Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:37] Jess, I really appreciate you doing this last-minute. 杰西 真的很感谢你能赶来帮我
[01:39] I thought when I committed to chaperoning the field trip, 我以为陪他们出游
[01:41] I would be able to take the day off. 就能休一天呢
[01:43] Don’t worry. I’m looking forward to it, actually. 别担心 我倒是挺期待的
[01:46] The air and space museum is always fun. 航空航天博物馆可有意思了
[01:49] With 24 fifth-graders? 再加上24个五年级的孩子呢
[01:54] You ok? 你还好吧
[01:56] Yeah. I’m good. 我挺好的
[01:57] A little tired, maybe. 可能有点累吧
[01:59] Ok. I left you some cash in the kitchen, 那好 我放了点钱在厨房
[02:01] in case you guys want to get some pizza tonight. 以防你们晚上想叫披萨吃
[02:03] – Ok. – Just call me if anything comes up. Ok? -好的 -有事就打电话给我
[02:05] Thanks again. 再次感谢
[02:21] Where are we on the multiple homicides? 这起多重凶杀案有何进展
[02:22] It’s in Bethesda at the home of Frank and Donna Kingman. 贝赛斯达的弗兰克与多娜·金曼一家
[02:25] She’s the former Donna Stancroft, 她原名叫多娜·斯坦科洛夫
[02:27] heiress to the Stancroft Electronics Money. 是斯坦科洛夫电子货币公司的女继承人
[02:28] We’re setting up a live feed transmission from the crime scene. 犯罪现场的实时画面马上就会传输过来
[02:31] Sergeant Carlson, can you hear me? 卡尔森警官 听得见我说话吗
[02:33] Sure can. How about on your end? 听得见 你那边呢
[02:35] Loud and clear. Why don’t you walk us through it, Sergeant. 洪亮清晰 让我们看看现场 警官
[02:37] Ok, here we go. 好的 马上
[02:41] When were the victims found? 被害人是什么时候被发现的
[02:43] About an hour ago. 大约一小时前
[02:44] Neighbor noticed the front door was left open, 邻居发现前门敞着
[02:46] called the police. 就叫了警察
[02:47] – Nothing’s been disturbed? – No, ma’am. -现场是原样吧 -是的 长官
[02:50] You’re seeing what the responding officers saw. 你现在看到的就是当时警员看到的情景
[02:52] Is that music I hear in the background? 你那边是有音乐吗
[02:54] Yeah. A phonograph in the study playing “Jingle Bells” 对 书房里的留声机循环放着
[02:57] Over and over. “铃儿响叮当”
[02:58] Sleigh Bells in April? 四月听圣诞歌
[03:00] The unsub may have been trying to recreate 嫌犯或许是想重建
[03:01] the atmosphere of a holiday meal. 圣诞团圆饭的氛围
[03:03] It looks like their hands were bound. 他们的手看上去被绑住了
[03:05] They’re bound, shot in the head execution style. 他们被绑住 头部遭到枪击
[03:08] 4 victims but 6 place settings. 四名被害人 却有六个席位
[03:11] Maybe two of the intended victims were no-shows. 可能还有两位原计划内的被害人没有出现
[03:13] Or managed to escape? 或是逃跑了
[03:15] Well, escape seems unlikely 逃跑的可能性很小
[03:16] given the highly organized nature of– 因为这是周密策划的
[03:17] Over there! Get him! 他在那儿 抓住他
[03:19] – Get the hell away from me! – Police! -快他妈放开我 -警察
[03:55] A Place at the Table 一席之地
[03:59] “When one has not had a good father, 若生来无缘有慈父
[04:02] one must create one.” 必设法获得以还愿
[04:03] Friedrich Nietzsche. 弗里德里希·尼采
[04:05] His name’s Ezra Warren. 他叫以斯拉·沃伦
[04:07] He’s 23 years old, works as a waiter in D.C. 今年23岁 在华盛顿当侍者
[04:11] He’s got a clean record. 没有犯罪记录
[04:12] So except for being covered in blood 你口中的这位普通人
[04:14] at the scene of a mass murder, 可是浑身是血地出现在
[04:16] Just your average Joe. 一起多人凶案现场
[04:20] The victims are Donna Kingman 被害人分别是多娜·金曼
[04:22] and her two children Jenna and Lance 和她的两个孩子珍娜和朗斯
[04:24] and Donna’s mother Clara. 以及多娜的母亲克拉娜
[04:25] And what about the husband? 那她丈夫呢
[04:26] Frank Kingman. Police are searching for him now 弗兰克·金曼 警察正在查找他和
[04:29] and the oldest son Dillon. 他的大儿子迪伦的下落
[04:30] The other place settings were probably for them. 空着的两个席位很可能是为他们安排的
[04:32] Jenna, Lance, and Clara were all shot in the head, 珍娜 朗斯 还有克拉娜均是头部中枪死亡
[04:35] but Donna was strangled. 但多娜是被勒死的
[04:37] Yeah, her kill was personal. 她的死像是个人恩怨
[04:39] She was likely the primary target. 很可能她才是主要目标
[04:46] I didn’t do it. You have to believe me. 不是我干的 你一定要相信我
[04:51] Why were you in the house, Ezra? 你当时为何会在屋里 以斯拉
[04:53] It was supposed to be a birthday celebration. 那天本来要开庆生会的
[04:55] Whose birthday? 给谁庆生
[04:56] Lance’s mom. 朗斯的妈妈
[04:58] Lance Kingman, one of the victims? 朗斯·金曼 被害人之一
[05:00] Were you and Lance friends? 你和朗斯是朋友吗
[05:05] We were in love. 我们是恋人
[05:08] Why didn’t we just stay away like everyone wanted? 我们为什么不知趣点不凑这热闹呢
[05:11] Who wanted you to stay away? 谁想让你离开
[05:12] Lance’s dad. He hated me. 朗斯的爸爸 他恨我
[05:14] Because you’re gay? 因为你是同性恋
[05:16] Yeah. 是的
[05:18] But, you know, Lance said screw it. 但是 朗斯说不管他
[05:20] It was his mom’s birthday and we were gonna go 他妈妈过生日我们打算一起去
[05:22] whether he liked it or not. 管他爸喜不喜欢
[05:24] Tell me what happened. 后来发生了什么
[05:30] The 4 of them had just finished dinner. 他们四个人刚吃完晚饭
[05:31] Lance and I show up, and immediately 朗斯带着我出现 于是
[05:34] Lance and Frank got into this massive fight. 朗斯和弗兰克很快大吵起来
[05:36] You’re not the one who decides who comes… 你没资格决定谁能进这个家
[05:38] as long as I’m the man in this house, I won’t… 我是一家之主 我不会
[05:41] I’m not one of your stupid workers. 我又不是你手下的员工
[05:43] Please stop… 求你们别吵了
[05:44] I went upstairs to Lance’s room 我就走到楼上朗斯的房间
[05:46] to get away from them. 避开他们
[05:47] I was already pretty drunk, so I vaped some hash 那时我已经醉了 吸了一点大麻
[05:50] and passed out. 就睡过去了
[05:52] Please stop shouting. 别再大喊大叫了
[05:53] Please stop! 别吵了
[05:55] When did you wake up? 你什么时候醒来的
[05:56] I don’t know. 我也不知道
[06:00] It felt like the middle of the night. 好像是半夜
[06:04] So I go down the stairs and… 我下楼以后
[06:07] I hear this creepy Christmas music playing. 听见诡异的圣诞歌
[06:14] So I go into the dining room and… 我走进餐厅看到
[06:22] Lance was dead. 朗斯死了
[06:30] They all were. 他们都死了
[06:38] So your response was to run back 所以你第一反应是
[06:39] upstairs and hide in the bedroom. 跑回楼上 躲进卧室
[06:41] I panicked. I saw police car lights outside and I panicked. 我当时慌了 看见外面有警车
[06:48] Why did we have to go? 我们为什么要去
[06:50] Why didn’t we just stay away? 为什么不干脆远走高飞
[06:53] Why? 为什么
[06:59] There’s no sign of robbery or forced entry. 没有抢劫或是强行入室的迹象
[07:02] Dirty dishes in the sink. 脏盘子堆在水槽里
[07:03] They already had their birthday dinner. 他们已经吃完生日晚餐了
[07:05] 4 dishes, 4 sets of silverware. 四个盘子 四套餐具
[07:08] Frank, Donna, Clara, and Jenna. 弗兰克 多娜 克拉娜和珍娜
[07:11] But 5 wine glasses. 但有五个酒杯
[07:14] You’re right. 没错
[07:15] So who joined them for a drink? 谁和他们一起喝了一杯呢
[07:19] I guess the killer wanted the victim to go through 我猜凶手想让被害人假装
[07:21] a make-believe dinner again before he shot them. 一起吃了顿晚餐 然后再杀了他们
[07:24] I don’t think so. 我不觉得
[07:26] Look. 看
[07:27] The splatter, it’s on the tablecloth 血迹是在桌布上的
[07:30] but not the plates. 而不是在盘子上
[07:31] He shot them first and then set the table. 他先射杀了他们 然后才布置的餐桌
[07:34] The ritual wasn’t for the victims, 仪式不是为被害人准备的
[07:37] it was for the unsub’s own gratification. 而是为了满足嫌犯自己
[07:42] Obviously there was some sort of fight in here. 很明显这里发生了一番打斗
[07:45] Or someone wanting to make it look that way. 或是有人把它布置成了这样
[07:48] What do you mean? 什么意思
[07:48] There’s precision to the disarray. 这里虽然混乱却有规律可循
[07:50] In an actual fight, damage tends to follow 真实的打斗中 破坏是发生在
[07:52] the path of the struggle, much like debris in a storm. 打斗路径上的 就像暴风留下的残骸
[07:55] This feels more like a calm, methodical 这里感觉更像是系统冷静地
[07:56] breaking of specific items. 破坏特定物品
[07:58] And coupled with the dining table, 再加上餐桌的布置
[07:59] that’s very elaborate staging. 绝对是煞费苦心
[08:02] It’s more like pathology than a diversionary tactic. 看上去更像是某种病态而非为了转移注意力
[08:06] Look, the music’s arranged by genre. 看 唱片是按类型整理的
[08:09] Got big band, classical, 有摇滚 古典
[08:11] jazz, and christmas music. 爵士 还有圣诞音乐
[08:15] Hey, Spence. 斯宾塞 看
[08:20] Dillon Kingman’s not at this apartment. 迪伦·金曼没在家
[08:22] Nothing on Frank Kingman, either. 也没找到弗兰克·金曼
[08:24] No activity on his cell phone or credit cards. 他的手机和信用卡都没有活动记录
[08:26] And Jenna’s last social media post said that her boyfriend 珍娜社交网络上最后的更新说
[08:28] was at the house the day of the murders. 谋杀那天她男朋友在她家里
[08:29] I’m having him brought in. 我已经让人把他带来了
[08:31] How’d it go? 怎么样
[08:33] I’ll be the first to admit my gut’s not infallible. 我估计是第一个承认自己的预感不准的人
[08:36] 3 marriages and 3 divorces can attest to that. 结了三次婚又离了三次婚就是证明
[08:38] But right now it’s telling me Ezra didn’t do it. 但现在我感觉不是以斯拉干的
[08:42] And for what it’s worth, my gut is with Rossi on this one. 这次我和罗西感觉一样
[08:44] Did both of your guts forget he tried to flee 你俩都忘了他满身是血
[08:46] the crime scene covered in blood? 还试图逃离犯罪现场了吗
[08:49] Lance and Ezra were a couple. 朗斯和以斯拉是一对
[08:51] His grief seems genuine, and there 他的悲痛很真诚 而且
[08:53] was no gunshot residue on his hands. 他手上没有射击残留物
[08:55] And all the victims were corralled one by one, 而且被害人是逐个被抓起来
[08:57] tied up, positioned at a table, and then executed. 绑上 带到桌子前 然后处决的
[08:59] After which, the killer laid out a table setting 随后 凶手还把餐桌布置得
[09:01] that would make Martha Stewart proud. 很整洁有序
[09:04] Ezra was too wasted to manage all of that. 以斯拉磕了药 没可能完成这些
[09:06] JJ and Reid are on their way back. 小洁和里德在回来的路上了
[09:08] Blood was also found in Frank Kingman’s study. It’s at the lab. 弗兰克·金曼的书房也有血迹 已经送去分析了
[09:10] Well, if that turns out to be Frank’s, 如果是弗兰克的
[09:12] maybe this is a kidnapping. 也许这是一起绑架案
[09:13] There is a lot of money in the family. Donna’s an heiress. 这家人很富裕 多娜继承了大笔财产
[09:16] Frank works in commercial real estate. 弗兰克在商业地产公司工作
[09:17] It doesn’t make any sense as a kidnapping strategy. 要是绑架案的话完全不合理啊
[09:19] Murder 4 people and then expect a ransom to be paid? 杀害了四个人还指望获得赎金
[09:24] Sir, I found something. 长官 我有所发现
[09:26] So, eldest son, Dillon Kingman, has a fancy car 大儿子迪伦·金曼有辆不错的车
[09:28] and a fancy apartment, but no visible means of support. 还有间不错的公寓 但没有明显的收入来源
[09:31] So I did some digging, and presto. 因此我做了些调查
[09:33] Money transfers from his father. 来自他父亲的转账
[09:35] Mm-hmm. From one secret account to another. 5 grand a month. 从一个秘密账户到另一个 每月五千
[09:36] How long has that been going on? 转账持续多久了
[09:38] 7 years. And then 10 months ago, it stopped. 七年了 然后十个月前停止了
[09:41] Dillon’s debts have been piling up big time. 迪伦已经债台高筑了
[09:43] That flashy sports car’s about to be repossessed. 那辆华丽的跑车就要被收回了
[09:44] Excuse me. 稍等一下
[09:46] Hi, Jessica, what’s up? 杰西卡 怎么了
[09:50] When did this happen? 什么时候的事
[09:51] No, no, you stay at the museum with Jack. I’ll handle it. 不用 你和杰克继续在博物馆吧 我来处理
[09:55] Is everything all right, sir? 没事吧 长官
[09:56] I have to go. I’ll be back as soon as I can. 我得离开下 尽快回来
[09:59] How long had you and Jenna been dating? 你和珍娜在一起多久了
[10:02] A couple months. 几个月了
[10:04] I can’t believe she’s dead. 真不敢相信她去世了
[10:06] Just yesterday we went to the mall 昨天我们还一起去逛街
[10:08] to get her mom a birthday gift. 给她妈妈买生日礼物
[10:10] Were you invited to dinner last night? 你昨晚被邀请参加晚餐了吗
[10:13] No. I was working. 没有 我有工作要做
[10:16] Um, I deliver packages for a courier service. 我是快递公司的投递员
[10:19] Someone can confirm this? 有人能作证吗
[10:22] Wait. 等等
[10:24] You–you think that I did it? 你们怀疑是我干的
[10:26] We just need to establish an alibi. 我们只是要确认你的不在场证明
[10:29] My boss saw me. I put in my notice 我老板看到我了 我交了辞职信
[10:31] and then finished out my shift. 上完了晚班
[10:32] Why did you quit? 为什么辞职
[10:34] I’ve been meaning to for a while. 我早想辞职了
[10:36] They make us use our own cars for deliveries 他们让我们开自己的车送快递
[10:38] and don’t reimburse us enough for gas. 却不补给我们足够的油费
[10:41] Tell us about Jenna’s family. 跟我们说说珍娜家的情况
[10:43] Enemies? Problems? 有什么敌人或是问题吗
[10:45] Not really. 没什么
[10:48] Jenna’s dad was kind of weird. 珍娜的爸爸有点奇怪
[10:50] Paranoid. Always accusing people of things. 多疑 总乱指责他人
[10:54] For instance? 比如
[10:56] He kept telling me that I’d better not get his daughter pregnant, 他总是跟我说最好别把她女儿肚子搞大
[10:59] which is crazy, because me and Jenna weren’t even having sex. 真是有病 我和珍娜都没上过床
[11:03] She was waiting till she got married. 她说要等结婚以后
[11:05] What about Lance and Ezra? 朗斯和以斯拉呢
[11:07] Mr. Kingman was a jerk about them, too. 金曼先生对他俩也很刻薄
[11:11] Jenna told me that nobody in the house 珍娜告诉我她家
[11:13] was even allowed to talk about how Lance was gay. 都不允许提起朗斯是同性恋的事
[11:16] And Jenna’s older brother Dillon? 珍娜的哥哥迪伦呢
[11:18] I barely met him. 我没怎么见过他
[11:20] He and his dad hated each other, though. 不过他和他爸彼此憎恶
[11:23] It sounds like Frank Kingman didn’t play well with others. 看来弗兰克·金曼和家人的关系都不好
[11:25] He didn’t. 确实
[11:27] Which is weird, 这很奇怪
[11:28] because Jenna’s mom was really nice. 因为珍娜的妈妈人很好
[11:32] Do you know what the issues were between Dillon and his father? 你知道迪伦和他父亲之间有什么矛盾吗
[11:36] No. I asked Jenna about it once 不知道 我问过珍娜一次
[11:38] and she changed the subject. 但她不愿回答
[11:41] She knew, she just didn’t want to tell me. 她知道的 只是不想告诉我
[11:46] Just sign and initial right there, we’ll be ready to go. 在这上面签个字就可以走了
[11:49] Thank you very much, officer. 谢谢你 警官
[11:50] No problem, Mr. Hotchner. 没关系 霍奇纳先生
[11:52] It’s tough, I know. 我知道这很艰难
[11:54] Was there any damage? 有什么损失吗
[11:55] A broken window is all. 有扇窗户被打破了
[11:57] The store owner knows the situation. 店主了解情况
[11:58] He’s sympathetic. He isn’t going to press any charges. 他表示很同情 不会提出指控
[12:01] All he wants is his window replaced. 只要帮他把窗户换掉就可以了
[12:02] Of course. 没问题
[12:04] When did your father-in-law sell the store? 你岳父什么时候把商店卖了的
[12:06] Uh, 2008. 2008年
[12:08] I used to go there with my parents when I was a kid. 我小时候经常跟我爸妈一起去那
[12:11] Mr. Brooks was so nice. He’d always show me a card trick. 布鲁克斯先生人特别好 经常给我变纸牌魔术
[12:14] That sounds like him. 听上去像他做的事
[12:16] Well, ok, I think he’s ready. 好了 我觉得他准备好了
[12:19] Roy, I brought you a coat in case you want– 罗伊 我给你带了件衣服 以免你…
[12:22] Shut up. 闭嘴
[12:31] Frank Kingman did a lot of business in the Toronto area, 弗兰克·金曼在多伦多地区有不少生意往来
[12:34] so we’ve got the Border Patrol on alert. 我们已经通知了边境巡逻队
[12:36] You know, this is beginning to remind me of 《Clue》. 这案子让我想起了《妙探寻凶》
[12:39] Colonel Mustard’s in the billiard room with the candlestick. 黄上校在台球室被烛台刺死了
[12:41] Well, if it’s clues you’re looking for, 如果你们想找寻凶的线索
[12:43] we might be able to help you. 说不定我们能帮上忙
[12:44] Prints from an extra wine glass in the kitchen sink 厨房水槽中多出的那只玻璃杯上的指纹
[12:46] belong to Lance Kingman. 是朗斯·金曼的
[12:47] Lance and his dad were supposedly in 朗斯不是正在
[12:49] the middle of a blowout argument, 与他父亲吵架
[12:50] Not sipping merlot. 怎么会坐下来共品红酒
[12:52] I guess they worked things out. 也许他们谈妥了
[12:53] Or Ezra’s lying. 或者以斯拉在撒谎
[12:55] What if Lance caved to his father’s wishes 如果朗斯向他父亲屈服
[12:57] and ended things with Ezra? 打算和以斯拉一刀两断呢
[12:58] That could have pushed Ezra over the edge. 以斯拉可能会因此崩溃
[13:00] My money’s on Dillon. 我还是觉得是迪伦
[13:01] Deep in debt, hated his father, still awol. 债台高筑 憎恶父亲 人也找不到
[13:04] And with everyone dead, maybe a lot of that 如果大家都死了 说不定
[13:06] Stancroft Electronics money funnels his way. 斯坦科洛夫电子的那些钱就归他所有了
[13:08] Frank Kingman isn’t necessarily dead. 弗兰克·金曼并不一定死了
[13:10] What if he’s the killer? 万一他是凶手呢
[13:11] I’m not seeing the why. 我想不出动机
[13:13] Same why that applies to Dillon. 与迪伦的动机一样
[13:14] Inheritance money. 为了遗产
[13:15] We’d better find one or both of them soon. 我们最好尽快找到他们
[13:18] Dillon already found us. 迪伦刚找上咱们了
[13:19] He just turned himself in to Alexandria P.D. 他刚向亚历山大警方自首了
[13:21] They’re bringing him here. 他们正在把他带过来
[13:23] I’m so sorry, Aaron. How is he? 太抱歉了 艾伦 他怎么样
[13:25] He’s resting. Jessica, when was the diagnosis? 他在休息 杰西卡 诊断结果什么时候出来的
[13:29] Last week. 上周
[13:30] Why didn’t you say anything? 你为什么不告诉我
[13:32] He’s my father. He’s my responsibility, 他是我父亲 是我的责任
[13:36] Not yours. 不是你的
[13:37] I was gonna talk to you about it tonight. 我本来想今晚跟你说的
[13:40] I even left an assisted living brochure on your desk. 我还在你桌子上放了一本养老院的小册子
[13:44] Ok. Well, he’s fine, 好的 他没事
[13:46] and we’ll both see you guys 等你们从博物馆回来
[13:47] when you get back from the museum, ok? 咱们再见 好吗
[13:49] Thanks, Aaron. 谢了 艾伦
[13:50] Good-bye. 再见
[14:12] This is ridiculous. 这太荒谬了
[14:14] Coming all the way up here. 大老远地来到这里
[14:15] I’m not even dressed. 我连衣服都没换
[14:17] Jessica said she’ll bring you some clothes 杰西卡说等她和杰克回来
[14:18] when she and Jack come home. 会给你带些衣服
[14:20] I got all kinds of clothes at my house. 我家里衣服多得是
[14:27] What are you doing? 你在干什么
[14:28] I’ve got an active case that I need to stay on top of. 我手头上还有一个案子
[14:32] Thought you had an office for that. 我还以为你都在办公室办案
[14:34] I do, but I can stay in touch 没错 但是我可以通过
[14:37] with the phone and the computer. 手机和电脑跟他们联系
[14:39] I don’t need no damn babysitter. 我不需要你来给我当保姆
[14:43] You’re enjoying this, aren’t you? 你很享受吧
[14:48] No, I’m not. 不 我没有
[14:49] The hell you aren’t. You’re mad 不享受就怪了 你生我气
[14:52] because I’ve never forgiven you for what happened. 因为过去那件事我永远不会原谅你
[14:56] And now this is payback. 现在是你对我的报复
[14:59] Roy, this has nothing to do with the past. 罗伊 这跟过去没有关系
[15:01] The hell it doesn’t. 当然有关
[15:03] It has everything to do with what we are. 我们之间唯一的联系
[15:06] It’s all we got. 就只剩下那件事了
[15:08] You. Me. 你和我
[15:11] And the sweet past. 以及那些”甜蜜”的往事
[15:16] Damn. 该死
[15:34] So, Dillon told police that he had been hiking 迪伦告诉警方过去几周
[15:36] through the Great Smoky Mountains for the past week. 他一直在攀登大烟山
[15:39] Right. And Elvis is alive and well 是啊 猫王还在我家地下室
[15:42] and cutting a new album in my basement. 活得好好的准备新专辑呢
[15:44] Well, shall we see what he has to say for himself? 来看看他怎么为自己辩解吧
[15:50] You’ve got to find my father. 你们必须找到我父亲
[15:52] He’s the one who did this. 凶手就是他
[15:53] You sound awfully certain. 你看起来很确定嘛
[15:54] Everyone’s dead, and he’s gone. 大家都死了 只有他不见了
[15:56] Who else could it be? 还能是谁干的
[15:57] Ok. Well, let’s talk about who else, 那咱们就来谈谈还能是谁干的
[15:59] starting with you. 从你开始吧
[16:01] Me? 我
[16:02] If I did it, why the hell would I turn myself in? 如果是我干的 我为什么要自首
[16:04] Mm. Insider tip, Dillon. We tend to look doubly hard 内部小建议 迪伦 我们经常会重点调查
[16:08] at the helpful suspects. 那些非常热心的嫌犯
[16:10] Now, I don’t suppose there was anyone on that trail in Tennessee 我想你在田纳西州登山时应该没有碰到任何人
[16:13] that can verify your alibi? 能证实你的不在场证明吧
[16:15] I did not kill my family. 我没有杀害我的家人
[16:18] We’re wasting time right now. Move on. 我们这是在浪费时间 换个话题
[16:22] Ok. Uh, what can you tell me about Ezra Warren? 好吧 关于以斯拉·沃伦你知道多少
[16:26] Lance’s boyfriend? Why do you want to know about him? 朗斯的男友 为什么你要问他
[16:28] Assume I’ve got my reasons. 我自有原因
[16:31] I don’t know. Ezra’s a weird guy. 我也说不好 以斯拉人很奇怪
[16:34] Druggie. He’s got a bad temper. 他吸毒 脾气暴躁
[16:37] How do you know about his temper? 你怎么知道他脾气不好
[16:38] I saw him kick my dad’s Jaguar once. 有次我看到他踹我爸的捷豹
[16:41] Hard. 踹得很狠
[16:41] He put a dent in the side this big. 车侧面凹下去这么大一块
[16:45] Ok, now, what about your sister Jenna? 好吧 那你妹妹珍娜呢
[16:48] Anything we should know about her? 有什么想要告诉我们的吗
[16:51] Jen… 珍
[16:53] she was just a party girl. 她很爱参加派对
[16:55] She liked to have fun. Not really bright. 就是爱玩 脑筋不怎么灵光
[16:59] Her boyfriend Marc painted a much more conservative picture. 她男友马克口中的她可保守多了
[17:04] Said that she was saving herself for sex until she was married. 说她坚决反对婚前性行为
[17:08] Saving herself? 反对婚前性行为
[17:09] No, that ship sailed long before Marc. 不 早在马克之前她的贞操就没了
[17:13] Jenna told me the no sex part was his idea. 珍娜告诉我不上床是马克的主意
[17:16] She wanted to jump his bones. 她想要他想要得不得了
[17:18] But why would Marc lie about something like that? 为什么马克要在这种事情上撒谎
[17:21] I’ve got a theory. 我有个猜测
[17:24] Now would be a great time to share that theory. 现在是分享给我们的好时机
[17:28] Put it this way– 我这么说吧
[17:29] Marc was a lot more into Lance than my sister. 比起我妹妹 马克更喜欢朗斯
[17:33] You think Marc was gay. 你觉得马克是同性恋
[17:35] That’s how it looked to me. 在我看来是如此
[17:36] So he was only dating your sister Jenna 所以他之所以与你妹妹交往
[17:38] to get close to your brother. 只是为了接近你弟弟
[17:40] I’m telling you what I saw. 我只是告诉你我的想法
[17:42] And trust me, 而且相信我
[17:44] Ezra saw it, too. 以斯拉也这么想
[17:53] What have you got, Garcia? 你有什么发现 加西亚
[17:53] Sir, I’m sorry to bother you, but you told me to call 长官 抱歉打扰你 但你说过
[17:55] if I found something, and I found something. 我一有发现就打给你 而我刚找到了点线索
[17:57] Yeah, what is it? 有什么发现
[17:57] Ok, going through Frank Kingman’s business, the financials. 我查了弗兰克·金曼的财务状况
[18:00] He’s been paying a consulting fee 过去25年内 他每年
[18:02] of $20,000 twice a year for the last 25 years 都向C.L. 吉列姆公司
[18:06] to a C.L. Gilliam and Associates. 支付两次高达两万美元的咨询费
[18:07] Ok. Firstly, there isn’t nor has there ever been 首先 在美国从来没有
[18:11] a company in the United States working under that name. 任何一家公司叫这个名字
[18:13] Secondly, the payments abruptly stopped 10 months ago. 第二 他突然在十个月前停止支付了
[18:16] Right around the time Frank stopped sending money to Dillon. 与弗兰克不再给迪伦钱的时间相同
[18:18] Exactamente. And thirdly, 没错 还有第三
[18:19] the payments were made at the same dates every year, 每年支付时间都完全一样
[18:22] May 3 and– creepy drumroll–December 24. 5月3日 还有很奇怪的12月24日
[18:25] Jingle the jingle bells, anyone? Hmm? 有没有让你联想到什么
[18:27] All right, expand your search for Gilliam 好吧 扩大对吉列姆的搜索范围
[18:29] and see if May 3 holds any special significance 查查看5月3日对金曼全家
[18:31] – for the Kingman family. – Right. -有没有什么特殊意义 -好的
[18:33] So why aren’t you on speaking terms with your father? 那你为什么不跟你父亲讲话
[18:36] I hate the man. 我讨厌他
[18:38] I always have. 一直都讨厌
[18:39] Really? 真的吗
[18:42] Why does that surprise you? 你为什么这么吃惊
[18:44] Personally, I would– I would find it hard to hate someone 就我个人而言 我很难讨厌一个
[18:47] that gave me $5,000 a month for 7 years, but… 过去七年每个月都给我五千美元的人
[18:51] No, that–that was just an advance on my trust fund. 不 那只是我信托基金的预付款
[18:56] Of course it was. 当然是了
[18:59] You have a lot of money issues now, don’t you, Dillon? 你现在挺缺钱吧 迪伦
[19:02] Debt. Behind on your rent. 欠了债 拖欠房租
[19:04] My entire family just got murdered. 我全家刚被谋杀了
[19:07] I could be next. 下一个死的可能就是我
[19:09] Please, forgive me 请你原谅我
[19:10] if I’m not worried about unpaid rent right now. 如果我现在不想为拖欠的房租担心
[19:12] Yeah, the thing is, Dillon, 好吧 问题是 迪伦
[19:13] you weren’t worried two weeks ago either. 你两周前也不担心
[19:17] What are you talking about? 你想说什么
[19:18] You were pricing condos in Georgetown. 你最近才把乔治城几所公寓都卖了
[19:20] Expensive ones. 都是高档公寓
[19:22] Almost like you were expecting some sudden change of fortune. 就好像你知道未来会突然缺钱似的
[19:27] It checks out. Frank brought his jaguar 确认他的说法了 二月时
[19:30] in February to the body shop to repair a 弗兰克把他的捷豹送到了汽修厂
[19:32] shoe-sized dent on the driver’s door. 为了修理司机一侧车门上鞋大小的凹陷
[19:34] So, ezra does have a history of violent behavior 那看来以斯拉确实曾对弗兰克·金曼
[19:36] towards Frank Kingman. 有暴力行为
[19:38] That along with being odd man out in the love triangle. 再加上他陷入了一段三角恋
[19:41] My gut hasn’t gotten any more reliable since my third divorce. 在我三次离婚后 我的直觉头一次这么准
[19:45] Thank you, Penelope. 谢谢 佩内洛普
[19:49] I heard you were hungry, 我听说你饿了
[19:50] so I thought I might bring you a little surprise. 所以想给你带点小惊喜
[19:53] What is in this? 里面是什么
[19:56] It’s a croissant and it’s still warm! 是羊角面包 而且还是热的
[19:59] Oh, you love me and I love you. 我就知道你爱我 我也爱你
[20:00] I know I flirt with Derek, 我知道我跟戴瑞调情
[20:02] but that’s like an animal blood in the nostrils type of thing. 但那就好像动物发情一样
[20:04] What we have is a pure transcendent blueberry-filled– 我们之间是纯洁的真爱 内含着蓝莓
[20:08] What is it? 怎么回事
[20:09] Uh, Dillon Kingman’s great smoky alibi just went up in smoke. 迪伦·金曼的不在场证明被推翻了
[20:13] And according to his credit card, 根据他的信用卡消费记录
[20:14] he went to the same local gas station twice yesterday. 他昨天去了本地同一家加油站两次
[20:17] 2.2 gallons at 7:03 A.M. 早上7:03加了2.2加仑
[20:19] and 15.4 gallons at 9:22 P.M. 晚上9:22加了15.4加仑
[20:23] What kind of car does he drive? 他开的什么车
[20:24] Audi A6, 2012. 2012款奥迪A6
[20:26] With a highway to city ratio of 4 to 1, 高速和市内的每加仑英里数大概是四比一
[20:28] averaged to 29 miles per gallon, 平均下来每加仑能跑29英里
[20:30] which is standard for that make, model, and year, 再考虑到他的车型
[20:31] he traveled roughly 450 miles, which assuming one way and back 他大概开了450英里 假设这是一去一回
[20:34] puts his destination– 225 miles away. 那他的目的地就是225英里外
[20:43] I want to believe you, ezra. I really do. 我想相信你 以斯拉 真的
[20:46] But it’s not getting any easier. 但现在情况对你真的很不利
[20:48] The car thing was a one-time deal. I just lost my temper. 踹车就只有那么一次 我只是情绪失控罢了
[20:52] What about Marc Clifford? 那马克·克利福德呢
[20:54] Jenna’s boyfriend? 珍娜的男朋友
[20:55] Well, rumor has it that Marc and Lance 有谣传说马克和朗斯
[20:57] spent time together. 经常在一起
[21:00] What are you getting at? Marc is straight. 你在想什么 马克是直男
[21:02] Is he? Because Marc chose not to have sex with Jenna 是吗 但是马克选择不和珍娜做爱
[21:05] even though she was more than willing. 即使她非常愿意
[21:07] Yeah, probably because he was too busy screwing around 那大概是他忙着和他
[21:08] with his other girlfriends. 其他的女朋友乱搞
[21:11] That’s right. He had two or three around town. 是的 他在市里有两三个女朋友
[21:14] Lance found out, got pissed, 朗斯发现了 非常生气
[21:15] told him to knock it off. 让他停止这种行为
[21:16] He didn’t want his sister getting hurt like that. 他不想他妹妹伤心
[21:18] Lance took that much interest in his sister’s dating life? 朗斯这么关心他妹妹的感情生活吗
[21:22] Well, with what was going on with the parents, yeah. 鉴于有这样的父母 是的
[21:25] What do you mean? 什么意思
[21:28] Nobody was supposed to know this, but… 这本该是个秘密 但是
[21:31] They were planning on separating. 他们打算分居
[21:34] The marriage was finished. 他们的婚姻已经完了
[21:40] I made you a sandwich, Roy, if you’re hungry. 罗伊 我给你做了个三明治 怕你饿了
[21:42] This is what you and Jessica 这是你和杰西卡
[21:43] have been doing behind my back. 背着我在做的事
[21:46] You went through my desk? 你翻我的桌子
[21:48] I’m an old man with alzheimer’s. 我是一个患有阿兹海默的老头
[21:50] I’m not responsible for my actions. 没法为自己的行为负责
[21:54] I didn’t even know about the situation until today. 我到今天才知道你的情况
[21:58] Happy Hoofers Club. 幸福舞蹈俱乐部
[22:00] That’s where they take you to a mall 这地方的人会把你带到一个商场
[22:02] that you walk around. Big deal, huh? 让你在里面溜达 真是厉害啊
[22:05] You know, bingo tournaments. 还有宾戈游戏
[22:07] Movie nights with popcorn. 提供爆米花的电影之夜
[22:08] What’s wrong with movie nights? 电影之夜怎么了
[22:09] It’s a damn nursing home, that’s what’s wrong with it! 这是个该死的养老院 你说怎么了
[22:13] I can go to the movies and chew popcorn by myself. 我可以自己去看电影 吃爆米花
[22:16] I’ve been to these places before. 我以前去过这些地方
[22:18] They take you there to shrivel up and die. 他们就是把你放在那里等死的
[22:20] Roy, the doctors have said you’re gonna need more help. 罗伊 医生说你需要帮助
[22:23] Doctors. I could write a book of what doctors don’t know. 医生 医生不知道的事够我写一本书的
[22:26] I’m fine. 我很好
[22:27] You broke into your old store this morning 你今早闯进了你以前的店
[22:29] and you told the police 还告诉警察
[22:30] that you were opening up for business. 你是要开门营业
[22:31] I got a little mixed up. 我一时头脑混乱了
[22:32] Now you’re not allowed to get mixed up? 不许人偶尔混乱一下吗
[22:34] They could have taken you to jail. 他们可能把你送进监狱
[22:35] This is jail! 这里就是监狱
[22:37] This is jail! 这里就是监狱
[22:40] I make a mistake, a change of clothes fixes that. 我犯个错误 换身衣服就行了
[22:43] You make a mistake… 你犯个错误
[22:48] I lose my daughter. 我就失去了我的女儿
[22:55] Yeah. 是啊
[23:10] I’m getting double-teamed now? 开始派两个人审我了吗
[23:12] Well, you’re in twice as much trouble now. 你现在麻烦大了
[23:16] Lincoln tunnel toll booth, 林肯隧道收费站
[23:17] Time-stamped at 9:05 yesterday morning. 拍摄时间是昨天早上9点05分
[23:19] Nowhere near the Great Smoky Mountains last time I checked. 这地方怕是离大烟山远得很呐
[23:22] And don’t bother lying about who your friend is. 你就不用费心撒谎和你同行的是谁了
[23:24] We already know. Vice I.D.’d her. 我们已经知道了 正在鉴定她的身份
[23:26] She’s a call girl who operates out of D.C. 她是在特区外接客的应召女郎
[23:28] Clients are lobbyists, politicos. 客户都是些说客和政客
[23:30] I can explain that. 我可以解释的
[23:35] I drive girls to the clients 我开车把女孩们送到客户那里
[23:36] and I bring them back. 再把她们带回来
[23:37] That’s all. 仅此而已
[23:40] I need the job. I’m about to get evicted. 我需要这份工作 我要被房东赶走了
[23:42] It’s still illegal. 这依旧是违法的
[23:43] I’m broke. I mean seriously, broke. 我破产了 是真的破产了
[23:46] 5 grand a month from your father’s just hush money, huh? 你爸爸每个月给你五千美元是封口费吧
[23:51] He was having an affair. 他有外遇
[23:53] I found out by accident. 我偶然发现的
[23:54] I was home from school my freshman year of college 我大一那年有一次回家
[23:57] and I saw him outside a motel with some woman. 看到他和别的女人在汽车旅馆开房
[24:00] Freshman. So this affair had been going on for 7 years? 大一 那这场外遇持续了七年吗
[24:04] I think it went on a lot longer than that. 我感觉更长
[24:07] Why did he cut you off? 为什么突然不给你钱了
[24:10] He said he ended the affair 他说他结束了外遇
[24:11] and came clean with my mom. 向我妈妈坦白了
[24:13] Do you know who this other woman is? 你知道这个女人是谁吗
[24:15] No. I only saw her that one time. 不知道 我只见过她一次
[24:17] She was maybe in her early 40s, 她大概四十出头
[24:20] reddish hair, short. 红头发 很矮
[24:26] Ok. And we have a new frontrunner in the suspect game. 看来咱们的嫌犯游戏中出现了新的领先者
[24:30] Maybe when Frank ended things, 或许是弗兰克结束这场外遇时
[24:31] his mistress decided to destroy his family. 他的情妇决定毁掉他的家庭
[24:34] Saving the most personal kill for the wife, 对妻子采用特殊的杀害方式
[24:36] the role she felt she deserved. 因为她觉得那是属于她的角色
[24:37] Hell hath no fury. 千万不要得罪女人
[24:39] Except this scorned woman 但是这个怨妇
[24:41] would be closing in on 50 by now. 现在将近五十岁了
[24:44] Now, Dillon said she was short. 迪伦说她很矮
[24:46] Would she have the physicality 以她的身体有能力
[24:47] to pull off a mass killing like this? 完成这么一场大屠杀吗
[24:49] What if Frank and his mistress are in this together? 或许是弗兰克和他的情妇一起犯的案呢
[24:51] Ezra said Frank and Donna were planning to separate. 以斯拉说弗兰克和多娜打算离婚
[24:54] And Donna had most of the money. 钱大多归多娜管
[24:56] Could be. Get rid of the family, take the cash, 有可能 摆脱这个家 拿上钱
[24:59] disappear to the islands. 消失在某个小岛上
[25:00] Um, I’m not positive, but I’m pretty, pretty positive 我不确定 但我非常可以肯定的是
[25:03] that C.L. Gilliam is… C.L. 吉列姆就是
[25:06] Cora Gilliam. 科拉·吉列姆
[25:07] She’s a bookkeeper who lives and works in Rockville, Maryland. 她是马里兰州罗克维尔市的一名记帐员
[25:09] What makes you think she’s the one? 你怎么认定就是她
[25:10] She’s the right age. She fits the description. 她年龄相仿 符合描述
[25:12] She’s never been married. 从未结婚
[25:12] And she was living well above her means 她一直依靠自己过得很好
[25:15] until precisely 10 months ago when she had to downsize. 但是正好十个月前 她开始节衣缩食
[25:17] She moved to an apartment. She put up her house for sale. 搬进了公寓楼 把房子挂牌出售
[25:21] Well, let’s go have a chat. 咱们去和她聊聊
[25:29] Cora Gilliam, FBI! Open the door. 科拉·吉列姆 联调局 开门
[25:38] Stop! 停下
[25:41] Gun! 有枪
[25:42] Get your hands away from the weapon! 双手从武器上移开
[25:50] The gun’s registered to me. I’m allowed to carry it. 那把枪登记在我名下 我有权带枪
[25:53] Carrying it’s not the problem. 带枪不是问题
[25:54] Pointing it at FBI agents is the problem. 问题是你用枪指着联调局探员
[25:58] I was scared. 我吓坏了
[25:59] I saw the news reports about Frank and his family. 我看到新闻上报到了弗兰克和他家的事
[26:01] I thought I could be next. 我想可能下一个就是我
[26:02] Do you know where Frank is? 你知道弗兰克在哪吗
[26:03] No. We haven’t seen each other in nearly a year. 不知道 我们快一年没见面了
[26:07] That’s the truth. 是真的
[26:08] How long were the two of you together? 你们在一起多久了
[26:10] 26 years. 26年
[26:11] How did it start? 怎么开始的
[26:15] I was 19. 我那时候19岁
[26:16] Single mom of a 2-year-old and barely making it, 一个人带着一个两岁的孩子 生活很艰难
[26:19] and then I met Frank. 然后我就认识了弗兰克
[26:20] Was he married then? 他那时候结婚了吗
[26:26] He and his wife had just come back from their honeymoon. 他和他妻子刚度完蜜月回来
[26:28] And that didn’t send up a red flag about his character? 这没让你对他的人品产生怀疑吗
[26:32] When you’re as desperate as I was, 如果你像我当时那么绝望
[26:33] there’s no such thing as a red flag. 你也就顾不上怀疑了
[26:36] And you yourself never got married 你后来就一直没有结婚
[26:37] or had any other children? 也没有再生孩子吗
[26:39] Frank’s a… controlling person. 弗兰克是一个控制欲很强的人
[26:44] We had an agreement. 我们有过协议
[26:45] I would be there for him exclusively, 我只能跟他在一起
[26:48] and in exchange he’d take care of me financially. 作为交换 他会在经济上照顾我
[26:52] It sounds colder than it was. We loved each other. 听起来冷冰冰 但我们很相爱
[26:54] And then he just suddenly ended it 10 months ago? 然后十个月之前他就突然中止了这段关系吗
[26:58] It wasn’t all that sudden. 也没有那么突然
[27:01] Things had been winding down. 早就开始冷淡了
[27:04] After my son graduated high school 6 years ago, 六年前 我儿子高中毕业之后
[27:06] we saw each other less and less. 我们就越来越少见面了
[27:08] Why? 为什么
[27:11] I don’t know why. 我不知道为什么
[27:14] Maybe he finally just got tired of me. 也许是他终于厌倦我了
[27:19] Men are men. 男人就是男人
[27:23] Dad! 爸爸
[27:24] Hey, buddy. How was it? 伙计 怎么样啊
[27:26] I went inside a space capsule. 我进了一个太空舱
[27:28] – That’s awesome. Was it amazing? – Uh-huh. -真棒 是不是很赞 -是的
[27:30] I thought I heard my favorite grandson. 我就说我好像听到了我最喜欢的外孙说话
[27:32] Look what I got, Grandpa. 你看我带回来了什么 外公
[27:34] Look at that. 乖乖
[27:35] A spitfire MK-2? 喷火式MK-2
[27:37] That fighter plane is the 这架喷火式飞机
[27:38] greatest fighter plane that was ever built. 是所有喷火式飞机中最好的一架
[27:40] Want to play my new video game? 想玩玩我的新电子游戏吗
[27:42] You want to get beat? 你想被灭掉吗
[27:43] You’re goin’ down. 你输定了
[27:44] You– you– 你 你
[27:46] You’re dreaming, boy. You’re dreaming. 你做梦呢 小子 你在做梦
[27:54] How’s he been? 他怎么样
[27:55] Oh, about what you’d expect. 跟你料想的差不多
[27:58] He went through my desk and found the brochure. 他翻了我的书桌 看到了宣传册
[28:01] What did he say? 他说什么了
[28:02] What’s this button for? 这个按钮是干什么的
[28:04] To turn left. 左转
[28:08] Not that far. 不要跑那么远
[28:09] There’s no way he can stay at home, is there? 他有没有可能留在家里
[28:12] Not without around-the-clock help. 除非有人日夜照看
[28:14] He’s on a fixed income and 他需要固定花费
[28:16] there’s no way that I can afford that. 这我肯定负担不起
[28:19] I’d offer to have him here, but… 我很愿意让他住这里 但是
[28:21] He’d never do that. 他不会同意的
[28:22] I know. 我知道
[28:24] I’m all out of options, Aaron. 我想不出办法了 艾伦
[28:27] My place is way too small. 我家地方不够
[28:29] His sister said that she was gonna take him, 他妹妹说她可以留他住
[28:31] but 3 days ago she broke her hip. 但她三天前摔到了臀部
[28:35] And that place in West Virginia, 弗吉尼亚的那家养老院
[28:36] they need an answer by tomorrow, 他们明天就要答复
[28:38] or otherwise they’ll give it to someone else. 不然就把床位给别人了
[28:42] I’m an awful person. 我真是个不孝女
[28:43] No, you’re not. 不 你不是
[28:45] It’s gonna kill him. 他肯定会难过死的
[28:48] He’s a proud man. 他是个很骄傲的人
[28:50] And nobody wants to give up their independence. 而且没人喜欢依赖着别人生活
[28:53] And my whole life, he was the rock. 他一直都是我生命中的顶梁柱
[28:59] I have to go back to work, 我得回去工作了
[29:00] but stay for dinner and we’ll both talk to him tonight. Ok? 你留下来吃晚饭 我们晚上一起跟他说好吗
[29:06] Thank you. 谢谢
[29:07] I don’t want to do this alone. 我不想一个人跟他谈
[29:16] -Yeah. – But that’s yours. -对 -但那是你的
[29:19] Yeah, I got the knack of it now. 好了 我现在掌握技巧了
[29:21] Now I’m gonna whup you. You’re toast. 现在我动动手指就能赢你 你完蛋了
[29:24] – You’re toast. – Yeah, well, we’ll see. -你才完蛋了 -走着瞧
[29:26] I’m the Wookiee master. 我是武技大师
[29:29] You’re about to be dethroned. 你马上就不是了
[29:31] You let Cora go? 你让科拉走了吗
[29:33] Apparently she’s still got enough money tucked away 显然她藏起来的钱
[29:34] to dial up a good lawyer. 够她请个好律师了
[29:36] Hotch says he’s on his way back. 霍奇说他在回来的路上了
[29:43] All right, spill it, Spence. 好了 说出来吧 斯宾塞
[29:45] You got that thing going on. 你又开始那样了
[29:47] Cora said when she met Frank, she had a child. 科拉说她认识弗兰克时 她有个孩子
[29:49] Yeah, that’s right. 是的 没错
[29:50] But then she said that same kid 但她又说那孩子
[29:51] graduated from high school 6 years ago. 在六年前高中毕业
[29:53] If he was two when she met Frank, 如果她认识弗兰克时他两岁
[29:55] he would have graduated 10 years ago. 那他应该是十年前毕业
[29:57] The math doesn’t line up. 这时间对不上啊
[29:58] Well, it does if she didn’t have the child 如果她是认识弗兰克·金曼之后
[29:59] until after she met Frank Kingman. 才有的孩子 那时间就对上了
[30:01] What if her kid is actually his? 如果她的孩子其实是他的呢
[30:06] And there’s no paper trail? 没有书面记录吗
[30:07] Sir, I really can’t find anything. 长官 我真的什么都查不到
[30:09] Cora’s child must have been home-schooled, 科拉的儿子肯定是在家上课
[30:11] home-doctored, home everything. 在家看病 什么事都在家
[30:12] Frank probably demanded complete secrecy. 弗兰克可能提出要求要完全保密
[30:15] An illegitimate child would destroy the marriage. 私生子的存在会毁掉一段婚姻
[30:17] I’ll keep digging, but there’s not– 我会继续查 但这没有
[30:19] You said the payments to 你说他是在五月三日
[30:20] Cora were on May 3 and Christmas Eve, right? 还有平安夜给科拉的钱 是吧
[30:22] Yeah. 是的
[30:23] Well, check to see if May 3 看看五月三日
[30:24] could be the child’s birthday. 是不是那个孩子的生日
[30:25] His birthday– his birthday! Yes! 他的生日 是生日 没错
[30:27] I’m gonna take that nugget of brilliance and run with it. 这想法有戏 我就按这个查了
[30:29] All right, thanks. 好的 谢谢
[30:30] Have the police been dispatched to Cora’s apartment? 派警力去科拉的公寓了吗
[30:32] They’re on their way. 他们在路上了
[30:33] Well, the kid had motive. Seeing his mother 那个孩子有作案动机 看着他妈妈
[30:35] unceremoniously dumped by an absentee dad. 被不负责的爸爸随意抛弃
[30:37] Especially if he and his mom 尤其是他和他妈妈
[30:38] were shut out of the family afterwards. 这么多年都被这家人拒之门外
[30:40] He came back for revenge. 他便回来报仇了
[30:55] Ok, but why now? Did the unsub finally just snap? 但是为什么是现在 嫌犯是最终崩溃了吗
[30:58] Everything fell apart 10 months ago. 十个月前一切都土崩瓦解了
[30:59] The secret affair was out. 坦白了私情
[31:00] The blackmail and extortion stopped. 勒索敲诈也就停止了
[31:02] And something happened 在这段时间里
[31:03] in the Kingman family between then and now. 金曼一家肯定还发生了些什么
[31:04] Jenna got a new boyfriend. 珍娜交了新男友
[31:06] Now, why wouldn’t Marc Clifford have sex with her? 那为什么马克·克利福德不愿意和她上床
[31:08] According to Ezra, he wasn’t gay. 按以斯拉所说 他不是同性恋
[31:09] And he was sexually active with other women around town, 他在镇上还有其他几个交往的女性
[31:11] so it wasn’t a moral issue. 所以肯定不是道德标准
[31:13] Well, what if he knew something she didn’t? 要是他知道些她所不知的事呢
[31:15] That she was his half-sister. 比如他们是同父异母的兄妹
[31:29] Sit down, mom. 坐下 妈妈
[31:31] We have something to celebrate. 我们要庆祝一下
[31:35] Thanks, baby girl. You’re the best. 谢谢 宝贝 你最棒了
[31:37] Garcia says that 加西亚说
[31:38] Marc Clifford grew up by the name of Marc Powers. 马克·克利福德以前是叫马克·鲍尔斯
[31:40] That’s why he was so hard to find. 怪不得他那么难找
[31:41] Rockville P.D. says there’s no sign of Cora 洛克威尔警局说在科拉公寓里
[31:43] or anybody else at her apartment. 没找到她或者其他人
[31:44] Maybe she’s on the run. 也许她逃跑了
[31:45] Or Marc’s already gotten to her. 或者马克抓到她了
[31:50] This house brings back memories. 这个房子满是回忆
[31:57] It’s too bad you have to sell it. 真可惜你要卖掉它
[31:59] I never should have told you the truth. 我从一开始就不该告诉你真相
[32:00] I would have figured out that you lied. 我会看出来你是在说谎
[32:03] You had money, and then you didn’t. 你本来有钱 后来又没钱了
[32:08] I only lied to protect you. 我说谎是为了保护你
[32:10] About who my father really was. 不告诉我我的生父是谁
[32:12] I can see why. 这我能理解
[32:17] Instead you gave me Captain Frank Powers. 相反 你却编造出弗兰克·鲍尔斯上尉
[32:21] Lost in action while gallantly serving in Desert Storm. 光荣服役 在”沙漠风暴”行动中失踪
[32:21] 1990年以美国为首的多国部队 针对伊拉克侵占科威特而发动的军事进攻
[32:25] You grieving at home. 你在家悲恸欲绝
[32:27] Pregnant with his unborn son. 怀着遗腹子
[32:31] You were a little boy with no father. 你只是个没有父亲的小男孩
[32:33] You deserved a hero. 你需要一个英雄
[32:37] Hero. 英雄
[32:42] Every dinner you would set out a plate for him. 每顿晚餐你都会给他摆好一套餐具
[32:47] Remember? 记得吗
[32:49] You, me, and that empty plate. 你 我 还有那套空餐具
[32:51] Night after night after night. 夜夜如此
[32:56] Keeping alive the hope that one day he would return. 一直奢望有一天他会回家
[33:07] I want to show you something. 我想给你看些东西
[33:28] He’s home at last, mom, 他终于回来了 妈妈
[33:30] in the spot we always saved for him. 坐在我们一直留给他的位置上
[33:40] There’s still no sign of Marc or Cora. 还是没有马克和科拉的踪影
[33:40] We’ve put an APB out. 我们已经发布了全境通告
[33:42] Garcia said Cora had downsized recently. 加西亚说科拉的生活变得拮据了
[33:44] That’s right. She moved into the apartment 没错 所以她搬进了公寓
[33:45] and put her house up for sale. 准备把房子卖了
[33:46] We should find out if the house has sold yet. 我们得查下房子有没有被卖掉
[33:53] Take a seat. 坐下
[33:54] Sit down. Take a seat. 坐下 坐啊
[34:00] You know how I did it? 你知道我怎么做的吗
[34:04] I got my gun and some rope… 我带着枪和绳子
[34:09] and I went over to their house. 去了他们家
[34:10] Lance and his dad had been arguing, 朗斯和他爸爸正在争吵
[34:15] but they stopped when I came in. 但我一进来就停下了
[34:22] Frank just gave me a disgusted look 弗兰克一脸嫌弃地看了我一眼
[34:24] and left the room. 然后就离开了
[34:26] I was a nuisance as usual. 我还是一如既往地招人厌
[34:28] I followed after Frank. 我跟着弗兰克
[34:34] I hit him with the gun. 我用枪打晕了他
[34:35] He was out cold. 当时就没了知觉
[34:36] So I tied him up and went back into the dining room. 我把他捆住然后回到餐厅
[34:40] I put the gun on Jenna 拿枪指着珍娜
[34:43] and made Lance tie everyone to their chairs. 让朗斯把所有人都绑在座位上
[34:46] Stop it! 住手
[34:47] Sit here right now. Just sit. 给我坐下 坐着
[34:50] No. No, no. 不 不 不
[34:52] Too tight, huh? 太紧了吗
[34:53] And then I tied Lance up. 接着我把朗斯绑了起来
[34:56] I shot them all. 然后开枪杀了所有人
[35:00] Afterwards, I reset the table. 在那之后 我重新摆好桌子
[35:11] And put on appropriate music. 放好应景的音乐
[35:21] And finally… 最后
[35:23] it was as it should have been. 如本该有的样子
[35:36] With me in my rightful spot 我坐在我应得的
[35:40] at the head of the table. 餐桌主座上
[35:43] I brought Frank back here and killed him. 我把弗兰克带回这里 然后杀了他
[35:48] But at least before he went, he knew. 但至少他死之前知道了真相
[35:53] You’ve done a terrible thing, Marc. 你干了件可怕的事
[35:57] Yeah. 是的
[36:10] I have a confession to make. 我要坦白
[36:14] I called you a liar. 我管你叫骗子
[36:17] But I told you a lie, too. 但我也骗了你
[36:21] What do you mean? 什么意思
[36:26] I told you I shot them all. 我跟你说我开枪杀了他们所有人
[36:28] But when I tried to pull the trigger on Donna, I couldn’t. 但我却对多娜扣动不了扳机
[36:35] I strangled her. And as my hands 我掐死了她 随着我的双手
[36:37] I squeezed tighter around her throat, 在她喉咙上加重力道
[36:41] I pretended that she was you, mom. 我假装她是你 妈妈
[36:46] What are you gonna do to me? 你要怎么处置我
[36:49] I’m gonna reunite the two of you. 我要让你们俩重聚
[36:52] Together at last, 你们终于可以
[36:54] forever. 永远在一起了
[36:55] Marc Clifford, FBI. Show me your hands. 马克·克利福德 联调局 把手举起来
[36:57] Do it now. Nobody else needs to get hurt. 快点 不需要再有人受伤了
[37:01] Don’t worry, mom. 别担心 妈妈
[37:04] I killed you already, anyway. 反正我已经把你杀死了
[37:09] You’re as dead as he is. 你已经随他去了
[37:11] Oh, God. 天啊
[37:13] God… 天啊
[37:16] Let’s go. 走吧
[37:33] Dad, can we build my plane tonight? 爸 我们今晚可以一起搭飞机吗
[37:35] Of course. The adults need a little time first, though, ok? 当然 但是先让大人们聊会天好吗
[37:38] Ok. 好
[37:42] Here we go. 时候到了
[37:44] The talk. 该谈正事了
[37:46] Dad… 爸
[37:47] It’s a good facility, Roy. 罗伊 那里设施不错
[37:49] It’s only 3 hours away — 离家只有三小时车程
[37:50] Actually, Aaron, I’ve been thinking. 艾伦 我考虑了一下
[37:54] Dad, do you remember when I told you 爸 你记不记得我跟你说过
[37:56] I got a promotion at my job last month? 上个月公司给我升职了
[37:59] That I’d be supervising a new software unit. 我现在是一个新软件单元的负责人
[38:02] Well, yes. 记得
[38:03] Well, I was going to use the extra money 我本来是想用涨的工资
[38:06] to move into an apartment closer to town, 在公司附近租个房的
[38:08] but if I stay in the same complex, 但是如果我继续住在现在那个地方
[38:11] we can get a two-bedroom place. 我们就可以租一个两室的公寓
[38:14] I want you to live with me. 我想让你跟我一起住
[38:20] That’s… 你真是
[38:23] that is very sweet of you. 你真是太贴心了
[38:27] But no. 但我不同意
[38:29] Why not? 为什么
[38:30] Because I don’t want to be a burden. 因为我不想成为你的负担
[38:31] You wouldn’t be. 不会的
[38:33] You’re really handy around the house 你在家能帮不少忙
[38:34] and I could use the help. 我也很需要你
[38:38] You’re awfully quiet. 你怎么一声不出
[38:41] Well, it’s up to you. 这是你的决定
[38:43] I will say that Jack would like having you close. 我觉得杰克也会想要跟你住的近点
[38:49] No Happy Hoofers. 不用集体逛商场
[38:51] No bingo tournaments. 没有宾果游戏锦标赛
[38:54] And we can still have popcorn and movies. 我们还可以一起吃爆米花看电影
[39:01] Ok. 好吧
[39:04] Ok? 你同意了
[39:05] Ok. 我同意
[39:08] Ok. I am going to go get our things. 好的 我去收拾咱们的东西
[39:13] When we get home, we can start planning 等咱们到家了 就可以开始计划
[39:15] what your room’s gonna look like. 怎么装饰你的房间
[39:16] Great. 好
[39:20] I think it’s a good solution. 我认为这是个不错的解决方案
[39:21] Oh, I’m sure you think it’s a great solution. Sure. 当然了 你当然觉得这样挺好
[39:25] Given the fact that you conceived the idea. 因为这主意是你想出来的
[39:29] My brain may be checking out, 虽说我脑子可能不太灵光了
[39:31] but I’m not an idiot. 可我不是傻瓜
[39:34] Jessica told me a while ago 杰西卡之前跟我说过
[39:36] that her promotion was in title only. 她的升职只是名义上的 并没有加薪
[39:41] And this song and dance that you two have been doing 你们俩为了我煞费苦心地
[39:43] for my benefit… 上演了这么一出好戏
[39:47] You’re giving her the extra money, aren’t you? 她租房的钱是你给的 对吧
[39:50] Good night, grandpa. 晚安 外公
[39:52] Hey, big guy. 小伙子
[39:52] Listen, you owe me a rematch on that car race thing. 听着 你还欠我一场赛车呢
[39:57] – You hear me? – Ok. -听见没 -好
[39:58] Go get everything set up. I’ll be there in a minute. 你先去准备一下 我马上就来
[40:00] Ok? 好吗
[40:04] He’s all I got left of Haley. 他是海莉留给我的唯一安慰
[40:07] I see her in his eyes. 他遗传了海莉的眼睛
[40:10] Small things he does. 动作也像极了海莉
[40:12] I see it, too. 我也这么觉得
[40:16] You and me, we’re not good, you know. 你跟我 咱俩没和好 知道吗
[40:19] I’ll never forgive you for what happened. 在这件事上 我永远无法原谅你
[40:23] I wish you didn’t feel that way. 我希望你不会这么痛苦
[40:25] Oh, don’t be so understanding. 别这么体贴
[40:28] For once, take the low road 哪怕一次都好 冲我发个脾气
[40:32] and tell me to take a hike. 叫我滚蛋
[40:35] I think about what Haley would want for this family. 我会想海莉会希望看到我们这个家是个什么样子
[40:38] Well, I do, too. 我也这么想
[40:39] She’d want to be alive still, 她会希望自己还活着
[40:41] and she’s want to be Jack’s mom again. 她会想再做杰克的母亲
[40:45] She wouldn’t want us holding on to anger 她不会希望看到我们心怀怨恨
[40:48] or pointing fingers at each other. 或是互相埋怨
[40:51] I’m pointing anyway. 反正我就是埋怨了
[40:54] You’ll be rid of me soon enough. 反正你很快就能甩掉我了
[40:59] The doctors told me that 医生跟我说
[41:01] there will come a day when… 会有那么一天
[41:04] I won’t know who she is. 我将不记得海莉是谁
[41:07] Just a stranger. 她对我来说就只是个陌生人
[41:10] No anger. 不再有愤怒
[41:13] No pain. 不再有痛苦
[41:16] No regret. 也没有遗憾
[41:33] You know, this disease may not be a curse after all. 你知道吗 我这个病或许也不是件坏事
[41:40] Come on, dad, let’s go. 来 爸 咱们走吧
[41:45] Dad? 爸
[41:47] Coming. 来了
[41:47] All right, you lead the way. 好吧 你带路
[41:57] Ok. 好
[42:01] We are made wise not by the recollection of our past, 使人明智地并非回忆
[42:05] but by the responsibility for our future. 而是对未来的责任
[42:07] George Bernard Shaw. 乔治·萧伯纳[爱尔兰剧作家 评论家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme