Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[03:40] Rinse your belly button 3 to 4 times a day 每天用温热盐水
[03:42] with sea salt and warm water. 冲洗你肚脐眼三到四次
[03:44] And if the barb is visible through the skin– 当你能肉眼看到倒钩的时候…
[03:45] Meg? Are you ok? 梅格 你没事吧
[03:49] Yeah. I mean, you wouldn’t let me get it pierced, 没事 你不让我去打孔
[03:52] so I did it myself. 我就自己打了
[03:53] Well, that was really dangerous. 这很危险
[03:54] You could have hurt yourself. 搞不好你会受伤的
[03:56] Yeah, I guess. 可能吧
[03:57] But I watched a bunch of videos online. 但我在网上看了好多视频教程
[03:59] It looked easy. 看起来很容易
[04:00] I owe you and Derek a steak dinner. 我欠你和戴瑞一顿牛排
[04:02] It’s no problem. 没关系
[04:03] Derek gave me the heads up and I was standing by. 戴瑞跟我打了招呼 我正好在值班
[04:05] All right, let’s get you home. 好了 回家吧
[04:09] I know that look. 我懂这表情
[04:11] New case? 新案子吗
[04:11] Yeah. Um, Chris is just a minute away. 是啊 克里斯马上就来了
[04:14] – Can she just wait in here? – Sure. -能让她在这里等吗 -当然
[04:16] Phone, please. 手机给我
[04:20] How long? 你要没收多久
[04:20] I’m not sure yet. 我还没想好
[04:23] Thank you. 谢谢
[04:24] No problem. 没事
[04:26] Putting me on tech timeout? 就知道没收我手机
[04:28] The dictators are so unreasonable. 独裁者就是不讲道理
[04:32] So, 那么
[04:34] why’d you really do it? 你到底为什么要这么做
[04:36] Peer pressure? 朋友撺掇
[04:38] Attention? 还是想引人注目
[04:40] You punishing Kate for being on the road so much? 是为了惩罚凯特总不回家吗
[04:45] It isn’t easy loving someone 相信我 爱一个
[04:47] who’s gone all the time, trust me. 总不在身边的人确实不容易
[04:49] But it isn’t easy on them, either. 但对他们来说也不容易
[04:51] They miss out on a lot. 他们错过了太多东西
[04:53] Listen, if you ever need to talk, 听着 如果你想找人说说话
[04:56] I’m a good sounding board. 我和你有许多共鸣
[04:59] So, you giving her a little tough love or what? 所以你是骂了她一顿还是什么
[05:01] Ugh, I wanted to, but she’s never been 13, 我也想 但她才13岁
[05:03] I’ve never had a teenager, 我也头一次面对青春期的孩子
[05:04] and there’s not really a manual for this kind of thing, right? 这种事也没个应对手册之类的 对吧
[05:07] I don’t know, I’m pretty sure there’s 不知道 我相信有很多
[05:08] millions of books out there on raising a girl. 教你如何养育女儿的书
[05:10] True. But I think she’s just rebelling 没错 但我觉得她只是在反抗
[05:11] against a conversation we had the other night. 我那晚跟她谈的事
[05:15] It doesn’t take a profiler 就算不是侧写师
[05:16] to figure out why Meg would decide 也能猜出来梅格为什么要
[05:18] to pierce her belly button. 给自己打脐环吧
[05:23] No. 不会吧
[05:24] – Yes. – Seriously? -没错 -真的假的
[05:26] Ok, so that’s why you’ve got this little glow thing going on. 所以你整个人才容光焕发的
[05:28] – Well, you know. – And all this time -你懂的嘛 -这段时间我还以为
[05:30] I thought it was just me making you blush. 是因为我让你脸红心跳的
[05:31] Oh, no, it’s that, too. 不不 和那也有关
[05:33] Congrats. Come here. 恭喜你 过来
[05:36] Hey, hugs are happening. 我也要加入你们
[05:38] I want in. 爱的抱抱
[05:40] Hugs. 抱抱
[05:41] Why are we hugging? 我们为什么要抱
[05:42] Not that I mind some early morning unexpected loving, but. 我不是不喜欢一大清早突如其来的爱意 但是
[05:46] You’re glowing. 你今天容光焕发
[05:49] She’s glowing. She’s glowing. 她今天容光焕发
[05:51] Who else knows? 还有谁知道
[05:52] Uh, Hotch, Morgan, and now you. 霍奇 摩根 还有你
[05:53] Oh! I’m so happy! 我真是太开心了
[05:55] You guys. You guys! Kate has the best news. 各位 凯特有个好消息要宣布
[05:59] Say it before we have to do the other stuff. 在办正事前先告诉他们
[06:01] Good morning, I’m pregnant. 早上好 我怀孕了
[06:02] What? 什么
[06:04] Buona fortuna. 祝你好运
[06:05] Congratulations again. 再次恭喜你
[06:06] – Thank you. – Congratulations. -谢谢 -恭喜
[06:09] Yes! oh, my goodness. 天啊 太棒了
[06:11] Ok, so when I was pregnant, I wore headphones on my belly 我怀孕的时候 都在肚子上放一个耳机
[06:13] ’cause I didn’t want Henry hearing all this creepy stuff. 因为我不想让亨利听见这些可怕的东西
[06:15] Oh, that’s a good idea. What did you listen to? 好主意 你都给他放什么
[06:17] Uh, Beetles, Bee Gees. 披头士还有比吉斯
[06:18] Spence insisted that he listen to Mozart. 斯宾塞则坚持让他听莫扎特
[06:21] Nice. 真好
[06:22] I hate to interrupt the joy, 虽然我十分不愿打扰你们愉悦的心情
[06:24] but we really need to get to Wisconsin, 但我们必须把注意力放到威斯康星州
[06:26] also known as the lovely badger state, home of milk and cheese. 别名獾州 牛奶与起司的出产地
[06:29] Heaven to me, hell to the lactose intolerant. 我的天堂 乳糖不耐症患者的地狱
[06:31] And mosquitoes the size of an impala, 我发誓 那里的蚊子
[06:34] I swear on my life. 跟羚羊一样大
[06:35] Oh, good to know. 多谢分享
[06:36] Ok, two weeks ago, 好了 两周前
[06:37] Madison P.D. Found the body of Mary Healy. 麦迪逊警局发现了玛丽·海利的尸体
[06:40] 3 nights ago, they discovered Donna Rayburn. 三天前他们又发现了多娜·雷博恩
[06:43] And this morning, the body of Emma Ziko 今天早上 艾玛·济科的朋友
[06:46] was discovered by her friend. 发现了她的尸体
[06:47] They were supposed to go on a jog together. 她们本来准备一起去慢跑
[06:49] All 3 women had had their wrists tied 三名女性的手腕均被用围巾
[06:52] to the bed with scarves, 绑到床沿上
[06:53] and they were sexually assaulted 而且在她们被扼死之前
[06:55] before they were strangled. 均遭到了性侵犯
[06:56] Patterns on the neck seem to be from a quarter inch rope. 从脖子上的痕迹来看像是一根宽六毫米的绳子
[06:58] Yeah, the abrasion marks aren’t very textured. 是的 这些瘀伤上没什么纹理
[07:00] The cord material could be something like nylon. 可能是某种尼龙制的绳材
[07:02] Madison P.D. Found the same DNA on all 3 victims. 麦迪逊警局在三名死者身上发现了相同的DNA
[07:04] And it says here that the unsub’s not in CODIS. 这上面说嫌犯不在数据库中
[07:06] Middle class suburb. He’s either a member of it 郊区多为中产阶级 要么他也住在那里
[07:08] or he blends in. 要么他是伺机混进去的
[07:09] Burglary isn’t a motive. 动机不是入室盗窃
[07:11] At Emma’s, he ignored $200 cash on the dresser 在艾玛家 他对梳妆台上的200美金现钞
[07:13] and a box full of expensive jewelry. 和一盒子名贵首饰都视若无睹
[07:15] Any signs of forced entry? 有强行入室的迹象吗
[07:16] Maybe he came in through an open window. 可能他是从某扇没关好的窗子进来的
[07:17] No to both. Maybe the unsub used a ruse to get in. 都不是 嫌犯可能用了某种手段进去的
[07:20] That’s possible. Could be part of his M.O. 有可能 可能是他作案手法中的一部分
[07:21] so he’s less detectible. 这样更不易被人察觉
[07:23] Maybe he knows when they go to sleep or he lies in wait. 可能他知道她们什么时候睡觉或一直等着
[07:26] If that’s the case, it would take time. 如果是那样的话会很花时间
[07:28] He’s patient. 他很耐心
[07:29] Cell phone activity shows that Emma was home for hours. 电话记录显示艾玛几小时前就到家了
[07:31] Did he watch her the entire night? 他整晚都盯着她吗
[07:33] Whether he knows the victims or not, he’s hit his stride 不管他认不认识死者 他已经开始进入状态
[07:34] and he’s not gonna take time to cool off. 他的冷静期不会太久
[07:37] Wheels up in 30. 三十分钟后出发
[07:59] – Hey, dad. – Hey, sweets. -老爸 -亲爱的
[08:02] You, uh, ready for your chemistry test? 你化学考试都准备好了吗
[08:05] Yeah, I think so. 我觉得没问题了
[08:43] Breath Play 窒息式性爱
[08:47] “There is hardly anyone whose sexual life 若将每人的性生活公开
[08:49] “if it were broadcast would not fill the world at large 你会发现所有人皆不相同
[08:52] with surprise and horror.” 且往往让人啧啧称奇
[08:55] W. Somerset Maugham. 塞默塞特·莫姆[作家]
[08:57] All 3 victims were born and raised in the Madison area. 三名死者均在麦迪逊出生长大
[08:59] No priors. 没有前科
[09:00] Mary Healy was a dentist, 玛丽·海利是个牙医
[09:02] while Donna Rayburn was a logistics manager. 多娜·雷博恩是个物流经理
[09:04] both were 27 and single. 均27岁 单身
[09:05] And Emma Ziko, the latest victim, was a chef. 最新的被害人艾玛·济科是个厨师
[09:07] – She was 30 and married. – Married? -她30岁 已婚 -已婚
[09:09] That could be an escalation to what he desires most. 这可能是他欲望的进一步升级
[09:11] They lived 3 miles from each other, 她们住处之间相距不到五公里
[09:13] but their social and work lives don’t overlap. 但她们的工作和社交并无交集
[09:14] So then the neighborhood itself might be the connection to him. 所以她们与他的关联就在于那个街区
[09:17] Getting in and out of a house undetected is tricky. 要想不被人察觉地进出一所房子很难
[09:19] We still haven’t ruled out a ruse. 我们还没排除他使用诡计的可能
[09:21] With this combo of balls and skill, 胆子这么大 技巧又如此娴熟
[09:22] it can’t be his first time killing. 这绝不会是他第一次杀人
[09:24] And Garcia should search for 加西亚应该对该地区
[09:25] any past high risk victims in the area. 有遇害风险的人群进行搜索
[09:27] We should see if any of the victims 我们应该看看有没有死者
[09:28] were in phone contact with the unsub. 曾与嫌犯用电话联系过
[09:30] All right, Dave, you and Reid go to the medical examiner. 戴夫 你和里德去找法医
[09:32] Morgan and Kate go to the newest crime scene. 摩根和凯特去最新的案发现场
[09:34] And JJ and I will interview friends and family at the station. 我和小洁去和警署中的亲友谈谈
[09:43] Hi, I’m detective Pierce. We spoke on the phone. 你们好 我是皮尔斯警探 我们通过电话
[09:45] I’m Agent Hotchner. This is Agent Jareau. 我是霍奇纳探员 这位是洁婼探员
[09:46] Nice to meet you. 很高兴见到你
[09:47] Emma’s husband just got back from a bachelor party up north. 艾玛的丈夫刚参加完北边的一个单身汉派对
[09:50] He’s at the crime scene. 他正在犯罪现场
[09:52] Rachel Litterski, a friend of Donna’s, is in there. 多娜的朋友瑞秋·利德斯基在这
[09:54] And over there is Mary Healy’s brother Robert. 然后那位是玛丽·海利的哥哥罗伯特
[09:57] – Thank you, detective. – Of course. -谢谢 警探 -不客气
[10:07] Robert, do you mind if I ask you a few questions about Mary? 罗伯特 我能问你几个有关玛丽的问题吗
[10:09] Of course not. 当然了
[10:11] Anything that helps. 只要能帮到你们
[10:13] How close were you two? 你们俩有多亲近
[10:15] Very, um. 很亲近
[10:18] We even worked together. 我们甚至一起工作
[10:19] I was her office manager, 我是她的业务经理
[10:20] and my wife was her best friend. 我妻子跟她是好朋友
[10:23] Did she have any enemies? 她有什么对头吗
[10:28] Donna was magnetic. 多娜很有魅力
[10:30] Everybody loved her. 大家都喜欢她
[10:33] Did she mention anything about being followed or watched? 她有没有提到被人跟踪或监视
[10:37] No. All she ever talked about was church stuff 不 她总是在说教堂的事
[10:42] and these romance novels she devoured by the bin. 以及那些她偷偷看的爱情小说
[10:47] Do you know what Donna’s plans were that night? 你知道多娜那天晚上本来准备干什么吗
[10:50] Mary said she was tired 玛丽说她累坏了
[10:53] and going home right after work. 下班后要马上回家
[10:55] The person who did this probably knew her. 凶手很有可能认识她
[10:57] Was she ever in a controlling relationship? 她曾经交往过控制欲较强的男友吗
[11:00] Donna was too involved with church events for dating. 多娜一心扑在教堂上 根本没空跟人交往
[11:04] What about old boyfriends? 那前男友呢
[11:07] They were never around for long. 都没有交往很久
[11:10] Where did she meet them? 她是在哪认识他们的
[11:11] Mostly online. 基本是在网上
[11:13] So many of them, I lost track. 人太多 我记不太清了
[11:15] Do any of them stick out? 有没有人很特殊
[11:17] Kevin was the only one, 只有凯文一个
[11:20] but he died in a car accident two years ago. 但他两年前出车祸去世了
[11:24] He really broke her faith. 她从此万念俱灰
[11:27] Losing him got her wrapped up in those books. 失去他之后她就躲进书堆里了
[11:30] Garcia’s still tracking the victims’ cell phone records, 加西亚还在查被害人的手机通话记录
[11:32] but she was unable to locate 但她无法锁定
[11:34] any past high risk victims in the area. 这片区域的过往高危被害人
[11:35] So what if the area is first? 那如果这里是第一次作案呢
[11:37] Well, they might have met online. 他们可能是网上认识
[11:39] That’s probably unlikely with Donna. 多娜的话不太可能
[11:41] All she did was go to church 她平常只会去教堂
[11:43] and binge-read romance novels. 还有一门心思看言情小说
[11:45] But then how did he pick them? 那他是怎么选择的被害人
[11:46] These two victims just don’t match up. 这两个被害人之间没有关联
[11:48] One dates around and the other didn’t at all. 一个到处约会 另一个独守深闺
[11:51] Ok, so what’s the link that got these two targeted by the unsub? 那嫌犯是怎么选定这两名被害人的
[12:01] Emma was married and had an alarm. 艾玛已婚 家里还有警报器
[12:03] That seems like two giant escalations. 这两点给作案造成极大难度
[12:06] So how’d this guy get around the system? 他是怎么解开警报的
[12:12] Kate? 凯特
[12:14] Yeah, sorry. 抱歉
[12:16] Would Emma have disarmed the system and let him in, 会不会是艾玛专门选很晚的时候
[12:18] especially that late at night? 解除警报让他进来
[12:20] Well, if she didn’t let him in, 如果不是她放进来的
[12:21] he’d only have a few seconds to cut the feed. 他也只有短短几秒来解除警报
[12:23] Unless he knew the code. 除非他知道密码
[12:24] Would she give out that information? 会不会是她透露的密码
[12:25] Probably not, but maybe somebody else would. 应该不会 但可能是别人泄露的
[12:27] I mean, who else knew the code? 还有谁知道密码
[12:31] Only me and Emma knew it. 只有我和艾玛知道
[12:33] I changed the code every 90 days. 我每三个月换一次密码
[12:35] Maybe Emma put the code in her phone as a reminder 可能艾玛怕忘了就把密码存手机里
[12:37] and somehow it was hacked? 结果手机被黑了
[12:40] No. No, I wouldn’t let us write it down. 不会 我们都不把密码写下来
[12:45] After a home invasion 6 years ago, 自从六年前的那次入室抢劫
[12:48] Uh, I made us memorize it. 我们俩就把密码记脑子里了
[12:52] Your posture just changed 我们提到她手机的时候
[12:53] when we mentioned her phone. Why? 你的姿势变了 为什么
[13:00] I found something in her–her phone. 我在她手机里发现了些东西
[13:06] They were intimate texts with a number that I don’t know 是跟一个我不认识的号发的暧昧短信
[13:10] and can’t trace. 号码也无法追踪
[13:18] That number belongs to a disposable cell phone. 那是个一次性手机的号码
[13:20] And how much correspondence did Emma have with that number? 艾玛和那个号码联系了多少次
[13:23] A lot. Like, hundreds, a lot. 很多次 上百次
[13:25] All from the last couple of weeks. 从几周前开始
[13:27] Texts, voice calls, naughty, naughty pictures. 短信 语音留言 各种挑逗照片
[13:31] Back and forth. No faces. 你来我往 但没露脸
[13:33] And the feeling was mutual. 看来是相互吸引
[13:35] He knew how to push her sexy buttons, 他知道怎么勾出她的性感面
[13:37] promising her everything she was missing in that department. 甜言蜜语无所不用其极
[13:39] So this guy built up a relationship with her first. 所以是犯人先和她建立关系
[13:41] Is it the same with the first two victims? 头两名被害人也是这样吗
[13:44] Uh, checking. Checking. 正在查 正在查
[13:45] Yeah. Yeah, and he corresponded with each using a different number. 是的 他跟每个人联系的号码不同
[13:48] So he either had a burner phone for each victim 所以要么就是他每个被害人配一个手机
[13:51] Or one phone with multiple lines. 要么就是一个手机配多条线路
[13:52] All right, thanks, mama. 好了 谢谢亲爱的
[13:54] All right, even though Vernon was uptight about home defense, 既然弗农很看重家庭防盗系统
[13:56] let’s call the security company 那就打电话给安保公司
[13:58] and check out the alarm records. 查下警报记录
[14:01] Check it out. 看看
[14:03] Hey, Charlotte. You’re so cute. 夏洛特 你真可爱
[14:07] Girls, it is dinnertime. Book bags out of the walkway. 丫头们 该吃饭了 书包别放走廊
[14:10] Connie, Melissa, I am tired– 科妮 梅丽莎 我很累
[14:12] God, mom, you’re such a tyrant. 老天 妈妈你也太专制了
[14:14] Connie Rose, I am sick and tired– 科妮·罗斯 我说了多少遍
[14:15] Hey, family. 全家人好啊
[14:16] – Dad. – Daddy! -爸爸 -爸爸
[14:18] – Hey, sweets. – Daddy! -你好 宝贝们 -爸爸
[14:20] Hey, magpie. All right, all right. 你好啊小喜鹊 好了 好了
[14:22] Leftovers on the table. Let’s go. 剩菜在桌上 开饭了
[14:27] She’ll be your best friend when she’s 25. 等她长大了你们就是好朋友了
[14:29] Yeah. 好吧
[14:31] How was your day? 你今天怎么样
[14:32] Well, Juan aced his strength test. 胡安体能测试做得不错
[14:35] He’s almost 100% after his acl surgery. 他韧带手术后基本恢复了
[14:37] How about you? 那你呢
[14:38] Busy. 挺忙的
[14:40] Study group tonight after class? 晚上上完课有学习小组吗
[14:42] I hope it’s not gonna be another all-nighter. 但愿不用熬通宵
[14:43] These MCATs are gonna kill me. 医学院入学考试折腾死我了
[14:45] Well, you’ll do great, honey. 你没问题的 宝贝
[14:50] Cartilage around the windpipe was damaged, 气管附近的软骨都受伤了
[14:52] but COD was actually a crushed trachea. 但死因其实是气管破裂
[14:54] I’m surprised Emma didn’t go into cardiac arrest before then. 我很惊讶艾玛死前没有陷入心搏骤停
[14:56] Also, each victim has advanced 而且 每个被害人的手腕
[14:58] anti-mortem bruising around their wrists from the bindings. 都因捆绑而产生了重度挫伤
[15:01] How long was it before the start of the bruising and the kill? 从挫伤初期到死亡有多长时间
[15:03] Roughly 6 hours. 大概六个小时
[15:04] Nobody has sex for 6 straight hours, not even sting. 没人可以六个小时持续性爱
[15:07] Maybe he’s interacting with them beforehand. 也许他前期在跟她们预热
[15:09] Nonetheless, it’s an endurance test. 但是 这是个耐力测试
[15:11] He’d have to be in pretty great physical shape. 他必须得身体状况良好
[15:13] The anti-mortem bruising on the neck 脖子上的反抗挫伤
[15:15] means he strangled and released repeatedly. 表示他多次重复勒紧和放松
[15:17] – He was toying with them. – Time spent with them -他在玩弄她们 -跟她们在一起的时间
[15:19] is more important than the kill. 比谋杀更重要
[15:21] Well, do you think the strangulation 那你觉得勒杀
[15:22] is just a dispatching method, then? 只是一种谋杀方法吗
[15:24] Could be. I mean, what if this is all about erotic asphyxiation? 有可能 如果这只是窒息性性爱呢
[15:27] If that’s the case, 如果是那样的话
[15:29] isn’t the pleasure usually all for the recipient? 不是只有接受者有愉悦感吗
[15:31] Maybe not for him. 也许对他来说不是这样
[15:33] Cutting off his victim’s air supply 切断被害人的空气
[15:34] might be how he satisfies his own urges. 可能就是他满足自己需求的方式
[15:42] Thank you. 谢谢
[15:44] Hey, your mom had a really rough day at work, ok? 你妈妈工作很辛苦的 好吗
[15:51] Dad, I wish… 爸爸 我希望
[15:53] Yeah? 什么
[15:55] I mean, it’s like you’re never around anymore. 感觉你好像不在我们身边了
[15:58] I know, it’s tough on me, too. 我知道 我心里也不好过
[16:00] Well, then I was thinking that maybe tonight 那我想也许今晚
[16:02] we could, like, watch the Badgers Game. 我们可以 一起看威斯康星大学貛队的比赛
[16:08] Never mind. It’s a dumb idea. 算了 这是个蠢主意
[16:11] Hey, it’s not dumb. 不蠢
[16:12] You know I want to. 你知道我想看的
[16:14] Tape it for us, will you? 拿带子录下来我们看 好吗
[16:16] Dad, it’s a DVR. 爸爸 那是硬盘录像机
[16:18] God, you’re so nineties. 天呐 你还活在90年代吗
[16:21] I love you. 我爱你
[16:23] Love you, too, dad. 我也爱你 爸爸
[16:25] See you tomorrow. 明天见
[16:31] 6 hours is a long time, 六小时是段很长的时间
[16:32] especially when it’s late and quiet, 尤其是在静谧的晚上
[16:33] for someone to be held and no one to hear anything. 被绑住 且没人听到你的声音
[16:35] Cell records tell us they communicated a lot 电话记录显示他们
[16:37] in the weeks leading up to the murders. 在谋杀前几周联系很频繁
[16:39] What if the victims didn’t know they were in trouble? 如果被害人不知道自己有麻烦呢
[16:42] Really? Well, ok. I have a black lab. 真的吗 好的 我有个黑色的实验室
[16:46] Oh, I love dogs. When I was a kid, we always had retrievers. 我喜欢狗 我小时候家里总是养猎犬
[16:49] Well, my Ben is a total sweetheart. 我家的本特别通人性
[16:52] So, you like being a chemist? 所以 你很喜欢做化学家吗
[16:54] I mean, I guess, have you always liked science? 你一直都很喜欢科学吗
[16:57] Yeah, pretty much. 是的 差不多吧
[16:59] It’s so, um, I don’t know, this sounds weird, 这个 我不知道 听着有点奇怪
[17:02] but chemistry is, well, exhilarating is not the right word. 但是化学 说它赏心悦目好像不太合适
[17:07] You’re lucky to have a passion. 你有激情是件很幸运的事
[17:09] Well, what about you, do you like being an accountant? 你呢 你喜欢做会计吗
[17:12] It’s been fine. 还好吧
[17:14] So, uh, you have kids? 那 你有孩子吗
[17:17] Nope. Never really, uh, felt the urge, I guess. 没有 从来没觉得有这种需求 好像
[17:21] You? 你呢
[17:22] Me? No. No kids. 我啊 没有 没有孩子
[17:24] Well. Um, I have an early morning. 我明天要早起
[17:29] I should get to bed. 我该睡觉了
[17:30] Well, maybe we can talk again tomorrow. 那要不我们明天再聊吧
[17:34] I’d really like that. 我喜欢这提议
[17:36] Good night. 晚安
[17:55] We know he gains their trust. 我们知道他取得了她们的信任
[17:57] And with Emma’s husband out of town. 那天艾玛的丈夫出城了
[17:59] Looks like the alarm wasn’t armed that night. 那晚报警器似乎没有打开
[18:01] Vernon said he made sure that Emma always set it, 弗农说他总会确定艾玛开报警器
[18:04] especially when he was out of town. 尤其是他出城的时候
[18:06] She did, except for last night. 她一般都会开 除了昨晚
[18:08] The one night she doesn’t, she ends up dead? 她只有一晚没开 然后就死了吗
[18:52] I think she knew the unsub was coming. 我觉得她知道嫌犯会来
[18:55] What took you so long? 你怎么这么晚才来
[19:12] The victim’s name is Lynn Boyd, 被害人叫琳·柏伊德
[19:14] and she was also married. 她也是已婚
[19:15] Looks like he’s settling on a type. 看来他开始固定一种类型了
[19:17] Yeah, dating sites like Ashley Madison 艾什莉·麦迪森之类的约会网站
[19:19] suggest married people are more likely to cheat 认为已婚人士更倾向于
[19:21] with other married people. 跟已婚人士出轨
[19:22] Mutually assured destruction. 互相保证破坏
[19:25] Yeah. One party’s less likely to confess 是啊 如果一方知道可能对自己也有害
[19:27] if they know it could hurt them, too. 那他们就不太可能会坦白了
[19:30] But even with this set-up, 就算是这样
[19:34] people still have their hearts broken. 人也还是会伤心
[19:36] It’s only human. 不过是普通人而已
[19:38] Just have to do it very quietly. 不张扬就行了
[19:41] If Emma was gonna stray, she’d probably do it with a married man, 要是艾玛想出轨 可能会找个已婚男人
[19:45] which means most likely this guy’s married. 也就是说这个人很可能已经结婚了
[19:48] “He feeds on my humiliation, 他以羞辱我为乐
[19:50] imploring me to beg.” 祈求我的祈求
[19:52] “My inner tigress whispers, 我内心的猛虎轻声说
[19:54] don’t let him have all the fun. 乐趣不能只让他一人享有
[19:56] ‘free yourself.’ I feel myself curl with excitement.” 解放自己 蜷缩起来的我兴奋至极
[20:00] There’s something vaguely familiar about that passage. 这段话貌似有点耳熟
[20:03] I’ve read that before. 我以前读到过
[20:08] The bindings, the silk scarf, the rough sex. 捆绑 丝巾 狂野的性爱
[20:12] He’s using “Bare Reflections” to choose his victims. 他用《赤裸映像》来选择受害者
[20:17] I’m all yours. Give it to me. 我就是你的 来吧
[20:20] Wait, sir, I meant that in the “how can I help you?” way, 等等 先生 我的意思是”有何吩咐”
[20:23] not in the– ’cause you’re super lovely. 不是那种 因为你太可爱了
[20:25] And I’m on speaker, aren’t I? 你开扬声器了 对吧
[20:26] Garcia, what can you tell us about the 加西亚 关于那本叫《赤裸映像》的爱情小说
[20:28] romance novel “Bare Reflections”? 有什么资料
[20:31] I can tell you it’s very popular. 我知道这书很火
[20:32] And let me see. Typing and checking and typing and… 我看看 输入查找输入
[20:36] It is way more popular than I thought. 火得超过我想像
[20:39] How popular? 有多火
[20:40] Uh, like cultural phenomenon. 有文化现象出现
[20:41] Like, licensed products, 比如 特许商品
[20:43] like red silk scarves and lingerie. 还有丝巾 女性内衣
[20:45] And, ooh, my personal favorite 还有 我最喜欢的
[20:48] is a baby onesie that says “9 months ago 是一件婴儿连体衫 上面印着
[20:51] my mom read ‘Bare Reflections,'” 9个月前妈妈看了《赤裸映像》
[20:52] which is super creepy and weirdly cute. 超级诡异又怪得可爱
[20:54] Clearly I’m in the wrong genre. 我显然不属于这种类型
[20:56] If this book is mainstream, 如果这书是主流的话
[20:58] then his victim pool is large. 他可选的受害对象就太多了
[21:00] Garcia, did any of the other victims 加西亚 除了琳之外的被害人
[21:02] besides Lynn own a copy? 也有这本书吗
[21:05] Uh, let’s see. Mary Healy had it on her tablet. 我看看 玛丽·海利的平板上有
[21:07] Donna Rayburn check it out of the library twice. 多娜·雷博恩从图书馆借了两次这本书
[21:10] Emma and Lynn both purchased copies locally. 艾玛和琳都是在当地买的书
[21:13] And, hey, a lot of the saucy texts 好多下流的短信
[21:17] are direct quotes from the book. 都是直接引用书里的原句
[21:18] Oh, speaking of texts. 说到短信
[21:19] I culled from them that he met Mary via message board, 我筛了一些短信发现他用过留言板认识玛丽
[21:22] Donna at a coffee shop, Emma at the gym, 认识多娜是在咖啡店 在健身房遇到艾玛
[21:25] and Lynn, he met Lynn using a fake profile 至于琳 他用假的个人简介
[21:28] on a discrete dating website for married people. 在一个已婚人士的约会网站上遇到琳
[21:31] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[21:33] Profile? 发布侧写吧
[21:35] Based on area demographics, 根据地区人口统计
[21:36] we believe that we’re looking for a physically fit white male 我们认为要找的是个体格健壮的男性白人
[21:38] in his mid thirties to early forties. 年龄35到40出头
[21:40] He’s a homicidal dominant with an interest in role play. 他喜欢嗜杀成性 还喜欢角色扮演
[21:42] We believe his charisma has allowed him 我们认为他的个人魅力
[21:44] to latch on to women who are interested 让他对喜欢《赤裸映像》
[21:46] in a popular erotic romance novel called “Bare Reflections.” 这本流行色情小说的女人得以下手
[21:52] In it, a sheltered female teacher 在书中 一个备受呵护的女老师
[21:53] falls for a handsome mogul with a dark past 爱上了一个有着黑暗过去的帅富豪
[21:55] who forces her into a submissive role. 富豪逼她对自己唯命是从
[21:58] Despite her initial worries, 尽管刚开始有些担心
[22:00] Amber Stone finds she can’t live without Carson Bare, 安波·斯通发现自己不能没有卡森·贝尔
[22:03] Warts and all. 一头陷了进去
[22:03] We believe the unsub and his victims 我们认为嫌疑人和被害人双方
[22:05] are consensually recreating a scenario from this book. 都同意重建书中的场景
[22:09] In that scene, Carson introduces Amber to BDSM 在场景中 卡森向安波介绍了皮绳愉虐
[22:12] by binding her to a bed as they have rough sex. 方法是把她绑在床上激烈地做爱
[22:14] The unsub uses this role play to get his victims 嫌疑人利用角色扮演
[22:16] into a vulnerable position 令被害人处于弱势
[22:18] before his own fantasy takes hold. 直到他沉浸在自己的幻想中
[22:21] This has provided the unsub with a victim pool 这令嫌疑人有着卸下防御的
[22:23] who have dropped their guard. 受害群体
[22:24] His first victims were single, 刚开始的几名被害人是单身
[22:26] but his last two were married. 但最后两个是已婚
[22:27] This escalation indicates that he may be married himself 受害对象角色的升级意味着他也许已婚
[22:30] and probably has a family. 有自己的家庭
[22:40] This unsub’s m.o. takes patience and caution 嫌疑人的惯用手法需要耐心和谨慎
[22:42] and is firmly rooted in a need-based desire, 并且来源于有需求的欲望
[22:44] which means he won’t be stopping anytime soon. 也就是说他不会在短时间内停手
[22:47] Thank you. 谢谢大家
[23:00] Meg, you deserve whatever reaction, 梅格 你有什么反应都好
[23:02] but hurting yourself, it’s not ok. 但伤害自己是不行的
[23:04] But grounding me for a month 让我禁足一个月
[23:05] on top of taking my phone away is ok? 外加没收我手机就行了吗
[23:08] Since when did this house turn into some sort of a gulag? 这房子什么时候变成劳改营了
[23:12] I know that this is a huge adjustment. 我知道要适应很困难
[23:14] – Do you? – Yeah, of course I do. -是吗 -当然
[23:16] And it’s taken us all by surprise, 这事来得很突然
[23:17] But it’s a good thing. 但这是件好事
[23:21] We’re changing our dynamic, but no one’s going anywhere. 我们相处方式会改变 但谁都不会离开
[23:29] Nothing that’s happened to you has been fair. 你经历了那么多事 那对你并不公平
[23:32] And I know that. 我知道
[23:34] But I also know that you are the greatest thing 但我也知道你跟我在一起的日子
[23:36] that’s ever happened to me, 是我最开心的时光
[23:37] And you are going to be an amazing big sister. 你会是一个很棒的姐姐
[23:42] An addition to our family is not a replacement. 我们将多一个家庭成员 而不是替换掉你
[23:44] Ok? 好吗
[23:50] I have to go. 我得挂了
[23:50] Meg– 梅格
[24:03] Hey, uh, Chris, I don’t think that Meg is hearing me, 克里斯 梅格不听我劝
[24:06] so we’re gonna need a better plan. 我们得想个更好的办法
[24:13] I’m just never gonna get it. 我就是不明白
[24:14] Second order derivatives again? 又在学二阶导数吗
[24:17] You want help, come by later. 你需要帮忙的话 晚些来我家找我
[24:18] I’ll be up studying for the Bar. 我会熬夜准备律师资格考试
[24:19] Cool. 好棒
[24:24] – Hey, sweets. – Hi, dad. -亲爱的 -爸爸
[24:28] Tell Stacey I left my copy of “Bare Reflections” 帮我告诉斯黛西我把《赤裸映像》
[24:30] on the kitchen counter for her. 给她留在厨房柜台上了
[24:42] So, how’s, uh, how’s the studying? 考试复习的怎么样了
[24:45] Going pretty well. 挺顺利的
[24:48] You’ll make a great lawyer. 你会成为一名很棒的律师
[24:51] Thanks. 谢谢
[24:54] It’s a little sad, too. 也有点伤感
[24:56] I mean, you guys have treated me like family. 你们待我就像家人一样
[24:58] Oh, we really appreciate all the extra time lately. 我们很感激你最近为我们延时
[25:00] No problem. I really like it. 不客气 在这里我很开心
[25:06] It’s nice to be part of something. 被当做一家人的感觉真好
[25:23] It’s great. 这真的很棒
[25:24] The girls have two strong female role models. 女儿们有两位女性榜样
[25:27] They’ve certainly got work ethic 她们对工作一丝不苟 充满热情
[25:28] and dedication from their dad. 这明显是从爸爸那继承的
[25:29] Me? I don’t work that hard. 我吗 我工作没那么努力
[25:32] I practically sleep through class, 课上我差不多都睡过去了
[25:33] but, hey, don’t tell Stace. 但千万别告诉斯黛西
[25:41] Have a great run. 跑步愉快
[25:43] Nice weather for it. 现在天气正适合
[26:01] There’s not a single mention of erotic asphyxiation anywhere. 书里根本没提到窒息式性爱
[26:04] It’s the unsub’s fetish, then. 那就是不明嫌犯自己的癖好
[26:05] He’s a charmer who knows 他很有魅力 也知道
[26:07] that some people lose themselves in the moment 有些人情到深处就会迷失自己
[26:08] and others stop at nothing to please their partners. 愿做任何事来取悦另一方
[26:11] Somehow he makes his victims feel safe enough 他用了某种方法让被害人获得足够的安全感
[26:13] to abandon their hard limit. 抛弃自己的硬底限
[26:14] What’s a hard limit? 什么是硬底限
[26:15] It’s a common BDSM practice. 在皮绳愉虐中很常见
[26:18] Hard limits are anything that’s an automatic no-go. 硬底限是指任何心理或生理上无法接受的事情
[26:22] It differs by person and taste. 每人的口味都不一样
[26:24] And a soft limit is an action in which 而软底限是指
[26:26] a dismissive hesitates or places strict conditions on. 臣服者犹豫接受或有严格条件的行为
[26:29] I had no idea that world had so many regulations. 我没想到那个世界还有这么多规矩
[26:31] Where does he find somebody like-minded? 他是怎么找到同好的
[26:33] In “Bare Reflections,” 在《赤裸映像》里
[26:34] Carson Bare takes Amber to a event called a munch. 卡森·贝尔带安波去了一个叫饕餮的活动
[26:37] Which is? 那是什么
[26:37] According to the book, it’s a social gathering 据书上说 是对皮绳愉虐感兴趣的人
[26:39] for people interested in BDSM. 举行的联谊会
[26:41] Where the heck do you find that? 你是从哪找到这些的
[26:42] We should call Garcia. 我们得给加西亚打电话
[26:43] I found one. 我找到一个
[26:48] I’m sorry, but I’ve never seen them. 抱歉 但我从没见过她们
[26:49] Well, what type of women do you see most? 你常见的是哪种女人
[26:51] High-powered professionals. 职业女强人
[26:53] After barking orders all day, 在发号了一天施令之后
[26:55] they need a submissive outlet. 她们需要做臣服者来发泄
[26:56] And how has “Bare Reflections” influenced the scene? 那《赤裸映像》给你们带来了什么影响
[26:59] By completely ruining it. 毁了这里的一切
[27:01] Interest in the munch I host has gone up. 人们对我举办的饕餮愈发感兴趣
[27:03] Wait, that’s a good thing, isn’t it? 等下 这不是好事吗
[27:05] It’s amateur hour. 都是些新手
[27:06] They flaunt their red scarves 她们不停炫耀着自己的伤痕
[27:07] and they act like Carson Bare is real. 表现得好像真的存在卡森·贝尔一样
[27:10] My group is a safe haven for true dialogue. 我的小组是真正同好们的安全天堂
[27:13] And instead, you see desperate soccer moms 反而来的都是辛苦照顾孩子的妈妈们
[27:15] looking to impress their friends. 不顾一切地想要讨好她们的朋友
[27:17] Exactly. 没错
[27:18] They’ve taken over. 她们已成为聚会的主导
[27:19] They act all risque but they really aren’t. 她们表现得沉迷于情色 但其实根本没有
[27:22] And they ignore our rules. 她们还完全忽视我们的规则
[27:24] ‘Cause despite its popular image as dark and orgiastic, 因为尽管人们对皮绳愉虐有负面且纵欲的印象
[27:27] BDSM play has complex rituals, roles 它其实是有很复杂的规矩 角色
[27:31] and dynamics that frame the experience. Am I right? 和人与人的互动来定义这种体验 对吗
[27:34] Yes. 没错
[27:35] We feel the key ingredients of good bdsm play– 我们认为皮绳愉虐的重要组成因素应为
[27:39] Communication, respect, trust– 交流 尊敬 信任
[27:41] Result in the same connection to body and self 让肉体和灵魂
[27:44] Found in positive traditional sex. 由正当的传统性爱连接
[27:47] So the end result is like yoga. Sort of. 那不是和瑜伽差不多
[27:51] Has anyone come in wanting to discuss 有没有人来想要讨论
[27:53] – Breath play? – No. -窒息式性爱 -没有
[27:55] That topic’s forbidden, 那个在这里是被禁止的
[27:56] and any attempt gets a lifetime ban. 违反规定是会被终生驱逐的
[27:59] Well, if you hear something, please let us know. 如果你有消息 请随时联系我们
[28:03] I will. 会的
[28:07] What? I dabbled my senior year. 干嘛 我最后一年也曾经玩过嘛
[28:10] Ah, college. 大学是吧
[28:11] Ah, high school. 是高中啦
[28:17] A group like this should have been a haven 这种组织对于被害人来说
[28:19] For the unsub’s recruitment, but it wasn’t. 本应是天堂般的存在 但实则不然
[28:23] Hey, are you ok? 你还好吗
[28:24] I didn’t mean to weird you out. 我可不想吓坏你
[28:26] Sorry. I just can’t shake the idea 抱歉 我只是不明白
[28:28] Of no high-risk victims. I mean, you must have, right? 怎么会没有高危被害人 总该有的不是吗
[28:30] Garcia checked the Madison area and found nothing. 加西亚查遍了整个麦迪逊地区 但一无所获
[28:33] So, what if the victims were all outside the Madison area? 那如果所有被害人都不属于麦迪逊地区呢
[29:40] Hey, you’re almost here? 你快到了吗
[29:42] Perfect. Yeah, I’m ready. 太好了 对 我准备好了
[29:45] Cool, see you soon. 好 一会儿见
[30:02] Dad? 爸爸
[30:22] Looking for past high-risk victims outside of Madison 在麦迪逊地区外找寻已故的高危被害人
[30:25] is completely ingenious, 真是太有独创性了
[30:26] because now we’re getting somewhere. 现在我们有发现了
[30:27] I mean, fool me once and all that, 耍我一次不要紧
[30:29] But don’t worry, 因为不用担心
[30:29] you’re not going to be able to fool me twice, 没人能耍我第二回
[30:31] Because I’m going to get you! 我会抓到你的
[30:32] – Garcia. – Sorry, sir. -加西亚 -抱歉 长官
[30:33] I’m just, I’m super pumped 我现在超级兴奋
[30:35] Because I’ve used my complete and total 因为我用了自己那盖世惊人的
[30:37] Bad-assery-ness to bust a move through layers of local legal bureaucracy, 本事穿过重重地方政府机关
[30:41] And I have learned that Sarah Young, 发现莎拉·杨
[30:43] A street prostitute in st. Paul–say that five times fast– 圣保罗的一个妓女 念五遍这个词试试看
[30:46] Was murdered last year. 去年被害了
[30:47] And I bet she was strangled during a rendezvous. 我打赌她是在约会地点被勒死的
[30:50] Me oui. And get this– 没错 而且
[30:51] Two other prostitutes, both strangled with nylon rope, 另外两名妓女也被尼龙绳勒死
[30:54] Turned up 8 and 15 years ago. 分别发生在八年和十五年前
[30:55] One in iowa city, the other in rural illinois. 一个在爱荷华市 另一个在伊利诺斯州的农村
[30:58] He knew crossing state lines would make it more difficult 他知道在不同的州犯案会增加
[31:00] To link the crimes. 破案的难度
[31:01] That’s a very different cooling off period. 这个冷却期真是非比寻常
[31:03] I wonder what was so special about those dates. 真好奇那几个时间对他有何特殊意义
[31:04] First kills were in 2000, 首次犯案在2000年
[31:07] 2007, 然后在2007年
[31:09] And then he went dormant until last year. 然后没有犯案 直至去年
[31:12] What triggers him? 诱因究竟是何
[31:13] – Deaths in the family? – He could keep losing jobs. -失去家人吗 -或者失业
[31:16] These are sex crimes, so what interferes with sex drive? 这些是性犯罪 是什么影响了他的性生活呢
[31:19] Children. The addition of a child 孩子 有了孩子
[31:21] Would disrupt even the happiest of couples. 就算最幸福的伴侣也会受到影响
[31:23] More specifically, the births. 具体的影响是孩子的出世
[31:25] What if each of these kills 这些谋杀案
[31:26] corresponds to the births of the unsub’s own children? 是否和嫌犯自己孩子的出生时间一致呢
[31:27] Garcia, how many men in the hunting 加西亚 你查的人里有多少
[31:28] zone had a child in 2000? 在2000年有了孩子
[31:32] Mom, where’s dad? 妈妈 爸爸在哪
[31:35] Study group. Why, what’s up? 学习小组 怎么了
[31:37] Uh, nothing, I was just… 没什么 我只是
[31:40] Thinking about charlotte. 在想关于夏洛特的事
[31:42] Uh-huh. 是吗
[31:46] I mean, I think she… 我觉得她
[31:53] I forgot my calculus book at charlotte’s the other night. 我那天晚上把微积分的书落在夏洛特家了
[31:56] I need it to finish my homework for monday. 我需要书才能完成周一要交的作业
[31:59] Uh-huh. 好吧
[32:02] God, mom, do you ever listen to me? 天啊 妈妈 你真的在听我说话吗
[32:08] I’m slicing through hospital records. 我在查医院的记录
[32:09] In 2000, 16 area men, caucasian in that age range, 在2000年 有六名在年龄范围内并生活在该区的
[32:14] Had their first child, and because I know what 男人有了自己的第一个孩子
[32:15] The follow up question is going to be, 我知道下一个问题是什么
[32:16] Five of them had their second child 8 years ago. 其中五人在八年前有了第二个孩子
[32:20] And again last year? 到了去年呢
[32:21] Hmm…two lucky fellas. 缩小至两人
[32:23] Were either one of them busted 他们其中有人因偷窥或暴露
[32:24] For something like peeping or exposure? 而被捕过吗
[32:26] Yes and no. There’s a patrick john murphy, 一个有 帕特里克·约翰·墨菲
[32:29] He’s a physical therapist. Here’s the thing– 是个理疗师
[32:30] He was never actually arrested. 他没有被捕过
[32:32] I do have some sealed family court docs, though, 我看到一些关于他家庭的法院记录
[32:34] that I’m about to unseal and learn… 我准备解封来看看
[32:37] Oh, when he was 12, 他12岁的时候
[32:38] he witnessed his neighbor strangle his wife to death 曾经目击他的邻居在一场性游戏中
[32:41] in a sex game gone bad. 错手勒死了自己的妻子
[32:43] Even though he was only a witness, that moment 虽然他当时仅是个目击者 但那一刻
[32:44] created a single event imprint on his love map 对他的爱情观产生了深远的影响
[32:46] and probably started his interest in breath play. 或许正是那件事让他对窒息式性爱产生了兴趣
[32:48] Is his wife interested in BDSM? 他妻子对这种皮绳愉虐感兴趣吗
[32:50] Uh, no, it doesn’t look like it. 不 不像
[32:51] The Murphys have been in 墨菲夫妇多年来
[32:52] and out of couples therapy for years. 一直断断续续地接受夫妇心理治疗
[32:53] The therapy rollercoaster may have been due 心理治疗的时有时无可能正是
[32:55] to intermittent periods of 由作案前的抑郁期
[32:55] frustration then bliss surrounding the murders. 和作案后的狂喜造成的
[32:57] And his urges increase during periods of non-intimacy. 和妻子缺少性生活也增加了他作案的需要
[32:59] If the unsub’s trigger was the birth of his kids, 如果触发不明嫌犯作案的原因是孩子的出世
[33:02] why change the victimology 那为什么在现在更改了谋杀对象的类型
[33:04] and accelerate the kills now? 并且加剧了杀戮呢
[33:05] I think the guilt he’s 我认为《赤裸映像》
[33:06] felt has been alleviated by “Bare Reflections” 减轻了他作案后的内疚感
[33:08] and the intense female interest in it 而女性受害者对此事的兴趣
[33:10] has justified his impulses. 让他为冲动找到借口
[33:11] Garcia, we need addresses. 加西亚 我们需要地址
[33:12] Of course, I just sent them to you. 当然 我刚刚已经发给你们了
[33:24] FBI! 联邦调查局
[33:25] Stacy Murphy, where is your husband? 斯黛西·墨菲 你丈夫呢
[33:30] I could have brought over Connie’s books 我周末的时候可以找时间把科妮的书
[33:32] sometime this weekend. 送过去的
[33:33] It’s not a problem. I was in the area. 不麻烦 我正好就在附近
[33:34] Didn’t want you to worry about it. 不想让你为这事操心
[33:36] But it’s my job to worry about it. 但这是我的工作啊
[33:39] Is your inner tigress worried, 你内心的母老虎在担心吗
[33:40] or is she ready for you to be free? 还是说她准备放开手给你自由了
[33:42] Did you just quote that lame ass “Bare Reflections?” 你刚刚引用的是《赤裸映像》那本烂书吗
[33:46] Admit it. 承认吧
[33:48] That book got you all worked up. 那本书让你春心荡漾
[33:52] I know it did. 肯定是的
[33:54] I think you should go. 我想你该离开了
[33:56] For the sake of Stacy and the girls, 看在斯黛西和你几个女儿的份上
[33:58] I’ll pretend this never happened. 我就假装这件事没发生过
[34:12] Patrick is a great dad. There’s no way that — 帕特里克是个很好的父亲 他不可能
[34:14] Has he ever mentioned the book “Bare Reflections?” 他提到过《赤裸映像》这本书吗
[34:16] I just borrowed a copy from our nanny. 我刚从我们的保姆那里借来了一本
[34:19] But what does that have — 但这跟
[34:19] Where is she now? 你的保姆现在在哪
[34:21] At home studying. 在家学习
[34:22] What does Charlotte — 夏洛特和这件事
[34:23] Mrs. Murphy, we need her address. 墨菲太太 我们需要她的地址
[34:25] Patrick could be… 帕特里克可能会
[34:27] Oh, God! 天啊
[34:28] No, please! Please, don’t, Patrick! Don’t do this! 不 求求你 求求你住手 帕特里克 别这样
[34:32] No! 不
[34:34] Aah! No! 不
[34:37] No, no! 不 不
[35:37] Charlotte? 夏洛特
[35:45] Charlotte? 夏洛特
[36:24] Connie! 科妮
[36:25] Sweets… 宝贝
[36:28] Listen… 听着
[36:37] Run! 快跑
[36:39] Connie! 科妮
[37:00] Sweets. 宝贝
[37:20] You two take the front of the house, I’m going around back. 你们俩去前面 我到后面去
[37:27] Stop! FBI! 站住 联邦调查局
[37:47] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:48] Anything you say can and 你说的一切
[37:49] will be used against you in a court of law. 都将被用作呈堂证供
[39:14] So how are things with Maggie? 梅格怎么样了
[39:15] I don’t know. Hopefully she’ll still be awake. 不知道 她应该还醒着
[39:18] I just don’t want her to feel abandoned. 我不希望她觉得自己被抛弃了
[39:19] Come on, by you? No way. 拜托 被你吗 不可能
[39:21] Well. A year ago, I would have agreed with you, but she’s… 要是一年前 我也会这么想 可现在她
[39:25] She’s 13, Callahan. 她是个13岁的姑娘 卡拉翰
[39:26] Ah, yes, that’s right. 没错
[39:28] Well, listen, if anybody can get through to her, 要是她能听进去任何人的话
[39:30] it’s you. 那也就是你了
[40:26] “Children are like wet cement. 孩子就像未干的水泥
[40:30] Whatever falls on them makes an impression.” 不管碰到什么 都会留下印记
[40:32] Haim Ginott. 海姆·吉诺特[美国儿童心理学家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme