Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Welcome to Barbados. 欢迎来到巴巴多斯
[00:04] All visitors please proceed… 所有旅客请从
[00:06] Ok, come on. It’s not much farther. 加油 没多远了
[00:11] How about a piggyback ride? 背我下吧
[00:12] I will fall over. 我会摔倒的
[00:14] But it’s just so heavy. 但这东西太沉了
[00:16] Yeah, right. Ok. 好吧 给我吧
[00:18] Thanks, mom. 谢了 妈妈
[00:20] There’s no wifi. 这里没无线网
[00:22] There’ll be some at the hotel. 到酒店会有的
[00:23] I told grandma I’d text her when we landed. 我告诉奶奶到了就给她发短信的
[00:25] Yes, but this trip isn’t about texting, 没错 但这次旅行不是为了发短信
[00:27] it’s about unplugging. 而是要远离电子设备
[00:28] So you’re not gonna be on your phone at all? 所以你完全不会碰手机吗
[00:29] Please don’t do this. I have such a pounding headache. 别闹了 我头已经够疼了
[00:32] Your allergies, they’re the worst. 你那过敏反应 真是太烦了
[00:38] All right, check it out, buddy. 大伙 听听这个
[00:41] 7 pools, 9 waterslides, 七个泳池 九个滑道
[00:43] a mile-long lazy river, 一英里长的漂流河
[00:45] and if you dare, there’s roaring rapids. 你要是不怕 还有激流勇进
[00:48] Don’t forget about the dolphins. 别忘了去看海豚
[00:49] Oh, yeah. Did you make that reservation? 没错 你预约了吗
[00:51] 10 a.m. Tomorrow. 明早十点
[00:53] Can we surf on them? 我们能骑海豚吗
[00:54] Yeah. 行
[00:55] – No. – No. -不 -不
[00:57] Ah, here we go. Yeah, yeah, that’s… 咱的行李来了
[01:06] Oh, no. 不是吧
[01:10] Website said the last shuttle left at 10:00. 网站上说最后一趟班车是十点
[01:12] I lost track of time. 我没注意时间
[01:13] Want to take a taxi? 打车走吧
[01:14] No, we have too much stuff. 不行 我们行李太多了
[01:16] We’ll never fit. We’d have to take two cabs. 肯定坐不下 得分两辆车
[01:18] It’s late. I don’t want to split up. 太晚了 我不想分开
[01:19] Ok. Ok. 好吧
[01:21] Ok. Oh, hang on. 等等
[01:24] Hey, how much to take us to the Grand Royal? 去皇家大酒店多少钱
[01:27] I hope this guy can take us. 但愿他能带我们走
[01:29] Thanks. 谢啦
[01:31] This guy, 45 minutes, 45 bucks. 这人 45分钟45块
[01:33] Great. 太棒了
[01:38] Hop in, kids. 上车吧 孩子们
[01:47] There’s complimentary water in the cooler. 冷柜里有免费的水
[01:48] Oh, thanks. 谢啦
[01:50] Hey, guys, get these down, ok? 伙计们 来喝点水
[01:53] Honey? 亲爱的
[01:54] This is the best way to avoid any bugs you got on the plane. 这是消除旅行疲劳的最好方法
[02:01] So where you guys from? 你们从哪来
[02:03] Uh, D.C. area. 华盛顿
[02:05] You ever been? 你去过吗
[02:06] When I was a kid, yeah. 我小时候去过
[02:08] Loved the museums. 爱死那的博物馆了
[02:09] We got some good places around here you should check out. 我们这也有些不错的博物馆你们该去看看
[02:12] Your kids into history? 你的孩子们喜欢历史吗
[02:14] Sure. 当然
[02:15] I’ll make you a list. 我给你列个单子
[02:16] Thanks, that’d be great. 谢了 太棒了
[02:23] Hey, I think Al’s upset we didn’t get her that plan. 我觉得艾尔很失望咱没给她安排那个
[02:25] Can we fix that tomorrow? 明天能帮她安排吗
[02:28] Greg. 格拉格
[02:31] Greg. 格拉格
[02:33] Greg. 格拉格
[02:34] Everything ok? 没事吧
[02:35] Yeah. It’s a gift. He can fall asleep anywhere. 没事 他这人在哪都能睡着
[02:40] Come on, you guys. Hello! 拜托 你们
[02:43] This isn’t funny. Wake up. 这可不好笑 醒醒
[02:52] Greg? 格拉格
[02:54] Greg! 格拉格
[02:56] Greg! 格拉格
[02:58] Ok, something’s wrong. You need to pull over. 出事了 你得靠边停下
[03:03] Where are you going?! 你去哪
[03:05] Where are you going?! 你去哪
[03:28] 科鲁兹 阿鲁巴嫌犯回归了
[03:35] The Sullivan family disappeared in Barbados 8 hours ago. 苏利文一家八小时前在巴巴多斯失踪了
[03:39] From the airport? 从机场失踪的
[03:40] How old are the children? 他家孩子多大
[03:41] 10 and 14. 10岁和14岁
[03:44] Here we go again. 又来了
[03:45] Barbados? Americans on foreign soil 巴巴多斯 美国人在外出事
[03:48] is Jack Garrett’s territory. 应该由杰克·加勒特负责
[03:49] Cruz says there’s more to it. 科鲁兹说情况复杂
[03:51] How you been, Jack? 最近怎么样 杰克
[03:52] Busy. I wish this was under better circumstances. 忙 真希望别老在这种时候才见面
[03:55] Want to fill us in? 给我们说下情况吧
[03:59] All right, 好了
[04:01] one last thing. 最后一件事
[04:03] We know that you’re all at the top of your class, 我知道你们在班里都是名列前茅
[04:05] but any ideas on why I chose you for this rotation? 但知道我为什么选你们吗
[04:09] Our knowledge of international law? 我们懂国际法
[04:10] Well, that certainly helps. 那自然有所帮助
[04:12] But your essays revealed moments that forever changed 但你们的论文里可以看出
[04:16] the way you look at the world. 你们改变了看待世界的方式
[04:17] It’s your passion for justice. 你们对公正的热忱
[04:19] That’s why you’re here. 那才是我选你们的原因
[04:20] That’s what you need to hold on to. 这也是你们要保持的
[04:21] All right, send me your thoughts 好了 把你们关于
[04:23] on the anti-kidnapping initiative and we will discuss next time. 反绑架行动的想法发给我 我们下次讨论
[04:26] Thanks, Agent Lambert. 谢谢 兰伯特探员
[04:27] It’s Lily. 叫我莉莉
[04:29] Jack’s on his way. Wants to debrief in five. 杰克在路上了 五分钟内要听简报
[04:32] Where’s the case? 案子发生在哪
[04:33] Barbados. Family’s been kidnapped. 巴巴多斯 一家人被绑架了
[04:34] Ok, I need the legal statutes. 明白 我需要相关的法律文件
[04:36] You are the best. 你最棒了
[04:37] Ambassador’s on line 2. 大使在二号线
[04:38] Oh, and see if the Caribbean court has any revisions. 去查下加勒比法院有没有做过修订
[04:43] Ambassador. 大使
[04:44] Yes, we just heard. 是的 我们听说了
[04:47] Absolutely. 当然
[04:48] Matt, hold on. 马特 等一下
[04:49] We’ll call you from the tarmac with our ETA. 我们上了飞机再告诉你降落时间
[04:51] See you soon. 一会儿见
[04:53] How far away are you? 你还要多久到
[04:54] I just left the house. 我刚从家里出来
[04:56] Matt is 20 minutes away. 马特二十分钟后到
[04:57] Well, tell him he’s driving. 告诉他由他来开车
[04:58] Did you hear that? 你听到了吗
[04:59] Yeah. Copy that. 是的 收到
[05:02] Cruz briefed Hotch and Rossi. 科鲁兹给霍奇和罗西做了简报
[05:04] Is he gathering the rest of the BAU? 他召集行为分析组其他成员了吗
[05:06] As we speak. Everything ready in Barbados? 正在召集 巴巴多斯那边还好吗
[05:08] Just coordinated with the ambassador. 刚和大使协调好
[05:10] Great. 很好
[05:11] Our unsub’s eluded both domestic 嫌犯逃脱了国内警方
[05:13] and international teams, 和国外警方的共同追捕
[05:14] and we’re not about to let him get away with it again. 我们不会让他再次逃出法网
[05:16] As you all remember, 如你们所知
[05:18] Last april the Isaacs family was killed in Florida, 去年四月 艾萨克一家于佛罗里达被杀
[05:21] and the Everetts were killed in Aruba the year before that. 再早一年 埃弗雷特一家于阿鲁巴被杀
[05:23] Both families were found 24 hours after they were taken. 所有死者都在被绑架一天后发现
[05:26] Each family member had been strangled 所有人都是被勒死的
[05:27] and their bodies were dumped in a remote area. 然后被抛尸在一个偏远地区
[05:29] The trails went cold. 很难找寻线索
[05:30] All signs pointed to the Everetts 所有迹象表明 埃弗雷特一家
[05:31] being his first victims. 是第一批被该嫌犯杀害的人
[05:32] Because of the hands-on, intimate nature of the kills, 因为犯人亲自动手杀了一家人
[05:35] We thought it was personal. 我们一度以为这是私人恩怨
[05:36] And we built on that theory with the 在佛罗里达的艾萨克家的案子上
[05:37] Isaacs in Florida, but to no avail. 我们以这个理论为根据 但是毫无所获
[05:39] Now that he’s moved internationally again, 现在他又在国际范围作案
[05:41] it’s time to rethink the motive. 是时候重新考虑作案动机了
[05:43] It’s clear he gets off on hunting American families 可以肯定的是 他出国是为了猎杀
[05:46] when they’re on vacation. 出国度假的美国家庭
[05:47] Just over 8 hours ago he abducted the Sullivans from Barbados. 八小时前他在巴巴多斯绑架了苏利文一家
[05:51] It feels like he’s establishing a clear pattern. 看起来他在建立一个明确的作案模式
[05:53] He started overseas, came back to the states, 第一次作案是在国外 然后回到国内
[05:54] and now he’s gone to another country again. 现在又去了另外一个国家
[05:56] The month of April has some sort of significance to him. 四月对他来说着些特殊的意义
[05:58] Maybe it’s easy hunting season. 或许是因为这个时间比较好找目标
[06:00] All the kills were during spring break vacations. 所有的案件都发生在春假期间
[06:03] It takes guts and skill to snatch a whole family, 这家伙看起来可不像
[06:05] but you wouldn’t know it by watching him. 有勇气和能力抓走一家子人的人
[06:06] The higher the risk, the lower his heart rate. 风险越大 他越冷静
[06:09] A true sociopath. 货真价实的反社会者
[06:10] And the family’s too tired from a long day of travel 这家人奔波了一天都太疲倦了
[06:12] to see the ruse. 没能看出他的诡计
[06:13] And the unsub’s probably too charismatic 嫌犯可能有着
[06:14] to set off any instinctual alarms. 能让人放松警惕的魅力
[06:16] I need both domestic and international teams 我需要国内外警方
[06:18] working together on this. 共同处理这件案子
[06:20] If our unsub sticks to his pattern, 如果嫌犯还按照他的作案模式进行
[06:21] he’ll kill the Sullivans by sunrise. 他会在明天一早杀了苏利文一家
[06:23] Kate, you and Reid go to the Sullivans’ house in Fairfax county. 凯特 你和里德去费尔法克斯县苏利文家里
[06:26] Look for links between them and the other victims. 找找他们和其他被害人之间的关系
[06:28] We need to establish whether he’s stalking them at their homes 我们得确定嫌犯是否在他们出门旅行前
[06:30] before they take their trips. 就在跟踪他们
[06:31] The rest of us will head to Barbados. 我们其他人启程去巴巴多斯
[06:35] Sir, we don’t have a lot of time. 长官 我们时间不多了
[06:37] Please tell me Monty’s on this with us. 蒙蒂会来帮我们吧
[06:39] Yes, he’s on his way. 是的 他正赶来
[06:40] Agent Simmons will be with us. 西蒙斯探员会和我们一起
[06:43] So, our jet or yours? 坐我们的飞机还是坐你们的
[06:45] We’ll flip for it. 抛硬币决定吧
[07:37] Beyond Borders 跨国行动
[07:44] No matter how fast light travels, 无论光速多快
[07:46] it finds the darkness is always there first. 黑暗总是先它一步到达
[07:49] Terry Pratchett. 特里·普拉切特[当代小说家]
[07:51] We’ll be ready for takeoff in 5 minutes.. 我们五分钟后启程
[08:01] 3 families, 3 countries in 3 years. 三年 三个国家 三个家庭
[08:03] This guy’s on a mission. 这个人就像在完成任务一样
[08:05] What’s he trying to prove? 他想证明什么
[08:06] Each kill makes him feel more empowered. 每次杀戮都赋予他更多力量
[08:08] He’s addicted to it. Thinks he’s invincible. 他沉迷其中 觉得自己无所不能
[08:10] Well, he isn’t. 其实不是
[08:11] Hey, hey, haven’t seen you guys in a while. 好久不见
[08:14] Matt Simmons. 马特·西蒙斯
[08:15] Passing ships, man. How you doing? 难得一见 老兄 你好吗
[08:16] Good. 很好
[08:18] Morgan, you married yet. 摩根 你结婚了吗
[08:19] Working on it. 正在努力
[08:21] So, uh, how old’s the baby now? 孩子几岁了
[08:22] Which one? He’s quite a breeder. 你说哪一个 他可生了不少
[08:25] I have 4 under 3. 我有四个不到三岁的孩子
[08:27] Last round was twins. 最后一胎是双胞胎
[08:29] Oh, my god. Your wife is a saint. 天啊 你妻子真是个圣人
[08:31] That she is. 是啊
[08:47] So you know what I thought was weird about Florida 我觉得佛罗里达那个案子有一点很奇怪
[08:49] is that there were no drugs found in any of the victims’ systems, 所有被害人体内都未检测出药物
[08:52] which is strange, because I figured 太奇怪了 我还以为
[08:54] that’s how he was controlling them. 嫌犯是靠药物控制的他们
[08:55] Yeah, I thought the same thing in Aruba. 阿鲁巴一案我也是这么想的
[08:56] Nothing showed up in the tox screen. 结果毒检什么也没查出来
[08:58] But their metabolism could have been 也有可能凶手是通过
[09:01] through a hypno in a few hours. 催眠来短时间内控制他们
[09:02] True. It’s easy, cheap, efficient. 那倒是 这样更简单 便宜而且高效
[09:04] He used some kind of leather ligature 他在杀死他们前
[09:05] to beat them and finish the job. 用一种皮带打过他们
[09:07] Our guess was a belt. 我们猜是皮带
[09:09] It must mean something to him. 这对他来说肯定有某种意义
[09:10] Well, that weapon versus bare hands 比起用手 用这个必然会
[09:12] certainly prolongs the strangulation. 增加窒息的时间
[09:13] He gets off on controlling their lives until the very end. 他在享受在被害人死前控制他们的过程
[09:17] He could have kept hunting in Florida. 他本可以继续在佛罗里达作案
[09:19] It’s a target rich environment for his type. 那地方对他来说可选目标很多
[09:21] Right. But he didn’t. 是啊 但是他没有
[09:23] Instead he chose Barbados, of all places. 这么多地方 他偏偏选了巴巴多斯
[09:26] More couples than families who vacation there. 去那边旅游的情侣比家庭要多
[09:28] He’s making it harder on himself. 他使他自己的处境更为艰难
[09:30] And us. 以及我们的
[09:32] There’s not much going on here evidence wise. 现在还不能下什么定论
[09:34] Except those ball caps. 除了他戴的那些棒球帽
[09:35] The first two times he wore orange, 前两次戴的是橙色的
[09:37] now he’s switched to blue. 现在换成蓝色了
[09:39] Bonjour, crime-fighters times two. Ok, 早上好 两拨罪犯斗士们
[09:41] I did some digging on the Sullivans 我调查了一下苏利文一家
[09:42] and they just got their passports. 他们刚拿到护照
[09:44] This trip was their first stamp. 这是他们第一次出境
[09:46] Inexperienced travelers tend to make the easiest targets 毫无经验的旅行者往往是最容易下手的目标
[09:48] because they’re isolated, they’re stressed from customs, 因为他们孤立无援 过海关会让他们很紧张
[09:51] sometimes there’s even a language barrier. 有时候甚至会有语言上的障碍
[09:53] And all those unfamiliar sights and sounds 而且那些陌生的所见所闻
[09:55] add to their culture shock. 使他们受到更大的文化冲击
[09:57] Yeah, that’s why airports are the biggest trap. 是的 所以机场是最大的陷阱
[09:58] A few creature comforts, ATMs, restaurants, 来点甜头 取点钱 吃顿饭
[10:02] they trick you into letting your guard down. 他们一步一步地让你放松警惕
[10:03] There are predators waiting to strike. 他们是等待出击的狩猎者
[10:05] Yeah, well, I ran their specs 我在暴力犯罪缉捕计划和
[10:06] through VICAP and Interpol again, 国际刑警资料库中又查了一遍本案的特征
[10:08] and the only things that are dinging 查出来的相关案件
[10:09] are the suitcases we already know about. 只有之前的那两桩案子
[10:10] Garcia, coordinate with the State Department 加西亚 与国务院协商一下
[10:12] on passport activity in Barbados and cross that with Aruba 取得巴巴多斯的签证情况并与几年前
[10:14] – from a few years ago. – Copy, copy. -阿鲁巴的签证情况进行对比 -收到
[10:17] Monty, Monty! 蒙蒂 蒙蒂
[10:19] You come here to me. Oh! 你来找我啦
[10:22] You can put yourself there. 你坐在这吧
[10:23] All right. 好的
[10:25] Greg Sullivan’s parents just checked in downstairs. 格拉格·苏利文的父母刚刚到楼下
[10:28] Yeah? And? 是吗 然后呢
[10:30] The ones who called this in. 他们是报案人
[10:34] Would you like to meet them? 你想见见他们吗
[10:36] Oh, I don’t do– 我不…
[10:37] I thought that you just stayed back 我还以为你跟我一样
[10:40] with the T-1 line like me. 一直做后勤工作
[10:41] Is that something you do all the time? 这种工作你也常做吗
[10:43] Yeah. Since my team’s usually an ocean away, 是的 我的组员经常要出国办案
[10:45] It means that I’m the only one here 所以只剩我一个人
[10:47] to let the loved ones know 去安抚那些亲属爱人们
[10:47] we’re doing the best we can. 告诉他们我们正在尽力破案
[10:49] What if it’s not a happy thing? 如果结局不好怎么办
[10:53] Then it’s a really bad day. 那就会是非常糟糕的一天
[10:56] Wow. That sounds lonely. 听上去好孤单
[10:58] Sometimes it is, 有时候的确如此
[10:59] but we’re not going to think about that right now, 但咱们现在先不想这种事
[11:02] because what this family needs 因为这家人现在需要
[11:04] is a little sunshine. 看到一丝曙光
[11:06] Ok. 好的
[11:07] Come on. Let’s do this. 走吧 咱们上
[11:08] Ok. 好
[11:10] You’re the only person I’d do this with. 我也只会陪你干这种事
[11:13] Updated alarm system, 报警系统是最新的
[11:14] no dog doors or hidden points of entry. 没有看门狗和隐蔽的入口
[11:16] Garage is even detached. I don’t think the unsub 车库甚至和房子完全隔开了 我不觉得
[11:18] infiltrated this house without them knowing. 嫌犯能神不知鬼不觉地潜入这间房子
[11:20] Is this the stuff you got from Florida? 这些东西都是佛罗里达那发来的吗
[11:21] Well, all the families took the same 所有家庭在旅行期间
[11:22] cautious approach while traveling. 做的都是一样的警备工作
[11:24] So, he didn’t stalk them from home, 所以他不是从他们家跟过来的
[11:25] he did it from Barbados. 而是从巴巴多斯下手的
[11:27] Probably tracked the flights on his phone, 可能从手机上跟踪航班信息
[11:28] saw the delays, and knew that he’d found his victim type. 看到延误信息 知道里面会有中意的目标
[11:31] Yeah, obviously he has a clear ideal. 是的 他的思路非常清晰
[11:32] Statistically, annihilators are fathers 从统计数据来看 像这样的犯人
[11:34] who’ve lost or killed their own families 都曾失去家人或杀害自己的家人
[11:35] and are trying to replace their role in the unit. 想要取代其在家里的地位
[11:37] Ok, so let’s see what type of father he wants to be. 好 那咱们看看他想成为哪种父亲
[11:40] My guess is the M.E. Report will support your theory. 我猜法医报告会证实你的猜想
[12:05] It’s good to see you. 很高兴见到你
[12:06] Jack, how you been? 杰克 你好吗
[12:08] Great, thanks. 很好 谢谢
[12:08] Of course you know Lambert and Simmons. 你肯定认识兰伯特和西蒙斯
[12:10] This is the embassy’s regional security officer. 这位是大使馆安保官员
[12:13] Fitz, this is the team I was telling you about. 菲茨 这就是我跟你提到的小组
[12:15] SSAs Hotchner, Rossi, 特别督察探员霍奇纳 罗西
[12:17] Morgan, and Jareau. 摩根和洁婼
[12:19] They’re experts in family annihilators 他们是调查灭门案件的专家
[12:21] and worked this offender’s case last year. 去年接触过这名罪犯的案子
[12:23] Well, I hate that it takes another abduction 我不喜欢每次非得犯人再次犯案
[12:25] to bring out all the big guns, 你们才拿出杀手锏
[12:26] but I’m glad you’re here. 但还是很高兴有你们来帮忙
[12:27] Come on in. I’ll show you around. 进来吧 我带你们转转
[12:30] The ambassador wants to keep this quiet. 大使希望能低调行事
[12:32] ’cause he doesn’t want the host government to be embarrassed. 因为他不希望让本土政府难堪
[12:35] 10,000 Americans victimized overseas each year 每年都有一万美国人在国外遇害
[12:38] and state’s worried about diplomacy. 我们国家还担心外交问题
[12:39] In this case, it’s island economics. 在这里 主要是经济问题
[12:41] Anything that stops money from coming in 挡住财路的东西
[12:43] gets swept under the rug. 都得遮掩起来
[12:44] Other places, challenges can be more political. 要是在其他地方 可能更多会是政治上的阻力
[12:47] If we thought other families were in danger, 如果我们觉得别的家庭也处于危险之中
[12:49] I’d argue that we should make a statement, 我会要求发表一份声明
[12:50] but I think this guy has what he wants. 但我认为这人已经拿到他想要的东西
[12:52] What about the van? 那辆车呢
[12:53] Tags were stolen. 车牌是偷来的
[12:54] Registered to a rotting VW bus. 原本登记在一辆废弃的大众车名下
[12:56] Of course. 那是当然
[12:57] And the make, model, and color all match 而车的外观 车型 以及颜色都与
[12:59] a popular service van on the island. They’re a dime a dozen. 岛上普通的接驳车相符 这种车比比皆是
[13:01] And what about the driver? Are there a lot of Americans 那司机呢 这里开接驳车的美国人
[13:04] driving shuttles around here? 数量很多吗
[13:05] Half the service industry are expats who work here all winter. 半数服务行业人员都是冬季来工作的外籍人员
[13:08] Problem is, most people don’t report 问题是 大多数人不会
[13:10] their presence in the embassy, 向大使馆汇报自己的行踪
[13:11] so we have no record of knowing who’s even here. 所以我们没有相应在岛人员的记录
[13:13] Well, he’s been here long enough 他肯定在这待了很久
[13:15] to know his way around back roads. 才会非常熟悉这里的情况
[13:16] This kind of ruse isn’t easy to pull off at night. 这种手段在晚上很难实施
[13:18] Our technical analysts are tracking passport activity 我们的技术人员正在追踪
[13:21] over the past 6 months. 过去六个月来的出入境信息
[13:23] That’s a good start. 是个好开端
[13:23] Morgan, you an JJ should head to the abduction site. 摩根 你和小洁去绑架现场
[13:26] Simmons, go ahead and join them. 西蒙斯 跟他们一起去
[13:27] I’m gonna run leads in town. You want to come? 我去城里找找线索 你们来吗
[13:29] – Sounds good. – Great. -行 -好
[13:32] And then there were two. 然后就剩咱俩了
[13:34] It seems like you’ve got a great team there. 你的团队看起来很出色
[13:37] So do you. 你的也是
[13:40] If the pattern holds, 如果这次也是一样的模式
[13:41] we’ve only got 12 hours to find them alive. 我们只有12小时来救他们
[14:20] Olly olly oxen free. 快快躲好 我来抓你咯
[14:25] Olly olly oxen free! 快快躲好 我来抓你咯
[14:27] Olly olly oxen free! 快快躲好 我来抓你咯
[14:28] Look at me! 看着我
[14:30] You ruin everything! 你什么都做不好
[14:35] Greg! Greg, help us! 格拉格 格拉格 快救我们
[14:38] Colleen! 科林
[14:39] Greg, help us! 格拉格 救命
[14:43] I’ll show you! 我要让你好看
[14:44] Stop crying! 不准哭
[14:46] Daddy, please! 爸爸 别打我
[14:47] No, daddy! 别打了 爸爸
[14:54] It’s our job to protect them. 保护他们是我们的责任
[14:56] No matter how old they are, they’re still our children. 不论他们多大 始终是我们的孩子
[14:59] Oh, my goodness. No, you can’t blame yourself. 别这样 你们别自责
[15:02] Last year, around this same time, 去年差不多也是这个时候
[15:05] I read this story about this family in Florida. 我看到了佛罗里达那家人的事
[15:09] They also were on vacation. 他们当时也在度假
[15:10] Oh, please, just tell us it wasn’t the same monster. 拜托告诉我们不是同一个恶魔干的
[15:14] Men like that seem like monsters. 这种人虽然像是恶魔
[15:20] But they’re actually human. 可实际上他们也是人
[15:22] And our teams are the best at seeing that difference. 我们小组非常擅长对付他们
[15:25] That’s why I know we’ll find who has your family. 所以我知道我们会找到抓走他们的凶手
[15:28] Now, is there anything you can tell us about Greg 你们能不能说说有关格拉格
[15:31] or Colleen or the the kids, 或者科林和孩子们的事
[15:32] anything that can help find this man? 任何有助于找到这人的线索
[15:34] Greg won’t let anyone hurt his family. 格拉格绝不会让任何人伤害他的家人
[15:37] Not without a hell of a fight. 肯定会反抗
[15:39] Good. 很好
[15:40] See, that’s–that’s good. 你瞧 这很好
[15:49] You just said that Greg being a fighter is a good thing, 你刚说格拉格会反抗是件好事
[15:52] and we both know that that is not true. 我们都知道这是在撒谎
[15:54] The unsub is gonna see it as some sort of alpha male challenge, 嫌疑人会认为这是对他的挑战
[15:56] which is not good at all. 根本不是什么好事
[15:58] I know. 我知道
[16:00] But right now they need to feel hopeful. 但现在他们需要希望
[16:03] OK. I hadn’t thought of that. 好吧 这我倒没想到
[16:07] There’s plenty of hidden cameras, 有很多隐藏的摄像头
[16:08] but no sign of the unsub inside. 但没拍到嫌疑人
[16:11] He must have waited in the van 他应该是在车里等着
[16:12] and got a view of the Sullivans from there. 从那里看到苏利文一家
[16:14] Or weather caused a delay, 或者是天气原因导致航班延误
[16:15] which made them miss the shuttle. 他们因此错过班车
[16:17] There’s no way the unsub planned any of that. 嫌疑人不可能连这些都能安排好
[16:19] It says a lot that his victim ideals 说明他的受害人标准
[16:21] matter more than when he strikes. 比他的作案时间重要
[16:24] So in each case, he watched, he waited, 所以在每个案件中 他观察 等待
[16:26] and hunted until the right family came along. 寻找 直到他中意的家庭出现
[16:29] This bastard’s been searching for his next vics. 这混蛋一直在找下一个受害者
[16:30] He’s been here before last night. 他昨晚之前肯定也来过这里
[16:32] He’s been building his trap. 他一直在完善他的陷阱
[16:33] The only thing he hadn’t planned was who he’d take. 唯一没计划好的就是要抓谁
[16:36] We need to check footage going back to the first of April. 我们得查一下四月初的监控录像
[16:46] I have 15 vans like that 这样的车我有15辆
[16:48] and lots of drivers from the states, 还有很多从各个州来的司机
[16:50] but I don’t know him. 可我不认识他
[16:51] OK. Thanks. 好的 谢谢
[16:52] Thank you. 谢谢
[16:54] Have you traveled much with your son? 你经常跟你儿子旅行吗
[16:56] Not a lot, no. 没 没有
[16:57] Have you ever wanted to just lock him away 你有没想过把他关起来
[16:58] until the world’s a safe place? 直到这世界变安全
[17:00] Yeah. Then he’d never get out. 想过 这样他就永远不出来了
[17:02] Last time I saw you, you said 上次见面的时候 你说
[17:03] there was a lead in your brother’s case. 你兄弟的案子有线索
[17:05] Oh, it was a dead end. 是条死路
[17:06] He’s in Thailand, right? 他在泰国 对吧
[17:07] Yeah. Classic naive American abroad for the first time. 是啊 典型的单纯美国人第一次出国
[17:10] Victimization is the last thing on his mind 他完全没想到会成为受害者
[17:12] because he thought carrying a U.S. passport 因为他以为带着美国护照
[17:13] meant he was protected. 就是护身符
[17:14] Any other suspects? 还有其他嫌疑人吗
[17:16] I’ve been trying to put the pieces together, 我一直试着把零星的线索拼凑起来
[17:18] but the few postcards I got before it all went sideways 出事之前我收到的几张明信片
[17:20] painted this grand adventure. 让我大概了解了他当时的行踪
[17:22] I keep looking at who was in his stories. 我一直在查他提到的那些人
[17:24] Was it the girl he wrote about? 是不是他提到的那个女生
[17:26] Was it the guys he went rock climbing with? 是不是跟他一起攀岩的那群人
[17:28] Someone knew he was the perfect patsy 有人知道他是个特别好骗的人
[17:30] and they framed him. 就对他下套
[17:33] If you ever want me to take a look at the case, I’d be happy to. 你要是想让我看看这案子 随时来找我
[17:37] Thanks, Hotch. 谢了 霍奇
[17:38] A fresh pair of eyes would be great. 旁人也许会注意到不一样的东西
[17:40] I’ll take you up on that. 到时候我把案子给你看看
[17:55] Excuse me. 借过
[18:02] Hey, ladies, you need a ride? 女士们 要搭车吗
[18:04] Is this your van? 这车是你的吗
[18:05] No, not one of mine. 不是我的
[18:07] I give you a ride anywhere. 你去哪儿我都能载你
[18:09] Best cabs in town. 我这可是城里最好的出租车
[18:10] Yes. OK. What you want to do is make a left… 对 好 你们可以往左拐
[18:14] Lily. 莉莉
[18:17] Go left! 往左
[18:38] No weapon. 没有武器
[18:40] Cash and cocaine. 现金和可卡因
[18:42] Any I.D.? 有身份证明吗
[18:49] He just got here. 他才刚到这
[18:51] It’s not him. 不是他
[18:55] He’s all yours. 他归你了
[19:00] Please, daddy, stop! 求你了 爸爸 停
[19:03] I won’t do it again! 我再也不敢了
[19:05] It’s always your fault! 每次都是你的错
[19:07] I can’t breathe! 我呼吸不了了
[19:16] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[19:18] The dynamic duo narrowed it down to 1,000 Americans 俩技术宅把去过阿鲁巴和巴巴多斯的美国人
[19:21] who visited Aruba and Barbados, but they need our help. 缩小到了一千人 但他们需要我们帮忙
[19:24] Want to search visas? 想搜一下签证吗
[19:26] Americans don’t need a visa here. 美国人在这里不需要签证
[19:28] Well, damn. 见鬼
[19:31] Where’s your head? 你怎么想
[19:32] Well, this guy needs privacy, 这家伙需要隐居
[19:34] and he’s got a lot of it here. 这里有很多地方很合适
[19:35] There’s hundreds of acres of undeveloped and isolated land. 有几百英亩尚未开发的孤岛
[19:39] So he knows the area well enough to cover his tracks. 所以他对这片区域的了解足以隐藏他的踪迹
[19:46] No! 不要
[20:09] Ok. 好了
[20:10] We have tastes from England, Portugal, Spain, and West Africa. 我们尝过英国 波兰 西班牙还有西非的
[20:14] And this is my absolute favorite, flying fish. 这里的绝对是我最喜欢的飞鱼
[20:17] Do you guys eat like this wherever you go? 你们不管到哪里都会这么吃吗
[20:19] Pretty much. 差不多吧
[20:20] If you ever need another consultation, you know where to find me. 如果下次还需要顾问 你们知道去哪儿找我
[20:23] So you said there was good news? 你说有好消息
[20:24] Yeah, Garcia and Monty sent us some footage. 是的 加西亚和蒙蒂给我们发了段监控录像
[20:26] It should be on both screens. 两台电脑上应该都有
[20:28] We got this guy trolling inside and outside 我们发现过去两周内这家伙
[20:30] the terminal over the past two weeks. 一直在终点站进进出出
[20:32] He’s focused on families at night, when they’re exhausted. 晚上出游家庭都很累了 他就以他们为目标
[20:34] But there’s this. 但这里
[20:36] Yeah, and clock his footwork. 是的 注意他的脚步
[20:38] Ok, that move would have sent me to my masseuse. 好吧 我要做这个得闪到腰的
[20:41] This guy’s athletic and he’s strong. 这家伙是运动型 而且很强壮
[20:42] And he’s younger than we thought. 他比我们想的年轻
[20:44] Go ahead, Kate. 凯特 请讲
[20:45] We reviewed the M.E. reports 我们收到了法医的报告
[20:47] and confirmed that the unsub externalizes rage, 确定了嫌犯愤怒的发泄
[20:49] specifically towards the two fathers. 尤其针对两个父亲
[20:50] There was an escalation on the last victim, Mr. Isaacs. 他对上一个被害人艾萨克先生的愤怒有所增加
[20:53] Water torture and whipping marks, 水刑和鞭打
[20:55] likely from the same belt used to kill him. 用的很可能就是杀死他的那条皮带
[20:57] Sounds like he’s getting revenge. 听着像是他在报复
[20:58] Given his youth and the anger, 鉴于他的年轻和愤怒
[21:00] he’s not trying to fill the father role 他并非如我们最初以为的那样
[21:02] like we initially thought. 想要替代父亲的角色
[21:03] He’s inserting himself as the firstborn child 他把自己代入成第一个孩子
[21:06] who has the most rage at his father. 对自己的父亲有最深的愤懑
[21:22] Hey! Don’t just stand there, reel it in! 别傻站在那里 收线
[21:25] You’re doing it wrong. 你做得不对
[22:03] We believe we’re looking for a white male 我们要找的是一位白人男性
[22:04] in his early to mid-20s. 二十出头
[22:05] But how does one guy control and kill entire families? 但一个人怎么可能可以控制并杀死一家人
[22:08] Do you think he’s got an accomplice? 他会不会是有共犯
[22:10] We ruled that out in Aruba. 我们在阿鲁巴岛排除了这个可能性
[22:11] His obsessions are too personal to share. 他的痴迷太特殊 很难跟人分享
[22:13] It’s his intense preparation that gives him the upper hand. 他的优势就在于他做了充分的准备
[22:16] Given his age and his aggression, 鉴于他的年龄和侵害
[22:18] he’s an internal annihilator. 他是个内向型毁灭者
[22:20] His victims are surrogates for his own dysfunctional family. 他的被害人代替了他不正常的家庭
[22:23] Once he gets them alone, 一旦他单独跟他们在一起
[22:24] he isolates the greatest physical threat, the father. 他就会孤立最大的体能威胁 父亲
[22:26] This makes him feel superior. 这让他感觉自己处于优势
[22:27] And he thrives on that power. 而且他以这种力量为生
[22:29] It gives him the confidence he needs 这令他有自信
[22:30] to charm them and harm them. 继续诱骗和伤害他们
[22:32] Sounds like a wolf in sheep’s clothing. 听着像是披着羊皮的狼
[22:34] Something like that. 差不多
[22:35] And what we’ve learned about 国外领土上的嫌犯
[22:36] unsubs on foreign soil is they’re adaptable, 据我们了解 他们的适应能力很强
[22:38] both socially and culturally. 善于社交且教养甚高
[22:39] It’s the level of intelligence 他们的高智商
[22:41] that often makes them more dangerous. 通常使得他们更加危险
[22:44] The fathers are the last to die, 父亲都是最后死亡的
[22:46] forced to watch each family member be killed. 被迫亲眼看着其他家庭成员被杀
[22:48] His abuse or neglect made him feel angry and alone. 他所遭受的虐待和忽视令他感觉愤怒和孤独
[22:52] The damage was done long ago 这种精神损伤由来已久
[22:54] and imprinted on him. 并在他身上留下了烙印
[22:55] And he won’t back away from this. 而且他绝不会退却
[22:57] He’s driven to kill these families. 一心要杀
[22:59] Fitz, we need the locals back out there. 菲茨 我们得让警察出去找
[23:02] Someone has seen this man. 有人看到过这个人
[23:12] Blow it out. 吹灭它
[23:19] Blow it out. 吹灭它
[23:21] Daddy, please. 爸爸 求你了
[23:23] Blow it out! 吹灭它
[23:26] Do it! 快点
[23:35] There you go. 这就对了
[23:39] There you go. 这就对了
[23:50] Stop crying! You ruin everything! 别哭了 气氛都被你毁了
[23:55] I told you to shut up! 我说闭嘴
[23:57] Shut up! 闭嘴
[24:00] Shut up! 闭嘴
[24:01] Shut up! 闭嘴
[24:07] Don’t touch her! 别碰她
[24:09] What are you gonna do about it? 你想怎么样
[24:14] Nothing! 能怎么样
[24:17] Sit down! 坐下
[24:31] Clear the table! 收拾桌子
[24:41] Listen to me. 听我说
[24:42] I’ve counted 6 families that 我数过了 有六家人
[24:44] he passed up because they weren’t his ideal. 被他拒载 因为他觉得不够理想
[24:45] They have no clue how close he was to them. 他们都不知道他离他们有多近
[24:47] It gives me the jeebies. 想想就后怕
[24:52] You there? 听到了吗
[24:53] Uh, yeah. 听到了
[24:55] Check this out. 看看这个
[24:56] Oh, you’re a good egg. 你人可真好
[24:58] It keeps me motivated. 让我干活更有动力
[24:59] My mom used to draw. 我妈妈很会画画
[25:02] Well, that makes sense. 怪不得
[25:03] It’s in the genes. 都是遗传
[25:04] Ok. What do you got besides mad skills? 好的 除了画画厉害外你还发现什么了
[25:07] Ok. These license plates are from all over. 这些车牌来自各个地方
[25:09] He didn’t just steal tags from the VW bus. 他不是只从大众车上偷了牌照
[25:12] Each day he’s got a new one. 每天他都会换个新的
[25:13] That’s a serious forensic countermeasure. 这可是很高端的反侦察手段
[25:15] He’s taking a risk stealing all these tags. 他偷这些牌照要冒很大的风险
[25:17] Where’s he getting them from? 他都是从哪偷来的
[25:19] Someplace they won’t miss them. 某个丢了永远没人会去找的地方
[25:20] Junkyards? 废车场吗
[25:21] Ah, see, but this one traces back to a rental car. 你看 这张牌照起先是属于一辆租赁车辆
[25:24] No one ever reported the tags stolen. 从没人报告过牌照被偷
[25:25] It happens all the time. 这事常有
[25:26] Criminals target people who won’t report crimes. 罪犯针对不会报警的人
[25:28] They figure you’re on vacation, 犯罪分子认为如果你在度假
[25:29] you don’t want to be inconvenienced with a police report. 就不愿花时间去做警察笔录
[25:31] No one ever thinks something this small could be a clue 从没有人想到这点小事会成为
[25:33] to a bigger crime, but it is, 一桩大案的线索 但确实如此
[25:34] and that’s how our trails run cold. 这下这条线索也进死胡同了
[25:36] Then we have think like he does, 那我们就得从他的角度考虑
[25:37] find easy targets for plenty of tags. 找到能轻易盗取大量车牌的地方
[25:40] Hit me. 来击掌
[25:41] This is interesting. The first kills in Aruba 这很有趣 在阿鲁巴岛发生的第一起命案
[25:43] were less organized and lacked the intense torture 跟在佛罗里达州艾萨克一家遇害时相比
[25:45] we saw in Florida with the Isaacs. 并未计划周全 也并未大肆虐待被害人
[25:47] Well, maybe it’s because he 也许那是因为
[25:48] had a year in between kills to perfect his game. 在第二次犯案前他有一年的时间来完善计划
[25:50] It could be, but what if it’s more than that? 也许 但如果不止如此呢
[25:51] What if his rage in Florida was some kind of statement? 也许他在佛罗里达一案中的愤怒是想表明立场
[25:54] Like what? 什么立场
[25:55] I’m gonna punish the Americans on American soil. 我要在美国境内惩罚美国人
[25:58] So something bad happened to him in Florida. 看来他在佛罗里达州有什么不幸的经历
[26:00] And I think it must have involved water. 而且我认为肯定跟水有关
[26:02] Why would you say that? 为什么这么说
[26:03] All the fathers showed signs of near drowning, 所有案件中的父亲都有溺水的迹象
[26:05] but we never figured out why. 但我们一直没搞清楚为什么
[26:45] I double-checked the salinity levels in the fathers’ lungs. 我仔细检查过父亲们肺中的含盐度
[26:47] In Aruba it was freshwater, 阿鲁巴岛一案是淡水
[26:49] but in Mr. Isaacs’ case, 但艾萨克先生肺中
[26:50] it was a combination of fresh and saltwater. 混合了淡水和海水
[26:53] Well, the Everglades are fresh, 在大沼泽地是淡水
[26:55] the gulf and Atlantic are salt. 海湾和大西洋里是海水
[26:56] Where do they meet? 两者在哪混合
[26:58] At the Florida bay, but that’s the bottom of the State. 在佛罗里达湾 但那是佛罗里达州最南端
[27:01] That would have been a 5-hour car ride from the abduction site. 离绑架地点有五个小时的车程
[27:03] Well, the Isaacs were found an hour outside of Orlando, 艾萨克一家是在距奥兰多一小时车程处被发现的
[27:07] So, what did he do, abduct them from the airport, 那他是怎么做的 从机场绑架了他们
[27:09] drive south to torture them, 开到南边然后折磨他们
[27:10] then drive another 5 hours to the dump site? 再开五个小时去抛尸地点吗
[27:12] I know this guy is cocky, 我知道这家伙很自大
[27:13] but he wouldn’t keep them on the road that long. 但他不会开车载他们太久
[27:15] Agreed. Way too risky. 同意 变数太大
[27:16] So what if he didn’t take the risk? 说不定他并未冒险呢
[27:18] What are you thinking? 你怎么想
[27:19] He abducted them in Orlando. 他在奥兰多绑架了他们
[27:21] He could drive them to the coast. 他可以开车载他们去海边
[27:22] That’s only an hour away. 那只有一小时车程
[27:24] Then he gets them to one of these beach towns, 然后他把他们带到其中一个海滨小镇
[27:26] say, Cocoa, Daytona, Melbourne, 比如说可可 戴托纳 墨尔本
[27:28] transfers them to the secluded, controlled environment 将他们转移到一个隐蔽 由他控制的地方
[27:31] we know he needs for the torture. 要想虐待受害者他需要这样的环境
[27:32] But the journey south and then north would take 24 hours. 但开车到南边再回北边要花24小时
[27:37] He’s got them on a boat. 他把他们带到了船上
[27:52] Sit down. 坐下
[28:23] Run! 快跑
[28:26] Run! Run! 快跑 跑啊
[28:28] Hurry! Go, go, go! 快点 走啊 快走
[29:03] Yeah, hey. 喂
[29:05] I need some intel on marinas around here. 我需要附近游艇码头的情报
[29:06] He has contacts everywhere. 他到处都有熟人
[29:08] Yeah. 对
[29:09] It’s that military brotherhood. 都是当年当兵时的革命友谊
[29:11] There’s nothing else like it. 情比金坚
[29:12] Well, that’s gotta come in handy. 那对工作还挺有帮助的
[29:13] The boat would have launched from somewhere isolated. 船应该是从人烟稀少的地方出海的
[29:15] We can narrow this down by looking at the boats 我们可以把范围缩小到距海岸
[29:18] 12 to 24 miles from shore. 12到24英里的船只
[29:20] Wouldn’t he go farther out? 他不会开得更远吗
[29:21] He doesn’t need to. Barbados has no jurisdiction 没那个必要 一旦他驶入公海
[29:24] once he’s in international waters. 巴巴多斯就没有执法权
[29:26] Then he’ll never be charged for his crimes. 他就永远不会被判刑
[29:28] That can’t be legal. 那肯定不合法吧
[29:29] The law of the ship is the 适用于船只的法律
[29:30] law of the country whose flag he’s flying. 与他注册船只的国家法律相同
[29:32] My guess is he’s done his research 我猜他肯定做过功课
[29:34] and registered to a country 将船注册在
[29:36] that doesn’t have the resources to prosecute. 一个没有资源去起诉的国家
[29:38] We’re tracking all vessels large enough to hold 4 people captive. 我们在追踪所有能容下四人的船只
[29:41] He doesn’t risk a long drive, so we’re looking for marinas 他不会冒险开很久的车 所以我们集中排查
[29:43] closest to the airport. 离机场最近的游艇码头
[29:45] Problem is, there’s a dock in every direction. 问题是 机场的各个方向都有码头
[29:47] Ok, my contact says there’s an industrial marina 我的朋友说距机场大约一个半小时车程
[29:50] about a half an hour from the airport. 有一个工业码头
[29:51] It’s isolated. 人迹罕至
[29:52] It probably would have been quiet last night. 昨晚很可能根本没人去过
[29:53] – Go check it out. – We’ll come with you. -去那里查下 -我们跟你一起去
[29:55] I got water and air reinforcements waiting on your call. 我安排好了海空增援 正在待命
[29:57] We can’t do a blind search. If he knows we’re onto him, 我们不能盲目搜索 如果他知道我们在找他
[30:00] he’ll kill the sullivans. 会杀掉所有人质
[30:11] This is your fault. 这是你的错
[30:17] Your fault! 都是你的错
[30:25] Yeah, this is definitely it. 对 就是这个车
[30:28] Same license plate. 车牌一致
[30:36] Looks like he used rohypnol, like you said. 如你所言 他用了氟硝西泮[镇静催眠药]
[30:39] Colorless, odorless, tasteless. 无色无味 喝下也不会发觉
[30:41] That makes them easier to control. 更容易控制住他们
[30:42] There’s not a lot of foot traffic out here, 这一片人迹罕至
[30:44] even during the day. 即使白天也没什么人
[30:45] We could try a canvass, 我们可以四下讯问
[30:46] but my guess is he was probably too quick 我要我说 他行动很快
[30:47] to be spotted. 估计不好找
[30:49] And he left his keys in the cup holder. 他把钥匙放在杯架里
[30:51] So what do you want to bet… 你想不想赌
[30:56] Tank’s almost full. 油箱几乎是满的
[30:57] 30 miles from the airport to here. 从这到机场要三十英里
[30:59] He filled up the night he took the Sullivans. 他在拐走苏利文一家时加满的油
[31:04] Hey, baby girl. 你好 宝贝
[31:05] Hey, handsome. I was just about to call you. 你好帅哥 正准备打给你
[31:06] – Well, ladies first. – And a gent, don’t forget. -女士优先 -别忘了还有个绅士
[31:08] Oh, that’s right. My bad. 对 我的错
[31:09] – How you doin’, Monty? – Hey, Morgan. -怎么样 蒙蒂 -摩根
[31:11] So Monty, wonder person, 蒙蒂 神奇小子
[31:12] found about a dozen license plates 找到了一堆那个混蛋
[31:14] that scumbag had put on the van. 冒用在小货车上的车牌
[31:15] He stole a few off of rental cars and took the rest 他偷了几辆租来的车
[31:16] off of old cars at a repair shop near the airport. 然后把那些旧车开到机场附近的维修店
[31:19] Was there a gas station? 那里有加油站吗
[31:20] Indeed. 的确有
[31:21] – Security footage? – You know it. -监控录像呢 -了解
[31:22] We’re sending it to your phones now. 正发到你们手机上
[31:27] There he is. 他在那
[31:29] Didn’t see the camera, did you? 没注意到摄像头是吧
[31:30] Or he’s just a cocky son of a bitch. 或者他就是那么自大
[31:33] Hey, Monty, can you run 蒙蒂 你能把这家伙的脸
[31:34] this guy’s mug through facial recognition? 在面部识别系统里面过一遍
[31:36] It’s going now, but they’re processing 8 million images. 正在对比 但他们要处理八百万张图片
[31:38] Even with the bonded t-1 it could take a while. 我们这样强强联手也要花上一会时间
[31:41] We don’t have a while. 时不待人
[31:42] We’re hitting a dead end 从与水相关的悬案调查
[31:43] with unsolved cases involving water. 碰到死胡同了
[31:46] I’ve been thinking we should look at solved cases. 我在想也许我们该从已结案件里着手
[31:48] This unsub isn’t old enough to be a hardened criminal. 这个嫌疑人的年纪还不到刑事惯犯的程度
[31:51] But his countermeasures and his confidence 但他的应对措施和自信程度
[31:53] feel like he’s had a lot of practice. 让人觉得他肯定练习过多次
[31:55] So what if he were a budding psychopath? 他会不会是初期精神病患者
[31:57] We should check homicides going back to his teens. 我们应该查看他少年时期的谋杀案
[31:58] Lily, cross with juvenile custody worldwide. 莉莉 交叉查询全球青少年拘捕记录
[32:01] And check which countries have 还要看看哪些国家
[32:03] blue and orange in their flags. 国旗颜色是蓝色和橙色
[32:04] Or sports teams. There’s a reason he chose those colors. 或者运动队 他选这些颜色是有原因的
[32:08] We just haven’t found it yet. 只是我们还没看出来而已
[32:09] You don’t think he’s American? 你觉得他不是美国人吗
[32:10] He has some sort of connection to the states. 他跟美国肯定有什么联系
[32:12] That’s why he’s attacking American families. 这也是他为什么一直针对美国家庭
[32:14] Now that we feel that he may have committed murder, 现在我们觉得他以前可能杀过人
[32:16] it’s doubtful that state would grant him a passport. 所以美国政府估计不会给他护照
[32:18] – What country would? – Plenty. -那哪些国家会给呢 -不少国家都会
[32:20] Wait, but if he was guilty of something horrific before, 等等 要是他以前干过坏事
[32:22] wouldn’t he still be locked up? 不是应该还在牢里吗
[32:23] Not necessarily. 不见得
[32:25] Remember when Natalee Holloway disappeared? 还记得娜塔莉·赫洛薇失踪的时候吗
[32:27] It’ll be 10 years ago in May. 是十年前的五月
[32:28] The prime suspect was never put away despite our profile. 尽管符合侧写 但主要嫌疑人还是被放走了
[32:31] He was free. And 5 years later to the day, 当时放走了他 然后第五年的时候
[32:35] he abducted and killed another young woman in Peru. 他在秘鲁绑架并杀害了另一名年轻女性
[32:37] Van Der Sloot went dormant, 范德斯洛特消声觅迹了
[32:38] but his underlying homicidal behavior grew stronger. 但他的潜在性弑杀行为却愈演愈烈
[32:40] That definitely could have happened here. 这起案件上也可能一样
[32:42] That means the everetts in Aruba reignited 也就是说阿鲁巴的埃弗雷特一家
[32:43] his devious fantasies. 再次点燃了他的邪恶幻想
[32:45] So if they weren’t his first victims, who were? 若他们不是他的第一个被害人 那会是谁
[32:47] His own family. 是他自己的家庭
[32:49] Narrow it down to sons who killed their fathers. 把范围缩小到弑父的男孩
[32:52] That’s it. 就是这个
[32:53] What? 什么
[32:53] Look at this. 看看这个
[32:56] The only sign of outward frustration. 唯一表示挫败感的迹象
[32:59] He nearly gets hit by a car. Right here. 他差点被车撞到 就在这
[33:02] Instead of yelling at the driver, he holds it in. 他没有对司机大吼大叫 反而忍住了
[33:04] Then he has a passive-aggressive moment. 然后他一度变得消极并有攻击性
[33:06] He taps the center of his head like this. 他拍了一下自己的脑门中央
[33:10] That’s a gesture, 那是个手势
[33:11] and it means stupid or crazy in Dutch culture. 在荷兰文化里是指愚蠢或者疯了
[33:15] Oranje. The Netherlands soccer team. 橙衣军团 荷兰足球国家队
[33:18] That’s why he’s wearing a blue and orange hat. 所以他会带蓝橙相间的帽子
[33:21] He’s not American. Lily. 他不是美国人 莉莉
[33:23] Already on it. 在查了
[34:03] It’s ok. 没事的
[34:14] Don’t touch him! 别碰他
[34:19] Get away from him. 离他远点
[34:37] This is it. The Tidwell family 就是这个了 蒂德韦尔一家
[34:39] was massacred in their hotel room 2004年假期时
[34:41] while on holiday in 2004. 在他们酒店房间里被杀
[34:42] Physical and behavioral evidence 生理和行为证据都指向了
[34:44] pointed to the troubled 15-year-old son Jerry. 他们有毛病的十五岁儿子杰里
[34:46] He was declared temporarily insane 他宣称自己当时是暂时性精神失常
[34:48] and hospitalized until he was 21. 在医院一直呆到他21岁
[34:50] If Tidwell’s the unsub, 如果蒂德韦尔是嫌犯的话
[34:51] is there a connection to the month of April? 他和四月又有什么联系
[34:54] April 9 was his father’s birthday. 他父亲的生日是四月九日
[34:57] The core of his rage. 他愤怒的核心
[34:58] His father videotaped his abuse, 他的父亲把他虐待的过程录了下来
[35:00] and his american stepmother and half-siblings were spared. 他的美国继母和子女却免遭此劫
[35:03] That’s why he’s attacking Americans 难怪他会袭击美国人
[35:05] and punishing the whole family. 还要惩罚全家人
[35:08] Go ahead, Garcia. 继续 加西亚
[35:09] Got a match. Jerry Tidwell was released, 找到了 杰里·蒂德韦尔被释放了
[35:12] went to go live in Aruba with his uncle 去到阿鲁巴和他的叔叔一起生活
[35:14] who has a fishing charter business. 他叔叔有特许捕捞业务
[35:15] Now, the uncle died two years ago. 他叔叔两年前去世了
[35:16] Tidwell inherited the 蒂德韦尔继承了
[35:17] business and has been on the move every since. 他的产业并自此之后四处漂泊
[35:19] Send us the specs for the boat. 把船的规格配置发给我们
[35:20] Done and done. 发了
[35:22] He probably disabled the automated identification system, 他可能已经解除了船上的自动识别系统
[35:24] so we’re forced to track the vessel by size. 所以我们只能通过大小来追踪这艘船
[35:27] Let’s see how many 75-foot boats are offshore. 查查近海附近有多少艘23米左右的船
[35:30] We need live satellite images. 我们需要实时卫星图象
[35:32] Already done. 传过去了
[35:34] White and black boat isolated from the others. 圈出所有黑白相间的船
[35:41] There it is. Can you monitor from here? 找到了 你能从这里监控吗
[35:42] You got it. 没问题
[35:43] Fitz, we need heat signatures for 5 bodies. 菲茨 我们需要5个人的红外热能识别
[35:46] Choppers are standing by. 直升机已经随时待命了
[36:02] – Come here.- No, no! -过来 -不 不
[36:03] Get over here! 过来
[36:04] No! No! No! 不 不 不
[36:08] Let him go! 放开他
[36:09] No! No! 不 不
[36:12] No! No! 不 不
[36:14] Let him go! 放开他
[36:17] – Let him go! – No! No! -放开他 -不 不
[36:23] No! No! 不 不
[36:23] No! No! 不 不
[36:25] – Nick! – Nick! -尼克 -尼克
[36:51] Shut up! 闭嘴
[36:55] Stop crying! 别哭了
[36:57] Stop it. 闭嘴
[36:58] No! 不
[36:58] – Stop it! – No! -闭嘴 -不
[36:59] Get your hands off her! 别碰她
[37:05] Stop it right now. 你马上给我闭嘴
[37:07] Leave her alone! 放开她
[37:14] Run! 快跑
[37:15] Run, Alison! Run! 快跑 艾莉森 快跑
[37:17] Run! 跑啊
[37:42] Olly olly oxen free! 快快躲好 我来抓你咯
[37:57] Please…please… 求你了 求你了
[38:10] I’m sorry! I’ll be good! 对不起 我会听话的
[38:13] Come here, boy! 过来 小子
[38:14] Please, daddy, stop! 求求你了 爸爸 别打我
[38:24] I’ll give you something to cry about! 我让你好好哭个够
[38:26] Move! 快走
[38:27] Move! Get up! 快走 起来
[38:31] Do you want to run next? Huh? 你想下个逃跑吗
[38:34] Tidwell! FBI! 蒂德韦尔 联邦调查局
[38:35] Daddy, help me, please! 爸爸 救我 救命
[38:37] Just stop! This is your fault! 闭嘴 这都是你的错
[38:41] Drop the weapon! 把枪放下
[38:41] Shut up! 闭嘴
[38:42] Alison, look at me, all right? 艾莉森 看着我
[38:45] Eyes over here. Focus on me. That’s it. 看过来 看我这边 没错
[38:48] Let the girl go! You don’t have to do this! 放开那个女孩 你不用这么做的
[38:50] You don’t know what he did! You don’t know! 你不知道他干了什么 你不知道
[38:53] I don’t, but you don’t have to die today. Drop the gun! 我是不知道 可你不非得死在今天 把枪放下
[38:56] Shut up! 闭嘴
[38:57] Alison! Eyes over here! Look at me! 艾莉森 看这边 看着我
[39:00] Let the girl go! 放开那女孩
[39:01] I told you to shut up! 我叫你闭嘴
[39:05] Alison, drop! 艾莉森 蹲下
[39:09] Mommy! 妈妈
[39:11] Our son is overboard! 我们的儿子被扔下水了
[39:13] Our son! He threw our son overboard! 我们的儿子 他把我们的儿子扔下水了
[39:16] The son is overboard! I repeat, the son is overboard! 男孩被扔下水了 重复 男孩被扔下水了
[39:20] We need open water search and rescue now! 我们需要开阔水面的搜查和援救
[39:23] Copy. 收到
[39:24] Open sea rescue. 开阔海面援救
[39:31] Come on! Come on! 快 快
[39:49] We got something. 有发现
[40:20] Nick! 尼克
[40:21] Oh, Nick! 尼克
[40:25] Nick! Oh! 尼克
[40:26] I love you so much. 我好爱你
[40:29] Oh, my God. Ohh… 天啊
[40:55] I mean, talk about a total surprise. 说到惊喜
[40:57] I’m not just a dad, I’m a granddad. 我不仅仅是父亲 还是外公了
[41:00] Well, congratulations. That’s fantastic. 恭喜你 这真是好消息
[41:02] So, how’s Karen. 凯伦怎么样
[41:05] She’s great. 她挺好的
[41:05] You know, I gotta tell you, it’s admirable 我真是佩服你们
[41:08] that you two have made it work. 能有如此美好的婚姻
[41:11] What’s your secret? 你有什么秘诀
[41:12] Uh, simple, really. 其实很简单
[41:15] I know I’m a better person with her beside me. 我知道有她在身边 我会成为一个更好的人
[41:18] And she knows that I won’t stop doing everything I can 而她也知道 我会为了我们的孩子
[41:21] to make the world a safer place 竭尽全力将这个世界变得更加安全
[41:23] for our kids to grow up in. 永不停息
[41:25] And how are the kids? 你的孩子们都还好吗
[41:27] Ryan just got into the academy. 莱恩刚考上了联调局学校
[41:30] No kidding. 开玩笑呢吧
[41:35] It’s just all I ever wanted 我一直以来希望的不过是
[41:36] is to protect my children from all we’ve seen, 保护我的孩子们 不让他们接触这些
[41:39] and now Ryan will be right in the line of fire. 可现在莱恩马上就要冲到第一线去了
[41:43] Well, he’s learned from the best. 名师出高徒
[41:47] How are the Sullivans? 苏利文一家怎么样了
[41:49] They’re better. 他们好些了
[41:50] So, how many of these do you think we’ve solved? 我们破了多少这类型的案子了
[41:54] Mm, enough for another best-seller. 足够再些一本热卖小说的了
[41:56] These are the endings we want. 这是我们所期望的结局
[41:58] Amen to that. 谢天谢地
[42:02] Cheers. 干杯
[42:37] “Coming together is a beginning. 相聚一堂是开端
[42:40] Keeping together is progress. 共同前进是进步
[42:43] Working together is success.” 并肩战斗是成功
[42:46] Henry Ford. 亨利·福特[福特汽车建立者]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme