Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] My sister and brother-in-law died in 9/11. 我姐姐和姐夫都在911中丧生
[00:05] They had a baby girl, Meg. 他们有一个可爱的女儿 叫梅格
[00:08] I took her in. 我们收养了她
[00:08] Actually, Chris and I moved into their house. 其实是克里斯和我搬进了她家
[00:11] She’s 13, and the light of my life. 她十三岁 是我的小心肝
[00:13] Make sure you’re home on time, 你要按时回家
[00:14] otherwise the search party’s coming for you. 不然我就派搜查队去找你
[00:16] Make sure you text me when you land 你也要一下飞机就给我发短信
[00:17] or I’ll send one for you. 不然我也派搜查队去找你
[00:18] – I love you. – Love you, too. -我爱你 -我也爱你
[00:20] See you in the morning. 早上见
[00:22] Omg, he messaged us back. 他给咱们回消息了
[00:24] He is so hot. 他太性感了
[00:26] Could you imagine if he was your boyfriend? 你能想象他要是你男友怎么样
[00:28] He’s asking for a picture. 他要我们发照片
[00:30] You’re not actually sending one, are you? 你不会真给他发吧
[00:32] Well, he’s a senior. What’s the big deal? 他就是个高中生 有什么大不了的
[03:37] How the hell do you think it makes me feel, huh? 你觉得这么做我是什么感觉
[03:40] I said I’m sorry. 我道过歉了
[03:42] I bust my butt at work all day 我一天累死累活的工作
[03:45] and all I ask for is a hot meal. 要的无非是顿热乎饭
[03:48] Honey, I’m sorry, please. 亲爱的 对不起 求你了
[03:51] I know this is my fault. 我知道是我的错
[03:54] You think I want to do this? 你以为我想这么做
[03:57] Look, I know you had a hard day at work. 我知道你一天工作很累
[04:00] No! 不
[04:01] I had a rough day. 我这一天糟透了
[04:03] Rough day at work. Say it right. 工作糟透了 说对了
[04:07] I’m sorry. 对不起
[04:11] You had a rough day. 你这一天糟透了
[04:15] So why do you have to make it worse? 那你为什么还要火上浇油
[04:19] I’ll do better. I promise. 我会做得更好的 我保证
[04:24] I’m tired of giving you second chances. 我厌倦总给你机会了
[04:37] Damn. 该死
[04:38] You look like you could use this more than me. 看来你比我更需要这个
[04:39] Oh, my hero. 我的救星
[04:41] Hey, Meg, let’s go! 梅格 该走了
[04:43] You’re gonna be late for school. 上学要迟到了
[04:44] Coming. 来了
[04:45] – Thank you. – I saw that. -谢了 -看见了哦
[04:48] Good morning to you, too. 你也早上好
[04:50] Hey, can I go to the mall with Markayla 我这周末能和马卡拉
[04:52] And a couple of other friends this weekend? 和几个其他朋友一起去逛街吗
[04:54] Do these couple of other friends have names? 这几个朋友有名字吗
[04:56] Bobby and Tyler. 鲍比和泰勒
[04:57] Ok, those are weird names for girls. 女孩叫这名字有点奇怪啊
[04:59] They’re in my biology class. 他们是我生物课上的同学
[05:00] Ok, well, do these friends know that Kate has a gun? 你这些朋友知道凯特有枪吗
[05:03] – Hey, stop that. – You’re right. -别这样 -也是
[05:04] Technically, she’s got two guns. 准确的说 她有两把枪
[05:06] It’s true. 这是事实
[05:08] I’m kidding. Yes, of course you can go. 开玩笑的 没问题 你当然可以去
[05:09] Thanks, Chris. I need to text Markayla and let her know. 谢谢 克里斯 我得发短信给马卡拉告诉她
[05:16] Ok, what was that? 好吧 怎么回事
[05:18] What? It’s not a date. 怎么了 又不是约会
[05:19] She’s going to the mall, it’s a public place. 她要去逛街 是公共场合
[05:20] With two boys that we’ve never met. 是跟两个我们从没见过的男孩子
[05:22] I don’t think it’s such a big deal. 我觉得没什么大不了的
[05:23] We had a plan for her dating. 我们对她约会的事可是有计划的
[05:26] This is not a date. 这不算是约会
[05:28] I have 3 guns, by the way. 另外 我可有三把枪
[05:31] Come on, sweetheart. 走啦 宝贝
[05:35] Over the last 3 weeks, 过去三周内
[05:36] the bodies of Myia Collins and Lauren White 玛雅·柯林斯和劳伦·怀特的尸体
[05:38] have been found in Diamond Bar, California, 在加州钻石吧市被发现
[05:40] a suburb 25 miles east of Los Angeles. 那里在洛杉矶以东四十公里
[05:43] Both victims were found in alley dumpster. 两名死者都是在小巷的垃圾箱里被发现的
[05:44] Each had her throat slashed and had been brutally beaten. 每人的喉咙都被割了并被残忍殴打
[05:47] This guy literally dumped his victims like trash. 这家伙确实像垃圾一样把死者丢弃了
[05:50] Classic misogynist sadist. 典型的厌恶女性的虐待狂
[05:52] Definitely looks like the torture escalates with each attack. 看上去每次殴打折磨程度都会升级
[05:54] These women weren’t just cut, they were beaten to a pulp. 这些女人不止是被割喉 而且被打成了肉酱
[05:57] That feels personal. 感觉有私人恩怨
[05:58] It’s possible the unsub knew both victims, 可能嫌犯认识被害人
[06:00] or at the very least used them as surrogates 或者至少把她们当做是
[06:01] for the true object of his anger. 他真正愤怒对象的替代品
[06:03] He abducts, offends, and disposes of each victim 他在有人注意到她们消失前
[06:05] before anyone notices they’re gone. 就完成了绑架 侵犯和弃尸
[06:07] He may be preying on loner types. 他的目标可能是独来独往的人
[06:09] It looks like they both have ligature marks 看上去两人手腕和脚腕上
[06:10] on their wrists and ankles. 都有绑缚的痕迹
[06:11] Which means he has a secure secondary location 这说明他有安全的第二住所
[06:13] where he holds them captive. 可以把她们监禁起来
[06:15] So he could be testing how much torture his victims can take. 那他可能是在测试被害人能承受多少折磨
[06:17] And then when he’s done with his fun, 等他玩够了
[06:18] if things don’t go as planned, 如果事情不能按他预想的来
[06:19] He silences them permanently by slitting their throats. 他就割开她们喉咙让她们永久沉睡下去
[06:22] The preliminary M.E. Report shows that neither of the victims 初步的尸检报告显示 两名死者生前
[06:24] were sexually assaulted. 都没遭受过性侵
[06:25] Maybe he’s impotent. 也许嫌犯阳痿
[06:26] Or the abuse is what really turns him on. 或者虐待才是他快感的源泉
[06:28] Either way, he’s enjoying their pain. 无论如何 他都是在享受她们的痛苦
[06:30] And he’s gonna want to experience that again. 并且还不会收手
[06:32] Wheels up in 30. 30分钟后出发
[07:41] Scream 尖叫
[07:46] William.R. Alger once said, 威廉·R·阿吉尔[美国外交官]说过
[07:48] “Men often make up in wrath what they want in reason.” 男人尽管情倾于理 却总倾泻与怒
[07:52] This creep definitely has a type. 这个变态的目标都是同一类型
[07:55] Both women were roughly the same age, same look. 两名被害人的年龄和长相均相似
[07:57] Cute brunettes are his thing. 长相甜美 深色头发
[07:59] Myia Collins was single. She grew up in the area 玛雅·柯林斯是单身 在当地长大
[08:01] and worked at the local elementary 生前在当地小学
[08:02] school as a substitute teacher. 做代课老师
[08:04] Lauren White recently moved back to Diamond Bar 劳伦·怀特最近和她丈夫分居后
[08:06] after she and her husband split. 才搬回钻石吧
[08:07] It says here Lauren recently started 报告上说劳伦最近刚开始
[08:09] working part-time as a nurse. 做兼职护士
[08:11] So both women had jobs in which it 两名被害人的工作性质
[08:12] wouldn’t necessarily be noticed 都属于即使几天没来上班
[08:13] if they were gone for a few days. 也不会有人注意到的
[08:15] What about friends and family? 朋友和家人呢
[08:16] Lauren has a sister, Heather. 劳伦有个姐姐 海瑟
[08:18] Myia, not so much. All her family is in Ohio. 玛雅的家人都在俄亥俄
[08:20] We know this guy’s good at being invisible. 嫌犯很善于隐藏自己的行踪
[08:22] Both women were last seen leaving 两名被害人最后一次被人看到
[08:24] work and never made it back home. 都是下了班 但没能回到家
[08:26] He has to be abducting them in public. 他一定是在公共场合绑架了她们
[08:28] Both were technically single. 她们都是单身
[08:29] They could have been looking to meet new people. 都想认识新的男人
[08:30] Maybe that was his in. 也许这就是他的作案手法
[08:31] Raymond Fernandez used to place personal ads in the newspaper. 雷蒙德·费尔南德斯的作案手法是在报纸上登广告
[08:34] He would seduce and rob the women who answered them. 引诱并杀害那些联系他的女人
[08:36] The unsub could be a lonely hearts killer. 嫌犯也许和他一样
[08:38] Maybe he hunts his victims at places where singles hang out. 也许他专在单身女性聚集的地方寻找目标
[08:40] You know, bars, night clubs, chess tournaments. 酒吧 夜店 国际象棋锦标赛
[08:45] If the women turned down his advances, 如果有女人拒绝他
[08:47] It could have emasculated him. 可能会让他受伤
[08:49] You rejected me. I’m literally going to make you feel my pain. 你拒绝了我 我就要让你付出代价
[08:53] But he’s not breaking their hearts, 但他不是要伤她们的心
[08:54] He’s breaking their bodies. 而是伤害她们的身体
[08:55] All right, when we land, 降落后
[08:56] JJ, you and Kate go to the M.E. 小洁和凯特去见法医
[08:57] Morgan, reach out to the families. 摩根去见被害人的家属
[08:59] The rest of us will set up at the precinct. 剩下的人去警局
[09:05] Agent Hotchner, thanks for coming out. 霍奇纳探员 多谢你们前来
[09:06] Detective Davenport. This is agent Rossi, Dr. Reid. 达文波特警探 这位是罗西探员和里德博士
[09:09] Welcome. Right this way. 欢迎 这边请
[09:11] Thank you. 谢谢
[09:12] To be honest, this kind of thing doesn’t happen around here. 说实话 这里从没发生过这种事
[09:15] This guy has the entire city on edge. 现在全城人的目光都聚集在了这个人身上
[09:17] A serial killer will do that. 连环杀手就有这本事
[09:19] – Your team can set up in here. – Thank you. -你的小组可以在这里办公 -谢谢
[09:27] Have any witnesses come forward? 找到目击者了吗
[09:29] I have my guys out interviewing local merchants, 我的手下正在给本地商户做笔录
[09:30] but so far we’re coming up empty. 暂时还没有收获
[09:32] Have you noticed any variations in traffic patterns 弃尸地点附近的交通状况
[09:34] near where the bodies were found? 有什么规律可循吗
[09:35] – That road’s a commuter nightmare. – Why? -那段路是交警的噩梦 -此话怎讲
[09:38] The unsub had to know the traffic 嫌犯必须熟知那里的路况
[09:39] in order to escape detection. 才可在弃尸时避开所有人
[09:40] Grand avenue’s 18 miles long 格林大街有18英里长
[09:42] and runs through 4 other cities. 并横跨其他四座城市
[09:43] He could have spread out the dump sites but chose not to. 他本可以选择不同的地方弃尸 但他没有
[09:46] Both victims were found within a mile of one another. 两处弃尸点相距只有一英里
[09:48] That’s a huge risk the unsub didn’t have to take. 嫌犯完全没必要冒如此大的险
[09:50] The area must be important to him. 这个地方对他来说一定有着特殊的意义
[09:52] Or convenient. What are you willing to bet 或者说比较方便 你想不想赌一把
[09:54] the unsub either lives or works nearby? 嫌犯也许就在那附近生活或工作
[09:57] The tox screens came back negative, 毒物检测的结果呈阴性
[09:59] However, C.O.D. on both wasn’t the lacerations to their necks 但与我最初的猜测不同 她们的死因
[10:02] like I initially thought. 并不是因为脖子上的伤
[10:03] So what was it? 那是什么
[10:05] Blunt force trauma to the back of the head. 死因是脑后遭到重击
[10:07] In fact, the lacerations were done postmortem. 脖子上的伤是死后造成的
[10:09] The slicing of throats is a symbolic way 割喉的意义是象征着
[10:11] of silencing his victims. 让被害人沉默
[10:13] Maybe he feels he doesn’t have a voice himself. 也许嫌犯本人觉得自己无法发声
[10:16] Looks like he might have hesitated. 从伤口来看他有些犹豫
[10:18] Yeah. But the incision across Lauren’s throat 没错 但劳伦喉咙上的切口
[10:20] was much more precise. 就精准了很多
[10:22] His confidence in the way he kills 随着被害人的增加
[10:24] could be building with each victim. 他的信心也与日俱增
[10:25] With Myia he literally beat her with his bare hands. 他殴打玛雅的时候用的是自己的双手
[10:28] You can tell from the bruising here. 从这里的淤青可以看出来
[10:30] She suffered multiple fractures in her arms and torso. 她手臂及躯干都有多处骨折
[10:33] Lauren had the same type of bruising, 劳伦身上也有同样的瘀伤
[10:35] but her injuries were much more brutal. 但嫌犯对她下手更残忍
[10:37] He introduced a blunt object. 他使用了一种钝器
[10:39] Brutality could be important to his fantasy. 在他的幻想中 残忍的手法也许很重要
[10:41] Maybe he’s trying to perfect his method of torture. 他可能想改进自己的折磨手段
[10:43] Or he’s devolving. 或者他在转变
[10:45] Maybe the torture isn’t enough. 可能折磨还不够
[10:46] There could be something else he wants from his victims. 他或许还想从被害人身上得到些什么
[10:51] Your sister moved back here 3 months ago. 你姐姐三个月前搬回这里
[10:54] Was that to be closer to you? 是为了住得和你更近一些吗
[10:56] We had a falling out about a year ago. 我们一年前大吵了一架
[10:58] It had only been in the last couple of months 几个月前 我们的关系
[11:00] we started patching things up. 才刚有所好转
[11:02] If you don’t mind me asking, 如果你不介意的话
[11:03] what caused the rift in your relationship? 我想问问你们的关系为何会破裂
[11:06] When our folks split, she took it the hardest. 我们父母分开时 她受到很大的打击
[11:10] She felt like our dad just left. 她觉得爸爸弃她而去了
[11:12] She turned to partying. 她沉沦于派对酒会
[11:14] There were times I would go days without hearing from her. 有时我甚至好几天都没有她的消息
[11:19] Lauren recently filed for divorce. 劳伦最近在申请离婚
[11:21] Can you tell me about her husband? 你能说说关于她丈夫的事吗
[11:23] I never even met him. 我都没见过他
[11:25] They hooked up at some bar. 他们是在某个酒吧认识的
[11:27] She’d only known him like a week 她认识他没几个礼拜
[11:28] before I got a text saying they had gotten married in Vegas. 我就收到信息说他们在赌城结婚了
[11:31] And when things didn’t work out for the two of them, 他们俩感情破裂以后
[11:32] she came back here. 她就回到了这里
[11:35] Did the divorce change her? 离婚让她有所改变吗
[11:38] She was the same Lauren. 她还是那个劳伦
[11:40] Still looking for a man to validate her. 还是想靠男人来证明自己
[11:43] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[11:45] Well, Lauren’s ex-husband Doug checked out. 查过劳伦的前夫道格了
[11:47] He’s been in Seattle touring with his band the past few weeks. 他这几个星期一直在西雅图巡演
[11:50] According to her sister, she was promiscuous. 据她姐姐说 她的私生活非常混乱
[11:53] Said she would fall head over heels for any man 据说只要有男人对她稍微示好
[11:55] who showed her the slightest amount of attention. 她就会迫不及待地坠入爱河
[11:56] That may rule out the lonely hearts theory. 那可能就能排除掉寂寞芳心假说了
[11:58] That type of unsub typically thrives off of challenge. 那种类型的嫌犯通常喜欢更有挑战性的目标
[12:01] Lauren wouldn’t have given him that. 劳伦可不算什么挑战
[12:02] You know what? There might be another connection 可能还有一层关系
[12:03] we haven’t considered. 我们没有考虑到
[12:05] Myia was never promoted to full-time 玛雅没法升到全职员工
[12:07] because supervisors described her as quiet and submissive. 因为她的主管说她过于安静顺从
[12:10] Heather said Lauren struggled with 海瑟说劳伦一直想
[12:11] needing a man to validate her worth. 找个男人来证明自己的价值
[12:12] It speaks to both their levels of confidence. 这就能看出她们俩对自我信心不足
[12:15] This unsub could be targeting women with self-image issues. 嫌犯很可能专挑对自我形象信心不足的女性
[12:29] Greta Thomas? 格莱塔·托马斯
[12:31] Yes, that’s me. 是我
[12:35] Honey, I need you to stay here. 亲爱的 你乖乖待在这
[12:38] Mommy will be right back. 妈妈马上回来
[12:46] My name is Peter. 我叫彼得
[12:47] I’m going to be your caseworker. 我会负责你的咨询
[12:49] Right this way. 这边走
[12:52] Have a seat. 请坐
[12:58] Can I get you something to drink? 要喝点什么吗
[13:00] No, thank you. 不用了 谢谢
[13:03] I just need to verify a few things before we get started. 开始之前 我只需要再确认一些事
[13:13] There you go. 给
[13:15] Thank you. 谢谢
[13:18] Is this the first time you’ve been here? 你是第一次来这里吗
[13:22] My son saw it happen this time. 这次我儿子看到了
[13:29] I never wanted him to see me like this. 我从来不想让他看到我那副样子
[13:33] How old is he? 他多大了
[13:35] 7. 七岁
[13:52] You two have the option of staying here, 你们俩可以选择住在这里
[13:55] or if you have someplace else you’d rather stay the night… 或如果你们今晚还有别的住处
[13:59] Uh, I have a friend we could stay with. 我们可以住我朋友那
[14:03] Good. 好
[14:05] Now, I need you to tell me 我需要你告诉我
[14:07] exactly what your husband did to you. 你的丈夫到底对你做了什么
[14:13] Why target women with low self-esteem? 为什么瞄准自信心不足的女性
[14:14] What does it get him? 这有什么吸引他的
[14:16] Well, it makes him easier to control. 他能更轻易地操控她们
[14:18] He prolongs the torture because the more he does, 他加长了折磨的时间是因为
[14:20] the more powerful he feels. 折磨得越久 他就感觉越强大
[14:21] Which could mean he doesn’t feel 他很有可能在日常生活中
[14:22] very important in his everyday life. 自视不受重视
[14:29] Maybe he has low self-worth. Like attracts like. 也许他觉得自我价值低下 物以类聚
[14:32] And his only chance of dominance 他只能随意玩弄
[14:34] is to target other submissives. 其他有顺从心理的人
[14:35] If this is about power and control, 嫌犯会不会是在感觉
[14:36] maybe the stressor occurred when the unsub didn’t have any? 没有获得权力和控制感的时候就会被激怒
[14:40] Ok. 好的
[14:42] Thank you. 谢谢
[14:52] These women could be surrogates for the person 这些女人可能是代替品
[14:53] he holds responsible for his pain. 他认为她们该对自己的痛苦负责
[14:55] Something could have happened to him when he was a child. 他很可能有一个不幸的童年
[14:57] If he felt powerless in is childhood, 如果他在童年时感受过无力
[15:00] then having a taste of power now would be like a drug. 那么长大后权力对他来说就会像毒品
[15:03] Exactly. 没错
[15:04] And he’ll be looking for his next fix. 他会不断寻找下一个毒品
[15:06] I appreciate you letting us spend the night. 非常感谢你收留我们过夜
[15:09] I couldn’t bring myself to let Conner sleep at that place. 我无法允许自己让科纳在那里睡觉
[15:13] No, I’m fine. I just– I just need to get out of here. 不 我没事 我只是不想待在这里
[15:17] He could come back at any minute. 他随时都可能回来
[15:20] Text you when we’re on our way. 我们一出发就给你短信
[15:42] Conner? 科纳
[15:43] Did you pack your toothbrush? 牙刷收好了吗
[15:50] Conner! 科纳
[16:04] Conner? 科纳
[16:10] Didn’t you hear me calling you? 没听见我在喊你吗
[16:13] And how many times have I told you 我跟你说过多少遍了
[16:15] not to go to the cabinet and get candy? 不许偷吃柜子里的糖果
[16:18] I didn’t, mom. The man gave it to me. 我没有 是一个叔叔给我的
[16:23] What man? 什么叔叔
[16:25] That one. 他就在那儿
[16:41] Her name is Greta Thomas. 她叫格莱塔·托马斯
[16:43] According to the neighbor, her son Conner 据邻居说 她的儿子科纳敲他们家门
[16:44] knocked on their door saying a man took his mom. 说他妈妈被一个叔叔带走了
[16:46] She looks like the other two victims. 她与另两名被害人的遭遇相同
[16:48] Any word on her husband? 有她丈夫的消息吗
[16:49] Garcia’s trying to locate him. 加西亚正在找他
[16:51] Apparently he travels a lot for work. 很显然他因为工作需要经常出差
[16:53] Did Conner see anything? 科纳看见了什么吗
[16:54] He was able to give a description, 他给出一些描述
[16:55] but not much to go on. 但信息量很小
[16:57] Well, we might get more if we gave him a cognitive, 如果唤起他的认知他会想起更多
[16:58] but we’re gonna need to wait and get a guardian’s permission first. 但首先我们需要等待监护人的同意
[17:01] This is the first time that the unsub broke into someone’s house 这是嫌犯首次闯入被害人家中
[17:02] and left a witness. 并留下目击者证人
[17:03] Usually he just does it out in the open. 他通常只在户外作案
[17:05] Maybe he’s getting closer to his ideal surrogate. 也许这个替代者非常理想
[17:07] If that’s the case, what makes Greta different from the others? 若真如此 那格莱塔和其他人有什么不同呢
[17:10] She’s a mother. 她是一位母亲
[17:14] Tell me you found the husband. 你找到她丈夫了吧
[17:16] Affirmative, sir, but you’re never gonna believe where. 当然 先生 但地点说出来你绝对不信
[17:20] We believe we’re looking for a white male 我们在寻找的是一位白人男性
[17:22] in his mid- to late 30s who has a history 年近四十岁 经历过
[17:23] if physical and psychological abuse. 生理和心理的虐待
[17:26] This unsub is a projecting punisher, 这名嫌犯专门惩罚他认为有罪的人
[17:28] which means he’s victimizing women he believes 他专找那些他认为
[17:30] in one way or another haven’t stood up for themselves. 不能自强自立的女性下手
[17:38] With the first two victims, he caused injuries 他对前两名被害人造成的伤害
[17:40] that are consistent with domestic abuse. 与家暴的伤害一致
[17:42] With his latest victim, Greta Thomas, 最近一位被害人 格莱塔·托马斯
[17:44] not only is she a mother, 她不仅是一位母亲
[17:45] but she’s an actual victim of abuse. 也是一位真正的家暴受害者
[17:47] At her husband was jailed last night 她丈夫就在前一晚
[17:48] after an altercation at the family home. 由于家暴被捕入狱
[17:50] Which is why we believe the unsub’s mother 这使我们相信嫌犯的母亲
[17:51] was the one that actually suffered physical abuse. 曾一度遭受肉体虐待
[17:53] It’s likely he blamed her for allowing the violence 他极有可能怒其不争
[17:55] to enter and continue in the home. 让暴力在家庭中肆虐
[17:57] Rather than viewing his mother as a victim, 与其说他把母亲看成受害者
[17:59] he holds resentment towards her 不如说他更怨恨她
[18:01] because of the upheaval and fear he lived with. 害他整天过着提心吊胆的日子
[18:08] You’re pathetic! 你这个烂货
[18:10] I want some respect around this house! 在这个家里我需要得到尊重
[18:12] This house is a mess! You’re a mess! 这个房子一塌糊涂 你也一塌糊涂
[18:14] This man doesn’t hate this mother. 这个男人并不恨这个母亲
[18:16] He hates the idea of that she represented. 他恨的是她的懦弱
[18:18] Hesitation marks on the earlier victims 从前几个被害人身上伤口的犹豫痕迹
[18:20] indicate that the unsub feels conflicted by his actions. 可以看出嫌犯做过思想斗争
[18:23] It’s possible he does not want to hurt the women he abducts, 可能他原本不想伤害这些绑架来的女人
[18:25] but somehow he feels he has to. 但又出于某种原因觉得自己应该那么做
[18:27] Given his warped sense of justice, 因为他的正义感扭曲了
[18:28] he may see himself as a protector of these women. 他把自己看成是她们的保护者
[18:31] He may even want them to fight back. 他甚至希望她们反击
[18:33] He lost control at an early age, 他在很小的时候便失控
[18:35] and he’s desperate to regain it. 渴望重获控制的能力
[18:36] We should look at domestic abuse cases going back 25 to 30 years. 我们需要查找25至30年前的家暴案件
[18:39] Take a look at locations battered women frequent– 查查看女性较为聚集的地方
[18:41] group homes, women’s shelters, legal hearings. 集体宿舍 妇女庇护所 听证会
[18:43] For now our primary goal is to bring 我们现在主要目的是
[18:45] Greta Thomas home alive and safe. 将格莱塔·托马斯平安送回家
[18:47] Thank you. 谢谢
[19:10] You were supposed to help us. 你不是来帮我们的吗
[19:13] I told you everything he did to me. 我已经告诉你他对我做的一切了
[19:16] Oh, my God! 天哪
[19:18] Where’s Conner? What did you do to him?! 科纳在哪儿 你把他怎么了
[19:21] He’s fine, now that he’s no longer in that toxic environment. 他没事 他不会再被这种环境荼毒了
[19:25] What are you talking about? 你在说什么
[19:29] You think this was the first time he saw that monster hit you? 你以为那是他第一次目睹那个禽兽打你吗
[19:34] The screaming, the fighting, the arguments. 尖叫声 打斗 还有争吵
[19:40] You think he’s stupid? 你以为他很笨吗
[19:46] I can’t imagine what that must do to a child. 我无法想象这对一个孩子会造成什么影响
[19:49] But I made a mistake. 但我犯了错
[19:52] Which you let it happen over and over again. 你一而再再而三地犯错
[19:57] Which is partly why I think you’re perfect. 这也是我认为你很完美的部分原因
[20:04] Final M.E. report just came through. 刚收到了法医的总结报告
[20:08] Take a look at the stomach contents. 看看胃内容物
[20:11] Saltwater, honey, ginger, and tea. 盐水 蜂蜜 姜和茶
[20:14] She also found multiple ulcerations 她还发现两名被害人的声带
[20:15] of the vocal chords of both victims, 都有多处溃疡
[20:17] most likely from all the screaming. 很可能是经常尖叫所致
[20:21] Spill it, kid. I can see you got a theory. 说吧 孩子 我看出来你有想法了
[20:24] The saltwater could serve another purpose. 盐水可能有其他用处
[20:26] Honey, ginger tea, and saltwater 蜂蜜 姜茶和盐水
[20:27] are often used to treat sore throats. 经常被用来治疗喉咙痛
[20:29] Maybe something about their voices is what’s driving him. 也许是她们的声音吸引了凶手
[20:32] But a sadist wouldn’t go to such lengths to heal his victims. 但虐待狂通常不会这么努力地治疗被害人
[20:34] Especially when his final act of rage is slicing their throats. 特别是当他最终泄愤的行为是割喉时
[20:37] This guy’s destroying the very thing he’s trying to preserve. 这家伙在破坏自己努力维护的东西
[20:40] All the torture could simply be a means to an end. 所有的虐待可能只是达到目的的手段
[20:43] If it’s not about the violence, what’s it about? 如果不是为了暴力 那是为了什么
[20:46] Their screams. 她们的尖叫
[20:51] Please! 拜托了
[20:52] We can’t stop. 我们不能停
[20:54] Not until you give me what I want. 除非你给我我想要的
[21:13] How the hell do you think that makes me feel, huh? 你觉得这么做我是什么感觉
[21:15] I said I’m sorry. 我道过歉了
[21:17] I bust my butt at work all day, 我一天累死累活的工作
[21:20] and all I ask is for a hot meal. 要的无非是顿热乎饭
[21:22] Honey, I’m sorry. 亲爱的 对不起
[21:24] Please, I know this is all my fault. 求你了 我知道是我的错
[21:27] You think I want to do this? 你以为我想这么做
[21:29] Look, I know you had a rough day. 我知道你今天工作糟透了
[21:31] So why do you have to make it worse? 那你为什么还要火上浇油
[21:34] I’ll do better. I promise. 我会做得更好的 我保证
[21:36] I’m tired of giving you second chances. 我厌倦总给你第二次机会了
[21:39] You’re on speaker, Garcia. 电话免提了 加西亚
[21:40] You guys, I have searched 大伙 我搜索了
[21:41] every shelter up and down the west coast. 全西海岸的每一家收容所
[21:43] I can’t find Greta’s name anywhere. 哪里都找不到格莱塔的名字
[21:45] Could she have registered anonymously? 她会不会是匿名登记的
[21:47] Records are kept confidential, but trust me, 资料确实对外保密 但相信我
[21:49] if she was listed in any of them, 如果她的名字出现过
[21:51] your nearsighted wonder girl would have found her. 你们这位近视天才女孩早都找到她了
[21:52] Maybe that’s the answer to where this guy finds his victims. 也许这家伙就是这样找到了他的受害人
[21:55] What if he works in the system? 说不定他就在系统里
[21:56] Women go to him for help and end up as victims. 女性们找他寻求帮助 却沦为他的受害人
[21:59] Hey, Garcia– 加西亚
[22:00] Already on it. Give me a minute. 已经开始搜了 给我一分钟
[22:01] If I find anything, I’ll hit you right back. 如果发现什么马上给你们打电话
[22:03] All right, so the physical abuse he witnessed 他在家里目睹的虐待
[22:05] in the household imprinted on him. 让他谨记在心
[22:06] That’s why he’s conflicted. 这就是为什么他内心充满矛盾
[22:08] He sees himself as protector and abuser. 他认为自己即是保护者又是施虐者
[22:10] And now he’s taking on the role of the abuser 而现在他扮演着施虐者的角色
[22:12] re-enacting what happened to his mother. 让他母亲的惨剧再度发生
[22:15] Typically, unsubs with this type of nostalgia 一般来讲 如此怀旧的不明嫌犯
[22:17] keep some kind of a trophy. 都会保留某种纪念品
[22:18] We haven’t seen any evidence of that here. 这里并没有任何相应的证据
[22:20] We’ve profiled that what he wants most from them 我们曾侧写他最想得到的
[22:22] are their screams. 是她们的尖叫
[22:23] Ok, but how is a scream a trophy? 好吧 那尖叫怎么作为纪念品
[22:26] It’s not. Unless he’s recording them. 没办法 除非都被他录了下来
[23:41] I know this is all my fault. 我知道是我的错
[23:43] You think I want to do this? 你以为我想这么做
[23:45] Look, I know you had a rough day. 我知道你今天工作糟透了
[23:48] Why did you have to make it worse? 那你为什么还要火上浇油
[23:50] I’ll do better. I promise. 我会做得更好的 我保证
[23:52] I’m tired of giving you second chances. 我厌倦总给你第二次机会了
[24:00] Hey, talk to us, hot stuff. 说吧 小亲亲
[24:02] I feel like I don’t deserve to talk to you, 感觉我根本不配给你们打电话
[24:03] because I have terrible news. 因为我有个坏消息
[24:04] I’m hitting the hardest wall in domestic abuse cases of yesteryear. 我在搜寻往年家庭暴力案件上毫无头绪
[24:07] To say there are a plethora 用大海捞针来形容
[24:09] is a severe injustice to the word plethora. 简直是对这个成语的侮辱
[24:10] I can’t narrow it down alone. I need help. 我没法靠我自己缩小目标 我需要帮助
[24:12] Based on the current victim pool, 根据现有的死者名单
[24:14] the mother would have been in her 20s back then. 母亲当时应该是二十多岁
[24:15] Thank you, thank you. 谢谢 太谢谢了
[24:17] Keep talking. 继续说
[24:18] The unsub most likely grew up nearby, Garcia. 不明嫌犯应该是在本地长大的 加西亚
[24:20] Check recurring abuse cases 查查凶手的安全区
[24:21] within the comfort zone. 是否有反复发生的虐待案件
[24:22] Look for women who made frequent trips to the E.R. 主要找那些经常去看急诊的女性
[24:25] but not for abuse. More like a freak accident, 受伤原因却不是被虐待 很可能是假事故
[24:28] like falling down the stairs or extensive clumsiness. 比如说摔下楼梯或是特别笨手笨脚
[24:31] Uh-huh. Now we’re getting somewhere. 现在总算有点发现了
[24:33] And the occupation might match as well, 职业可能也相同
[24:34] so look for teachers or nurses. 所以找找看老师和护士
[24:36] Hello, promising candidate. 你好 有希望的候选人
[24:37] Karen Holden, third-grade teacher at the time. 凯伦·霍顿 那时是三年级的老师
[24:39] She went to the E.R. multiple times, 她多次出入急诊室
[24:41] courtesy of her icky, icky 全拜她十分讨厌
[24:43] abusive husband Frank Holden. 且虐待成瘾的丈夫弗兰克·霍顿所赐
[24:44] Where’s Frank and Karen now? 弗兰克和凯伦现在在哪儿
[24:46] Dead. Like in a tragic story of 已故 就像是莎士比亚笔下的
[24:48] Shakespearean proportions kind of way. 经典悲剧那样
[24:50] They died in a murder-suicide 25 years ago. 死于25年前的谋杀和自杀
[24:53] What happened? 怎么回事
[24:53] Uh, Frank had a drinking problem. 弗兰克酗酒
[24:55] He got punchy with Karen, like literally, 他对凯伦真的是恶语相向
[24:56] an argument ensued and 接着发生了争执
[24:58] ended up with Karen having her throat slashed 最后凯伦被割喉
[24:59] and Frank with a bullet in his head. 而弗兰克的脑袋开了花
[25:01] I am guessing they had a child? 我猜他们有孩子吧
[25:03] They did, indeed. 的确有
[25:04] Little Peter Holden. He was 7 at the time. 小彼得·霍顿 他那时七岁
[25:07] He saw the whole thing. 目睹了整个过程
[25:08] Do we know where Peter is now? 知道彼得现在在哪吗
[25:09] Negatory. After his parents died, 不知道 他父母死后
[25:11] he was put in the foster care system until he was 18, 他就在孤儿院一直待到成年
[25:13] and that’s where the paper trail ends. 书面记录就到此为止了
[25:14] Diamond Bar’s a small town. Probably changed his name 钻石吧是个小镇子 他可能改了名
[25:17] to escape the notoriety of his parents’ deaths. 以摆脱他父母惨死的风言风语
[25:19] I’ll check court records and see if I can find a breadcrumb. 我查一下法庭记录看看能不能找到线索
[25:22] All right, thanks, baby girl. 好的 谢谢 宝贝儿
[25:23] Wait, wait, there’s a name 等一下 等一下 有个名字
[25:24] that keeps coming up in the old hospital records. 总是在以前的医院记录上出现
[25:26] John Folkmore. He was an officer who responded 约翰·福柯莫 他是个警察 大部分
[25:28] to a majority of the calls from the Holden residence. 霍顿家的报警电话都是他出警的
[25:30] Johnny. He retired a few years back, but he still lives in town. 约翰尼几年前退休了 但还住在镇上
[25:34] You think he might know what happened to the kid? 你觉得他可能会知道那孩子怎么样了吗
[25:35] It’d be good to talk to him. 跟他谈谈可能会有收获
[25:42] You didn’t do it right. 你说错了
[25:45] I shouldn’t have to do this. 我本来不用这样的
[25:46] What are you talking about? 你在说什么
[25:48] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[25:49] I don’t. Just let me go. 我不知道 放我走好吗
[25:51] I promise I won’t tell any– 我发誓不告诉任何…
[25:52] Why are you holding back? 你为什么要退缩
[25:53] I did what you wanted. 我照你的意思做了
[25:55] No, you didn’t! 不 你没有
[26:15] Do you think I want to do this? 你觉得我想这么做吗
[26:18] Then don’t. 那就别
[26:20] Please, just let me go. 求你了 放我走吧
[26:26] I can’t. 不行
[26:29] Why won’t you do what I ask?! 为什么不照我说的做
[26:31] I have. 我都听了你的
[26:33] No! It’s not right! 没有 你说错了
[26:37] It’s not the way it was! 当时不是那样
[26:39] Do it the way I said! 照我说的做
[26:41] It has to happen the way I explained it to you! 必须完全照我跟你说的做
[26:45] Do it the right way! 别做错了
[26:48] Do it! 别做错
[26:51] Do you remember that little guy? 你记得这个小男孩吗
[26:56] Peter Holden. 彼得·霍顿
[26:58] Never forgot that face. 从没忘记过这张脸
[27:00] Back in the day you responded to a number 那时候你受理过好几通
[27:02] of domestic abuse calls at the Holden residence. 霍顿家的家暴报警电话
[27:06] At least once a week. 每周至少一次
[27:08] You knew how violent Frank Holden was and you never arrested him. 你知道弗兰克·霍顿有多暴力但你从未拘留他
[27:12] Why? 为什么
[27:14] Karen covered for him. 凯伦总是掩护他
[27:17] She wrote the book on excuses. 她总能找到各种理由
[27:21] If she wasn’t telling me she fell down stairs, 不是跟我说从楼梯上摔下来了
[27:23] she was bumping into cabinets. 就是撞到了柜子
[27:27] You don’t know how many times 你不知道我有多少次
[27:28] I wanted her to come forward. 希望她能说实话
[27:34] Part of me blames myself for what happened that night. 对于那晚发生的事 我总有些自责
[27:40] Will you tell me about Peter? 你能跟我谈谈彼得吗
[27:44] He was a good kid. 他是个好孩子
[27:46] He loved baseball. 很喜欢棒球
[27:50] He didn’t deserve to grow up in a house like that. 他不该生在那种家庭
[27:54] When was the last time you saw him? 你最后见到他是什么时候
[27:57] A few nights before. 那事发生前几晚
[27:59] I stopped by the house to drop off a gift. 我去他家送了份礼物给他
[28:02] I bought him a cassette recorder. 我带了个录音机给他
[28:08] That’s an odd gift to give a 7-year-old, don’t you think? 你不觉得送七岁小孩这个很奇怪吗
[28:13] It wasn’t a gift, was it? 那不是礼物 对吗
[28:16] You wanted him to capture his mother’s abuse. 你希望他能录下他妈妈被虐的过程
[28:22] I–I don’t know what I was thinking. 我 我不知道我是怎么想的
[28:25] I was so frustrated with that whole situation. 对于当时的情况 我十分泄气
[28:28] I made a promise to the kid, 我向那孩子保证
[28:29] if he could get me the recording… 如果他能帮我录下来
[28:32] I could finally put that son of a bitch in jail. 我就能把那混蛋送进监狱
[28:37] You were the only positive male role model he ever had. 你是他唯一一个正面男性榜样
[28:43] Someone had to be. 总要有人去充当这个角色
[28:53] I think Peter changed his last name to Folkmore. 我觉得彼得把他的姓改成了福柯莫
[28:56] The officer’s last name? 那个警察的姓
[28:57] Yeah. Think about it. Whenever Peter and his mother 对 你想 每当彼得和他母亲
[28:59] were in trouble, who did they call? 有麻烦了 他们都打给谁
[29:01] Folkmore. He became a surrogate father. 福柯莫 他成了个代理父亲
[29:33] You are pathetic! 你这个烂货
[29:35] I cannot take this anymore! 我受不了了
[29:36] I am so sick of you! 我受不了你了
[29:39] The house is a mess! 家里一团糟
[29:41] You are a mess! 你也一团糟
[29:43] When I come home, 我回家的时候
[29:44] I want to be treated with some respect. 希望你能尊重我
[29:50] I can’t even stand to look at your face anymore! 我甚至现在都不想看着你
[29:54] How the hell do you think it makes me feel, huh? 你觉得这么做我是什么感觉
[29:57] I said I’m sorry. 我道过歉了
[29:58] I bust my butt at work all day 我整天都在拼命工作
[30:00] And all I ask for is a hot meal. 要的无非是顿热乎饭
[30:04] Honey, I know this is my fault. 亲爱的 我知道这是我的错
[30:06] You think I want to do this? 你觉得我想这么做
[30:08] I know you had a rough day at work. 我知道你今天工作不顺
[30:09] So why do you have to make it worse? 那为什么你还要火上浇油
[30:12] I’ll do better. I promise. 我会努力的 我保证
[30:13] I am tired of giving you second chances. 我受够了再给你机会
[30:16] Stop! Frank, please, put the knife down. 住手 弗兰克 快把刀放下
[30:18] He can hear. He’s in the other room. 他能听见 他就在旁边的屋里
[30:20] Stop! No, Frank– 住手 不 弗兰克
[30:25] Mommy! 妈妈
[30:33] Mom? 妈妈
[30:47] Dad? 爸爸
[30:50] No! 不
[30:57] According to child services, 据儿童保护机构说
[30:59] Peter was in and out of foster homes. 彼得在很多寄养家庭住过
[31:01] Says he carried a tape recorder with him wherever he went. 但他无论去哪 都拿着磁带录音机
[31:03] In his statement of the night when his parents died, 在他父母死亡当晚他的口供中
[31:05] he said they were arguing. Maybe he recorded it. 他说他们在吵架 或许他录下来了
[31:07] John never mentioned Peter giving him a tape. 约翰没提过彼得给过他什么磁带
[31:09] Maybe Folkmore didn’t know. 或许福柯莫不知道
[31:10] Karen died before Peter could give him the tape. 凯伦在彼得给他磁带之前就死了
[31:12] You think he would hold on to it for all those years? 你觉得他这么多年来还有那盘磁带
[31:14] Well, it’s possible. 有可能
[31:14] The tape would have been his last memory of his mother, 那盘磁带是他对他母亲的最后回忆
[31:16] so he kept it for himself. 所以他会一直保存着
[31:17] Something must have happened to the original recording. 原始的录音带一定遗失了
[31:19] There’s our trigger. 那就是诱因
[31:20] He’s not going to stop until he replaces what he lost. 他在拿回他丢失的东西前是不会停手的
[31:22] Hey, sweetness, give it to me good. 喂 亲爱的 快告诉我好消息
[31:24] I will. Peter Folkmore has only existed in the system 我会的 彼得·福柯莫在系统中
[31:27] for the last 16 years. 只有过去16年的记录
[31:29] He works at the angel network for women 过去的八年 他在一个为女性服务的
[31:31] for the last 8 years. 天使网络中工作
[31:33] Working there allowed him to do for other women 之前他无法帮助他的母亲
[31:34] what he couldn’t do for his mother. 而在那里 他可以帮助其他女性
[31:36] Karen wasn’t the only one making distress calls. 凯伦并不是唯一拨打求救电话的人
[31:37] A month ago, Peter called the fire department 一个月前 彼得打给了消防部门
[31:39] regarding a small fire in his basement. 报告了他地下室的一起小火灾
[31:41] According to insurance claims, he lost a slew of, quote, 据保险索赔 他丢失了大量的 原话是
[31:44] “Priceless belongings.” “极其贵重的物品”
[31:46] That’s right before the murders started. 那正是在谋杀案发生之前
[31:53] Do you have an address? 查到地址了吗
[31:54] Work and home already sent to you. 已经将工作及家庭地址发送给你们了
[31:55] JJ and I will take the house. 小洁和我去他家
[31:56] We’ll grab the others and go to the shelter. 我们和其他成员碰面一起去工作地点
[32:37] Where are you, Greta? 你在哪 格莱塔
[32:42] Come out, come out, wherever you are. 无论你在哪 快出来吧
[32:54] The sooner we get this right, 我们越早把录音弄好
[32:56] the sooner we can end this. 就能越早结束这一切
[33:16] Getting warmer? 接近了吗
[33:38] No! No! No! 不 不 不
[33:41] Yeah, you. You. 对 你 你
[33:50] I really wish you hadn’t done that. 我真希望你没有那样做
[34:07] You ruined it. We were getting somewhere. 你毁了一切 我们本来已经有进展了
[34:09] We can try again. Just please don’t do this! 我们可以从头开始 求你别这么做
[34:13] No! 不
[34:21] Help! Help! 救命 救命
[34:25] Come on! 过来
[35:22] Scream for me. 给我尖叫
[35:31] You wish. 想得美
[35:39] We need a medic down here asap. 这里急需医疗援助
[35:42] Greta. 格莱塔
[35:44] Greta, are you ok? 格莱塔 你还好吗
[35:46] Conner? 科纳在哪
[35:48] He’s ok. He’s safe. He’s safe. I promise. 他没事 他很安全 我保证
[35:51] You’re gonna be ok. An ambulance is on the way. 你也会没事的 救护车马上来了
[35:55] Scream for me. 给我尖叫
[36:08] “Nothing can drive one closer to his own insanity 没什么能比不愿消亡 阴魂不散的记忆
[36:11] than a haunting memory refusing its own death.” 更逼人疯狂的了
[36:14] Darnella Ford. 达纳拉·福特[作家]
[36:32] How’s the head? 你的头没事吧
[36:33] Oh, I’ll survive. 无大碍的
[36:35] What about you? 你怎么样
[36:37] I know that look. 我懂这表情
[36:39] Face of a worried mom. What’s going on? 一副妈妈的忧心忡忡的脸 怎么了
[36:42] Meg is going on her first date tonight. 今晚是梅格的首个约会之夜
[36:46] Really? 是吗
[36:47] At 13? 才13岁
[36:49] It’s not really– it’s not really a date. 也不是真的约会啦
[36:50] It’s with boys. 反正是有男孩子在
[36:51] But when I was 13 and I went to the mall 但要是我13岁 要专门跑到商场
[36:53] to meet boys, it was a date. 去见男孩子 那一定得算约会了
[36:56] Yeah. Times are a-changin’, my friend. 时代变啦 我的朋友
[37:00] I just keep reminding myself, it is just the mall. 我一直在提醒自己 那不过是商场而已
[37:03] I don’t think parents are ever ready for their kids to grow up. 父母是永远不会做好子女长大成人的准备的
[37:06] It feels like yesterday she was in diapers. 感觉昨天她还穿着尿布
[37:09] Teenagers. I don’t know how my mom survived. 青少年呀 我真怀疑我妈妈怎么熬过来的
[37:12] Ooh. Mine either. 我也一样
[37:15] Well, right now Henry still thinks girls have cooties. So… 不过现在亨利还是很讨厌女孩子们 所以
[37:18] He won’t feel that way a few years from now, so treasure it. 几年后就不会这样啦 好好珍惜吧
[37:26] Don’t you wish you could just… 我们不都是希望
[37:28] keep them innocent forever? 他们永远都那么单纯
[37:32] Yeah. 是啊
[37:42] Relax. We’re early. 别紧张 还早呢
[37:45] As long as we make it back before curfew, we’re good. 只要能在宵禁前回家就行
[37:47] Otherwise there’ll be hell to pay for. 不然的话我就惨了
[37:50] What did you tell your folks? 你怎么和他们说的
[37:51] The truth. Sort of. 算是说了实话吧
[37:53] I told them we were meeting two guys in our biology class. 我和他们说要见的是两个一起上生物课的男孩
[37:56] This is the best study session I’ve ever had. 那这可真是我参加过的最棒的学习小组了
[37:59] They actually believed you? 他们信你这话了
[38:01] Why wouldn’t they. 为什么不信呢
[38:02] I couldn’t tell them we were meeting 总不能说是来见在网上认识的
[38:03] some cute senior we met online. They’d freak. 高年级帅哥吧 会吓坏他们的
[38:25] Where is that cute guy? 那他在哪呢
[38:29] Speaking of freaking… 要说吓人
[38:38] Hey, girls. 姑娘们
[38:39] What are you doing here? 你怎么来了
[38:41] You were supposed to just drop us off, not follow us in. 你送我们来就该回去了啊
[38:44] It’s a mall. Valentine’s day. 这里是商场嘛 又是情人节
[38:45] I’m buying Kate a gift. 我给凯特买了个礼物
[38:47] Ooh, what’d you get her? 是吗 买什么啦
[38:48] Oh, uh, just gloves. 手套而已
[38:51] In a pink bag? Those are not gloves. 装在粉色购物袋里吗 才不是手套呢
[38:53] So, uh, what’s up with these boys from your class? 你们班上的男孩呢
[38:57] They’re running late. 他们迟到了
[38:59] Ok, well, 好吧
[39:01] don’t miss your curfew. 记得宵禁前回家
[39:02] I won’t. Don’t you trust me? 会的 相信我
[39:04] Yeah, I trust you. It’s the boys I don’t trust. 我信你 只不过有点不放心那些男孩
[39:07] Ok. Well, I’m gonna leave you guys to it. 好了 我不打扰你们了
[39:09] Uh, just remember, boys that run late 记住 迟到的男生
[39:11] are not worth waiting for. 是不值得你们等的
[39:13] – Bye, Chris. – Bye. -再见克里斯 -拜拜
[39:14] Bye, Mr. Callahan. 再见 卡拉翰先生
[39:15] Bye, you guys. 再见啦
[39:17] I can’t believe it. Your uncle’s a total stalker. 真不敢相信 你叔叔真是个跟踪狂
[39:20] Right? I don’t know why he can’t just accept 是吧 我真不明白他怎么就不能接受
[39:22] that I’m not a little girl anymore. Jeez. 我已经长大了的现实呢 真是的
[39:25] Hey, sweetie, it’s me. 亲爱的 是我
[39:27] I, uh–look, I just want to clear the air 我 我想和你说
[39:29] and let you know that I’m really sorry. 我很抱歉
[39:31] We definitely should have discussed Meg dating 我在同意让梅格约会以前
[39:34] before I gave the approval for her to do that. And… 确实该和你商量一下的
[39:37] But if it’s any consolation, I’m at the mall right now, 不过好在我现在在商场
[39:39] and I’m planning on sticking around to keep an eye on them. 准备就在这附近 盯着她们
[39:43] But, uh, they’re doing great. 目前来看一切都好
[39:45] Except for the fact they may have just been 只不过她们可能第一次
[39:46] stood up for the first time. But… 被放鸽子了 不过
[39:49] I, uh, I love you, and I do feel bad. 我爱你 我感到很抱歉
[39:52] So bad, as a matter of fact, that I bought you something amazing. 太内疚了 所以给你买了个很棒的小礼物
[39:55] It’s like, red, and it’s got black stripes, 是红色的 有黑色的条纹
[39:59] and a strap. 还有丝带
[40:00] It’s gonna look so hot on you. 你穿上会超性感的
[40:03] Uh, I’ll show you when you get home, ok? 回家就拿给你 好吗
[40:15] Where are they? 他们在哪呢
[40:16] I don’t know. 不知道
[40:21] Sorry. 抱歉
[40:38] 不知道你还带了保姆来 我们回头再约吧
[40:40] Oh, they’re not coming. 他们不来了
[40:42] What? Why not? 什么 怎么回事
[40:44] I don’t want to talk about it. 真不想提了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme