Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:05] Yeah, I just had lunch with my husband 我刚和丈夫吃完午饭
[00:07] and I’m on my way home. 正在回家路上
[00:08] I have a lot to do before the meeting tonight. 晚上的会议前我还有很多事要做
[00:11] Of course I’ll be there, but I hope there’s more on the agenda 我当然会到场 希望能多讨论点议程
[00:14] than the charity ball. 少说点慈善晚会的事
[00:15] I don’t want to debate which caterer to use for an hour. 我不想浪费时间讨论选哪个宴会承包商
[00:20] I’d gladly vote for corn dogs 如果能早点开完会
[00:21] if it ends the meeting sooner. 让我投票吃热狗都行
[00:23] See you tonight. 晚上见
[00:26] And that was the last known sighting of Sophie Troy, 这是苏菲·特洛伊最后出现的地方
[00:28] at 2:37 p.m. On a surveillance video. 下午2点37分 一个监控摄像头拍到的
[00:31] She was coming from having lunch with her husband, 她刚和丈夫吃完午饭
[00:33] and she was going home using the congressional underground tunnels. 经过国会地下通道往家走
[00:37] Ok, so it’s 3 a.m. now. 现在是凌晨3点
[00:38] She’s been gone a little over 12 hours. 她失踪12个小时多一点
[00:40] That doesn’t qualify as a missing person yet. 这还不足以定为失踪
[00:42] The director’s personally asked us to handle the case. 主管亲自要求我们处理此案
[00:44] Her husband is congressman Benjamin Troy, 她丈夫是国会议员本杰明·特洛伊
[00:46] which makes her a VIP. 因此她也是个重要人物
[00:49] Well, the question is, who’s the real target, 问题是 谁才是真正的目标
[00:50] Sophie or her husband? 是苏菲还是她丈夫
[00:52] I mean, is this an attempt to influence him? 这是不是为了对他造成影响
[00:54] Well, the congressman isn’t very high profile. 议员并不是很受关注
[00:56] It’s his first term, and he has views which have made him 这是他任职首年 他的一些观点令他
[00:58] unpopular on both sides of the aisle. 在两党都不是很受欢迎
[01:00] Sophie’s a healthcare lawyer 苏菲是华盛顿博物馆委员会的
[01:02] on the D.C. Museum board. 一名医疗保健律师
[01:03] What was her schedule after lunch? Do we know? 她午饭之后有什么安排 知道吗
[01:05] Yeah. She was gonna go home, 知道 她计划先回家
[01:06] and then she had a foundation meeting at 7:00. 然后在七点参加一个基金会的会议
[01:08] She didn’t make either. 结果都没实现
[01:09] Then when she wasn’t home by 12:30, 她十二点半还没到家
[01:11] the congressman called family and friends 议员先给家人和朋友打了电话
[01:12] before contacting Capitol Police at 1:45. 然后在1点45分联系了国会警察
[01:14] We were notified a half an hour later. 一个半小时后通知了我们
[01:16] Let’s go back to her last sighting. 让我们再看看最后录到她的镜头
[01:18] Do we have the surveillance footage 有楼梯间另外一边的
[01:19] from the other side of the stairwell? 监控录像吗
[01:20] Yeah. That would be the library of congress lobby 有 是国会大厅的图书馆
[01:22] and there’s no sign of her. 镜头里没有录到她
[01:24] It’s like she vanished into thin air. 她就像凭空消失了一样
[01:26] Guys, it is possible she just left of her own accord. 伙计们 有没有可能是她自己离家出走
[01:29] But we have to assume it’s a kidnapping 除非能证明是其他情况
[01:31] unless proven otherwise. 否则我们得假设这是绑架
[01:33] Well, we know she was on the phone before she disappeared. 我们知道她消失的时候正在打电话
[01:35] We need to pull all her email and cell phone records. 我们得调出她所有的邮件和通话记录
[01:38] The congressman’s here. 议员来了
[01:41] Have a seat, congressman. 请坐 议员
[01:43] I’ve heard the statistics. What do we have, 我听说过统计数字 我们有多少时间
[01:45] 36 hours or something to save her? 最佳营救时间大概是36小时吧
[01:46] In a homicide, the first 48 hours are the most critical, 在谋杀案中 前48个小时是最关键的
[01:48] but in an abduction, every minute counts. 但是在绑架案中 要分秒必争
[01:50] Oh, god. 天啊
[01:52] We don’t know for sure that there’s been foul play. 我们还不能确定你夫人是否是离家出走
[01:55] No. No, no. I know my wife. 不不不 我了解我妻子
[01:57] We just had our first anniversary a week ago. 我们一周前刚庆祝了结婚一周年
[02:00] She wouldn’t just leave me, 她不会就这么离开我的
[02:01] certainly not without getting the last word in. 更不会像这样一句话不说就走
[02:04] Is there anyone who would want to hurt her? 有什么人想伤害她吗
[02:06] No. No, no. 没 没有
[02:08] Sophie’s a wonderful, sweet woman. 苏菲是一个完美又可爱的女人
[02:10] I, on the other hand, 我就不一样了
[02:12] I’m not very well-liked in this town. 我在市里不是很受欢迎
[02:15] And who are your enemies? 你的敌人都有谁
[02:18] Well, where do we begin? 从何说起
[02:19] We have the oil lobbies. 有石油公司游说团的人
[02:21] Uh, we have the NRA and PETA. 有全国步枪协会和善待动物组织的人
[02:25] You have an equal opportunity offender. 还有仇富者
[02:27] Plus, then there’s all the other oddballs 再加上一些奇怪的人
[02:28] who call, write letters, send emails. 打来匿名电话 或是写信 发邮件
[02:29] My aides don’t usually show them to me, though. 不过我助手一般不会把这些拿给我看
[02:32] We’ll need to see those. 我们需要看看这些东西
[02:34] Yeah, I’ll have my office send them over. 我让我办公室的人把这些都发过来
[02:35] And also let them know that we’re on an information lockdown. 同时告诉他们我们进行了信息封锁
[02:38] Our chances of solving this are better 不向媒体走漏风声
[02:39] if the media doesn’t get wind of it. 破案的几率会高一点
[02:42] You know, I understand people being angry with me, 我理解人们对我不满
[02:44] but to take it out on my family, 但是居然拿我家人来出气
[02:46] on Sophie… 拿苏菲来出气
[02:47] Rest assured, you’re our priority. 请放心 你的案子是我们首要任务
[02:54] Excuse me. 失陪一下
[02:56] The tech analysis from the video surveillance came back. 监控录像的技术分析结果出来了
[02:59] The footage from the library of congress 国会图书馆那些
[03:01] where there’s no sign of Sophie 没有录到苏菲的镜头
[03:02] Is an old video on a continuous loop. 是一段以前的录像在不断循环
[03:04] Someone hacked the system? 有人入侵了系统吗
[03:05] It’s run by the metro P.D. It’s outdated. 这是由市政警局管理的 技术都过时了
[03:07] It wouldn’t take a lot of brainpower to get in. 想入侵并不费事
[03:09] I have just received confirmation that 刚刚得到证实
[03:11] authorities have been alerted 官方已经全员戒备
[03:12] and are treating this as a probable abduction. 把这起事件当作一次疑似绑架案处理
[03:15] Just to recap, Sophie Troy, 再次回顾一下 苏菲·特洛伊
[03:17] wife of congressman Benjamin Troy, 国会议员本杰明·特洛伊之妻
[03:19] has been missing since mid-afternoon yesterday. 于昨日午后三点左右失踪
[03:22] At this time, authorities have not said when… 截至此时 官方没有声明什么时候…
[03:23] What’s going on? Who leaked this? 怎么回事 谁泄露的消息
[03:25] I don’t know. 我不知道
[03:26] Hotch. 霍奇
[03:27] The last call Sophie made 苏菲最后一个电话
[03:29] was to a lawyer on vacation. 是打给一个在度假的律师
[03:30] This is her voicemail. 这是那段语音留言
[03:34] Hi, Tania, it’s Sophie, and I’m still out of town– 谭亚 我是苏菲 我还在市外…
[03:37] Oops–sorry. 抱歉
[03:38] What are you doing? 你干什么
[03:39] Stop, let go of me! 停下 放开我
[03:40] No–aah! 不
[04:12] Rock Creek Park 岩溪公园
[04:17] “The truth is rarely pure and never simple.” 真相很少纯粹 更不会简单
[04:21] Oscar wilde. 奥斯卡·王尔德
[04:22] See that shadow on the wall? 看见墙上的影子了吗
[04:24] It shifted as the sun went down, 随着日落在变化
[04:26] But now it’s back. 但是现在又变回来了
[04:28] The video was on a 6-hour loop before it repeated, 视频被设定为六小时一循环
[04:31] which is why no one noticed it right away. 所以没有人马上注意到
[04:33] So this was organized and premeditated. 这是一次有组织有预谋的事件
[04:35] Ok, so even though this isn’t the real footage, 即使这录像是假的
[04:37] the lobby would have been crowded with tourists at the time. 那个时间大厅也会挤满了游客
[04:39] How was she taken in broad daylight from a public place? 光天化日 大庭广众之下怎么带走她
[04:42] Ironically, it may have been easier to kidnap her in a crowd. 讽刺的是 或许人多的地方更好实施绑架
[04:44] It’s noisy, hard to see, 人群中更吵闹 很难看清
[04:45] people are distracted. 人们注意力都不集中
[04:47] If she was injected with a sedative, 如果她被注射了镇定剂
[04:48] the kidnappers might just look like friends or family 那绑架者看起来就像是在帮助
[04:50] helping someone who was feeling ill. 自己某位身体不适的亲友
[04:51] We’ll set up a trace phone, and I’ve already got agents 我会设置追踪电话 我已经让探员在查
[04:53] looking into terrorism and organized crime connections. 此事和恐怖组织或犯罪集团是否有联系
[04:56] I also need to know on what committees you sit 我还需要知道你所在的委员会
[04:58] and what pending bills might be influenced by your vote. 还有会受你投票影响的待立法案
[05:01] Right. I’m on the energy subcommittee. 我在能源小组委员会
[05:02] There’s a vote in two days 两天后有一个关于
[05:03] to ban fracking on the pacific coast. 在太平洋沿岸禁止液压开采的投票
[05:05] Where do you stand on the issue? 你是站在哪边的
[05:07] I’m for the ban, 我支持禁止
[05:08] but I’ve been getting pressure from the oil companies 但是我不断接到石油公司的压力
[05:10] to vote against it. 让我投反对票
[05:11] They’re not the most subtle people in the world. 他们是比较难对付
[05:12] Do you think maybe they have something to do with this? 你们觉得他们和此事有关系吗
[05:14] Well, just to be safe, I think you and your family 保险起见 你和你的家人现在最好
[05:16] should stay here in protective custody 还是待在这接受保护性监禁
[05:17] until we get a better handle on things. 直到我们对事态有进一步了解
[05:19] Ok. It’s just my brother and my mother. 只有我哥和我母亲
[05:21] They’re in Georgetown. 他们都在乔治敦
[05:22] They live together? 他们住一块吗
[05:23] Paul just got out of rehab a couple of months ago. 保罗几个月前刚从戒毒所出来
[05:25] He’s staying with her till he gets back on his feet. 休养期间都和她住在一起
[05:27] We’ll arrange to have them picked up. Agent Anderson, 我们会派人去接他们 安德森探员
[05:28] Will you please show the congressman where he can stay? 请把议员带去休息室
[05:30] Sure. Congressman, right this way. 好的 议员先生 这边请
[05:35] So, uh, we confirmed the Congressman 我们确认了议员当天下午
[05:37] was in his office all afternoon. 一直都在他办公室里
[05:38] There was nothing unusual about his behavior. 没有任何异常行为
[05:40] And he’s responding appropriately. 而且他的反应很合理
[05:43] Yeah, Dave, what have you got? 戴夫 查到什么了
[05:46] We’ll be right down. 我们马上去
[05:47] Organized crime may have a lead on the case. 有组织犯罪部可能有头绪了
[05:50] So who’s the package? 我们绑架的人是谁
[05:52] Who cares? Dyadya just said it’s someone important. 谁在乎 “叔叔”说是个很重要的人
[05:55] What’s our piece of the action? 我们能分多少钱
[05:56] Maybe 5 grand. 五千左右
[06:01] Which translates into, “he’ll call us, we just sit tight.” 翻译过来就是”他会打给我们 我们等着就行”
[06:04] These are low-level guys? 这两个是小啰喽吗
[06:05] Foot soldiers in the Mikhalov Bratva, 米克拉夫黑手党 一个专门走私
[06:07] a russian crime ring that deals in illegal arms. 非法武器的俄罗斯犯罪集团的杂兵
[06:10] We intercepted a container of stinger missiles about 6 months ago, 我们六个月前截获了一箱
[06:13] they were gonna ship to Syria. 准备运往叙利亚的毒刺导弹
[06:14] Been trying to infiltrate the ring since then, 那之后就一直想要渗入组织
[06:16] figure out who the major players are. 查出幕后黑手是谁
[06:18] Where is the wiretap? 窃听器装在哪
[06:19] In their apartment. This recording is from a week ago. 在他们公寓 这是一周前录下的
[06:22] And you think it’s connected to Sophie Troy? 你觉得和苏菲·特洛伊的案子有关
[06:24] Well, here’s what we know. 我们目前了解的是
[06:25] These low-level guys often do freelance work to pad their income. 小啰喽们通常会接些私活赚点外快
[06:29] You need somebody for an unsavory job, this is who you call. 你要需要干些脏活 打给他们就行
[06:31] 1-800-thug. 恶霸热线
[06:33] Yeah, pretty much. This kidnapping 差不多是这样 这票绑架
[06:35] they’re talking about was gonna go down around now. 他们计划这段时间下手
[06:37] Well, probably not a coincidence. 估计不是巧合
[06:38] According to Loker, our agent on site, 据我们现场探员卢克所说
[06:40] they’re still waiting for Dyadya, which means uncle, to call. 他们还在等”叔叔”来电话
[06:43] Any idea who uncle is? 知道这个”叔叔”是谁吗
[06:45] No. We’ve been trying to I.D. him, 不知道 我们也想查出他的身份
[06:47] but no luck so far. 但毫无进展
[06:48] I think we need to be on this. 我们需要调查这一块
[06:50] You’re welcome to join us as long 你们可以加入我们
[06:51] as you don’t jeopardize our case. 但不要危及我们的案子
[06:53] Understood. 了解
[07:21] Hi. Um, I’m looking for Loker. 你好 我找卢克
[07:33] Thanks. 谢谢
[07:38] I’m Dorian Loker. 我是多里安·卢克
[07:40] You must be from the BAU? 你是行为分析组的吧
[07:41] Yeah, I’m Spencer– I don’t really shake hands. 是的 我是斯宾塞 我不喜欢握手
[07:42] Great. So we’re set up in here. 好吧 我们在这干活
[07:45] The apartment’s directly across the courtyard. 院子对面就是他们的公寓
[07:47] The guys just left to get breakfast. 他们去买早饭吃了
[07:49] What do we know about them? 我们对他们有什么了解
[07:50] Roman Azarof and Taras Yudin 罗曼·阿扎拉夫和塔拉斯·尤金
[07:51] work at a trucking company 在斯提亚的一家卡车公司工作
[07:53] in Anacostia, but really it’s just a front for the russian mob. 但那不过是他们黑帮身份的幌子
[07:56] Roman’s bad news. He assaulted a shopkeeper 罗曼不是什么好人 他在2008年
[07:59] with a chainsaw back in 2008. 用电锯袭击了一个商店店主
[08:01] Which one has the uncle that may have kidnapped Sophie Troy? 哪一个有”叔叔” 有可能绑架了苏菲·特洛伊
[08:03] Taras. But uncle is a loose term. 塔拉斯 但”叔叔”可能只是代号
[08:06] As far as we know, Taras has no blood relatives in the U.S. 据我们所知 塔拉斯在美国没有亲戚
[08:09] He’s only been here two years. 他只来了两年
[08:11] It could be any older figure in this crime network. 可能是指犯罪网络里的前辈
[08:23] Good. 很好
[08:25] There’s a lot of down time in surveillance. 监视工作有很多空闲时间
[08:27] I hope you brought something to read. 但愿你带了书来读
[08:28] “Great Expectations.” you like Charles Dickens? 《远大前程》你喜欢查尔斯·狄更斯吗
[08:30] Believe it or not, I haven’t read him before. 信不信由你 我之前没读过他的书
[08:32] Figured it was high time to change that. 感觉是时候拜读一下了
[08:33] He’s great. That moment where Pip finally learns 他很不错 那段讲皮普终于意识到
[08:35] that Estella was always groomed to break men’s hearts, always– 艾斯黛拉总是精心打扮然后伤透男人的心
[08:37] I haven’t gotten there yet. 我还没读到那
[08:40] Oh, well, I think you’re gonna like that part. 好吧 我觉得你会喜欢那段的
[08:44] Terrific. 好极了
[08:46] I’m gonna go put on a fresh pot of coffee. 我要去煮壶咖啡
[08:59] You ok? 你没事吧
[09:03] Yeah, I’m just, uh… 我就是…
[09:06] I just wish I had walked Sophie to the street after lunch 我多么希望昨天午饭之后我陪她走回去
[09:09] or called her a cab. 或者给她叫辆出租车
[09:10] I could have stopped this somehow. 也许就能阻止这一切
[09:12] A lot of families feel that way after an abduction. 很多家庭在绑架发生之后都会这么觉得
[09:15] But in most cases it was an unforeseeable event. 但大多数情况都是事出突然
[09:21] My mother would say it happened because I wasn’t a gentleman. 我妈会说是我不够绅士才会发生这种事
[09:28] Well, try not to beat yourself up too much. 不要太自责
[09:37] Where’s my son? 我儿子在哪
[09:39] Hey, how long do you plan on holding us? 你们准备关我们多久
[09:41] Paul. 保罗
[09:42] Not to be rude, but I got a life of my own. 无意冒犯 只是我还有自己的生活
[09:44] I gotta be at the soup kitchen in an hour to volunteer. 我一个小时内得去施粥场当志愿者
[09:48] We’re not holding you. This is for your own safety, 我们不是关你 是为了你安全起见
[09:50] so I highly recommend that you stay. 所以我强烈建议你们留下
[09:52] And while you’re here, you could just really help us out a lot 你们在这的同时 也能很大程度上
[09:54] by answering a few questions. 通过回答一些问题来帮助我们
[09:56] Oh, of course, anything you need. Right, Paul? 当然了 乐意效劳 是吧 保罗
[09:59] Hey, uh, could you tell me a little about Sophie and Benjamin? 能跟我讲讲苏菲和本杰明吗
[10:02] What’s their relationship like? 他们俩关系如何
[10:04] Oh, with Sophie and Benjamin it’s true love. 苏菲和本杰明是真爱
[10:07] They met and got married 8 months later. 他们相遇八个月后就结婚了
[10:10] In his eyes she can do no wrong. 在他眼里她就是完美的
[10:12] And one harsh word from her would just destroy him. 她话说稍微狠一点他就会心碎
[10:15] And if you ask her where they met, 你要是问他 他们在哪相遇的
[10:17] She’d say it was in a garden under a double rainbow 她会说是在个有双彩虹的神奇花园
[10:19] with a unicorn. 还有独角兽相伴
[10:21] Paul… 保罗
[10:22] And, uh, what do you think of their marriage? 你对他们的婚姻有什么看法
[10:25] I have no opinion. 我没有意见
[10:27] It’s between them and God. 那是他们和上帝之间的事
[10:29] God? 上帝吗
[10:30] Paul found a higher power in rehab. 保罗在戒毒所找到了信仰
[10:33] He’s finally free of his demons. 他终于释放了心魔
[10:39] What’s your relationship like with Sophie? 你和苏菲关系如何
[10:43] It was fine. 还行
[10:44] Honestly, I barely know her. 说实话 我不怎么了解她
[10:47] They told me you just got here. 他们告诉我你们刚到
[10:48] Oh, Benjy. It’s so terrible. 本杰 真是太糟糕了
[10:54] Thanks for coming, bro. 谢谢你能来 老哥
[10:56] Yeah. Yeah, I wouldn’t miss it. 我怎么会错过
[11:06] What’s the layout of their place? 他们公寓什么结构
[11:08] Same as this one. 跟这个一样
[11:09] The satellite dish outside the window 窗户外面的卫星接收器
[11:11] is actually one of our parabolic mikes. 其实是我们的抛物线麦克风
[11:14] They’re back. 他们回来了
[11:23] It’s a woman. 是个女人
[11:24] It’s their cleaning lady, Fana. 那是他们的清洁工 法纳
[11:31] She’s speaking Yoruba. 她说约鲁巴语
[11:32] It’s a western nigerian dialect. 是尼日利亚西部方言
[11:35] She’s talking to her mother. 她在跟她妈妈打电话
[11:37] Did you get the money that I sent? 我汇给你的钱你收到了吗
[11:39] Yes. We used it all to buy rice. 收到了 我们都用来买米了
[11:42] Ok. I’ll try to send more when I can. 好的 我有时间再去多汇一点
[11:44] I have to go. 我得挂了
[11:45] Fana– 法纳
[11:56] What the hell? 搞什么
[11:57] Why you have the curtains open? 你为什么把窗帘拉开
[11:59] So I could clean the windows. 我要擦窗户
[12:01] But what did we told you? 我们怎么跟你说的
[12:02] Keep the damn curtains closed. 窗帘一定要拉上
[12:05] How hard is it to remember? 这点小事很难记住吗
[12:06] It won’t happen again. I have to go and switch the laundry. 不会再有下次 我得去洗衣服了
[12:10] She’s an idiot. 她真是个蠢货
[12:13] Hey, I just got a text from Dyadya. 我刚收到”叔叔”的短信
[12:15] He says he’ll need us soon. 他说很快就会用到我们
[12:17] We should be ready with a truck. 我们得准备好卡车
[12:19] I gonna go down to the office. 我要去趟办公室
[12:27] You speak Yoruba? 你会约鲁巴语
[12:29] I can get by. 还行吧
[12:34] This is really good coffee, by the way. 对了 这咖啡真不错
[12:37] Coffee’s a language in itself. 咖啡本身就是一门语言
[12:39] Who said that? Dickens? 谁说的 狄更斯吗
[12:41] Jackie chan. 成龙
[12:45] So the gun lobbyists were dismissive of the congressman, 所以枪支说客对议员不屑一顾
[12:48] saying they don’t waste their time 说他们不想浪费时间
[12:49] with one-termers like Troy. 在特洛伊这种不能连任的人身上
[12:51] But anyway, even if they were involved, 但无论如何 即使他们跟此事有关
[12:52] I highly doubt that they would 我也非常怀疑他们会
[12:53] outsource the job to the Russian mob. 把这事外包给俄罗斯黑帮
[12:55] What about the oil companies? 石油公司呢
[12:56] Pretty slimy, pun intended, 虚伪狡猾 阳奉阴违
[12:58] but none of our sources say they were involved. 但没有任何消息表明他们与此有关
[13:00] Well, considering how much oil comes out of Russia, 考虑到从俄罗斯进口石油的数量
[13:02] they are the most likely candidates to have ties to the mob. 他们是最有可能跟黑帮有来往的人
[13:04] I’m interrupting, I know, 不好意思打断你们
[13:05] but, sir, there’s a reporter in the lobby. 但是 长官 大厅有个记者
[13:07] She insists to speak to you. 她坚持要见你
[13:08] She says she has critical information about this case. 她说她有这个案子的关键信息
[13:16] You must be SSA Aaron Hotchner. 您一定是特别督察艾伦·霍奇纳
[13:18] And you’re Madison Young. 你是麦迪逊·扬
[13:20] I come bearing gifts. 我带了礼物来
[13:23] What is that? 是什么
[13:24] The ransom message I received from the kidnappers at my office. 我在办公室收到了绑匪的赎金要求
[13:27] If you want the flash drive, I have a request. 如果你想要这个U盘 我有个要求
[13:30] You’re interfering with a criminal investigation. 你这是在妨碍刑事侦查
[13:33] I’d like an exclusive interview with congressman Troy. 我想要一个特洛伊议员的独家采访
[13:36] I know he’s here. 我知道他在这里
[13:38] I’ll leave that up to him. 我让他来决定
[13:43] My name is Sophie Troy. 我叫苏菲·特洛伊
[13:48] If you—- 如果你
[13:50] if you want my safe return, 如果你想让我安全回家
[13:54] you will wire 20 million dollars to… 就汇两千万美金到
[13:59] to the bank account number 到这段录像最后的
[14:01] at the end of this video. 银行账号上
[14:06] Do not think to delay payment. 别想着延期付款
[14:10] It will only make it worse for me. 这只会让我更不好过
[14:16] Remember, now, 20 million by midnight or… 记住 零点之前汇款两千万 不然
[14:22] Oh, god. 天呐
[14:25] 20 million by midnight or I die. 零点之前汇款两千万 不然就是我死
[14:38] Remember, now, 20 million by midnight or… 记住 零点之前汇款两千万 不然
[14:44] Oh, God. 天呐
[14:47] 20 million by midnight or I die. 零点之前汇款两千万 不然就是我死
[14:57] The recording appears genuine. 这段录像是真的
[14:59] Benjy. 本杰
[15:00] The wire instructions are to a bank in Cyprus. 钱是要汇到塞浦路斯的一个银行
[15:02] It’s a big tax haven for the Russians. 那里是俄罗斯人的避税港
[15:04] Is there any reason why the Russian mob would want to hurt you? 有什么原因令得俄罗斯黑帮针对你吗
[15:07] No. 没有
[15:08] Then someone hired them. 那就是有人雇了他们
[15:10] But who, exactly, 但到底是谁
[15:11] is the 20-million-dollar question. 会提出两千万的要求
[15:14] It could be anyone. What does it matter now? 谁都有可能 现在这有关系吗
[15:16] The important question is, 最重要的问题是
[15:17] where am I gonna get that kind of money? 我要去哪儿筹这么一大笔钱
[15:18] Well let’s not get ahead of ourselves. We have to stay rational. 我们先别乱了阵脚 一定要保持理智
[15:21] Unless you can guarantee me 除非你们可以保证
[15:23] that you’re gonna rescue my wife by midnight, 你们能在零点前救出我妻子
[15:24] I’m not gonna risk losing her. 我不会冒任何失去她的风险
[15:26] Benjy, we don’t have 20 million dollars. 本杰 我们没有两千万
[15:28] Yeah, I know that. 是 我知道
[15:29] Who asks for that kind of money? 谁会要求这么大一笔钱
[15:31] Someone who thinks people like Benjamin 觉得本杰明这种人
[15:33] have the power to make anything happen. 会有能力搞定任何事的人
[15:35] They may have seen media reports on your campaign war chest. 他们可能在媒体报道上看到了你的竞选基金
[15:37] Didn’t you get a hefty donation last week? 你上周不是刚收到大额捐赠吗
[15:40] What do you have now, 50 million? 你现在有多少钱 五千万吗
[15:42] But that’s not my personal money. 但那不是我的钱
[15:43] They don’t understand that. 他们不明白
[15:44] We’re dealing with someone who’s not too sophisticated. 我们现在面对的绑匪明显没什么经验
[15:47] Yet this kidnapping was just the opposite. 但这起绑架却像是老手做的
[15:49] It’s not adding up. 这有点不合理
[15:50] Benjy, can’t we borrow against your campaign fund? 本杰 我们不能从你的竞选基金借钱吗
[15:53] No. No, that’s illegal. 不行 不行 这是违法的
[15:54] I–I don’t know what to do anymore. 我 我不知道该怎么办了
[15:58] I do. 我知道
[16:02] This message is for the people who are holding Sophie Troy. 这条消息是给扣留苏菲·特洛伊的人
[16:04] We have received your demands and 我们已经收到了你们的要求
[16:06] we are taking them very seriously. 并且正在认真考虑
[16:07] At this time, we want to ensure Sophie’s well-being 同时我们想要确保苏菲的安全
[16:10] and are willing to fully cooperate with you. 我们也愿意全力配合你们
[16:12] But in order to do so, we must have proof of life 但此之前 我们必须确定苏菲还活着
[16:15] and an open channel of communication. 并跟你们保持通讯
[16:17] You can reach us at any time by calling the FBI hotline. 你们可以随时拨打联调局热线联系我们
[16:19] Again, let me emphasize, 我再次强调
[16:21] Our primary concern is the well-being of Sophie Troy. 我们最关心的是苏菲·特洛伊的安全
[16:24] We will do whatever it takes to ensure her safe return. 我们会不计一切代价确保她平安回家
[16:27] Thank you. 谢谢
[16:29] I know this must be a nightmare for you, congressman. 议员 我知道这对你来说一定是个噩梦
[16:32] Nightmare doesn’t even begin to describe it. 噩梦根本不足以形容
[16:35] If for some reason she’s able to watch this, 如果您妻子可以看到这个
[16:37] is there anything you want to say to your wife? 你有什么想对她说的吗
[16:40] Yes. 有
[16:43] Sophie, you’re my entire world, 苏菲 你是我的一切
[16:48] and I want you to fight.. 我希望你可以抗争
[16:51] and don’t give up. 千万不要放弃
[16:56] I want you to come back to me. 我希望你能回来我身边
[17:00] Oh…I can’t. 我说不下去了
[17:02] I’m sorry, I can’t do this. 对不起 我说不下去了
[17:04] Can you turn it off, please, I– 能把它关掉吗 我
[17:06] Turn it off, please. 请关掉
[17:21] Hey, Garcia, what do you have? 加西亚 你有发现吗
[17:22] Taras Yudin is a very horrible meanie. 塔拉斯·尤金是个心狠手辣的家伙
[17:25] What did he do? 他怎么了
[17:25] In 2012 he was questioned 2012年他在伏尔加的老家
[17:28] in the brutal killing of a gang member’s family 因残忍杀害一名帮派成员全家
[17:32] in his hometown of Volga, 而被提审
[17:33] but then there wasn’t enough evidence, 但因为证据不足
[17:35] so the charges were dropped, and he left Russia. 罪名不成立 然后他就离开了俄罗斯
[17:37] Is there anyone else from his hometown in D.C.? 华盛顿还有别的人来自他老家吗
[17:38] Someone must have helped him when he first arrived here. 他最初来这里时一定有人接应
[17:40] It could be Dyadya. 可能是”叔叔”
[17:42] Oh, it’s hard to tell 很难说
[17:43] with all the disposable cell phones he uses, 因为他一直用一次性手机
[17:44] but keep looking will I. 但我会继续追查
[17:45] All right, thank you so much, garcia. Bye. 好吧 非常感谢 加西亚 再见
[17:48] Something’s going on. 有情况
[17:50] Dyadya told you he’d get two million ransom? “叔叔”告诉你他会拿到两百万赎金
[17:53] That’s not what I heard at the club. 我在酒吧听到的可不是这个数字
[17:55] I heard Dyadya’s getting 20 million. 我听到”叔叔”会拿到两千万
[17:58] 20 million. That’s a lot of money. 两千万 可不是小数目
[18:01] Son of a bitch has been lying to you. 狗娘养的一直在骗你
[18:03] And what was he gonna give us, a measly 5 grand? 他会付我们多少钱 区区五千
[18:07] I don’t believe it. 我不相信
[18:08] You don’t believe it, talk to Ivan. 不相信的话自己去问伊凡
[18:13] Who’s Ivan? 伊凡是谁
[18:14] A bartender at the local strip club. 本地一家脱衣舞酒吧的调酒师
[18:16] We have a source down there. 我们在那有眼线
[18:19] Hotch, hey, the ransom changed. 霍奇 赎金金额改过
[18:21] It used to just be two million. 以前只有两百万
[18:22] All right, Reid. Thank you. 知道了 里德 谢谢
[18:24] Ok, if a call comes in, one of us is gonna answer. 如果打进电话 我们的人会接听
[18:26] We may ask you to speak, 可能会请你讲话
[18:27] but what’s most important is you’ll have to stay calm. 但最重要的是你得保持冷静
[18:30] I followed up with some oil execs. 我联系了几位石油产业的高管
[18:31] It turns out those with stakes in Russian companies 发现那些拥有俄罗斯公司股份的人
[18:33] would benefit from a fracking ban 其实会从液压破碎禁令中获益
[18:35] because it would drive Russian oil prices back up. 因为那会让俄罗斯石油价格回升
[18:37] I don’t think they’re involved. 我认为此案跟他们无关
[18:45] This is Agent Hotchner. 我是霍奇纳探员
[18:47] We have Sophie Troy. 苏菲·特洛伊在我们手上
[18:48] Who is this? 你是谁
[18:49] You may call me Viktor. 你可以叫我维克多
[18:50] Viktor, we need to know that Sophie is alive. 维克多 我们得确保苏菲还活着
[18:54] Hello? 喂
[18:56] Sophie, this is Agent Hotchner with the FBI. 苏菲 我是联调局的霍奇纳探员
[18:58] I’m here with your husband. 现在你丈夫就在旁边
[18:59] Ben? 本
[19:00] Sophie, are you ok? 苏菲 你没事吧
[19:02] I…think so. 应该算吧
[19:04] Ask her something personal. 问她些私人问题
[19:07] Uh, Sophie, you remember our first date. 苏菲 你记得我们第一次约会吗
[19:10] Where did we go after dinner? 吃完晚饭后我们去哪了
[19:12] We went for a walk. 我们去散步了
[19:15] Where? 在哪
[19:17] Where did we go for a walk? What was the name of the park? 我们去哪散步了 公园的名字是什么
[19:20] You have to help me. I think they’re gonna kill me– 你们得救救我 他们要杀我
[19:22] No, wait. Put her back on the phone. 不 等下 让她回来听电话
[19:24] You didn’t let her answer the question. 你不让她回答那个问题
[19:25] I can’t tell that it’s her. 我没法确定那就是她
[19:26] Viktor… 维克多
[19:27] – Satisfied? – Sophie– -满意了吧 -苏菲
[19:28] Tell the Congressman we’re not children. 告诉议员我们可不是孩子
[19:31] He and his family think to take advantage, 他和他的家人想占我们便宜
[19:33] but we won’t be paid off with some pocket change. 但我们可不会被小钱打发了
[19:36] Viktor? 维克多
[19:40] We get a trace? 追踪到了吗
[19:41] It’s a long number. Overseas. 是个长途越洋电话
[19:44] Chechnya. 所在地是车臣
[19:44] No, there’s no way he would take her that far. 不 他没可能把她带到那么远的地方
[19:47] He rerouted the call. 他改变了电话线路
[19:48] Rock Creek Park. 岩溪公园
[19:50] We went to Rock Creek Park on our date. 我们约会时去了岩溪公园
[19:55] That was her, all right. 那就是她
[19:57] It had to be her. 一定要是她
[20:01] “Tell the Congressman we’re not children. 告诉议员我们可不是孩子
[20:03] He and his family think to take advantage, 他和他的家人想占我们便宜
[20:05] but we won’t be paid off with some pocket change.” 但我们可不会被小钱打发了
[20:08] “Paid off with some pocket change.” 被小钱打发了
[20:11] Maybe there was some prior arrangement. 也许他们之前达成了某种协议
[20:14] We know from Spence that the ransom amount change. 斯宾塞说过赎金金额涨了
[20:17] Maybe a previous deal went south? 也许之前的协议破裂了
[20:19] Meaning the Congressman or someone in his circle 也就是说议员或是他熟识的人
[20:21] is hiding something. 对我们有所隐瞒
[20:22] It could be an inside job. Are we being played here? 也许是熟人作案 难道我们被耍了吗
[20:25] Viktor did say he and his family. 维克多确实提到他和他的家人
[20:28] Maybe it’s the brother, Paul. 也许是指他哥哥 保罗
[20:30] The born again soup kitchen volunteer? 那位重新做人的施粥场志愿者吗
[20:32] Who was a pill-popping drug addict 3 months ago. 三个月前他还身染毒瘾
[20:35] Well, he’s definitely uncomfortable around the Congressman, 在议员旁边他明显不自在
[20:37] and he avoids making eye contact. 一直在避免眼神接触
[20:40] Hey, baby girl, what do you know about Paul Troy? 小可爱 关于保罗·特洛伊你知道多少
[20:44] Garcia. 加西亚
[20:47] Hey, baby gir– 小可爱
[21:02] Oh, my God. What are you doing in here? 我的天 你来这干什么
[21:04] I was looking for you. It’s very messy. 我之前找你去了 这里超乱
[21:06] Ok, chill, chill. You know I’m not worried 别慌 我可不介意
[21:08] about how you keep the Batcave. 你怎么布置你的蝙蝠侠基地
[21:09] You’re here for information about Paul Troy. 你是来问保罗·特洛伊的事
[21:12] He was arrested 6 months ago for embezzlement 他半年前因挪用公款被捕
[21:14] while he was working as a manager for a restaurant, 当时他是一家餐厅的经理
[21:18] but the charges were dropped. According to police records, 但指控被撤销了 根据警方记录
[21:20] he needed the money to pay back Russian drug dealers, 他拿那笔钱是为了付给俄罗斯毒贩
[21:23] but he had every intention of paying the restaurant back. 但他坚持说自己会把钱还上
[21:25] You are the best. 你最棒
[21:28] – Thanks, mama. – Yeah. -谢了 亲爱的 -不客气
[21:31] We know at the time of your arrest 我们知道当你被捕时
[21:32] you owed some Russian drug dealers money. How much? 你欠了俄罗斯毒贩钱 欠了多少
[21:37] 32,000. 32000美元
[21:38] Well, you must have paid it off, 那你肯定已经付清了
[21:39] otherwise you’d be dead or laid up in a hospital somewhere. 否则你现在要么没命要么在住院
[21:43] I got a loan. 我借了些钱
[21:44] From who? 谁借你的
[21:45] A friend. 一个朋友
[21:46] Your brother? 你弟弟吗
[21:47] No, I said a friend. 不 我说了是朋友
[21:48] Which friend? 哪个朋友
[21:49] Look, I don’t want him involved in this. 我不想把他牵扯进来
[21:51] That’s not your call right now. I need a name. 现在可不是你说了算 告诉我名字
[21:58] Where were you yesterday at 2:30 P.M.? 昨天下午两点半你在哪
[22:03] Ok. Here’s another scenario. 好吧 我们有另一种推测
[22:05] You still owe the drug dealers, 你仍欠毒贩钱
[22:06] but you told them how to get a much bigger payday. 但你告诉他们一个赚大钱的办法
[22:08] They kidnap your sister-in-law, 他们绑架你嫂子
[22:09] your family will pay the ransom, no questions asked. 你的家人会付赎金 不会过问别的
[22:12] Look, that’s insane. 这太疯狂了
[22:13] Then where were you yesterday? 那你昨天到底在哪
[22:21] Has Paul been acting unusual lately? 保罗最近表现得很奇怪吗
[22:25] Behaving erratically? 暴躁易怒
[22:27] No. That’s what he was like when he was on drugs. 不 他吸毒时才会那样
[22:31] These last two months, he’s been an angel. 这两个月他就像天使一样
[22:34] It’s like having my little boy back. 就好像我的宝贝儿子回来了
[22:36] Is he jealous of his brother? 他嫉妒他弟弟吗
[22:39] My sons love each other. 我儿子们相亲相爱
[22:41] Well, yeah, sure, but is he jealous? 是啊 当然 但他嫉妒吗
[22:44] I mean, I know I would be. 换做我就会
[22:46] My brother’s handsome, successful, 我弟弟外表英俊 事业有成
[22:49] married to a gorgeous woman, 娶了位漂亮老婆
[22:50] and I can’t even hold down a job. 而我连个工作都没有
[22:54] You want me to speak ill of Paul. 你想让我说保罗的坏话
[22:58] I won’t. 我不会的
[23:01] He’s had a hard life. 他一直过得很不顺
[23:04] You know how he got that scar on his face? 你们知道他脸上的疤是哪来的吗
[23:06] A neighbor poured a pot of hot oil out of her kitchen window. 一个邻居从她家厨房窗户泼了一锅热油
[23:10] Didn’t know Paul was playing with her cat underneath. 不知道保罗当时和她的猫在下面玩
[23:15] He was 5. 他那时才5岁
[23:23] Yesterday I was with my friend Toby. 昨天我和朋友托比在一起
[23:26] Toby. He give you the loan? 托比 他借钱给你的吗
[23:28] No. 不是的
[23:31] Toby’s an escort. 托比只是个三陪
[23:33] So who paid off the drug dealers? 那是谁还毒贩钱的
[23:37] It was Ben. 是本
[23:38] All right? It was my brother. 够了吗 是我弟
[23:41] You were right all along. 你一直都是对的
[23:42] Why so reluctant to say it? 为什么你到现在才肯说
[23:46] Were you embarrassed he had to bail you out yet again? 他又救了你 让你觉得没面子吗
[23:48] He didn’t bail– 他救我不是因为…
[23:51] You think he’s such a saint, don’t you? 你以为他是个圣人吗
[23:55] He’s got you all fooled, doesn’t he? 他把你们都给骗了
[23:57] The golden boy with his perfect face. 这种长相英俊的优秀人才
[24:00] So why’d he pay? 那他为什么要帮你还钱
[24:04] You really want to know? 你真想知道吗
[24:07] To shut me up about the intern he’s been screwing. 为了让我不把他跟实习生乱搞的事传出去
[24:16] JJ, Hotch needs to see us. 小洁 霍奇召我们回去
[24:19] Garcia found the actual 加西亚找到了
[24:19] origination point of the kidnapper’s phone call. 绑匪电话的真实来源
[24:22] Yes. It’s an unleased warehouse near Rock Creek Park, 对 是一间在岩溪公园附近未出租的仓库
[24:24] address is on your phone. Good luck. 地址已发你手机 祝你们好运
[24:53] Clear! 安全
[24:56] Clear. 安全
[24:59] Clear. 安全
[25:13] What is that? What are they doing? 那是什么 他们在干嘛
[25:14] Making sure it’s not an I.E.D. 确认那不是炸弹
[25:24] Those are Sophie’s. 那些是苏菲的
[25:25] I bought them for our anniversary. 是我买给她的周年纪念礼物
[25:31] Oh–oh, god. 天哪
[25:46] I am magnificent, no doubt, 我知道我很聪明
[25:48] but this is too easy. 但这这也太简单了
[25:49] They used a dozen layers of cover 他们明明可以藏得更隐蔽
[25:51] when they could have used thousands. 却草草了事
[25:53] They wanted us to find them. 他们是故意让我们发现
[25:54] No witnesses saw anyone 没有目击者看见
[25:55] leaving the warehouse. Or at least they’re not talking, 有人离开这间仓库 至少没人说
[25:57] not that I blame them. 我不怪他们
[25:58] I’m worried, Aaron. We got 4 hours until the deadline 我很担心 艾伦 离期限还剩四小时
[26:01] and no line of communication to the kidnappers. 我们和绑匪还是无法取得联系
[26:03] Whatever the congressman’s involvement, 不论议员卷入了什么事
[26:05] the clock’s ticking on Sophie. 有危险的是苏菲
[26:07] Who’s that? 那是谁
[26:11] The congressman’s intern. 议员的实习生
[26:15] Thank you. I can’t tell you how much it means to me. 谢谢 我的感激无以言表
[26:18] Take care. 保重
[26:19] I feel like I should be holding a telethon 我现在应该打电话到处求人
[26:21] the way I’m asking strangers to 希望他们可以
[26:22] donate money for Sophie’s ransom. 帮我凑出苏菲的赎金
[26:23] Have a seat, congressman. We need to ask you 请坐 议员 我们想问你
[26:25] about an intern in your office, Michelle Golovin. 关于你的实习生米歇尔·戈洛文的事
[26:30] A former intern. 她曾在我这里实习
[26:31] She no longer works for you? 现在不在你手下了吗
[26:33] Not for more than a year now. 已经走了一年多了
[26:35] Have the kidnappers called back yet? 绑匪有没有再打过电话
[26:37] Did you two stay in touch? 你们有保持联系吗
[26:40] Maybe. I don’t– I don’t remember. 可能有 我 我记不得了
[26:42] A phone call or two at the most. 最多一两通电话
[26:44] Actually, it was a little more than that. 实际上 不止一两通
[26:46] 29 calls in the last month alone, 我们查到光上个月
[26:49] according to the phone records we pulled. 你们就有29个通话
[26:52] Ok. I can explain that. 我可以解释
[26:53] Good. Because we were wondering whether you and Michelle 很好 因为我们怀疑你和米歇尔
[26:55] had planned the kidnapping together. 合伙策划了这次绑架
[26:59] He came over last night around 8:30. 他昨晚八点半左右来过
[27:02] He said his wife was at some stupid board meeting. 说他妻子正在开什么董事会
[27:05] What did you do? 你们干什么了
[27:06] We…made love. 我们 上床了
[27:11] But he did seem more nervous than usual. 但他看起来比平时要紧张
[27:14] Yes, I had a relationship with her. 对 我曾跟她在一起过
[27:16] While Michelle was still your intern. 从米歇尔在你手下实习开始
[27:19] Again, mea culpa. 再说一次 是我的错
[27:21] But I was single, we were both consenting adults, 但我当时单身 双方都是成年人皆自愿
[27:24] And this was before I met Sophie. 这一切都发生在我遇见苏菲之前
[27:26] Believe me, after that I wasn’t interested in anyone else. 相信我 遇见她之后我眼里再没有别人
[27:29] He told me we’d be together soon. 他说我们很快就能在一起了
[27:32] He doesn’t love Sophie, you know. 他不爱苏菲
[27:35] He only married her for his career. 他是为了前途才和她结婚
[27:40] Did he try to end things with you? 他有没有和你提过分手
[27:42] I broke it off with her the day after I met Sophie. 我遇见苏菲的第二天就和她分手了
[27:45] And how did she take it? 她什么反应
[27:49] Not well. 不太好
[27:50] She was very angry. 她特别生气
[27:52] She was upset. She started to threaten suicide 很难过 开始威胁我说
[27:54] if I didn’t call her or visit her regularly. 如果不联系她见她 就死给我看
[27:57] Visit her to have sex? 见她就是和她上床吗
[27:59] We made love whenever he came over. 只要他来我们就会发生关系
[28:01] And he kept all of this a secret from Sophie? 他做这一切都瞒着苏菲吗
[28:04] Yes. 是的
[28:05] Maybe I should have told Sophie. 也许我不该瞒着苏菲的
[28:07] I was just talking to Michelle to calm her down. 我和米歇尔联系只是为了安抚她
[28:09] It wasn’t like we were still sleeping together. 我俩已经没关系了
[28:11] Why did you go see her last night? 你昨晚见她做什么
[28:14] Because she threatened to 因为她威胁我说
[28:15] swallow a bottle of painkillers if I didn’t. 如果我不去她就吞药自杀
[28:27] Ah, where the hell have you been? 你他妈去哪儿了
[28:30] I went to the store. 我去了商店
[28:32] You needed more detergent. 家里清洁剂用完了
[28:34] Well, you better start cleaning more. 你最好再勤快一点
[28:37] I’ve been doing it. 我挺勤快的了
[28:39] This place is a pigsty. 这地方乱得跟猪圈一样
[28:44] What are we paying you for? 我们付钱给你是干什么的
[28:47] You smell like something. What is it? 你身上有股味道 是什么
[28:50] Bleach probably. 可能是漂白剂吧
[28:51] No, no, it’s more like perfumy. 不对 好像是香味
[28:54] It’s like the woods or flowers or something. 像是木头或花的那种味道
[28:56] – Please. – But is good. I like. Come, come and dance with me. -别 -但很好闻 我喜欢 来和我跳舞吧
[28:59] Stop it, please! 求你停下
[29:03] Come on. 来嘛
[29:04] Leave me alone! 放开我
[29:05] You’ve been teasing me for months. 你已经挑逗了我好几个月
[29:07] You little bitch. You think you’re too good for me? 你这个小贱人 看不起我是吗
[29:10] – We should do something. – We can’t. -我们得做点什么 -不行
[29:12] He’s beating her up. 他在打她
[29:13] You bust in there, you blow the entire case. 你若贸然闯入 会毁了整个案子
[29:14] Yours and mine. Think of the big picture. 咱俩的都要毁 顾全大局吧
[29:17] You want to kill Sophie Troy, 你想害死苏菲·特洛伊
[29:18] or thousands of people if the missile shipment gets out? 还是让导弹得以运出去害死无数人
[29:25] What’s going on? 发生什么事了
[29:26] Nothing. 没什么
[29:28] She was getting smart with me, 她在给我耍小聪明
[29:30] but, uh, she learned her lesson. Go. 不过 她已经吸取教训了 走吧
[29:34] Go! Clean yourself up. 去把自己洗干净
[29:39] Well? 怎么了
[29:40] You’re right. Dyadya’s getting 20 million. 你说得没错 “叔叔”要了两千万
[29:46] Right now it’s “He said, she said.” 现在两人各执一词
[29:48] Well, the congressman didn’t get where he is 议员就是有这种颠倒黑白的能力
[29:49] without having some skill manipulating the truth. 不然也不会爬到此等高位
[29:52] Well, the threat of suicide, especially after a break-up, 威胁要自杀这种事 特别在分手后
[29:54] if definitely a possibility. 还是很有可能发生的
[29:55] I mean, I saw it happen with a friend of mine 我见过我朋友和他前任之间
[29:56] and his ex back in the day. 出过这种事
[29:58] I found a smoking gun. 我发现了确凿证据[冒烟的枪]
[29:59] Or at least the stuff that goes into the gun to make it smoke. 至少可以说是发现了让枪冒烟的东西
[30:01] Credit card receipts from the Congressman 议员的信用卡收据显示
[30:03] show he purchased ammo for a handgun. 他购买了手枪用的弹药
[30:05] And then more smoke– he sent that ammo 还有 他把那些弹药
[30:07] to a P.O. Box registered in his name in Virginia. 寄去了弗吉尼亚州他名下的一个邮箱
[30:10] Now, why would he do that? 他为什么要这么做
[30:16] Did you have your wife kidnapped? 你绑架了你的妻子吗
[30:18] What? 什么
[30:19] No, what? Why are you saying this? 什么 这话从何而来
[30:21] You purchased ammunition for a handgun last month, 上个月你购买了手枪用的弹药
[30:23] and you had it shipped to a mailbox in Virginia. 寄去了你在弗吉尼亚州的邮箱
[30:25] Which means you likely own a handgun, 也就是说你有可能有把手枪
[30:26] although there isn’t one registered to your name. 虽然现在你名下并没有枪
[30:28] Yes, I have a handgun. 对 我有把手枪
[30:29] Which you bought illegally? 非法购得的吗
[30:31] Well, I had to after being so staunchly 我之前非常坚定支持枪支管制
[30:33] pro gun control. 所以只能这么做
[30:34] You bought the gun with the intent to murder your wife, 你买枪是想谋杀你的妻子
[30:36] and then you changed your 之后改变了计划
[30:37] plans and arranged to have her kidnapped instead. 安排了对她的绑架
[30:39] No, I bought the gun because I was– 不 我买枪是因为我之前…
[30:40] Because I am– terrified of Michelle. 因为我一直很怕米歇尔
[30:44] You know, just a couple months ago 就在几个月前
[30:45] she threatened to come to my home 她威胁要来我家
[30:46] to tell Sophie that we were having an affair 告诉苏菲我们发生了婚外情
[30:48] and then she was gonna kill both of us in front of her. 然后在苏菲面前杀了我再自杀
[30:51] He’s scared of me? 他说他怕我
[30:55] He’s lying. 他在撒谎
[30:57] He’ll say anything to save his ass right now. 为了保住自己他什么都说得出口
[30:59] Those are interesting words to say about the man you love. 这么说你爱的人还真有点奇特
[31:01] I love him. But I also know his weaknesses. 我爱他 但我也知道他的弱点
[31:05] He’s selfish. He thinks about himself first. 他很自私 永远只先考虑他自己
[31:07] Like I have to be available for him whenever he wants. 好像只要他有需求 我就必须有求必应一样
[31:09] Ohh, I know the type. 我懂这种人
[31:11] Probably won’t even use protection, right? 他在床上也不用保护措施吧
[31:14] Are you kidding? 还用说
[31:16] That’s my responsibility. 在他眼里这是我该做的
[31:19] Look, despite what the Congressman is saying, 尽管议员有他的说辞
[31:20] I just want you to know that I believe you. 我只想告诉你我相信你
[31:23] And if you’ll agree to take a medical exam, 如果你愿意接受化验
[31:25] we can prove that he had 我们就能证明
[31:26] unprotected sex with you last night 他昨晚与你发生了无防护性行为
[31:28] and is just lying to save himself. 他为了救自己而撒了谎
[31:37] Now you’re looking at me like I’m dirt. 你现在一定觉得我很卑鄙无耻
[31:41] I’m just another scumbag politician, right? 觉得我只是又一个卑鄙的政治小人对吧
[31:45] I mean, I must be some 干我这行的人
[31:46] sort of a depraved narcissist to do what I do. 必定都是道德败坏的自恋者
[31:50] Maybe I am. 也许我就是吧
[31:52] Maybe I am. 也许就是这样
[31:55] It doesn’t mean I would hurt my wife. 可我绝不会伤害我的妻子
[31:58] I love Sophie. 我爱苏菲
[32:00] So… 所以
[32:02] I don’t care about my reputation anymore, all right? 现在开始 我不在乎我的名声了
[32:05] Go ahead, smear my name if that’s what you want to do. 去吧 你们想给我泼脏水就尽情地去吧
[32:07] I don’t care. 我不在乎了
[32:10] Just find her. 只要能找到她
[32:22] Hello. 喂
[32:24] No, he can’t talk right now. He’s in the bathroom. 不 他现在没法来接电话 他在上厕所
[32:27] Who’s this? 你是谁
[32:30] Ah, you’re Dyadya. 你是”叔叔”
[32:33] No, I didn’t know. 不 我不知道
[32:40] Yeah. I’ll tell him. 好 我会转告他
[32:45] Dyadya just called. “叔叔”打电话来了
[32:46] Oh, yeah? 是吗
[32:47] What did he say? 说了什么
[32:49] He said he left two messages. 他说他给你留了两条信息
[32:51] Wants to know why you haven’t called him back yet. 想知道你为何还不给他回电
[32:53] I didn’t get them. 我没收到
[32:54] Or maybe you did and just didn’t tell me? 还是说你是收到了 只是没告诉我
[32:58] Seriously? Come on, now, you drunk. 你怀疑我 得了 你喝醉了
[33:02] Roman, it’s me. 罗曼 是我
[33:06] He wants us to meet him in an hour with a truck. 他要我们一小时后开货车过去和他碰头
[33:08] We’re supposed to bring ski masks. 戴好滑雪面罩
[33:09] All right, let’s go. 好 走吧
[33:12] What the hell? 怎么回事
[33:14] Are you spying on us? 你在监视我们
[33:16] Why are you hiding in the closet? 你躲在衣柜里干什么
[33:19] This isn’t good. 大事不妙
[33:23] She’s categorically refusing a medical exam. 她断然拒绝了化验
[33:26] Which means the Congressman is probably telling the truth 也就是说议员在他们的婚外情已断的事上
[33:29] about the affair being over. 说的是真话
[33:30] But it still doesn’t exonerate him. 但他的嫌疑还没有洗清
[33:32] He bought a gun because he was terrified of her, 他说买枪是因为怕她
[33:34] and yet he went to visit her the day his wife went missing. 可他却在他妻子失踪的当天去见了她
[33:36] Maybe Sophie found out about them and tried to expose him. 也许苏菲发现了他们的事 想要曝光他
[33:38] The problem is, 问题在于
[33:39] if he’s not behind the kidnapping, 如果他不是绑架案的幕后黑手
[33:41] we don’t have any other leads, and it’s… 那我们目前没有任何其他线索 而现在
[33:44] A little over a hour till the deadline. 距离最后期限只剩下一个多小时了
[33:46] And we don’t have any way to contact the kidnappers. 我们没有任何方式能联系到绑匪
[33:49] Maybe we do. 也许有
[33:52] How long you been in there, huh? 你在里面多久了
[33:54] What did you hear? 你听到了什么
[33:55] Nothing, I swear. 我发誓我什么都没听到
[33:58] Who do you work for? 你为谁卖命
[33:59] I think they’re just messing with her. They won’t hurt her. 我觉得他们只是在刁难她 没有伤害她的意思
[34:01] We don’t know that. 我们不能肯定
[34:03] Who is it? 谁打来的
[34:04] Rossi, hold on. 罗西 稍等一下
[34:05] Can’t. Clock’s ticking 等不了了 时间紧急
[34:06] and you’ve got our best lead on the kidnappers. 你那里有我们找到绑匪的最佳线索
[34:08] There’s no one. 没人雇我
[34:09] You’re a lying bitch. 你这个谎话连篇的贱人
[34:11] It’s the damn Feds, isn’t it? 是联调局的条子对吗
[34:13] She has to die. 她必须死
[34:17] Oh, please, don’t! 求你了 不要
[34:19] Reid, are you there? 里德 在听吗
[34:28] Stop, stop. Listen. 停下 别去 听
[34:30] – Is he dead? – Yeah. -他死了吗 -死了
[34:31] Reid, what’s going on? 里德 什么情况
[34:33] It’s more complicated than we thought. 事情远比我们想的复杂
[34:34] You go in there and arrest those guys right now. 你们立刻进去逮捕他们
[34:36] Roman’s dead. Just wait a minute. 罗曼死了 再等一会儿
[34:38] I should have killed him sooner, sweetheart. 我该早点杀了他的 甜心
[34:41] Are they… 他们是…
[34:42] Yeah, I think so. 我想是的
[34:44] Get your things. We’re leaving. 拿上你的东西 我们走
[34:46] What about Dyadya? “叔叔”怎么办
[34:48] His contact is pissed that he asked for more ransom, 他的同伙因为他要了更多赎金气疯了
[34:51] but she’ll pay if the wife is dead. 要是议员妻子死了 她也会付钱的
[34:54] We’re supposed to pick up the body and dump it. 我们本来要负责收尸和弃尸
[34:57] But listen to me. 听我说
[35:00] We don’t have to do any of this. 我们不必这么做
[35:04] We can take the money, or we can run away. 我们可以去拿钱 或者逃得远远的
[35:08] Rossi, the unsub’s a woman. 罗西 不明嫌犯是女性
[35:09] I don’t think we should arrest anyone yet. 我认为我们现在先不要逮捕任何人
[35:10] They’re leaving now. They might lead us to Sophie. 他们准备走了 也许他们能带我们找到苏菲
[35:15] Reid said the unsub’s a female. 里德说不明嫌犯是女性
[35:17] Could be someone close to the congressman. 可能是议员身边的人
[35:19] Michelle doesn’t have the sophistication to pull it off. 米歇尔根本没做这事的头脑
[35:22] Since he fired her, all of his staffers have been male. 议员把她炒掉后 剩下的就都是男性职员了
[35:25] The congressman said something odd about his mother. 议员之前提起他母亲的时候感觉怪怪的
[35:27] I saw him earlier and he said his mother would say 我早些见到他的时候 他说他母亲会说
[35:30] that Sophie was abducted because he wasn’t a gentleman. 苏菲被绑架是因为他不够绅士
[35:35] That’s harsh. 还真伤人
[35:36] Her opinion means a lot to him, 或许他很看重她的想法
[35:37] or maybe he’s scared of her? 又或者他惧怕她
[35:38] It could be both. 可能两者都有
[35:40] What if this is like “The Manchurian Candidate”? 万一这跟《谍网迷魂》的情节相似呢
[35:44] A domineering mother molds her candidate son 专横跋扈的母亲把自己作为候选人的儿子
[35:46] into an unwitting assassin. 不知不觉地打造成了一名刺客
[35:49] I ask myself that same question. 我也问我自己同样的问题
[35:52] I mean, where did Benjy come from? 本杰到底是从哪来的呢
[35:54] I know I gave birth to him. 我知道他是我生出来的
[35:55] I remember the 20 hours of labor. 我记得那长达20小时的生产过程
[35:57] But the rest — 但是剩下的
[35:58] it’s–it’s a cosmic gift. 他简直就是宇宙赐我的礼物
[36:01] I mean, where did Mozart come from? 就像是莫扎特 爱因斯坦
[36:03] Or Einstein or — 是什么成就了他们
[36:04] Ok, let’s drop the earth mother act. 好了 少来大地母亲这一套了
[36:07] You went to Vassar, and you were voted 你是瓦萨学院毕业的 在学校被选为
[36:09] most likely to run a Fortune 500 company, 掌管五百强企业的好苗子
[36:11] yet you never had a career after college. 可你从大学毕业后就没工作过
[36:14] I chose to stay home and raise my children. 我选择留在家里养育孩子
[36:16] You have a problem with that? 这有什么问题吗
[36:18] No, but it makes me wonder 没有 但我不禁好奇
[36:19] what happened to all that ambition. 你的野心去哪了
[36:20] It had to go somewhere. 总得有地方发泄吧
[36:21] I think you channeled it into your sons. 我认为你把它转移到你两个儿子的身上了
[36:24] Especially Benjamin, 在你的大儿子出意外后
[36:25] after your older son had his accident. 你更是把它都集中在了本杰明身上
[36:27] You were smart enough to stay in the background, 你很聪明 一直只待在幕后
[36:28] but you guided Benjamin’s career. 操纵着本杰明的事业
[36:31] Who knew the FBI had such active imaginations? 谁能想到联邦调查局的人居然有这么丰富的想象力
[36:35] What happened? Did Benjamin step out of line? 怎么了 本杰明越线了吗
[36:36] Did he marry someone you didn’t approve of? 他娶了一个你不喜欢的人吗
[36:39] Ben fell head over heels in love. 本疯狂地堕入爱河
[36:42] He met and married Sophie within a year. 他跟苏菲认识不到一年就结婚了
[36:43] Now, that’s awfully fast. 这也算是闪婚了
[36:46] I can’t imagine you had a chance 我想你肯定还没机会
[36:47] to properly vet and train her, 好好审查并且调教她
[36:49] so the solution was to get rid of her. 所以最好的办法就是除掉她
[36:52] That’s ridiculous. 这太荒唐了
[36:53] You seemed genuinely surprised 当你听到赎金是两千万的时候
[36:55] when you heard the ransom amount was $20 million. 你很是吃惊
[36:58] Why is that? 为什么
[36:59] Well, it’s an awful lot, don’t you think? 那也太多了点 你不觉得吗
[37:02] A lot more than two. 比两百万是多了很多
[37:04] That was supposed to be their fee 那才是他们替你
[37:05] for getting rid of Sophie, 除掉苏菲的报酬
[37:07] but they changed the terms on you. 但是他们突然改了赎金
[37:10] They heard about Benjamin’s campaign war chest 他们听说了本杰明有一笔竞选资金
[37:12] and thought they were being underpaid. 于是认为自己的报酬太低
[37:15] That is pure conjecture. 这纯属臆想
[37:16] His approval rates were waning. 他的支持率在降低
[37:19] Something like this would create sympathy, 而这种事 会引起大众对他的同情
[37:21] boost his visibility. 提高他的人气
[37:24] Maybe this wasn’t about your disliking Sophie. 也许这跟你不喜欢苏菲无关
[37:28] This is just you being ruthlessly pragmatic. 这只不过是你实际到了冷血的地步
[37:32] Here’s what’s gonna happen. 这是接下来我们准备采取的措施
[37:34] We’re gonna charge Benjamin with weapons possession 我们要指控本杰明非法持有武器
[37:36] and with the intent to murder his wife. 并且蓄意谋杀他的妻子
[37:39] This is not just a minor sex scandal. 这可不是一个小小的性丑闻
[37:42] His career will be destroyed, 他的事业会因此被毁掉
[37:45] and all your hard work grooming him 而你为他所做的一切努力
[37:47] will go down the drain. 也都会付诸东流
[37:51] Unless you want to call the kidnappers and end this now. 除非你愿意打给绑匪 结束这一切
[38:16] – FBI! – FBI! -联邦调查局 -联邦调查局
[38:17] Hands in the air! 把手举起来
[38:28] She’s alive. 她还活着
[38:30] Oh, thank God. 谢天谢地
[38:51] Is there something you want to say to your wife? 你有什么想要对你妻子说的话吗
[38:53] Yes. 有
[38:54] Sophie, you’re my entire world. 苏菲 你是我的一切
[38:59] And I want you to fight 我希望你可以抗争
[39:01] and don’t give up. 千万不要放弃
[39:06] I want you to come back to me. 我希望你能回来我身边
[39:10] I can’t. 我做不到
[39:12] That was the congressman speaking to me 您刚刚看到的是昨天下午
[39:13] in an exclusive interview yesterday afternoon, 我对议员所做的独家专访中的片段
[39:16] and this was him an hour ago. 而这是一个小时前的片段
[39:18] I would like to extend my heartfelt thanks 我想对联邦调查局 特别是行为分析组
[39:21] to the FBI, in particular the BAU, 表达我由衷的感谢
[39:25] for bringing my Sophie back to me. 感谢他们把我的苏菲带回到我的身边
[39:29] I am and I will be eternally grateful. 我将会永远心怀感恩
[39:35] Call me a softie, but this whole thing 你们说我多愁善感也罢 但是这整件事
[39:36] is turning me into mush. 让我的心都融化了
[39:38] You know, according to online polls, 根据网络民意调查显示
[39:39] his approval ratings are skyrocketing. 他的支持率现在一冲上天
[39:42] We may be looking at a future 在我们眼前这个人
[39:44] president of the United States. 也许会是未来的美国总统
[39:46] He is a tall drink of water. 他还真是高富帅啊
[39:48] Speaking of pretty boys, 说到小帅哥
[39:50] where’s Reid? 里德去哪了
[39:54] That should do it. 这样应该就可以了
[39:56] Hey, thanks for coming back to clean up. 谢谢你回来帮我收拾
[39:57] You didn’t have to. 你不用麻烦的
[39:58] No worries. I, um, 这没什么 我
[40:00] I wanted to apologize for almost rushing in there 我差点就冲进去 救错了人
[40:03] to save the wrong girl, as it turns out. 我想向你道歉
[40:06] You could have been right. 你也可能做对了
[40:07] One of the hardest things 盯梢行动中最难的事情之一
[40:08] about surveillance is not taking action. 就是不采取任何行动
[40:10] You listen, you analyze, 你监听 分析情报
[40:12] and then you force yourself to do nothing. 然后逼自己什么都不做
[40:14] I imagine that’s really hard. 我相信这肯定很难
[40:16] Oh, and sorry also about ruining 对了 我还要为毁了《远大的前程》
[40:17] “Great Expectations” for you. 这本书向你道歉
[40:18] You just saved me about 20 hours. 你省了我二十个小时的时间
[40:20] Maybe you can summarize “Bleak House” for me, too. 要不你把《荒凉山庄》也总结给我听吧
[41:07] Everyone said it was a mistake to visit you. 大家都说我不该来探你
[41:11] I’m your mother, and I raised a good son, didn’t I? 我是你母亲 我养育了个好儿子 不是吗
[41:20] What you did to Sophie was unforgivable. 我无法原谅你对苏菲的所作所为
[41:23] I’m sorry, Benjy. 对不起 本杰
[41:33] But it worked. 但是很有效
[41:40] Now what do I do? 我接下来该怎么做
[41:57] First you need to… 首先 你要
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme