时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Welcome to Barbados. | 欢迎来到巴巴多斯 |
[00:04] | All visitors please proceed… | 所有旅客请从 |
[00:06] | Ok, come on. It’s not much farther. | 加油 没多远了 |
[00:11] | How about a piggyback ride? | 背我下吧 |
[00:12] | I will fall over. | 我会摔倒的 |
[00:14] | But it’s just so heavy. | 但这东西太沉了 |
[00:16] | Yeah, right. Ok. | 好吧 给我吧 |
[00:18] | Thanks, mom. | 谢了 妈妈 |
[00:20] | There’s no wifi. | 这里没无线网 |
[00:22] | There’ll be some at the hotel. | 到酒店会有的 |
[00:23] | I told grandma I’d text her when we landed. | 我告诉奶奶到了就给她发短信的 |
[00:25] | Yes, but this trip isn’t about texting, | 没错 但这次旅行不是为了发短信 |
[00:27] | it’s about unplugging. | 而是要远离电子设备 |
[00:28] | So you’re not gonna be on your phone at all? | 所以你完全不会碰手机吗 |
[00:29] | Please don’t do this. I have such a pounding headache. | 别闹了 我头已经够疼了 |
[00:32] | Your allergies, they’re the worst. | 你那过敏反应 真是太烦了 |
[00:38] | All right, check it out, buddy. | 大伙 听听这个 |
[00:41] | 7 pools, 9 waterslides, | 七个泳池 九个滑道 |
[00:43] | a mile-long lazy river, | 一英里长的漂流河 |
[00:45] | and if you dare, there’s roaring rapids. | 你要是不怕 还有激流勇进 |
[00:48] | Don’t forget about the dolphins. | 别忘了去看海豚 |
[00:49] | Oh, yeah. Did you make that reservation? | 没错 你预约了吗 |
[00:51] | 10 a.m. Tomorrow. | 明早十点 |
[00:53] | Can we surf on them? | 我们能骑海豚吗 |
[00:54] | Yeah. | 行 |
[00:55] | – No. – No. | -不 -不 |
[00:57] | Ah, here we go. Yeah, yeah, that’s… | 咱的行李来了 |
[01:06] | Oh, no. | 不是吧 |
[01:10] | Website said the last shuttle left at 10:00. | 网站上说最后一趟班车是十点 |
[01:12] | I lost track of time. | 我没注意时间 |
[01:13] | Want to take a taxi? | 打车走吧 |
[01:14] | No, we have too much stuff. | 不行 我们行李太多了 |
[01:16] | We’ll never fit. We’d have to take two cabs. | 肯定坐不下 得分两辆车 |
[01:18] | It’s late. I don’t want to split up. | 太晚了 我不想分开 |
[01:19] | Ok. Ok. | 好吧 |
[01:21] | Ok. Oh, hang on. | 等等 |
[01:24] | Hey, how much to take us to the Grand Royal? | 去皇家大酒店多少钱 |
[01:27] | I hope this guy can take us. | 但愿他能带我们走 |
[01:29] | Thanks. | 谢啦 |
[01:31] | This guy, 45 minutes, 45 bucks. | 这人 45分钟45块 |
[01:33] | Great. | 太棒了 |
[01:38] | Hop in, kids. | 上车吧 孩子们 |
[01:47] | There’s complimentary water in the cooler. | 冷柜里有免费的水 |
[01:48] | Oh, thanks. | 谢啦 |
[01:50] | Hey, guys, get these down, ok? | 伙计们 来喝点水 |
[01:53] | Honey? | 亲爱的 |
[01:54] | This is the best way to avoid any bugs you got on the plane. | 这是消除旅行疲劳的最好方法 |
[02:01] | So where you guys from? | 你们从哪来 |
[02:03] | Uh, D.C. area. | 华盛顿 |
[02:05] | You ever been? | 你去过吗 |
[02:06] | When I was a kid, yeah. | 我小时候去过 |
[02:08] | Loved the museums. | 爱死那的博物馆了 |
[02:09] | We got some good places around here you should check out. | 我们这也有些不错的博物馆你们该去看看 |
[02:12] | Your kids into history? | 你的孩子们喜欢历史吗 |
[02:14] | Sure. | 当然 |
[02:15] | I’ll make you a list. | 我给你列个单子 |
[02:16] | Thanks, that’d be great. | 谢了 太棒了 |
[02:23] | Hey, I think Al’s upset we didn’t get her that plan. | 我觉得艾尔很失望咱没给她安排那个 |
[02:25] | Can we fix that tomorrow? | 明天能帮她安排吗 |
[02:28] | Greg. | 格拉格 |
[02:31] | Greg. | 格拉格 |
[02:33] | Greg. | 格拉格 |
[02:34] | Everything ok? | 没事吧 |
[02:35] | Yeah. It’s a gift. He can fall asleep anywhere. | 没事 他这人在哪都能睡着 |
[02:40] | Come on, you guys. Hello! | 拜托 你们 |
[02:43] | This isn’t funny. Wake up. | 这可不好笑 醒醒 |
[02:52] | Greg? | 格拉格 |
[02:54] | Greg! | 格拉格 |
[02:56] | Greg! | 格拉格 |
[02:58] | Ok, something’s wrong. You need to pull over. | 出事了 你得靠边停下 |
[03:03] | Where are you going?! | 你去哪 |
[03:05] | Where are you going?! | 你去哪 |
[03:28] | 科鲁兹 阿鲁巴嫌犯回归了 | |
[03:35] | The Sullivan family disappeared in Barbados 8 hours ago. | 苏利文一家八小时前在巴巴多斯失踪了 |
[03:39] | From the airport? | 从机场失踪的 |
[03:40] | How old are the children? | 他家孩子多大 |
[03:41] | 10 and 14. | 10岁和14岁 |
[03:44] | Here we go again. | 又来了 |
[03:45] | Barbados? Americans on foreign soil | 巴巴多斯 美国人在外出事 |
[03:48] | is Jack Garrett’s territory. | 应该由杰克·加勒特负责 |
[03:49] | Cruz says there’s more to it. | 科鲁兹说情况复杂 |
[03:51] | How you been, Jack? | 最近怎么样 杰克 |
[03:52] | Busy. I wish this was under better circumstances. | 忙 真希望别老在这种时候才见面 |
[03:55] | Want to fill us in? | 给我们说下情况吧 |
[03:59] | All right, | 好了 |
[04:01] | one last thing. | 最后一件事 |
[04:03] | We know that you’re all at the top of your class, | 我知道你们在班里都是名列前茅 |
[04:05] | but any ideas on why I chose you for this rotation? | 但知道我为什么选你们吗 |
[04:09] | Our knowledge of international law? | 我们懂国际法 |
[04:10] | Well, that certainly helps. | 那自然有所帮助 |
[04:12] | But your essays revealed moments that forever changed | 但你们的论文里可以看出 |
[04:16] | the way you look at the world. | 你们改变了看待世界的方式 |
[04:17] | It’s your passion for justice. | 你们对公正的热忱 |
[04:19] | That’s why you’re here. | 那才是我选你们的原因 |
[04:20] | That’s what you need to hold on to. | 这也是你们要保持的 |
[04:21] | All right, send me your thoughts | 好了 把你们关于 |
[04:23] | on the anti-kidnapping initiative and we will discuss next time. | 反绑架行动的想法发给我 我们下次讨论 |
[04:26] | Thanks, Agent Lambert. | 谢谢 兰伯特探员 |
[04:27] | It’s Lily. | 叫我莉莉 |
[04:29] | Jack’s on his way. Wants to debrief in five. | 杰克在路上了 五分钟内要听简报 |
[04:32] | Where’s the case? | 案子发生在哪 |
[04:33] | Barbados. Family’s been kidnapped. | 巴巴多斯 一家人被绑架了 |
[04:34] | Ok, I need the legal statutes. | 明白 我需要相关的法律文件 |
[04:36] | You are the best. | 你最棒了 |
[04:37] | Ambassador’s on line 2. | 大使在二号线 |
[04:38] | Oh, and see if the Caribbean court has any revisions. | 去查下加勒比法院有没有做过修订 |
[04:43] | Ambassador. | 大使 |
[04:44] | Yes, we just heard. | 是的 我们听说了 |
[04:47] | Absolutely. | 当然 |
[04:48] | Matt, hold on. | 马特 等一下 |
[04:49] | We’ll call you from the tarmac with our ETA. | 我们上了飞机再告诉你降落时间 |
[04:51] | See you soon. | 一会儿见 |
[04:53] | How far away are you? | 你还要多久到 |
[04:54] | I just left the house. | 我刚从家里出来 |
[04:56] | Matt is 20 minutes away. | 马特二十分钟后到 |
[04:57] | Well, tell him he’s driving. | 告诉他由他来开车 |
[04:58] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[04:59] | Yeah. Copy that. | 是的 收到 |
[05:02] | Cruz briefed Hotch and Rossi. | 科鲁兹给霍奇和罗西做了简报 |
[05:04] | Is he gathering the rest of the BAU? | 他召集行为分析组其他成员了吗 |
[05:06] | As we speak. Everything ready in Barbados? | 正在召集 巴巴多斯那边还好吗 |
[05:08] | Just coordinated with the ambassador. | 刚和大使协调好 |
[05:10] | Great. | 很好 |
[05:11] | Our unsub’s eluded both domestic | 嫌犯逃脱了国内警方 |
[05:13] | and international teams, | 和国外警方的共同追捕 |
[05:14] | and we’re not about to let him get away with it again. | 我们不会让他再次逃出法网 |
[05:16] | As you all remember, | 如你们所知 |
[05:18] | Last april the Isaacs family was killed in Florida, | 去年四月 艾萨克一家于佛罗里达被杀 |
[05:21] | and the Everetts were killed in Aruba the year before that. | 再早一年 埃弗雷特一家于阿鲁巴被杀 |
[05:23] | Both families were found 24 hours after they were taken. | 所有死者都在被绑架一天后发现 |
[05:26] | Each family member had been strangled | 所有人都是被勒死的 |
[05:27] | and their bodies were dumped in a remote area. | 然后被抛尸在一个偏远地区 |
[05:29] | The trails went cold. | 很难找寻线索 |
[05:30] | All signs pointed to the Everetts | 所有迹象表明 埃弗雷特一家 |
[05:31] | being his first victims. | 是第一批被该嫌犯杀害的人 |
[05:32] | Because of the hands-on, intimate nature of the kills, | 因为犯人亲自动手杀了一家人 |
[05:35] | We thought it was personal. | 我们一度以为这是私人恩怨 |
[05:36] | And we built on that theory with the | 在佛罗里达的艾萨克家的案子上 |
[05:37] | Isaacs in Florida, but to no avail. | 我们以这个理论为根据 但是毫无所获 |
[05:39] | Now that he’s moved internationally again, | 现在他又在国际范围作案 |
[05:41] | it’s time to rethink the motive. | 是时候重新考虑作案动机了 |
[05:43] | It’s clear he gets off on hunting American families | 可以肯定的是 他出国是为了猎杀 |
[05:46] | when they’re on vacation. | 出国度假的美国家庭 |
[05:47] | Just over 8 hours ago he abducted the Sullivans from Barbados. | 八小时前他在巴巴多斯绑架了苏利文一家 |
[05:51] | It feels like he’s establishing a clear pattern. | 看起来他在建立一个明确的作案模式 |
[05:53] | He started overseas, came back to the states, | 第一次作案是在国外 然后回到国内 |
[05:54] | and now he’s gone to another country again. | 现在又去了另外一个国家 |
[05:56] | The month of April has some sort of significance to him. | 四月对他来说着些特殊的意义 |
[05:58] | Maybe it’s easy hunting season. | 或许是因为这个时间比较好找目标 |
[06:00] | All the kills were during spring break vacations. | 所有的案件都发生在春假期间 |
[06:03] | It takes guts and skill to snatch a whole family, | 这家伙看起来可不像 |
[06:05] | but you wouldn’t know it by watching him. | 有勇气和能力抓走一家子人的人 |
[06:06] | The higher the risk, the lower his heart rate. | 风险越大 他越冷静 |
[06:09] | A true sociopath. | 货真价实的反社会者 |
[06:10] | And the family’s too tired from a long day of travel | 这家人奔波了一天都太疲倦了 |
[06:12] | to see the ruse. | 没能看出他的诡计 |
[06:13] | And the unsub’s probably too charismatic | 嫌犯可能有着 |
[06:14] | to set off any instinctual alarms. | 能让人放松警惕的魅力 |
[06:16] | I need both domestic and international teams | 我需要国内外警方 |
[06:18] | working together on this. | 共同处理这件案子 |
[06:20] | If our unsub sticks to his pattern, | 如果嫌犯还按照他的作案模式进行 |
[06:21] | he’ll kill the Sullivans by sunrise. | 他会在明天一早杀了苏利文一家 |
[06:23] | Kate, you and Reid go to the Sullivans’ house in Fairfax county. | 凯特 你和里德去费尔法克斯县苏利文家里 |
[06:26] | Look for links between them and the other victims. | 找找他们和其他被害人之间的关系 |
[06:28] | We need to establish whether he’s stalking them at their homes | 我们得确定嫌犯是否在他们出门旅行前 |
[06:30] | before they take their trips. | 就在跟踪他们 |
[06:31] | The rest of us will head to Barbados. | 我们其他人启程去巴巴多斯 |
[06:35] | Sir, we don’t have a lot of time. | 长官 我们时间不多了 |
[06:37] | Please tell me Monty’s on this with us. | 蒙蒂会来帮我们吧 |
[06:39] | Yes, he’s on his way. | 是的 他正赶来 |
[06:40] | Agent Simmons will be with us. | 西蒙斯探员会和我们一起 |
[06:43] | So, our jet or yours? | 坐我们的飞机还是坐你们的 |
[06:45] | We’ll flip for it. | 抛硬币决定吧 |
[07:37] | Beyond Borders | 跨国行动 |
[07:44] | No matter how fast light travels, | 无论光速多快 |
[07:46] | it finds the darkness is always there first. | 黑暗总是先它一步到达 |
[07:49] | Terry Pratchett. | 特里·普拉切特[当代小说家] |
[07:51] | We’ll be ready for takeoff in 5 minutes.. | 我们五分钟后启程 |
[08:01] | 3 families, 3 countries in 3 years. | 三年 三个国家 三个家庭 |
[08:03] | This guy’s on a mission. | 这个人就像在完成任务一样 |
[08:05] | What’s he trying to prove? | 他想证明什么 |
[08:06] | Each kill makes him feel more empowered. | 每次杀戮都赋予他更多力量 |
[08:08] | He’s addicted to it. Thinks he’s invincible. | 他沉迷其中 觉得自己无所不能 |
[08:10] | Well, he isn’t. | 其实不是 |
[08:11] | Hey, hey, haven’t seen you guys in a while. | 好久不见 |
[08:14] | Matt Simmons. | 马特·西蒙斯 |
[08:15] | Passing ships, man. How you doing? | 难得一见 老兄 你好吗 |
[08:16] | Good. | 很好 |
[08:18] | Morgan, you married yet. | 摩根 你结婚了吗 |
[08:19] | Working on it. | 正在努力 |
[08:21] | So, uh, how old’s the baby now? | 孩子几岁了 |
[08:22] | Which one? He’s quite a breeder. | 你说哪一个 他可生了不少 |
[08:25] | I have 4 under 3. | 我有四个不到三岁的孩子 |
[08:27] | Last round was twins. | 最后一胎是双胞胎 |
[08:29] | Oh, my god. Your wife is a saint. | 天啊 你妻子真是个圣人 |
[08:31] | That she is. | 是啊 |
[08:47] | So you know what I thought was weird about Florida | 我觉得佛罗里达那个案子有一点很奇怪 |
[08:49] | is that there were no drugs found in any of the victims’ systems, | 所有被害人体内都未检测出药物 |
[08:52] | which is strange, because I figured | 太奇怪了 我还以为 |
[08:54] | that’s how he was controlling them. | 嫌犯是靠药物控制的他们 |
[08:55] | Yeah, I thought the same thing in Aruba. | 阿鲁巴一案我也是这么想的 |
[08:56] | Nothing showed up in the tox screen. | 结果毒检什么也没查出来 |
[08:58] | But their metabolism could have been | 也有可能凶手是通过 |
[09:01] | through a hypno in a few hours. | 催眠来短时间内控制他们 |
[09:02] | True. It’s easy, cheap, efficient. | 那倒是 这样更简单 便宜而且高效 |
[09:04] | He used some kind of leather ligature | 他在杀死他们前 |
[09:05] | to beat them and finish the job. | 用一种皮带打过他们 |
[09:07] | Our guess was a belt. | 我们猜是皮带 |
[09:09] | It must mean something to him. | 这对他来说肯定有某种意义 |
[09:10] | Well, that weapon versus bare hands | 比起用手 用这个必然会 |
[09:12] | certainly prolongs the strangulation. | 增加窒息的时间 |
[09:13] | He gets off on controlling their lives until the very end. | 他在享受在被害人死前控制他们的过程 |
[09:17] | He could have kept hunting in Florida. | 他本可以继续在佛罗里达作案 |
[09:19] | It’s a target rich environment for his type. | 那地方对他来说可选目标很多 |
[09:21] | Right. But he didn’t. | 是啊 但是他没有 |
[09:23] | Instead he chose Barbados, of all places. | 这么多地方 他偏偏选了巴巴多斯 |
[09:26] | More couples than families who vacation there. | 去那边旅游的情侣比家庭要多 |
[09:28] | He’s making it harder on himself. | 他使他自己的处境更为艰难 |
[09:30] | And us. | 以及我们的 |
[09:32] | There’s not much going on here evidence wise. | 现在还不能下什么定论 |
[09:34] | Except those ball caps. | 除了他戴的那些棒球帽 |
[09:35] | The first two times he wore orange, | 前两次戴的是橙色的 |
[09:37] | now he’s switched to blue. | 现在换成蓝色了 |
[09:39] | Bonjour, crime-fighters times two. Ok, | 早上好 两拨罪犯斗士们 |
[09:41] | I did some digging on the Sullivans | 我调查了一下苏利文一家 |
[09:42] | and they just got their passports. | 他们刚拿到护照 |
[09:44] | This trip was their first stamp. | 这是他们第一次出境 |
[09:46] | Inexperienced travelers tend to make the easiest targets | 毫无经验的旅行者往往是最容易下手的目标 |
[09:48] | because they’re isolated, they’re stressed from customs, | 因为他们孤立无援 过海关会让他们很紧张 |
[09:51] | sometimes there’s even a language barrier. | 有时候甚至会有语言上的障碍 |
[09:53] | And all those unfamiliar sights and sounds | 而且那些陌生的所见所闻 |
[09:55] | add to their culture shock. | 使他们受到更大的文化冲击 |
[09:57] | Yeah, that’s why airports are the biggest trap. | 是的 所以机场是最大的陷阱 |
[09:58] | A few creature comforts, ATMs, restaurants, | 来点甜头 取点钱 吃顿饭 |
[10:02] | they trick you into letting your guard down. | 他们一步一步地让你放松警惕 |
[10:03] | There are predators waiting to strike. | 他们是等待出击的狩猎者 |
[10:05] | Yeah, well, I ran their specs | 我在暴力犯罪缉捕计划和 |
[10:06] | through VICAP and Interpol again, | 国际刑警资料库中又查了一遍本案的特征 |
[10:08] | and the only things that are dinging | 查出来的相关案件 |
[10:09] | are the suitcases we already know about. | 只有之前的那两桩案子 |
[10:10] | Garcia, coordinate with the State Department | 加西亚 与国务院协商一下 |
[10:12] | on passport activity in Barbados and cross that with Aruba | 取得巴巴多斯的签证情况并与几年前 |
[10:14] | – from a few years ago. – Copy, copy. | -阿鲁巴的签证情况进行对比 -收到 |
[10:17] | Monty, Monty! | 蒙蒂 蒙蒂 |
[10:19] | You come here to me. Oh! | 你来找我啦 |
[10:22] | You can put yourself there. | 你坐在这吧 |
[10:23] | All right. | 好的 |
[10:25] | Greg Sullivan’s parents just checked in downstairs. | 格拉格·苏利文的父母刚刚到楼下 |
[10:28] | Yeah? And? | 是吗 然后呢 |
[10:30] | The ones who called this in. | 他们是报案人 |
[10:34] | Would you like to meet them? | 你想见见他们吗 |
[10:36] | Oh, I don’t do– | 我不… |
[10:37] | I thought that you just stayed back | 我还以为你跟我一样 |
[10:40] | with the T-1 line like me. | 一直做后勤工作 |
[10:41] | Is that something you do all the time? | 这种工作你也常做吗 |
[10:43] | Yeah. Since my team’s usually an ocean away, | 是的 我的组员经常要出国办案 |
[10:45] | It means that I’m the only one here | 所以只剩我一个人 |
[10:47] | to let the loved ones know | 去安抚那些亲属爱人们 |
[10:47] | we’re doing the best we can. | 告诉他们我们正在尽力破案 |
[10:49] | What if it’s not a happy thing? | 如果结局不好怎么办 |
[10:53] | Then it’s a really bad day. | 那就会是非常糟糕的一天 |
[10:56] | Wow. That sounds lonely. | 听上去好孤单 |
[10:58] | Sometimes it is, | 有时候的确如此 |
[10:59] | but we’re not going to think about that right now, | 但咱们现在先不想这种事 |
[11:02] | because what this family needs | 因为这家人现在需要 |
[11:04] | is a little sunshine. | 看到一丝曙光 |
[11:06] | Ok. | 好的 |
[11:07] | Come on. Let’s do this. | 走吧 咱们上 |
[11:08] | Ok. | 好 |
[11:10] | You’re the only person I’d do this with. | 我也只会陪你干这种事 |
[11:13] | Updated alarm system, | 报警系统是最新的 |
[11:14] | no dog doors or hidden points of entry. | 没有看门狗和隐蔽的入口 |
[11:16] | Garage is even detached. I don’t think the unsub | 车库甚至和房子完全隔开了 我不觉得 |
[11:18] | infiltrated this house without them knowing. | 嫌犯能神不知鬼不觉地潜入这间房子 |
[11:20] | Is this the stuff you got from Florida? | 这些东西都是佛罗里达那发来的吗 |
[11:21] | Well, all the families took the same | 所有家庭在旅行期间 |
[11:22] | cautious approach while traveling. | 做的都是一样的警备工作 |
[11:24] | So, he didn’t stalk them from home, | 所以他不是从他们家跟过来的 |
[11:25] | he did it from Barbados. | 而是从巴巴多斯下手的 |
[11:27] | Probably tracked the flights on his phone, | 可能从手机上跟踪航班信息 |
[11:28] | saw the delays, and knew that he’d found his victim type. | 看到延误信息 知道里面会有中意的目标 |
[11:31] | Yeah, obviously he has a clear ideal. | 是的 他的思路非常清晰 |
[11:32] | Statistically, annihilators are fathers | 从统计数据来看 像这样的犯人 |
[11:34] | who’ve lost or killed their own families | 都曾失去家人或杀害自己的家人 |
[11:35] | and are trying to replace their role in the unit. | 想要取代其在家里的地位 |
[11:37] | Ok, so let’s see what type of father he wants to be. | 好 那咱们看看他想成为哪种父亲 |
[11:40] | My guess is the M.E. Report will support your theory. | 我猜法医报告会证实你的猜想 |
[12:05] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[12:06] | Jack, how you been? | 杰克 你好吗 |
[12:08] | Great, thanks. | 很好 谢谢 |
[12:08] | Of course you know Lambert and Simmons. | 你肯定认识兰伯特和西蒙斯 |
[12:10] | This is the embassy’s regional security officer. | 这位是大使馆安保官员 |
[12:13] | Fitz, this is the team I was telling you about. | 菲茨 这就是我跟你提到的小组 |
[12:15] | SSAs Hotchner, Rossi, | 特别督察探员霍奇纳 罗西 |
[12:17] | Morgan, and Jareau. | 摩根和洁婼 |
[12:19] | They’re experts in family annihilators | 他们是调查灭门案件的专家 |
[12:21] | and worked this offender’s case last year. | 去年接触过这名罪犯的案子 |
[12:23] | Well, I hate that it takes another abduction | 我不喜欢每次非得犯人再次犯案 |
[12:25] | to bring out all the big guns, | 你们才拿出杀手锏 |
[12:26] | but I’m glad you’re here. | 但还是很高兴有你们来帮忙 |
[12:27] | Come on in. I’ll show you around. | 进来吧 我带你们转转 |
[12:30] | The ambassador wants to keep this quiet. | 大使希望能低调行事 |
[12:32] | ’cause he doesn’t want the host government to be embarrassed. | 因为他不希望让本土政府难堪 |
[12:35] | 10,000 Americans victimized overseas each year | 每年都有一万美国人在国外遇害 |
[12:38] | and state’s worried about diplomacy. | 我们国家还担心外交问题 |
[12:39] | In this case, it’s island economics. | 在这里 主要是经济问题 |
[12:41] | Anything that stops money from coming in | 挡住财路的东西 |
[12:43] | gets swept under the rug. | 都得遮掩起来 |
[12:44] | Other places, challenges can be more political. | 要是在其他地方 可能更多会是政治上的阻力 |
[12:47] | If we thought other families were in danger, | 如果我们觉得别的家庭也处于危险之中 |
[12:49] | I’d argue that we should make a statement, | 我会要求发表一份声明 |
[12:50] | but I think this guy has what he wants. | 但我认为这人已经拿到他想要的东西 |
[12:52] | What about the van? | 那辆车呢 |
[12:53] | Tags were stolen. | 车牌是偷来的 |
[12:54] | Registered to a rotting VW bus. | 原本登记在一辆废弃的大众车名下 |
[12:56] | Of course. | 那是当然 |
[12:57] | And the make, model, and color all match | 而车的外观 车型 以及颜色都与 |
[12:59] | a popular service van on the island. They’re a dime a dozen. | 岛上普通的接驳车相符 这种车比比皆是 |
[13:01] | And what about the driver? Are there a lot of Americans | 那司机呢 这里开接驳车的美国人 |
[13:04] | driving shuttles around here? | 数量很多吗 |
[13:05] | Half the service industry are expats who work here all winter. | 半数服务行业人员都是冬季来工作的外籍人员 |
[13:08] | Problem is, most people don’t report | 问题是 大多数人不会 |
[13:10] | their presence in the embassy, | 向大使馆汇报自己的行踪 |
[13:11] | so we have no record of knowing who’s even here. | 所以我们没有相应在岛人员的记录 |
[13:13] | Well, he’s been here long enough | 他肯定在这待了很久 |
[13:15] | to know his way around back roads. | 才会非常熟悉这里的情况 |
[13:16] | This kind of ruse isn’t easy to pull off at night. | 这种手段在晚上很难实施 |
[13:18] | Our technical analysts are tracking passport activity | 我们的技术人员正在追踪 |
[13:21] | over the past 6 months. | 过去六个月来的出入境信息 |
[13:23] | That’s a good start. | 是个好开端 |
[13:23] | Morgan, you an JJ should head to the abduction site. | 摩根 你和小洁去绑架现场 |
[13:26] | Simmons, go ahead and join them. | 西蒙斯 跟他们一起去 |
[13:27] | I’m gonna run leads in town. You want to come? | 我去城里找找线索 你们来吗 |
[13:29] | – Sounds good. – Great. | -行 -好 |
[13:32] | And then there were two. | 然后就剩咱俩了 |
[13:34] | It seems like you’ve got a great team there. | 你的团队看起来很出色 |
[13:37] | So do you. | 你的也是 |
[13:40] | If the pattern holds, | 如果这次也是一样的模式 |
[13:41] | we’ve only got 12 hours to find them alive. | 我们只有12小时来救他们 |
[14:20] | Olly olly oxen free. | 快快躲好 我来抓你咯 |
[14:25] | Olly olly oxen free! | 快快躲好 我来抓你咯 |
[14:27] | Olly olly oxen free! | 快快躲好 我来抓你咯 |
[14:28] | Look at me! | 看着我 |
[14:30] | You ruin everything! | 你什么都做不好 |
[14:35] | Greg! Greg, help us! | 格拉格 格拉格 快救我们 |
[14:38] | Colleen! | 科林 |
[14:39] | Greg, help us! | 格拉格 救命 |
[14:43] | I’ll show you! | 我要让你好看 |
[14:44] | Stop crying! | 不准哭 |
[14:46] | Daddy, please! | 爸爸 别打我 |
[14:47] | No, daddy! | 别打了 爸爸 |
[14:54] | It’s our job to protect them. | 保护他们是我们的责任 |
[14:56] | No matter how old they are, they’re still our children. | 不论他们多大 始终是我们的孩子 |
[14:59] | Oh, my goodness. No, you can’t blame yourself. | 别这样 你们别自责 |
[15:02] | Last year, around this same time, | 去年差不多也是这个时候 |
[15:05] | I read this story about this family in Florida. | 我看到了佛罗里达那家人的事 |
[15:09] | They also were on vacation. | 他们当时也在度假 |
[15:10] | Oh, please, just tell us it wasn’t the same monster. | 拜托告诉我们不是同一个恶魔干的 |
[15:14] | Men like that seem like monsters. | 这种人虽然像是恶魔 |
[15:20] | But they’re actually human. | 可实际上他们也是人 |
[15:22] | And our teams are the best at seeing that difference. | 我们小组非常擅长对付他们 |
[15:25] | That’s why I know we’ll find who has your family. | 所以我知道我们会找到抓走他们的凶手 |
[15:28] | Now, is there anything you can tell us about Greg | 你们能不能说说有关格拉格 |
[15:31] | or Colleen or the the kids, | 或者科林和孩子们的事 |
[15:32] | anything that can help find this man? | 任何有助于找到这人的线索 |
[15:34] | Greg won’t let anyone hurt his family. | 格拉格绝不会让任何人伤害他的家人 |
[15:37] | Not without a hell of a fight. | 肯定会反抗 |
[15:39] | Good. | 很好 |
[15:40] | See, that’s–that’s good. | 你瞧 这很好 |
[15:49] | You just said that Greg being a fighter is a good thing, | 你刚说格拉格会反抗是件好事 |
[15:52] | and we both know that that is not true. | 我们都知道这是在撒谎 |
[15:54] | The unsub is gonna see it as some sort of alpha male challenge, | 嫌疑人会认为这是对他的挑战 |
[15:56] | which is not good at all. | 根本不是什么好事 |
[15:58] | I know. | 我知道 |
[16:00] | But right now they need to feel hopeful. | 但现在他们需要希望 |
[16:03] | OK. I hadn’t thought of that. | 好吧 这我倒没想到 |
[16:07] | There’s plenty of hidden cameras, | 有很多隐藏的摄像头 |
[16:08] | but no sign of the unsub inside. | 但没拍到嫌疑人 |
[16:11] | He must have waited in the van | 他应该是在车里等着 |
[16:12] | and got a view of the Sullivans from there. | 从那里看到苏利文一家 |
[16:14] | Or weather caused a delay, | 或者是天气原因导致航班延误 |
[16:15] | which made them miss the shuttle. | 他们因此错过班车 |
[16:17] | There’s no way the unsub planned any of that. | 嫌疑人不可能连这些都能安排好 |
[16:19] | It says a lot that his victim ideals | 说明他的受害人标准 |
[16:21] | matter more than when he strikes. | 比他的作案时间重要 |
[16:24] | So in each case, he watched, he waited, | 所以在每个案件中 他观察 等待 |
[16:26] | and hunted until the right family came along. | 寻找 直到他中意的家庭出现 |
[16:29] | This bastard’s been searching for his next vics. | 这混蛋一直在找下一个受害者 |
[16:30] | He’s been here before last night. | 他昨晚之前肯定也来过这里 |
[16:32] | He’s been building his trap. | 他一直在完善他的陷阱 |
[16:33] | The only thing he hadn’t planned was who he’d take. | 唯一没计划好的就是要抓谁 |
[16:36] | We need to check footage going back to the first of April. | 我们得查一下四月初的监控录像 |
[16:46] | I have 15 vans like that | 这样的车我有15辆 |
[16:48] | and lots of drivers from the states, | 还有很多从各个州来的司机 |
[16:50] | but I don’t know him. | 可我不认识他 |
[16:51] | OK. Thanks. | 好的 谢谢 |
[16:52] | Thank you. | 谢谢 |
[16:54] | Have you traveled much with your son? | 你经常跟你儿子旅行吗 |
[16:56] | Not a lot, no. | 没 没有 |
[16:57] | Have you ever wanted to just lock him away | 你有没想过把他关起来 |
[16:58] | until the world’s a safe place? | 直到这世界变安全 |
[17:00] | Yeah. Then he’d never get out. | 想过 这样他就永远不出来了 |
[17:02] | Last time I saw you, you said | 上次见面的时候 你说 |
[17:03] | there was a lead in your brother’s case. | 你兄弟的案子有线索 |
[17:05] | Oh, it was a dead end. | 是条死路 |
[17:06] | He’s in Thailand, right? | 他在泰国 对吧 |
[17:07] | Yeah. Classic naive American abroad for the first time. | 是啊 典型的单纯美国人第一次出国 |
[17:10] | Victimization is the last thing on his mind | 他完全没想到会成为受害者 |
[17:12] | because he thought carrying a U.S. passport | 因为他以为带着美国护照 |
[17:13] | meant he was protected. | 就是护身符 |
[17:14] | Any other suspects? | 还有其他嫌疑人吗 |
[17:16] | I’ve been trying to put the pieces together, | 我一直试着把零星的线索拼凑起来 |
[17:18] | but the few postcards I got before it all went sideways | 出事之前我收到的几张明信片 |
[17:20] | painted this grand adventure. | 让我大概了解了他当时的行踪 |
[17:22] | I keep looking at who was in his stories. | 我一直在查他提到的那些人 |
[17:24] | Was it the girl he wrote about? | 是不是他提到的那个女生 |
[17:26] | Was it the guys he went rock climbing with? | 是不是跟他一起攀岩的那群人 |
[17:28] | Someone knew he was the perfect patsy | 有人知道他是个特别好骗的人 |
[17:30] | and they framed him. | 就对他下套 |
[17:33] | If you ever want me to take a look at the case, I’d be happy to. | 你要是想让我看看这案子 随时来找我 |
[17:37] | Thanks, Hotch. | 谢了 霍奇 |
[17:38] | A fresh pair of eyes would be great. | 旁人也许会注意到不一样的东西 |
[17:40] | I’ll take you up on that. | 到时候我把案子给你看看 |
[17:55] | Excuse me. | 借过 |
[18:02] | Hey, ladies, you need a ride? | 女士们 要搭车吗 |
[18:04] | Is this your van? | 这车是你的吗 |
[18:05] | No, not one of mine. | 不是我的 |
[18:07] | I give you a ride anywhere. | 你去哪儿我都能载你 |
[18:09] | Best cabs in town. | 我这可是城里最好的出租车 |
[18:10] | Yes. OK. What you want to do is make a left… | 对 好 你们可以往左拐 |
[18:14] | Lily. | 莉莉 |
[18:17] | Go left! | 往左 |
[18:38] | No weapon. | 没有武器 |
[18:40] | Cash and cocaine. | 现金和可卡因 |
[18:42] | Any I.D.? | 有身份证明吗 |
[18:49] | He just got here. | 他才刚到这 |
[18:51] | It’s not him. | 不是他 |
[18:55] | He’s all yours. | 他归你了 |
[19:00] | Please, daddy, stop! | 求你了 爸爸 停 |
[19:03] | I won’t do it again! | 我再也不敢了 |
[19:05] | It’s always your fault! | 每次都是你的错 |
[19:07] | I can’t breathe! | 我呼吸不了了 |
[19:16] | Thanks, Garcia. | 谢谢 加西亚 |
[19:18] | The dynamic duo narrowed it down to 1,000 Americans | 俩技术宅把去过阿鲁巴和巴巴多斯的美国人 |
[19:21] | who visited Aruba and Barbados, but they need our help. | 缩小到了一千人 但他们需要我们帮忙 |
[19:24] | Want to search visas? | 想搜一下签证吗 |
[19:26] | Americans don’t need a visa here. | 美国人在这里不需要签证 |
[19:28] | Well, damn. | 见鬼 |
[19:31] | Where’s your head? | 你怎么想 |
[19:32] | Well, this guy needs privacy, | 这家伙需要隐居 |
[19:34] | and he’s got a lot of it here. | 这里有很多地方很合适 |
[19:35] | There’s hundreds of acres of undeveloped and isolated land. | 有几百英亩尚未开发的孤岛 |
[19:39] | So he knows the area well enough to cover his tracks. | 所以他对这片区域的了解足以隐藏他的踪迹 |
[19:46] | No! | 不要 |
[20:09] | Ok. | 好了 |
[20:10] | We have tastes from England, Portugal, Spain, and West Africa. | 我们尝过英国 波兰 西班牙还有西非的 |
[20:14] | And this is my absolute favorite, flying fish. | 这里的绝对是我最喜欢的飞鱼 |
[20:17] | Do you guys eat like this wherever you go? | 你们不管到哪里都会这么吃吗 |
[20:19] | Pretty much. | 差不多吧 |
[20:20] | If you ever need another consultation, you know where to find me. | 如果下次还需要顾问 你们知道去哪儿找我 |
[20:23] | So you said there was good news? | 你说有好消息 |
[20:24] | Yeah, Garcia and Monty sent us some footage. | 是的 加西亚和蒙蒂给我们发了段监控录像 |
[20:26] | It should be on both screens. | 两台电脑上应该都有 |
[20:28] | We got this guy trolling inside and outside | 我们发现过去两周内这家伙 |
[20:30] | the terminal over the past two weeks. | 一直在终点站进进出出 |
[20:32] | He’s focused on families at night, when they’re exhausted. | 晚上出游家庭都很累了 他就以他们为目标 |
[20:34] | But there’s this. | 但这里 |
[20:36] | Yeah, and clock his footwork. | 是的 注意他的脚步 |
[20:38] | Ok, that move would have sent me to my masseuse. | 好吧 我要做这个得闪到腰的 |
[20:41] | This guy’s athletic and he’s strong. | 这家伙是运动型 而且很强壮 |
[20:42] | And he’s younger than we thought. | 他比我们想的年轻 |
[20:44] | Go ahead, Kate. | 凯特 请讲 |
[20:45] | We reviewed the M.E. reports | 我们收到了法医的报告 |
[20:47] | and confirmed that the unsub externalizes rage, | 确定了嫌犯愤怒的发泄 |
[20:49] | specifically towards the two fathers. | 尤其针对两个父亲 |
[20:50] | There was an escalation on the last victim, Mr. Isaacs. | 他对上一个被害人艾萨克先生的愤怒有所增加 |
[20:53] | Water torture and whipping marks, | 水刑和鞭打 |
[20:55] | likely from the same belt used to kill him. | 用的很可能就是杀死他的那条皮带 |
[20:57] | Sounds like he’s getting revenge. | 听着像是他在报复 |
[20:58] | Given his youth and the anger, | 鉴于他的年轻和愤怒 |
[21:00] | he’s not trying to fill the father role | 他并非如我们最初以为的那样 |
[21:02] | like we initially thought. | 想要替代父亲的角色 |
[21:03] | He’s inserting himself as the firstborn child | 他把自己代入成第一个孩子 |
[21:06] | who has the most rage at his father. | 对自己的父亲有最深的愤懑 |
[21:22] | Hey! Don’t just stand there, reel it in! | 别傻站在那里 收线 |
[21:25] | You’re doing it wrong. | 你做得不对 |
[22:03] | We believe we’re looking for a white male | 我们要找的是一位白人男性 |
[22:04] | in his early to mid-20s. | 二十出头 |
[22:05] | But how does one guy control and kill entire families? | 但一个人怎么可能可以控制并杀死一家人 |
[22:08] | Do you think he’s got an accomplice? | 他会不会是有共犯 |
[22:10] | We ruled that out in Aruba. | 我们在阿鲁巴岛排除了这个可能性 |
[22:11] | His obsessions are too personal to share. | 他的痴迷太特殊 很难跟人分享 |
[22:13] | It’s his intense preparation that gives him the upper hand. | 他的优势就在于他做了充分的准备 |
[22:16] | Given his age and his aggression, | 鉴于他的年龄和侵害 |
[22:18] | he’s an internal annihilator. | 他是个内向型毁灭者 |
[22:20] | His victims are surrogates for his own dysfunctional family. | 他的被害人代替了他不正常的家庭 |
[22:23] | Once he gets them alone, | 一旦他单独跟他们在一起 |
[22:24] | he isolates the greatest physical threat, the father. | 他就会孤立最大的体能威胁 父亲 |
[22:26] | This makes him feel superior. | 这让他感觉自己处于优势 |
[22:27] | And he thrives on that power. | 而且他以这种力量为生 |
[22:29] | It gives him the confidence he needs | 这令他有自信 |
[22:30] | to charm them and harm them. | 继续诱骗和伤害他们 |
[22:32] | Sounds like a wolf in sheep’s clothing. | 听着像是披着羊皮的狼 |
[22:34] | Something like that. | 差不多 |
[22:35] | And what we’ve learned about | 国外领土上的嫌犯 |
[22:36] | unsubs on foreign soil is they’re adaptable, | 据我们了解 他们的适应能力很强 |
[22:38] | both socially and culturally. | 善于社交且教养甚高 |
[22:39] | It’s the level of intelligence | 他们的高智商 |
[22:41] | that often makes them more dangerous. | 通常使得他们更加危险 |
[22:44] | The fathers are the last to die, | 父亲都是最后死亡的 |
[22:46] | forced to watch each family member be killed. | 被迫亲眼看着其他家庭成员被杀 |
[22:48] | His abuse or neglect made him feel angry and alone. | 他所遭受的虐待和忽视令他感觉愤怒和孤独 |
[22:52] | The damage was done long ago | 这种精神损伤由来已久 |
[22:54] | and imprinted on him. | 并在他身上留下了烙印 |
[22:55] | And he won’t back away from this. | 而且他绝不会退却 |
[22:57] | He’s driven to kill these families. | 一心要杀 |
[22:59] | Fitz, we need the locals back out there. | 菲茨 我们得让警察出去找 |
[23:02] | Someone has seen this man. | 有人看到过这个人 |
[23:12] | Blow it out. | 吹灭它 |
[23:19] | Blow it out. | 吹灭它 |
[23:21] | Daddy, please. | 爸爸 求你了 |
[23:23] | Blow it out! | 吹灭它 |
[23:26] | Do it! | 快点 |
[23:35] | There you go. | 这就对了 |
[23:39] | There you go. | 这就对了 |
[23:50] | Stop crying! You ruin everything! | 别哭了 气氛都被你毁了 |
[23:55] | I told you to shut up! | 我说闭嘴 |
[23:57] | Shut up! | 闭嘴 |
[24:00] | Shut up! | 闭嘴 |
[24:01] | Shut up! | 闭嘴 |
[24:07] | Don’t touch her! | 别碰她 |
[24:09] | What are you gonna do about it? | 你想怎么样 |
[24:14] | Nothing! | 能怎么样 |
[24:17] | Sit down! | 坐下 |
[24:31] | Clear the table! | 收拾桌子 |
[24:41] | Listen to me. | 听我说 |
[24:42] | I’ve counted 6 families that | 我数过了 有六家人 |
[24:44] | he passed up because they weren’t his ideal. | 被他拒载 因为他觉得不够理想 |
[24:45] | They have no clue how close he was to them. | 他们都不知道他离他们有多近 |
[24:47] | It gives me the jeebies. | 想想就后怕 |
[24:52] | You there? | 听到了吗 |
[24:53] | Uh, yeah. | 听到了 |
[24:55] | Check this out. | 看看这个 |
[24:56] | Oh, you’re a good egg. | 你人可真好 |
[24:58] | It keeps me motivated. | 让我干活更有动力 |
[24:59] | My mom used to draw. | 我妈妈很会画画 |
[25:02] | Well, that makes sense. | 怪不得 |
[25:03] | It’s in the genes. | 都是遗传 |
[25:04] | Ok. What do you got besides mad skills? | 好的 除了画画厉害外你还发现什么了 |
[25:07] | Ok. These license plates are from all over. | 这些车牌来自各个地方 |
[25:09] | He didn’t just steal tags from the VW bus. | 他不是只从大众车上偷了牌照 |
[25:12] | Each day he’s got a new one. | 每天他都会换个新的 |
[25:13] | That’s a serious forensic countermeasure. | 这可是很高端的反侦察手段 |
[25:15] | He’s taking a risk stealing all these tags. | 他偷这些牌照要冒很大的风险 |
[25:17] | Where’s he getting them from? | 他都是从哪偷来的 |
[25:19] | Someplace they won’t miss them. | 某个丢了永远没人会去找的地方 |
[25:20] | Junkyards? | 废车场吗 |
[25:21] | Ah, see, but this one traces back to a rental car. | 你看 这张牌照起先是属于一辆租赁车辆 |
[25:24] | No one ever reported the tags stolen. | 从没人报告过牌照被偷 |
[25:25] | It happens all the time. | 这事常有 |
[25:26] | Criminals target people who won’t report crimes. | 罪犯针对不会报警的人 |
[25:28] | They figure you’re on vacation, | 犯罪分子认为如果你在度假 |
[25:29] | you don’t want to be inconvenienced with a police report. | 就不愿花时间去做警察笔录 |
[25:31] | No one ever thinks something this small could be a clue | 从没有人想到这点小事会成为 |
[25:33] | to a bigger crime, but it is, | 一桩大案的线索 但确实如此 |
[25:34] | and that’s how our trails run cold. | 这下这条线索也进死胡同了 |
[25:36] | Then we have think like he does, | 那我们就得从他的角度考虑 |
[25:37] | find easy targets for plenty of tags. | 找到能轻易盗取大量车牌的地方 |
[25:40] | Hit me. | 来击掌 |
[25:41] | This is interesting. The first kills in Aruba | 这很有趣 在阿鲁巴岛发生的第一起命案 |
[25:43] | were less organized and lacked the intense torture | 跟在佛罗里达州艾萨克一家遇害时相比 |
[25:45] | we saw in Florida with the Isaacs. | 并未计划周全 也并未大肆虐待被害人 |
[25:47] | Well, maybe it’s because he | 也许那是因为 |
[25:48] | had a year in between kills to perfect his game. | 在第二次犯案前他有一年的时间来完善计划 |
[25:50] | It could be, but what if it’s more than that? | 也许 但如果不止如此呢 |
[25:51] | What if his rage in Florida was some kind of statement? | 也许他在佛罗里达一案中的愤怒是想表明立场 |
[25:54] | Like what? | 什么立场 |
[25:55] | I’m gonna punish the Americans on American soil. | 我要在美国境内惩罚美国人 |
[25:58] | So something bad happened to him in Florida. | 看来他在佛罗里达州有什么不幸的经历 |
[26:00] | And I think it must have involved water. | 而且我认为肯定跟水有关 |
[26:02] | Why would you say that? | 为什么这么说 |
[26:03] | All the fathers showed signs of near drowning, | 所有案件中的父亲都有溺水的迹象 |
[26:05] | but we never figured out why. | 但我们一直没搞清楚为什么 |
[26:45] | I double-checked the salinity levels in the fathers’ lungs. | 我仔细检查过父亲们肺中的含盐度 |
[26:47] | In Aruba it was freshwater, | 阿鲁巴岛一案是淡水 |
[26:49] | but in Mr. Isaacs’ case, | 但艾萨克先生肺中 |
[26:50] | it was a combination of fresh and saltwater. | 混合了淡水和海水 |
[26:53] | Well, the Everglades are fresh, | 在大沼泽地是淡水 |
[26:55] | the gulf and Atlantic are salt. | 海湾和大西洋里是海水 |
[26:56] | Where do they meet? | 两者在哪混合 |
[26:58] | At the Florida bay, but that’s the bottom of the State. | 在佛罗里达湾 但那是佛罗里达州最南端 |
[27:01] | That would have been a 5-hour car ride from the abduction site. | 离绑架地点有五个小时的车程 |
[27:03] | Well, the Isaacs were found an hour outside of Orlando, | 艾萨克一家是在距奥兰多一小时车程处被发现的 |
[27:07] | So, what did he do, abduct them from the airport, | 那他是怎么做的 从机场绑架了他们 |
[27:09] | drive south to torture them, | 开到南边然后折磨他们 |
[27:10] | then drive another 5 hours to the dump site? | 再开五个小时去抛尸地点吗 |
[27:12] | I know this guy is cocky, | 我知道这家伙很自大 |
[27:13] | but he wouldn’t keep them on the road that long. | 但他不会开车载他们太久 |
[27:15] | Agreed. Way too risky. | 同意 变数太大 |
[27:16] | So what if he didn’t take the risk? | 说不定他并未冒险呢 |
[27:18] | What are you thinking? | 你怎么想 |
[27:19] | He abducted them in Orlando. | 他在奥兰多绑架了他们 |
[27:21] | He could drive them to the coast. | 他可以开车载他们去海边 |
[27:22] | That’s only an hour away. | 那只有一小时车程 |
[27:24] | Then he gets them to one of these beach towns, | 然后他把他们带到其中一个海滨小镇 |
[27:26] | say, Cocoa, Daytona, Melbourne, | 比如说可可 戴托纳 墨尔本 |
[27:28] | transfers them to the secluded, controlled environment | 将他们转移到一个隐蔽 由他控制的地方 |
[27:31] | we know he needs for the torture. | 要想虐待受害者他需要这样的环境 |
[27:32] | But the journey south and then north would take 24 hours. | 但开车到南边再回北边要花24小时 |
[27:37] | He’s got them on a boat. | 他把他们带到了船上 |
[27:52] | Sit down. | 坐下 |
[28:23] | Run! | 快跑 |
[28:26] | Run! Run! | 快跑 跑啊 |
[28:28] | Hurry! Go, go, go! | 快点 走啊 快走 |
[29:03] | Yeah, hey. | 喂 |
[29:05] | I need some intel on marinas around here. | 我需要附近游艇码头的情报 |
[29:06] | He has contacts everywhere. | 他到处都有熟人 |
[29:08] | Yeah. | 对 |
[29:09] | It’s that military brotherhood. | 都是当年当兵时的革命友谊 |
[29:11] | There’s nothing else like it. | 情比金坚 |
[29:12] | Well, that’s gotta come in handy. | 那对工作还挺有帮助的 |
[29:13] | The boat would have launched from somewhere isolated. | 船应该是从人烟稀少的地方出海的 |
[29:15] | We can narrow this down by looking at the boats | 我们可以把范围缩小到距海岸 |
[29:18] | 12 to 24 miles from shore. | 12到24英里的船只 |
[29:20] | Wouldn’t he go farther out? | 他不会开得更远吗 |
[29:21] | He doesn’t need to. Barbados has no jurisdiction | 没那个必要 一旦他驶入公海 |
[29:24] | once he’s in international waters. | 巴巴多斯就没有执法权 |
[29:26] | Then he’ll never be charged for his crimes. | 他就永远不会被判刑 |
[29:28] | That can’t be legal. | 那肯定不合法吧 |
[29:29] | The law of the ship is the | 适用于船只的法律 |
[29:30] | law of the country whose flag he’s flying. | 与他注册船只的国家法律相同 |
[29:32] | My guess is he’s done his research | 我猜他肯定做过功课 |
[29:34] | and registered to a country | 将船注册在 |
[29:36] | that doesn’t have the resources to prosecute. | 一个没有资源去起诉的国家 |
[29:38] | We’re tracking all vessels large enough to hold 4 people captive. | 我们在追踪所有能容下四人的船只 |
[29:41] | He doesn’t risk a long drive, so we’re looking for marinas | 他不会冒险开很久的车 所以我们集中排查 |
[29:43] | closest to the airport. | 离机场最近的游艇码头 |
[29:45] | Problem is, there’s a dock in every direction. | 问题是 机场的各个方向都有码头 |
[29:47] | Ok, my contact says there’s an industrial marina | 我的朋友说距机场大约一个半小时车程 |
[29:50] | about a half an hour from the airport. | 有一个工业码头 |
[29:51] | It’s isolated. | 人迹罕至 |
[29:52] | It probably would have been quiet last night. | 昨晚很可能根本没人去过 |
[29:53] | – Go check it out. – We’ll come with you. | -去那里查下 -我们跟你一起去 |
[29:55] | I got water and air reinforcements waiting on your call. | 我安排好了海空增援 正在待命 |
[29:57] | We can’t do a blind search. If he knows we’re onto him, | 我们不能盲目搜索 如果他知道我们在找他 |
[30:00] | he’ll kill the sullivans. | 会杀掉所有人质 |
[30:11] | This is your fault. | 这是你的错 |
[30:17] | Your fault! | 都是你的错 |
[30:25] | Yeah, this is definitely it. | 对 就是这个车 |
[30:28] | Same license plate. | 车牌一致 |
[30:36] | Looks like he used rohypnol, like you said. | 如你所言 他用了氟硝西泮[镇静催眠药] |
[30:39] | Colorless, odorless, tasteless. | 无色无味 喝下也不会发觉 |
[30:41] | That makes them easier to control. | 更容易控制住他们 |
[30:42] | There’s not a lot of foot traffic out here, | 这一片人迹罕至 |
[30:44] | even during the day. | 即使白天也没什么人 |
[30:45] | We could try a canvass, | 我们可以四下讯问 |
[30:46] | but my guess is he was probably too quick | 我要我说 他行动很快 |
[30:47] | to be spotted. | 估计不好找 |
[30:49] | And he left his keys in the cup holder. | 他把钥匙放在杯架里 |
[30:51] | So what do you want to bet… | 你想不想赌 |
[30:56] | Tank’s almost full. | 油箱几乎是满的 |
[30:57] | 30 miles from the airport to here. | 从这到机场要三十英里 |
[30:59] | He filled up the night he took the Sullivans. | 他在拐走苏利文一家时加满的油 |
[31:04] | Hey, baby girl. | 你好 宝贝 |
[31:05] | Hey, handsome. I was just about to call you. | 你好帅哥 正准备打给你 |
[31:06] | – Well, ladies first. – And a gent, don’t forget. | -女士优先 -别忘了还有个绅士 |
[31:08] | Oh, that’s right. My bad. | 对 我的错 |
[31:09] | – How you doin’, Monty? – Hey, Morgan. | -怎么样 蒙蒂 -摩根 |
[31:11] | So Monty, wonder person, | 蒙蒂 神奇小子 |
[31:12] | found about a dozen license plates | 找到了一堆那个混蛋 |
[31:14] | that scumbag had put on the van. | 冒用在小货车上的车牌 |
[31:15] | He stole a few off of rental cars and took the rest | 他偷了几辆租来的车 |
[31:16] | off of old cars at a repair shop near the airport. | 然后把那些旧车开到机场附近的维修店 |
[31:19] | Was there a gas station? | 那里有加油站吗 |
[31:20] | Indeed. | 的确有 |
[31:21] | – Security footage? – You know it. | -监控录像呢 -了解 |
[31:22] | We’re sending it to your phones now. | 正发到你们手机上 |
[31:27] | There he is. | 他在那 |
[31:29] | Didn’t see the camera, did you? | 没注意到摄像头是吧 |
[31:30] | Or he’s just a cocky son of a bitch. | 或者他就是那么自大 |
[31:33] | Hey, Monty, can you run | 蒙蒂 你能把这家伙的脸 |
[31:34] | this guy’s mug through facial recognition? | 在面部识别系统里面过一遍 |
[31:36] | It’s going now, but they’re processing 8 million images. | 正在对比 但他们要处理八百万张图片 |
[31:38] | Even with the bonded t-1 it could take a while. | 我们这样强强联手也要花上一会时间 |
[31:41] | We don’t have a while. | 时不待人 |
[31:42] | We’re hitting a dead end | 从与水相关的悬案调查 |
[31:43] | with unsolved cases involving water. | 碰到死胡同了 |
[31:46] | I’ve been thinking we should look at solved cases. | 我在想也许我们该从已结案件里着手 |
[31:48] | This unsub isn’t old enough to be a hardened criminal. | 这个嫌疑人的年纪还不到刑事惯犯的程度 |
[31:51] | But his countermeasures and his confidence | 但他的应对措施和自信程度 |
[31:53] | feel like he’s had a lot of practice. | 让人觉得他肯定练习过多次 |
[31:55] | So what if he were a budding psychopath? | 他会不会是初期精神病患者 |
[31:57] | We should check homicides going back to his teens. | 我们应该查看他少年时期的谋杀案 |
[31:58] | Lily, cross with juvenile custody worldwide. | 莉莉 交叉查询全球青少年拘捕记录 |
[32:01] | And check which countries have | 还要看看哪些国家 |
[32:03] | blue and orange in their flags. | 国旗颜色是蓝色和橙色 |
[32:04] | Or sports teams. There’s a reason he chose those colors. | 或者运动队 他选这些颜色是有原因的 |
[32:08] | We just haven’t found it yet. | 只是我们还没看出来而已 |
[32:09] | You don’t think he’s American? | 你觉得他不是美国人吗 |
[32:10] | He has some sort of connection to the states. | 他跟美国肯定有什么联系 |
[32:12] | That’s why he’s attacking American families. | 这也是他为什么一直针对美国家庭 |
[32:14] | Now that we feel that he may have committed murder, | 现在我们觉得他以前可能杀过人 |
[32:16] | it’s doubtful that state would grant him a passport. | 所以美国政府估计不会给他护照 |
[32:18] | – What country would? – Plenty. | -那哪些国家会给呢 -不少国家都会 |
[32:20] | Wait, but if he was guilty of something horrific before, | 等等 要是他以前干过坏事 |
[32:22] | wouldn’t he still be locked up? | 不是应该还在牢里吗 |
[32:23] | Not necessarily. | 不见得 |
[32:25] | Remember when Natalee Holloway disappeared? | 还记得娜塔莉·赫洛薇失踪的时候吗 |
[32:27] | It’ll be 10 years ago in May. | 是十年前的五月 |
[32:28] | The prime suspect was never put away despite our profile. | 尽管符合侧写 但主要嫌疑人还是被放走了 |
[32:31] | He was free. And 5 years later to the day, | 当时放走了他 然后第五年的时候 |
[32:35] | he abducted and killed another young woman in Peru. | 他在秘鲁绑架并杀害了另一名年轻女性 |
[32:37] | Van Der Sloot went dormant, | 范德斯洛特消声觅迹了 |
[32:38] | but his underlying homicidal behavior grew stronger. | 但他的潜在性弑杀行为却愈演愈烈 |
[32:40] | That definitely could have happened here. | 这起案件上也可能一样 |
[32:42] | That means the everetts in Aruba reignited | 也就是说阿鲁巴的埃弗雷特一家 |
[32:43] | his devious fantasies. | 再次点燃了他的邪恶幻想 |
[32:45] | So if they weren’t his first victims, who were? | 若他们不是他的第一个被害人 那会是谁 |
[32:47] | His own family. | 是他自己的家庭 |
[32:49] | Narrow it down to sons who killed their fathers. | 把范围缩小到弑父的男孩 |
[32:52] | That’s it. | 就是这个 |
[32:53] | What? | 什么 |
[32:53] | Look at this. | 看看这个 |
[32:56] | The only sign of outward frustration. | 唯一表示挫败感的迹象 |
[32:59] | He nearly gets hit by a car. Right here. | 他差点被车撞到 就在这 |
[33:02] | Instead of yelling at the driver, he holds it in. | 他没有对司机大吼大叫 反而忍住了 |
[33:04] | Then he has a passive-aggressive moment. | 然后他一度变得消极并有攻击性 |
[33:06] | He taps the center of his head like this. | 他拍了一下自己的脑门中央 |
[33:10] | That’s a gesture, | 那是个手势 |
[33:11] | and it means stupid or crazy in Dutch culture. | 在荷兰文化里是指愚蠢或者疯了 |
[33:15] | Oranje. The Netherlands soccer team. | 橙衣军团 荷兰足球国家队 |
[33:18] | That’s why he’s wearing a blue and orange hat. | 所以他会带蓝橙相间的帽子 |
[33:21] | He’s not American. Lily. | 他不是美国人 莉莉 |
[33:23] | Already on it. | 在查了 |
[34:03] | It’s ok. | 没事的 |
[34:14] | Don’t touch him! | 别碰他 |
[34:19] | Get away from him. | 离他远点 |
[34:37] | This is it. The Tidwell family | 就是这个了 蒂德韦尔一家 |
[34:39] | was massacred in their hotel room | 2004年假期时 |
[34:41] | while on holiday in 2004. | 在他们酒店房间里被杀 |
[34:42] | Physical and behavioral evidence | 生理和行为证据都指向了 |
[34:44] | pointed to the troubled 15-year-old son Jerry. | 他们有毛病的十五岁儿子杰里 |
[34:46] | He was declared temporarily insane | 他宣称自己当时是暂时性精神失常 |
[34:48] | and hospitalized until he was 21. | 在医院一直呆到他21岁 |
[34:50] | If Tidwell’s the unsub, | 如果蒂德韦尔是嫌犯的话 |
[34:51] | is there a connection to the month of April? | 他和四月又有什么联系 |
[34:54] | April 9 was his father’s birthday. | 他父亲的生日是四月九日 |
[34:57] | The core of his rage. | 他愤怒的核心 |
[34:58] | His father videotaped his abuse, | 他的父亲把他虐待的过程录了下来 |
[35:00] | and his american stepmother and half-siblings were spared. | 他的美国继母和子女却免遭此劫 |
[35:03] | That’s why he’s attacking Americans | 难怪他会袭击美国人 |
[35:05] | and punishing the whole family. | 还要惩罚全家人 |
[35:08] | Go ahead, Garcia. | 继续 加西亚 |
[35:09] | Got a match. Jerry Tidwell was released, | 找到了 杰里·蒂德韦尔被释放了 |
[35:12] | went to go live in Aruba with his uncle | 去到阿鲁巴和他的叔叔一起生活 |
[35:14] | who has a fishing charter business. | 他叔叔有特许捕捞业务 |
[35:15] | Now, the uncle died two years ago. | 他叔叔两年前去世了 |
[35:16] | Tidwell inherited the | 蒂德韦尔继承了 |
[35:17] | business and has been on the move every since. | 他的产业并自此之后四处漂泊 |
[35:19] | Send us the specs for the boat. | 把船的规格配置发给我们 |
[35:20] | Done and done. | 发了 |
[35:22] | He probably disabled the automated identification system, | 他可能已经解除了船上的自动识别系统 |
[35:24] | so we’re forced to track the vessel by size. | 所以我们只能通过大小来追踪这艘船 |
[35:27] | Let’s see how many 75-foot boats are offshore. | 查查近海附近有多少艘23米左右的船 |
[35:30] | We need live satellite images. | 我们需要实时卫星图象 |
[35:32] | Already done. | 传过去了 |
[35:34] | White and black boat isolated from the others. | 圈出所有黑白相间的船 |
[35:41] | There it is. Can you monitor from here? | 找到了 你能从这里监控吗 |
[35:42] | You got it. | 没问题 |
[35:43] | Fitz, we need heat signatures for 5 bodies. | 菲茨 我们需要5个人的红外热能识别 |
[35:46] | Choppers are standing by. | 直升机已经随时待命了 |
[36:02] | – Come here.- No, no! | -过来 -不 不 |
[36:03] | Get over here! | 过来 |
[36:04] | No! No! No! | 不 不 不 |
[36:08] | Let him go! | 放开他 |
[36:09] | No! No! | 不 不 |
[36:12] | No! No! | 不 不 |
[36:14] | Let him go! | 放开他 |
[36:17] | – Let him go! – No! No! | -放开他 -不 不 |
[36:23] | No! No! | 不 不 |
[36:23] | No! No! | 不 不 |
[36:25] | – Nick! – Nick! | -尼克 -尼克 |
[36:51] | Shut up! | 闭嘴 |
[36:55] | Stop crying! | 别哭了 |
[36:57] | Stop it. | 闭嘴 |
[36:58] | No! | 不 |
[36:58] | – Stop it! – No! | -闭嘴 -不 |
[36:59] | Get your hands off her! | 别碰她 |
[37:05] | Stop it right now. | 你马上给我闭嘴 |
[37:07] | Leave her alone! | 放开她 |
[37:14] | Run! | 快跑 |
[37:15] | Run, Alison! Run! | 快跑 艾莉森 快跑 |
[37:17] | Run! | 跑啊 |
[37:42] | Olly olly oxen free! | 快快躲好 我来抓你咯 |
[37:57] | Please…please… | 求你了 求你了 |
[38:10] | I’m sorry! I’ll be good! | 对不起 我会听话的 |
[38:13] | Come here, boy! | 过来 小子 |
[38:14] | Please, daddy, stop! | 求求你了 爸爸 别打我 |
[38:24] | I’ll give you something to cry about! | 我让你好好哭个够 |
[38:26] | Move! | 快走 |
[38:27] | Move! Get up! | 快走 起来 |
[38:31] | Do you want to run next? Huh? | 你想下个逃跑吗 |
[38:34] | Tidwell! FBI! | 蒂德韦尔 联邦调查局 |
[38:35] | Daddy, help me, please! | 爸爸 救我 救命 |
[38:37] | Just stop! This is your fault! | 闭嘴 这都是你的错 |
[38:41] | Drop the weapon! | 把枪放下 |
[38:41] | Shut up! | 闭嘴 |
[38:42] | Alison, look at me, all right? | 艾莉森 看着我 |
[38:45] | Eyes over here. Focus on me. That’s it. | 看过来 看我这边 没错 |
[38:48] | Let the girl go! You don’t have to do this! | 放开那个女孩 你不用这么做的 |
[38:50] | You don’t know what he did! You don’t know! | 你不知道他干了什么 你不知道 |
[38:53] | I don’t, but you don’t have to die today. Drop the gun! | 我是不知道 可你不非得死在今天 把枪放下 |
[38:56] | Shut up! | 闭嘴 |
[38:57] | Alison! Eyes over here! Look at me! | 艾莉森 看这边 看着我 |
[39:00] | Let the girl go! | 放开那女孩 |
[39:01] | I told you to shut up! | 我叫你闭嘴 |
[39:05] | Alison, drop! | 艾莉森 蹲下 |
[39:09] | Mommy! | 妈妈 |
[39:11] | Our son is overboard! | 我们的儿子被扔下水了 |
[39:13] | Our son! He threw our son overboard! | 我们的儿子 他把我们的儿子扔下水了 |
[39:16] | The son is overboard! I repeat, the son is overboard! | 男孩被扔下水了 重复 男孩被扔下水了 |
[39:20] | We need open water search and rescue now! | 我们需要开阔水面的搜查和援救 |
[39:23] | Copy. | 收到 |
[39:24] | Open sea rescue. | 开阔海面援救 |
[39:31] | Come on! Come on! | 快 快 |
[39:49] | We got something. | 有发现 |
[40:20] | Nick! | 尼克 |
[40:21] | Oh, Nick! | 尼克 |
[40:25] | Nick! Oh! | 尼克 |
[40:26] | I love you so much. | 我好爱你 |
[40:29] | Oh, my God. Ohh… | 天啊 |
[40:55] | I mean, talk about a total surprise. | 说到惊喜 |
[40:57] | I’m not just a dad, I’m a granddad. | 我不仅仅是父亲 还是外公了 |
[41:00] | Well, congratulations. That’s fantastic. | 恭喜你 这真是好消息 |
[41:02] | So, how’s Karen. | 凯伦怎么样 |
[41:05] | She’s great. | 她挺好的 |
[41:05] | You know, I gotta tell you, it’s admirable | 我真是佩服你们 |
[41:08] | that you two have made it work. | 能有如此美好的婚姻 |
[41:11] | What’s your secret? | 你有什么秘诀 |
[41:12] | Uh, simple, really. | 其实很简单 |
[41:15] | I know I’m a better person with her beside me. | 我知道有她在身边 我会成为一个更好的人 |
[41:18] | And she knows that I won’t stop doing everything I can | 而她也知道 我会为了我们的孩子 |
[41:21] | to make the world a safer place | 竭尽全力将这个世界变得更加安全 |
[41:23] | for our kids to grow up in. | 永不停息 |
[41:25] | And how are the kids? | 你的孩子们都还好吗 |
[41:27] | Ryan just got into the academy. | 莱恩刚考上了联调局学校 |
[41:30] | No kidding. | 开玩笑呢吧 |
[41:35] | It’s just all I ever wanted | 我一直以来希望的不过是 |
[41:36] | is to protect my children from all we’ve seen, | 保护我的孩子们 不让他们接触这些 |
[41:39] | and now Ryan will be right in the line of fire. | 可现在莱恩马上就要冲到第一线去了 |
[41:43] | Well, he’s learned from the best. | 名师出高徒 |
[41:47] | How are the Sullivans? | 苏利文一家怎么样了 |
[41:49] | They’re better. | 他们好些了 |
[41:50] | So, how many of these do you think we’ve solved? | 我们破了多少这类型的案子了 |
[41:54] | Mm, enough for another best-seller. | 足够再些一本热卖小说的了 |
[41:56] | These are the endings we want. | 这是我们所期望的结局 |
[41:58] | Amen to that. | 谢天谢地 |
[42:02] | Cheers. | 干杯 |
[42:37] | “Coming together is a beginning. | 相聚一堂是开端 |
[42:40] | Keeping together is progress. | 共同前进是进步 |
[42:43] | Working together is success.” | 并肩战斗是成功 |
[42:46] | Henry Ford. | 亨利·福特[福特汽车建立者] |