Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Welcome to Barbados. 欢迎来到巴巴多斯
[00:04] All visitors please proceed… 所有旅客请从
[00:06] Ok, come on. It’s not much farther. 加油 没多远了
[00:11] How about a piggyback ride? 背我下吧
[00:12] I will fall over. 我会摔倒的
[00:14] But it’s just so heavy. 但这东西太沉了
[00:16] Yeah, right. Ok. 好吧 给我吧
[00:18] Thanks, mom. 谢了 妈妈
[00:20] There’s no wifi. 这里没无线网
[00:22] There’ll be some at the hotel. 到酒店会有的
[00:23] I told grandma I’d text her when we landed. 我告诉奶奶到了就给她发短信的
[00:25] Yes, but this trip isn’t about texting, 没错 但这次旅行不是为了发短信
[00:27] it’s about unplugging. 而是要远离电子设备
[00:28] So you’re not gonna be on your phone at all? 所以你完全不会碰手机吗
[00:29] Please don’t do this. I have such a pounding headache. 别闹了 我头已经够疼了
[00:32] Your allergies, they’re the worst. 你那过敏反应 真是太烦了
[00:38] All right, check it out, buddy. 大伙 听听这个
[00:41] 7 pools, 9 waterslides, 七个泳池 九个滑道
[00:43] a mile-long lazy river, 一英里长的漂流河
[00:45] and if you dare, there’s roaring rapids. 你要是不怕 还有激流勇进
[00:48] Don’t forget about the dolphins. 别忘了去看海豚
[00:49] Oh, yeah. Did you make that reservation? 没错 你预约了吗
[00:51] 10 a.m. Tomorrow. 明早十点
[00:53] Can we surf on them? 我们能骑海豚吗
[00:54] Yeah. 行
[00:55] – No. – No. -不 -不
[00:57] Ah, here we go. Yeah, yeah, that’s… 咱的行李来了
[01:06] Oh, no. 不是吧
[01:10] Website said the last shuttle left at 10:00. 网站上说最后一趟班车是十点
[01:12] I lost track of time. 我没注意时间
[01:13] Want to take a taxi? 打车走吧
[01:14] No, we have too much stuff. 不行 我们行李太多了
[01:16] We’ll never fit. We’d have to take two cabs. 肯定坐不下 得分两辆车
[01:18] It’s late. I don’t want to split up. 太晚了 我不想分开
[01:19] Ok. Ok. 好吧
[01:21] Ok. Oh, hang on. 等等
[01:24] Hey, how much to take us to the Grand Royal? 去皇家大酒店多少钱
[01:27] I hope this guy can take us. 但愿他能带我们走
[01:29] Thanks. 谢啦
[01:31] This guy, 45 minutes, 45 bucks. 这人 45分钟45块
[01:33] Great. 太棒了
[01:38] Hop in, kids. 上车吧 孩子们
[01:47] There’s complimentary water in the cooler. 冷柜里有免费的水
[01:48] Oh, thanks. 谢啦
[01:50] Hey, guys, get these down, ok? 伙计们 来喝点水
[01:53] Honey? 亲爱的
[01:54] This is the best way to avoid any bugs you got on the plane. 这是消除旅行疲劳的最好方法
[02:01] So where you guys from? 你们从哪来
[02:03] Uh, D.C. area. 华盛顿
[02:05] You ever been? 你去过吗
[02:06] When I was a kid, yeah. 我小时候去过
[02:08] Loved the museums. 爱死那的博物馆了
[02:09] We got some good places around here you should check out. 我们这也有些不错的博物馆你们该去看看
[02:12] Your kids into history? 你的孩子们喜欢历史吗
[02:14] Sure. 当然
[02:15] I’ll make you a list. 我给你列个单子
[02:16] Thanks, that’d be great. 谢了 太棒了
[02:23] Hey, I think Al’s upset we didn’t get her that plan. 我觉得艾尔很失望咱没给她安排那个
[02:25] Can we fix that tomorrow? 明天能帮她安排吗
[02:28] Greg. 格拉格
[02:31] Greg. 格拉格
[02:33] Greg. 格拉格
[02:34] Everything ok? 没事吧
[02:35] Yeah. It’s a gift. He can fall asleep anywhere. 没事 他这人在哪都能睡着
[02:40] Come on, you guys. Hello! 拜托 你们
[02:43] This isn’t funny. Wake up. 这可不好笑 醒醒
[02:52] Greg? 格拉格
[02:54] Greg! 格拉格
[02:56] Greg! 格拉格
[02:58] Ok, something’s wrong. You need to pull over. 出事了 你得靠边停下
[03:03] Where are you going?! 你去哪
[03:05] Where are you going?! 你去哪
[03:28] 科鲁兹 阿鲁巴嫌犯回归了
[03:35] The Sullivan family disappeared in Barbados 8 hours ago. 苏利文一家八小时前在巴巴多斯失踪了
[03:39] From the airport? 从机场失踪的
[03:40] How old are the children? 他家孩子多大
[03:41] 10 and 14. 10岁和14岁
[03:44] Here we go again. 又来了
[03:45] Barbados? Americans on foreign soil 巴巴多斯 美国人在外出事
[03:48] is Jack Garrett’s territory. 应该由杰克·加勒特负责
[03:49] Cruz says there’s more to it. 科鲁兹说情况复杂
[03:51] How you been, Jack? 最近怎么样 杰克
[03:52] Busy. I wish this was under better circumstances. 忙 真希望别老在这种时候才见面
[03:55] Want to fill us in? 给我们说下情况吧
[03:59] All right, 好了
[04:01] one last thing. 最后一件事
[04:03] We know that you’re all at the top of your class, 我知道你们在班里都是名列前茅
[04:05] but any ideas on why I chose you for this rotation? 但知道我为什么选你们吗
[04:09] Our knowledge of international law? 我们懂国际法
[04:10] Well, that certainly helps. 那自然有所帮助
[04:12] But your essays revealed moments that forever changed 但你们的论文里可以看出
[04:16] the way you look at the world. 你们改变了看待世界的方式
[04:17] It’s your passion for justice. 你们对公正的热忱
[04:19] That’s why you’re here. 那才是我选你们的原因
[04:20] That’s what you need to hold on to. 这也是你们要保持的
[04:21] All right, send me your thoughts 好了 把你们关于
[04:23] on the anti-kidnapping initiative and we will discuss next time. 反绑架行动的想法发给我 我们下次讨论
[04:26] Thanks, Agent Lambert. 谢谢 兰伯特探员
[04:27] It’s Lily. 叫我莉莉
[04:29] Jack’s on his way. Wants to debrief in five. 杰克在路上了 五分钟内要听简报
[04:32] Where’s the case? 案子发生在哪
[04:33] Barbados. Family’s been kidnapped. 巴巴多斯 一家人被绑架了
[04:34] Ok, I need the legal statutes. 明白 我需要相关的法律文件
[04:36] You are the best. 你最棒了
[04:37] Ambassador’s on line 2. 大使在二号线
[04:38] Oh, and see if the Caribbean court has any revisions. 去查下加勒比法院有没有做过修订
[04:43] Ambassador. 大使
[04:44] Yes, we just heard. 是的 我们听说了
[04:47] Absolutely. 当然
[04:48] Matt, hold on. 马特 等一下
[04:49] We’ll call you from the tarmac with our ETA. 我们上了飞机再告诉你降落时间
[04:51] See you soon. 一会儿见
[04:53] How far away are you? 你还要多久到
[04:54] I just left the house. 我刚从家里出来
[04:56] Matt is 20 minutes away. 马特二十分钟后到
[04:57] Well, tell him he’s driving. 告诉他由他来开车
[04:58] Did you hear that? 你听到了吗
[04:59] Yeah. Copy that. 是的 收到
[05:02] Cruz briefed Hotch and Rossi. 科鲁兹给霍奇和罗西做了简报
[05:04] Is he gathering the rest of the BAU? 他召集行为分析组其他成员了吗
[05:06] As we speak. Everything ready in Barbados? 正在召集 巴巴多斯那边还好吗
[05:08] Just coordinated with the ambassador. 刚和大使协调好
[05:10] Great. 很好
[05:11] Our unsub’s eluded both domestic 嫌犯逃脱了国内警方
[05:13] and international teams, 和国外警方的共同追捕
[05:14] and we’re not about to let him get away with it again. 我们不会让他再次逃出法网
[05:16] As you all remember, 如你们所知
[05:18] Last april the Isaacs family was killed in Florida, 去年四月 艾萨克一家于佛罗里达被杀
[05:21] and the Everetts were killed in Aruba the year before that. 再早一年 埃弗雷特一家于阿鲁巴被杀
[05:23] Both families were found 24 hours after they were taken. 所有死者都在被绑架一天后发现
[05:26] Each family member had been strangled 所有人都是被勒死的
[05:27] and their bodies were dumped in a remote area. 然后被抛尸在一个偏远地区
[05:29] The trails went cold. 很难找寻线索
[05:30] All signs pointed to the Everetts 所有迹象表明 埃弗雷特一家
[05:31] being his first victims. 是第一批被该嫌犯杀害的人
[05:32] Because of the hands-on, intimate nature of the kills, 因为犯人亲自动手杀了一家人
[05:35] We thought it was personal. 我们一度以为这是私人恩怨
[05:36] And we built on that theory with the 在佛罗里达的艾萨克家的案子上
[05:37] Isaacs in Florida, but to no avail. 我们以这个理论为根据 但是毫无所获
[05:39] Now that he’s moved internationally again, 现在他又在国际范围作案
[05:41] it’s time to rethink the motive. 是时候重新考虑作案动机了
[05:43] It’s clear he gets off on hunting American families 可以肯定的是 他出国是为了猎杀
[05:46] when they’re on vacation. 出国度假的美国家庭
[05:47] Just over 8 hours ago he abducted the Sullivans from Barbados. 八小时前他在巴巴多斯绑架了苏利文一家
[05:51] It feels like he’s establishing a clear pattern. 看起来他在建立一个明确的作案模式
[05:53] He started overseas, came back to the states, 第一次作案是在国外 然后回到国内
[05:54] and now he’s gone to another country again. 现在又去了另外一个国家
[05:56] The month of April has some sort of significance to him. 四月对他来说着些特殊的意义
[05:58] Maybe it’s easy hunting season. 或许是因为这个时间比较好找目标
[06:00] All the kills were during spring break vacations. 所有的案件都发生在春假期间
[06:03] It takes guts and skill to snatch a whole family, 这家伙看起来可不像
[06:05] but you wouldn’t know it by watching him. 有勇气和能力抓走一家子人的人
[06:06] The higher the risk, the lower his heart rate. 风险越大 他越冷静
[06:09] A true sociopath. 货真价实的反社会者
[06:10] And the family’s too tired from a long day of travel 这家人奔波了一天都太疲倦了
[06:12] to see the ruse. 没能看出他的诡计
[06:13] And the unsub’s probably too charismatic 嫌犯可能有着
[06:14] to set off any instinctual alarms. 能让人放松警惕的魅力
[06:16] I need both domestic and international teams 我需要国内外警方
[06:18] working together on this. 共同处理这件案子
[06:20] If our unsub sticks to his pattern, 如果嫌犯还按照他的作案模式进行
[06:21] he’ll kill the Sullivans by sunrise. 他会在明天一早杀了苏利文一家
[06:23] Kate, you and Reid go to the Sullivans’ house in Fairfax county. 凯特 你和里德去费尔法克斯县苏利文家里
[06:26] Look for links between them and the other victims. 找找他们和其他被害人之间的关系
[06:28] We need to establish whether he’s stalking them at their homes 我们得确定嫌犯是否在他们出门旅行前
[06:30] before they take their trips. 就在跟踪他们
[06:31] The rest of us will head to Barbados. 我们其他人启程去巴巴多斯
[06:35] Sir, we don’t have a lot of time. 长官 我们时间不多了
[06:37] Please tell me Monty’s on this with us. 蒙蒂会来帮我们吧
[06:39] Yes, he’s on his way. 是的 他正赶来
[06:40] Agent Simmons will be with us. 西蒙斯探员会和我们一起
[06:43] So, our jet or yours? 坐我们的飞机还是坐你们的
[06:45] We’ll flip for it. 抛硬币决定吧
[07:37] Beyond Borders 跨国行动
[07:44] No matter how fast light travels, 无论光速多快
[07:46] it finds the darkness is always there first. 黑暗总是先它一步到达
[07:49] Terry Pratchett. 特里·普拉切特[当代小说家]
[07:51] We’ll be ready for takeoff in 5 minutes.. 我们五分钟后启程
[08:01] 3 families, 3 countries in 3 years. 三年 三个国家 三个家庭
[08:03] This guy’s on a mission. 这个人就像在完成任务一样
[08:05] What’s he trying to prove? 他想证明什么
[08:06] Each kill makes him feel more empowered. 每次杀戮都赋予他更多力量
[08:08] He’s addicted to it. Thinks he’s invincible. 他沉迷其中 觉得自己无所不能
[08:10] Well, he isn’t. 其实不是
[08:11] Hey, hey, haven’t seen you guys in a while. 好久不见
[08:14] Matt Simmons. 马特·西蒙斯
[08:15] Passing ships, man. How you doing? 难得一见 老兄 你好吗
[08:16] Good. 很好
[08:18] Morgan, you married yet. 摩根 你结婚了吗
[08:19] Working on it. 正在努力
[08:21] So, uh, how old’s the baby now? 孩子几岁了
[08:22] Which one? He’s quite a breeder. 你说哪一个 他可生了不少
[08:25] I have 4 under 3. 我有四个不到三岁的孩子
[08:27] Last round was twins. 最后一胎是双胞胎
[08:29] Oh, my god. Your wife is a saint. 天啊 你妻子真是个圣人
[08:31] That she is. 是啊
[08:47] So you know what I thought was weird about Florida 我觉得佛罗里达那个案子有一点很奇怪
[08:49] is that there were no drugs found in any of the victims’ systems, 所有被害人体内都未检测出药物
[08:52] which is strange, because I figured 太奇怪了 我还以为
[08:54] that’s how he was controlling them. 嫌犯是靠药物控制的他们
[08:55] Yeah, I thought the same thing in Aruba. 阿鲁巴一案我也是这么想的
[08:56] Nothing showed up in the tox screen. 结果毒检什么也没查出来
[08:58] But their metabolism could have been 也有可能凶手是通过
[09:01] through a hypno in a few hours. 催眠来短时间内控制他们
[09:02] True. It’s easy, cheap, efficient. 那倒是 这样更简单 便宜而且高效
[09:04] He used some kind of leather ligature 他在杀死他们前
[09:05] to beat them and finish the job. 用一种皮带打过他们
[09:07] Our guess was a belt. 我们猜是皮带
[09:09] It must mean something to him. 这对他来说肯定有某种意义
[09:10] Well, that weapon versus bare hands 比起用手 用这个必然会
[09:12] certainly prolongs the strangulation. 增加窒息的时间
[09:13] He gets off on controlling their lives until the very end. 他在享受在被害人死前控制他们的过程
[09:17] He could have kept hunting in Florida. 他本可以继续在佛罗里达作案
[09:19] It’s a target rich environment for his type. 那地方对他来说可选目标很多
[09:21] Right. But he didn’t. 是啊 但是他没有
[09:23] Instead he chose Barbados, of all places. 这么多地方 他偏偏选了巴巴多斯
[09:26] More couples than families who vacation there. 去那边旅游的情侣比家庭要多
[09:28] He’s making it harder on himself. 他使他自己的处境更为艰难
[09:30] And us. 以及我们的
[09:32] There’s not much going on here evidence wise. 现在还不能下什么定论
[09:34] Except those ball caps. 除了他戴的那些棒球帽
[09:35] The first two times he wore orange, 前两次戴的是橙色的
[09:37] now he’s switched to blue. 现在换成蓝色了
[09:39] Bonjour, crime-fighters times two. Ok, 早上好 两拨罪犯斗士们
[09:41] I did some digging on the Sullivans 我调查了一下苏利文一家
[09:42] and they just got their passports. 他们刚拿到护照
[09:44] This trip was their first stamp. 这是他们第一次出境
[09:46] Inexperienced travelers tend to make the easiest targets 毫无经验的旅行者往往是最容易下手的目标
[09:48] because they’re isolated, they’re stressed from customs, 因为他们孤立无援 过海关会让他们很紧张
[09:51] sometimes there’s even a language barrier. 有时候甚至会有语言上的障碍
[09:53] And all those unfamiliar sights and sounds 而且那些陌生的所见所闻
[09:55] add to their culture shock. 使他们受到更大的文化冲击
[09:57] Yeah, that’s why airports are the biggest trap. 是的 所以机场是最大的陷阱
[09:58] A few creature comforts, ATMs, restaurants, 来点甜头 取点钱 吃顿饭
[10:02] they trick you into letting your guard down. 他们一步一步地让你放松警惕
[10:03] There are predators waiting to strike. 他们是等待出击的狩猎者
[10:05] Yeah, well, I ran their specs 我在暴力犯罪缉捕计划和
[10:06] through VICAP and Interpol again, 国际刑警资料库中又查了一遍本案的特征
[10:08] and the only things that are dinging 查出来的相关案件
[10:09] are the suitcases we already know about. 只有之前的那两桩案子
[10:10] Garcia, coordinate with the State Department 加西亚 与国务院协商一下
[10:12] on passport activity in Barbados and cross that with Aruba 取得巴巴多斯的签证情况并与几年前
[10:14] – from a few years ago. – Copy, copy. -阿鲁巴的签证情况进行对比 -收到
[10:17] Monty, Monty! 蒙蒂 蒙蒂
[10:19] You come here to me. Oh! 你来找我啦
[10:22] You can put yourself there. 你坐在这吧
[10:23] All right. 好的
[10:25] Greg Sullivan’s parents just checked in downstairs. 格拉格·苏利文的父母刚刚到楼下
[10:28] Yeah? And? 是吗 然后呢
[10:30] The ones who called this in. 他们是报案人
[10:34] Would you like to meet them? 你想见见他们吗
[10:36] Oh, I don’t do– 我不…
[10:37] I thought that you just stayed back 我还以为你跟我一样
[10:40] with the T-1 line like me. 一直做后勤工作
[10:41] Is that something you do all the time? 这种工作你也常做吗
[10:43] Yeah. Since my team’s usually an ocean away, 是的 我的组员经常要出国办案
[10:45] It means that I’m the only one here 所以只剩我一个人
[10:47] to let the loved ones know 去安抚那些亲属爱人们
[10:47] we’re doing the best we can. 告诉他们我们正在尽力破案
[10:49] What if it’s not a happy thing? 如果结局不好怎么办
[10:53] Then it’s a really bad day. 那就会是非常糟糕的一天
[10:56] Wow. That sounds lonely. 听上去好孤单
[10:58] Sometimes it is, 有时候的确如此
[10:59] but we’re not going to think about that right now, 但咱们现在先不想这种事
[11:02] because what this family needs 因为这家人现在需要
[11:04] is a little sunshine. 看到一丝曙光
[11:06] Ok. 好的
[11:07] Come on. Let’s do this. 走吧 咱们上
[11:08] Ok. 好
[11:10] You’re the only person I’d do this with. 我也只会陪你干这种事
[11:13] Updated alarm system, 报警系统是最新的
[11:14] no dog doors or hidden points of entry. 没有看门狗和隐蔽的入口
[11:16] Garage is even detached. I don’t think the unsub 车库甚至和房子完全隔开了 我不觉得
[11:18] infiltrated this house without them knowing. 嫌犯能神不知鬼不觉地潜入这间房子
[11:20] Is this the stuff you got from Florida? 这些东西都是佛罗里达那发来的吗
[11:21] Well, all the families took the same 所有家庭在旅行期间
[11:22] cautious approach while traveling. 做的都是一样的警备工作
[11:24] So, he didn’t stalk them from home, 所以他不是从他们家跟过来的
[11:25] he did it from Barbados. 而是从巴巴多斯下手的
[11:27] Probably tracked the flights on his phone, 可能从手机上跟踪航班信息
[11:28] saw the delays, and knew that he’d found his victim type. 看到延误信息 知道里面会有中意的目标
[11:31] Yeah, obviously he has a clear ideal. 是的 他的思路非常清晰
[11:32] Statistically, annihilators are fathers 从统计数据来看 像这样的犯人
[11:34] who’ve lost or killed their own families 都曾失去家人或杀害自己的家人
[11:35] and are trying to replace their role in the unit. 想要取代其在家里的地位
[11:37] Ok, so let’s see what type of father he wants to be. 好 那咱们看看他想成为哪种父亲
[11:40] My guess is the M.E. Report will support your theory. 我猜法医报告会证实你的猜想
[12:05] It’s good to see you. 很高兴见到你
[12:06] Jack, how you been? 杰克 你好吗
[12:08] Great, thanks. 很好 谢谢
[12:08] Of course you know Lambert and Simmons. 你肯定认识兰伯特和西蒙斯
[12:10] This is the embassy’s regional security officer. 这位是大使馆安保官员
[12:13] Fitz, this is the team I was telling you about. 菲茨 这就是我跟你提到的小组
[12:15] SSAs Hotchner, Rossi, 特别督察探员霍奇纳 罗西
[12:17] Morgan, and Jareau. 摩根和洁婼
[12:19] They’re experts in family annihilators 他们是调查灭门案件的专家
[12:21] and worked this offender’s case last year. 去年接触过这名罪犯的案子
[12:23] Well, I hate that it takes another abduction 我不喜欢每次非得犯人再次犯案
[12:25] to bring out all the big guns, 你们才拿出杀手锏
[12:26] but I’m glad you’re here. 但还是很高兴有你们来帮忙
[12:27] Come on in. I’ll show you around. 进来吧 我带你们转转
[12:30] The ambassador wants to keep this quiet. 大使希望能低调行事
[12:32] ’cause he doesn’t want the host government to be embarrassed. 因为他不希望让本土政府难堪
[12:35] 10,000 Americans victimized overseas each year 每年都有一万美国人在国外遇害
[12:38] and state’s worried about diplomacy. 我们国家还担心外交问题
[12:39] In this case, it’s island economics. 在这里 主要是经济问题
[12:41] Anything that stops money from coming in 挡住财路的东西
[12:43] gets swept under the rug. 都得遮掩起来
[12:44] Other places, challenges can be more political. 要是在其他地方 可能更多会是政治上的阻力
[12:47] If we thought other families were in danger, 如果我们觉得别的家庭也处于危险之中
[12:49] I’d argue that we should make a statement, 我会要求发表一份声明
[12:50] but I think this guy has what he wants. 但我认为这人已经拿到他想要的东西
[12:52] What about the van? 那辆车呢
[12:53] Tags were stolen. 车牌是偷来的
[12:54] Registered to a rotting VW bus. 原本登记在一辆废弃的大众车名下
[12:56] Of course. 那是当然
[12:57] And the make, model, and color all match 而车的外观 车型 以及颜色都与
[12:59] a popular service van on the island. They’re a dime a dozen. 岛上普通的接驳车相符 这种车比比皆是
[13:01] And what about the driver? Are there a lot of Americans 那司机呢 这里开接驳车的美国人
[13:04] driving shuttles around here? 数量很多吗
[13:05] Half the service industry are expats who work here all winter. 半数服务行业人员都是冬季来工作的外籍人员
[13:08] Problem is, most people don’t report 问题是 大多数人不会
[13:10] their presence in the embassy, 向大使馆汇报自己的行踪
[13:11] so we have no record of knowing who’s even here. 所以我们没有相应在岛人员的记录
[13:13] Well, he’s been here long enough 他肯定在这待了很久
[13:15] to know his way around back roads. 才会非常熟悉这里的情况
[13:16] This kind of ruse isn’t easy to pull off at night. 这种手段在晚上很难实施
[13:18] Our technical analysts are tracking passport activity 我们的技术人员正在追踪
[13:21] over the past 6 months. 过去六个月来的出入境信息
[13:23] That’s a good start. 是个好开端
[13:23] Morgan, you an JJ should head to the abduction site. 摩根 你和小洁去绑架现场
[13:26] Simmons, go ahead and join them. 西蒙斯 跟他们一起去
[13:27] I’m gonna run leads in town. You want to come? 我去城里找找线索 你们来吗
[13:29] – Sounds good. – Great. -行 -好
[13:32] And then there were two. 然后就剩咱俩了
[13:34] It seems like you’ve got a great team there. 你的团队看起来很出色
[13:37] So do you. 你的也是
[13:40] If the pattern holds, 如果这次也是一样的模式
[13:41] we’ve only got 12 hours to find them alive. 我们只有12小时来救他们
[14:20] Olly olly oxen free. 快快躲好 我来抓你咯
[14:25] Olly olly oxen free! 快快躲好 我来抓你咯
[14:27] Olly olly oxen free! 快快躲好 我来抓你咯
[14:28] Look at me! 看着我
[14:30] You ruin everything! 你什么都做不好
[14:35] Greg! Greg, help us! 格拉格 格拉格 快救我们
[14:38] Colleen! 科林
[14:39] Greg, help us! 格拉格 救命
[14:43] I’ll show you! 我要让你好看
[14:44] Stop crying! 不准哭
[14:46] Daddy, please! 爸爸 别打我
[14:47] No, daddy! 别打了 爸爸
[14:54] It’s our job to protect them. 保护他们是我们的责任
[14:56] No matter how old they are, they’re still our children. 不论他们多大 始终是我们的孩子
[14:59] Oh, my goodness. No, you can’t blame yourself. 别这样 你们别自责
[15:02] Last year, around this same time, 去年差不多也是这个时候
[15:05] I read this story about this family in Florida. 我看到了佛罗里达那家人的事
[15:09] They also were on vacation. 他们当时也在度假
[15:10] Oh, please, just tell us it wasn’t the same monster. 拜托告诉我们不是同一个恶魔干的
[15:14] Men like that seem like monsters. 这种人虽然像是恶魔
[15:20] But they’re actually human. 可实际上他们也是人
[15:22] And our teams are the best at seeing that difference. 我们小组非常擅长对付他们
[15:25] That’s why I know we’ll find who has your family. 所以我知道我们会找到抓走他们的凶手
[15:28] Now, is there anything you can tell us about Greg 你们能不能说说有关格拉格
[15:31] or Colleen or the the kids, 或者科林和孩子们的事
[15:32] anything that can help find this man? 任何有助于找到这人的线索
[15:34] Greg won’t let anyone hurt his family. 格拉格绝不会让任何人伤害他的家人
[15:37] Not without a hell of a fight. 肯定会反抗
[15:39] Good. 很好
[15:40] See, that’s–that’s good. 你瞧 这很好
[15:49] You just said that Greg being a fighter is a good thing, 你刚说格拉格会反抗是件好事
[15:52] and we both know that that is not true. 我们都知道这是在撒谎
[15:54] The unsub is gonna see it as some sort of alpha male challenge, 嫌疑人会认为这是对他的挑战
[15:56] which is not good at all. 根本不是什么好事
[15:58] I know. 我知道
[16:00] But right now they need to feel hopeful. 但现在他们需要希望
[16:03] OK. I hadn’t thought of that. 好吧 这我倒没想到
[16:07] There’s plenty of hidden cameras, 有很多隐藏的摄像头
[16:08] but no sign of the unsub inside. 但没拍到嫌疑人
[16:11] He must have waited in the van 他应该是在车里等着
[16:12] and got a view of the Sullivans from there. 从那里看到苏利文一家
[16:14] Or weather caused a delay, 或者是天气原因导致航班延误
[16:15] which made them miss the shuttle. 他们因此错过班车
[16:17] There’s no way the unsub planned any of that. 嫌疑人不可能连这些都能安排好
[16:19] It says a lot that his victim ideals 说明他的受害人标准
[16:21] matter more than when he strikes. 比他的作案时间重要
[16:24] So in each case, he watched, he waited, 所以在每个案件中 他观察 等待
[16:26] and hunted until the right family came along. 寻找 直到他中意的家庭出现
[16:29] This bastard’s been searching for his next vics. 这混蛋一直在找下一个受害者
[16:30] He’s been here before last night. 他昨晚之前肯定也来过这里
[16:32] He’s been building his trap. 他一直在完善他的陷阱
[16:33] The only thing he hadn’t planned was who he’d take. 唯一没计划好的就是要抓谁
[16:36] We need to check footage going back to the first of April. 我们得查一下四月初的监控录像
[16:46] I have 15 vans like that 这样的车我有15辆
[16:48] and lots of drivers from the states, 还有很多从各个州来的司机
[16:50] but I don’t know him. 可我不认识他
[16:51] OK. Thanks. 好的 谢谢
[16:52] Thank you. 谢谢
[16:54] Have you traveled much with your son? 你经常跟你儿子旅行吗
[16:56] Not a lot, no. 没 没有
[16:57] Have you ever wanted to just lock him away 你有没想过把他关起来
[16:58] until the world’s a safe place? 直到这世界变安全
[17:00] Yeah. Then he’d never get out. 想过 这样他就永远不出来了
[17:02] Last time I saw you, you said 上次见面的时候 你说
[17:03] there was a lead in your brother’s case. 你兄弟的案子有线索
[17:05] Oh, it was a dead end. 是条死路
[17:06] He’s in Thailand, right? 他在泰国 对吧
[17:07] Yeah. Classic naive American abroad for the first time. 是啊 典型的单纯美国人第一次出国
[17:10] Victimization is the last thing on his mind 他完全没想到会成为受害者
[17:12] because he thought carrying a U.S. passport 因为他以为带着美国护照
[17:13] meant he was protected. 就是护身符
[17:14] Any other suspects? 还有其他嫌疑人吗
[17:16] I’ve been trying to put the pieces together, 我一直试着把零星的线索拼凑起来
[17:18] but the few postcards I got before it all went sideways 出事之前我收到的几张明信片
[17:20] painted this grand adventure. 让我大概了解了他当时的行踪
[17:22] I keep looking at who was in his stories. 我一直在查他提到的那些人
[17:24] Was it the girl he wrote about? 是不是他提到的那个女生
[17:26] Was it the guys he went rock climbing with? 是不是跟他一起攀岩的那群人
[17:28] Someone knew he was the perfect patsy 有人知道他是个特别好骗的人
[17:30] and they framed him. 就对他下套
[17:33] If you ever want me to take a look at the case, I’d be happy to. 你要是想让我看看这案子 随时来找我
[17:37] Thanks, Hotch. 谢了 霍奇
[17:38] A fresh pair of eyes would be great. 旁人也许会注意到不一样的东西
[17:40] I’ll take you up on that. 到时候我把案子给你看看
[17:55] Excuse me. 借过
[18:02] Hey, ladies, you need a ride? 女士们 要搭车吗
[18:04] Is this your van? 这车是你的吗
[18:05] No, not one of mine. 不是我的
[18:07] I give you a ride anywhere. 你去哪儿我都能载你
[18:09] Best cabs in town. 我这可是城里最好的出租车
[18:10] Yes. OK. What you want to do is make a left… 对 好 你们可以往左拐
[18:14] Lily. 莉莉
[18:17] Go left! 往左
[18:38] No weapon. 没有武器
[18:40] Cash and cocaine. 现金和可卡因
[18:42] Any I.D.? 有身份证明吗
[18:49] He just got here. 他才刚到这
[18:51] It’s not him. 不是他
[18:55] He’s all yours. 他归你了
[19:00] Please, daddy, stop! 求你了 爸爸 停
[19:03] I won’t do it again! 我再也不敢了
[19:05] It’s always your fault! 每次都是你的错
[19:07] I can’t breathe! 我呼吸不了了
[19:16] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[19:18] The dynamic duo narrowed it down to 1,000 Americans 俩技术宅把去过阿鲁巴和巴巴多斯的美国人
[19:21] who visited Aruba and Barbados, but they need our help. 缩小到了一千人 但他们需要我们帮忙
[19:24] Want to search visas? 想搜一下签证吗
[19:26] Americans don’t need a visa here. 美国人在这里不需要签证
[19:28] Well, damn. 见鬼
[19:31] Where’s your head? 你怎么想
[19:32] Well, this guy needs privacy, 这家伙需要隐居
[19:34] and he’s got a lot of it here. 这里有很多地方很合适
[19:35] There’s hundreds of acres of undeveloped and isolated land. 有几百英亩尚未开发的孤岛
[19:39] So he knows the area well enough to cover his tracks. 所以他对这片区域的了解足以隐藏他的踪迹
[19:46] No! 不要
[20:09] Ok. 好了
[20:10] We have tastes from England, Portugal, Spain, and West Africa. 我们尝过英国 波兰 西班牙还有西非的
[20:14] And this is my absolute favorite, flying fish. 这里的绝对是我最喜欢的飞鱼
[20:17] Do you guys eat like this wherever you go? 你们不管到哪里都会这么吃吗
[20:19] Pretty much. 差不多吧
[20:20] If you ever need another consultation, you know where to find me. 如果下次还需要顾问 你们知道去哪儿找我
[20:23] So you said there was good news? 你说有好消息
[20:24] Yeah, Garcia and Monty sent us some footage. 是的 加西亚和蒙蒂给我们发了段监控录像
[20:26] It should be on both screens. 两台电脑上应该都有
[20:28] We got this guy trolling inside and outside 我们发现过去两周内这家伙
[20:30] the terminal over the past two weeks. 一直在终点站进进出出
[20:32] He’s focused on families at night, when they’re exhausted. 晚上出游家庭都很累了 他就以他们为目标
[20:34] But there’s this. 但这里
[20:36] Yeah, and clock his footwork. 是的 注意他的脚步
[20:38] Ok, that move would have sent me to my masseuse. 好吧 我要做这个得闪到腰的
[20:41] This guy’s athletic and he’s strong. 这家伙是运动型 而且很强壮
[20:42] And he’s younger than we thought. 他比我们想的年轻
[20:44] Go ahead, Kate. 凯特 请讲
[20:45] We reviewed the M.E. reports 我们收到了法医的报告
[20:47] and confirmed that the unsub externalizes rage, 确定了嫌犯愤怒的发泄
[20:49] specifically towards the two fathers. 尤其针对两个父亲
[20:50] There was an escalation on the last victim, Mr. Isaacs. 他对上一个被害人艾萨克先生的愤怒有所增加
[20:53] Water torture and whipping marks, 水刑和鞭打
[20:55] likely from the same belt used to kill him. 用的很可能就是杀死他的那条皮带
[20:57] Sounds like he’s getting revenge. 听着像是他在报复
[20:58] Given his youth and the anger, 鉴于他的年轻和愤怒
[21:00] he’s not trying to fill the father role 他并非如我们最初以为的那样
[21:02] like we initially thought. 想要替代父亲的角色
[21:03] He’s inserting himself as the firstborn child 他把自己代入成第一个孩子
[21:06] who has the most rage at his father. 对自己的父亲有最深的愤懑
[21:22] Hey! Don’t just stand there, reel it in! 别傻站在那里 收线
[21:25] You’re doing it wrong. 你做得不对
[22:03] We believe we’re looking for a white male 我们要找的是一位白人男性
[22:04] in his early to mid-20s. 二十出头
[22:05] But how does one guy control and kill entire families? 但一个人怎么可能可以控制并杀死一家人
[22:08] Do you think he’s got an accomplice? 他会不会是有共犯
[22:10] We ruled that out in Aruba. 我们在阿鲁巴岛排除了这个可能性
[22:11] His obsessions are too personal to share. 他的痴迷太特殊 很难跟人分享
[22:13] It’s his intense preparation that gives him the upper hand. 他的优势就在于他做了充分的准备
[22:16] Given his age and his aggression, 鉴于他的年龄和侵害
[22:18] he’s an internal annihilator. 他是个内向型毁灭者
[22:20] His victims are surrogates for his own dysfunctional family. 他的被害人代替了他不正常的家庭
[22:23] Once he gets them alone, 一旦他单独跟他们在一起
[22:24] he isolates the greatest physical threat, the father. 他就会孤立最大的体能威胁 父亲
[22:26] This makes him feel superior. 这让他感觉自己处于优势
[22:27] And he thrives on that power. 而且他以这种力量为生
[22:29] It gives him the confidence he needs 这令他有自信
[22:30] to charm them and harm them. 继续诱骗和伤害他们
[22:32] Sounds like a wolf in sheep’s clothing. 听着像是披着羊皮的狼
[22:34] Something like that. 差不多
[22:35] And what we’ve learned about 国外领土上的嫌犯
[22:36] unsubs on foreign soil is they’re adaptable, 据我们了解 他们的适应能力很强
[22:38] both socially and culturally. 善于社交且教养甚高
[22:39] It’s the level of intelligence 他们的高智商
[22:41] that often makes them more dangerous. 通常使得他们更加危险
[22:44] The fathers are the last to die, 父亲都是最后死亡的
[22:46] forced to watch each family member be killed. 被迫亲眼看着其他家庭成员被杀
[22:48] His abuse or neglect made him feel angry and alone. 他所遭受的虐待和忽视令他感觉愤怒和孤独
[22:52] The damage was done long ago 这种精神损伤由来已久
[22:54] and imprinted on him. 并在他身上留下了烙印
[22:55] And he won’t back away from this. 而且他绝不会退却
[22:57] He’s driven to kill these families. 一心要杀
[22:59] Fitz, we need the locals back out there. 菲茨 我们得让警察出去找
[23:02] Someone has seen this man. 有人看到过这个人
[23:12] Blow it out. 吹灭它
[23:19] Blow it out. 吹灭它
[23:21] Daddy, please. 爸爸 求你了
[23:23] Blow it out! 吹灭它
[23:26] Do it! 快点
[23:35] There you go. 这就对了
[23:39] There you go. 这就对了
[23:50] Stop crying! You ruin everything! 别哭了 气氛都被你毁了
[23:55] I told you to shut up! 我说闭嘴
[23:57] Shut up! 闭嘴
[24:00] Shut up! 闭嘴
[24:01] Shut up! 闭嘴
[24:07] Don’t touch her! 别碰她
[24:09] What are you gonna do about it? 你想怎么样
[24:14] Nothing! 能怎么样
[24:17] Sit down! 坐下
[24:31] Clear the table! 收拾桌子
[24:41] Listen to me. 听我说
[24:42] I’ve counted 6 families that 我数过了 有六家人
[24:44] he passed up because they weren’t his ideal. 被他拒载 因为他觉得不够理想
[24:45] They have no clue how close he was to them. 他们都不知道他离他们有多近
[24:47] It gives me the jeebies. 想想就后怕
[24:52] You there? 听到了吗
[24:53] Uh, yeah. 听到了
[24:55] Check this out. 看看这个
[24:56] Oh, you’re a good egg. 你人可真好
[24:58] It keeps me motivated. 让我干活更有动力
[24:59] My mom used to draw. 我妈妈很会画画
[25:02] Well, that makes sense. 怪不得
[25:03] It’s in the genes. 都是遗传
[25:04] Ok. What do you got besides mad skills? 好的 除了画画厉害外你还发现什么了
[25:07] Ok. These license plates are from all over. 这些车牌来自各个地方
[25:09] He didn’t just steal tags from the VW bus. 他不是只从大众车上偷了牌照
[25:12] Each day he’s got a new one. 每天他都会换个新的
[25:13] That’s a serious forensic countermeasure. 这可是很高端的反侦察手段
[25:15] He’s taking a risk stealing all these tags. 他偷这些牌照要冒很大的风险
[25:17] Where’s he getting them from? 他都是从哪偷来的
[25:19] Someplace they won’t miss them. 某个丢了永远没人会去找的地方
[25:20] Junkyards? 废车场吗
[25:21] Ah, see, but this one traces back to a rental car. 你看 这张牌照起先是属于一辆租赁车辆
[25:24] No one ever reported the tags stolen. 从没人报告过牌照被偷
[25:25] It happens all the time. 这事常有
[25:26] Criminals target people who won’t report crimes. 罪犯针对不会报警的人
[25:28] They figure you’re on vacation, 犯罪分子认为如果你在度假
[25:29] you don’t want to be inconvenienced with a police report. 就不愿花时间去做警察笔录
[25:31] No one ever thinks something this small could be a clue 从没有人想到这点小事会成为
[25:33] to a bigger crime, but it is, 一桩大案的线索 但确实如此
[25:34] and that’s how our trails run cold. 这下这条线索也进死胡同了
[25:36] Then we have think like he does, 那我们就得从他的角度考虑
[25:37] find easy targets for plenty of tags. 找到能轻易盗取大量车牌的地方
[25:40] Hit me. 来击掌
[25:41] This is interesting. The first kills in Aruba 这很有趣 在阿鲁巴岛发生的第一起命案
[25:43] were less organized and lacked the intense torture 跟在佛罗里达州艾萨克一家遇害时相比
[25:45] we saw in Florida with the Isaacs. 并未计划周全 也并未大肆虐待被害人
[25:47] Well, maybe it’s because he 也许那是因为
[25:48] had a year in between kills to perfect his game. 在第二次犯案前他有一年的时间来完善计划
[25:50] It could be, but what if it’s more than that? 也许 但如果不止如此呢
[25:51] What if his rage in Florida was some kind of statement? 也许他在佛罗里达一案中的愤怒是想表明立场
[25:54] Like what? 什么立场
[25:55] I’m gonna punish the Americans on American soil. 我要在美国境内惩罚美国人
[25:58] So something bad happened to him in Florida. 看来他在佛罗里达州有什么不幸的经历
[26:00] And I think it must have involved water. 而且我认为肯定跟水有关
[26:02] Why would you say that? 为什么这么说
[26:03] All the fathers showed signs of near drowning, 所有案件中的父亲都有溺水的迹象
[26:05] but we never figured out why. 但我们一直没搞清楚为什么
[26:45] I double-checked the salinity levels in the fathers’ lungs. 我仔细检查过父亲们肺中的含盐度
[26:47] In Aruba it was freshwater, 阿鲁巴岛一案是淡水
[26:49] but in Mr. Isaacs’ case, 但艾萨克先生肺中
[26:50] it was a combination of fresh and saltwater. 混合了淡水和海水
[26:53] Well, the Everglades are fresh, 在大沼泽地是淡水
[26:55] the gulf and Atlantic are salt. 海湾和大西洋里是海水
[26:56] Where do they meet? 两者在哪混合
[26:58] At the Florida bay, but that’s the bottom of the State. 在佛罗里达湾 但那是佛罗里达州最南端
[27:01] That would have been a 5-hour car ride from the abduction site. 离绑架地点有五个小时的车程
[27:03] Well, the Isaacs were found an hour outside of Orlando, 艾萨克一家是在距奥兰多一小时车程处被发现的
[27:07] So, what did he do, abduct them from the airport, 那他是怎么做的 从机场绑架了他们
[27:09] drive south to torture them, 开到南边然后折磨他们
[27:10] then drive another 5 hours to the dump site? 再开五个小时去抛尸地点吗
[27:12] I know this guy is cocky, 我知道这家伙很自大
[27:13] but he wouldn’t keep them on the road that long. 但他不会开车载他们太久
[27:15] Agreed. Way too risky. 同意 变数太大
[27:16] So what if he didn’t take the risk? 说不定他并未冒险呢
[27:18] What are you thinking? 你怎么想
[27:19] He abducted them in Orlando. 他在奥兰多绑架了他们
[27:21] He could drive them to the coast. 他可以开车载他们去海边
[27:22] That’s only an hour away. 那只有一小时车程
[27:24] Then he gets them to one of these beach towns, 然后他把他们带到其中一个海滨小镇
[27:26] say, Cocoa, Daytona, Melbourne, 比如说可可 戴托纳 墨尔本
[27:28] transfers them to the secluded, controlled environment 将他们转移到一个隐蔽 由他控制的地方
[27:31] we know he needs for the torture. 要想虐待受害者他需要这样的环境
[27:32] But the journey south and then north would take 24 hours. 但开车到南边再回北边要花24小时
[27:37] He’s got them on a boat. 他把他们带到了船上
[27:52] Sit down. 坐下
[28:23] Run! 快跑
[28:26] Run! Run! 快跑 跑啊
[28:28] Hurry! Go, go, go! 快点 走啊 快走
[29:03] Yeah, hey. 喂
[29:05] I need some intel on marinas around here. 我需要附近游艇码头的情报
[29:06] He has contacts everywhere. 他到处都有熟人
[29:08] Yeah. 对
[29:09] It’s that military brotherhood. 都是当年当兵时的革命友谊
[29:11] There’s nothing else like it. 情比金坚
[29:12] Well, that’s gotta come in handy. 那对工作还挺有帮助的
[29:13] The boat would have launched from somewhere isolated. 船应该是从人烟稀少的地方出海的
[29:15] We can narrow this down by looking at the boats 我们可以把范围缩小到距海岸
[29:18] 12 to 24 miles from shore. 12到24英里的船只
[29:20] Wouldn’t he go farther out? 他不会开得更远吗
[29:21] He doesn’t need to. Barbados has no jurisdiction 没那个必要 一旦他驶入公海
[29:24] once he’s in international waters. 巴巴多斯就没有执法权
[29:26] Then he’ll never be charged for his crimes. 他就永远不会被判刑
[29:28] That can’t be legal. 那肯定不合法吧
[29:29] The law of the ship is the 适用于船只的法律
[29:30] law of the country whose flag he’s flying. 与他注册船只的国家法律相同
[29:32] My guess is he’s done his research 我猜他肯定做过功课
[29:34] and registered to a country 将船注册在
[29:36] that doesn’t have the resources to prosecute. 一个没有资源去起诉的国家
[29:38] We’re tracking all vessels large enough to hold 4 people captive. 我们在追踪所有能容下四人的船只
[29:41] He doesn’t risk a long drive, so we’re looking for marinas 他不会冒险开很久的车 所以我们集中排查
[29:43] closest to the airport. 离机场最近的游艇码头
[29:45] Problem is, there’s a dock in every direction. 问题是 机场的各个方向都有码头
[29:47] Ok, my contact says there’s an industrial marina 我的朋友说距机场大约一个半小时车程
[29:50] about a half an hour from the airport. 有一个工业码头
[29:51] It’s isolated. 人迹罕至
[29:52] It probably would have been quiet last night. 昨晚很可能根本没人去过
[29:53] – Go check it out. – We’ll come with you. -去那里查下 -我们跟你一起去
[29:55] I got water and air reinforcements waiting on your call. 我安排好了海空增援 正在待命
[29:57] We can’t do a blind search. If he knows we’re onto him, 我们不能盲目搜索 如果他知道我们在找他
[30:00] he’ll kill the sullivans. 会杀掉所有人质
[30:11] This is your fault. 这是你的错
[30:17] Your fault! 都是你的错
[30:25] Yeah, this is definitely it. 对 就是这个车
[30:28] Same license plate. 车牌一致
[30:36] Looks like he used rohypnol, like you said. 如你所言 他用了氟硝西泮[镇静催眠药]
[30:39] Colorless, odorless, tasteless. 无色无味 喝下也不会发觉
[30:41] That makes them easier to control. 更容易控制住他们
[30:42] There’s not a lot of foot traffic out here, 这一片人迹罕至
[30:44] even during the day. 即使白天也没什么人
[30:45] We could try a canvass, 我们可以四下讯问
[30:46] but my guess is he was probably too quick 我要我说 他行动很快
[30:47] to be spotted. 估计不好找
[30:49] And he left his keys in the cup holder. 他把钥匙放在杯架里
[30:51] So what do you want to bet… 你想不想赌
[30:56] Tank’s almost full. 油箱几乎是满的
[30:57] 30 miles from the airport to here. 从这到机场要三十英里
[30:59] He filled up the night he took the Sullivans. 他在拐走苏利文一家时加满的油
[31:04] Hey, baby girl. 你好 宝贝
[31:05] Hey, handsome. I was just about to call you. 你好帅哥 正准备打给你
[31:06] – Well, ladies first. – And a gent, don’t forget. -女士优先 -别忘了还有个绅士
[31:08] Oh, that’s right. My bad. 对 我的错
[31:09] – How you doin’, Monty? – Hey, Morgan. -怎么样 蒙蒂 -摩根
[31:11] So Monty, wonder person, 蒙蒂 神奇小子
[31:12] found about a dozen license plates 找到了一堆那个混蛋
[31:14] that scumbag had put on the van. 冒用在小货车上的车牌
[31:15] He stole a few off of rental cars and took the rest 他偷了几辆租来的车
[31:16] off of old cars at a repair shop near the airport. 然后把那些旧车开到机场附近的维修店
[31:19] Was there a gas station? 那里有加油站吗
[31:20] Indeed. 的确有
[31:21] – Security footage? – You know it. -监控录像呢 -了解
[31:22] We’re sending it to your phones now. 正发到你们手机上
[31:27] There he is. 他在那
[31:29] Didn’t see the camera, did you? 没注意到摄像头是吧
[31:30] Or he’s just a cocky son of a bitch. 或者他就是那么自大
[31:33] Hey, Monty, can you run 蒙蒂 你能把这家伙的脸
[31:34] this guy’s mug through facial recognition? 在面部识别系统里面过一遍
[31:36] It’s going now, but they’re processing 8 million images. 正在对比 但他们要处理八百万张图片
[31:38] Even with the bonded t-1 it could take a while. 我们这样强强联手也要花上一会时间
[31:41] We don’t have a while. 时不待人
[31:42] We’re hitting a dead end 从与水相关的悬案调查
[31:43] with unsolved cases involving water. 碰到死胡同了
[31:46] I’ve been thinking we should look at solved cases. 我在想也许我们该从已结案件里着手
[31:48] This unsub isn’t old enough to be a hardened criminal. 这个嫌疑人的年纪还不到刑事惯犯的程度
[31:51] But his countermeasures and his confidence 但他的应对措施和自信程度
[31:53] feel like he’s had a lot of practice. 让人觉得他肯定练习过多次
[31:55] So what if he were a budding psychopath? 他会不会是初期精神病患者
[31:57] We should check homicides going back to his teens. 我们应该查看他少年时期的谋杀案
[31:58] Lily, cross with juvenile custody worldwide. 莉莉 交叉查询全球青少年拘捕记录
[32:01] And check which countries have 还要看看哪些国家
[32:03] blue and orange in their flags. 国旗颜色是蓝色和橙色
[32:04] Or sports teams. There’s a reason he chose those colors. 或者运动队 他选这些颜色是有原因的
[32:08] We just haven’t found it yet. 只是我们还没看出来而已
[32:09] You don’t think he’s American? 你觉得他不是美国人吗
[32:10] He has some sort of connection to the states. 他跟美国肯定有什么联系
[32:12] That’s why he’s attacking American families. 这也是他为什么一直针对美国家庭
[32:14] Now that we feel that he may have committed murder, 现在我们觉得他以前可能杀过人
[32:16] it’s doubtful that state would grant him a passport. 所以美国政府估计不会给他护照
[32:18] – What country would? – Plenty. -那哪些国家会给呢 -不少国家都会
[32:20] Wait, but if he was guilty of something horrific before, 等等 要是他以前干过坏事
[32:22] wouldn’t he still be locked up? 不是应该还在牢里吗
[32:23] Not necessarily. 不见得
[32:25] Remember when Natalee Holloway disappeared? 还记得娜塔莉·赫洛薇失踪的时候吗
[32:27] It’ll be 10 years ago in May. 是十年前的五月
[32:28] The prime suspect was never put away despite our profile. 尽管符合侧写 但主要嫌疑人还是被放走了
[32:31] He was free. And 5 years later to the day, 当时放走了他 然后第五年的时候
[32:35] he abducted and killed another young woman in Peru. 他在秘鲁绑架并杀害了另一名年轻女性
[32:37] Van Der Sloot went dormant, 范德斯洛特消声觅迹了
[32:38] but his underlying homicidal behavior grew stronger. 但他的潜在性弑杀行为却愈演愈烈
[32:40] That definitely could have happened here. 这起案件上也可能一样
[32:42] That means the everetts in Aruba reignited 也就是说阿鲁巴的埃弗雷特一家
[32:43] his devious fantasies. 再次点燃了他的邪恶幻想
[32:45] So if they weren’t his first victims, who were? 若他们不是他的第一个被害人 那会是谁
[32:47] His own family. 是他自己的家庭
[32:49] Narrow it down to sons who killed their fathers. 把范围缩小到弑父的男孩
[32:52] That’s it. 就是这个
[32:53] What? 什么
[32:53] Look at this. 看看这个
[32:56] The only sign of outward frustration. 唯一表示挫败感的迹象
[32:59] He nearly gets hit by a car. Right here. 他差点被车撞到 就在这
[33:02] Instead of yelling at the driver, he holds it in. 他没有对司机大吼大叫 反而忍住了
[33:04] Then he has a passive-aggressive moment. 然后他一度变得消极并有攻击性
[33:06] He taps the center of his head like this. 他拍了一下自己的脑门中央
[33:10] That’s a gesture, 那是个手势
[33:11] and it means stupid or crazy in Dutch culture. 在荷兰文化里是指愚蠢或者疯了
[33:15] Oranje. The Netherlands soccer team. 橙衣军团 荷兰足球国家队
[33:18] That’s why he’s wearing a blue and orange hat. 所以他会带蓝橙相间的帽子
[33:21] He’s not American. Lily. 他不是美国人 莉莉
[33:23] Already on it. 在查了
[34:03] It’s ok. 没事的
[34:14] Don’t touch him! 别碰他
[34:19] Get away from him. 离他远点
[34:37] This is it. The Tidwell family 就是这个了 蒂德韦尔一家
[34:39] was massacred in their hotel room 2004年假期时
[34:41] while on holiday in 2004. 在他们酒店房间里被杀
[34:42] Physical and behavioral evidence 生理和行为证据都指向了
[34:44] pointed to the troubled 15-year-old son Jerry. 他们有毛病的十五岁儿子杰里
[34:46] He was declared temporarily insane 他宣称自己当时是暂时性精神失常
[34:48] and hospitalized until he was 21. 在医院一直呆到他21岁
[34:50] If Tidwell’s the unsub, 如果蒂德韦尔是嫌犯的话
[34:51] is there a connection to the month of April? 他和四月又有什么联系
[34:54] April 9 was his father’s birthday. 他父亲的生日是四月九日
[34:57] The core of his rage. 他愤怒的核心
[34:58] His father videotaped his abuse, 他的父亲把他虐待的过程录了下来
[35:00] and his american stepmother and half-siblings were spared. 他的美国继母和子女却免遭此劫
[35:03] That’s why he’s attacking Americans 难怪他会袭击美国人
[35:05] and punishing the whole family. 还要惩罚全家人
[35:08] Go ahead, Garcia. 继续 加西亚
[35:09] Got a match. Jerry Tidwell was released, 找到了 杰里·蒂德韦尔被释放了
[35:12] went to go live in Aruba with his uncle 去到阿鲁巴和他的叔叔一起生活
[35:14] who has a fishing charter business. 他叔叔有特许捕捞业务
[35:15] Now, the uncle died two years ago. 他叔叔两年前去世了
[35:16] Tidwell inherited the 蒂德韦尔继承了
[35:17] business and has been on the move every since. 他的产业并自此之后四处漂泊
[35:19] Send us the specs for the boat. 把船的规格配置发给我们
[35:20] Done and done. 发了
[35:22] He probably disabled the automated identification system, 他可能已经解除了船上的自动识别系统
[35:24] so we’re forced to track the vessel by size. 所以我们只能通过大小来追踪这艘船
[35:27] Let’s see how many 75-foot boats are offshore. 查查近海附近有多少艘23米左右的船
[35:30] We need live satellite images. 我们需要实时卫星图象
[35:32] Already done. 传过去了
[35:34] White and black boat isolated from the others. 圈出所有黑白相间的船
[35:41] There it is. Can you monitor from here? 找到了 你能从这里监控吗
[35:42] You got it. 没问题
[35:43] Fitz, we need heat signatures for 5 bodies. 菲茨 我们需要5个人的红外热能识别
[35:46] Choppers are standing by. 直升机已经随时待命了
[36:02] – Come here.- No, no! -过来 -不 不
[36:03] Get over here! 过来
[36:04] No! No! No! 不 不 不
[36:08] Let him go! 放开他
[36:09] No! No! 不 不
[36:12] No! No! 不 不
[36:14] Let him go! 放开他
[36:17] – Let him go! – No! No! -放开他 -不 不
[36:23] No! No! 不 不
[36:23] No! No! 不 不
[36:25] – Nick! – Nick! -尼克 -尼克
[36:51] Shut up! 闭嘴
[36:55] Stop crying! 别哭了
[36:57] Stop it. 闭嘴
[36:58] No! 不
[36:58] – Stop it! – No! -闭嘴 -不
[36:59] Get your hands off her! 别碰她
[37:05] Stop it right now. 你马上给我闭嘴
[37:07] Leave her alone! 放开她
[37:14] Run! 快跑
[37:15] Run, Alison! Run! 快跑 艾莉森 快跑
[37:17] Run! 跑啊
[37:42] Olly olly oxen free! 快快躲好 我来抓你咯
[37:57] Please…please… 求你了 求你了
[38:10] I’m sorry! I’ll be good! 对不起 我会听话的
[38:13] Come here, boy! 过来 小子
[38:14] Please, daddy, stop! 求求你了 爸爸 别打我
[38:24] I’ll give you something to cry about! 我让你好好哭个够
[38:26] Move! 快走
[38:27] Move! Get up! 快走 起来
[38:31] Do you want to run next? Huh? 你想下个逃跑吗
[38:34] Tidwell! FBI! 蒂德韦尔 联邦调查局
[38:35] Daddy, help me, please! 爸爸 救我 救命
[38:37] Just stop! This is your fault! 闭嘴 这都是你的错
[38:41] Drop the weapon! 把枪放下
[38:41] Shut up! 闭嘴
[38:42] Alison, look at me, all right? 艾莉森 看着我
[38:45] Eyes over here. Focus on me. That’s it. 看过来 看我这边 没错
[38:48] Let the girl go! You don’t have to do this! 放开那个女孩 你不用这么做的
[38:50] You don’t know what he did! You don’t know! 你不知道他干了什么 你不知道
[38:53] I don’t, but you don’t have to die today. Drop the gun! 我是不知道 可你不非得死在今天 把枪放下
[38:56] Shut up! 闭嘴
[38:57] Alison! Eyes over here! Look at me! 艾莉森 看这边 看着我
[39:00] Let the girl go! 放开那女孩
[39:01] I told you to shut up! 我叫你闭嘴
[39:05] Alison, drop! 艾莉森 蹲下
[39:09] Mommy! 妈妈
[39:11] Our son is overboard! 我们的儿子被扔下水了
[39:13] Our son! He threw our son overboard! 我们的儿子 他把我们的儿子扔下水了
[39:16] The son is overboard! I repeat, the son is overboard! 男孩被扔下水了 重复 男孩被扔下水了
[39:20] We need open water search and rescue now! 我们需要开阔水面的搜查和援救
[39:23] Copy. 收到
[39:24] Open sea rescue. 开阔海面援救
[39:31] Come on! Come on! 快 快
[39:49] We got something. 有发现
[40:20] Nick! 尼克
[40:21] Oh, Nick! 尼克
[40:25] Nick! Oh! 尼克
[40:26] I love you so much. 我好爱你
[40:29] Oh, my God. Ohh… 天啊
[40:55] I mean, talk about a total surprise. 说到惊喜
[40:57] I’m not just a dad, I’m a granddad. 我不仅仅是父亲 还是外公了
[41:00] Well, congratulations. That’s fantastic. 恭喜你 这真是好消息
[41:02] So, how’s Karen. 凯伦怎么样
[41:05] She’s great. 她挺好的
[41:05] You know, I gotta tell you, it’s admirable 我真是佩服你们
[41:08] that you two have made it work. 能有如此美好的婚姻
[41:11] What’s your secret? 你有什么秘诀
[41:12] Uh, simple, really. 其实很简单
[41:15] I know I’m a better person with her beside me. 我知道有她在身边 我会成为一个更好的人
[41:18] And she knows that I won’t stop doing everything I can 而她也知道 我会为了我们的孩子
[41:21] to make the world a safer place 竭尽全力将这个世界变得更加安全
[41:23] for our kids to grow up in. 永不停息
[41:25] And how are the kids? 你的孩子们都还好吗
[41:27] Ryan just got into the academy. 莱恩刚考上了联调局学校
[41:30] No kidding. 开玩笑呢吧
[41:35] It’s just all I ever wanted 我一直以来希望的不过是
[41:36] is to protect my children from all we’ve seen, 保护我的孩子们 不让他们接触这些
[41:39] and now Ryan will be right in the line of fire. 可现在莱恩马上就要冲到第一线去了
[41:43] Well, he’s learned from the best. 名师出高徒
[41:47] How are the Sullivans? 苏利文一家怎么样了
[41:49] They’re better. 他们好些了
[41:50] So, how many of these do you think we’ve solved? 我们破了多少这类型的案子了
[41:54] Mm, enough for another best-seller. 足够再些一本热卖小说的了
[41:56] These are the endings we want. 这是我们所期望的结局
[41:58] Amen to that. 谢天谢地
[42:02] Cheers. 干杯
[42:37] “Coming together is a beginning. 相聚一堂是开端
[42:40] Keeping together is progress. 共同前进是进步
[42:43] Working together is success.” 并肩战斗是成功
[42:46] Henry Ford. 亨利·福特[福特汽车建立者]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme