Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:37] Jess, I really appreciate you doing this last-minute. 杰西 真的很感谢你能赶来帮我
[01:39] I thought when I committed to chaperoning the field trip, 我以为陪他们出游
[01:41] I would be able to take the day off. 就能休一天呢
[01:43] Don’t worry. I’m looking forward to it, actually. 别担心 我倒是挺期待的
[01:46] The air and space museum is always fun. 航空航天博物馆可有意思了
[01:49] With 24 fifth-graders? 再加上24个五年级的孩子呢
[01:54] You ok? 你还好吧
[01:56] Yeah. I’m good. 我挺好的
[01:57] A little tired, maybe. 可能有点累吧
[01:59] Ok. I left you some cash in the kitchen, 那好 我放了点钱在厨房
[02:01] in case you guys want to get some pizza tonight. 以防你们晚上想叫披萨吃
[02:03] – Ok. – Just call me if anything comes up. Ok? -好的 -有事就打电话给我
[02:05] Thanks again. 再次感谢
[02:21] Where are we on the multiple homicides? 这起多重凶杀案有何进展
[02:22] It’s in Bethesda at the home of Frank and Donna Kingman. 贝赛斯达的弗兰克与多娜·金曼一家
[02:25] She’s the former Donna Stancroft, 她原名叫多娜·斯坦科洛夫
[02:27] heiress to the Stancroft Electronics Money. 是斯坦科洛夫电子货币公司的女继承人
[02:28] We’re setting up a live feed transmission from the crime scene. 犯罪现场的实时画面马上就会传输过来
[02:31] Sergeant Carlson, can you hear me? 卡尔森警官 听得见我说话吗
[02:33] Sure can. How about on your end? 听得见 你那边呢
[02:35] Loud and clear. Why don’t you walk us through it, Sergeant. 洪亮清晰 让我们看看现场 警官
[02:37] Ok, here we go. 好的 马上
[02:41] When were the victims found? 被害人是什么时候被发现的
[02:43] About an hour ago. 大约一小时前
[02:44] Neighbor noticed the front door was left open, 邻居发现前门敞着
[02:46] called the police. 就叫了警察
[02:47] – Nothing’s been disturbed? – No, ma’am. -现场是原样吧 -是的 长官
[02:50] You’re seeing what the responding officers saw. 你现在看到的就是当时警员看到的情景
[02:52] Is that music I hear in the background? 你那边是有音乐吗
[02:54] Yeah. A phonograph in the study playing “Jingle Bells” 对 书房里的留声机循环放着
[02:57] Over and over. “铃儿响叮当”
[02:58] Sleigh Bells in April? 四月听圣诞歌
[03:00] The unsub may have been trying to recreate 嫌犯或许是想重建
[03:01] the atmosphere of a holiday meal. 圣诞团圆饭的氛围
[03:03] It looks like their hands were bound. 他们的手看上去被绑住了
[03:05] They’re bound, shot in the head execution style. 他们被绑住 头部遭到枪击
[03:08] 4 victims but 6 place settings. 四名被害人 却有六个席位
[03:11] Maybe two of the intended victims were no-shows. 可能还有两位原计划内的被害人没有出现
[03:13] Or managed to escape? 或是逃跑了
[03:15] Well, escape seems unlikely 逃跑的可能性很小
[03:16] given the highly organized nature of– 因为这是周密策划的
[03:17] Over there! Get him! 他在那儿 抓住他
[03:19] – Get the hell away from me! – Police! -快他妈放开我 -警察
[03:55] A Place at the Table 一席之地
[03:59] “When one has not had a good father, 若生来无缘有慈父
[04:02] one must create one.” 必设法获得以还愿
[04:03] Friedrich Nietzsche. 弗里德里希·尼采
[04:05] His name’s Ezra Warren. 他叫以斯拉·沃伦
[04:07] He’s 23 years old, works as a waiter in D.C. 今年23岁 在华盛顿当侍者
[04:11] He’s got a clean record. 没有犯罪记录
[04:12] So except for being covered in blood 你口中的这位普通人
[04:14] at the scene of a mass murder, 可是浑身是血地出现在
[04:16] Just your average Joe. 一起多人凶案现场
[04:20] The victims are Donna Kingman 被害人分别是多娜·金曼
[04:22] and her two children Jenna and Lance 和她的两个孩子珍娜和朗斯
[04:24] and Donna’s mother Clara. 以及多娜的母亲克拉娜
[04:25] And what about the husband? 那她丈夫呢
[04:26] Frank Kingman. Police are searching for him now 弗兰克·金曼 警察正在查找他和
[04:29] and the oldest son Dillon. 他的大儿子迪伦的下落
[04:30] The other place settings were probably for them. 空着的两个席位很可能是为他们安排的
[04:32] Jenna, Lance, and Clara were all shot in the head, 珍娜 朗斯 还有克拉娜均是头部中枪死亡
[04:35] but Donna was strangled. 但多娜是被勒死的
[04:37] Yeah, her kill was personal. 她的死像是个人恩怨
[04:39] She was likely the primary target. 很可能她才是主要目标
[04:46] I didn’t do it. You have to believe me. 不是我干的 你一定要相信我
[04:51] Why were you in the house, Ezra? 你当时为何会在屋里 以斯拉
[04:53] It was supposed to be a birthday celebration. 那天本来要开庆生会的
[04:55] Whose birthday? 给谁庆生
[04:56] Lance’s mom. 朗斯的妈妈
[04:58] Lance Kingman, one of the victims? 朗斯·金曼 被害人之一
[05:00] Were you and Lance friends? 你和朗斯是朋友吗
[05:05] We were in love. 我们是恋人
[05:08] Why didn’t we just stay away like everyone wanted? 我们为什么不知趣点不凑这热闹呢
[05:11] Who wanted you to stay away? 谁想让你离开
[05:12] Lance’s dad. He hated me. 朗斯的爸爸 他恨我
[05:14] Because you’re gay? 因为你是同性恋
[05:16] Yeah. 是的
[05:18] But, you know, Lance said screw it. 但是 朗斯说不管他
[05:20] It was his mom’s birthday and we were gonna go 他妈妈过生日我们打算一起去
[05:22] whether he liked it or not. 管他爸喜不喜欢
[05:24] Tell me what happened. 后来发生了什么
[05:30] The 4 of them had just finished dinner. 他们四个人刚吃完晚饭
[05:31] Lance and I show up, and immediately 朗斯带着我出现 于是
[05:34] Lance and Frank got into this massive fight. 朗斯和弗兰克很快大吵起来
[05:36] You’re not the one who decides who comes… 你没资格决定谁能进这个家
[05:38] as long as I’m the man in this house, I won’t… 我是一家之主 我不会
[05:41] I’m not one of your stupid workers. 我又不是你手下的员工
[05:43] Please stop… 求你们别吵了
[05:44] I went upstairs to Lance’s room 我就走到楼上朗斯的房间
[05:46] to get away from them. 避开他们
[05:47] I was already pretty drunk, so I vaped some hash 那时我已经醉了 吸了一点大麻
[05:50] and passed out. 就睡过去了
[05:52] Please stop shouting. 别再大喊大叫了
[05:53] Please stop! 别吵了
[05:55] When did you wake up? 你什么时候醒来的
[05:56] I don’t know. 我也不知道
[06:00] It felt like the middle of the night. 好像是半夜
[06:04] So I go down the stairs and… 我下楼以后
[06:07] I hear this creepy Christmas music playing. 听见诡异的圣诞歌
[06:14] So I go into the dining room and… 我走进餐厅看到
[06:22] Lance was dead. 朗斯死了
[06:30] They all were. 他们都死了
[06:38] So your response was to run back 所以你第一反应是
[06:39] upstairs and hide in the bedroom. 跑回楼上 躲进卧室
[06:41] I panicked. I saw police car lights outside and I panicked. 我当时慌了 看见外面有警车
[06:48] Why did we have to go? 我们为什么要去
[06:50] Why didn’t we just stay away? 为什么不干脆远走高飞
[06:53] Why? 为什么
[06:59] There’s no sign of robbery or forced entry. 没有抢劫或是强行入室的迹象
[07:02] Dirty dishes in the sink. 脏盘子堆在水槽里
[07:03] They already had their birthday dinner. 他们已经吃完生日晚餐了
[07:05] 4 dishes, 4 sets of silverware. 四个盘子 四套餐具
[07:08] Frank, Donna, Clara, and Jenna. 弗兰克 多娜 克拉娜和珍娜
[07:11] But 5 wine glasses. 但有五个酒杯
[07:14] You’re right. 没错
[07:15] So who joined them for a drink? 谁和他们一起喝了一杯呢
[07:19] I guess the killer wanted the victim to go through 我猜凶手想让被害人假装
[07:21] a make-believe dinner again before he shot them. 一起吃了顿晚餐 然后再杀了他们
[07:24] I don’t think so. 我不觉得
[07:26] Look. 看
[07:27] The splatter, it’s on the tablecloth 血迹是在桌布上的
[07:30] but not the plates. 而不是在盘子上
[07:31] He shot them first and then set the table. 他先射杀了他们 然后才布置的餐桌
[07:34] The ritual wasn’t for the victims, 仪式不是为被害人准备的
[07:37] it was for the unsub’s own gratification. 而是为了满足嫌犯自己
[07:42] Obviously there was some sort of fight in here. 很明显这里发生了一番打斗
[07:45] Or someone wanting to make it look that way. 或是有人把它布置成了这样
[07:48] What do you mean? 什么意思
[07:48] There’s precision to the disarray. 这里虽然混乱却有规律可循
[07:50] In an actual fight, damage tends to follow 真实的打斗中 破坏是发生在
[07:52] the path of the struggle, much like debris in a storm. 打斗路径上的 就像暴风留下的残骸
[07:55] This feels more like a calm, methodical 这里感觉更像是系统冷静地
[07:56] breaking of specific items. 破坏特定物品
[07:58] And coupled with the dining table, 再加上餐桌的布置
[07:59] that’s very elaborate staging. 绝对是煞费苦心
[08:02] It’s more like pathology than a diversionary tactic. 看上去更像是某种病态而非为了转移注意力
[08:06] Look, the music’s arranged by genre. 看 唱片是按类型整理的
[08:09] Got big band, classical, 有摇滚 古典
[08:11] jazz, and christmas music. 爵士 还有圣诞音乐
[08:15] Hey, Spence. 斯宾塞 看
[08:20] Dillon Kingman’s not at this apartment. 迪伦·金曼没在家
[08:22] Nothing on Frank Kingman, either. 也没找到弗兰克·金曼
[08:24] No activity on his cell phone or credit cards. 他的手机和信用卡都没有活动记录
[08:26] And Jenna’s last social media post said that her boyfriend 珍娜社交网络上最后的更新说
[08:28] was at the house the day of the murders. 谋杀那天她男朋友在她家里
[08:29] I’m having him brought in. 我已经让人把他带来了
[08:31] How’d it go? 怎么样
[08:33] I’ll be the first to admit my gut’s not infallible. 我估计是第一个承认自己的预感不准的人
[08:36] 3 marriages and 3 divorces can attest to that. 结了三次婚又离了三次婚就是证明
[08:38] But right now it’s telling me Ezra didn’t do it. 但现在我感觉不是以斯拉干的
[08:42] And for what it’s worth, my gut is with Rossi on this one. 这次我和罗西感觉一样
[08:44] Did both of your guts forget he tried to flee 你俩都忘了他满身是血
[08:46] the crime scene covered in blood? 还试图逃离犯罪现场了吗
[08:49] Lance and Ezra were a couple. 朗斯和以斯拉是一对
[08:51] His grief seems genuine, and there 他的悲痛很真诚 而且
[08:53] was no gunshot residue on his hands. 他手上没有射击残留物
[08:55] And all the victims were corralled one by one, 而且被害人是逐个被抓起来
[08:57] tied up, positioned at a table, and then executed. 绑上 带到桌子前 然后处决的
[08:59] After which, the killer laid out a table setting 随后 凶手还把餐桌布置得
[09:01] that would make Martha Stewart proud. 很整洁有序
[09:04] Ezra was too wasted to manage all of that. 以斯拉磕了药 没可能完成这些
[09:06] JJ and Reid are on their way back. 小洁和里德在回来的路上了
[09:08] Blood was also found in Frank Kingman’s study. It’s at the lab. 弗兰克·金曼的书房也有血迹 已经送去分析了
[09:10] Well, if that turns out to be Frank’s, 如果是弗兰克的
[09:12] maybe this is a kidnapping. 也许这是一起绑架案
[09:13] There is a lot of money in the family. Donna’s an heiress. 这家人很富裕 多娜继承了大笔财产
[09:16] Frank works in commercial real estate. 弗兰克在商业地产公司工作
[09:17] It doesn’t make any sense as a kidnapping strategy. 要是绑架案的话完全不合理啊
[09:19] Murder 4 people and then expect a ransom to be paid? 杀害了四个人还指望获得赎金
[09:24] Sir, I found something. 长官 我有所发现
[09:26] So, eldest son, Dillon Kingman, has a fancy car 大儿子迪伦·金曼有辆不错的车
[09:28] and a fancy apartment, but no visible means of support. 还有间不错的公寓 但没有明显的收入来源
[09:31] So I did some digging, and presto. 因此我做了些调查
[09:33] Money transfers from his father. 来自他父亲的转账
[09:35] Mm-hmm. From one secret account to another. 5 grand a month. 从一个秘密账户到另一个 每月五千
[09:36] How long has that been going on? 转账持续多久了
[09:38] 7 years. And then 10 months ago, it stopped. 七年了 然后十个月前停止了
[09:41] Dillon’s debts have been piling up big time. 迪伦已经债台高筑了
[09:43] That flashy sports car’s about to be repossessed. 那辆华丽的跑车就要被收回了
[09:44] Excuse me. 稍等一下
[09:46] Hi, Jessica, what’s up? 杰西卡 怎么了
[09:50] When did this happen? 什么时候的事
[09:51] No, no, you stay at the museum with Jack. I’ll handle it. 不用 你和杰克继续在博物馆吧 我来处理
[09:55] Is everything all right, sir? 没事吧 长官
[09:56] I have to go. I’ll be back as soon as I can. 我得离开下 尽快回来
[09:59] How long had you and Jenna been dating? 你和珍娜在一起多久了
[10:02] A couple months. 几个月了
[10:04] I can’t believe she’s dead. 真不敢相信她去世了
[10:06] Just yesterday we went to the mall 昨天我们还一起去逛街
[10:08] to get her mom a birthday gift. 给她妈妈买生日礼物
[10:10] Were you invited to dinner last night? 你昨晚被邀请参加晚餐了吗
[10:13] No. I was working. 没有 我有工作要做
[10:16] Um, I deliver packages for a courier service. 我是快递公司的投递员
[10:19] Someone can confirm this? 有人能作证吗
[10:22] Wait. 等等
[10:24] You–you think that I did it? 你们怀疑是我干的
[10:26] We just need to establish an alibi. 我们只是要确认你的不在场证明
[10:29] My boss saw me. I put in my notice 我老板看到我了 我交了辞职信
[10:31] and then finished out my shift. 上完了晚班
[10:32] Why did you quit? 为什么辞职
[10:34] I’ve been meaning to for a while. 我早想辞职了
[10:36] They make us use our own cars for deliveries 他们让我们开自己的车送快递
[10:38] and don’t reimburse us enough for gas. 却不补给我们足够的油费
[10:41] Tell us about Jenna’s family. 跟我们说说珍娜家的情况
[10:43] Enemies? Problems? 有什么敌人或是问题吗
[10:45] Not really. 没什么
[10:48] Jenna’s dad was kind of weird. 珍娜的爸爸有点奇怪
[10:50] Paranoid. Always accusing people of things. 多疑 总乱指责他人
[10:54] For instance? 比如
[10:56] He kept telling me that I’d better not get his daughter pregnant, 他总是跟我说最好别把她女儿肚子搞大
[10:59] which is crazy, because me and Jenna weren’t even having sex. 真是有病 我和珍娜都没上过床
[11:03] She was waiting till she got married. 她说要等结婚以后
[11:05] What about Lance and Ezra? 朗斯和以斯拉呢
[11:07] Mr. Kingman was a jerk about them, too. 金曼先生对他俩也很刻薄
[11:11] Jenna told me that nobody in the house 珍娜告诉我她家
[11:13] was even allowed to talk about how Lance was gay. 都不允许提起朗斯是同性恋的事
[11:16] And Jenna’s older brother Dillon? 珍娜的哥哥迪伦呢
[11:18] I barely met him. 我没怎么见过他
[11:20] He and his dad hated each other, though. 不过他和他爸彼此憎恶
[11:23] It sounds like Frank Kingman didn’t play well with others. 看来弗兰克·金曼和家人的关系都不好
[11:25] He didn’t. 确实
[11:27] Which is weird, 这很奇怪
[11:28] because Jenna’s mom was really nice. 因为珍娜的妈妈人很好
[11:32] Do you know what the issues were between Dillon and his father? 你知道迪伦和他父亲之间有什么矛盾吗
[11:36] No. I asked Jenna about it once 不知道 我问过珍娜一次
[11:38] and she changed the subject. 但她不愿回答
[11:41] She knew, she just didn’t want to tell me. 她知道的 只是不想告诉我
[11:46] Just sign and initial right there, we’ll be ready to go. 在这上面签个字就可以走了
[11:49] Thank you very much, officer. 谢谢你 警官
[11:50] No problem, Mr. Hotchner. 没关系 霍奇纳先生
[11:52] It’s tough, I know. 我知道这很艰难
[11:54] Was there any damage? 有什么损失吗
[11:55] A broken window is all. 有扇窗户被打破了
[11:57] The store owner knows the situation. 店主了解情况
[11:58] He’s sympathetic. He isn’t going to press any charges. 他表示很同情 不会提出指控
[12:01] All he wants is his window replaced. 只要帮他把窗户换掉就可以了
[12:02] Of course. 没问题
[12:04] When did your father-in-law sell the store? 你岳父什么时候把商店卖了的
[12:06] Uh, 2008. 2008年
[12:08] I used to go there with my parents when I was a kid. 我小时候经常跟我爸妈一起去那
[12:11] Mr. Brooks was so nice. He’d always show me a card trick. 布鲁克斯先生人特别好 经常给我变纸牌魔术
[12:14] That sounds like him. 听上去像他做的事
[12:16] Well, ok, I think he’s ready. 好了 我觉得他准备好了
[12:19] Roy, I brought you a coat in case you want– 罗伊 我给你带了件衣服 以免你…
[12:22] Shut up. 闭嘴
[12:31] Frank Kingman did a lot of business in the Toronto area, 弗兰克·金曼在多伦多地区有不少生意往来
[12:34] so we’ve got the Border Patrol on alert. 我们已经通知了边境巡逻队
[12:36] You know, this is beginning to remind me of 《Clue》. 这案子让我想起了《妙探寻凶》
[12:39] Colonel Mustard’s in the billiard room with the candlestick. 黄上校在台球室被烛台刺死了
[12:41] Well, if it’s clues you’re looking for, 如果你们想找寻凶的线索
[12:43] we might be able to help you. 说不定我们能帮上忙
[12:44] Prints from an extra wine glass in the kitchen sink 厨房水槽中多出的那只玻璃杯上的指纹
[12:46] belong to Lance Kingman. 是朗斯·金曼的
[12:47] Lance and his dad were supposedly in 朗斯不是正在
[12:49] the middle of a blowout argument, 与他父亲吵架
[12:50] Not sipping merlot. 怎么会坐下来共品红酒
[12:52] I guess they worked things out. 也许他们谈妥了
[12:53] Or Ezra’s lying. 或者以斯拉在撒谎
[12:55] What if Lance caved to his father’s wishes 如果朗斯向他父亲屈服
[12:57] and ended things with Ezra? 打算和以斯拉一刀两断呢
[12:58] That could have pushed Ezra over the edge. 以斯拉可能会因此崩溃
[13:00] My money’s on Dillon. 我还是觉得是迪伦
[13:01] Deep in debt, hated his father, still awol. 债台高筑 憎恶父亲 人也找不到
[13:04] And with everyone dead, maybe a lot of that 如果大家都死了 说不定
[13:06] Stancroft Electronics money funnels his way. 斯坦科洛夫电子的那些钱就归他所有了
[13:08] Frank Kingman isn’t necessarily dead. 弗兰克·金曼并不一定死了
[13:10] What if he’s the killer? 万一他是凶手呢
[13:11] I’m not seeing the why. 我想不出动机
[13:13] Same why that applies to Dillon. 与迪伦的动机一样
[13:14] Inheritance money. 为了遗产
[13:15] We’d better find one or both of them soon. 我们最好尽快找到他们
[13:18] Dillon already found us. 迪伦刚找上咱们了
[13:19] He just turned himself in to Alexandria P.D. 他刚向亚历山大警方自首了
[13:21] They’re bringing him here. 他们正在把他带过来
[13:23] I’m so sorry, Aaron. How is he? 太抱歉了 艾伦 他怎么样
[13:25] He’s resting. Jessica, when was the diagnosis? 他在休息 杰西卡 诊断结果什么时候出来的
[13:29] Last week. 上周
[13:30] Why didn’t you say anything? 你为什么不告诉我
[13:32] He’s my father. He’s my responsibility, 他是我父亲 是我的责任
[13:36] Not yours. 不是你的
[13:37] I was gonna talk to you about it tonight. 我本来想今晚跟你说的
[13:40] I even left an assisted living brochure on your desk. 我还在你桌子上放了一本养老院的小册子
[13:44] Ok. Well, he’s fine, 好的 他没事
[13:46] and we’ll both see you guys 等你们从博物馆回来
[13:47] when you get back from the museum, ok? 咱们再见 好吗
[13:49] Thanks, Aaron. 谢了 艾伦
[13:50] Good-bye. 再见
[14:12] This is ridiculous. 这太荒谬了
[14:14] Coming all the way up here. 大老远地来到这里
[14:15] I’m not even dressed. 我连衣服都没换
[14:17] Jessica said she’ll bring you some clothes 杰西卡说等她和杰克回来
[14:18] when she and Jack come home. 会给你带些衣服
[14:20] I got all kinds of clothes at my house. 我家里衣服多得是
[14:27] What are you doing? 你在干什么
[14:28] I’ve got an active case that I need to stay on top of. 我手头上还有一个案子
[14:32] Thought you had an office for that. 我还以为你都在办公室办案
[14:34] I do, but I can stay in touch 没错 但是我可以通过
[14:37] with the phone and the computer. 手机和电脑跟他们联系
[14:39] I don’t need no damn babysitter. 我不需要你来给我当保姆
[14:43] You’re enjoying this, aren’t you? 你很享受吧
[14:48] No, I’m not. 不 我没有
[14:49] The hell you aren’t. You’re mad 不享受就怪了 你生我气
[14:52] because I’ve never forgiven you for what happened. 因为过去那件事我永远不会原谅你
[14:56] And now this is payback. 现在是你对我的报复
[14:59] Roy, this has nothing to do with the past. 罗伊 这跟过去没有关系
[15:01] The hell it doesn’t. 当然有关
[15:03] It has everything to do with what we are. 我们之间唯一的联系
[15:06] It’s all we got. 就只剩下那件事了
[15:08] You. Me. 你和我
[15:11] And the sweet past. 以及那些”甜蜜”的往事
[15:16] Damn. 该死
[15:34] So, Dillon told police that he had been hiking 迪伦告诉警方过去几周
[15:36] through the Great Smoky Mountains for the past week. 他一直在攀登大烟山
[15:39] Right. And Elvis is alive and well 是啊 猫王还在我家地下室
[15:42] and cutting a new album in my basement. 活得好好的准备新专辑呢
[15:44] Well, shall we see what he has to say for himself? 来看看他怎么为自己辩解吧
[15:50] You’ve got to find my father. 你们必须找到我父亲
[15:52] He’s the one who did this. 凶手就是他
[15:53] You sound awfully certain. 你看起来很确定嘛
[15:54] Everyone’s dead, and he’s gone. 大家都死了 只有他不见了
[15:56] Who else could it be? 还能是谁干的
[15:57] Ok. Well, let’s talk about who else, 那咱们就来谈谈还能是谁干的
[15:59] starting with you. 从你开始吧
[16:01] Me? 我
[16:02] If I did it, why the hell would I turn myself in? 如果是我干的 我为什么要自首
[16:04] Mm. Insider tip, Dillon. We tend to look doubly hard 内部小建议 迪伦 我们经常会重点调查
[16:08] at the helpful suspects. 那些非常热心的嫌犯
[16:10] Now, I don’t suppose there was anyone on that trail in Tennessee 我想你在田纳西州登山时应该没有碰到任何人
[16:13] that can verify your alibi? 能证实你的不在场证明吧
[16:15] I did not kill my family. 我没有杀害我的家人
[16:18] We’re wasting time right now. Move on. 我们这是在浪费时间 换个话题
[16:22] Ok. Uh, what can you tell me about Ezra Warren? 好吧 关于以斯拉·沃伦你知道多少
[16:26] Lance’s boyfriend? Why do you want to know about him? 朗斯的男友 为什么你要问他
[16:28] Assume I’ve got my reasons. 我自有原因
[16:31] I don’t know. Ezra’s a weird guy. 我也说不好 以斯拉人很奇怪
[16:34] Druggie. He’s got a bad temper. 他吸毒 脾气暴躁
[16:37] How do you know about his temper? 你怎么知道他脾气不好
[16:38] I saw him kick my dad’s Jaguar once. 有次我看到他踹我爸的捷豹
[16:41] Hard. 踹得很狠
[16:41] He put a dent in the side this big. 车侧面凹下去这么大一块
[16:45] Ok, now, what about your sister Jenna? 好吧 那你妹妹珍娜呢
[16:48] Anything we should know about her? 有什么想要告诉我们的吗
[16:51] Jen… 珍
[16:53] she was just a party girl. 她很爱参加派对
[16:55] She liked to have fun. Not really bright. 就是爱玩 脑筋不怎么灵光
[16:59] Her boyfriend Marc painted a much more conservative picture. 她男友马克口中的她可保守多了
[17:04] Said that she was saving herself for sex until she was married. 说她坚决反对婚前性行为
[17:08] Saving herself? 反对婚前性行为
[17:09] No, that ship sailed long before Marc. 不 早在马克之前她的贞操就没了
[17:13] Jenna told me the no sex part was his idea. 珍娜告诉我不上床是马克的主意
[17:16] She wanted to jump his bones. 她想要他想要得不得了
[17:18] But why would Marc lie about something like that? 为什么马克要在这种事情上撒谎
[17:21] I’ve got a theory. 我有个猜测
[17:24] Now would be a great time to share that theory. 现在是分享给我们的好时机
[17:28] Put it this way– 我这么说吧
[17:29] Marc was a lot more into Lance than my sister. 比起我妹妹 马克更喜欢朗斯
[17:33] You think Marc was gay. 你觉得马克是同性恋
[17:35] That’s how it looked to me. 在我看来是如此
[17:36] So he was only dating your sister Jenna 所以他之所以与你妹妹交往
[17:38] to get close to your brother. 只是为了接近你弟弟
[17:40] I’m telling you what I saw. 我只是告诉你我的想法
[17:42] And trust me, 而且相信我
[17:44] Ezra saw it, too. 以斯拉也这么想
[17:53] What have you got, Garcia? 你有什么发现 加西亚
[17:53] Sir, I’m sorry to bother you, but you told me to call 长官 抱歉打扰你 但你说过
[17:55] if I found something, and I found something. 我一有发现就打给你 而我刚找到了点线索
[17:57] Yeah, what is it? 有什么发现
[17:57] Ok, going through Frank Kingman’s business, the financials. 我查了弗兰克·金曼的财务状况
[18:00] He’s been paying a consulting fee 过去25年内 他每年
[18:02] of $20,000 twice a year for the last 25 years 都向C.L. 吉列姆公司
[18:06] to a C.L. Gilliam and Associates. 支付两次高达两万美元的咨询费
[18:07] Ok. Firstly, there isn’t nor has there ever been 首先 在美国从来没有
[18:11] a company in the United States working under that name. 任何一家公司叫这个名字
[18:13] Secondly, the payments abruptly stopped 10 months ago. 第二 他突然在十个月前停止支付了
[18:16] Right around the time Frank stopped sending money to Dillon. 与弗兰克不再给迪伦钱的时间相同
[18:18] Exactamente. And thirdly, 没错 还有第三
[18:19] the payments were made at the same dates every year, 每年支付时间都完全一样
[18:22] May 3 and– creepy drumroll–December 24. 5月3日 还有很奇怪的12月24日
[18:25] Jingle the jingle bells, anyone? Hmm? 有没有让你联想到什么
[18:27] All right, expand your search for Gilliam 好吧 扩大对吉列姆的搜索范围
[18:29] and see if May 3 holds any special significance 查查看5月3日对金曼全家
[18:31] – for the Kingman family. – Right. -有没有什么特殊意义 -好的
[18:33] So why aren’t you on speaking terms with your father? 那你为什么不跟你父亲讲话
[18:36] I hate the man. 我讨厌他
[18:38] I always have. 一直都讨厌
[18:39] Really? 真的吗
[18:42] Why does that surprise you? 你为什么这么吃惊
[18:44] Personally, I would– I would find it hard to hate someone 就我个人而言 我很难讨厌一个
[18:47] that gave me $5,000 a month for 7 years, but… 过去七年每个月都给我五千美元的人
[18:51] No, that–that was just an advance on my trust fund. 不 那只是我信托基金的预付款
[18:56] Of course it was. 当然是了
[18:59] You have a lot of money issues now, don’t you, Dillon? 你现在挺缺钱吧 迪伦
[19:02] Debt. Behind on your rent. 欠了债 拖欠房租
[19:04] My entire family just got murdered. 我全家刚被谋杀了
[19:07] I could be next. 下一个死的可能就是我
[19:09] Please, forgive me 请你原谅我
[19:10] if I’m not worried about unpaid rent right now. 如果我现在不想为拖欠的房租担心
[19:12] Yeah, the thing is, Dillon, 好吧 问题是 迪伦
[19:13] you weren’t worried two weeks ago either. 你两周前也不担心
[19:17] What are you talking about? 你想说什么
[19:18] You were pricing condos in Georgetown. 你最近才把乔治城几所公寓都卖了
[19:20] Expensive ones. 都是高档公寓
[19:22] Almost like you were expecting some sudden change of fortune. 就好像你知道未来会突然缺钱似的
[19:27] It checks out. Frank brought his jaguar 确认他的说法了 二月时
[19:30] in February to the body shop to repair a 弗兰克把他的捷豹送到了汽修厂
[19:32] shoe-sized dent on the driver’s door. 为了修理司机一侧车门上鞋大小的凹陷
[19:34] So, ezra does have a history of violent behavior 那看来以斯拉确实曾对弗兰克·金曼
[19:36] towards Frank Kingman. 有暴力行为
[19:38] That along with being odd man out in the love triangle. 再加上他陷入了一段三角恋
[19:41] My gut hasn’t gotten any more reliable since my third divorce. 在我三次离婚后 我的直觉头一次这么准
[19:45] Thank you, Penelope. 谢谢 佩内洛普
[19:49] I heard you were hungry, 我听说你饿了
[19:50] so I thought I might bring you a little surprise. 所以想给你带点小惊喜
[19:53] What is in this? 里面是什么
[19:56] It’s a croissant and it’s still warm! 是羊角面包 而且还是热的
[19:59] Oh, you love me and I love you. 我就知道你爱我 我也爱你
[20:00] I know I flirt with Derek, 我知道我跟戴瑞调情
[20:02] but that’s like an animal blood in the nostrils type of thing. 但那就好像动物发情一样
[20:04] What we have is a pure transcendent blueberry-filled– 我们之间是纯洁的真爱 内含着蓝莓
[20:08] What is it? 怎么回事
[20:09] Uh, Dillon Kingman’s great smoky alibi just went up in smoke. 迪伦·金曼的不在场证明被推翻了
[20:13] And according to his credit card, 根据他的信用卡消费记录
[20:14] he went to the same local gas station twice yesterday. 他昨天去了本地同一家加油站两次
[20:17] 2.2 gallons at 7:03 A.M. 早上7:03加了2.2加仑
[20:19] and 15.4 gallons at 9:22 P.M. 晚上9:22加了15.4加仑
[20:23] What kind of car does he drive? 他开的什么车
[20:24] Audi A6, 2012. 2012款奥迪A6
[20:26] With a highway to city ratio of 4 to 1, 高速和市内的每加仑英里数大概是四比一
[20:28] averaged to 29 miles per gallon, 平均下来每加仑能跑29英里
[20:30] which is standard for that make, model, and year, 再考虑到他的车型
[20:31] he traveled roughly 450 miles, which assuming one way and back 他大概开了450英里 假设这是一去一回
[20:34] puts his destination– 225 miles away. 那他的目的地就是225英里外
[20:43] I want to believe you, ezra. I really do. 我想相信你 以斯拉 真的
[20:46] But it’s not getting any easier. 但现在情况对你真的很不利
[20:48] The car thing was a one-time deal. I just lost my temper. 踹车就只有那么一次 我只是情绪失控罢了
[20:52] What about Marc Clifford? 那马克·克利福德呢
[20:54] Jenna’s boyfriend? 珍娜的男朋友
[20:55] Well, rumor has it that Marc and Lance 有谣传说马克和朗斯
[20:57] spent time together. 经常在一起
[21:00] What are you getting at? Marc is straight. 你在想什么 马克是直男
[21:02] Is he? Because Marc chose not to have sex with Jenna 是吗 但是马克选择不和珍娜做爱
[21:05] even though she was more than willing. 即使她非常愿意
[21:07] Yeah, probably because he was too busy screwing around 那大概是他忙着和他
[21:08] with his other girlfriends. 其他的女朋友乱搞
[21:11] That’s right. He had two or three around town. 是的 他在市里有两三个女朋友
[21:14] Lance found out, got pissed, 朗斯发现了 非常生气
[21:15] told him to knock it off. 让他停止这种行为
[21:16] He didn’t want his sister getting hurt like that. 他不想他妹妹伤心
[21:18] Lance took that much interest in his sister’s dating life? 朗斯这么关心他妹妹的感情生活吗
[21:22] Well, with what was going on with the parents, yeah. 鉴于有这样的父母 是的
[21:25] What do you mean? 什么意思
[21:28] Nobody was supposed to know this, but… 这本该是个秘密 但是
[21:31] They were planning on separating. 他们打算分居
[21:34] The marriage was finished. 他们的婚姻已经完了
[21:40] I made you a sandwich, Roy, if you’re hungry. 罗伊 我给你做了个三明治 怕你饿了
[21:42] This is what you and Jessica 这是你和杰西卡
[21:43] have been doing behind my back. 背着我在做的事
[21:46] You went through my desk? 你翻我的桌子
[21:48] I’m an old man with alzheimer’s. 我是一个患有阿兹海默的老头
[21:50] I’m not responsible for my actions. 没法为自己的行为负责
[21:54] I didn’t even know about the situation until today. 我到今天才知道你的情况
[21:58] Happy Hoofers Club. 幸福舞蹈俱乐部
[22:00] That’s where they take you to a mall 这地方的人会把你带到一个商场
[22:02] that you walk around. Big deal, huh? 让你在里面溜达 真是厉害啊
[22:05] You know, bingo tournaments. 还有宾戈游戏
[22:07] Movie nights with popcorn. 提供爆米花的电影之夜
[22:08] What’s wrong with movie nights? 电影之夜怎么了
[22:09] It’s a damn nursing home, that’s what’s wrong with it! 这是个该死的养老院 你说怎么了
[22:13] I can go to the movies and chew popcorn by myself. 我可以自己去看电影 吃爆米花
[22:16] I’ve been to these places before. 我以前去过这些地方
[22:18] They take you there to shrivel up and die. 他们就是把你放在那里等死的
[22:20] Roy, the doctors have said you’re gonna need more help. 罗伊 医生说你需要帮助
[22:23] Doctors. I could write a book of what doctors don’t know. 医生 医生不知道的事够我写一本书的
[22:26] I’m fine. 我很好
[22:27] You broke into your old store this morning 你今早闯进了你以前的店
[22:29] and you told the police 还告诉警察
[22:30] that you were opening up for business. 你是要开门营业
[22:31] I got a little mixed up. 我一时头脑混乱了
[22:32] Now you’re not allowed to get mixed up? 不许人偶尔混乱一下吗
[22:34] They could have taken you to jail. 他们可能把你送进监狱
[22:35] This is jail! 这里就是监狱
[22:37] This is jail! 这里就是监狱
[22:40] I make a mistake, a change of clothes fixes that. 我犯个错误 换身衣服就行了
[22:43] You make a mistake… 你犯个错误
[22:48] I lose my daughter. 我就失去了我的女儿
[22:55] Yeah. 是啊
[23:10] I’m getting double-teamed now? 开始派两个人审我了吗
[23:12] Well, you’re in twice as much trouble now. 你现在麻烦大了
[23:16] Lincoln tunnel toll booth, 林肯隧道收费站
[23:17] Time-stamped at 9:05 yesterday morning. 拍摄时间是昨天早上9点05分
[23:19] Nowhere near the Great Smoky Mountains last time I checked. 这地方怕是离大烟山远得很呐
[23:22] And don’t bother lying about who your friend is. 你就不用费心撒谎和你同行的是谁了
[23:24] We already know. Vice I.D.’d her. 我们已经知道了 正在鉴定她的身份
[23:26] She’s a call girl who operates out of D.C. 她是在特区外接客的应召女郎
[23:28] Clients are lobbyists, politicos. 客户都是些说客和政客
[23:30] I can explain that. 我可以解释的
[23:35] I drive girls to the clients 我开车把女孩们送到客户那里
[23:36] and I bring them back. 再把她们带回来
[23:37] That’s all. 仅此而已
[23:40] I need the job. I’m about to get evicted. 我需要这份工作 我要被房东赶走了
[23:42] It’s still illegal. 这依旧是违法的
[23:43] I’m broke. I mean seriously, broke. 我破产了 是真的破产了
[23:46] 5 grand a month from your father’s just hush money, huh? 你爸爸每个月给你五千美元是封口费吧
[23:51] He was having an affair. 他有外遇
[23:53] I found out by accident. 我偶然发现的
[23:54] I was home from school my freshman year of college 我大一那年有一次回家
[23:57] and I saw him outside a motel with some woman. 看到他和别的女人在汽车旅馆开房
[24:00] Freshman. So this affair had been going on for 7 years? 大一 那这场外遇持续了七年吗
[24:04] I think it went on a lot longer than that. 我感觉更长
[24:07] Why did he cut you off? 为什么突然不给你钱了
[24:10] He said he ended the affair 他说他结束了外遇
[24:11] and came clean with my mom. 向我妈妈坦白了
[24:13] Do you know who this other woman is? 你知道这个女人是谁吗
[24:15] No. I only saw her that one time. 不知道 我只见过她一次
[24:17] She was maybe in her early 40s, 她大概四十出头
[24:20] reddish hair, short. 红头发 很矮
[24:26] Ok. And we have a new frontrunner in the suspect game. 看来咱们的嫌犯游戏中出现了新的领先者
[24:30] Maybe when Frank ended things, 或许是弗兰克结束这场外遇时
[24:31] his mistress decided to destroy his family. 他的情妇决定毁掉他的家庭
[24:34] Saving the most personal kill for the wife, 对妻子采用特殊的杀害方式
[24:36] the role she felt she deserved. 因为她觉得那是属于她的角色
[24:37] Hell hath no fury. 千万不要得罪女人
[24:39] Except this scorned woman 但是这个怨妇
[24:41] would be closing in on 50 by now. 现在将近五十岁了
[24:44] Now, Dillon said she was short. 迪伦说她很矮
[24:46] Would she have the physicality 以她的身体有能力
[24:47] to pull off a mass killing like this? 完成这么一场大屠杀吗
[24:49] What if Frank and his mistress are in this together? 或许是弗兰克和他的情妇一起犯的案呢
[24:51] Ezra said Frank and Donna were planning to separate. 以斯拉说弗兰克和多娜打算离婚
[24:54] And Donna had most of the money. 钱大多归多娜管
[24:56] Could be. Get rid of the family, take the cash, 有可能 摆脱这个家 拿上钱
[24:59] disappear to the islands. 消失在某个小岛上
[25:00] Um, I’m not positive, but I’m pretty, pretty positive 我不确定 但我非常可以肯定的是
[25:03] that C.L. Gilliam is… C.L. 吉列姆就是
[25:06] Cora Gilliam. 科拉·吉列姆
[25:07] She’s a bookkeeper who lives and works in Rockville, Maryland. 她是马里兰州罗克维尔市的一名记帐员
[25:09] What makes you think she’s the one? 你怎么认定就是她
[25:10] She’s the right age. She fits the description. 她年龄相仿 符合描述
[25:12] She’s never been married. 从未结婚
[25:12] And she was living well above her means 她一直依靠自己过得很好
[25:15] until precisely 10 months ago when she had to downsize. 但是正好十个月前 她开始节衣缩食
[25:17] She moved to an apartment. She put up her house for sale. 搬进了公寓楼 把房子挂牌出售
[25:21] Well, let’s go have a chat. 咱们去和她聊聊
[25:29] Cora Gilliam, FBI! Open the door. 科拉·吉列姆 联调局 开门
[25:38] Stop! 停下
[25:41] Gun! 有枪
[25:42] Get your hands away from the weapon! 双手从武器上移开
[25:50] The gun’s registered to me. I’m allowed to carry it. 那把枪登记在我名下 我有权带枪
[25:53] Carrying it’s not the problem. 带枪不是问题
[25:54] Pointing it at FBI agents is the problem. 问题是你用枪指着联调局探员
[25:58] I was scared. 我吓坏了
[25:59] I saw the news reports about Frank and his family. 我看到新闻上报到了弗兰克和他家的事
[26:01] I thought I could be next. 我想可能下一个就是我
[26:02] Do you know where Frank is? 你知道弗兰克在哪吗
[26:03] No. We haven’t seen each other in nearly a year. 不知道 我们快一年没见面了
[26:07] That’s the truth. 是真的
[26:08] How long were the two of you together? 你们在一起多久了
[26:10] 26 years. 26年
[26:11] How did it start? 怎么开始的
[26:15] I was 19. 我那时候19岁
[26:16] Single mom of a 2-year-old and barely making it, 一个人带着一个两岁的孩子 生活很艰难
[26:19] and then I met Frank. 然后我就认识了弗兰克
[26:20] Was he married then? 他那时候结婚了吗
[26:26] He and his wife had just come back from their honeymoon. 他和他妻子刚度完蜜月回来
[26:28] And that didn’t send up a red flag about his character? 这没让你对他的人品产生怀疑吗
[26:32] When you’re as desperate as I was, 如果你像我当时那么绝望
[26:33] there’s no such thing as a red flag. 你也就顾不上怀疑了
[26:36] And you yourself never got married 你后来就一直没有结婚
[26:37] or had any other children? 也没有再生孩子吗
[26:39] Frank’s a… controlling person. 弗兰克是一个控制欲很强的人
[26:44] We had an agreement. 我们有过协议
[26:45] I would be there for him exclusively, 我只能跟他在一起
[26:48] and in exchange he’d take care of me financially. 作为交换 他会在经济上照顾我
[26:52] It sounds colder than it was. We loved each other. 听起来冷冰冰 但我们很相爱
[26:54] And then he just suddenly ended it 10 months ago? 然后十个月之前他就突然中止了这段关系吗
[26:58] It wasn’t all that sudden. 也没有那么突然
[27:01] Things had been winding down. 早就开始冷淡了
[27:04] After my son graduated high school 6 years ago, 六年前 我儿子高中毕业之后
[27:06] we saw each other less and less. 我们就越来越少见面了
[27:08] Why? 为什么
[27:11] I don’t know why. 我不知道为什么
[27:14] Maybe he finally just got tired of me. 也许是他终于厌倦我了
[27:19] Men are men. 男人就是男人
[27:23] Dad! 爸爸
[27:24] Hey, buddy. How was it? 伙计 怎么样啊
[27:26] I went inside a space capsule. 我进了一个太空舱
[27:28] – That’s awesome. Was it amazing? – Uh-huh. -真棒 是不是很赞 -是的
[27:30] I thought I heard my favorite grandson. 我就说我好像听到了我最喜欢的外孙说话
[27:32] Look what I got, Grandpa. 你看我带回来了什么 外公
[27:34] Look at that. 乖乖
[27:35] A spitfire MK-2? 喷火式MK-2
[27:37] That fighter plane is the 这架喷火式飞机
[27:38] greatest fighter plane that was ever built. 是所有喷火式飞机中最好的一架
[27:40] Want to play my new video game? 想玩玩我的新电子游戏吗
[27:42] You want to get beat? 你想被灭掉吗
[27:43] You’re goin’ down. 你输定了
[27:44] You– you– 你 你
[27:46] You’re dreaming, boy. You’re dreaming. 你做梦呢 小子 你在做梦
[27:54] How’s he been? 他怎么样
[27:55] Oh, about what you’d expect. 跟你料想的差不多
[27:58] He went through my desk and found the brochure. 他翻了我的书桌 看到了宣传册
[28:01] What did he say? 他说什么了
[28:02] What’s this button for? 这个按钮是干什么的
[28:04] To turn left. 左转
[28:08] Not that far. 不要跑那么远
[28:09] There’s no way he can stay at home, is there? 他有没有可能留在家里
[28:12] Not without around-the-clock help. 除非有人日夜照看
[28:14] He’s on a fixed income and 他需要固定花费
[28:16] there’s no way that I can afford that. 这我肯定负担不起
[28:19] I’d offer to have him here, but… 我很愿意让他住这里 但是
[28:21] He’d never do that. 他不会同意的
[28:22] I know. 我知道
[28:24] I’m all out of options, Aaron. 我想不出办法了 艾伦
[28:27] My place is way too small. 我家地方不够
[28:29] His sister said that she was gonna take him, 他妹妹说她可以留他住
[28:31] but 3 days ago she broke her hip. 但她三天前摔到了臀部
[28:35] And that place in West Virginia, 弗吉尼亚的那家养老院
[28:36] they need an answer by tomorrow, 他们明天就要答复
[28:38] or otherwise they’ll give it to someone else. 不然就把床位给别人了
[28:42] I’m an awful person. 我真是个不孝女
[28:43] No, you’re not. 不 你不是
[28:45] It’s gonna kill him. 他肯定会难过死的
[28:48] He’s a proud man. 他是个很骄傲的人
[28:50] And nobody wants to give up their independence. 而且没人喜欢依赖着别人生活
[28:53] And my whole life, he was the rock. 他一直都是我生命中的顶梁柱
[28:59] I have to go back to work, 我得回去工作了
[29:00] but stay for dinner and we’ll both talk to him tonight. Ok? 你留下来吃晚饭 我们晚上一起跟他说好吗
[29:06] Thank you. 谢谢
[29:07] I don’t want to do this alone. 我不想一个人跟他谈
[29:16] -Yeah. – But that’s yours. -对 -但那是你的
[29:19] Yeah, I got the knack of it now. 好了 我现在掌握技巧了
[29:21] Now I’m gonna whup you. You’re toast. 现在我动动手指就能赢你 你完蛋了
[29:24] – You’re toast. – Yeah, well, we’ll see. -你才完蛋了 -走着瞧
[29:26] I’m the Wookiee master. 我是武技大师
[29:29] You’re about to be dethroned. 你马上就不是了
[29:31] You let Cora go? 你让科拉走了吗
[29:33] Apparently she’s still got enough money tucked away 显然她藏起来的钱
[29:34] to dial up a good lawyer. 够她请个好律师了
[29:36] Hotch says he’s on his way back. 霍奇说他在回来的路上了
[29:43] All right, spill it, Spence. 好了 说出来吧 斯宾塞
[29:45] You got that thing going on. 你又开始那样了
[29:47] Cora said when she met Frank, she had a child. 科拉说她认识弗兰克时 她有个孩子
[29:49] Yeah, that’s right. 是的 没错
[29:50] But then she said that same kid 但她又说那孩子
[29:51] graduated from high school 6 years ago. 在六年前高中毕业
[29:53] If he was two when she met Frank, 如果她认识弗兰克时他两岁
[29:55] he would have graduated 10 years ago. 那他应该是十年前毕业
[29:57] The math doesn’t line up. 这时间对不上啊
[29:58] Well, it does if she didn’t have the child 如果她是认识弗兰克·金曼之后
[29:59] until after she met Frank Kingman. 才有的孩子 那时间就对上了
[30:01] What if her kid is actually his? 如果她的孩子其实是他的呢
[30:06] And there’s no paper trail? 没有书面记录吗
[30:07] Sir, I really can’t find anything. 长官 我真的什么都查不到
[30:09] Cora’s child must have been home-schooled, 科拉的儿子肯定是在家上课
[30:11] home-doctored, home everything. 在家看病 什么事都在家
[30:12] Frank probably demanded complete secrecy. 弗兰克可能提出要求要完全保密
[30:15] An illegitimate child would destroy the marriage. 私生子的存在会毁掉一段婚姻
[30:17] I’ll keep digging, but there’s not– 我会继续查 但这没有
[30:19] You said the payments to 你说他是在五月三日
[30:20] Cora were on May 3 and Christmas Eve, right? 还有平安夜给科拉的钱 是吧
[30:22] Yeah. 是的
[30:23] Well, check to see if May 3 看看五月三日
[30:24] could be the child’s birthday. 是不是那个孩子的生日
[30:25] His birthday– his birthday! Yes! 他的生日 是生日 没错
[30:27] I’m gonna take that nugget of brilliance and run with it. 这想法有戏 我就按这个查了
[30:29] All right, thanks. 好的 谢谢
[30:30] Have the police been dispatched to Cora’s apartment? 派警力去科拉的公寓了吗
[30:32] They’re on their way. 他们在路上了
[30:33] Well, the kid had motive. Seeing his mother 那个孩子有作案动机 看着他妈妈
[30:35] unceremoniously dumped by an absentee dad. 被不负责的爸爸随意抛弃
[30:37] Especially if he and his mom 尤其是他和他妈妈
[30:38] were shut out of the family afterwards. 这么多年都被这家人拒之门外
[30:40] He came back for revenge. 他便回来报仇了
[30:55] Ok, but why now? Did the unsub finally just snap? 但是为什么是现在 嫌犯是最终崩溃了吗
[30:58] Everything fell apart 10 months ago. 十个月前一切都土崩瓦解了
[30:59] The secret affair was out. 坦白了私情
[31:00] The blackmail and extortion stopped. 勒索敲诈也就停止了
[31:02] And something happened 在这段时间里
[31:03] in the Kingman family between then and now. 金曼一家肯定还发生了些什么
[31:04] Jenna got a new boyfriend. 珍娜交了新男友
[31:06] Now, why wouldn’t Marc Clifford have sex with her? 那为什么马克·克利福德不愿意和她上床
[31:08] According to Ezra, he wasn’t gay. 按以斯拉所说 他不是同性恋
[31:09] And he was sexually active with other women around town, 他在镇上还有其他几个交往的女性
[31:11] so it wasn’t a moral issue. 所以肯定不是道德标准
[31:13] Well, what if he knew something she didn’t? 要是他知道些她所不知的事呢
[31:15] That she was his half-sister. 比如他们是同父异母的兄妹
[31:29] Sit down, mom. 坐下 妈妈
[31:31] We have something to celebrate. 我们要庆祝一下
[31:35] Thanks, baby girl. You’re the best. 谢谢 宝贝 你最棒了
[31:37] Garcia says that 加西亚说
[31:38] Marc Clifford grew up by the name of Marc Powers. 马克·克利福德以前是叫马克·鲍尔斯
[31:40] That’s why he was so hard to find. 怪不得他那么难找
[31:41] Rockville P.D. says there’s no sign of Cora 洛克威尔警局说在科拉公寓里
[31:43] or anybody else at her apartment. 没找到她或者其他人
[31:44] Maybe she’s on the run. 也许她逃跑了
[31:45] Or Marc’s already gotten to her. 或者马克抓到她了
[31:50] This house brings back memories. 这个房子满是回忆
[31:57] It’s too bad you have to sell it. 真可惜你要卖掉它
[31:59] I never should have told you the truth. 我从一开始就不该告诉你真相
[32:00] I would have figured out that you lied. 我会看出来你是在说谎
[32:03] You had money, and then you didn’t. 你本来有钱 后来又没钱了
[32:08] I only lied to protect you. 我说谎是为了保护你
[32:10] About who my father really was. 不告诉我我的生父是谁
[32:12] I can see why. 这我能理解
[32:17] Instead you gave me Captain Frank Powers. 相反 你却编造出弗兰克·鲍尔斯上尉
[32:21] Lost in action while gallantly serving in Desert Storm. 光荣服役 在”沙漠风暴”行动中失踪
[32:21] 1990年以美国为首的多国部队 针对伊拉克侵占科威特而发动的军事进攻
[32:25] You grieving at home. 你在家悲恸欲绝
[32:27] Pregnant with his unborn son. 怀着遗腹子
[32:31] You were a little boy with no father. 你只是个没有父亲的小男孩
[32:33] You deserved a hero. 你需要一个英雄
[32:37] Hero. 英雄
[32:42] Every dinner you would set out a plate for him. 每顿晚餐你都会给他摆好一套餐具
[32:47] Remember? 记得吗
[32:49] You, me, and that empty plate. 你 我 还有那套空餐具
[32:51] Night after night after night. 夜夜如此
[32:56] Keeping alive the hope that one day he would return. 一直奢望有一天他会回家
[33:07] I want to show you something. 我想给你看些东西
[33:28] He’s home at last, mom, 他终于回来了 妈妈
[33:30] in the spot we always saved for him. 坐在我们一直留给他的位置上
[33:40] There’s still no sign of Marc or Cora. 还是没有马克和科拉的踪影
[33:40] We’ve put an APB out. 我们已经发布了全境通告
[33:42] Garcia said Cora had downsized recently. 加西亚说科拉的生活变得拮据了
[33:44] That’s right. She moved into the apartment 没错 所以她搬进了公寓
[33:45] and put her house up for sale. 准备把房子卖了
[33:46] We should find out if the house has sold yet. 我们得查下房子有没有被卖掉
[33:53] Take a seat. 坐下
[33:54] Sit down. Take a seat. 坐下 坐啊
[34:00] You know how I did it? 你知道我怎么做的吗
[34:04] I got my gun and some rope… 我带着枪和绳子
[34:09] and I went over to their house. 去了他们家
[34:10] Lance and his dad had been arguing, 朗斯和他爸爸正在争吵
[34:15] but they stopped when I came in. 但我一进来就停下了
[34:22] Frank just gave me a disgusted look 弗兰克一脸嫌弃地看了我一眼
[34:24] and left the room. 然后就离开了
[34:26] I was a nuisance as usual. 我还是一如既往地招人厌
[34:28] I followed after Frank. 我跟着弗兰克
[34:34] I hit him with the gun. 我用枪打晕了他
[34:35] He was out cold. 当时就没了知觉
[34:36] So I tied him up and went back into the dining room. 我把他捆住然后回到餐厅
[34:40] I put the gun on Jenna 拿枪指着珍娜
[34:43] and made Lance tie everyone to their chairs. 让朗斯把所有人都绑在座位上
[34:46] Stop it! 住手
[34:47] Sit here right now. Just sit. 给我坐下 坐着
[34:50] No. No, no. 不 不 不
[34:52] Too tight, huh? 太紧了吗
[34:53] And then I tied Lance up. 接着我把朗斯绑了起来
[34:56] I shot them all. 然后开枪杀了所有人
[35:00] Afterwards, I reset the table. 在那之后 我重新摆好桌子
[35:11] And put on appropriate music. 放好应景的音乐
[35:21] And finally… 最后
[35:23] it was as it should have been. 如本该有的样子
[35:36] With me in my rightful spot 我坐在我应得的
[35:40] at the head of the table. 餐桌主座上
[35:43] I brought Frank back here and killed him. 我把弗兰克带回这里 然后杀了他
[35:48] But at least before he went, he knew. 但至少他死之前知道了真相
[35:53] You’ve done a terrible thing, Marc. 你干了件可怕的事
[35:57] Yeah. 是的
[36:10] I have a confession to make. 我要坦白
[36:14] I called you a liar. 我管你叫骗子
[36:17] But I told you a lie, too. 但我也骗了你
[36:21] What do you mean? 什么意思
[36:26] I told you I shot them all. 我跟你说我开枪杀了他们所有人
[36:28] But when I tried to pull the trigger on Donna, I couldn’t. 但我却对多娜扣动不了扳机
[36:35] I strangled her. And as my hands 我掐死了她 随着我的双手
[36:37] I squeezed tighter around her throat, 在她喉咙上加重力道
[36:41] I pretended that she was you, mom. 我假装她是你 妈妈
[36:46] What are you gonna do to me? 你要怎么处置我
[36:49] I’m gonna reunite the two of you. 我要让你们俩重聚
[36:52] Together at last, 你们终于可以
[36:54] forever. 永远在一起了
[36:55] Marc Clifford, FBI. Show me your hands. 马克·克利福德 联调局 把手举起来
[36:57] Do it now. Nobody else needs to get hurt. 快点 不需要再有人受伤了
[37:01] Don’t worry, mom. 别担心 妈妈
[37:04] I killed you already, anyway. 反正我已经把你杀死了
[37:09] You’re as dead as he is. 你已经随他去了
[37:11] Oh, God. 天啊
[37:13] God… 天啊
[37:16] Let’s go. 走吧
[37:33] Dad, can we build my plane tonight? 爸 我们今晚可以一起搭飞机吗
[37:35] Of course. The adults need a little time first, though, ok? 当然 但是先让大人们聊会天好吗
[37:38] Ok. 好
[37:42] Here we go. 时候到了
[37:44] The talk. 该谈正事了
[37:46] Dad… 爸
[37:47] It’s a good facility, Roy. 罗伊 那里设施不错
[37:49] It’s only 3 hours away — 离家只有三小时车程
[37:50] Actually, Aaron, I’ve been thinking. 艾伦 我考虑了一下
[37:54] Dad, do you remember when I told you 爸 你记不记得我跟你说过
[37:56] I got a promotion at my job last month? 上个月公司给我升职了
[37:59] That I’d be supervising a new software unit. 我现在是一个新软件单元的负责人
[38:02] Well, yes. 记得
[38:03] Well, I was going to use the extra money 我本来是想用涨的工资
[38:06] to move into an apartment closer to town, 在公司附近租个房的
[38:08] but if I stay in the same complex, 但是如果我继续住在现在那个地方
[38:11] we can get a two-bedroom place. 我们就可以租一个两室的公寓
[38:14] I want you to live with me. 我想让你跟我一起住
[38:20] That’s… 你真是
[38:23] that is very sweet of you. 你真是太贴心了
[38:27] But no. 但我不同意
[38:29] Why not? 为什么
[38:30] Because I don’t want to be a burden. 因为我不想成为你的负担
[38:31] You wouldn’t be. 不会的
[38:33] You’re really handy around the house 你在家能帮不少忙
[38:34] and I could use the help. 我也很需要你
[38:38] You’re awfully quiet. 你怎么一声不出
[38:41] Well, it’s up to you. 这是你的决定
[38:43] I will say that Jack would like having you close. 我觉得杰克也会想要跟你住的近点
[38:49] No Happy Hoofers. 不用集体逛商场
[38:51] No bingo tournaments. 没有宾果游戏锦标赛
[38:54] And we can still have popcorn and movies. 我们还可以一起吃爆米花看电影
[39:01] Ok. 好吧
[39:04] Ok? 你同意了
[39:05] Ok. 我同意
[39:08] Ok. I am going to go get our things. 好的 我去收拾咱们的东西
[39:13] When we get home, we can start planning 等咱们到家了 就可以开始计划
[39:15] what your room’s gonna look like. 怎么装饰你的房间
[39:16] Great. 好
[39:20] I think it’s a good solution. 我认为这是个不错的解决方案
[39:21] Oh, I’m sure you think it’s a great solution. Sure. 当然了 你当然觉得这样挺好
[39:25] Given the fact that you conceived the idea. 因为这主意是你想出来的
[39:29] My brain may be checking out, 虽说我脑子可能不太灵光了
[39:31] but I’m not an idiot. 可我不是傻瓜
[39:34] Jessica told me a while ago 杰西卡之前跟我说过
[39:36] that her promotion was in title only. 她的升职只是名义上的 并没有加薪
[39:41] And this song and dance that you two have been doing 你们俩为了我煞费苦心地
[39:43] for my benefit… 上演了这么一出好戏
[39:47] You’re giving her the extra money, aren’t you? 她租房的钱是你给的 对吧
[39:50] Good night, grandpa. 晚安 外公
[39:52] Hey, big guy. 小伙子
[39:52] Listen, you owe me a rematch on that car race thing. 听着 你还欠我一场赛车呢
[39:57] – You hear me? – Ok. -听见没 -好
[39:58] Go get everything set up. I’ll be there in a minute. 你先去准备一下 我马上就来
[40:00] Ok? 好吗
[40:04] He’s all I got left of Haley. 他是海莉留给我的唯一安慰
[40:07] I see her in his eyes. 他遗传了海莉的眼睛
[40:10] Small things he does. 动作也像极了海莉
[40:12] I see it, too. 我也这么觉得
[40:16] You and me, we’re not good, you know. 你跟我 咱俩没和好 知道吗
[40:19] I’ll never forgive you for what happened. 在这件事上 我永远无法原谅你
[40:23] I wish you didn’t feel that way. 我希望你不会这么痛苦
[40:25] Oh, don’t be so understanding. 别这么体贴
[40:28] For once, take the low road 哪怕一次都好 冲我发个脾气
[40:32] and tell me to take a hike. 叫我滚蛋
[40:35] I think about what Haley would want for this family. 我会想海莉会希望看到我们这个家是个什么样子
[40:38] Well, I do, too. 我也这么想
[40:39] She’d want to be alive still, 她会希望自己还活着
[40:41] and she’s want to be Jack’s mom again. 她会想再做杰克的母亲
[40:45] She wouldn’t want us holding on to anger 她不会希望看到我们心怀怨恨
[40:48] or pointing fingers at each other. 或是互相埋怨
[40:51] I’m pointing anyway. 反正我就是埋怨了
[40:54] You’ll be rid of me soon enough. 反正你很快就能甩掉我了
[40:59] The doctors told me that 医生跟我说
[41:01] there will come a day when… 会有那么一天
[41:04] I won’t know who she is. 我将不记得海莉是谁
[41:07] Just a stranger. 她对我来说就只是个陌生人
[41:10] No anger. 不再有愤怒
[41:13] No pain. 不再有痛苦
[41:16] No regret. 也没有遗憾
[41:33] You know, this disease may not be a curse after all. 你知道吗 我这个病或许也不是件坏事
[41:40] Come on, dad, let’s go. 来 爸 咱们走吧
[41:45] Dad? 爸
[41:47] Coming. 来了
[41:47] All right, you lead the way. 好吧 你带路
[41:57] Ok. 好
[42:01] We are made wise not by the recollection of our past, 使人明智地并非回忆
[42:05] but by the responsibility for our future. 而是对未来的责任
[42:07] George Bernard Shaw. 乔治·萧伯纳[爱尔兰剧作家 评论家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme