Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[03:40] Rinse your belly button 3 to 4 times a day 每天用温热盐水
[03:42] with sea salt and warm water. 冲洗你肚脐眼三到四次
[03:44] And if the barb is visible through the skin– 当你能肉眼看到倒钩的时候…
[03:45] Meg? Are you ok? 梅格 你没事吧
[03:49] Yeah. I mean, you wouldn’t let me get it pierced, 没事 你不让我去打孔
[03:52] so I did it myself. 我就自己打了
[03:53] Well, that was really dangerous. 这很危险
[03:54] You could have hurt yourself. 搞不好你会受伤的
[03:56] Yeah, I guess. 可能吧
[03:57] But I watched a bunch of videos online. 但我在网上看了好多视频教程
[03:59] It looked easy. 看起来很容易
[04:00] I owe you and Derek a steak dinner. 我欠你和戴瑞一顿牛排
[04:02] It’s no problem. 没关系
[04:03] Derek gave me the heads up and I was standing by. 戴瑞跟我打了招呼 我正好在值班
[04:05] All right, let’s get you home. 好了 回家吧
[04:09] I know that look. 我懂这表情
[04:11] New case? 新案子吗
[04:11] Yeah. Um, Chris is just a minute away. 是啊 克里斯马上就来了
[04:14] – Can she just wait in here? – Sure. -能让她在这里等吗 -当然
[04:16] Phone, please. 手机给我
[04:20] How long? 你要没收多久
[04:20] I’m not sure yet. 我还没想好
[04:23] Thank you. 谢谢
[04:24] No problem. 没事
[04:26] Putting me on tech timeout? 就知道没收我手机
[04:28] The dictators are so unreasonable. 独裁者就是不讲道理
[04:32] So, 那么
[04:34] why’d you really do it? 你到底为什么要这么做
[04:36] Peer pressure? 朋友撺掇
[04:38] Attention? 还是想引人注目
[04:40] You punishing Kate for being on the road so much? 是为了惩罚凯特总不回家吗
[04:45] It isn’t easy loving someone 相信我 爱一个
[04:47] who’s gone all the time, trust me. 总不在身边的人确实不容易
[04:49] But it isn’t easy on them, either. 但对他们来说也不容易
[04:51] They miss out on a lot. 他们错过了太多东西
[04:53] Listen, if you ever need to talk, 听着 如果你想找人说说话
[04:56] I’m a good sounding board. 我和你有许多共鸣
[04:59] So, you giving her a little tough love or what? 所以你是骂了她一顿还是什么
[05:01] Ugh, I wanted to, but she’s never been 13, 我也想 但她才13岁
[05:03] I’ve never had a teenager, 我也头一次面对青春期的孩子
[05:04] and there’s not really a manual for this kind of thing, right? 这种事也没个应对手册之类的 对吧
[05:07] I don’t know, I’m pretty sure there’s 不知道 我相信有很多
[05:08] millions of books out there on raising a girl. 教你如何养育女儿的书
[05:10] True. But I think she’s just rebelling 没错 但我觉得她只是在反抗
[05:11] against a conversation we had the other night. 我那晚跟她谈的事
[05:15] It doesn’t take a profiler 就算不是侧写师
[05:16] to figure out why Meg would decide 也能猜出来梅格为什么要
[05:18] to pierce her belly button. 给自己打脐环吧
[05:23] No. 不会吧
[05:24] – Yes. – Seriously? -没错 -真的假的
[05:26] Ok, so that’s why you’ve got this little glow thing going on. 所以你整个人才容光焕发的
[05:28] – Well, you know. – And all this time -你懂的嘛 -这段时间我还以为
[05:30] I thought it was just me making you blush. 是因为我让你脸红心跳的
[05:31] Oh, no, it’s that, too. 不不 和那也有关
[05:33] Congrats. Come here. 恭喜你 过来
[05:36] Hey, hugs are happening. 我也要加入你们
[05:38] I want in. 爱的抱抱
[05:40] Hugs. 抱抱
[05:41] Why are we hugging? 我们为什么要抱
[05:42] Not that I mind some early morning unexpected loving, but. 我不是不喜欢一大清早突如其来的爱意 但是
[05:46] You’re glowing. 你今天容光焕发
[05:49] She’s glowing. She’s glowing. 她今天容光焕发
[05:51] Who else knows? 还有谁知道
[05:52] Uh, Hotch, Morgan, and now you. 霍奇 摩根 还有你
[05:53] Oh! I’m so happy! 我真是太开心了
[05:55] You guys. You guys! Kate has the best news. 各位 凯特有个好消息要宣布
[05:59] Say it before we have to do the other stuff. 在办正事前先告诉他们
[06:01] Good morning, I’m pregnant. 早上好 我怀孕了
[06:02] What? 什么
[06:04] Buona fortuna. 祝你好运
[06:05] Congratulations again. 再次恭喜你
[06:06] – Thank you. – Congratulations. -谢谢 -恭喜
[06:09] Yes! oh, my goodness. 天啊 太棒了
[06:11] Ok, so when I was pregnant, I wore headphones on my belly 我怀孕的时候 都在肚子上放一个耳机
[06:13] ’cause I didn’t want Henry hearing all this creepy stuff. 因为我不想让亨利听见这些可怕的东西
[06:15] Oh, that’s a good idea. What did you listen to? 好主意 你都给他放什么
[06:17] Uh, Beetles, Bee Gees. 披头士还有比吉斯
[06:18] Spence insisted that he listen to Mozart. 斯宾塞则坚持让他听莫扎特
[06:21] Nice. 真好
[06:22] I hate to interrupt the joy, 虽然我十分不愿打扰你们愉悦的心情
[06:24] but we really need to get to Wisconsin, 但我们必须把注意力放到威斯康星州
[06:26] also known as the lovely badger state, home of milk and cheese. 别名獾州 牛奶与起司的出产地
[06:29] Heaven to me, hell to the lactose intolerant. 我的天堂 乳糖不耐症患者的地狱
[06:31] And mosquitoes the size of an impala, 我发誓 那里的蚊子
[06:34] I swear on my life. 跟羚羊一样大
[06:35] Oh, good to know. 多谢分享
[06:36] Ok, two weeks ago, 好了 两周前
[06:37] Madison P.D. Found the body of Mary Healy. 麦迪逊警局发现了玛丽·海利的尸体
[06:40] 3 nights ago, they discovered Donna Rayburn. 三天前他们又发现了多娜·雷博恩
[06:43] And this morning, the body of Emma Ziko 今天早上 艾玛·济科的朋友
[06:46] was discovered by her friend. 发现了她的尸体
[06:47] They were supposed to go on a jog together. 她们本来准备一起去慢跑
[06:49] All 3 women had had their wrists tied 三名女性的手腕均被用围巾
[06:52] to the bed with scarves, 绑到床沿上
[06:53] and they were sexually assaulted 而且在她们被扼死之前
[06:55] before they were strangled. 均遭到了性侵犯
[06:56] Patterns on the neck seem to be from a quarter inch rope. 从脖子上的痕迹来看像是一根宽六毫米的绳子
[06:58] Yeah, the abrasion marks aren’t very textured. 是的 这些瘀伤上没什么纹理
[07:00] The cord material could be something like nylon. 可能是某种尼龙制的绳材
[07:02] Madison P.D. Found the same DNA on all 3 victims. 麦迪逊警局在三名死者身上发现了相同的DNA
[07:04] And it says here that the unsub’s not in CODIS. 这上面说嫌犯不在数据库中
[07:06] Middle class suburb. He’s either a member of it 郊区多为中产阶级 要么他也住在那里
[07:08] or he blends in. 要么他是伺机混进去的
[07:09] Burglary isn’t a motive. 动机不是入室盗窃
[07:11] At Emma’s, he ignored $200 cash on the dresser 在艾玛家 他对梳妆台上的200美金现钞
[07:13] and a box full of expensive jewelry. 和一盒子名贵首饰都视若无睹
[07:15] Any signs of forced entry? 有强行入室的迹象吗
[07:16] Maybe he came in through an open window. 可能他是从某扇没关好的窗子进来的
[07:17] No to both. Maybe the unsub used a ruse to get in. 都不是 嫌犯可能用了某种手段进去的
[07:20] That’s possible. Could be part of his M.O. 有可能 可能是他作案手法中的一部分
[07:21] so he’s less detectible. 这样更不易被人察觉
[07:23] Maybe he knows when they go to sleep or he lies in wait. 可能他知道她们什么时候睡觉或一直等着
[07:26] If that’s the case, it would take time. 如果是那样的话会很花时间
[07:28] He’s patient. 他很耐心
[07:29] Cell phone activity shows that Emma was home for hours. 电话记录显示艾玛几小时前就到家了
[07:31] Did he watch her the entire night? 他整晚都盯着她吗
[07:33] Whether he knows the victims or not, he’s hit his stride 不管他认不认识死者 他已经开始进入状态
[07:34] and he’s not gonna take time to cool off. 他的冷静期不会太久
[07:37] Wheels up in 30. 三十分钟后出发
[07:59] – Hey, dad. – Hey, sweets. -老爸 -亲爱的
[08:02] You, uh, ready for your chemistry test? 你化学考试都准备好了吗
[08:05] Yeah, I think so. 我觉得没问题了
[08:43] Breath Play 窒息式性爱
[08:47] “There is hardly anyone whose sexual life 若将每人的性生活公开
[08:49] “if it were broadcast would not fill the world at large 你会发现所有人皆不相同
[08:52] with surprise and horror.” 且往往让人啧啧称奇
[08:55] W. Somerset Maugham. 塞默塞特·莫姆[作家]
[08:57] All 3 victims were born and raised in the Madison area. 三名死者均在麦迪逊出生长大
[08:59] No priors. 没有前科
[09:00] Mary Healy was a dentist, 玛丽·海利是个牙医
[09:02] while Donna Rayburn was a logistics manager. 多娜·雷博恩是个物流经理
[09:04] both were 27 and single. 均27岁 单身
[09:05] And Emma Ziko, the latest victim, was a chef. 最新的被害人艾玛·济科是个厨师
[09:07] – She was 30 and married. – Married? -她30岁 已婚 -已婚
[09:09] That could be an escalation to what he desires most. 这可能是他欲望的进一步升级
[09:11] They lived 3 miles from each other, 她们住处之间相距不到五公里
[09:13] but their social and work lives don’t overlap. 但她们的工作和社交并无交集
[09:14] So then the neighborhood itself might be the connection to him. 所以她们与他的关联就在于那个街区
[09:17] Getting in and out of a house undetected is tricky. 要想不被人察觉地进出一所房子很难
[09:19] We still haven’t ruled out a ruse. 我们还没排除他使用诡计的可能
[09:21] With this combo of balls and skill, 胆子这么大 技巧又如此娴熟
[09:22] it can’t be his first time killing. 这绝不会是他第一次杀人
[09:24] And Garcia should search for 加西亚应该对该地区
[09:25] any past high risk victims in the area. 有遇害风险的人群进行搜索
[09:27] We should see if any of the victims 我们应该看看有没有死者
[09:28] were in phone contact with the unsub. 曾与嫌犯用电话联系过
[09:30] All right, Dave, you and Reid go to the medical examiner. 戴夫 你和里德去找法医
[09:32] Morgan and Kate go to the newest crime scene. 摩根和凯特去最新的案发现场
[09:34] And JJ and I will interview friends and family at the station. 我和小洁去和警署中的亲友谈谈
[09:43] Hi, I’m detective Pierce. We spoke on the phone. 你们好 我是皮尔斯警探 我们通过电话
[09:45] I’m Agent Hotchner. This is Agent Jareau. 我是霍奇纳探员 这位是洁婼探员
[09:46] Nice to meet you. 很高兴见到你
[09:47] Emma’s husband just got back from a bachelor party up north. 艾玛的丈夫刚参加完北边的一个单身汉派对
[09:50] He’s at the crime scene. 他正在犯罪现场
[09:52] Rachel Litterski, a friend of Donna’s, is in there. 多娜的朋友瑞秋·利德斯基在这
[09:54] And over there is Mary Healy’s brother Robert. 然后那位是玛丽·海利的哥哥罗伯特
[09:57] – Thank you, detective. – Of course. -谢谢 警探 -不客气
[10:07] Robert, do you mind if I ask you a few questions about Mary? 罗伯特 我能问你几个有关玛丽的问题吗
[10:09] Of course not. 当然了
[10:11] Anything that helps. 只要能帮到你们
[10:13] How close were you two? 你们俩有多亲近
[10:15] Very, um. 很亲近
[10:18] We even worked together. 我们甚至一起工作
[10:19] I was her office manager, 我是她的业务经理
[10:20] and my wife was her best friend. 我妻子跟她是好朋友
[10:23] Did she have any enemies? 她有什么对头吗
[10:28] Donna was magnetic. 多娜很有魅力
[10:30] Everybody loved her. 大家都喜欢她
[10:33] Did she mention anything about being followed or watched? 她有没有提到被人跟踪或监视
[10:37] No. All she ever talked about was church stuff 不 她总是在说教堂的事
[10:42] and these romance novels she devoured by the bin. 以及那些她偷偷看的爱情小说
[10:47] Do you know what Donna’s plans were that night? 你知道多娜那天晚上本来准备干什么吗
[10:50] Mary said she was tired 玛丽说她累坏了
[10:53] and going home right after work. 下班后要马上回家
[10:55] The person who did this probably knew her. 凶手很有可能认识她
[10:57] Was she ever in a controlling relationship? 她曾经交往过控制欲较强的男友吗
[11:00] Donna was too involved with church events for dating. 多娜一心扑在教堂上 根本没空跟人交往
[11:04] What about old boyfriends? 那前男友呢
[11:07] They were never around for long. 都没有交往很久
[11:10] Where did she meet them? 她是在哪认识他们的
[11:11] Mostly online. 基本是在网上
[11:13] So many of them, I lost track. 人太多 我记不太清了
[11:15] Do any of them stick out? 有没有人很特殊
[11:17] Kevin was the only one, 只有凯文一个
[11:20] but he died in a car accident two years ago. 但他两年前出车祸去世了
[11:24] He really broke her faith. 她从此万念俱灰
[11:27] Losing him got her wrapped up in those books. 失去他之后她就躲进书堆里了
[11:30] Garcia’s still tracking the victims’ cell phone records, 加西亚还在查被害人的手机通话记录
[11:32] but she was unable to locate 但她无法锁定
[11:34] any past high risk victims in the area. 这片区域的过往高危被害人
[11:35] So what if the area is first? 那如果这里是第一次作案呢
[11:37] Well, they might have met online. 他们可能是网上认识
[11:39] That’s probably unlikely with Donna. 多娜的话不太可能
[11:41] All she did was go to church 她平常只会去教堂
[11:43] and binge-read romance novels. 还有一门心思看言情小说
[11:45] But then how did he pick them? 那他是怎么选择的被害人
[11:46] These two victims just don’t match up. 这两个被害人之间没有关联
[11:48] One dates around and the other didn’t at all. 一个到处约会 另一个独守深闺
[11:51] Ok, so what’s the link that got these two targeted by the unsub? 那嫌犯是怎么选定这两名被害人的
[12:01] Emma was married and had an alarm. 艾玛已婚 家里还有警报器
[12:03] That seems like two giant escalations. 这两点给作案造成极大难度
[12:06] So how’d this guy get around the system? 他是怎么解开警报的
[12:12] Kate? 凯特
[12:14] Yeah, sorry. 抱歉
[12:16] Would Emma have disarmed the system and let him in, 会不会是艾玛专门选很晚的时候
[12:18] especially that late at night? 解除警报让他进来
[12:20] Well, if she didn’t let him in, 如果不是她放进来的
[12:21] he’d only have a few seconds to cut the feed. 他也只有短短几秒来解除警报
[12:23] Unless he knew the code. 除非他知道密码
[12:24] Would she give out that information? 会不会是她透露的密码
[12:25] Probably not, but maybe somebody else would. 应该不会 但可能是别人泄露的
[12:27] I mean, who else knew the code? 还有谁知道密码
[12:31] Only me and Emma knew it. 只有我和艾玛知道
[12:33] I changed the code every 90 days. 我每三个月换一次密码
[12:35] Maybe Emma put the code in her phone as a reminder 可能艾玛怕忘了就把密码存手机里
[12:37] and somehow it was hacked? 结果手机被黑了
[12:40] No. No, I wouldn’t let us write it down. 不会 我们都不把密码写下来
[12:45] After a home invasion 6 years ago, 自从六年前的那次入室抢劫
[12:48] Uh, I made us memorize it. 我们俩就把密码记脑子里了
[12:52] Your posture just changed 我们提到她手机的时候
[12:53] when we mentioned her phone. Why? 你的姿势变了 为什么
[13:00] I found something in her–her phone. 我在她手机里发现了些东西
[13:06] They were intimate texts with a number that I don’t know 是跟一个我不认识的号发的暧昧短信
[13:10] and can’t trace. 号码也无法追踪
[13:18] That number belongs to a disposable cell phone. 那是个一次性手机的号码
[13:20] And how much correspondence did Emma have with that number? 艾玛和那个号码联系了多少次
[13:23] A lot. Like, hundreds, a lot. 很多次 上百次
[13:25] All from the last couple of weeks. 从几周前开始
[13:27] Texts, voice calls, naughty, naughty pictures. 短信 语音留言 各种挑逗照片
[13:31] Back and forth. No faces. 你来我往 但没露脸
[13:33] And the feeling was mutual. 看来是相互吸引
[13:35] He knew how to push her sexy buttons, 他知道怎么勾出她的性感面
[13:37] promising her everything she was missing in that department. 甜言蜜语无所不用其极
[13:39] So this guy built up a relationship with her first. 所以是犯人先和她建立关系
[13:41] Is it the same with the first two victims? 头两名被害人也是这样吗
[13:44] Uh, checking. Checking. 正在查 正在查
[13:45] Yeah. Yeah, and he corresponded with each using a different number. 是的 他跟每个人联系的号码不同
[13:48] So he either had a burner phone for each victim 所以要么就是他每个被害人配一个手机
[13:51] Or one phone with multiple lines. 要么就是一个手机配多条线路
[13:52] All right, thanks, mama. 好了 谢谢亲爱的
[13:54] All right, even though Vernon was uptight about home defense, 既然弗农很看重家庭防盗系统
[13:56] let’s call the security company 那就打电话给安保公司
[13:58] and check out the alarm records. 查下警报记录
[14:01] Check it out. 看看
[14:03] Hey, Charlotte. You’re so cute. 夏洛特 你真可爱
[14:07] Girls, it is dinnertime. Book bags out of the walkway. 丫头们 该吃饭了 书包别放走廊
[14:10] Connie, Melissa, I am tired– 科妮 梅丽莎 我很累
[14:12] God, mom, you’re such a tyrant. 老天 妈妈你也太专制了
[14:14] Connie Rose, I am sick and tired– 科妮·罗斯 我说了多少遍
[14:15] Hey, family. 全家人好啊
[14:16] – Dad. – Daddy! -爸爸 -爸爸
[14:18] – Hey, sweets. – Daddy! -你好 宝贝们 -爸爸
[14:20] Hey, magpie. All right, all right. 你好啊小喜鹊 好了 好了
[14:22] Leftovers on the table. Let’s go. 剩菜在桌上 开饭了
[14:27] She’ll be your best friend when she’s 25. 等她长大了你们就是好朋友了
[14:29] Yeah. 好吧
[14:31] How was your day? 你今天怎么样
[14:32] Well, Juan aced his strength test. 胡安体能测试做得不错
[14:35] He’s almost 100% after his acl surgery. 他韧带手术后基本恢复了
[14:37] How about you? 那你呢
[14:38] Busy. 挺忙的
[14:40] Study group tonight after class? 晚上上完课有学习小组吗
[14:42] I hope it’s not gonna be another all-nighter. 但愿不用熬通宵
[14:43] These MCATs are gonna kill me. 医学院入学考试折腾死我了
[14:45] Well, you’ll do great, honey. 你没问题的 宝贝
[14:50] Cartilage around the windpipe was damaged, 气管附近的软骨都受伤了
[14:52] but COD was actually a crushed trachea. 但死因其实是气管破裂
[14:54] I’m surprised Emma didn’t go into cardiac arrest before then. 我很惊讶艾玛死前没有陷入心搏骤停
[14:56] Also, each victim has advanced 而且 每个被害人的手腕
[14:58] anti-mortem bruising around their wrists from the bindings. 都因捆绑而产生了重度挫伤
[15:01] How long was it before the start of the bruising and the kill? 从挫伤初期到死亡有多长时间
[15:03] Roughly 6 hours. 大概六个小时
[15:04] Nobody has sex for 6 straight hours, not even sting. 没人可以六个小时持续性爱
[15:07] Maybe he’s interacting with them beforehand. 也许他前期在跟她们预热
[15:09] Nonetheless, it’s an endurance test. 但是 这是个耐力测试
[15:11] He’d have to be in pretty great physical shape. 他必须得身体状况良好
[15:13] The anti-mortem bruising on the neck 脖子上的反抗挫伤
[15:15] means he strangled and released repeatedly. 表示他多次重复勒紧和放松
[15:17] – He was toying with them. – Time spent with them -他在玩弄她们 -跟她们在一起的时间
[15:19] is more important than the kill. 比谋杀更重要
[15:21] Well, do you think the strangulation 那你觉得勒杀
[15:22] is just a dispatching method, then? 只是一种谋杀方法吗
[15:24] Could be. I mean, what if this is all about erotic asphyxiation? 有可能 如果这只是窒息性性爱呢
[15:27] If that’s the case, 如果是那样的话
[15:29] isn’t the pleasure usually all for the recipient? 不是只有接受者有愉悦感吗
[15:31] Maybe not for him. 也许对他来说不是这样
[15:33] Cutting off his victim’s air supply 切断被害人的空气
[15:34] might be how he satisfies his own urges. 可能就是他满足自己需求的方式
[15:42] Thank you. 谢谢
[15:44] Hey, your mom had a really rough day at work, ok? 你妈妈工作很辛苦的 好吗
[15:51] Dad, I wish… 爸爸 我希望
[15:53] Yeah? 什么
[15:55] I mean, it’s like you’re never around anymore. 感觉你好像不在我们身边了
[15:58] I know, it’s tough on me, too. 我知道 我心里也不好过
[16:00] Well, then I was thinking that maybe tonight 那我想也许今晚
[16:02] we could, like, watch the Badgers Game. 我们可以 一起看威斯康星大学貛队的比赛
[16:08] Never mind. It’s a dumb idea. 算了 这是个蠢主意
[16:11] Hey, it’s not dumb. 不蠢
[16:12] You know I want to. 你知道我想看的
[16:14] Tape it for us, will you? 拿带子录下来我们看 好吗
[16:16] Dad, it’s a DVR. 爸爸 那是硬盘录像机
[16:18] God, you’re so nineties. 天呐 你还活在90年代吗
[16:21] I love you. 我爱你
[16:23] Love you, too, dad. 我也爱你 爸爸
[16:25] See you tomorrow. 明天见
[16:31] 6 hours is a long time, 六小时是段很长的时间
[16:32] especially when it’s late and quiet, 尤其是在静谧的晚上
[16:33] for someone to be held and no one to hear anything. 被绑住 且没人听到你的声音
[16:35] Cell records tell us they communicated a lot 电话记录显示他们
[16:37] in the weeks leading up to the murders. 在谋杀前几周联系很频繁
[16:39] What if the victims didn’t know they were in trouble? 如果被害人不知道自己有麻烦呢
[16:42] Really? Well, ok. I have a black lab. 真的吗 好的 我有个黑色的实验室
[16:46] Oh, I love dogs. When I was a kid, we always had retrievers. 我喜欢狗 我小时候家里总是养猎犬
[16:49] Well, my Ben is a total sweetheart. 我家的本特别通人性
[16:52] So, you like being a chemist? 所以 你很喜欢做化学家吗
[16:54] I mean, I guess, have you always liked science? 你一直都很喜欢科学吗
[16:57] Yeah, pretty much. 是的 差不多吧
[16:59] It’s so, um, I don’t know, this sounds weird, 这个 我不知道 听着有点奇怪
[17:02] but chemistry is, well, exhilarating is not the right word. 但是化学 说它赏心悦目好像不太合适
[17:07] You’re lucky to have a passion. 你有激情是件很幸运的事
[17:09] Well, what about you, do you like being an accountant? 你呢 你喜欢做会计吗
[17:12] It’s been fine. 还好吧
[17:14] So, uh, you have kids? 那 你有孩子吗
[17:17] Nope. Never really, uh, felt the urge, I guess. 没有 从来没觉得有这种需求 好像
[17:21] You? 你呢
[17:22] Me? No. No kids. 我啊 没有 没有孩子
[17:24] Well. Um, I have an early morning. 我明天要早起
[17:29] I should get to bed. 我该睡觉了
[17:30] Well, maybe we can talk again tomorrow. 那要不我们明天再聊吧
[17:34] I’d really like that. 我喜欢这提议
[17:36] Good night. 晚安
[17:55] We know he gains their trust. 我们知道他取得了她们的信任
[17:57] And with Emma’s husband out of town. 那天艾玛的丈夫出城了
[17:59] Looks like the alarm wasn’t armed that night. 那晚报警器似乎没有打开
[18:01] Vernon said he made sure that Emma always set it, 弗农说他总会确定艾玛开报警器
[18:04] especially when he was out of town. 尤其是他出城的时候
[18:06] She did, except for last night. 她一般都会开 除了昨晚
[18:08] The one night she doesn’t, she ends up dead? 她只有一晚没开 然后就死了吗
[18:52] I think she knew the unsub was coming. 我觉得她知道嫌犯会来
[18:55] What took you so long? 你怎么这么晚才来
[19:12] The victim’s name is Lynn Boyd, 被害人叫琳·柏伊德
[19:14] and she was also married. 她也是已婚
[19:15] Looks like he’s settling on a type. 看来他开始固定一种类型了
[19:17] Yeah, dating sites like Ashley Madison 艾什莉·麦迪森之类的约会网站
[19:19] suggest married people are more likely to cheat 认为已婚人士更倾向于
[19:21] with other married people. 跟已婚人士出轨
[19:22] Mutually assured destruction. 互相保证破坏
[19:25] Yeah. One party’s less likely to confess 是啊 如果一方知道可能对自己也有害
[19:27] if they know it could hurt them, too. 那他们就不太可能会坦白了
[19:30] But even with this set-up, 就算是这样
[19:34] people still have their hearts broken. 人也还是会伤心
[19:36] It’s only human. 不过是普通人而已
[19:38] Just have to do it very quietly. 不张扬就行了
[19:41] If Emma was gonna stray, she’d probably do it with a married man, 要是艾玛想出轨 可能会找个已婚男人
[19:45] which means most likely this guy’s married. 也就是说这个人很可能已经结婚了
[19:48] “He feeds on my humiliation, 他以羞辱我为乐
[19:50] imploring me to beg.” 祈求我的祈求
[19:52] “My inner tigress whispers, 我内心的猛虎轻声说
[19:54] don’t let him have all the fun. 乐趣不能只让他一人享有
[19:56] ‘free yourself.’ I feel myself curl with excitement.” 解放自己 蜷缩起来的我兴奋至极
[20:00] There’s something vaguely familiar about that passage. 这段话貌似有点耳熟
[20:03] I’ve read that before. 我以前读到过
[20:08] The bindings, the silk scarf, the rough sex. 捆绑 丝巾 狂野的性爱
[20:12] He’s using “Bare Reflections” to choose his victims. 他用《赤裸映像》来选择受害者
[20:17] I’m all yours. Give it to me. 我就是你的 来吧
[20:20] Wait, sir, I meant that in the “how can I help you?” way, 等等 先生 我的意思是”有何吩咐”
[20:23] not in the– ’cause you’re super lovely. 不是那种 因为你太可爱了
[20:25] And I’m on speaker, aren’t I? 你开扬声器了 对吧
[20:26] Garcia, what can you tell us about the 加西亚 关于那本叫《赤裸映像》的爱情小说
[20:28] romance novel “Bare Reflections”? 有什么资料
[20:31] I can tell you it’s very popular. 我知道这书很火
[20:32] And let me see. Typing and checking and typing and… 我看看 输入查找输入
[20:36] It is way more popular than I thought. 火得超过我想像
[20:39] How popular? 有多火
[20:40] Uh, like cultural phenomenon. 有文化现象出现
[20:41] Like, licensed products, 比如 特许商品
[20:43] like red silk scarves and lingerie. 还有丝巾 女性内衣
[20:45] And, ooh, my personal favorite 还有 我最喜欢的
[20:48] is a baby onesie that says “9 months ago 是一件婴儿连体衫 上面印着
[20:51] my mom read ‘Bare Reflections,'” 9个月前妈妈看了《赤裸映像》
[20:52] which is super creepy and weirdly cute. 超级诡异又怪得可爱
[20:54] Clearly I’m in the wrong genre. 我显然不属于这种类型
[20:56] If this book is mainstream, 如果这书是主流的话
[20:58] then his victim pool is large. 他可选的受害对象就太多了
[21:00] Garcia, did any of the other victims 加西亚 除了琳之外的被害人
[21:02] besides Lynn own a copy? 也有这本书吗
[21:05] Uh, let’s see. Mary Healy had it on her tablet. 我看看 玛丽·海利的平板上有
[21:07] Donna Rayburn check it out of the library twice. 多娜·雷博恩从图书馆借了两次这本书
[21:10] Emma and Lynn both purchased copies locally. 艾玛和琳都是在当地买的书
[21:13] And, hey, a lot of the saucy texts 好多下流的短信
[21:17] are direct quotes from the book. 都是直接引用书里的原句
[21:18] Oh, speaking of texts. 说到短信
[21:19] I culled from them that he met Mary via message board, 我筛了一些短信发现他用过留言板认识玛丽
[21:22] Donna at a coffee shop, Emma at the gym, 认识多娜是在咖啡店 在健身房遇到艾玛
[21:25] and Lynn, he met Lynn using a fake profile 至于琳 他用假的个人简介
[21:28] on a discrete dating website for married people. 在一个已婚人士的约会网站上遇到琳
[21:31] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[21:33] Profile? 发布侧写吧
[21:35] Based on area demographics, 根据地区人口统计
[21:36] we believe that we’re looking for a physically fit white male 我们认为要找的是个体格健壮的男性白人
[21:38] in his mid thirties to early forties. 年龄35到40出头
[21:40] He’s a homicidal dominant with an interest in role play. 他喜欢嗜杀成性 还喜欢角色扮演
[21:42] We believe his charisma has allowed him 我们认为他的个人魅力
[21:44] to latch on to women who are interested 让他对喜欢《赤裸映像》
[21:46] in a popular erotic romance novel called “Bare Reflections.” 这本流行色情小说的女人得以下手
[21:52] In it, a sheltered female teacher 在书中 一个备受呵护的女老师
[21:53] falls for a handsome mogul with a dark past 爱上了一个有着黑暗过去的帅富豪
[21:55] who forces her into a submissive role. 富豪逼她对自己唯命是从
[21:58] Despite her initial worries, 尽管刚开始有些担心
[22:00] Amber Stone finds she can’t live without Carson Bare, 安波·斯通发现自己不能没有卡森·贝尔
[22:03] Warts and all. 一头陷了进去
[22:03] We believe the unsub and his victims 我们认为嫌疑人和被害人双方
[22:05] are consensually recreating a scenario from this book. 都同意重建书中的场景
[22:09] In that scene, Carson introduces Amber to BDSM 在场景中 卡森向安波介绍了皮绳愉虐
[22:12] by binding her to a bed as they have rough sex. 方法是把她绑在床上激烈地做爱
[22:14] The unsub uses this role play to get his victims 嫌疑人利用角色扮演
[22:16] into a vulnerable position 令被害人处于弱势
[22:18] before his own fantasy takes hold. 直到他沉浸在自己的幻想中
[22:21] This has provided the unsub with a victim pool 这令嫌疑人有着卸下防御的
[22:23] who have dropped their guard. 受害群体
[22:24] His first victims were single, 刚开始的几名被害人是单身
[22:26] but his last two were married. 但最后两个是已婚
[22:27] This escalation indicates that he may be married himself 受害对象角色的升级意味着他也许已婚
[22:30] and probably has a family. 有自己的家庭
[22:40] This unsub’s m.o. takes patience and caution 嫌疑人的惯用手法需要耐心和谨慎
[22:42] and is firmly rooted in a need-based desire, 并且来源于有需求的欲望
[22:44] which means he won’t be stopping anytime soon. 也就是说他不会在短时间内停手
[22:47] Thank you. 谢谢大家
[23:00] Meg, you deserve whatever reaction, 梅格 你有什么反应都好
[23:02] but hurting yourself, it’s not ok. 但伤害自己是不行的
[23:04] But grounding me for a month 让我禁足一个月
[23:05] on top of taking my phone away is ok? 外加没收我手机就行了吗
[23:08] Since when did this house turn into some sort of a gulag? 这房子什么时候变成劳改营了
[23:12] I know that this is a huge adjustment. 我知道要适应很困难
[23:14] – Do you? – Yeah, of course I do. -是吗 -当然
[23:16] And it’s taken us all by surprise, 这事来得很突然
[23:17] But it’s a good thing. 但这是件好事
[23:21] We’re changing our dynamic, but no one’s going anywhere. 我们相处方式会改变 但谁都不会离开
[23:29] Nothing that’s happened to you has been fair. 你经历了那么多事 那对你并不公平
[23:32] And I know that. 我知道
[23:34] But I also know that you are the greatest thing 但我也知道你跟我在一起的日子
[23:36] that’s ever happened to me, 是我最开心的时光
[23:37] And you are going to be an amazing big sister. 你会是一个很棒的姐姐
[23:42] An addition to our family is not a replacement. 我们将多一个家庭成员 而不是替换掉你
[23:44] Ok? 好吗
[23:50] I have to go. 我得挂了
[23:50] Meg– 梅格
[24:03] Hey, uh, Chris, I don’t think that Meg is hearing me, 克里斯 梅格不听我劝
[24:06] so we’re gonna need a better plan. 我们得想个更好的办法
[24:13] I’m just never gonna get it. 我就是不明白
[24:14] Second order derivatives again? 又在学二阶导数吗
[24:17] You want help, come by later. 你需要帮忙的话 晚些来我家找我
[24:18] I’ll be up studying for the Bar. 我会熬夜准备律师资格考试
[24:19] Cool. 好棒
[24:24] – Hey, sweets. – Hi, dad. -亲爱的 -爸爸
[24:28] Tell Stacey I left my copy of “Bare Reflections” 帮我告诉斯黛西我把《赤裸映像》
[24:30] on the kitchen counter for her. 给她留在厨房柜台上了
[24:42] So, how’s, uh, how’s the studying? 考试复习的怎么样了
[24:45] Going pretty well. 挺顺利的
[24:48] You’ll make a great lawyer. 你会成为一名很棒的律师
[24:51] Thanks. 谢谢
[24:54] It’s a little sad, too. 也有点伤感
[24:56] I mean, you guys have treated me like family. 你们待我就像家人一样
[24:58] Oh, we really appreciate all the extra time lately. 我们很感激你最近为我们延时
[25:00] No problem. I really like it. 不客气 在这里我很开心
[25:06] It’s nice to be part of something. 被当做一家人的感觉真好
[25:23] It’s great. 这真的很棒
[25:24] The girls have two strong female role models. 女儿们有两位女性榜样
[25:27] They’ve certainly got work ethic 她们对工作一丝不苟 充满热情
[25:28] and dedication from their dad. 这明显是从爸爸那继承的
[25:29] Me? I don’t work that hard. 我吗 我工作没那么努力
[25:32] I practically sleep through class, 课上我差不多都睡过去了
[25:33] but, hey, don’t tell Stace. 但千万别告诉斯黛西
[25:41] Have a great run. 跑步愉快
[25:43] Nice weather for it. 现在天气正适合
[26:01] There’s not a single mention of erotic asphyxiation anywhere. 书里根本没提到窒息式性爱
[26:04] It’s the unsub’s fetish, then. 那就是不明嫌犯自己的癖好
[26:05] He’s a charmer who knows 他很有魅力 也知道
[26:07] that some people lose themselves in the moment 有些人情到深处就会迷失自己
[26:08] and others stop at nothing to please their partners. 愿做任何事来取悦另一方
[26:11] Somehow he makes his victims feel safe enough 他用了某种方法让被害人获得足够的安全感
[26:13] to abandon their hard limit. 抛弃自己的硬底限
[26:14] What’s a hard limit? 什么是硬底限
[26:15] It’s a common BDSM practice. 在皮绳愉虐中很常见
[26:18] Hard limits are anything that’s an automatic no-go. 硬底限是指任何心理或生理上无法接受的事情
[26:22] It differs by person and taste. 每人的口味都不一样
[26:24] And a soft limit is an action in which 而软底限是指
[26:26] a dismissive hesitates or places strict conditions on. 臣服者犹豫接受或有严格条件的行为
[26:29] I had no idea that world had so many regulations. 我没想到那个世界还有这么多规矩
[26:31] Where does he find somebody like-minded? 他是怎么找到同好的
[26:33] In “Bare Reflections,” 在《赤裸映像》里
[26:34] Carson Bare takes Amber to a event called a munch. 卡森·贝尔带安波去了一个叫饕餮的活动
[26:37] Which is? 那是什么
[26:37] According to the book, it’s a social gathering 据书上说 是对皮绳愉虐感兴趣的人
[26:39] for people interested in BDSM. 举行的联谊会
[26:41] Where the heck do you find that? 你是从哪找到这些的
[26:42] We should call Garcia. 我们得给加西亚打电话
[26:43] I found one. 我找到一个
[26:48] I’m sorry, but I’ve never seen them. 抱歉 但我从没见过她们
[26:49] Well, what type of women do you see most? 你常见的是哪种女人
[26:51] High-powered professionals. 职业女强人
[26:53] After barking orders all day, 在发号了一天施令之后
[26:55] they need a submissive outlet. 她们需要做臣服者来发泄
[26:56] And how has “Bare Reflections” influenced the scene? 那《赤裸映像》给你们带来了什么影响
[26:59] By completely ruining it. 毁了这里的一切
[27:01] Interest in the munch I host has gone up. 人们对我举办的饕餮愈发感兴趣
[27:03] Wait, that’s a good thing, isn’t it? 等下 这不是好事吗
[27:05] It’s amateur hour. 都是些新手
[27:06] They flaunt their red scarves 她们不停炫耀着自己的伤痕
[27:07] and they act like Carson Bare is real. 表现得好像真的存在卡森·贝尔一样
[27:10] My group is a safe haven for true dialogue. 我的小组是真正同好们的安全天堂
[27:13] And instead, you see desperate soccer moms 反而来的都是辛苦照顾孩子的妈妈们
[27:15] looking to impress their friends. 不顾一切地想要讨好她们的朋友
[27:17] Exactly. 没错
[27:18] They’ve taken over. 她们已成为聚会的主导
[27:19] They act all risque but they really aren’t. 她们表现得沉迷于情色 但其实根本没有
[27:22] And they ignore our rules. 她们还完全忽视我们的规则
[27:24] ‘Cause despite its popular image as dark and orgiastic, 因为尽管人们对皮绳愉虐有负面且纵欲的印象
[27:27] BDSM play has complex rituals, roles 它其实是有很复杂的规矩 角色
[27:31] and dynamics that frame the experience. Am I right? 和人与人的互动来定义这种体验 对吗
[27:34] Yes. 没错
[27:35] We feel the key ingredients of good bdsm play– 我们认为皮绳愉虐的重要组成因素应为
[27:39] Communication, respect, trust– 交流 尊敬 信任
[27:41] Result in the same connection to body and self 让肉体和灵魂
[27:44] Found in positive traditional sex. 由正当的传统性爱连接
[27:47] So the end result is like yoga. Sort of. 那不是和瑜伽差不多
[27:51] Has anyone come in wanting to discuss 有没有人来想要讨论
[27:53] – Breath play? – No. -窒息式性爱 -没有
[27:55] That topic’s forbidden, 那个在这里是被禁止的
[27:56] and any attempt gets a lifetime ban. 违反规定是会被终生驱逐的
[27:59] Well, if you hear something, please let us know. 如果你有消息 请随时联系我们
[28:03] I will. 会的
[28:07] What? I dabbled my senior year. 干嘛 我最后一年也曾经玩过嘛
[28:10] Ah, college. 大学是吧
[28:11] Ah, high school. 是高中啦
[28:17] A group like this should have been a haven 这种组织对于被害人来说
[28:19] For the unsub’s recruitment, but it wasn’t. 本应是天堂般的存在 但实则不然
[28:23] Hey, are you ok? 你还好吗
[28:24] I didn’t mean to weird you out. 我可不想吓坏你
[28:26] Sorry. I just can’t shake the idea 抱歉 我只是不明白
[28:28] Of no high-risk victims. I mean, you must have, right? 怎么会没有高危被害人 总该有的不是吗
[28:30] Garcia checked the Madison area and found nothing. 加西亚查遍了整个麦迪逊地区 但一无所获
[28:33] So, what if the victims were all outside the Madison area? 那如果所有被害人都不属于麦迪逊地区呢
[29:40] Hey, you’re almost here? 你快到了吗
[29:42] Perfect. Yeah, I’m ready. 太好了 对 我准备好了
[29:45] Cool, see you soon. 好 一会儿见
[30:02] Dad? 爸爸
[30:22] Looking for past high-risk victims outside of Madison 在麦迪逊地区外找寻已故的高危被害人
[30:25] is completely ingenious, 真是太有独创性了
[30:26] because now we’re getting somewhere. 现在我们有发现了
[30:27] I mean, fool me once and all that, 耍我一次不要紧
[30:29] But don’t worry, 因为不用担心
[30:29] you’re not going to be able to fool me twice, 没人能耍我第二回
[30:31] Because I’m going to get you! 我会抓到你的
[30:32] – Garcia. – Sorry, sir. -加西亚 -抱歉 长官
[30:33] I’m just, I’m super pumped 我现在超级兴奋
[30:35] Because I’ve used my complete and total 因为我用了自己那盖世惊人的
[30:37] Bad-assery-ness to bust a move through layers of local legal bureaucracy, 本事穿过重重地方政府机关
[30:41] And I have learned that Sarah Young, 发现莎拉·杨
[30:43] A street prostitute in st. Paul–say that five times fast– 圣保罗的一个妓女 念五遍这个词试试看
[30:46] Was murdered last year. 去年被害了
[30:47] And I bet she was strangled during a rendezvous. 我打赌她是在约会地点被勒死的
[30:50] Me oui. And get this– 没错 而且
[30:51] Two other prostitutes, both strangled with nylon rope, 另外两名妓女也被尼龙绳勒死
[30:54] Turned up 8 and 15 years ago. 分别发生在八年和十五年前
[30:55] One in iowa city, the other in rural illinois. 一个在爱荷华市 另一个在伊利诺斯州的农村
[30:58] He knew crossing state lines would make it more difficult 他知道在不同的州犯案会增加
[31:00] To link the crimes. 破案的难度
[31:01] That’s a very different cooling off period. 这个冷却期真是非比寻常
[31:03] I wonder what was so special about those dates. 真好奇那几个时间对他有何特殊意义
[31:04] First kills were in 2000, 首次犯案在2000年
[31:07] 2007, 然后在2007年
[31:09] And then he went dormant until last year. 然后没有犯案 直至去年
[31:12] What triggers him? 诱因究竟是何
[31:13] – Deaths in the family? – He could keep losing jobs. -失去家人吗 -或者失业
[31:16] These are sex crimes, so what interferes with sex drive? 这些是性犯罪 是什么影响了他的性生活呢
[31:19] Children. The addition of a child 孩子 有了孩子
[31:21] Would disrupt even the happiest of couples. 就算最幸福的伴侣也会受到影响
[31:23] More specifically, the births. 具体的影响是孩子的出世
[31:25] What if each of these kills 这些谋杀案
[31:26] corresponds to the births of the unsub’s own children? 是否和嫌犯自己孩子的出生时间一致呢
[31:27] Garcia, how many men in the hunting 加西亚 你查的人里有多少
[31:28] zone had a child in 2000? 在2000年有了孩子
[31:32] Mom, where’s dad? 妈妈 爸爸在哪
[31:35] Study group. Why, what’s up? 学习小组 怎么了
[31:37] Uh, nothing, I was just… 没什么 我只是
[31:40] Thinking about charlotte. 在想关于夏洛特的事
[31:42] Uh-huh. 是吗
[31:46] I mean, I think she… 我觉得她
[31:53] I forgot my calculus book at charlotte’s the other night. 我那天晚上把微积分的书落在夏洛特家了
[31:56] I need it to finish my homework for monday. 我需要书才能完成周一要交的作业
[31:59] Uh-huh. 好吧
[32:02] God, mom, do you ever listen to me? 天啊 妈妈 你真的在听我说话吗
[32:08] I’m slicing through hospital records. 我在查医院的记录
[32:09] In 2000, 16 area men, caucasian in that age range, 在2000年 有六名在年龄范围内并生活在该区的
[32:14] Had their first child, and because I know what 男人有了自己的第一个孩子
[32:15] The follow up question is going to be, 我知道下一个问题是什么
[32:16] Five of them had their second child 8 years ago. 其中五人在八年前有了第二个孩子
[32:20] And again last year? 到了去年呢
[32:21] Hmm…two lucky fellas. 缩小至两人
[32:23] Were either one of them busted 他们其中有人因偷窥或暴露
[32:24] For something like peeping or exposure? 而被捕过吗
[32:26] Yes and no. There’s a patrick john murphy, 一个有 帕特里克·约翰·墨菲
[32:29] He’s a physical therapist. Here’s the thing– 是个理疗师
[32:30] He was never actually arrested. 他没有被捕过
[32:32] I do have some sealed family court docs, though, 我看到一些关于他家庭的法院记录
[32:34] that I’m about to unseal and learn… 我准备解封来看看
[32:37] Oh, when he was 12, 他12岁的时候
[32:38] he witnessed his neighbor strangle his wife to death 曾经目击他的邻居在一场性游戏中
[32:41] in a sex game gone bad. 错手勒死了自己的妻子
[32:43] Even though he was only a witness, that moment 虽然他当时仅是个目击者 但那一刻
[32:44] created a single event imprint on his love map 对他的爱情观产生了深远的影响
[32:46] and probably started his interest in breath play. 或许正是那件事让他对窒息式性爱产生了兴趣
[32:48] Is his wife interested in BDSM? 他妻子对这种皮绳愉虐感兴趣吗
[32:50] Uh, no, it doesn’t look like it. 不 不像
[32:51] The Murphys have been in 墨菲夫妇多年来
[32:52] and out of couples therapy for years. 一直断断续续地接受夫妇心理治疗
[32:53] The therapy rollercoaster may have been due 心理治疗的时有时无可能正是
[32:55] to intermittent periods of 由作案前的抑郁期
[32:55] frustration then bliss surrounding the murders. 和作案后的狂喜造成的
[32:57] And his urges increase during periods of non-intimacy. 和妻子缺少性生活也增加了他作案的需要
[32:59] If the unsub’s trigger was the birth of his kids, 如果触发不明嫌犯作案的原因是孩子的出世
[33:02] why change the victimology 那为什么在现在更改了谋杀对象的类型
[33:04] and accelerate the kills now? 并且加剧了杀戮呢
[33:05] I think the guilt he’s 我认为《赤裸映像》
[33:06] felt has been alleviated by “Bare Reflections” 减轻了他作案后的内疚感
[33:08] and the intense female interest in it 而女性受害者对此事的兴趣
[33:10] has justified his impulses. 让他为冲动找到借口
[33:11] Garcia, we need addresses. 加西亚 我们需要地址
[33:12] Of course, I just sent them to you. 当然 我刚刚已经发给你们了
[33:24] FBI! 联邦调查局
[33:25] Stacy Murphy, where is your husband? 斯黛西·墨菲 你丈夫呢
[33:30] I could have brought over Connie’s books 我周末的时候可以找时间把科妮的书
[33:32] sometime this weekend. 送过去的
[33:33] It’s not a problem. I was in the area. 不麻烦 我正好就在附近
[33:34] Didn’t want you to worry about it. 不想让你为这事操心
[33:36] But it’s my job to worry about it. 但这是我的工作啊
[33:39] Is your inner tigress worried, 你内心的母老虎在担心吗
[33:40] or is she ready for you to be free? 还是说她准备放开手给你自由了
[33:42] Did you just quote that lame ass “Bare Reflections?” 你刚刚引用的是《赤裸映像》那本烂书吗
[33:46] Admit it. 承认吧
[33:48] That book got you all worked up. 那本书让你春心荡漾
[33:52] I know it did. 肯定是的
[33:54] I think you should go. 我想你该离开了
[33:56] For the sake of Stacy and the girls, 看在斯黛西和你几个女儿的份上
[33:58] I’ll pretend this never happened. 我就假装这件事没发生过
[34:12] Patrick is a great dad. There’s no way that — 帕特里克是个很好的父亲 他不可能
[34:14] Has he ever mentioned the book “Bare Reflections?” 他提到过《赤裸映像》这本书吗
[34:16] I just borrowed a copy from our nanny. 我刚从我们的保姆那里借来了一本
[34:19] But what does that have — 但这跟
[34:19] Where is she now? 你的保姆现在在哪
[34:21] At home studying. 在家学习
[34:22] What does Charlotte — 夏洛特和这件事
[34:23] Mrs. Murphy, we need her address. 墨菲太太 我们需要她的地址
[34:25] Patrick could be… 帕特里克可能会
[34:27] Oh, God! 天啊
[34:28] No, please! Please, don’t, Patrick! Don’t do this! 不 求求你 求求你住手 帕特里克 别这样
[34:32] No! 不
[34:34] Aah! No! 不
[34:37] No, no! 不 不
[35:37] Charlotte? 夏洛特
[35:45] Charlotte? 夏洛特
[36:24] Connie! 科妮
[36:25] Sweets… 宝贝
[36:28] Listen… 听着
[36:37] Run! 快跑
[36:39] Connie! 科妮
[37:00] Sweets. 宝贝
[37:20] You two take the front of the house, I’m going around back. 你们俩去前面 我到后面去
[37:27] Stop! FBI! 站住 联邦调查局
[37:47] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:48] Anything you say can and 你说的一切
[37:49] will be used against you in a court of law. 都将被用作呈堂证供
[39:14] So how are things with Maggie? 梅格怎么样了
[39:15] I don’t know. Hopefully she’ll still be awake. 不知道 她应该还醒着
[39:18] I just don’t want her to feel abandoned. 我不希望她觉得自己被抛弃了
[39:19] Come on, by you? No way. 拜托 被你吗 不可能
[39:21] Well. A year ago, I would have agreed with you, but she’s… 要是一年前 我也会这么想 可现在她
[39:25] She’s 13, Callahan. 她是个13岁的姑娘 卡拉翰
[39:26] Ah, yes, that’s right. 没错
[39:28] Well, listen, if anybody can get through to her, 要是她能听进去任何人的话
[39:30] it’s you. 那也就是你了
[40:26] “Children are like wet cement. 孩子就像未干的水泥
[40:30] Whatever falls on them makes an impression.” 不管碰到什么 都会留下印记
[40:32] Haim Ginott. 海姆·吉诺特[美国儿童心理学家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme