Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] It’s Gideon. 是基甸
[00:07] Did he suffer? 他死得痛苦吗
[00:08] Not for long, no. 不 不会太久
[00:09] Did you hear any of that? 你听到了吗
[00:11] He didn’t suffer. 他没受苦
[00:13] I’d just really like to play one more game of chess with him. 我很想和他再下一盘棋
[00:16] Yeah. 是啊
[00:17] But time will pass 但时间会治愈一切
[00:18] and slowly you’ll forget how much it hurts. 你会慢慢忘记这份伤痛
[00:22] Then maybe you’ll find something else to 你会找到别的东西
[00:26] fill that empty space. 来填补这份空虚
[00:27] I don’t want to find something else. 我不想那样
[00:53] Reid. 里德
[00:55] What, are you working late? 怎么 在加班吗
[00:56] Just, uh, waiting for rush hour to subside. 只是在等高峰期过去
[00:59] A lot of close personal contact on the subway right now. 现在地铁上人挤人的
[01:02] It’s 10:00. The trains have been empty for a while. 已经十点了 车上已经空了一阵了
[01:06] Go home. 回家吧
[01:08] The chess will keep till tomorrow. 象棋明天还可以继续
[01:10] Yeah. Probably just gonna pack it up right now. 是啊 我这就收拾一下
[01:14] Good night, Spencer. 晚安 斯宾塞
[01:15] Good night. 晚安
[01:55] Triple stuffed omelet, hold the onions. 三倍馅料的鸡蛋卷 没放洋葱
[01:57] Yeah, thank you. 好的 谢谢
[01:58] Huevos Rancheros. 墨西哥式煎蛋
[02:00] I ordered a Belgian waffle. 我点的是比利时松饼
[02:04] Oh, right. Sorry about that. 对 不好意思
[02:07] One sec. 稍等一下
[02:10] Excuse me, I’m just waiting for a cream. 不好意思 我还在等奶油呢
[02:12] I will grab it for you right now, ma’am. 我马上拿给您 女士
[02:16] I got two orders up. You gonna serve ’em or what? 已经做好两道菜了 你还要不要端走
[02:18] Are you gonna get the order right, or what? 你能不能把菜做对了
[02:21] I didn’t know Belgium was in Mexico. 我怎么不知道比利时在墨西哥呢
[02:24] Well, who can read your handwriting, anyway? 谁看得懂你的笔迹
[02:27] Order up. 上菜吧
[02:35] Uh, the cream? 奶油呢
[02:36] Right. Just a sec. 对了 马上
[02:37] – I can see it all now– – Just let him get used to it. -我现在都明白 -让他习惯就好
[02:40] Breakfast burrito for you, 您的墨西哥早餐卷
[02:41] omelet for you. 您的鸡蛋卷
[02:43] I asked for chives. 我说要葱花的
[02:51] You two have a chance to look at the menu, 您二位已经看好菜单了
[02:52] or do you need a few more minutes? 还是要再等等
[02:54] No, we come here all the time. 不用了 我们总来这
[02:55] Do you have anything that’s gluten free? 你这有不含麸质的食物吗
[02:58] They don’t have gluten free. 他们这没有
[02:59] It’s worth asking. 问问总没坏处
[03:00] Oh, you’re right. Sorry. 你是对的 抱歉
[03:02] Could we get some chives, please? 能给我来点葱花吗
[03:03] Why can’t you let me have a conversation with the waiter? 为什么不让我跟服务生聊聊
[03:03] Can you check on my order, please? 拜托能帮我催催菜吗
[03:05] – Order up! – Do you have any hot sauce? -上菜 -你们这有辣椒酱吗
[03:08] Eggs are runny. 这鸡蛋没熟
[03:23] Help! 帮帮忙
[03:26] An explosion happened at a beanery brew house 今天早上在印第安纳波利斯的
[03:29] in Indianapolis earlier this morning. 一家小餐馆发生了爆炸案
[03:31] First responders are reporting 6 deaths, 16 wounded. 初步统计共有六人死亡十六人受伤
[03:33] Brave guy. 这人真勇敢
[03:36] Anyone claimed responsibility? 有人宣称负责吗
[03:37] Not yet. 还没
[03:38] No, but Indianapolis P.D. believes it may be related 没 但印第安纳波利斯警方认为此事与
[03:40] to a bomb that went off in an elementary school last week. 上周在一所小学发生的爆炸案有关
[03:42] Yeah. That was relatively low yield. 是的 那次造成的伤害相对有限
[03:44] It claimed the life of Morton Truby. 夺去了莫顿·特鲁比的生命
[03:48] He was a custodian working graveyard shift. 他是名保安 正好上夜班
[03:50] Authorities found traces of TNT. 当局发现了TNT炸药的痕迹
[03:51] Until today they thought it was an isolated incident. 他们本以为那是个独立事件 直至今日
[03:53] Could this be another Boston or Oklahoma City? 会不会是波士顿或俄克拉荷马市爆炸案的重演
[03:55] Beanery is a popular chain. 那个小餐馆很火爆
[03:57] Exactly the type of location a domestic terrorist would target. 正是本土恐怖分子会选取的目标类型
[03:59] The unsub wants everyone looking over their shoulder. 嫌犯想要人人自危
[04:01] And we also shouldn’t rule out a disgruntled employee 我们也不能排除有意见的雇员
[04:04] or fundamental groups. 或是原教旨主义组织
[04:05] At this point we can’t rule anything out. Let’s move. 现在我们不能排除任何可能 出发吧
[04:11] TNT doesn’t pack much bang for its buck. TNT炸药的性价比可不怎么高
[04:14] It’d be pretty hard to hide the amount needed 造成咖啡馆那种破坏威力的
[04:16] to cause the damage to that coffee house. 炸药是很难被藏起来的
[04:18] This feels like page 118. 感觉像是第118页的内容
[04:21] “The Anarchist Cookbook.” 《无政府主义者的烹饪手册》
[04:22] “TNT for dummies.” TNT炸药傻瓜教程
[04:24] The blast at the school seems rudimentary. 学校的爆炸似乎很初级
[04:27] It may have been the unsub’s testing ground. 也许是嫌犯的试验场
[04:28] The coffee house could indicate a drastic escalation. 咖啡馆爆炸可能表明事态已经升级
[04:31] The book also teaches you to make nitroglycerin, 这本书还教你怎么做硝酸甘油
[04:33] and a coffee shop could represent a steep learning curve. 咖啡店的事件表明嫌犯进步很快
[04:36] So this guy is either quick on his feet 所以此人要么行动神速
[04:38] or both blasts were part of a sophisticated plan. 要么两次爆炸是某个复杂计划的一部分
[04:40] In that case, we can’t be certain 如果是那样 我们就无法肯定
[04:41] that the coffee house is this guy’s finale. 咖啡馆是此人最后一个目标
[04:43] Yeah. Which is why the plane’s been ready. 是的 所以飞机已经准备好了
[04:45] We can be in Indianapolis in two hours. 我们两小时就能到印第安纳波利斯
[05:13] 世界大战纪念碑 中庭
[05:14] 市政厅 地下电气室
[05:15] 印第安纳州立博物馆 一楼自然科学馆
[05:16] 纪念广场 南北战争博物馆地下室
[05:47] Hero Worship 英雄崇拜
[05:53] “the most heroic word in all languages 所有语言中最英勇的词
[05:55] is revolution.” 是革命
[05:57] Eugene Debbs. 尤金·德布兹[美国社会主义者]
[06:00] This is interesting. 真有意思
[06:01] The maintenance worker killed at the school 在学校被炸死的维修工
[06:03] was working late installing a new circuit panel. 当时在加班安装新电路板
[06:05] He wasn’t supposed to be there. 他本不该出现在那里
[06:06] So the unsub may not have intended to kill anyone. 所以嫌犯本无意杀死任何人
[06:08] And if he canvassed the site beforehand, 如果他之前勘察过犯罪现场
[06:09] he would have anticipated the school being empty. 就该知道那个时候学校是空的
[06:12] Exactly. 没错
[06:13] But with the coffee house, 但是在咖啡厅
[06:14] he struck first thing in the morning, when it would be packed. 他却在早上人最多的时候动手
[06:16] Maximizing collateral damage. 造成最大限度的伤亡
[06:19] I don’t like it. That’s a pretty fast confidence boost. 这可不妙 他的信心增长得太快了
[06:22] Successful bombers always have a practice run. 成功的炸弹客总是会先练习一次
[06:24] Maybe the school was his. 也许学校那次就是他用来练手的
[06:25] But what’s his endgame? 但他想要如何收尾
[06:26] Most bombers like the attention they get from playing god. 大多数的炸弹客都喜欢这种当上帝的感觉
[06:28] They don’t go dormant, they strike again. 他们不会轻易罢手 还会再犯案
[06:30] So will this guy. 这人也一样
[06:31] No one’s claimed responsibility for either attack. 没人声明对这两起事件负责
[06:35] That could point away from a fundamentalist 这就可以排除原教徒以及
[06:37] or a fear driven offender. 因恐惧而犯案的罪犯
[06:39] Maybe it’s personal. 也许只是出于个人目的
[06:40] We’ll rely on divide and conquer. 我们分别排查
[06:42] Victims, witnesses, and ballistics. 根据被害人 目击者以及弹道检验结果
[06:43] See if we can find a pattern 看能否找出其中关联
[06:44] so we can prevent a third attack. 阻止第三次袭击
[06:57] Uh-uh. Excuse me, have you seen agent– 打扰一下 请问你见到探员…
[07:05] Please, can you help me? I can’t find my dad. 能帮帮我吗 我找不到我父亲了
[07:08] Of course. What’s his name? 当然 他叫什么
[07:10] Pat. Pat Aguilar. 帕特 帕特·安吉拉
[07:13] We were together at the coffee house. 今早我们一起在咖啡厅
[07:15] Ok, I’ll see if I can find anything out for you. 好 我看看能不能找到他
[07:16] Please! I need to know. 求你了 我必须要知道
[07:19] Where was your father when the bomb went off? 爆炸发生时你父亲在哪里
[07:22] He had to go to the bathroom, 他去厕所
[07:24] but he let some pregnant lady in first. 但他让一个孕妇先进去了
[07:29] Please, no one’s telling me. 拜托你 没人告诉我他在哪儿
[07:31] I’ll see what I can find out, ok? Excuse me. 稍等一下 我看看能否找到他
[07:32] Reid. 里德
[07:35] He can’t find his father. 他找不到他父亲了
[07:37] There are a number of people still in surgery. 有些人还在手术中
[07:38] Maybe we should consider cognitive interviews. 我们应该对他们进行一次认知面谈
[07:40] Witness accounts are varied, which is to be expected. 目击者在这种情况比较不稳定
[07:42] When people are more emotionally ready, it’ll be a good idea. 等他们情绪稍微平复下来再进行吧
[07:44] Have you seen the pregnant woman anywhere? 你看见到那个孕妇了吗
[07:46] Yeah, she’s still in the delivery room. 见到了 她还在产房
[07:47] We should talk to the guy who rescued her. 我们应该和救她的男人谈谈
[07:48] He may have seen something the others didn’t. 他应该看到了些别人没看到的
[07:49] Allen Archer. He’s been treated and released. 他叫艾伦·阿切尔 已经接受治疗并出院了
[07:51] JJ and Kate are on their way to his house now. 小洁和凯特正要去见他
[07:53] Are you gonna be ok? I need to see the M.E. 你这边没问题吧 我要去见法医
[07:54] – I’m fine. – Thanks. -没问题 -谢谢
[07:55] Excuse me, do you know 打扰一下
[07:56] If you have a patient named Pat Aguilar? 你接收过一个叫做帕特·安吉拉的病人吗
[07:59] I’m just about to notify the family, sir. 我正要去通知他的家人
[08:01] He didn’t make it. 他没挺过来
[08:09] I know. I’m so sorry. 我知道 非常遗憾
[08:16] It looks like the media is scrambling for a sound bite 看来媒体争相想要对我们的大英雄
[08:18] from their local hero. 进行采访
[08:19] Yeah, I don’t know what all the fuss is about. 我不知道他们有什么大惊小怪的
[08:21] Anybody with half a right mind 任何一个正常人在那个情况下
[08:22] would have done the same thing. 都会做一样的事情
[08:23] But they didn’t. You did. 但他们没有 只有你挺身而出
[08:25] How’s the mother? 那个母亲怎么样了
[08:27] She went into labor. 她进了产房
[08:28] It’s a boy. 生了个男孩儿
[08:31] Was this a terrorist attack? 这是恐怖袭击吗
[08:32] Obviously. 当然是了
[08:33] I don’t think we’re classifying it as terrorism just yet. 目前为止我们还无法判断是不是恐怖袭击
[08:36] So did you notice anything suspicious when you ran inside? 你进去救人的时候有发现什么可疑的地方吗
[08:39] Anyone that didn’t seem panicked? 比如有人一点也不慌张
[08:41] No. No, nothing like that. 没有 没有那种情况
[08:44] Did you see where the blast came from? 你看到爆炸是在哪里发生的吗
[08:46] Um, there were two, 我猜…
[08:49] I guess. 有两处地方
[08:51] When I ran in there, there was only a small fire. 当我冲进去的时候 火还很小
[08:55] But then the back wall just exploded. 但后墙突然就爆炸了
[08:57] Who’s the man in the photos? 照片里的男人是谁
[08:59] Uh, my first husband, Grant. 我前夫格兰特
[09:01] He was a navy seal. He died in Afghanistan. 他是海豹突击队的 在阿富汗牺牲了
[09:04] And you all were friends? 你们三个是朋友吗
[09:06] Yeah. Allen introduced us. 是 艾伦撮合了我俩
[09:07] It’s, uh, it’s almost 3:00. 快三点了
[09:10] I have to pick up Hannah. 我得去接汉娜
[09:14] It’s our daughter. 我们的女儿
[09:16] I’ll, uh, I’ll go with you. 我跟你一起去
[09:17] That way you don’t have to fend off the reporters alone. 免得你独自躲那些记者
[09:19] Oh, I think we can help you there. 我们可以帮你们一下
[09:26] Ladies and gentlemen, I’m SSA Jennifer Jareau, 女士们先生们 我们是行为分析组的
[09:29] this is SSA Kate Callahan. 洁妮芙·洁婼和凯特·卡拉翰探员
[09:30] I’d like to make a statement on behalf of the Archer family. 我们想代表阿切尔一家人发表一份声明
[09:34] Allen Archer did what anyone 艾伦·阿切尔做了一件任何人
[09:36] in his place would have done. 在那个情况下都会做的事情
[09:38] Allen saved a woman, and in doing so, 艾伦救了一位孕妇
[09:40] saved her child, who I am happy to report 也救下了她肚里的孩子 很高兴地通知大家
[09:42] was born less than an hour ago. 一小时前孩子已经顺利产下
[09:44] Mother and child are doing fine, 母子平安
[09:46] as is Allen and his wife. 艾伦和他妻子也很好
[09:48] But they are understandably shaken. 但他们还没有从惊吓中恢复过来
[09:49] The Archer family asks that 阿切尔一家人恳求你们
[09:51] you please give them privacy 在今天这起悲剧下
[09:52] as they deal with today’s tragic events. 能够留给他们一点隐私
[09:54] Wait! that’s the family. They’re leaving! 等等 那是他们一家人 他们要走了
[09:56] Sorry, guys, guess you’re gonna have to capitalize 抱歉各位 看来你们今天
[09:58] on somebody else’s trauma today. 得去消费别人的悲剧了
[10:00] Thank you. 谢谢
[10:03] The guy planted the device in the bathroom. 嫌犯把炸弹装在厕所
[10:06] “Lethal weapon” style. 《致命凶器》的风格
[10:07] What type of explosive did he use? 他用的是什么爆炸物
[10:09] TNT. Same as the school. TNT 和在学校找到的一样
[10:11] The wiring’s kind of sketch. 炸弹的线接得有点粗糙
[10:12] How do you mean? 什么意思
[10:13] The soldering work, it’s not the best. 焊接得不是很好
[10:15] I’d say he put it together in a hurry. 我猜他做得很仓促
[10:17] Maybe he was hesitant about killing so many people. 或许他对于杀这么多人有所犹豫
[10:19] Or nervous. 或是紧张
[10:20] You’d need a lot more TNT to do this kind of damage. 要造成这么大规模的损伤需要不少黄色炸药
[10:23] You would think, but… 按理说是 但是
[10:26] Take a look at this. 看看这个
[10:28] Right here. 看这里
[10:30] Because he put the bomb in the toilet, 因为他把炸弹放在了厕所里
[10:32] the blast is pretty well contained, 爆炸被很好地限制住了
[10:33] or at least it should have been. 至少本应该如此
[10:35] But the explosion shot back, 但是爆炸反冲了回来
[10:36] rupturing the natural gas line. 导致天然气管道破裂
[10:38] Increasing the explosion tenfold. 反而十倍得增加了爆炸效果
[10:40] The question is, was it coincidental or intentional? 问题是 这是意外还是人为
[10:43] He’s still a bad dude, either way. 无论是哪种 他都不是个好人
[10:45] Yeah, but the answer will weigh heavily on our profile. 但是这对我们要发布的侧写影响很大
[10:48] How so? 此话怎讲
[10:49] Well, if the gas line rupture was an accident, 如果天然气管道是意外破裂
[10:52] the unsub’s motive may not be to kill. 说明嫌犯的目标可能不是杀戮
[10:54] So learning he claimed so many lives could unravel him, 那知道自己害死这么多人可能会使他崩溃
[10:56] make him even more dangerous. 使得他更加危险
[10:58] Exactly. 正是
[10:59] But if the gas line was planned, 但是如果炸毁天然气管道是计划之中的
[11:01] then this unsub’s learning curve 那么这名嫌犯的学习轨迹
[11:02] is something to be reckoned with. 就相当了得了
[11:04] He might try to outdo himself. 他可能想要超越自我
[11:05] Neither of those are particularly good options. 这两种情况可都不怎么好
[11:08] Well, what’s good is we can rule out terrorism. 好消息是我们可以排除恐怖袭击
[11:10] What’s bad is we have absolutely no idea who this guy is. 坏消息是我们完全不知道嫌犯到底是什么人
[11:12] I’m running a trace analysis 我在试图通过轨迹追踪分析
[11:14] to determine the manufacturer of the TNT. 来查找黄色炸药的制造商
[11:16] I will download you asap. 我会尽快发给你
[11:17] Thank you. 谢谢
[11:19] Um, Einstein, huh? 你叫爱因斯坦 是吧
[11:21] Heh. Bet you don’t ever forget it. 我敢说你忘不了我的名字了
[11:23] You’re kind of young to be a forensic specialist, aren’t you? 作为法医专家 你也太年轻了吧
[11:27] Finished medical school at 19 我十九岁就从医学院毕业了
[11:29] and then residency afterwards. 然后去当了住院医生
[11:30] My dad really wanted me to live up to the family name. 我父亲十分希望我能给家里争光
[11:54] Again? 又在下棋
[11:56] Uh–it helps me focus. 这能帮我集中精力
[11:58] You know, in light of recent events, 鉴于最近发生的事
[12:02] I think it’s ok to give yourself a break. 我觉得你应该让自己休息一下
[12:06] An entire night, though. 不过我说的是一整夜
[12:07] What do you mean? 什么意思
[12:09] You’re wearing the same shirt from yesterday, 你今天没换衣服
[12:11] and you’re covering it with a cardigan from your go bag. 还从应急包里拿了件羊毛衫穿上试图遮掩
[12:14] Guess I must have gotten a little carried away last night. 估计是我昨晚下棋忘乎所以了
[12:17] Well, it happens. 这很正常
[12:25] So, uh, what drives most bombers? 大多数人放炸弹都是出于什么动机
[12:30] Ego, craves attention. 自负 渴望关注
[12:32] So he has to share his headlines. 但他不会是唯一的头条人物
[12:37] He’s not gonna be happy about that. 他不会乐意的
[12:39] He might try to reclaim that attention. 他可能会想重获关注
[12:42] The only way to do that is to strike again, 唯一的办法就是再做一次
[12:44] somewhere he can ensure a higher body count. 在一个人流量更多的地方
[12:47] Or a personal one. 或是对特定的某人
[12:53] You were so brave today. 你今天真勇敢
[12:55] I was lucky. 我很幸运
[12:58] I still can’t believe I ran back into the fire like that. 我还是不敢相信我就那样跑回了火场
[13:02] Well, you heard what those two agents said. 你听到那两个探员说的了
[13:06] You’re a hero. 你是英雄
[13:08] You saved two lives. 你拯救了两条人命
[13:11] When the second blast hit, 第二次爆炸发生的时候
[13:15] I thought that that was it. 我以为一切都完了
[13:20] Thought I’d never see you and Hannah again. 我以为再也看不到你和汉娜了
[13:34] Hey, sweetie, what are you doing up? 亲爱的 你怎么起来了
[13:36] I heard noises. 我听到有动静
[13:37] I thought someone was in the house. 我感觉家里有人
[13:38] Oh, honey, it’s just us. Come here. 亲爱的 只有我们 过来
[13:45] Hey, did you know that Allen 你知道艾伦今天
[13:48] saved a woman and a baby from a fire today? 从火中救了一个女人和一个婴儿吗
[13:51] Really? 真的吗
[13:52] Really. 真的
[13:53] Cool. 真棒
[13:56] I think it’s pretty cool, too. 我也觉得非常棒
[13:58] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[13:59] Oh, sweetie, I think it’s time we get you back to bed, ok? 亲爱的 该回床上去睡觉了 好吗
[14:03] I promise you everything is fine, fine, fine. 我向你保证 一切都很好 很好
[14:06] Ok, come on. 好了 走吧
[14:10] Good night, Allen. 晚安 艾伦
[14:11] Good night, sweetheart. 晚安 亲爱的
[14:13] Hey, babe. 宝贝
[14:15] I’m gonna run to the store. 我得去趟商店
[14:16] Ok. 好的
[14:17] Ok. I’ll be right back. 我很快就回来
[14:22] With the death toll rising to 7 earlier this afternoon, 今天下午死亡人数已经增加到七人
[14:26] Indianapolis P.D. has released the names of those deceased, 印第安纳波利斯警方发布了死者姓名
[14:29] Including Pat Aguilar, 65, 其中有 帕特·安吉拉 65岁
[14:31] Grace Kelver, 19, Joe Gardez, 27, 格蕾丝·凯尔佛 19岁 乔·加德兹 27岁
[14:35] Scott Laker, 11, 斯科特·莱克 11岁
[14:37] Jackson Novert, 21. 杰克森·诺瓦克 21岁
[14:38] Ryan Batson, 46, 莱恩·柏特森 46岁
[14:40] and Bree Wanfield, 32. 以及布里·万费尔德 32岁
[14:42] Federal authorities remain baffled 联邦当局仍对犯人身份
[14:44] as to the perpetrators– 一无所知
[15:03] Oh, my God. 上帝啊
[15:24] You gotta go, baby. You gotta go, please. 你得离开 亲爱的 你得离开 求你了
[15:26] Take Hannah and you get away from me. 带着汉娜 离我远点
[15:27] Far away from me, you hear me? 越远越好 听到了吗
[15:29] Take Hannah and go! Brenda, please! 带上汉娜离开 布兰达 拜托了
[15:31] You gotta get out of here, baby. 你得离开这里 亲爱的
[15:33] Ma’am, you need to get your daughter out of here. 夫人 你得带你女儿离开这里
[15:36] Ma’am, you need to get your daughter out of here. 夫人 你得带你女儿离开这里
[15:37] No, I’m not leaving Allen. 不 我不会离开艾伦的
[15:38] I’m sorry, but you have to. 抱歉 但是你必须得走
[15:39] This is for you and your daughter’s safety. Please trust us. 这是为了你们母女的安全 请相信我们
[15:42] You get away from here, ok? 你远离这里 好吗
[15:43] Get out of here, please! 快点离开这里 求你了
[15:46] Please help him. 请救救他
[15:47] We will. 我们会的
[15:48] Ok? All right. 没事的
[15:49] Come this way, ma’am. 请这边走 女士
[15:51] How the hell did we beat the bomb squad here? 我们怎么会比防爆小组还快
[15:53] I could give you statistics, 我可以告诉你统计数据
[15:54] but I don’t think this is the time. 但我觉得现在不太合适
[15:57] Are we really gonna do this? 我们真的要这么做吗
[16:00] Turn your cell phone off. 把手机关掉
[16:17] Nitroglycerin. 硝化甘油
[16:21] No, no, no. Stay back. Stay back! 不 不要 退后 都退后
[16:23] Stay back. I don’t want anybody else to get hurt. 退后 我不希望别人因此受伤
[16:25] Sir, stop talking. Just listen. Just listen to me. 先生 别说话 听好了 你听我说
[16:26] We’re with the FBI and we’re here to help. 我们是联调局的 是来帮你的
[16:28] When you put your foot down, you triggered the arming mechanism. 你踩下刹车时触发了炸弹的机关
[16:32] Now, if you move, you could set it off. 现在如果你移动 炸弹就会爆炸
[16:35] Where are Brenda and Hannah? Are they ok? 布兰达和汉娜在哪 她们没事吧
[16:37] I don’t want them to die, too. 我不希望她们跟我一起死
[16:39] Nobody’s gonna die. 不会有人死的
[16:39] They’re safe. Don’t worry. Bomb squad’s gonna be here soon. 她们很安全 别担心 防爆小组很快就到
[16:42] I need you to keep the exact pressure that you have on that brake 我需要你踩刹车的压力
[16:45] as you have right now. 一直保持现在这个力道
[16:46] If you don’t, all 3 of us are gonna die. 如果你做不到 我们三个都会送命
[16:48] Well, can you do something? 你们不能做点什么吗
[16:50] Can you? 可以吗
[17:06] This thing’s homemade, 这炸弹是自制的
[17:07] but the framework is familiar. 但架构很眼熟
[17:09] Yeah. Yeah, I can disarm this. 对 我可以拆掉它
[17:11] I just need something sharp. 我需要把利器
[17:13] I’ve got a knife in my glove box. 车的杂物箱里有把刀
[17:25] It’s underneath the map. Right there. 压在地图下面 就在那
[17:30] Sir, just sit still. You’re doing fine. 先生 你就坐着别动 做得很好
[17:31] – I’m gonna get you out of here. – Ok. -我会救你出去的 -好的
[17:39] Hey, kid. 孩子
[17:41] I think you should back up. 我觉得你最好退远点
[17:44] Not happening. 不可能
[17:45] What’s the next step? 下一步怎么做
[17:50] The trick is rendering the pressure sensor inactive 技巧就是在不触发雷管的情况下
[17:53] without letting the detonator think that it’s time to go. 使压力感应装置失灵
[17:56] The only problem is, 唯一的问题是
[17:58] this son of a bitch built this thing by himself 这炸弹是那个混蛋自制的
[18:00] and he used all the same color wires. 所有电线都用了一种颜色
[18:01] 7 wires and you don’t know which one to cut? 一共七根电线 但你不知道该割断哪一根
[18:04] I’m not so crazy about these odds. 这种事还是别碰运气
[18:07] It’s gotta be one of these two right here. 肯定是这两根中的一根
[18:09] Guys, you gotta do something quick here, man. 伙计们 你们得抓紧时间
[18:10] My foot is cramping up. I cannot keep my foot on the pedal– 我的脚开始抽筋了 没法一直踩住刹车
[18:12] Sir, please, please. If you want to stay alive, 先生 拜托了 如果你想活命
[18:15] I need you to keep that foot down and try to sit still, please. 我需要你一直踩住刹车 拜托了千万别动
[18:21] Reid… 里德
[18:23] it’s probably this wire right here, 如果他没改动设计方案的话
[18:26] if he stayed true to the original design. 应该就是这根电线
[18:29] Go with your gut. 要相信你的直觉
[18:44] What? Well? 怎么样了
[18:46] Sir, you’re fine. You can get out of the car. 先生 你没事了 现在可以下车了
[18:48] Are you serious? You did it? 真的吗 你做到了
[18:50] You did it? I’m gonna live? 真的做到了 我不会死
[18:51] – Let’s get you to your family. – Oh, God. -我们带你去见你的家人 -老天
[18:53] Thank you. Thank you. Thank you so much. 谢谢 谢谢你们 太感谢了
[18:56] Thank you. 谢谢
[19:07] You’ve got 4 nitroglycerin packs. 一共有四块硝化甘油
[19:09] Now, I’ve defused it, 雷管已经被我拆除了
[19:10] but the nitro is homemade. 但硝化甘油是自制的
[19:11] It’s almost guaranteed to be unstable. 说明它很不稳定
[19:14] Copy that. 明白
[19:15] Rossi was right. The unsub doesn’t like sharing attention. 罗西说得对 不明嫌犯不喜欢被人抢走风头
[19:18] So he’s decided to eliminate Allen Archer. 所以他决定干掉艾伦·阿切尔
[19:21] And now he’s graduated to nitroglycerin. 现在他已经学会了制作硝化甘油
[19:22] Page 113. 是第113页
[19:23] We should put the Archers in protective custody 我们应该先把阿切尔一家保护性拘留起来
[19:25] until further notice. 等待进一步的指示
[19:26] Once the bomb squad’s done clearing that house, 等拆弹小组检查完整栋房子
[19:28] I want to take another look at that device 我想再检查下那枚炸弹
[19:29] and see if there’s anything else we can learn. 看能不能从中发现什么
[19:31] We believe the man you’re looking for 我们认为嫌犯
[19:32] is an ego driven personal cause bomber. 是个非常崇尚自我的炸弹犯
[19:35] In other words, he needs to be the center of attention. 也就是说 他一定要成为大家的焦点
[19:37] That’s why we’re advising that you keep the location 所以我们建议
[19:39] for tonight’s bombing attempt confidential. 将今晚投放炸弹的地点保密
[19:41] If the unsub sees headlines that don’t belong to him, 如果不明嫌犯发现头版头条没有报道他
[19:44] we believe he’ll become enraged. 这将会激怒他
[19:46] He seems pretty angry now. 他现在已经很生气了
[19:47] Yes, he wants us to pay attention. 对 他希望我们能注意他
[19:49] Even if it means targeting the man who’s disrupting his message. 他甚至会因此针对打乱他传递信息的人
[19:52] So what’s his message? 那他想要传达什么
[19:54] Look at me. 看着我
[19:55] Fear me. 敬畏我
[19:56] I am God. 我就是神
[19:58] His sophistication level puts him in his 30s or 40s. 根据作案严谨程度看他大概三四十岁左右
[20:00] TNT may be easy to produce, TNT可能很容易制备
[20:02] but nitroglycerin is much harder to handle. 但硝化甘油却相当难处理
[20:04] It took patience and an eye for detail. 需要耐心和对细节的把握
[20:07] He’s controlled and methodical. 他很自律且有条理
[20:08] He’s highly intelligent. 且智商极高
[20:09] He’ll absolutely want to witness his work, 他想要目睹自己的杰作
[20:11] so we need to look at traffic cams 所以我们得查下交通摄像头的记录
[20:14] and eyewitness footage of the blast. 以及爆炸目击者的证词
[20:16] He could be on camera. 他可能被摄像头拍到过
[20:17] We should also canvass public spaces like outdoor malls, 还要仔细巡查公共场所 比如露天商场
[20:20] farmers markets, Monument Circle. 农贸市场 纪念碑广场
[20:23] The fact that he targeted a school and a popular coffee chain 他袭击了学校和广受欢迎的连锁咖啡店
[20:25] means he wants no one to feel safe. 这说明他希望人人自危
[20:27] Do you think he’ll strike again? 你们认为他会再次作案吗
[20:28] t’s inevitable. A bomber with a God complex 一定会 投放炸弹的罪犯自认为是神
[20:30] feels invulnerable. 会觉得自己无所不能
[20:32] We need to appease him and start communications with him. 我们得安抚他 并跟他沟通
[20:34] That’s how we’ll catch him. Thank you. 这样我们才能抓住他 谢谢大家
[20:44] He really went for a bigger boom this time. 看来他这次想干票大的
[20:46] I recognize the make-up. 92% nitroglycerin, 我认得这炸药的成份 92%的硝化甘油
[20:49] 8% nitrocellulose. 8%的硝化纤维
[20:51] Straight out of the cookbook. 跟制作手册上的完全一致
[20:53] Good memory. 记忆力真好
[20:54] I have a thing for numbers. 我喜欢数字
[20:56] And quantum theory. 还有量子论
[20:59] Funny. 真会开玩笑
[21:00] The unsub certainly singled Allen out. 嫌疑人显然把艾伦一个人晾出来
[21:02] He could have planted the device in his home, 他本可以把炸弹放在他家里
[21:04] but instead he chose his truck 却选了他的车
[21:05] because he wanted to ensure that 就是要确保
[21:06] Allen was the one who triggered it. 炸弹由艾伦引爆
[21:07] He needed to make sure the hero died. 他要确保英雄死了
[21:09] Kill the family and they become martyrs. 杀了他家人 他们就成烈士了
[21:12] Well, it’s a wonder he even realized that he triggered the bomb. 他居然能发现自己触发了炸弹 不可思议
[21:14] Maybe he heard something when he stepped on the pedal. 也许他踩踏板的时候听到了什么
[21:17] What, and knew not to move? 听到什么呢 还知道不能动
[21:19] Come on, what’s this guy got, 得了吧 这家伙有什么能耐
[21:20] an ex-paramilitary background we don’t know about? 难道之前受过我们不知道的准军事训练吗
[21:22] Brenda Archer’s first husband grant was military. 布兰达·阿切尔的第一任丈夫就是个军人
[21:25] Is it just me, or do you think it’s odd that Allen 你会不会觉得艾伦娶了最好朋友的妻子
[21:26] ended up marrying his best friend’s wife? 太巧合 还是只有我这样想
[21:29] I don’t know. Shared sorrow could build a bond. 不知道 共同的悲痛有可能拉近两个人
[21:32] JJ and Kate said the house was a shrine to the deceased. 小洁和凯特说整个家就像是死者的神龛
[21:35] Well, that would explain why he kept all this stuff out here. 所以他才把这些东西放在这
[21:38] He feels like he’s living in someone else’s home. 他觉得自己像住在别人家一样
[21:40] That kind of man would be desperate for recognition. 这种人会非常期望被认可
[21:45] He was crying. 他哭过
[21:50] This could be why. 这可能就是原因
[21:51] Reliving trauma or feeling guilty about something. 重温受过的创伤或是对某件事感到愧疚
[21:54] – I think we should ask him. – And his wife. -我觉得要问问他 -和他妻子
[21:55] That’s what you guys do. You just talk a lot. 这就是你们的工作 只是说个不停
[21:59] Well, there’s also a lot of kicking down doors involved. 踹门也是常事
[22:02] Sure. I’m heading back to the lab. 这样 我回实验室了
[22:05] – I’ll let you know what I find. -Thanks. -有发现再跟你们联络 -谢了
[22:13] Garcia, did you find 加西亚 布兰达和艾伦的
[22:13] anything in Brenda and Allen Archer’s background 背景资料里有没发现
[22:15] to indicate a knowledge of explosives? 他们对炸药有研究
[22:16] Nothing that sticks out. 没有明显证据表明
[22:17] But I am the queen of lots of things, 但姐可是许多方面的专家
[22:20] including subtlety. 比如神出鬼没
[22:23] Oh, shut up. I’m talking … 别想歪 我是指
[22:25] deftly sift through information stuff. 熟练筛选信息方面啦
[22:28] He’s a carpenter 他是个木匠
[22:29] who has a severe Amazon addiction. 异常痴迷于亚马逊
[22:33] Kindle, to be specific. 准确说是迷Kindle
[22:34] What kind of books? 都看些什么书
[22:35] Self-help. A lot of emo stuff. 自我帮助 还有很多关于情绪的
[22:37] Build your self-esteem, how to get over depression. 建立自尊 如何走出抑郁
[22:40] Coming out of your shell. 与人交际
[22:41] A whole bunch of comic books. 还有很多漫画书
[22:43] Nothing “How to build a bomb” related? 没有跟制造炸弹有关的吗
[22:45] No. Sorry. 没有 抱歉
[22:47] Oh, he is seeing a marriage counselor. 他在进行婚姻咨询
[22:48] Hmm. Thinks are not so good on the homefront. 看来家庭生活不是很和谐
[22:51] They’ve certainly improved now. 他们的关系已经明显改善了
[22:52] She was all over him when we interviewed them. 之前问他们话的时候妻子一直在摸他
[22:53] Something tells me that’s not ordinary. 我觉得这有点反常
[22:55] Allen is living in the shadow of Grant Ford. 艾伦一直活在格兰特·福特的阴影中
[22:56] Maybe the coffee shop was his introduction. 也许咖啡店的爆炸才是他的首秀
[22:59] Garcia, Brenda’s first husband Grant Ford was a navy SEAL. 加西亚 布兰达的第一任丈夫格兰特·福特是海豹特遣队队员
[23:01] What was his specialty? 他的专长是什么
[23:02] Oh, that’s a good question. 这问题问得好
[23:04] Give me a moment. It was… 稍等一下 专长是
[23:08] explosive ordnance. 军用爆炸物
[23:14] He ran into the coffee shop moments before 在煤气管道破裂 间接引发第二次爆炸
[23:17] the secondary blast from the ruptured gas line. 之前不久 他冲进咖啡店
[23:19] Well, it could have just been an accident. 可能只是巧合罢了
[23:21] So his wife is a witness, Allen races into the blaze 他的妻子是目击者 艾伦冲进火场
[23:24] and saves the most sympathetic person he can think of. 救出他能想到的最惹人同情的人
[23:27] And becomes a hero to his wife. 成为他妻子眼中的英雄
[23:40] Hey, Reid. 里德
[23:51] Yeah, we got him, Hotch. 喂 我们找到证据了 霍奇
[23:56] Have a seat. 坐吧
[23:58] What’s this about? 怎么回事
[23:59] Sit down. 坐下
[24:13] I don’t understand. 我不明白
[24:14] First I’m in protective custody, 我先是被保护性监禁
[24:16] now I’m in an interrogation room? 现在怎么进讯问室了
[24:18] What the hell is going on? 到底怎么回事
[24:20] Where is my husband? 我丈夫在哪
[24:21] We heard you had a rough night. 我们听说你过了很糟糕的一晚
[24:23] A rough night. Are you serious? 很糟糕的一晚 你觉得呢
[24:27] The stress can be unbearable. 那种压力是无法承受的
[24:28] We can get you some water if you want. 想喝水的话我们可以给你拿一点
[24:30] I want to be with my daughter. 我想跟我女儿在一起
[24:33] We almost died last night. 我们昨晚差点就没命了
[24:35] It’s interesting that you didn’t, though. 可你没死 这倒挺值得深思的
[24:37] Why do you think that is? 你觉得是为什么
[24:39] Most people’s flight instincts would take over. 大多数人逃跑的本能会占上风
[24:42] They’d flee, setting off the bomb. 他们会逃跑 引爆炸弹
[24:44] How did you know what to do? 你怎么知道该怎么做
[24:45] Uh, I don’t know. 我不知道
[24:47] I felt something click. 我觉得有东西响了一下
[24:49] What clicked? A remote? A wire? 什么响了 遥控器 还是一根线
[24:52] No, the hairs on the back of my neck were standing up. 不是 我脖子后的汗毛都竖起来了
[24:54] And I looked down and I saw something. 然后我低头一看 发现有东西
[24:59] It–I didn’t know what, 是 我不知道是什么
[25:00] but I thought the bomber might be coming after me 我想放炸弹的人可能想杀我
[25:03] and I froze. I froze. 我就呆住了 完全呆了
[25:06] “I didn’t know what.” “我不知道是什么”
[25:10] What? 什么
[25:10] That was the lie, Allen. You’re not even good at hiding it. 你撒谎 艾伦 你连掩饰都不擅长
[25:13] You swallowed before you said it 你说出来之前咽了口口水
[25:14] and you looked over my shoulder when you did. 咽的时候还越过我肩膀看后面
[25:16] So because I need a glass of water, I’m guilty? 就因为我想喝杯水 就成罪人了
[25:19] If you’re not guilty, 如果你无罪
[25:20] then why did you hide Grant’s books? 为什么你把格兰特的书藏起来
[25:21] He’s not even denying it. 他根本没有否认这个事实
[25:23] I am denying it. 我一直在否认
[25:24] Not that I had the books, that I did anything. 我不否认我有那些书 但我什么也没做
[25:27] He pulled out the books 在爆炸事件发生后
[25:30] after the explosion. 他找到了那些书
[25:31] He said he… wanted to understand what nearly killed him. 他说他想弄明白是什么差一点杀死他
[25:35] Who prompted that conversation? 谁提起了那段对话
[25:37] What do you mean? 什么意思
[25:38] Did he show you the books and explain them, 是他向你展示了书并做出解释
[25:39] or did you find them? 还是你找到这些书
[25:40] Oh, no, I found them and asked about it. 不 我找到了 然后问起了这个
[25:46] What? 怎么了
[25:47] Well, why did Allen hide the books 如果艾伦没打算隐瞒书的事
[25:49] if he was so open about them? 为什么要把它们藏起来
[25:50] No, he asked me to hide the books, 不 他让我把书藏起来
[25:52] because… 因为
[25:55] he want there to be any confusion 当你们来采访我们时
[25:57] when you came to interview us. 他不想出现什么误解
[26:03] What is it? 怎么回事
[26:04] Trust your gut. 相信你的直觉
[26:05] Has Allen been acting odd lately? 艾伦最近有没有奇怪的举动
[26:08] Look, he’s been working a lot of late nights. 他有很多天都工作到很晚
[26:10] That’s not what his work told us. 他单位的人可不是这么说的
[26:19] I’m not saying anything else until I see my husband. 在我见到我丈夫前 我什么都不会说了
[26:31] Why did you hide your nighttime activities from your wife? 为什么向你的妻子隐瞒你的夜间活动
[26:36] You want to know what we think? 你想听听我们的想法吗
[26:37] Not really, no. 不 不太想
[26:39] You lived in Grant’s shadow for far too long. 你一直都活在格兰特的阴影中
[26:42] You had a thing for Brenda, you saw that he was interested, 你喜欢布伦达 你看到他也喜欢她
[26:44] and you knew you didn’t stand a chance. 你知道自己没有多大机会
[26:46] How could you? He was a hero. 你怎么做得到 他是个英雄
[26:48] And you watched them fall in love, 你看着他们陷入爱河
[26:50] get married, have a daughter. 结婚 生下女儿
[26:52] You watched them live the life that you wanted. 你看着他们过着自己想过的生活
[26:55] And then he died. 然后他死了
[26:56] So you waited. 所以你一直等着
[26:58] You waited for the perfect opportunity 你一直等着最好的机会
[27:01] to prey on Brenda’s vulnerability. 利用布伦达的脆弱
[27:04] And you thought it worked. 你觉得成功了
[27:06] You know what? 但你知道吗
[27:08] She never loved you. 她从未爱过你
[27:10] No. That’s not true. 不 不是这样的
[27:13] She–she loves me. 她 她爱我
[27:15] Listen to yourself. You don’t even believe it. 听听你自己说的 你都不相信
[27:17] How are we supposed to? 还让我们怎么相信
[27:18] I love my wife. 我爱我的妻子
[27:19] We believe that much is true. 我们相信你爱你的妻子
[27:21] We saw evidence of it when 我们能看出来
[27:22] you tried to keep Grant’s daughter– 当你试图让格兰特的女儿
[27:24] My daughter. 我的女儿
[27:27] And Brenda away from your truck. 和布伦达远离你的货车时
[27:29] But answer this. 但你回答我
[27:30] When the bomb went off at the coffee shop 当炸弹在咖啡店爆炸时
[27:32] and you were directly across the street, 你就在街对面
[27:34] why did you leave her there? 为什么你要把她留在那
[27:36] You would only do that 只有你知道她不会有危险
[27:37] if you knew she wasn’t in danger. 你才会这样做
[27:38] Because you had planted the bomb. 因为你之前已经放置了炸弹
[27:40] But you didn’t plan on the gas line rupturing, 但你没有预料到输气管道炸裂
[27:42] which actually put her in danger, 使她陷入了危险
[27:43] you just wanted to be a hero. 你只想做个英雄
[27:45] Like Grant. 像格兰特一样
[27:45] Except you’re not a hero, Allen. 但你却不是个英雄 艾伦
[27:47] You’re just a coward. 你只是个胆小鬼
[27:49] Then why did I kill all those people?! 那我为什么杀了那些人
[27:53] You have all the answers. 你们什么都知道
[27:54] Why did I kill all those people? 为什么我杀了那些人
[28:21] – Well, that was way too easy. – Yes, it was. -他招的挺快 -是的
[28:23] It doesn’t make sense that 艾伦把布伦达置于危险中
[28:25] Allen would risk hurting Brenda. 这说不通啊
[28:26] He values her too much. 他很爱她
[28:27] Reid said he was legitimately scared at his house. 里德说在房子那里时 他真的很害怕
[28:29] You can’t fake fear like that. 那种害怕是装不出来的
[28:32] The bomb in Archer’s truck 阿切尔货车上的炸弹
[28:33] was planted by somebody else. 是由另外一个人安放的
[28:35] A second unsub. 第二名嫌犯
[28:36] Do you think Allen pissed off a partner 会不会是艾伦激怒了同伙
[28:38] who decided to take him out? 所以他想要把他除掉
[28:40] Only one way to find out. 只有一个方法来弄清楚了
[28:46] We know you planted the bomb at the coffee shop 我们知道你在咖啡店安放炸药
[28:48] because you wanted to be a hero, 因为你想做一个英雄
[28:49] but you had nothing to do 但昨晚你房子外面的那个炸药
[28:50] with the one at your house last night. Who did? 跟你却没有关系 是谁干的
[28:52] I have no idea. 我不知道
[28:53] A partner? 同伙是吗
[28:54] No, I worked alone. 不 我是一个人
[28:55] – He’s lying. – I’m not. -他在撒谎 -我没有
[28:57] Why would you plant a bomb 为什么你会安放一个炸弹
[28:57] that would put your wife and child at risk? 把你的妻子和孩子都置于危险中
[28:59] You wouldn’t. 你不会的
[29:01] So you either had a partner or– 所以你要么有同伙或者
[29:05] You had nothing to do with the blast at the school. 你和学校的爆炸没有关联
[29:09] You wouldn’t. Your house is in another district 你不会的 你的房子在另一个街区
[29:11] and there are safer testing grounds. 而且有更安全的试验地
[29:12] You heard about it, so you decided to build 你听说了 所以你打算自己
[29:14] a bomb of your own to impress your wife. 制作一个炸弹 给你妻子留下印象
[29:18] Yes. 对
[29:19] And you killed 7 people in the process. 但你在过程中杀死了七个人
[29:21] I never meant for that to happen. 我从来没有意料到这些
[29:22] Oh, and I’m sure that’s gonna 我确定你这话肯定
[29:23] help their families sleep much better at night. 会让被害人家属们晚上睡得更好
[29:27] Why lie? 为什么撒谎
[29:29] Because you were caught? 因为你被抓了
[29:30] The self-sacrificial type, huh? 自我牺牲的类型 是吗
[29:32] Shut up. 闭嘴
[29:32] You took credit for somebody else’s work. 你占了别人的功劳
[29:35] And she hates you. 她会恨你的
[29:37] And the other bomber hates you 另一个炸弹客憎恨你
[29:38] and now he wants to outdo you. 而且他现在想超越你
[30:05] Archer was a copycat. 阿切尔是个模仿犯
[30:06] The coffee shop bombing changes the profile. 咖啡店爆炸案改变了侧写
[30:08] We have to start over. 我们得从头开始
[30:09] Eliminate the coffee shop, what do we have? 排除咖啡店 还有什么案子
[30:11] An unsub who set TNT in a high school boiler room 有个嫌犯在一所高中的开水房
[30:14] and nitroglycerin in the home of the man who stole his headlines. 以及抢了他头条的那人家中装了TNT
[30:17] In a boiler room that should have been empty. 开水房本该是空的
[30:18] He didn’t want to kill anyone. 他那时不想杀人
[30:19] Well, that certainly changed at the Archer house. 这一点在阿切尔家就完全不一样了
[30:21] He went for the biggest bang for his buck. 他就想制造威力强大的爆炸
[30:22] The death of the janitor at the high school 高中门卫的死
[30:23] gave the unsub the urge to kill again. 激励了嫌犯再次犯案
[30:25] That’s the bombing we need to pay attention to. 这就是我们要关注的爆炸案
[30:26] We have a problem. Someone leaked the location 我们有麻烦了 有人跟媒体泄露了
[30:28] of the truck bomb to the press. 皮卡炸弹的位置
[30:30] Headlines are all about Allen again. 头条又被艾伦上了
[30:32] The media’s calling on the mayor to 媒体请求市长
[30:33] give him the key to the city. 授予他城市之钥
[30:35] Obviously, the mayor isn’t about to do that. 显然 市长并不准备那么做
[30:37] He has to. 他必须照办
[30:40] What’s your plan, Aaron? 你有什么计划 艾伦
[30:52] Do you want to be a hero? 你想做英雄吗
[30:56] What are you talking about? 你说什么呢
[30:57] Do you want to be a real hero, like Grant? 你想像格兰特一样 做个真正的英雄吗
[30:59] Got a chance for you to prove yourself. 现在有个证明你自己的机会
[31:08] You can’t be serious. 你不会是认真的吧
[31:10] Believe me, if there were any other way, 相信我 如果有任何别的选择
[31:12] we wouldn’t ask. 我们都不会找你
[31:16] I can’t see him again. 我不想再见到他
[31:17] He nearly killed me and my daughter. 他差点杀了我和我女儿
[31:19] I can’t lose her, too. 我不能连她也失去
[31:21] We will be right there to back you up. 我们会在那里支持你
[31:25] No, I’m not doing it. 不行 我不去
[31:26] You can’t make me do that. 你不能强迫我去
[31:28] You’re right. 你说得对
[31:30] You’re right, I can’t. 你说得对 我不能
[31:32] All I can do is ask you to trust us 我只能请你相信我们
[31:34] and to help save lives, 帮我们一起拯救人命
[31:37] the same way Grant did. 就像格兰特一样
[31:44] That is not fair. 这不公平
[31:46] I know it’s not. 我知道这不公平
[32:23] I can’t believe you got the mayor to do this. 真不敢相信你说服了市长
[32:27] Once we apprehend this guy, it will all have been his idea. 一旦我们抓获嫌犯 这就都是他的功劳
[32:30] Ahh, now it makes sense. 那就说得通了
[32:33] Thank you for agreeing to help us. 谢谢你同意帮我们
[32:34] I just hope you’re right. Otherwise I’m going to look bad. 我只希望你们没错 否则我脸上就挂不住了
[32:37] And I’ll make sure you do, too. 那我也不会给你们好看的
[32:39] Excuse me. 不好意思
[32:40] And now I remember why I didn’t go into politics. 现在我想起来我为什么不从政了
[32:47] Oklahoma. 俄克拉荷马
[32:48] New york, 纽约
[32:50] Langley, 兰利
[32:51] Shanksville, 尚克斯维尔
[32:53] Boston, 波士顿
[32:54] Indianapolis. 印第安纳波利斯
[32:56] I never wanted our great city to join that list. 我从未希望我们市也上榜
[33:00] But those who do evil 但那些做坏事的人
[33:01] force us to face our fears and overcome them. 迫使我们直面恐惧并将其击退
[33:05] And we will overcome. 而且我们必将其击退
[33:07] Because of men like Allen Archer, 因为有艾伦·阿切尔这样的人
[33:10] men willing to stand up for what is right. 这种愿意见义勇为的人
[33:13] It is my proud honor to declare today 我很自豪地宣布今天
[33:16] Allen Archer Day. 是艾伦·阿切尔日
[33:18] Please join me as I show Allen 请跟我一起
[33:20] a sign of our appreciation 向艾伦表示
[33:22] for his heroic bravery 我们对他
[33:24] in the face of hostility 英勇事迹的感激
[33:26] by giving him a key to the Circle City. 授予他环形城的钥匙
[33:28] Anything? 有情况吗
[33:30] Nothing yet. 暂时没有
[33:33] All clear here. 这里安全
[33:34] Same here. 这里也是
[33:42] Allen is an inspiration. 艾伦鼓舞着我们
[33:43] All too often… 我们经常
[33:45] What have you got, Garcia? 你有什么发现吗 加西亚
[33:46] Some exceedingly curious information. 有些很奇怪的信息
[33:48] Two weeks ago, there was a fire at an ethanol plant. 两周前 一家乙醇工厂起火了
[33:50] Now, there were no casualties, but I found a connection 没有伤亡 但我发现了
[33:51] between the ethanol plant and the school. 乙醇工厂和学校之间的联系
[33:54] What’s the connection? 什么联系
[33:55] Last month a member of the school board 上个月校董会有个成员
[33:57] was fired for having sex with a student. 因与学生发生性关系而被解雇
[33:58] Now, the student was over 18, so no charges were filed, 学生已满18周岁 所以并未提出诉讼
[34:01] but the member of the school board 但校董会成员
[34:03] violated his contract like massively, 严重违反了合同条款
[34:04] so he was dismissed. 所以被辞退了
[34:05] The sexy indiscretions happened 性行为发生在
[34:07] on the grounds of the ethanol plant. 乙醇工厂内部
[34:08] Who’s the board member? 校董会成员是谁
[34:09] James Burke. 詹姆斯·博科
[34:10] Pretty active in the community 丑闻爆出之前
[34:12] until the affair went public. 是本地红人
[34:13] – I’m sending you his photo now. – Thank you. -我把照片发给你 -谢谢
[34:16] I say, here is our secret. 我会说 我们的秘诀就是
[34:18] See us… 看到我们
[34:19] Bogey on East Franklin. 富兰克林东路出现不明车辆
[34:21] We need to shut this down. 我们得叫停它
[34:23] IPD, don’t let that van breech the perimeter. 印警署 别让货车进入保护区
[34:25] Reid and JJ, get the Archers to safety. 里德和小洁 带阿切尔夫妇去安全的地方
[34:28] Dave, you get the mayor. 戴夫 你保护市长
[34:30] We are Americans, 我们是美国人
[34:32] and we defy you. 我们向你挑战
[34:47] Put the van in park! 立即停车
[34:49] I was told to park on main. 那人叫我停在主道
[34:50] That’s not gonna happen. 别动歪主意
[34:50] I said put it in park or I’m gonna do it for you. 立即停好 不然我动手帮你
[34:53] Ok, ok. 好好
[34:53] And get out of the car slowly. Let me see your hands. 慢慢从车里出来 让我看见你的手
[34:56] Slowly. 慢点
[34:59] Open the door. 打开车门
[35:02] Both of them. 两个门都打开
[35:05] Now back away. Back away. 退到后面去
[35:10] That’s not him. 不是他
[35:21] It’s a bomb! Back away! Back away! 是炸弹 后退 后退
[35:25] Back away! 后退
[35:43] What the hell? 什么情况
[35:52] Get up. 起来
[35:54] Who told you to bring the van here? 谁让你开车过来的
[35:56] Some–some guy. He paid me 200 bucks to drive it. 就一个人 他给了我两百美金开车过来
[36:00] This guy? 是他吗
[36:01] Yeah, yeah, that’s him. 对 就是他
[36:05] It’s a decoy. 是个圈套
[36:06] Go to your secondary locations. He’s here somewhere. 各部门分散去次要地点 嫌犯就在附近
[36:17] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[36:18] The bomber’s here. We don’t know where. 炸弹客就在附近 但我们 不清楚确切地点
[36:21] Evacuate the area. 清空这片区域
[36:22] This is on you. 这事你得负责
[36:50] It’s over, James. 结束了 詹姆斯
[36:54] I’m the one with the bomb. 我可拿着炸弹呢
[36:55] Yes, you are. 没错
[36:57] You’re not gonna use it. 但你不会引爆的
[36:58] Why is that, then? 为什么呢
[37:03] You’re a narcissist. You’ve craved power your whole life. 你极度自恋 整个人生都在寻求权力
[37:06] And when you lost that, you snapped. 一旦失去了 你就会崩溃
[37:09] How could all those people you call friends 那些你当做朋友的人
[37:12] turn their backs on you? 为何都会背叛你
[37:15] You didn’t even do anything wrong, James. 你甚至没做任何错事 詹姆斯
[37:19] I didn’t. 我没错
[37:20] She was 18. It’s not even illegal. 她十八岁 甚至不违法
[37:23] How could they fire you over that? 他们凭什么就那样开除了你
[37:26] How could they ruin your life? 毁掉你的生活
[37:28] So you planted a bomb, 所以你做了炸弹
[37:31] burned down one of the schools 毁掉一所学校
[37:32] so the new board would panic. 让新董事会惊慌失措
[37:34] Only you accidentally took a life. 只不过你不小心害了一条人命
[37:36] And then you realized the only way 于是你意识到
[37:38] anyone would ever notice you 让大家注意到你的唯一方法
[37:40] is if you killed again. 就是杀人
[37:43] I should set this off and take you out with me. 我该引爆这枚炸弹 让你们和我同归于尽
[37:47] You’re not gonna do that. 你不会那样做的
[37:48] Because you think you are God. 因为你视自己为神
[37:52] And Gods don’t die. 而神不会死
[37:54] You will die if you detonate that, James. 如果引爆了炸弹 你就会死 詹姆斯
[37:58] And then you will never have the chance to take credit 那样你就无法让世人得知那些炸弹
[38:00] for the bombs you did build. 是出自你手的了
[38:03] Put down the bomb 放下炸弹
[38:05] so we can tell everyone what you did and why. 我们才能告诉世人你做了什么 为什么做
[38:29] Let’s go. 走吧
[38:33] So how’d you know he’d head to the basement? 你怎么知道他会去地下室
[38:35] Well, the fire at the ethanol plant and at the school 在乙醇工厂及学校的炸弹
[38:37] both happened in the electrical rooms. 都是在电机房里引爆的
[38:40] I apologize for earlier. 我为之前的行为道歉
[38:41] Thank you for trusting us. 感谢你的信任
[38:44] I just want you to know how much it meant to me 我希望你知道你的出现对我来说
[38:46] that you would do this. 意义重大
[38:49] I didn’t do it for you. 这不是为了你
[38:59] Brenda. 布兰达
[39:00] I just wanted to say thank you. 谢谢你
[39:02] I know this wasn’t easy, 我知道这对你很难
[39:03] and we couldn’t have done this without you. 没有你的话 我们是无法成功的
[39:05] But the good thing about being a mom, 但当母亲有一点好
[39:08] you’ll always be her hero. 你会永远是她的英雄
[39:11] Mommy! 妈咪
[39:17] “True heroism is remarkably sober. Very undramatic. 真正的英雄行为并非戏剧般大起大落
[39:22] “It is not the urge to surpass others at whatever cost, 并非不顾一切胜过其他
[39:25] but the urge to serve others at whatever cost.” 而是倾尽全力保全其他
[39:28] Arthur Ashe. 亚瑟·阿什[网球明星]
[39:55] You ever gonna finish this game? 你下不完这盘棋吗
[39:57] It’s a tough one. 局势很复杂
[39:58] Playing yourself can be difficult. 和自己玩是很难的
[40:01] Playing a ghost even more so. 和幽魂对战难上加难
[40:05] He’s gone, Spencer. 他去了 斯宾塞
[40:07] Keeping the game going won’t change that. 继续棋局并不能改变事实
[40:10] I know. I just thought 我明白 但我只是想
[40:12] that maybe I could keep part of him alive 也许这样可以让他的生命延续
[40:15] if his last game never ended. 如果他最后的这局不会完结的话
[40:17] Neither side will ever win playing like this. 这样的下法 是无法分出高下的
[40:23] He hated good-byes. 他不喜欢告别
[40:26] Gideon also hated unfinished business. 基甸同样不喜欢残局
[40:30] So… 所以
[40:34] Let’s finish it. 我们来下完它
[40:39] What are you doing? 你在做什么
[40:40] Moving my rook. 动我的車
[40:42] Do you know how to play chess? 你会下国际象棋吗
[40:46] Who do you think Gideon played before he met you? 你以为基甸遇见你以前的棋友是谁呀
[40:52] I’m probably gonna finish it in 5 moves. 我大概五部之内就能把你将死
[41:03] Check. 将
[41:06] Don’t hold your breath, sonny boy. 别得意 小家伙
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme