟你一样 他们都不记得谋杀的事
[05:12] What does it mean? 这是什么意思
[05:13] It means that someone found a way 意思是有人用某种方式
[05:14] to induce a psychotic break in the 3 of you. 引得你们三个精神崩溃
[05:17] Why–why us? Why me? 为什么是我们 为什么是我
[05:19] Well, that’s why you’re here instead of a holding cell in Topeka, 所以你才在这里 而非托皮卡的某间牢房
[05:21] so my team can answer that question. 这样我的组员才能找出答案
[05:25] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[05:29] I’m not a murderer. 我不是杀人犯
[05:30] Yes, you are. 你是
[05:31] And I’m going to find out who turned you into one. 我要查出来是谁让你变成了凶手
[06:06] Mr. Scratch 刮擦先生
[06:10] “Your memory is a monster. 你的记忆是一头怪兽
[06:13] “It summons with will of its own. 它想来便来 想走便走
[06:15] You think you have a memory, but it has you.” 你以为是你控制着记忆 其实是它操控着你
[06:19] John Irving. 约翰·埃尔文[小说家]
[06:20] Why don’t we just start with the simplest explanation? 我们为什么不从最简单的解释入手
[06:23] They’re lying. 他们在说谎
[06:24] There are easier lies to tell to cover for murder. 要想洗脱谋杀的罪名大可撒别的慌
[06:27] Why tell the same one, especially when it doesn’t make sense? 为什么一直咬着那个根本不合理的说法
[06:29] Could it be a group delusion? 会不会是集体幻觉
[06:31] Their similar age range all points in that direction, 相同的年龄段会导致这种情况的发生
[06:33] 33 to 34 years old, but the geographic 他们均为三十三四岁 但是
[06:35] diversity kind of rules that out. 地理上的差异可以排除这种说法
[06:37] Yeah. Larry Merrin’s from Topeka. 是的 拉里·梅林来自托皮卡
[06:39] Christine McNeil is from Roswell, Georgia, 克里斯汀·麦克尼尔来自乔治亚州罗斯威尔
[06:42] Daniel Karras is from Derry, Maine, 丹尼尔·卡拉斯则来自缅因州的德里
[06:44] All different economic levels, social circles, 经济水平 社交领域完全不同
[06:46] Obviously different racial backgrounds. 连种族都不一样
[06:48] So if he’s an unsub, 所以如果有这么一个嫌犯
[06:49] he’s not killing but creating killers. 他不是亲自杀人 而是在创造杀人犯
[06:51] Murder by proxy, if you will. 非要说的话 就是代为行凶
[06:53] It’s gotta be drugs. 肯定是通过药物
[06:54] Larry Merrin’s story just sounds like a bad trip. 拉里·梅林听上去是被迷幻了
[06:56] According to the police reports, 根据警方报告记录
[06:57] all 3 tox screens came up negative. 三人的毒理检查均显示阴性
[06:59] Well, they only screen for known compounds. 他们只针对已知药品进行了检测
[07:01] This could be a cocktail we’ve never seen before. 可能是一种我们没见过的新品
[07:03] Every drug affects every person differently, 药品对各人的影响是不一样的
[07:05] yet somehow this unsub is able to make his drug 但不知为何 此嫌犯让这种药
[07:08] affect 3 completely dissimilar people exactly in the same way. 在三个完全不同的人身上发挥了相同的作用
[07:11] Maybe they’re not dissimilar at all. 也许他们不算完全不同
[07:13] Maybe the drugs are just the tipping point 也许药物只是个导火索
[07:14] and these 3 share some sort of pre-existing mental condition 而这三人可能原本就拥有某种相同的精神问题
[07:17] he knows he can tap into to induce them to kill. 他知道他能利用这点让他们大开杀戒
[07:20] We find that, we find him. 查出这个 就能抓到他
[07:30] Did she feel a lot of pain? 她死前受了很多苦吗
[07:33] Did I kill her quickly? 我是迅速了结她的吗
[07:37] Mr. Karras, we want to get to the bottom of this, too. 卡拉斯先生 我们也想查清到底发生了什么
[07:41] So we’d like to take you through a cognitive interview. 所以我们希望让你进行一场认知访谈
[07:44] What’s the point? 有什么意义呢
[07:46] It could help you remember details you couldn’t before. 这可以帮助你记起之前遗忘的细节
[07:49] And those details could help us understand what happened. 而这些细节可以帮助我们了解事情的真相
[07:53] So, please. 所以请你配合
[07:56] Close your eyes. 闭上眼睛
[08:03] And put yourself back in your home a week ago. 让你自己回到一星期前的家里
[08:07] You got home from work early, right? 你提前下班了 对吗
[08:11] Right. 对
[08:12] How did you feel when you walked through the door? 你进门的时候有什么感觉
[08:18] Happy. 开心
[08:23] Hey, ma. 妈妈
[08:25] Hey, ma, you home? 妈妈 你在家吗
[08:27] She wasn’t. And then I remembered 她不在家 然后我记起来
[08:29] she said that she was going to the movies with some friends. 她说要跟几个朋友去看电影
[08:34] I thought my beer tasted funny. 我觉得啤酒的味道有点奇怪
[08:36] And then I realized it wasn’t my beer, 然后我意识到问题不在那啤酒
[08:38] that it was a smell that was coming from somewhere else. 是从其他地方散发出来的
[08:40] What was the smell? 那是什么味道
[08:42] Sage. 鼠尾草
[08:46] You’re sure about that? 你确定吗
[08:48] Yeah. Yeah, because once I placed it, 是的 因为我一分辨出来
[08:52] I was out. 就晕倒了
[08:57] How long were you out? 你昏迷了多久
[08:59] I don’t know. 我不知道
[09:00] All I know is that when I came to, 我只知道等我清醒过来时
[09:02] It was dark and I couldn’t move. 天已经黑了 我动不了
[09:13] Help! 救命
[09:18] Somebody help me! 来人救救我
[09:20] Help! 救命
[09:39] It did sexual things to me. 它性侵了我
[09:57] He had these–these– these talons for hands, and… 他手上有那种鹰爪
[10:08] Uh, I got–I got free and then I, um… 然后我挣脱了
[10:12] and then I hid somewhere in the house, 躲在房子里的某个地方
[10:15] and, uh… 之后
[10:18] Next thing I remember, 接下来我只记得
[10:19] I was standing over my mom’s body… 我站在我妈妈的尸体前
[10:25] and the cops were cuffing me. 警察正在把我铐起来
[10:30] I… 我
[10:32] So…so, I– 所以我
[10:35] Maybe–maybe–you know, maybe the rape, you know, uh… 也许 也许那场强奸
[10:39] maybe I snapped. 也许我当时崩溃了
[10:41] You know? You know what I mean? 你知道吗 你知道我什么意思吗
[10:42] Maybe I snapped and, uh, I lashed out 也许我当时崩溃了 一看到人
[10:45] at the first person that I saw. 我就宣泄了出来
[10:47] Mr. Karras– 卡拉斯先生
[10:48] Because this is the only way that it makes sense. 因为只有这样才说得通
[10:49] At your lawyer’s insistence, the Maine police 在你律师的坚持下 缅因州警方
[10:51] ran a rape kit on you. 对你进行了性侵检查
[10:53] There was no evidence of assault, sexual or otherwise. 没有发现被袭击或性侵等痕迹
[10:57] Ok, well, run another rape kit. 那就再检查一遍
[10:59] No rope burns on your arms or legs. 你的胳膊和腿上都没有勒痕
[11:02] No evidence of a break-in at all. 根本就没有闯入的痕迹
[11:04] What you guys trying to tell me, 你们想说什么
[11:05] that this didn’t happen to me? ’cause it did! 那些都没有发生吗 但它的确发生了
[11:16] There are others. 还有其他人
[11:18] Excuse me? 你说什么
[11:20] My lawyer said that there were others that this happened to. 我的律师说还有其他人也经历了这样的事
[11:24] That’s right. 是的
[11:26] Well, can I talk to them? 我能和他们聊聊吗
[11:29] No. 不行
[11:30] Why not? 为什么不行
[11:42] Christine? 克里斯汀
[11:45] Christine? 克里斯汀
[11:48] Can you just blink 如果你明白
[11:50] if you understand what we’re saying? 我们在说什么 就眨眨眼
[11:53] Georgia police say that she started to tell the story 乔治亚警方说她起初在讲述
[11:56] of being attacked by a dark figure 被一个暗影袭击的事
[11:58] and then stopped and started doing this. 然后突然不说了 就变成这样了
[12:01] Can you blame her? 这能怪她吗
[12:03] Sir. I’m sorry, it’s urgent. 长官 抱歉 是紧急情况
[12:05] No, it’s all right. 没事
[12:07] Do what you can. 尽你所能
[12:09] Yeah, sure. I’ll just, uh… 好的 那我就…
[12:15] I did some digging. 我查到一些情报
[12:16] All 3 of our victims were adopted 三名被害人都是在1985年
[12:19] and all in 1985. All of them. 被收养的 三人都是
[12:21] From where? 在哪里被收养的
[12:22] That’s the thing. It’s from different states, 这是问题所在 他们当时在不同的州
[12:23] they were closed adoptions, it’s pre-internet. 都属于封闭式收养 那还是前互联网时代
[12:25] I gotta go through the analog rabbit hole. 我得查找模拟漏洞
[12:28] It’ll take a while. 这得花点时间
[12:29] All right, Rossi and Reid just landed in Topeka 好的 罗西和里德刚到托皮卡
[12:30] to walk the crime scene, and I want you to reach out 准备去犯罪现场 你要设法查出
[12:32] to the family members and find out if there’s any shared history 他们的家庭成员 看看他们在寄养系统
[12:34] – in the foster care system. – Sir, yes, sir. -是否有相同的经历 -是的 长官
[12:36] Thank you. 谢谢
[12:45] No records or paperwork in the house 家里没有关于拉里·梅林被收养的
[12:46] regarding Larry Merrin’s adoption. 记录或文件
[12:48] Morgan struck out with the vics. 摩根那边没什么收获
[12:49] They knew they were adopted 他们知道自己是被收养的
[12:50] but couldn’t recall anything. 但是记不起任何事
[12:52] Well, they were 3 to 4 years old at the time. 他们那时才三四岁
[12:54] Firm memories don’t imprint on the 大脑大概在五岁以后才会
[12:56] developing brain until about age 5. 拥有稳固的记忆
[12:57] Yet somehow the unsub was able to make the victims 嫌犯以某种方法让被害人产生的幻想
[13:00] hallucinate an almost primal childhood fear of the dark 是关于儿时最原始的对黑暗
[13:03] and of the monsters that lurk within it. 和藏在其中的怪兽的恐惧
[13:05] Yeah, but how? This place was locked up tight. 但是怎么做到的呢 这里门窗紧锁
[13:08] Well, both men reported smelling sage. 两名男被害人都说闻到了鼠尾草的味道
[13:10] They must have inhaled a drug. 他们肯定是吸入了某种毒药
[13:12] They had to breathe it in. 他们一定是吸进体内的
[13:33] Anything? 发现什么了吗
[13:42] The plastic tested positive for sevoflurane and scopolamine, 在塑料中检测出七氟醚和东莨菪碱
[13:46] Both powerful disassociatives. 都具有很高的离解性
[13:47] The first is used to put you into a waking dream. 七氟醚用于让人产生幻想
[13:50] Dentists often use it during oral surgery. 通常被用于口腔手术中
[13:52] The second, in high doses, makes you completely suggestible. 高剂量的东莨菪碱会让人完全受摆布
[13:55] And the unsub uses the first to make the 嫌犯用七氟醚让被害人
[13:57] victims hallucinate their worst fear. 幻想他们最深的恐惧
[13:59] Then he uses the second to make them attack that fear 再用东莨菪碱让他们对恐惧物进行攻击
[14:01] when it’s really the person next to them. 那实际上就是他们身边的人
[14:03] They don’t realize that they’re actually 他们没意识到他们是在
[14:04] killing someone that they love. 谋杀他们深爱的人
[14:05] And once they do, their lives are ruined forever. 等意识到 他们这一生就永远毁了
[14:07] Even if they plead insanity, 即使他们以精神错乱来申辩
[14:09] we’ve got 3 victims who ain’t never goin’ back to mayberry. 这三名被害人再不能起死回生了
[14:12] Let’s go back to the part about hallucinating your worst fear. 我们讨论一下幻想至深恐惧
[14:14] JJ, what’s your earliest fear from childhood? 小洁 你儿时最怕什么
[14:16] Being separated from my parents. 和我的父母分离
[14:18] Dave? 戴夫呢
[14:18] Lon Chaney, “phantom of the opera”. 《歌剧魅影》里面的朗·钱尼
[14:20] She takes off that mask, forget about it. 当她摘下他的面具时 别提了
[14:22] Kate? 凯特呢
[14:23] Melissa Gordner. That bitch. 梅丽莎·高德纳 那个贱人
[14:25] And yet each of these victims saw exactly the same thing. 但是这些被害人看见的是完全一样的东西
[14:28] The initial police reports only called it a dark figure, 最初的警方记录只提到了一个暗影
[14:30] but our interviews revealed shared details. 但我们的询话揭露了相似的细节
[14:33] A shadow monster with talons for hands. 一个长着魔爪的影子怪物
[14:35] And that level of specificity says 如此具体的形象说明
[14:37] it’s not just a childhood nightmare, 那不仅是一场童年噩梦
[14:38] It’s something they actually experienced, 而是他们真正经历过的
[14:40] though they were too young to understand what it was. 只不过那时他们太小 不明所以
[14:41] But they were from different states. 但他们均来自不同的州
[14:43] No, they were adopted in different states. 不 他们是在不同的州被收养的
[14:45] Maybe at some point they shared the same group home. 或许他们曾在同一个孤儿院生活过
[14:46] So the unsub has them recall that memory from childhood 嫌犯唤起他们童年的记忆
[14:49] to make them kill as adults. 再让他们作为成年人来杀人
[14:51] How do we prove it? 我们怎么证明这点
[14:59] Can you draw me what you saw? 能将你看到的影子画出来吗
[15:49] Dad? 爸爸
[15:51] Bogeyman’s in my room again. 怪物又来我房间了
[15:54] There’s no such thing. 根本没有什么怪物
[15:55] Go to bed. 快去睡觉
[15:57] Will you check? 你能去看下吗
[16:04] Come on. 走吧
[16:12] Is there a bogeyman in here? 有怪物在里面吗
[16:15] If there is, you have to leave. 有的话 请回吧
[16:23] How about down here? 床底下有吗
[16:26] Cast him out, dad. 把它赶走 爸爸
[16:30] Bogeyman, 怪物
[16:31] I cast you out! 你马上离开
[16:34] I think we’re good. 看来应该没事了
[16:42] Do you have a bogeyman, dad? 你有害怕的怪物吗
[16:44] Yeah. He’s called FICA and he haunts my paycheck. 有 它叫联邦社会保险税 专偷我的钱
[16:49] Yeah, don’t worry about that. 你不用担心这个
[16:52] Listen, we can’t do this every night, bud. 听着 不能每晚都这样 伙计
[16:56] I can’t help it. 我就是害怕
[17:06] Are you and mom ever gonna live together again? 你和妈妈还会重新住在一起吗
[17:13] I don’t know. 我不知道
[17:15] I want to. 我也想跟她一起住
[17:16] Why don’t you? 那为什么不呢
[17:19] Because sometimes dads make mistakes. 因为有时爸爸会犯错
[17:22] And I’m trying to do everything I can 而我正在尽最大努力
[17:25] to fix that mistake with your mom. 弥补对你妈妈的伤害
[17:31] Go to sleep. 快睡吧
[18:31] We sure this is the same unsub? 确定是同一不明嫌犯吗
[18:34] Garcia set up a search parameter for closed adoptions. 加西亚搜索了所有被秘密收养的儿童
[18:36] Bill Kinderman was adopted may 5, 1985. 比尔·金德曼在1985年5月被收养
[18:39] The M.E. said this victim slit his own throat. 法医说死者是割喉自杀的
[18:42] That’s a big change in M.O. 这作案方法变化可够大的
[18:44] Well, what if that wasn’t the unsub? 如果这不是不明嫌犯的本意呢
[18:46] What if that was Bill? 如果是因为比尔呢
[18:48] So the only other person in the apartment was his son, 当时只有他的儿子在家
[18:51] who slept through the whole thing. 案件发生时他已经睡熟了
[18:53] What if the unsub tried to get him to kill his son, 说不定不明嫌犯想让他杀了他儿子
[18:56] but his paternal instinct trumped the effects of the drugs? 但他为人父母的本能战胜了药效
[18:59] Thank God for that, but we’re still at square zero. 那真要谢天谢地 但我们还是毫无头绪
[19:03] This unsub committed 4 murders in 4 States. 不明嫌犯在四州内犯下四起命案
[19:05] How is he connecting these victims so quickly? 他是怎样这么快找到这些被害人的
[19:08] Well, that is what Hotch is trying to figure out right now 霍奇正在询问金德曼的前妻
[19:10] with Kinderman’s ex-wife. 试图找到答案
[19:12] No. I mean, yes, Bill knew he was adopted, 不 我是说对 比尔知道他是被收养的
[19:15] but it was closed. 但不清楚细节
[19:18] He didn’t know anything about his past. 他对自己的过去一无所知
[19:20] Neither did his parents. 他的养父母也不知道
[19:23] Two other victims drew these. 其他两名被害人画了这些
[19:26] They were both adopted, possibly from the same house. 他们都是被收养的 可能来自同一孤儿院
[19:28] Did he ever talk about anything like this? 他跟你提过任何跟这个有关的事情吗
[19:30] No. I mean, he made up all sorts of other stories, 没有 他讲过各种各样的故事
[19:33] but nothing about that. 但都跟这个没关系
[19:35] What do you mean? 这是什么意思
[19:39] He cheated on me, repeatedly. 他不断地出轨
[19:44] So I forced him into therapy, 我强迫他去接受心理治疗
[19:46] if he wanted to make the marriage work. 如果他还想维持我们的婚姻的话
[19:49] That’s when he started to come home 从那时起他就开始讲
[19:51] with all these, well, stories. 各种各样的故事
[19:54] Uh, like how he was seduced by a high school teacher, 比如他被高中老师勾引过
[19:58] but he couldn’t remember which one. 但他记不得具体是哪一位
[20:01] Or he was molested by a Catholic priest at age 12. 或者他12岁时被天主教神父猥亵过
[20:05] I said, Bill, 我当时问他 比尔
[20:06] was this before or after your bar mitzvah? 这些发生在你犹太受戒礼之前还是之后
[20:08] So they were all recovered memories? 所以这些都是被恢复的记忆吗
[20:10] Yeah. 对
[20:12] And even though I proved to him that they weren’t real, 即便我向他证明了那些都从未发生过
[20:15] he kept insisting that they were. 他仍坚持事实的确如此
[20:19] Is this important? 这很重要吗
[20:23] All right, let’s assume all the victims share 好吧 假设所有被害人
[20:26] Bill Kinderman’s propensity for recovered memories. 都与比尔·金德曼一样有被恢复的记忆
[20:28] What does that mean for the unsub? 这对不明嫌犯意味着什么
[20:29] It means his drugs would have more of an effect on them. 说明他的药对他们会产生更强的药效
[20:31] Why them more than a normal person? 为什么他们的药效比普通人要强
[20:33] Because when something’s remembered for 当人们在心理医生那里
[20:34] the first time on a therapist’s couch, 第一次回忆起什么事情时
[20:36] it’s often a fantasy the patient is 那通常都是虚构的
[20:38] talking themselves into believing. 只是患者说服自己去相信而已
[20:40] Popular thinking is that recovered memories 大家普遍认为被恢复的记忆
[20:41] are actually just a form of self-hypnosis. 实际上只是一种自我催眠
[20:43] That’s why the patients are so convinced the delusion is real. 所以患者才很坚信那些幻觉都是真的
[20:45] So if these victims are already talking 如果这些被害人已经说服自己
[20:47] themselves into believing fiction, 相信那些虚构的故事
[20:49] they would be more suggestible when they’re dosed. 他们被下药后就更容易受影响
[20:51] We profiled these victims had a 我们之前侧写出 这些被害人
[20:52] pre-existing condition. I think this is it. 都预先存在同一问题 我想就是这个
[20:54] How would the unsub know that? 不明嫌犯是怎么知道的
[20:55] Because he was there 因为他们1985年
[20:56] the last time they made up a story, in 1985. 上一次编造故事时 他也在场
[20:58] So they were only 3-4 years old. 他们当时只有三到四岁
[21:00] Kids that age can’t distinguish fantasy from reality. 那么大的孩子根本没法辨别幻想和事实
[21:02] Exactly. And their age plus the time period 没错 他们的年龄加上当时的年代
[21:04] puts us right at the height of the satanic ritual abuse allegations. 正是恶魔仪式虐待指控泛滥的时期
[21:07] Oh, crap. 该死
[21:09] This is a completely different set of circumstances. 那这案件性质就完全不同了
[21:11] Was it? Throughout the 1980s, pre-school-age kids 是吗 在八十年代 学龄前儿童
[21:13] made accusations against their teachers. 一直控告他们的老师
[21:15] Mcmartin, Fells Acres, Kern county. 麦克马丁 菲尔阿克 科恩县
[21:17] 270 cases by 1988. 到1988年就有270起同类案件
[21:19] Numerous innocent teachers had their careers and lives ruined, 许多无辜教师的工作与生活都毁于一旦
[21:22] and all the cases were ultimately debunked. 所有案件最终都真相大白
[21:24] By the BAU and the lanning report, thank you very much. 多谢行为分析组和历史记录
[21:27] Except that was a mass hysteria 除了那起案件
[21:28] involving teachers and kids, 是老师和孩子都说疯话
[21:30] and these victims were adopted. 受害人也是领养的
[21:31] Well, that’s the deviation that made us miss the profile until now. 因此我们现在才注意到这个案子
[21:34] 30 years ago these victims could have made similar accusations 三十年前这些受害人都在寄养家庭里
[21:36] In a foster home, all saying the same thing, that they saw this. 做了相似的指控 都说他们看到了这个
[21:40] 3-year-old Larry Merrin would have said 三岁的拉里·梅林说的应该是
[21:41] the monster dragged him down the stairs. 怪物把他从楼梯上拽了下去
[21:43] And 4-year-old Daniel Karras one-upped 四岁的丹尼尔·卡拉斯加入了性侵的细节
[21:45] it by adding a sexual detail. 情节更为严重
[21:46] That’s how kids tell stories, 小孩都会编故事
[21:47] especially when they’re reinforced 尤其是在别有用心的家长
[21:48] by well-meaning parents, therapists, and cops. 心理医生或者警察诱导之下
[21:50] And in doing so, they ruin the unsub’s life, 这样一来 他们就毁了嫌犯的生活
[21:52] and now he’s taking revenge. 然后他现在来复仇了
[21:54] Ok, so if this is the why, how do we find him? 如果这就是原因 我们该怎么找他
[21:57] We talk to Christine Mcneil. 我们跟克里斯汀·麦克尼尔谈谈
[21:58] Maybe she can tell us where the foster home was. 或许她能告诉我们寄养家庭在哪
[22:00] Flag on the play there. She’s not talking to anyone. 问题是她不跟任何人说话
[22:03] Maybe she will. 也许她会说
[22:08] So what’s your plan? 你有什么打算
[22:10] I want to see if the unsub’s signature has any effect on her. 我想看看嫌犯的作案手法有没有影响她
[22:13] We don’t know his signature. 我们不知道他的作案手法
[22:14] Oh, we do. Scopolamine and sevoflurane 我们知道 莨菪碱和七氟醚
[22:16] are both odorless and tasteless, 都是无色无味
[22:17] but he introduces the smell of sage to the drugs. 但他却在里面混入了有味的鼠尾草
[22:21] Clever. But why her and not the others? 很聪明 但为什么选她还不是另外几个
[22:24] The act of recounting a false memory hardens it into fact. 他们都把错误记忆带入到现实中去
[22:27] Larry Merrin and Daniel Karras 拉里·梅林和丹尼尔·卡拉斯
[22:28] have both told us their stories. 把他们编的故事都告诉我们了
[22:30] Christine hasn’t. 克里斯汀还没有
[22:31] You’re thinking you can interrupt the process. 你觉得你能扰乱这个过程
[22:33] Maybe. 也许吧
[22:34] And if you’re wrong, 你要是错了
[22:35] you can return that stuff to Garcia. 就能把这玩意还给加西亚了
[23:17] Christine. 克里斯汀
[23:21] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[23:22] Yes. 能
[23:25] I’m hungry. 我饿了
[23:29] Is it snack time? 到吃零食的时候了吗
[23:31] Yes, of course. We can get you something to eat. 是啊 你想吃点什么
[23:33] What would you like? 你想吃什么
[23:36] I want a snoopy sno cone. 我想要吃甜筒
[23:39] Grape flavor. 葡萄味
[23:44] How old are you, Christine? 你多大了 克里斯汀
[23:48] 4. 四岁
[23:50] And where do you live? Where’s home? 你住在哪 家在哪
[23:57] Home is scary. 家好可怕
[24:01] Christine, you’re safe here. 克里斯汀 你在这很安全
[24:03] Nothing’s going to happen to you. 你不会有事的
[24:06] That’s not true. 不对
[24:09] That’s not true. 不对
[24:13] He’s coming. 他来了
[24:15] He’s–he’s coming. 他 他来了
[24:16] Who’s coming? 谁来了
[24:17] He’s on the other side of the door. 他就在门那边
[24:19] He’s coming! he’s coming! he’s coming! he’s coming! 他来了 他来了 他来了
[24:28] Right? What… 是吧 什么
[24:31] No, no. No, no, no, no, no. 不 不 不
[24:36] What the hell? 怎么搞的
[24:39] Unplug everything! 把电源都拔掉
[24:40] He’s coming! he’s coming! 他来了 他来了
[24:43] Christine, stop! 克里斯汀 停下
[24:46] He’s coming! he’s coming! 他来了 他来了
[24:53] He’s coming! he’s coming! 他来了 他来了
[24:54] Shh, shh, shh. Christine, where’s home? 冷静 克里斯汀 你家在哪
[24:57] I can’t. I can’t. He’s coming. He’s coming. 我不能说 不能说 他来了 他来了
[24:59] Who is coming? Who is coming? 谁要来了 是谁
[25:01] Mr Scratch. 刮擦先生
[25:06] He’s already here. 他已经在这了
[25:18] This is cozy. 真温馨
[25:20] Do we have any idea what’s going on yet? 我们知道是怎么回事了吗
[25:21] Garcia’s trying to get some answers. 加西亚还在查
[25:23] Power’s out in the whole building. Backup generator, too. 整栋楼都停电了 备用发电机也用不了
[25:25] This guy’s got some mojo. 这人不简单
[25:26] He knocked us out right when we got our best lead. 我们刚有些头绪就给我们当头一棒
[25:29] We could cross-reference the name 我们得交叉对比这个名字
[25:30] Mr Scratch against old statements. 看看刮擦先生有没有出现在以前的案子里
[25:32] We’d have to go to the paper files. 我们得查纸质文件
[25:33] We don’t have time. This unsub’s probably already found 我们没有时间了 这个嫌犯可能已经找到了
[25:35] every kid that made an accusation from back then. 当年控告他的所有孩子
[25:37] If we don’t get back online soon 我们要是再连不上线
[25:38] or get a lucky break in this case, 或者这案子再没进展
[25:39] We’re gonna be looking at 我们会接触到
[25:40] more drugged victims and dead bodies. 其他被下药的被害人和尸体
[25:42] Ahem. 咳咳
[25:43] Getting online is gonna be a lot harder than you think. 重新上线比想象中的难多了
[25:47] Whoever engineered this, 操作这个的人
[25:49] he did a complete and total network 把我们整个网络
[25:53] and infrastructure shutdown. 整个设施都关闭了
[25:54] But I thought we had 我们不是有
[25:55] firewalls to protect from this kind of breach. 防火墙来预防这种事吗
[25:57] We totally do. And that’s what scares me. 是有 所以我才害怕
[25:59] Ok? Look, look. 你们看
[26:01] I managed to capture some of his hacking code 我想办法在他销毁前拿到了
[26:04] On one of the hard drives before he could fry it. 一个硬盘上他的部分黑客编码
[26:06] I printed this out at the copy shop. 这些是在打印店打出来的
[26:08] This is what I can tell you. 我能告诉你们的
[26:09] It’s the only thing, but it’s good news. 只有如下这么多 但是是好消息
[26:11] He wasn’t hacking us. 他的意图不是黑我们的系统
[26:12] He was looking for something 而是从证人保护资料中
[26:14] in the witness protection files, 找到某些信息
[26:15] ’cause that’s what he raided first. 那里也是他着手的第一个环节
[26:17] Do we know who in witness protection? 知道是关于哪个被保护的证人吗
[26:18] Well, that’s the $64,000 question, isn’t it? 此问值千金啊
[26:20] And that I will pay you $64,000 if you can answer it. 你答得上的话 我就给你千金
[26:23] His encryption algorithms are 他的加密算法
[26:24] beyond the beyond the beyond. 非常非常地超前
[26:25] We’re not gonna find him through his computer expertise. 以他的代码 我们是没办法通过黑客技术找到他的
[26:28] Certainly not now. We need to figure out 现在肯定不行 我们得搞清楚
[26:30] why he’d take the risk to hack us. 他为何要冒险黑我们
[26:32] It’s like JJ said. 如小洁所说
[26:33] He’s looking for every kid who made an accusation. 他是在找每一个当时告了状的孩子
[26:35] One of them is in witness protection. 而其中一个是被保护的证人
[26:37] And he saved them for last 他把这些人留到最后
[26:38] because if he kills that target first, 因为如果他先杀死那个目标
[26:40] we’d be on him immediately. 我们就马上能查到他
[26:42] What? You see something? 怎么了 看到什么了吗
[26:44] Encryption’s a highly specialized skill set, 加密算法是非常专业的技能
[26:45] but it’s fundamentally a mathematical process, 但其终究是一种数学算法
[26:48] which means it’s a human process, 也就是说那是人为的一个过程
[26:49] But sometimes your technique 那么有时从你的技艺
[26:50] can reveal where you learned it. 就能了解到这是从哪里学的
[26:52] I think I know where he learned how to do this. 我想我知道他是在哪学到这番本事的了
[26:54] Where? 在哪
[26:55] Harvard. Which oddly enough 哈佛 哈佛大学的
[26:56] isn’t known for its advanced math program, 高等数学专业并不出名
[26:58] but it is known for one particular class. 但有一门课很出名
[27:00] When you’re good at math, 你如果擅长数学
[27:02] you’re good enough to get into Harvard, 擅长到可以读哈佛
[27:02] you take a math class called Math 15. 那你就会上一门叫做数学15的课
[27:04] When you’re better than that, you take Math 25, 等你更上一层楼 就能上数学25
[27:06] but when you’re the best, 当你到达顶峰
[27:07] the absolute best, you take Math 55– 最高境界 就是数学55
[27:13] Graduates are immediately employed 那些毕业生会直接被
[27:14] by the U.S. Government 美国政府录用
[27:15] because they’re too dangerous 因为在任何其他地方工作
[27:16] to work anywhere else. 都是对国家很危险的一件事
[27:18] More specifically, they’re employed at the NSA. 他们会去国家安全局
[27:21] Oh, sir, that would make a lot of sense. 长官 这就讲得通了
[27:26] This is Agent Hotchner for Mr. Axelrod. 我是霍奇纳探员 我找阿克塞尔罗德先生
[27:28] No, I won’t hold. Tell him he has 20 minutes to meet me. 这事等不了 告诉他我20分钟后得见到他
[27:44] It sucks for you right now, huh? 你现在够呛了 是吧
[27:46] Can you help us? 你能帮忙吗
[27:48] I can tell you that nobody who ever worked at fort meade 我可以负责任地告诉你 这不是
[27:50] is responsible for the hack. 国家安全局的人做的
[27:51] Well, of course not. 当然
[27:52] He’d be too psychologically unstable for you to hire him. 你不会录用这种精神不稳定的人
[27:54] But he was good with computers, 但他的电脑技术确实一流
[27:56] so you watched him. 所以你密切看管着他
[27:57] Stop. Stop talking. 停下 别说了
[27:58] You monitored him as he broke into adoption records… 他黑进领养记录的时候 你监视着他
[28:00] I can’t be having this conversation. 我不能和你说这些
[28:02] I took an oath. 我发过誓
[28:02] And you kept tabs on him 他通过他们的电脑
[28:03] as he stalked these men and women 跟踪那些人的时候
[28:04] – Just like you did, I took an oath. – through their computers. -和你一样 我也发过誓 -你也监视着他
[28:06] And then he learned what he needed to learn 然后他就学到了将那些人
[28:07] to turn them into killers. 变成杀人犯的本事
[28:08] My oath is to protect the laws of this country 我发过誓要保护本国的法律
[28:10] and not to spy on U.S. Citizens. 且不窥璩美国民众的私生活
[28:11] I cannot help you. 我帮不了你
[28:13] Don’t tell me that. 别跟我扯这些
[28:15] You already know who it is. 你已经知道凶手是谁了
[28:20] If I were to cooperate with your investigation 如果我以任何电子或其他形式帮助你的调查
[28:24] electronically or otherwise, I could be fired. 我都会被开除
[28:27] You understand? Fired. 懂吗 开除
[28:30] So I’m sorry. You’ll have to find another way. 所以抱歉 你得另寻他法了
[28:37] Tell Penelope I said hi. 帮我向佩内洛普问好
[28:40] Peter Lewis. 彼得·刘易斯
[28:40] Born and raised in Jacksonville, Florida. 在佛罗里达州的杰克逊维尔出生长大
[28:43] To call him a math genius would be an understatement. 以”数学天才”居之都是小瞧他了
[28:45] Where was he in the foster system? 他有何领养状况
[28:46] He was–gahh! 他是
[28:49] This wi-fi hot spot is the worst. 无线热点真是慢死了
[28:51] He was not in the foster care system. 他没有被领养过
[28:53] He had two very biological parents 有双亲
[28:54] and they ran the foster home 他们是抚养孤儿的家庭
[28:56] until it — 直到
[28:59] Oh, dear. 天啊
[28:59] Looks like we found Mr. Scratch. 我们似乎找到刮擦先生了
[29:02] So one of the boys in the house 被收养的其中一个男孩说
[29:04] said Peter’s dad would dress up as the devil 彼得的父亲会装扮成魔鬼
[29:06] and the other kids would follow suit. 其他的孩子也会跟着效仿
[29:08] This has to be where all the victims stayed 其他那些受害者在被领养
[29:10] before they were adopted and their names were changed. 并且被更名前肯定都住在那里
[29:12] Did Lewis’ father serve any time? 刘易斯的父亲坐过牢吗
[29:14] Uh, the case was pending, 案子一直没有宣判
[29:16] and then he was killed in jail for being a pedophile. 后来他因恋童而在监狱被杀了
[29:19] Peter’s residency is still listed as Florida. 彼得现在仍在佛罗里达州居住
[29:21] Then he broke into the FBI files to find out 然后他黑入联邦调查局的系统企图找出
[29:23] who went into witness protection. 谁参加了证人保护计划
[29:24] Did any of the kids from the home go into witsec? 收养家庭中的孩子里有参加证人保护计划的吗
[29:26] That would be a… 那就是
[29:28] No. No, none of them. 不 不 没有人在证人保护计划
[29:29] Who the hell is he still hunting. 他到底还在追踪谁
[29:31] Garcia, who ran the investigation in Florida? 加西亚 佛罗里达那起案子是谁负责的
[29:33] Uh, hold on. 稍等
[29:35] Dr. Susannah Regan, 苏珊娜·里根博士
[29:38] who was responsible for 她负责很多
[29:40] many of the investigations during the day. 那期间的调查
[29:41] She was a member of the “Believe the Children” movement, 她是”相信孩子”运动的成员之一
[29:44] which encouraged cops to 该运动鼓励警察相信
[29:45] believe anything the kid said about the SRA, 孩子对美国科学研究协会所说的一切
[29:47] and if the kiddos didn’t have anything to say, 如果孩子们没什么好说的
[29:49] she’d tell the cops to twist their arms until they did. 她就让警察拧他们的胳膊 直到他们开口
[29:51] And then her book was published. 接着她的书就被出版了
[29:53] And we came out with the Lanning report 接着我们发布了兰宁报告
[29:54] and debunked her. 揭露了她的真相
[29:55] Uh-huh. Her career flopped 她的事业从此一落千丈
[29:57] and she received numerous death threats 她还接到数不清的死亡威胁
[29:59] and she went into witness protection. 于是就加入了证人保护计划
[30:00] She’s such a high-profile target, 她是一个很高调的目标
[30:02] Peter had to wait before he could kill her. 彼得在杀她之前必须耐心等待
[30:04] If he’s bold enough to hit Quantico, 如果他胆大包天到黑进匡迪科
[30:05] he knows it’s a one-way ticket. 他就知道这是条不归路
[30:07] This is a suicide mission if he locates her before we do. 要是他赶在咱们之前找到她 这就是个自杀式行为
[30:09] Which would be on a very nice estate in Columbia, 她的现住址在马里兰州哥伦比亚市一个
[30:12] Maryland. 高级住宅区
[30:12] I’m closest. Send me the address. 我离得最近 把地址发给我
[30:15] Sent. 发了
[30:37] Dr. Regan. 里根博士
[30:38] It’s open. Come in. 门没锁 请进
[30:42] Are you all right? 你没事吧
[30:43] Agent Hotchner? 霍奇纳探员
[30:44] I got Agent Rossi’s message. 我收到了罗西探员的信息
[30:47] Doctor, you’re in danger. You need to leave the house. 博士 你现在身处险境 必须马上离开这里
[30:50] I understand. I’m in the study. 我明白 我在书房
[30:54] I’m so glad you’re here. 很高兴你来了
[30:56] You need to see this. 你得见证这件事
[31:00] He wants you to see this. 他想让你见证这件事
[31:02] No! 不
[32:11] You can’t move. 你不能动
[32:14] Because I say you can’t move. 因为我说你不能动
[32:19] Do you see how this works? 你明白规则了吗
[32:23] You do what I say. 你要按我说的做
[32:28] Peter… 彼得
[32:30] I didn’t say you could talk. 我没说你可以讲话
[32:34] Don’t cry for her. 用不着为她难过
[32:36] She was stupid. 她是个白痴
[32:38] And wrong. 而且从头错到尾
[32:41] She used to burn sage during the sessions. 她以前会在问话时烧鼠尾草
[32:47] She said that made it safe to talk about Mr. Scratch. 她说这样一来 我们聊刮擦先生的时候就安全了
[32:53] What do you see when you look at me? 你看着我的时候看到了什么
[33:01] Do you see Mr. Scratch? 你看到刮擦先生了吗
[33:05] You can talk now. I want to know what — 你现在可以讲话了 我想知道
[33:06] I want to know what you’re feeling. 我想知道你的感觉
[33:11] That’s my team. 那是我的队员
[33:13] They know I’m here. 他们知道我在这
[33:16] They’re gonna come looking for me, and if you harm me — 他们会来找我的 如果你伤害我
[33:19] What are you talking about? 你在说什么
[33:20] Your phone isn’t ringing. 你的电话根本没响
[33:23] It was ringing. 它响了
[33:25] No, it wasn’t. 不 它没响
[33:28] Very interesting. 非常有意思
[33:33] You gave yourself away just now. 你刚刚暴露了自己
[33:36] I did? 是吗
[33:37] You slipped up. 你说漏嘴了
[33:40] How do you figure? 你怎么知道
[33:42] You have no idea, do you? 你根本不知道 对吧
[33:52] You said that she… 你说她
[33:57] she would… 她会
[33:59] burn sage. 烧鼠尾草
[34:03] But how would you know that? 但你怎么会知道
[34:07] Unless she questioned you, too. 除非她也审问过你
[34:11] I know, Peter. 我知道 彼得
[34:15] I know how those interviews worked, 我知道那种问话的模式
[34:19] how coercive they were… 我知道那给无辜
[34:23] with children who were innocent and helpless. 无助的孩子带来多大的心理压力
[34:28] Shut up. 闭嘴
[34:30] She questioned you about your father. 她问你关于你父亲的事
[34:35] And she wouldn’t stop 她不得到自己想要的答案
[34:38] until she got the answers she wanted. 就绝不罢休
[34:46] So you gave them to her. 于是你就给了她想要的答案
[34:50] Shut up. 闭嘴
[35:00] Oh, that was good. 厉害
[35:02] Oh, that was so good. 你真厉害
[35:04] That was so impressive. 真是太惊人了
[35:07] The way you got into my head. 你控制我思想的方式
[35:10] It makes me want to know how I get into yours. 让我也想知道怎么控制你的思想
[35:19] You were right. 你说的没错
[35:21] They did coming calling for you. 他们是来找过你
[35:25] They’ll kill you. 他们会杀了你的
[35:29] Are you sure about that? 你确定吗
[36:11] Spence! 斯宾塞
[36:14] Stop fire! Spence is down! 别开枪 斯宾塞中弹了
[36:16] Oh, my God. 天啊
[36:18] Oh, no. 不
[36:47] Rossi, where are you hit? 罗西 你哪里中弹了
[36:50] Hotch! Sound off, damn it! 霍奇 出个声 该死的
[36:52] Here. 我在这
[36:53] Go. Go. 去 去
[37:00] Where?! 你在哪
[37:02] Here. 我在这
[37:03] In the study. 在书房
[37:12] Where? 哪
[37:14] Where is he? 他在哪
[37:15] I shot him. He’s down. 我打中他了 他倒下了
[37:17] Morgan! 摩根
[37:26] Now I know what scares you. 我现在知道你怕什么了
[37:27] No! 不
[37:29] No! 不
[37:35] Son of a bitch. 混蛋
[37:36] Son of a bitch… 混蛋
[37:46] It’s ok. 没事的
[37:48] You can move now. 你现在可以动了
[38:00] Here. 给
[38:02] I have something for you. 我有东西给你
[38:11] I’m about to come through that front door. 我就要从前门进来了
[38:14] Kill me 在我杀你之前
[38:16] before I kill you. 杀了我
[38:21] Rossi, Reid, take the front. 罗西 里德 走前门
[38:22] JJ and I will take the back. 我和小洁走后门
[38:24] Watch your front sight. One of ours is in there. 把眼睛放亮点 里面有咱们自己人
[38:28] My gun. 我的枪
[38:30] I need my gun. 我要我的枪
[38:36] Look. Here I come. 看好了 我来了
[38:39] Kill me. 杀了我
[39:04] Hotch! 霍奇
[39:07] We need a medic in here! 我们需要医务人员
[39:08] Rossi, take it. 罗西 拿着
[39:11] They made me see things. 他们使我产生幻觉
[39:16] They made me see things. 他们使我产生幻觉
[39:16] Ok. 知道了
[39:18] He’s gone. 他跑了
[39:32] We got him. 交给我们
[39:52] I win. 我赢了
[39:54] I don’t think so. 我不这么认为
[39:57] You have no idea what I did to him. 你不知道我对他做了什么
[40:00] I win. 我赢了
[40:08] He surrendered. 他投降了
[40:10] Ambulance is on its way. 救护车在过来的路上
[40:11] He surrendered? That doesn’t make sense. 他投降了 这不合理啊
[40:13] We need to get you looked at. 你得去检查一下
[40:14] I’m fine. 我没事
[40:15] Hey, this is not a suggestion. 这可不是建议
[40:52] I’m fine. Thank you. 我没事 谢谢
[40:59] You have to talk about it. 你得谈谈这件事
[41:01] Not tonight. 今晚不行
[41:01] Yes, tonight, 必须是今晚
[41:03] while it’s still fresh. 在你记得最清楚的时候
[41:04] I can’t. 我做不到
[41:06] It doesn’t… 根本就
[41:08] Parts of it don’t make sense to me. 有些地方我根本想不通
[41:11] They don’t have to. 不需要想通
[41:12] Tell me what it smelled like. 告诉我那里的味道
[41:14] Tell me how you felt. 告诉我你的感觉
[41:16] Start at the beginning, start at the end, 从头开始或是从结尾开始都可以
[41:17] I don’t care. But start. 我不介意 但你必须说出来
[41:20] Now, what do you remember? 你记得什么
[41:27] Aaron. 艾伦
[41:31] Aaron. 艾伦
[41:37] Hotch? 霍奇
[41:40] This is what happened. 事情是这样的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme