Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] Hey, Smitty, anyone heard from Rivers yet? 斯密蒂 有里弗斯的消息了吗
[00:19] Negative. 没有
[00:21] I don’t mind the overtime, 我不介意加班
[00:22] but you’d think he’d at least call. 但不觉得他至少该打个电话嘛
[00:23] We’ll advise if he checks in. 他有消息了我会告诉你的
[00:25] Copy. I’m gonna take a leak. 收到 我去方便一下
[00:41] Hey, Smitty, I got something down here 斯密蒂 设备储藏室这里
[00:43] by the utility closet. 有点情况
[00:48] It looks like it might be blood. 看上去像是血迹
[00:50] Did you say blood? 你是说血吗
[00:50] Yeah. I’m gonna check it out and then, uh… 是的 我去查一下
[00:53] you’ll want to send somebody down, though. 不过你估计得派个人下来
[00:55] Copy. 收到
[01:16] Oh, my God. 天啊
[01:18] Rivers. 是里弗斯
[01:20] We found him last night. 我们昨晚发现他的
[01:22] It’s the second guard in 3 months. 是三个月来遇害的第二名看守了
[01:24] Both stabbed in the neck with a sock stuffed in their mouth. 都是脖子被刺 嘴里塞了一只袜子
[01:27] Yeah, that’s what made me think to call you. 没错 因此我想到要打给你
[01:29] The sock could be some kind of signature, couldn’t it? 袜子可能是某种作案特征 对吧
[01:32] It’s possible. 有可能
[01:33] Forgive me, Warden Tate, 请原谅 塔特狱长
[01:34] but this is a prison we’re talking about. 但我们说的可是监狱
[01:36] Isn’t every inch of the place covered with surveillance? 那里不是到处都有监控吗
[01:38] It’s an older facility, 这里有年头了
[01:40] and we’re still making updates to the system, 我们在不断升级系统
[01:42] but Officer Hightower was killed in a riot incident 海托华警官在一次暴动中被杀了
[01:44] where the inmates temporarily disabled the cameras. 犯人当时破坏了监控设备
[01:47] Well, this could be a retaliatory act against the administration. 这可能是针对管理人员的报复行为
[01:50] In which case it could happen again. 这样的话类似事件可能还会发生
[01:51] Yeah, that’s exactly what I’m afraid of. 没错 我正担心是这样
[01:53] Look, I only took over 6 months ago, 我六个月前才接管这里
[01:55] and two men are dead. 就死了两个人
[01:57] They had families. 他们都有家人
[01:59] Warden, we’re here to help however we can. 狱长 我们会尽力帮忙的
[02:01] Let us discuss it with our team 我俩先去和团队讨论下
[02:03] and we’ll get back to you as soon as possible. 尽快跟你联系
[02:04] Yeah, sounds good. 好 听上去不错
[02:05] Thank you both. 多谢两位
[02:08] Federal penitentiary. 联邦监狱
[02:10] Technically it is on our watch. 理论上算我们管辖范围
[02:11] A privately owned penitentiary outsourced by the DOJ. 司法部外包出去的私人监狱
[02:14] How’d you meet this guy? 你怎么认识这家伙的
[02:15] At a conference in D.C. 华盛顿的一个会议上
[02:16] He was a lobbyist for the same company 他就是那家监狱
[02:18] that owns the prison. 所属公司的说客
[02:19] Why go from a lobbyist on the hill 为什么要从在国会活动的说客
[02:21] to a prison warden in east Texas? 转去德克萨斯东部做狱长
[02:23] Apparently he got a nice salary package for taking the job. 显然那份工作薪酬更高
[02:26] And now he’s in over his head. 现在可是焦头烂额了
[02:28] 2,000 inmates, and probably half of them 两千名犯人 大概有半数
[02:30] already in there for violent crimes. 都因暴利犯罪入狱
[02:33] Well, the good news and the bad news is, 好消息也算是坏消息
[02:35] we’ve already got our suspect pool. 嫌犯的范围已经有了
[04:19] Lockdown 一级禁闭
[04:25] “When the prison doors are opened, 监狱之门一旦开启
[04:27] the real dragon will fly out.” 真龙便会逃出生天
[04:29] Ho Chi Minh. 胡志明
[04:30] Officers Keith Rivers and Rudy Hightower, 基斯·里弗斯和卢迪·海托华警官
[04:32] both career prison guards, both married, kids, 都是职业监狱看守 已婚 有孩子
[04:34] nothing out of the ordinary. 没什么特殊的
[04:35] The uniform itself could be the target. 可能就是针对看守的
[04:37] Kill a guard, any guard, it doesn’t matter which one. 杀一个守卫 任何守卫都行
[04:39] And what about the sock in the mouth? 那嘴里的袜子是什么意思
[04:40] It might be some kind of warning to keep quiet, you know, 可能是某种让人保持沉默的警告
[04:43] like, put a sock in it. 塞只袜子
[04:45] It could have also just been a gag 也可能只是单纯的堵嘴物
[04:46] to literally keep the victims quiet. 让被害人保持沉默
[04:48] Well, either way, 无论如何
[04:48] we’re probably looking at multiple unsubs. 可能会是多名嫌犯
[04:50] This would be very difficult to pull off alone. 此事不太可能是单干的
[04:52] Multiple unsubs in a prison, 监狱里的多名嫌犯
[04:54] sounds like a gang. 听着像是黑帮
[04:55] And gangs have gang leaders 黑帮就有头目
[04:56] and the murders could lead back to one of them, 谋杀案可能会追踪到某个黑帮
[04:58] and by them, I mean him. 要说老大 很可能是他
[05:00] Julio Watson, founder of the Southside Crip Nation. 胡里奥·沃森 南跛帮的创始人
[05:03] He transferred in a month before the murders started. 他在谋杀案开始前一个月转进去的
[05:06] Wonder if it’s a coincidence. 不知是不是巧合
[05:07] Excuse me, sir. 不好意思 长官
[05:08] Even I am befuddled. 我可能是有点糊涂
[05:09] I found almost nothing on this prison, 那座监狱的信息几乎没有
[05:11] but this is what I do know. 但以下是我了解到的
[05:12] The Reagan Federal Penitentiary was opened in 1969 里根联邦监狱始于1969年
[05:15] just outside of Liberty, Texas. 就在德克萨斯州自由市外
[05:16] Oh, the irony, I know. 是不是很讽刺
[05:17] And then it was scheduled to be shut down, 然后那里计划被关闭
[05:19] but Citadel Corrections company bought it 但本营劳教公司一年后
[05:21] a year ago from Uncle Sam. 从政府手里买下了它
[05:22] The business of incarceration 监狱生意
[05:24] is extremely lucrative and virtually recession-proof. 十分有利可图 完全不受经济衰退影响
[05:26] The Citadel Corrections company 本营劳教公司的资产
[05:28] has more than quadrupled their holdings 自其二十年前成立以来
[05:29] since they were founded 20 years ago. 已经翻了不止四倍
[05:30] They now have 19 facilities all across the country. 他们现在在全国拥有十九处设施
[05:33] 59,603 prisoners in their charge. 管理着59603名犯人
[05:36] Guess I had it wrong all this time. 看来我一直搞错了
[05:38] Crime does pay. 犯罪确实有利可图
[05:49] Two vehichles coming in. 两辆车进去了
[06:02] Close it up! 关门
[06:11] Agent Hotchner, it’s good to see you, Sir. 霍奇纳探员 幸会 长官
[06:13] Thank you again for coming all this way. 多谢你们远程赶来
[06:15] Hopefully we can help, Warden. 希望我们能帮上忙 狱长
[06:18] Oh, Agent Rossi, 罗西探员
[06:18] Hey, it’s great to meet you. 很高兴见到你
[06:20] Likewise, Warden. 我也是 狱长
[06:21] This is our team. 这是我们的组员
[06:22] This is Agent Callahan, 卡拉翰探员
[06:23] Agent Jareau, Dr. Reid, 洁婼探员 里德博士
[06:24] and Agent Morgan. 和摩根探员
[06:25] This is Captain Shavers, head of security. 这位是守卫组的沙福斯队长
[06:27] He can help you with anything you need. 如果需要什么尽管找他
[06:29] Call me Dale, please. 叫我戴尔就好
[06:30] And welcome. It’s good to have you all here. 欢迎你们 很高兴你们能来
[06:32] Right this way. 这边走
[06:37] Gun lockers for your weapons and ammo are right here. 你们的武器弹药请存在这边的储物柜里
[06:40] Obviously we had to move Officer Rivers’ body, 我们必须将里弗斯警官的尸体移走
[06:42] but per your request, 但按照你们的要求
[06:43] we left everything else as is. 其他一切都保持原样
[06:45] Thank you. 谢谢
[06:46] Thank you for coming. 多谢你们前来
[06:47] Polinsky, I want those sign-up forms logged in 博林斯基 在换班之前把登记表填好
[06:49] before the next shift. 交给我
[06:50] Make sure we get them visitor badges. 记得给他们办来访证
[06:52] Close. 关门
[06:54] If you don’t mind, I got a few things I need to tend to, 如果你们不介意 我还有别的事要做
[06:56] but I’ll catch up with you ASAP. 但我会尽快跟你们会合
[06:58] I’m sorry there’s no cell signal inside the walls. 很抱歉在监狱里没有手机信号
[07:00] We had to jam it. 我们不得不屏蔽掉
[07:02] You got inmates smuggling phones in? 有犯人偷运手机进来吗
[07:03] Yeah, it’s been a problem, one of many. 对 一直是众多问题之一
[07:06] What about wi-fi? 有无线网络吗
[07:07] We got you set up as close to the router as possible, 你们的办公地点尽可能地设在了路由器旁边
[07:08] but it’s still glitchy. It drives me nuts. 但信号仍不好 快把我逼疯了
[07:10] Back when I worked on the Hill, 以前我在国会工作时
[07:11] I couldn’t survive without my phone. 没有手机简直活不下去
[07:13] I got a teenager at home who knows exactly how you feel. 我家里有位青少年非常明白你的感受
[07:17] Well, we have got a good old-fashioned land line 不过我们为你们准备了一部老式的座机
[07:19] and a fax machine for you, though. 和一部传真机
[07:20] I thought I was the only one that still used those. 我以为这世上只有我还在用这种东西呢
[07:23] And there actually is a pretty decent signal outside, 不过外面的信号很不错
[07:25] so you’re not completely cut off. 所以你们不是完全与世隔绝
[07:27] We’ll provide all your meals. 我们会为你们准备餐饮
[07:28] Food’s not much to speak of, especially breakfast, 这里的食物可不怎么样 特别是早餐
[07:30] so you may want to grab something over by your hotel and bring it in. 所以你们最好从酒店带点吃的过来
[07:36] Excuse me, doctor, when’s the coroner coming to pick him up? 打扰下 医生 验尸官什么时候来运尸体
[07:38] I don’t know. 我不知道
[07:40] Any idea how long the autopsy will take? 你知道尸检大概需要多长时间吗
[07:42] No, none. 不知道
[07:44] Ok, then, is there anything you can tell us? 好吧 那你能为我们提供些线索吗
[07:46] Sorry. I’m not out here that much. 抱歉 我才来不久
[07:49] Excuse me, please. 失陪了
[07:56] Check this out. 看这个
[07:59] His fingers are broken. 他的手指断了
[08:01] That other guard, Hightower, his fingers were broken, too. 另一名警卫海托华 他的手指也断了
[08:05] and if I remember right, 如果我没记错
[08:07] 7, just like this guy. 断了七根 跟这家伙一样
[08:10] The M.E. said Hightower’s were defensive wounds. 验尸官说海托华的伤是自卫造成的
[08:12] Probably happened in the struggle during the riot. 可能是暴动时挣扎所致
[08:14] I don’t see any obvious defensive wounds on him. 我没在他身上发现明显的自卫伤
[08:16] Yeah. We need an autopsy. 对 我们需要尸检
[08:18] Good luck with that. 祝你好运
[08:19] Yeah, well, I’m gonna go light a fire 是啊 我去催催
[08:21] under Dr. Helpful out here. 外面那位乐于助人先生
[08:23] I bet all the inmates know exactly what areas 我敢说所有犯人都很清楚
[08:25] are covered by surveillance. 摄像头监视的区域是哪里
[08:27] That they do. 确实
[08:28] The lock’s not picked, 锁并不是被撬开的
[08:29] so they either stole a key from a guard 所以他们要么从别的警卫那偷了钥匙
[08:31] or took one off the victim. 要么是从死者身上拿的
[08:33] But how did they get him all the way back here? 但他们是怎么把他弄到后面的
[08:34] They either waited or lured him here somehow. 要么埋伏在这里 要么引诱他过来的
[08:37] And look at this shelf. It’s pretty high. 你看这个架子 还挺高的
[08:38] It had to take at least two attackers to get him up here. 至少要两个人才能把他弄到这上面
[08:41] What’s the deal with the shoddy surveillance? 这简陋的监控系统是怎么回事
[08:42] I mean, this is a big hallway. No cameras? 如此长的走廊 连摄像头都没有
[08:45] Ask our corporate office. 这你得问决策层
[08:46] Maybe you’ll have better luck than I did. 也许你们问比我有用
[08:49] What do you mean by that? 此话怎讲
[08:53] It’s ok. You can level with us. 没事的 你可以对我们说实话
[08:55] I requested cameras, dozens of times, 我要求过装摄像头 很多次
[08:57] but I got shot down because upgrades cost money. 但都被驳回了 因为要花钱
[09:01] You want me to level with you, ok. 你们想让我说实话 那好吧
[09:03] These ccc college boys have their heads up their asses. 这帮大学生根本什么都不知道
[09:06] The Warden’s a fair enough man, but he’s one of them. 狱长人不错 但他和那帮人是一丘之貉
[09:10] 20 years I’ve been here. 我在这工作了20年
[09:11] They don’t care about us or this place. 他们根本不在乎我们 或是这监狱
[09:14] The only thing they care about is the bottom line, 他们只要不出事就行
[09:16] and my guys are dying because of it. 就因为这样我的人才会死
[09:17] Captain, de-seg supervisors are ready for you in the main office. 队长 禁闭室主管们在主办公室等你
[09:21] Copy that, I’ll be right up. 收到 我马上上去
[09:23] Can you two find your way back? 你们找得到回去的路吗
[09:24] Yeah. We’re good. 好的 没问题
[09:32] You know, Callahan, there’s one other possibility we need to consider. 卡拉翰 我们还得考虑一种可能性
[09:36] What if a guard is actually involved? 说不定有守卫也牵扯其中
[09:39] It just means we’ve got to be careful who we can trust. 那说明我们不能轻信他人了
[09:45] Yo, Gene, you got my carnitas? 基恩 给我带墨西哥猪肉丝了吗
[09:49] How long you think they’re gonna keep us on lockdown? 你觉得我们要在一级防范禁闭待多久
[09:52] A watched pot never boils. 心急等不到壶开
[09:55] A watched pot never what? 心急什么
[09:58] Nobody asked you about no pot, man. 没人问你壶怎么样 伙计
[10:01] What does that even mean? 这是什么鬼意思
[10:03] Damn! 该死
[10:09] About time. I’m starvin’. 早该来了 饿死我了
[10:19] Come here, boy. 过来 孩子
[10:26] The feds are here. 联调局的人来了
[10:27] What? 什么
[10:28] You heard me. 你听见我说的了
[10:30] And you better keep your damn mouth shut. 你最好闭上你的臭嘴
[10:50] Mr. Watson. Sorry for the wait. 沃森先生 抱歉让你久等了
[10:55] I hope y’all know I had to rearrange my entire schedule. 希望你们知道我不得不重排我的全部行程
[10:58] I have back-to-back meetings and a conference call after lunch. 我午后排满了会议和一个电话会议
[11:01] Well, we appreciate your understanding. 感谢你的理解
[11:04] What’s up, bro? 怎么了 老兄
[11:05] They bring you in here so we could relate? 他们派你来和我产生共鸣的吗
[11:07] Not exactly, bro. 不完全是 老兄
[11:09] We just want to ask you a few questions 我们只是来问几个关于
[11:10] about officers Hightower and Rivers. 海托华警官和里弗斯警官的问题
[11:12] I ain’t do it. 不是我干的
[11:13] You didn’t do what? 什么不是你干的
[11:14] I ain’t killed ’em. 我没杀他们
[11:15] And we should just believe you. 我们应该就这么相信你说的吗
[11:17] Come on, you both know if it was me, 拜托 你们都知道如果真是我
[11:18] I’d be braggin’ about it already. 我早就开始自吹自擂了
[11:20] What I got to hide? What, they gonna give me more time? 我有什么好藏的 会怕加刑不成
[11:24] I got life plus 30 already. 我已经被判终身监禁外加30年刑期了
[11:26] That mean after I die, I gotta be back up in here anyway. 也就是说就算我死了也还得回来
[11:29] All right, then, do you know anything 那你知道任何有可能
[11:30] about who might be involved? 与此事相关的人吗
[11:32] Nah, man, me and my people, we don’t mess with socks. 不知道 我和我的人不会乱用袜子
[11:35] It’s melodramatic. 这也太戏剧性了
[11:38] You know about that? 你知道袜子的事
[11:41] I know about a lot. 我知道很多事
[11:42] Just not who did it. 就是不知道凶手是谁
[11:45] And you’re not exactly crying over it, though, are you? 你并不会真的为此感到难过 是吧
[11:50] Turn up the pressure there, Hightower. 加压 海托华
[11:51] He can take more than that. 他还能受得了
[11:52] Come on, Julio, stand up. 来啊 胡里奥 站起来
[11:53] Come on! Come on! 起来 起来啊
[11:55] He can take it. Turn it up. 他能受得了 加压
[11:59] Aren’t you soaked, Julio? 你湿透了没 胡里奥
[12:01] Come on, get up. 来啊 起来
[12:02] Stand up, man. 站起来 伙计
[12:05] Them two cops, 那两个警察
[12:08] world’s better off without ’em. 没有他们这个世界会更美好
[12:09] According to who? You? 谁说的 你吗
[12:11] Me and everybody else in here we’ll agree. 我和这里的诸位都认同这点
[12:14] Ask around. 你随便问问
[12:15] Due respect, Julio, 恕我直言 胡里奥
[12:17] but you’re a mass murderer who copped a plea 你是一个通过自首和出卖队友
[12:19] and flipped on your friends in exchange for a lesser sentence. 换取减刑的杀人狂
[12:23] You’re not exactly what I would call a reliable character witness. 我可不认为你是一个可靠的品行证人
[12:26] Believe whatever you want. 随你信不信吧
[12:28] But trust, I hated them pigs. 但要相信一点 我恨他们这些蠢货
[12:31] Matter of fact, I wish I had done it. 实际上 我希望是我干的
[12:34] It would have given me something to do to pass the time. 还能给我点消磨时间的事情做
[12:40] There’s a couple more guys that we should talk to. 还有几个我们要进行交谈的人
[12:41] So far no one knows anything, 到目前为止大家都一无所知
[12:43] but if they do, they’re just not talking. 也可能是知情不报
[12:44] Maybe this has nothing to do with gang-related activity. 或许这和帮派活动无关
[12:46] The one thing they all have in common 有一点大家都很一致
[12:48] is no love for Hightower or Rivers. 就是没人喜欢海托华和里弗斯
[12:50] This could be personal. 可能是私人原因
[12:50] Maybe someone had a beef with those two. 或许有人对这两个人怀有怨恨
[12:52] We need to complete our profiles. The answer’s in there. 我们得完成侧写 答案就在其中
[12:54] Uh… how much time do you need? 你还需要多少时间
[12:57] 126 minutes, approximately. 大概126分钟
[12:58] Well, hurry. 抓紧时间
[12:59] We should go help finish those interviews. 我们该去帮忙完成问话了
[13:00] I’ll join you in a minute, 我马上加入你
[13:01] but first I’m gonna go outside and check in with Garcia. 得先出去联系一下加西亚
[13:29] The preliminary M.E. Report on Rivers 里弗斯的初步尸检报告显示
[13:30] says his fingers were broken postmortem. 他的手指是死后被折断的
[13:33] 7 broken fingers could mean anything. 七根断裂的手指能代表许多事
[13:35] The number 7 is widely regarded as being lucky, 七这个数字普遍被认为是代表幸运的
[13:37] and it plays a ubiquitous role 它不仅在世界上大多数宗教信仰中
[13:38] in most of the world’s major religions, 发挥着无处不在的作用
[13:39] not to mention astrology, 更别提在占星学
[13:40] astronomy, literature, music. 天文学 文学和音乐中的体现
[13:42] The interesting thing about the number 7 关于数字七有趣的一点是
[13:43] is that it’s not only a factorial prime– 它不仅是一个阶乘素数
[13:45] Reid, did you get through the files? 里德 你看完档案了吗
[13:46] I did, and I found a discrepancy. 看完了 还发现了一点矛盾之处
[13:48] There seems to be a prisoner unaccounted for. 好像有一个犯人下落不明
[13:51] Devon White. At first I almost missed it 达文·怀特 一开始我差点没发现
[13:53] because there’s not even a file for him, 因为根本没有他的档案
[13:54] but I triple-checked the inmate manifest, 但是我检查了三遍犯人清单
[13:56] cross-checked that with the attendance logs, 和考勤记录进行了交叉对比
[13:57] and it turns out that one day 3 months ago he just vanished. 结果发现三个月前的一天他凭空消失了
[14:01] 3 months ago was right before Hightower was killed. 三个月前刚好是海托华被杀之前
[14:06] We need to find him. 我们得找到他
[14:46] Devon White. I… 达文·怀特 我…
[14:50] Yeah, I–I didn’t know him personally. 我不认识他
[14:53] I remember him. 我记得他
[14:54] D-block. He was transferred to Nixon, D区 他被转移到尼克松
[14:56] and that’s one of their facilities Just outside of Pensacola. 那是他们在彭萨科拉外的一个监狱
[14:58] – May I? – Any idea why this -让我看看 -你知道这为什么
[14:59] wasn’t with the other records? 不和别的记录一起归档吗
[15:01] Who knows? I can’t get them to do it right over at corporate. 谁知道 东家公司那边办不对事情
[15:03] We’d like to arrange to speak to him. 我们想跟他谈谈
[15:05] He was here before the first murder, 第一起谋杀案之前他就在这
[15:06] and that’s always the most significant. 这往往是最重要的一点
[15:08] – I’ll make some calls. – Thank you. -我去打几个电话 -谢谢
[15:09] Wilson on C for Shavers. C区的威尔森找沙福斯
[15:11] Captain, do you copy? 队长 收到了吗
[15:12] Go for Shavers. 去找沙福斯吧
[15:13] Uh, sir, we’ve got a situation down here. 长官 我们这出了点问题
[15:15] What happened? 怎么了
[15:16] There’s, uh, there’s been another murder. 又发生了一起谋杀案
[15:23] 7 broken fingers and a sock in the mouth. 扭断了七根手指 嘴巴里也塞着袜子
[15:26] This time there’s evidence of sexual assault. 这次还有受到性侵犯的证据
[15:27] We didn’t see that with the other victims. 其他死者身上并未出现性侵痕迹
[15:28] Who was he? 他是谁
[15:29] Randall Jefferson Jones, inmate number 91751. 兰达尔 杰弗森·琼斯 入狱编号91751
[15:31] He was a serial rapist in the 10th year of a 20-year-sentence. 是判了二十年的连环强奸犯 已经第十年了
[15:34] How did this happen again? 为什么还会发生
[15:35] These men are supposed to be locked down? 这些人本来不是都关起来了吗
[15:37] He was privileged status, sir. 他是有特权的 长官
[15:39] How did a serial rapist end up privileged? 为什么连环强奸犯会享有特权
[15:41] Jones gave us information from time to time. 琼斯偶尔会给我们提供一些情报
[15:43] That explains the shift in victimology 这就解释了为何被害人类型发生了改变
[15:44] and the high level of violence. 以及手段为何变得极度暴力
[15:46] Well, at least we know the killers must be someone 至少我们知道凶手肯定是
[15:47] with privileged status on this cell block, right? 监狱中享有特权的人 对吗
[15:50] Yeah, that’s over 100 guys, 那也有上百号人
[15:52] and this shot could have been called from anywhere. 任何区的人都可以到这里来
[15:54] Is there surveillance in this area? 这附近有监控摄像吗
[15:55] Not inside the bathroom itself but the hallway outside. 厕所里面没有 但是走廊上有
[15:57] All right, we’ll need to review the footage immediately. 好 我们得马上查看监控录像
[16:00] You got it. 没问题
[16:00] Doing this over here is incredibly bold. 在这里犯案胆子也太大了
[16:02] It’s practically a taunt. 几乎是一种挑衅行为
[16:03] Or a message. 或是在传达某种信息
[16:05] To who? 给谁呢
[16:07] Us. 我们
[16:28] Chocolate thunder, chocolate thunder, 巧克力甜心 巧克力甜心
[16:29] where have you been? I’ve left like 4 messages? 你跑哪去了 我给你留了四通留言
[16:31] I’m sorry, mama. You know there’s no signal inside. 对不起 亲爱的 你知道这里面没信号的
[16:34] That is cruel and unusual punishment. 这种惩罚实在是太残忍了 简直泯灭人性
[16:35] You know that if I don’t phone flirt with you 你知道我一天内没给你打上两个电话
[16:37] at least twice a day, I get all itchy. 听听甜言蜜语 我整个人都不舒服
[16:39] Promise me you’ll check in more. 跟我保证你会勤加查看
[16:40] Hey, what do you think I’m doing right now? Come on, breathe. 那你以为我现在在做什么 深呼吸
[16:43] You got anything for me? 你查到了什么吗
[16:44] Yes, of course I do. 那当然了
[16:45] I have some decidedly weird information 我在前两名死者海托华和里弗斯
[16:48] about the first two victims, Hightower and Rivers. 身上查到了些非常诡异的东西
[16:51] They, for the past year, have matching bank activity, 过去几年里 他们的银行记录非常吻合
[16:54] and a lot of it. 很多条都对得上号
[16:55] Like one guy would withdraw cash and the other one 比如其中一个人取了一笔钱
[16:58] would deposit the exact same amount, 另一个人就会存入相同金额的钱
[17:00] sometimes as low as 200 bucks, 有时候只有两百块
[17:02] a couple times as high as 2,000. 有几次是两千
[17:03] They even wrote checks to each other. 他们还会给对方写支票
[17:05] If I was a betting woman, I would bet that these two 要是我是个老赌棍 我肯定赌他们俩
[17:07] have been paying off bets. 是在相互支付赌注
[17:09] That’s nice work, baby girl. Good job. 干得好 宝贝 非常棒
[17:10] Thank you. Hey, take care of yourself. 谢了 对了 照顾好你自己
[17:12] Come on, you know me. 别担心 你那么了解我
[17:13] Yeah, I do. That’s why I’m saying it. 是啊 所以我才要嘱咐你
[17:16] Can’t see anything on the surveillance footage. 监控录像上什么都没有
[17:18] They cut the lights in the hallway 他们把走廊上的灯切断了
[17:19] and the cameras don’t have I.R. 摄像头不是红外的
[17:20] How’d they get access to the power? 他们是怎么接触到电源的
[17:22] Same way they got into that closet. 跟进入储物间的方式一样
[17:23] One of the guards is definitely in on this. 绝对有一个看守同谋
[17:25] Maybe not willingly. There have been cases 可能不是自愿的 曾经有犯人
[17:27] where inmates have manipulated prison staff with threats. 胁迫监狱员工为其办事的先例
[17:29] Guys, I’ve been looking for connections between our victims, 我一直在找死者之间的联系
[17:31] and I think I may have found something. 我好像发现了点什么
[17:33] Before our dead convict, Randall Jefferson Jones, 在死刑犯兰达尔 杰弗森·琼斯
[17:35] achieved privileged status, 获取特权之前
[17:36] he just happened to be cellmates with Devon White. 他恰好是达文·怀特的狱友
[17:39] Ok, so why does Devon’s name keep popping up? 为什么哪里都能看到达文的名字
[17:41] I thought the same thing, so I kept searching, 我也这么觉得 所以我继续找
[17:43] which oddly enough led me back to Hightower and Rivers. 奇怪的是 又回到了海托华和里弗斯身上
[17:45] They filed more disciplinary write-ups 他们俩提交的纪律报告
[17:47] than any other guards in the entire prison, 比整个监狱中任何工作人员都要多
[17:48] and guess who got a lot of them. 猜猜大多都是关于谁的
[17:49] Devon White. 达文·怀特
[17:50] Yeah, but for relatively minor infractions– 没错 但都是些无关痛痒的小事
[17:52] improperly made bed, non-regulation clothing. 床铺不整齐 没有叠衣服
[17:54] They once put him in solitary confinement 有一次他们还因他在床下
[17:56] for hiding candy bars under his bed. 藏糖果而将他关禁闭
[17:57] I wonder why they rode him so hard. 为什么要这么整他
[17:59] Here’s the strange thing, though. 奇怪之处在于
[18:00] He has no history of physical violence in his past, 他过去从来没有暴力史
[18:02] yet he made frequent visits to the infirmary 但他却频频因参与打架斗殴
[18:04] for injuries related to fighting. 而进出医务室
[18:07] Do we have medical files here? 我们有医疗记录吗
[18:08] No, we need to check the infirmary. 不 我们得去医务室查一查
[18:11] There it is. 就是这个
[18:12] Ok. Devon White. 好 达文·怀特
[18:16] Looks like he was in here quite a bit. 看上去他来这里相当频繁
[18:22] Broken nose, stitches, missing tooth. 鼻子断了 缝针 牙掉了
[18:26] He may not have been a violent guy when he got here, 他来这之前可能并不暴力
[18:29] but this place certainly turned him into one. 但这个地方确实将他变成了暴力狂
[18:31] This man was sexually assaulted several times, 这人被性侵犯过好几次
[18:34] but why am I not seeing anything in here about a rape kit? 但为什么这里没看到任何鉴定强奸工具
[18:36] No evidence collection, nothing. 没有收集证据 什么都没有
[18:38] Probably didn’t want to file a report. 可能是不想报案
[18:40] See it all the time. 经常是这样
[18:41] Do you think this has anything to do 你觉得这跟第三个被害人的
[18:42] with the sexual assault of the third victim? 性侵犯有关吗
[18:44] You mean like an eye for an eye? 你是说以牙还牙
[18:45] It’s a good bet. 很有可能
[18:47] We need to find Devon White. 我们得找到达文·怀特
[18:48] Meantime, we need to talk to someone who knew him. 同时 我们需要跟认识他的人聊聊
[18:51] Somebody in this place knows something. 这里有人知道一些事
[18:55] Hell, yeah, I remember Devon, 当然 我记得达文
[18:57] from up in the library. 在上面的图书馆认识的
[18:59] You two were pretty good buddies? 你们关系很好吗
[19:00] He’s the one helped me get my G.E.D. 他帮我通过了普通教育考试
[19:02] He’s a good dude. 他是个好人
[19:04] They transferred him up out of here. 他们把他从这里转走了
[19:07] He all right? 他还好吗
[19:12] Mr. Sam Pritchett. 山姆·普利切特先生
[19:15] I’m Agent David Rossi. 我是戴夫·罗西探员
[19:18] How you doin’? 你好吗
[19:20] Can’t complain. 没什么好抱怨的
[19:22] Well, you could, but who’d be listening, right? 你想抱怨 但有谁会听呢 是吧
[19:26] Can I get you something? Water? Coffee? 需要喝点什么吗 水 咖啡
[19:31] Ok. 好的
[19:33] I, uh, 我
[19:34] I wanted to ask you about Devon White. 我想问你关于达文·怀特的事
[19:37] It says here you worked in the library with him. 这上面说你曾在图书馆跟他共事过
[19:40] Till they assigned me to another work detail. 一直到他们给我分配了另一份工
[19:42] I see you worked there almost 20 years. 我看到你在那里工作了近二十年
[19:46] Why the change? 为什么要换
[19:46] Not my choice. 不是我的选择
[19:48] So did that have anything to do with officer Hightower? 这跟海托华警官有关吗
[19:51] You know, I ask that because I see his name on the work transfer. 我这么问是因为工作转换记录上有他的名字
[19:56] Hi there, Sam. You miss us? 你好啊 山姆 想我们吗
[19:59] Up. 起来
[20:08] Got a lot of books. 有很多书啊
[20:14] – Get over here. – Got a lot of books, Sam. -过来 -有很多书啊 山姆
[20:17] Don’t you know you’re not supposed to have books? 你不知道你不该藏书吗
[20:20] It’s against the rules. 违反规定了
[20:26] I go where they tell me to go. 他们让我去哪儿我就去哪儿
[20:31] Right. 对
[20:32] So what can you tell me about Devon? 你能跟我说说达文吗
[20:35] Good kid, hard worker, 好孩子 工作努力
[20:39] loved to read. 喜欢阅读
[20:40] Not like most of these other knuckleheads. 不像别的那些蠢货
[20:42] So you two were pretty close. 所以你们关系很好
[20:46] Ah, you know, liked to look out for him. 差不多就是照顾照顾他
[20:52] And why is that? 这是为什么
[20:54] Some of these young cats that come in here, 有些小崽子刚进来
[20:56] they get overwhelmed. 总是不知所措
[20:59] You got to makeup for it. 融入进来要经历个阶段
[21:00] What you doing, newbie? 干什么呢 菜鸟
[21:02] Where you from, brother? 你哪里来的啊 哥们
[21:34] What’s up, young blood? 你好啊 小年轻
[21:36] Sam. 山姆
[21:39] Devon. 达文
[21:41] So he was a good kid. 所以他是个好孩子
[21:48] Well, that, uh, 这个
[21:50] that’s funny, because 这个有点意思 因为
[21:51] I got a stack of disciplinary write-ups 我这里有一大堆的纪律报告
[21:53] that say different. 都不这么说
[21:54] In fact, officer Hightower 事实上 海托华警官
[21:56] and another guy, Rivers, 还有另一个人 里弗斯
[21:59] they wrote Devon up a lot, 他们上报了达文很多次
[22:00] even took him to the infirmary for fighting. 甚至还因为打架带他去了医务室
[22:05] I don’t know nothin’ about that. 这个我什么都不知道
[22:06] Well, did they have some kind of problem with Devon? 他们是不是对达文有意见
[22:09] You’d have to ask them. 这你得问他们
[22:10] They’re both dead. 他们都死了
[22:12] You don’t say. 真的假的
[22:16] Ok, then. 那好吧
[22:20] What are you not telling me? 你没有告诉我的事是什么
[22:22] ‘Cause I’m sitting here 我坐在这里
[22:24] looking at you looking at me, 看着你就这么看着我
[22:26] and my gut says 我的直觉告诉我
[22:28] you know exactly what’s going on in here. 你完全知道这里发生了什么事
[22:37] I don’t know nothin’. 我什么都不知道
[23:45] 对不起 弄破了你的书 \h\h\h\h\h\h达文
[23:51] Before the CCC took over, 在堡垒惩戒公司接手之前
[23:53] Devon White was a model inmate. 达文·怀特是个很规矩的犯人
[23:54] He never got written up. 他从来没有被上报过
[23:55] Not one infirmary visit. 一次都没去过医务室
[23:57] None of that started until officers Hightower 一直到海托华警官
[23:59] and Rivers were hired. 和里弗斯警官来这里工作
[24:00] And that’s right around the same time 他们也就是大约在这时起
[24:01] they started exchanging all that money. 开始互相转钱的
[24:03] That bank activity has to have something to do with this. 他们银行账面的活动肯定跟这个有一定关系
[24:05] If they were paying off bets, 如果他们是在付赌资
[24:06] what could they be betting on? 那他们在赌些什么
[24:08] Some kind of regular poker game, maybe. 也许就是赌赌牌
[24:10] Sports, maybe a fight. 比赛 格斗赛
[24:12] What if its some sort of sanctioned violence 会不会是监狱里被批准进行的
[24:14] right here at the prison? 暴力活动之类的
[24:15] You mean like a fight club? 你是说像搏击俱乐部那样的
[24:16] I’ve heard of that happening in prisons. 我听说在监狱里这种事时有发生
[24:18] Maybe it was their own sadistic version of that using inmates. 也许这是他们虐待囚犯的一种方式
[24:21] That could explain why Devon was fighting. 这也能解释为什么达文参加了斗殴
[24:22] So the sock in the mouth and the 7 broken fingers 袜子和折断七根手指
[24:24] must be related to a specific event. 是一种特定比赛项目
[24:26] And if I’m guessing, 要我猜
[24:27] an event involving Devon White. 这是达文·怀特的参赛项目
[24:32] Our presence here is forcing the issue. 而我们的出现激化了局面
[24:43] Up. 起来
[25:11] Captain, I got something. 队长 这里有发现
[25:18] Take him downstairs. 把他带去楼下
[25:32] Get in there. 进去
[25:45] I should have figured it out sooner. 我该早点想到的
[25:48] Now I’m gonna give you a chance to come clean. 我给你一个坦白的机会
[25:51] Who was helping you? 帮你的人是谁
[25:55] Who was helping you? 帮你的人是谁
[26:03] Who was it? 是谁
[26:05] Who?! 谁
[26:08] You gonna make me disappear, too? 你想让我也消失吗
[26:10] You better tell me who it was. 你最好告诉我是谁
[26:11] They’re gonna figure it out. 他们会想明白的
[26:13] They’re gonna find you, you son of a bitch. 你们会抓到你的 混蛋
[26:15] This is your last chance. Who was it? 最后一次机会 是谁
[26:17] Maybe me and you can share a cell someday. 也许有一天我们能成为室友
[26:35] Oh, my–what happened? 天 发生了什么事
[26:37] Son of a bitch went berserk. 这混蛋发疯了
[26:39] Damn near bit my nose off. 差点把我的鼻子咬掉
[26:41] I bopped him pretty good, 我下手重了点
[26:42] but I guess he must have caught his head 不过我想他是因为头撞到了门
[26:43] on the door or something when he went down. 还是怎么的才倒地死了的
[26:46] We, uh, found all that hidden in his cell. 我们发现他在牢房里藏了这个
[26:49] Oh, damn it. 该死的
[26:50] Go get that cut taken care of. 快去处理下伤口吧
[26:51] No, I’m good, sir. 我没事 长官
[26:53] I’d like to stay and help. 我想留下帮忙
[26:53] Shavers, you’ve done enough. Go. 沙福斯 你做得够多了 去吧
[26:55] Captain, I’ll meet you in the infirmary. 队长 一会儿我去医务室找你
[26:57] I have a few questions. 有几个问题要问你
[26:58] All right. This won’t take long. 好的 我去去就来
[26:59] I’ll come find you. 回头找你吧
[27:00] His name is Patrick Butler, 他叫帕特里克·布特勒
[27:01] inmate number 312773. 囚犯编号312773
[27:03] Found the same socks, same shanks. 发现了袜子和自制刀具
[27:05] This must be our guy. 看来他就是你们要找的人
[27:07] Well, warden, we profiled this was the work of a group. 狱长 根据我们的侧写这应该是团体作案
[27:09] If Butler was involved, 如果布特勒参与了犯案
[27:10] we’ve only found one of the killers. 那我们也只找到了一个凶手
[27:12] Well, I’m gonna go share the news with corporate. 好吧 我去通知大家最新情况
[27:14] They’ll be happy we’re making progress. 他们会很高兴听到我们有了进展
[27:18] Was Butler a violent criminal? 布特勒是暴力罪犯吗
[27:19] Not until he came here. 入狱前不是
[27:20] He was doing 5 years 他用一把玩具枪
[27:21] for using a toy gun to rob 5 banks 在三个州犯下了
[27:22] in 3 different states, 五起银行抢劫案 服役五年
[27:23] but his sentence got bumped up to 20 但在他杀了另一个囚犯之后
[27:25] after he killed another inmate. 他的刑期加到了二十年
[27:26] Just like Devon White. 就像达文·怀特一样
[27:27] Comes in nonviolent and then something goes wrong. 都不是因暴力罪入狱 进来之后出事了
[27:34] Hey, wait, guys, look at the cell number. 慢着 看看牢房编号
[27:37] Maybe it’s not 7 fingers, 也许关键不是一共折断七根手指
[27:38] maybe it’s 3 on one hand, 而是一只手折断了三根
[27:40] 4 on the other. 34. 另一只手折断四根 34
[27:43] Well, I wonder what else must have happened down here. 我想知道这里还发生了什么事
[27:47] You really think this Butler guy did it? 你真的认为是这个布特勒干的吗
[27:50] It’s possible. 有可能
[27:51] And our profile may have led Shavers right to it. 而我们的侧写让沙福斯痛下杀手
[27:53] But if this is about foul play, 可如果这是谋杀
[27:54] why would Shavers want him dead? 为什么沙福斯想要他死
[27:55] He may have known too much about something the 也许他知道了太多关于队长
[27:56] captain’s trying to hide. 想要掩盖的事
[27:58] You think the warden knows about all this? 你觉得狱长知情吗
[28:00] I don’t think so. 应该不会
[28:00] I think he’s just trying to save his job. 我觉得他只是想保住饭碗
[28:06] So what’s our next move? 我们下一步该怎么办
[28:08] We proceed as planned. 照原计划进行
[28:10] We keep conducting interviews 继续安排问话
[28:11] until we find out what happened to Devon White, 直到弄清达文·怀特身上到底发生了什么事
[28:13] and then we figure out if Butler or Shavers 然后再找出布特勒和沙福斯
[28:14] had anything to do with it. 在其中的牵扯
[28:20] Hello, Tom. 好啊 汤姆
[28:26] I’m not gonna say anything. 我什么都不会说的
[28:27] I already told you that. 我告诉过你了
[28:28] I know. 我知道
[28:29] I was just saying hello. 打个招呼而已
[28:32] Oh, hey, you know, 对了
[28:33] how is that beautiful little girl of yours doing? 你们家的小天使最近怎么样
[28:38] She’s gonna be 8 soon? 她快八岁了吧
[28:42] That’s a great age. 多好的年龄啊
[28:44] Enjoy it. They grow quick. 好好享受吧 孩子很快就长大了
[28:46] Next thing you know, 一眨眼的功夫
[28:48] they’re gone. 就成了泼出去的水
[29:01] Shavers just radioed. 沙福斯刚用无线电说
[29:02] He’s on his way down. 他正在来的路上
[29:03] It’s taking him long enough. 那也走了太久了吧
[29:05] Have Garcia monitor his cell phone. 我让加西亚监视了他的手机
[29:07] That way we’ll know if he tries to leave. 他一旦想逃 我们能马上发现
[29:09] You really think he’ll try and run? 你真觉得他会逃跑吗
[29:10] He might if he’s got something to hide. 如果他有事瞒着就会
[29:12] Mr. Ortiz, have a seat. 奥蒂斯先生 请坐
[29:17] I want to ask you a few questions about Devon White. 关于达文·怀特我有些问题想问你
[29:20] So you worked on his cell block, right? 你负责管他的牢区 对吗
[29:22] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[29:24] Do you remember anything special about Devon? 你记不记得达文有什么异常的地方
[29:27] Oh, man, you got to be kiddin’ me. 妈呀 耍我呢吧这是
[29:30] Well, of course I get the affirmative action dude. 我享有特殊待遇
[29:33] Why couldn’t you be one of the chicks? 好歹也给我来个美女啊
[29:42] It’s ok if I call you Tom? 我可以叫你汤姆吗
[29:44] So you reported directly to officer Rivers? 里弗斯警官是你的上司吗
[29:47] He was my block commander. 他是我们区的指挥官
[29:52] Do you remember this inmate? 你还记得这个犯人吗
[29:55] Yeah, he looks familiar. 记得 看着很眼熟
[29:57] You took him to the infirmary 4 different times. 你带他去过四次医务室
[30:00] His name’s Devon White. 他叫达文·怀特
[30:02] He was on D-building. 他在D区
[30:04] Yeah, yeah, Devon. 想起来了 达文
[30:05] I remember him. 我记得他
[30:07] Do you remember anything about his transfer? 你对他转监的事有印象吗
[30:10] How about the infirmary visits? 那去医务室的情况呢
[30:13] Nope, uh, nothing. 不记得了
[30:20] You ok? 你还好吧
[30:22] Would you like some water? 要喝水吗
[30:22] Yeah. Yeah, sure. 好的
[30:28] You know, Tom, 汤姆
[30:29] Well, it’s just– 这事
[30:30] It’s a little odd. 有点蹊跷
[30:33] Devon lived on your cell block… 达文住在你辖区的牢房
[30:39] and you saw him at least 5 times a week. 你每周能见到他五次
[30:42] But all you got is, 可你仅仅觉得他
[30:43] “Yeah, he looks familiar”? “看着很眼熟”
[30:49] There’s a lot of guys on D-block. 住在D区的人太多了
[30:52] You mind? 你不介意吧
[30:54] Ok, look, I’m just gonna cut to the chase here, 我就开门见山直说吧
[30:56] because you seem like a man who is scared 因为你看起来似乎很害怕
[30:58] and carrying a burden. 而且心事很重
[31:00] Maybe it’s just stress, 可能只是压力大
[31:01] I don’t know, 我也不知道
[31:02] but it seems like you’re hiding something 但你似乎隐瞒了什么事
[31:04] and it’s eating you up. 因此坐立难安
[31:09] Is there something you want to tell us, Tom? 你是不是有事想告诉我们呢 汤姆
[31:12] Something maybe about cell number 34. 此事和34号牢房有关
[31:25] You gotta keep my daughter safe. 你们必须保证我女儿安全
[31:27] Please. 拜托了
[31:38] Hey, Weeks! 威克斯
[31:39] I got a proposition for you. 我有个活给你干
[31:41] Shavers and his guys, 沙福斯和他的同伙
[31:41] they’re like their own little gang. 他们像一个小帮派
[31:45] What did they do to Devon? 他们对达文做了什么
[32:01] We don’t have all day, Polinsky. 时间紧迫 博林斯基
[32:09] 1, 2, 3. 一 二 三
[32:21] They told me if I talked, they’d hurt my daughter. 他们警告我如果敢说出去 就对我女儿下手
[32:24] Ok, Tom, how did all this get started? 汤姆 这一切到底是怎么回事
[32:27] They’d round up a few inmates. 他们把一些同狱犯人赶到一起
[32:31] Misfits. 那些不适应环境的人
[32:31] None of them affiliated. 他们都是被孤立的
[32:33] They’d pick the quiet ones 他们挑那些比较沉默的
[32:34] ’cause they knew they’d be weak. 因为那些人往往比较弱小
[32:38] They made Devon and Butler fight. 他们让达文和布特勒打架
[32:41] Those two, I guess they were, uh, close. 我猜 这两人应该关系不错
[32:44] Come on, Butler. 上啊 布特勒
[32:45] Like more than friends. 不止是普通朋友
[32:48] – And when they refused. – Come on now. -他们不愿意打架 -快上啊
[32:50] They only got it worse from Shavers and his gang. 受到了沙福斯和同伙更严厉的惩罚
[32:53] Get in there. 赶紧的
[32:54] Come on, mix it up. 快点打
[32:58] Get up! 起来
[33:01] Take it. 拿着
[33:04] Take it. 拿着
[33:08] I wasn’t supposed to be down there, 我不该出现在那里
[33:10] but I was looking for Rivers. 但我当时在找里弗斯
[33:23] Polinsky. 博林斯基
[33:38] Devon’s lying there, all bloody, 达文就躺在那里 浑身是血
[33:41] and Butler’s freakin’ out. 布特勒吓坏了
[33:44] They made you get rid of the body 他们命令你丢掉尸体
[33:45] so you were an accessory? 让你也变成从犯
[33:51] You helped them kill Hightower, Rivers, and Jones, too? 你还协助他们杀掉了海托华 里弗斯和琼斯是吗
[33:56] I couldn’t kill anybody. 我没有能力杀死任何人
[33:59] It–it was Butler 我只知道布特勒
[34:00] and I don’t know who else. 其他还有谁我就不知道了
[34:05] And I just–I just got ’em keys and stuff. 我只是给他们提供了钥匙和物品
[34:08] Will you testify to all this? 你愿意上庭证明你说的话吗
[34:11] Yeah. 愿意
[34:13] How was Randall Jones involved? 兰达尔·琼斯又是怎么卷进来的
[34:16] Jones, their lap dog, 琼斯是他们的马屁精
[34:19] he’d help them out, round up guys, 他帮他们的忙 挑选这些人
[34:21] get them information. 给他们提供信息
[34:23] Whatever they needed. 他对他们言听计从
[34:50] Get him! 抓住他
[34:57] Hold still. 抓住别动
[35:52] Ok! 好吧
[35:54] Ok. 好吧
[36:10] You lived in a cell next to Devon, is that correct? 你曾住在达文隔壁的牢房对吗
[36:12] Excuse me, agents. 打扰一下 探员们
[36:14] A personal body alarm was activated in A-block, A区的警报被触发了
[36:16] but we can’t seem to get access. 但我们却无法取得联系
[36:17] A-block. That’s where Morgan and Kate are. A区 摩根跟凯特在那里
[36:29] Check it. Check it. 去看一下 看一下
[36:31] Locked! 锁住了
[36:33] You smell good. 你好香
[36:36] You get that bitch under control! 你给我看好那个婊子
[36:37] Just let her go, man. 放了她吧 兄弟
[36:39] Oh, I like her. 我喜欢她
[36:41] Handle it. In here! 看好她 进来
[36:43] Come on, let’s move. 快点 走
[36:51] Go, all right? 给我过去
[36:55] Gather ’round! 大家都过来
[36:57] I want everyone to see this. 我要让所有人都看看
[36:59] Give me that. 把那个给我
[37:02] Do it. 快动手
[37:03] Hey, I want to have some fun with this one first. 我想先跟这小妞玩玩
[37:05] Leave her alone! 别碰她
[37:06] Hurry up! This won’t take long. 快点 我这用不了多久
[37:07] Weeks! 威克斯
[37:10] What the hell you doin’, man? 你这是在干吗啊
[37:11] Mind your business! 别多管闲事
[37:13] I’m makin’ it my business. 我还就非管不可了
[37:14] This ain’t your show. 这跟你没关系
[37:16] Now, go on, get out of here! 你快点滚开
[37:17] This ain’t got nothin’ to do with you, Watson. 这跟你一点关系也没有 沃森
[37:20] The hell it don’t. 谁说没关系了
[37:21] This is feds, you idiots. 这可是联调局的人 蠢货
[37:23] Anything happens to them, we all end up on death row. 他们要是出事 我们所有人都得判死刑
[37:25] Listen to him, man, he’s right. 听他的 他说的没错
[37:26] Shut up! 闭嘴
[37:27] Nothing good can come from hurting us. 你伤害我们是不会有好下场的
[37:29] If you let us go, it can help some of you. 放了我们 还会对你们一些人有帮助
[37:32] We know about Shavers. 我们知道沙福斯的事了
[37:33] We have enough to bring this whole place down. 我们有足够证据肃清这个地方
[37:36] With your help, Shavers, all of them. 只要你们肯帮忙 沙福斯他们都得倒霉
[37:39] – Shut up. – Maybe even the entire -闭嘴 -说不定整个
[37:39] Citadel Corrections Company. 本营劳教公司都得倒闭
[37:42] Do ’em, Weeks. Damn you, do ’em. 干掉他们 威克斯 该死的 动手啊
[37:44] He’s got the entire block locked down. 他把整个区给封锁了
[37:46] There’s no way to get in or out. 进不去也出不来
[37:47] Can’t we shut the system down? 我们不能关闭系统吗
[37:48] It’s in override. 系统现在处于覆盖模式
[37:48] The only way to do that is from inside the booth. 只有控制室有这种权限
[37:51] Open it. 把门打开
[37:56] It’s bolted from inside. 门从里面反锁了
[38:01] Just open the door. We can work this out. 把门打开 我们可以想办法解决
[38:05] Come on, Dale, let’s do this the easy way. 开门啊 戴尔 咱们有话好好说
[38:24] Dale, no! 戴尔 不
[38:26] Stay out of this, Watson. 别管闲事 沃森
[38:28] It’s too late. I’m already in. 太迟了 我已经管了
[38:30] Somebody, please… 来人啊 救救
[38:33] He needs help. 他需要帮忙
[38:34] Oh, I got his help. 让我来帮帮他
[38:36] Let go of him! 放开他
[38:37] I just want to help him. 我只是想帮他而已
[38:45] Down, down, down. Everybody down. 趴下 趴下 所有人都趴下
[38:51] Get medics in here! He’s still alive! 叫医护人员来 他还活着
[38:58] You all right? 你没事吧
[38:59] Yeah. Yeah, yeah. 没事 没事
[39:09] It’s ok. You’re gonna be ok. 没事了 你不会有事的
[39:15] How could this happen? 怎么会发生这种事
[39:17] Shavers. I trusted him. 沙福斯 我很信任他
[39:19] Well, there’ll be an investigation. 我们会到华盛顿特区后
[39:21] When we get back to D.C. 将会就此事展开调查
[39:22] Someone from our office will contact you. 我们办公室将会有专人联络你
[39:24] I suggest you call your attorney immediately. 我建议你即刻联系你的律师
[39:32] Hey, uh, hold up for a second. 稍等一下
[39:38] I want to thank you 我想谢谢你
[39:40] for what you did in there. 刚才在里面出手相救
[39:43] Yeah, well, 我能说什么呢
[39:45] brothers gotta stick together, right? 兄弟就该互相支持嘛 对吧
[40:11] I think we just found Devon White. 我想我们找到达文·怀特了
[40:28] Mr. Pritchett. 普利切特先生
[40:30] We, uh, found these downstairs. 我们在楼下找到了这些书
[40:32] They all seem to have your name on them. 上面都有你的名字
[40:41] Thank you. 谢谢
[40:43] You take care of yourself. 保重
[41:57] You ready to get the hell out of here? 你准备好离开这了吗
[42:00] Am I ever. 简直等不及
[42:07] Dwight D. Eisenhower once wrote, 德怀特·艾森豪威尔曾写到
[42:10] “If you want total security, go to prison. 若你寻求绝对的安全 那就去监狱吧
[42:13] There, you’re fed, clothed, given medical care, and so on. 那里有免费的餐食 衣服还有医疗等等
[42:17] The only thing lacking is freedom.” 唯一缺少的就是自由
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme