Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:45] Are you sure? 真的吗
[01:49] It’s Gideon. 是基甸
[02:27] Nelson’s Sparrow 尼尔森沙鹀
[02:32] “The bitterest tears shed over graves 坟茔遍流最苦涩的泪水
[02:35] “are for words left unsaid 为没说出的话
[02:37] and deeds left undone.” 和没做过的事
[02:39] Harriet Beecher Stowe. 哈里耶特·比彻·斯托[美国作家]
[02:45] There are no fresh tire tracks. We’ll keep the roadblocks going. 没有新鲜的车辙 我们继续设置路障
[02:47] He’s got a 3-hour head start. He’s got a high-powered rifle. 他先于我们三个小时 还有一把高性能步枪
[02:50] He shouldn’t be approached without backup. 必须有支援才能接近他
[02:52] Hotchner. 我是霍奇纳
[02:54] Yeah, just tell them you’re with us. 是 就说你是跟我们一起的
[02:56] They’ll let you through. 他们会放你进来
[02:58] Ok. 好
[03:03] Is this how it’s gonna go, 这是命吗
[03:05] all my friends dying off? 我的朋友都死了
[03:08] First Erin, then Harrison, 先是艾琳 然后是哈里森
[03:10] and…now Jason. 现在轮到了杰森
[03:13] Disease is one thing, but… 病死倒也罢了 可…
[03:16] murder? 谋杀啊
[03:20] I hadn’t talked to him in years. 我很多年没跟他说话了
[03:22] Me neither. 我也是
[03:24] How does that happen? 怎么会成这样
[03:26] Back in the day, I would have bet my life 想当年 我愿意拿命担保
[03:28] that we’d always be close. 我们会是一辈子的好友
[03:34] But maybe we never were. 但也许我们从来都不是
[03:38] You know, it could be that after all these years, 或许是时隔多年
[03:41] I just rewrote our history. 我美化了那些记忆
[03:55] So you guys haven’t seen Gideon in like 8 years? 这么说你们八年没见过基甸了
[03:58] He didn’t say good-bye or anything? 他没有道别什么的
[04:00] He left Spence a letter. 他给斯宾塞留了一封信
[04:03] The way to love him was to let him be. 爱他的方式 就是由着他
[04:06] It sounds intense. 听起来很热烈嘛
[04:07] More like passionate. 说是激情更恰当
[04:09] He had that reputation. I guess that’s what it takes 他有这名声 我觉得正因为这样
[04:11] to be one of the godfathers of the BAU. 他成了行为分析组的教父之一
[04:13] Yeah, he was a legend. 是啊 他就是传奇
[04:15] I was excited. He was teaching this class 他来教课的时候我很兴奋
[04:17] and I signed up, but he only lectured twice. 报名了 但他只讲了两次
[04:20] Because he found the footpath killer 因为他发现了人行道杀手
[04:21] and came back to the unit. 就回了他的部门
[04:23] I heard that’s why he jumped ship. 我听说他就是为这个跳槽的
[04:24] There was always a method to his madness. 他那些疯狂行为总是有道可循
[04:27] Maybe because he followed his heart. 也许因为他总是随心所欲
[04:30] So he retired and then got into these birds? 那么他退休了 开始研究这些鸟
[04:33] Mm, yeah. Birds have always been his thing. 是啊 鸟一直是他的爱好
[04:37] I’m not sure why. 我不知道原因
[04:45] Graves apple farm is a mile from here. 格拉夫苹果园就在一英里外
[04:47] They’re his closest neighbors. 是他最近的邻居
[04:48] Called in the gunfire at 3:15. 三点一刻接到报警说有枪声
[04:51] Evidence of size 10 boot. 嫌犯穿十号靴子
[04:53] Wide tread, likely rubber sole. 宽鞋底 可能是橡胶底
[04:55] Between those and a high-powered rifle, 这些证据外加高性能步枪
[04:57] it could be anyone from around here. 周围的任何人都有作案的可能
[04:58] He didn’t leave any casings. Sorry. 现场没有留下弹壳 很遗憾
[05:01] There’s not much evidence out here. 这里收集到的证据不多
[05:03] Then we’ll just have to look at what he did. 那我们只能查看他做了什么
[05:04] He could have easily shot him from here. 其实他从这里就很容易打中被害人
[05:07] It wasn’t close enough. He wanted to kill him 距离不够近 他希望看到被害人
[05:08] in his own house. 死在自己家里
[05:09] Wounds him first because he’s a coward 先打伤被害人 因为他是胆小鬼
[05:11] and doesn’t have the guts to go inside 没胆量进到屋里
[05:13] until he’s got the upper hand. 除非占据绝对优势
[05:14] He’d only feel confident if he knew he’d weakened him. 只有确定伤了对方 才感觉有信心
[05:17] He sounds like a hunter. 听起来就像猎人
[05:18] He wanted Gideon to know who he was. 他希望基甸认出他来
[05:19] He watched, waited, and hunted him. 他观察 等待 然后猎杀
[05:22] This is personal. 这是私人恩怨
[05:26] Who’s that? 谁来了
[05:31] Stephen. 斯蒂芬
[05:33] Oh, my God. 天啊
[05:34] He’s not a kid anymore. 他已经不是孩子了
[05:44] That’s the slowest I’ve ever seen you type. 这是我见你敲键盘手速最慢的一次
[05:46] Snooping into Gideon’s spending habits 窥探基甸的消费习惯
[05:48] makes me feel like a creep. 让我觉得心里好难受
[05:49] Yeah, well, try looking through his bedroom. 是啊 不如你去检查他卧室吧
[05:52] Oh, you win. 你赢了
[05:53] All right, so there was newspaper, 好了 这儿有报纸
[05:55] a few days worth of clothes, and hotel soaps. 几天换洗的衣服 酒店的肥皂
[05:57] Oh, he always did that. 他总这么干
[05:58] He’d collect them and put like money and gum 他收集这些东西 外加钱和口香糖
[06:01] and make these little bags and keep them 装在小袋子里 带在车上
[06:02] in his car, give them to the homeless. 分发给无家可归的人
[06:04] Tells us he’s been traveling. 据说他经常旅行
[06:06] A lot, according to his plastic. 很多次 有信用卡记录为证
[06:08] Mainly down the east coast. 主要是去东海岸
[06:09] But he came back home. So who knew that 但他回到家了 谁会知道呢
[06:11] and who would want him dead? 谁希望他死呢
[06:12] We should start with recent releases. 我们应该从最近出狱的犯人开始查
[06:14] Gideon’s arrested a lot of people. 基甸逮捕过很多人
[06:16] Thousands. He’s been a crime-fighter since, what, 1975? 上千人 他是犯罪克星 从1975年开始吧
[06:19] Yeah. 40-year sentence sounds pretty 是啊 40年的刑期听起来够呛
[06:21] good until the 40 years are up. 直到结束 就显得短了
[06:24] Out of respect, I kept him covered. 出于尊敬 我给他盖着
[06:26] Appreciate that. 感谢
[06:27] ‘Cause of death was hypovolemic shock 死因是枪伤
[06:29] due to ballistic trauma. 导致低血容性休克
[06:30] 3 points of entry– left shoulder, 中了三枪 左肩
[06:32] right abdominal wall, 右腹壁
[06:34] and right temporal. 以及右颞叶
[06:35] Did he suffer? 他死得痛苦吗
[06:35] Not for long. No. 不 不会太久
[06:37] His brain stopped working before he 他的大脑在他喘最后一口气时
[06:39] was able to process his last breath. 就已经停止工作了
[06:43] After the final shot, he was gone within a fraction of a second. 挨了最后一枪后 他瞬间就死去了
[06:49] Would you excuse us, please? 让我们单独待一会可以吗
[06:52] Of course. 当然
[06:53] Thank you. 谢谢
[06:59] Did you hear any of that? 你听到了吗
[07:02] He didn’t suffer. 他没受苦
[07:08] Listen to me. 听着
[07:09] Listen to me. 听我说
[07:11] Sometimes you put up these walls and you block us out, 有时你会躲进围城里 把我们屏蔽在外面
[07:13] and you can’t do that, not right now. 但你不能这么做 现在不能
[07:18] We need you, kid. 我们需要你 孩子
[07:22] Gideon needs you. 基甸需要你
[07:24] I’m going to step right out there, 我先出去
[07:28] and when you’re ready… 等你准备好
[07:30] Let’s go get this son of a bitch. 我们一起去抓那狗娘养的
[07:44] Who would want to kill my dad? 谁会想杀我爸爸
[07:45] That’s what we’re trying to figure out. 那也是我们在调查的
[07:47] Did he say if anyone had contacted him recently? 他说过最近有谁联系他了吗
[07:49] You mean someone from his past or something? 你是说他过去认识的人还是什么
[07:50] Anything. 任何事
[07:53] After he left the BAU, 他离开行为分析组后
[07:55] he called to tell me about his list. 给我打电话聊过他的计划
[07:58] He never said it was a bucket list, 他从没说过那是他的遗愿清单
[07:59] but that was the idea anyway. 但大体是那么回事吧
[08:03] Reconnecting with me was one of his things. 重新与我联系是他要做的事之一
[08:06] Which is ironic, because most of my life 真是讽刺 因为在我大部分人生中
[08:09] I felt like he was avoiding me. 我都觉得他在躲着我
[08:11] He was gone so much of the time, 他总是不在
[08:12] I figured he regretted even having me. 我以为他都后悔生了我
[08:15] That’s not true. 那不是真的
[08:16] I knew your dad pretty well. 我很了解你父亲
[08:18] And he had trouble with a lot of things. 他有很多难以做到的事
[08:21] Saying “I’m sorry” was one of them. 道歉正是其中之一
[08:26] Ok, Gideon fueled up every 350 miles, 基甸每350英里就会加一次油
[08:28] he probably stopped at some diners along the way, 他可能会在沿途的餐馆停下
[08:30] ’cause, you know, the man could like live off of milkshakes. 因为 你懂的 男人们都离不开奶昔
[08:34] Definitely he took his sweet time going down the coast, 他沿着海岸线度过了愉快的时光
[08:37] but booked it back from Jacksonville, 但走到杰克森维尔就回来了
[08:40] and instead of coming here home to his cabin, 他没有直接回到小屋这来
[08:43] he stayed one night in Roanoke. 而是在罗诺克住了一晚
[08:46] Why? It’s only an hour away. 为什么 那离这也就一小时的路
[08:49] Spence? 斯宾塞
[08:50] “I just don’t understand any of it anymore. 我再也想不明白了
[08:52] “I guess I’m just looking for it again, 我猜我要开始重新寻找
[08:55] “for the belief I had back in college, 寻找我在大学时的信念
[08:59] “the belief I had when I first met Sarah 我初遇莎拉时的那种信念
[09:02] and it all seemed so right.” 现在看来是如此正确
[09:04] That’s beautiful. 真美
[09:06] Who’s Sarah? 莎拉是谁
[09:07] Gideon’s first love. 基甸的初恋
[09:09] You’re remembering the letter Gideon left you. 你想起了基甸留给你的信
[09:11] I’m thinking maybe he rushed back 我猜他匆匆返回
[09:14] and stayed in Roanoke because he was finally happy. 并留宿在罗诺克因为他终于感到了幸福
[09:17] What if he found someone like Sarah again? 会不会是他又找到了像莎拉那样的人
[09:29] How’s the kid? 他怎么样了
[09:30] Not great. 不太好
[09:32] But he’ll get his head back in the game. 但他会好起来的
[09:35] Rossi, this is crazy. 罗西 这太疯狂了
[09:38] Gideon and I used to walk around scenes like this all the time. 我和基甸以前总是这样走到犯罪现场
[09:42] He’d always say to me, “Morgan, I’m the unsub. 他总跟我说 摩根 假设我是嫌犯
[09:46] How did I do it?” 我会怎么做
[09:47] Well, first I shoot my target from a distance, wounding him. 首先 我从远距离朝目标开了一枪 让他受伤
[09:53] Then I move in for the kill. 然后我走进来了结他
[09:55] Gideon has the strength to shoot a few rounds into the door. 基甸有力气朝门开几枪
[09:59] But he misses. 但他没打中
[10:02] Because I’ve weakened his dominant hand. 因为我打中了他的惯用手
[10:04] Gideon didn’t have the strength to hold his gun steady. 基甸没力气拿稳枪
[10:07] So, I stand over. 我站在他面前
[10:10] I get off on this. 享受着此刻
[10:11] My face is the last thing he’ll see. 我的脸是他最后能见到的事物
[10:14] And then I finish him. 然后我了结了他
[10:16] All right, most of the gunfire 多数子弹都是
[10:19] was from here to the door, right? 从这里射向门口的 对吧
[10:21] So then why did Gideon shoot way over here to this wall? 那为什么基甸会把子弹射向这面墙呢
[10:24] It looks like this was done on purpose. 看上去像是故意那么做的
[10:26] Shot’s gotta mean something. 这几枪一定别有用意
[10:35] The devil is in the detail. 细节说明一切
[10:40] I need to check something out. Let’s take a ride. 我得去查点事 咱去兜一圈吧
[10:57] Um, hi. 你好
[10:59] Do you need some help? 需要帮忙吗
[11:00] I’m pretty sure this thing is busted. 我肯定这东西坏了
[11:05] I’ve got a quarter. 我有硬币
[11:07] You want me to try? 需要我试试吗
[11:09] It’ll just eat it. 你的也会被吞的
[11:11] It already took 3 of my coins. 它已经吞了我三个硬币了
[11:16] You have a phone I can borrow? 能把手机借我吗
[11:20] Forget it. 算了
[11:22] No. Uh, no, maybe I can help. 别 也许我能帮你
[11:25] What’s wrong? 怎么了
[11:26] The van won’t turn over. 我的车抛锚了
[11:28] And my dog is sick. 狗生病了
[11:29] Trying to call the vet ’cause they got a shuttle 我想打电话给兽医 他有车
[11:31] that’ll come pick him up. 可以过来接它
[11:39] Here you go. 给
[11:44] What’s wrong with your dog? 你的狗怎么了
[11:46] Oh, bum leg. I thought a walk would help, 腿有点毛病 我以为带他走走就能好
[11:49] but I think all that made his heart hurt. 但我觉得越来越糟了
[11:54] You can pet him. 你可以摸摸它
[11:57] He won’t bite. 它不咬人
[12:10] He looks ok. 它看起来挺好的
[12:14] That’s good. 那就好
[12:16] Maybe he just needs some water? 也许它是口渴了
[12:25] Good boy. 乖孩子
[12:37] I just always thought I’d see him again. 我总觉得我们还能再见面
[12:39] I know. 我知道
[12:40] I’d just really like to play one more game of chess with him. 我很想和他再下一盘棋
[12:45] I know I’m not being very rational, 我知道我现在有点不理智
[12:48] and I know I haven’t seen him in a really long time, 我也很久没见过他了
[12:52] but…I think about him all the time, 但我一直很挂念他
[12:55] and I knew he was always out there, 知道他就在某处
[12:59] and now it just feels… 而现在 一切都变得…
[13:02] Empty. 空虚
[13:09] But time will pass, 但时间会治愈一切
[13:10] and slowly you’ll forget how much it hurts. 你会慢慢忘记这份伤痛
[13:14] Then maybe you’ll find something else 你会找到别的东西
[13:16] to…fill that empty space. 来填补这份空虚
[13:19] I don’t want to find something else. 我不想这样
[13:31] I’ve never been in this building. 我从来没来过这儿
[13:33] No need to. This was the bomb shelter back in the day. 没必要来 这里曾经是个防空洞
[13:36] I’m sure we can find something dehydrated if you get hungry. 如果你饿的话 这里肯定还能找到点干粮
[13:44] Damn if it doesn’t smell the same. 这里的味道都和外面不一样
[13:46] We’re back where it all started, my friend. 这是一切开始的地方
[13:50] We were the behavioral science unit back then. 当时我们还叫行为科学部
[13:55] This is awesome. 真棒
[13:56] They called us the B.S. Unit. 以前他们管我们叫BS[狗屎]部门
[14:00] We were pretty organized. 这里当初可是井井有条的
[14:03] All right, I think this is it. 好了 应该就是这个
[14:08] Salem, Virginia, Roanoke County, 1978. 1978年弗吉尼亚州 罗诺克县 塞勒姆
[14:14] Gideon was the lead on this one. 当时负责这起案件的是基甸
[14:26] You know, we got enough material here 我们这里的材料
[14:28] for one hell of a book. 都可以出一本书了
[14:31] Don’t you think? 你说对吧
[14:33] I said I’m gonna write a book someday, 总有一天我会把我们这些辛苦付出
[14:36] use all our hard work, take the credit for myself. 写成一本书 就当对自己的奖励
[14:39] Make a million bucks. 赚他个几百万
[14:40] That’s nice. 真好
[14:44] What are you looking at, anyway? 你在看什么
[14:46] Birds. 鸟
[14:47] There’s a third murder without motive in Salem. 塞勒姆已经发生了三起毫无动机的谋杀案了
[14:49] A serial crime. Let’s get used to saying that. 这叫连环凶杀案 你最好习惯这个叫法
[14:52] For the past year he is kill 1 woman every 3 months like clockwork. 过去一年里 他每三个月会杀掉一个女人 很规律
[14:55] So he’s seasonal like zodiac? 所以他是按照季节来杀人 就像十二宫杀手
[14:57] Yeah, but he’s not taunting us like zodiac. 但他不像十二宫杀手那样耍我们玩
[15:00] He’s too obsessed with his own thing. 他只专注于自己的杀人计划
[15:01] What’s his type? 他都挑什么样的人下手
[15:02] 20-something, brunettes. 20多岁 深色头发的女人
[15:04] He strangles them, then leaves them in an open grave. 先勒死她们 然后抛尸在墓园
[15:06] But here’s the thing. 但是有一点
[15:08] He puts dead birds in their hands. 他会在死者手里放一只鸟
[15:10] What kind? 什么样的鸟
[15:10] Small, brown. 棕色的小鸟
[15:12] They look like every other bird I’ve ever seen. 很普通的鸟
[15:14] But it’s gotta mean something to him. 但这对于他来说一定有某种意义
[15:16] Well, you got me hooked. Let’s take a trip to Roanoke. 我很感兴趣 我们去一趟罗诺克县
[15:19] I want to talk to these victims’ families. 我想和死者家属谈谈
[15:21] Maybe there’s a connection between them. 也许她们之间存在着某种联系
[15:25] Did you catch him? 你抓到他了吗
[15:26] No. There was never a fourth body. 没有 他之后就没再犯案了
[15:27] So he wasn’t obsessed with the seasonal killing. 所以他不是按照季节来杀人
[15:30] Maybe you forced him into hiding. 也许是被你们逼得停手了
[15:31] He was to fixated to stop cold turkey. 他不像是会被吓到的人
[15:34] We thought maybe he was locked up or moved away. 我们觉得他是被抓或者搬走了
[15:37] And you never saw that signature again? 之后也没见过类似的手法了吗
[15:40] No. 没有
[15:41] But Gideon must have seen something 但基甸一定发现了什么
[15:43] to make him leave Florida early 才会提前离开佛罗里达
[15:45] and drive directly to Roanoke. 去罗诺克县
[15:48] Go ahead, Dave. 说吧 戴夫
[15:49] Hotch, I think this is it, 霍奇 我觉得我找到凶手了
[15:50] but I need to fill everyone else in. 我得告诉所有人
[15:52] The last thing Gideon did 基甸生前做的最后一件事
[15:53] was to shoot a bird painting. 是开枪打了一副鸟的画
[15:55] I think he was trying to tell us that his killer 我想他是想告诉我们
[15:57] Is the same one from a case we worked on in 1978. 凶手和我们1978年的一件案子是同一个人
[16:01] So it was someone he locked up. 所以凶手是被他抓起来的人
[16:02] No, those murders went unsolved. 不 那件案子是悬案
[16:04] So if this wasn’t about revenge on Gideon 如果他没抓到凶手 那这就不是对基甸的复仇
[16:06] If he didn’t lock the guy up, then what was this? 那嫌犯的动机是什么
[16:08] Maybe he went after Gideon because he was back on the case again. 或许他追杀基甸是因为他又在查那个案子了
[16:11] The unsub was strangling 20-something brunettes. 嫌犯以前是勒死二十多岁的棕发女子
[16:13] Garcia, were there any female bodies found in Roanoke county 加西亚 过去几天在罗诺克有没有发现
[16:16] in the past few days? 任何女性尸体
[16:17] Let me check the crystal web ball. 让我摸摸水晶球
[16:21] Yes. An unidentified woman in her 50s 有 一名身份不明的五十多岁女子
[16:24] was found in a shallow grave just outside of Salem. 在塞勒姆外面一个小浅坑里被发现
[16:27] Was she strangled? 她是被勒死的吗
[16:28] That’s the mystery. There was no foul play. 死因不明 没有暴力致死的痕迹
[16:30] Was there a dead bird in her hand? 她手里握着一只死鸟吗
[16:31] What? Eew. None of that fowl play either. 什么 也没有任何禽类痕迹
[16:34] What’s the significance of the bird? 鸟有什么含意
[16:35] Those little brown birds were the unsub’s obsession. 嫌犯很痴迷那些小棕鸟
[17:14] So how did Gideon get back on the case? 基甸怎么又开始查以前的案子了
[17:16] He saw the story in a national paper 他在一份国家日报上看到一则新闻
[17:18] and it obviously piqued his interest. 激起了他的好奇心
[17:19] What are the chances that the same woods 头条里出现同一片树林
[17:21] and the same ritual make headlines again? 和同样的作案手法的几率有多大
[17:23] But the signature was missing. 但是犯罪特征没了
[17:24] That’s why he drove to Roanoke. 所以他开车去了罗诺克
[17:26] He needed to make sure it wasn’t just a coincidence. 他要确保这不只是一个巧合
[17:28] Well, clearly it wasn’t. 看来显然不是
[17:29] And this woman would have been in her 20s back then. 这个女人当年也是二十多岁
[17:31] Age-wise, that’s his type. 选择特定年龄 这是他的犯罪类型
[17:33] Gideon must have thought the same thing. 基甸肯定也是这么想的
[17:34] If she was a victim, then she was held captive for 37 years. 如果她是受害者 那她就是被关了37年
[17:37] Who knows what he did to her in all that time? 谁知道这么长时间他都对她做了什么
[17:39] What if he stopped killing because he found the victim 或许他停止谋杀是因为他找到了
[17:41] he really wanted and held on to her? 他想要的人 并把她关了起来
[17:43] Her recent death could have sent the unsub into a tailspin. 她最近的去世可能导致嫌犯陷入了混乱
[17:46] He’s probably gonna want to find someone new. 他很可能想要找一个替代者
[17:48] And if it’s anything like what he did before, 如果还是按他以前的做事方式
[17:50] he may hunt and kill until he finds the right one. 他可能会不断猎杀 直至找到对的人
[17:52] We’ll meet you in Roanoke, Dave. 我们在罗诺克和你汇合 戴夫
[17:57] You need to stay here with Garcia. 你得在这里陪加西亚
[17:59] I know. 我知道
[17:59] Ok. 好的
[18:18] We need to retrace Gideon’s steps. 我们得再回顾一下基甸的路线
[18:20] We know he arrived too late to see the body, 我们知道他没能看到尸体
[18:21] which is probably why he stayed overnight. 可能是因为这样他才留下过夜
[18:23] Maybe he looked at the disposal site first 可能他先去查看了弃尸场所
[18:25] and went to the M.E. in the morning. 早上去找的法医
[18:26] Would he have gone to the sheriff? 他会不会去找县警长了
[18:28] Probably not, without evidence to back up his theory. 可能没有 他没有证据支持他的理论
[18:30] Oh. The Roanoke sheriff just sent me the report 罗诺克警长刚把案件报告
[18:34] and a crime scene photo. 和犯罪现场的照片发给了我
[18:35] Gideon didn’t have this photo, 基甸没有这张照片
[18:36] but he still had a hell of a hunch. 但是他有很强烈的预感
[18:38] Wait a minute. 等一下
[18:39] Gideon had a picture. 基甸有一张照片
[18:41] Search through his wallet. There’s a picture of a girl. 查看一下他的钱包 有一张女孩的照片
[18:45] Sir, he has a lot of pictures in here. 长官 他钱包里有很多照片
[18:46] Well, look at one of the older ones, 看看有年头的那种
[18:48] like it was from a high school yearbook. 比如从高中毕业纪念册上取下来的那种
[18:54] Tara Burnett, Roanoke high, class of ’76. 塔拉·伯纳特 罗诺克高中 1976届
[18:56] That’s her. 是她
[18:57] It’s gotta be. We met her mother back then. 一定是 我们当时见过她母亲
[19:04] How long has Tara been missing? 塔拉失踪多久了
[19:05] 3 days. 三天
[19:06] You told the sheriff? 你和警长说了吗
[19:09] He doesn’t believe anyone kidnapped Tara. 他不认为有人绑架了塔拉
[19:11] Why is that? 为什么
[19:12] She isn’t much of a looker. 她长得不好看
[19:14] Like they think no one would want her. 他们都认为没人会想要她
[19:17] But you know this crazy man isn’t taking the pretty ones. 但是你们也知道这些疯子不只绑架好看的
[19:20] When you told the sheriff your concerns, 当你跟警长说出你的担心时
[19:22] did he report Tara missing to other jurisdictions? 他向其他司法部门报告塔拉的失踪了吗
[19:24] No. He told me to make a flyer. 没有 他让我去做个传单
[19:28] That’s it? Why? 就这样吗 为什么
[19:29] Because Tara ran away when she was in high school, 因为塔拉高中的时候离家出走过
[19:33] a few times. She wasn’t a bad kid. 有过几次 但她不是个坏孩子
[19:35] It’s just… 只是
[19:38] Her father’s a real… 她爸爸是个…
[19:42] And sometimes the cops have come. 有时警察会过来
[19:45] So they think she’s run off again. 所以这次他们以为她又逃走了
[19:47] But… 但是
[19:50] Look, I might not be the best mother, 我可能不是世上最好的妈妈
[19:54] But I love her. 但我爱她
[19:56] And in my gut… 我有感觉
[20:00] I know something’s really wrong. 这次是真的出事了
[20:04] – Help me. – Ma’am, we have to work beside the local law enforcement. -帮帮我 -女士 我们得和当地警方合作
[20:07] But they don’t believe me. 但他们不相信我
[20:08] You have to convince them to file the proper paperwork. 你得劝服他们填写那些正式文件
[20:10] The FBI has no jurisdiction here. No one is listening to me. 联调局在这里没有权限 没人听我的
[20:12] Please, please, can you just–can you please… 求你了 求求你们 帮帮我
[20:17] This way I’m not the only one thinking about Tara. 这样我就不是唯一在担心塔拉的了
[20:23] Thank you. 谢谢你们
[20:37] You can’t keep that. 你不能留着这照片
[20:48] You and your partner. 你和你的搭档
[20:49] It’s like seeing ghosts. 真跟见鬼了似的
[20:52] He still had tara’s picture, you know. 他还留着塔拉的照片 你知道吗
[20:55] I know. 我知道
[20:57] He was a good man. 他是个好人
[20:59] What did you and Agent Gideon talk about? 你当时和基甸探员说了什么
[21:02] He wanted to know if she had a butterfly tattoo on her ankle. 他想知道她的脚踝上有没有蝴蝶纹身
[21:05] Did she have that tattoo? 她有吗
[21:07] Yes. 有
[21:08] And now you’re wanting to know, too. 现在你也想知道这事
[21:11] So what’s going on? 到底怎么回事
[21:14] That ink’s pretty faded. 墨水都快褪色了
[21:16] She must have got that 40 years ago. 这肯定是四十年前纹上去的
[21:18] What was the C.O.D.? 死因是什么
[21:20] Cancer. 癌症
[21:20] Cancer. 癌症
[21:21] She was riddled with it. 她被病痛所折磨
[21:22] No evidence of tissue damage from chemo or radiation. 没有受过化疗或放疗的痕迹
[21:25] At first I thought her severe muscle atrophy 刚开始我以为她的肌肉萎缩
[21:27] and bone loss was a side effect of the disease. 和骨质流失都是疾病的副作用
[21:29] And she clearly lost her appetite, 而且她显然没什么食欲
[21:31] because her stomach shrunk to half its size. 她的胃部都缩到只有一半大小
[21:33] You said at first you thought it was about the disease. 你说刚开始你以为是因为疾病造成的
[21:36] What changed your mind? 为什么改变看法
[21:37] Well, I hadn’t finished the exam 我跟另一个人解释这一切时
[21:39] when I explained all of this to the other one– what’s his name? 还没有完全做完测试 他叫什么来着
[21:42] Gideon. 基甸
[21:43] Yes, him. 没错 就是他
[21:45] Now that I’ve had time to fully examine the body, 现在我有时间彻底检查尸体
[21:47] it tells a different story. 发现结果有些不一样
[21:49] She’s got ripped ligaments between 她的骨盆和股骨
[21:51] her pelvic girdle and femur bone, 之间的韧带撕裂了
[21:53] like her legs had been dislocated multiple times. 她的腿似乎曾脱臼过数次
[21:56] She’s got calluses like she was crawling around like a limp dog. 她手上有茧 像经常如跛足的狗般爬行
[21:59] Have you ever seen that before? 你以前见过这些特征吗
[22:01] Yes. On 3 young women many years ago. 见过 很多年前有三具年轻女尸也是这样
[22:09] He took the time to bring her all the way out here, 他花了很久把她带过来
[22:11] but he didn’t bury her. It speaks to his remorse. 但没有埋葬她 说明他心存愧疚
[22:14] Yeah, he probably came here to visit. 是啊 他说不定还会来看她
[22:16] Want to bet this place has emotional value to him? 他对这里一定很有感情
[22:18] But leaving dead birds in his victims’ hands was his signature, 但是在死者手中放一只死鸟是他的作案标志
[22:21] So why abandon it now? 为什么现在不用了呢
[22:22] Maybe he outgrew it? 可能他摆脱了对那方面的偏执
[22:24] Keeping her for 40 years became his new obsession. 四十年来 囚禁成为了他新的乐趣
[22:27] He’s got to be comfortable here. 他在这肯定很自在
[22:29] It takes some time to gather all this. 要布置这些还挺费时间的
[22:31] Clearly not worried about getting busted. 显然不用担心会被抓到
[22:39] Hotch? 霍奇
[22:41] He put her on display. 他是在摆放她的尸体
[22:45] It’s a nest. 这是个巢
[23:27] No! 不
[24:39] I’m waiting on the dead girls’ case files from ’78. 我在等那些78年死去的女孩的档案
[24:44] They haven’t even scanned yet, 他们都还没扫描进去
[24:45] so, it’s gonna take at least an hour. 所以估计至少得等一个小时
[24:54] Found it in his freezer. 在他冰箱里找到的
[24:56] Mint chip. 薄荷味
[24:59] That was his favorite. 他最喜欢这个口味
[25:01] Remember that birthday of his and we had the taste test? 记得那天他生日时我们玩的味觉测试吗
[25:05] Yeah, we couldn’t fool him. 是啊 我们根本骗不了他
[25:06] It’s the good stuff or nothing. 要么不吃 要吃就吃好的
[25:14] We haven’t eaten since– 我们还没吃过东西…
[25:16] Last night. 从昨晚起
[25:21] Is this too weird? 这会不会太诡异了
[25:22] Cha, it is, for lots of reasons. 当然了 从各方面看都很诡异
[25:30] Ok. 好吧
[25:46] That was fast. 好快啊
[25:48] It was. 的确
[25:50] This is not then, though. This is now. 但这不是之前的档案 这是现在发生的事
[25:51] I set an alert for all things Roanoke, 我给罗诺克的事务设置了提醒
[25:53] including the boring stuff. 包括那些无关紧要的事
[25:54] This is not boring, this is bad. 但这不是无关紧要 而是坏消息
[25:56] There’s a missing woman. Her name is Josie Behdart. 有个叫乔茜·本达特的女人失踪了
[25:59] Called on her cell to say she’d be 5 minutes late 她在电话里说去图书馆上班
[26:01] for her shift at the library and she never showed up. 要迟到五分钟 之后就再也没出现过
[26:05] There she is. 这就是她
[26:06] He likes that age. 他喜欢这个年龄段的
[26:07] Hey, Hotch, there’s another missing woman. 霍奇 又有一个女人失踪了
[26:09] You need to get to the library on Third and main right now. 你得马上去主大道和第三街交叉口的图书馆
[26:13] Today’s victim, Josie Behdart, 23, single, 今天的受害人名叫乔茜·本达特 23岁单身
[26:16] she walked to work. 她走路去上班
[26:16] Local cops just found her cell phone in a trash can and, 当地警察刚找到她的手机在垃圾桶里
[26:18] surprise, no cameras. 多巧啊 没有监控摄像
[26:20] And all the original reports confirm that each of the victims 而且所有原本的报告称每位受害人
[26:23] was taken within a mile of this library. 都是在离这家图书馆方圆一英里范围内被抓的
[26:25] This guy’s got a precise comfort zone. 这人的安全区很明确
[26:26] It hasn’t changed since ’78. 从1978年开始就没变过
[26:28] My guess is there’s another significance to this location. 我想这地方应该还有别的特殊之处
[26:30] A library could be an ideal hunting ground– 图书馆是理想的狩猎处
[26:32] A haven for the lonely. Let me check it out. 这里是孤寂者的天堂 让我去看看
[26:34] Gideon’s plan on coming here was to prove his hunch, 基甸准备来这里是为了证实他的直觉
[26:36] so he would have gathered enough to make a clean arrest, 他可能收集了足够证据能够实施抓捕
[26:38] and that’s when he would have called us in. 所以他才会联系我们
[26:39] Except he didn’t get the chance. 但他没有机会了
[26:40] The unsub identified him first. 嫌犯先认出了他
[26:42] Where did he spot him? 他是在哪看到他的
[26:43] The places where the unsub was hunting. 嫌犯狩猎的地方
[26:45] Local hangouts. Where else would Gideon have gone? 本地住处 基甸还可能去过哪里
[26:53] What can I get you? 要点什么
[26:54] Did you see a white man in here yesterday, early 60s? 你昨天有没有见过过一个六十出头的白人男性
[26:57] He was wearing a striped shirt, khakis, sneakers. 穿条纹衬衫 卡其裤 运动鞋
[27:00] Oh, sure. Yeah. 是的 有
[27:01] I usually only get regulars here, 我这边来的一般都是常客
[27:03] so it’s easy to remember him. 所以我记得他
[27:04] He messed with his hands a lot. 他一直在摆弄自己的手
[27:06] I took his order, 我帮他点了单
[27:07] and he sat at this booth breakfast to supper. 他在卡座上从早上坐到晚上
[27:10] I gave him an extra piece of pie, he was here so long. 我多送了他一份派 他在这里待了很久
[27:13] Speaking of which, let me get you gentlemen a slice. 说到这个 我给你们也上一份吧
[27:15] Uh, just coffee, please. 只要咖啡就行 麻烦你
[27:16] Sure. 好的
[27:19] He knew this guy was a local 他知道这人是本地人
[27:20] and creature of habit, and this place screams both. 且屈从习惯 这里充斥着两种人
[27:24] Gideon stood out because he’s neither. 基甸很显眼 因为他不属于那两种人
[27:26] That’s how the unsub knew who he was. 所以嫌犯就知道他是谁了
[27:29] And you know he did something to make sure 而且他肯定做了什么事以确保
[27:30] he got the unsub’s attention. 他引起了嫌犯的注意
[27:44] I’m gonna do that to you. 我会这样对你
[27:46] It takes a long time. 这会花很长时间
[27:56] The librarian remembers Gideon. 图书管理员记得基甸
[27:57] He got a temporary card, checked out these books in the morning 他昨天早上办了张临时卡 借走了这些书
[27:59] and left them in the drop box on his drive home last night. 昨晚开车回家路上放到了回收箱里
[28:01] He left the library and came here to read books. 他离开图书馆 来这里看书
[28:03] It’s classic Gideon and classic profiling. 这是经典的基甸做法 经典的侧写
[28:05] He sat right here to let the unsub know he was watching. 他就坐这里 让嫌犯知道他在观察
[28:07] And it worked. 这招起作用了
[28:08] If Gideon was so sure he lured the right guy, 如果基甸那么确定他引诱的人没错
[28:10] why didn’t he tell us? 他为什么不告诉我们
[28:12] It’s like the unsub was his white whale. 就好像嫌犯是他的白鲸
[28:13] He wanted to catch him on his own, 他想自己抓他
[28:15] and his last move was when the unsub targeted him. 他最后的行动是在嫌犯针对他之时
[28:17] The age of the victims has stayed the same as the unsub has aged. 被害人的年龄均与嫌犯相同
[28:19] It speaks to his arrested development. 这说明了他发育停滞
[28:21] So the question’s what it’s always been. 所以问题在于通常情况是什么
[28:23] Why them? Why now? 为什么是她们 为什么是现在
[28:30] And why now? 为什么是现在
[28:32] Why them? Why now? 为什么是她们 为什么是现在
[28:35] It’s called twitching in England. 这在英国叫扯饵法
[28:37] Bird-watching. 观察研究野鸟
[28:40] I understand the appeal of it. 我了解它的吸引力
[28:41] It’s like hunting. 就像打猎
[28:42] You hate hunting. 你讨厌打猎
[28:43] I hate it so much. 一点不喜欢
[28:44] But bird-watching. It’s kind of like what we do. 但观察野鸟 跟我们做的事有点像
[28:47] Everyone’s got a name and a lineage. 每只鸟都有名字 有血统
[28:49] But it’s the behavior that really distinguishes them. 但真正区分它们的 是行为方式
[28:53] Like this one here. 就像这只
[28:54] It builds courtship nests in evergreen hemlock trees. 它在每棵常绿杉树上都建筑爱巢
[28:57] A blue-headed vireo. 孤绿鹃
[28:59] Is there a quiz later? 一会儿会有测验吗
[29:01] And this one here. 而这只
[29:03] A madly in love, overworked Italian, 疯狂热恋 过度工作的意大利人
[29:06] who stops at every pay phone to call his wife 一见到公共电话就会停下来打电话给他妻子
[29:08] and buys an incredible amount of postcards. 还会成堆地买明信片
[29:11] It’s a David Rossi. 这是只戴夫·罗西
[29:12] Not what you think. 不是你想的那样
[29:13] See, you’re collecting the kind of postcards 你在收藏那种
[29:14] you would collect if you had a kid. 有孩子的人才会收藏的明信片
[29:17] But you don’t have a kid, 但你没有孩子
[29:18] which means… 也就是说
[29:20] you and Carolyn are expecting. 你和卡洛琳很快就会有孩子了
[29:23] – We are. – Mazel. -是的 -运气不错
[29:25] And according to my mother and her old-world 而且根据我妈妈和旧时
[29:27] hang the needle and thread over the belly trick, 用挂根针悬在肚子上方这招
[29:30] it’s a boy. 是男孩
[29:31] It’s never been more important to catch a guy like this. 抓住这种人无比重要
[29:36] Everyone is someone’s baby. 每个人都是别人家的孩子
[29:37] Exactly. 没错
[29:39] So, this book of yours, 所以 你的这本书
[29:41] what does it say about the kinds of birds 有没有写那种
[29:43] he’s leaving in the victims’ hands? 他留在被害人手上的鸟
[29:44] Nelson’s sparrow. 尼尔森沙鹀
[29:46] You see, they’re secretive in nature. 你看 它们天性怯懦
[29:48] And get this. 还有这个
[29:49] They don’t listen to their own instincts 遭遇危险时
[29:51] when they’re in danger. 它们不会听从本能
[29:52] Instead of flying off, they scurry away by foot. 它们会步行逃走而非飞走
[29:55] These victims, their self-esteem is so low, 这些被害人 他们没什么自尊心
[29:58] they ignore their own instinct to fight or flight. 他们会忽略自己的本能去逃跑或是战斗
[30:00] So they wouldn’t trust their gut enough 所以当危险来临之际
[30:01] to scream or run away 他们不会相信自己的直觉
[30:02] when danger’s smack in front of them. 去尖叫或逃跑
[30:04] The person has to have 这个人必须有
[30:04] enough self-worth to want to cause a scene. 足够的自我价值感才会想制造犯罪现场
[30:08] Here you go. 请慢用
[30:09] And this unknown subject, 而且这个不明嫌犯
[30:11] he wants to claim his kill. 他想宣告自己的谋杀成果
[30:14] Yeah. 对
[30:15] He makes it unique to him. 他想让命案变得独一无二
[30:17] The bird in the hand is like… 被害人手中的鸟就像是
[30:23] A signature. 一个签名
[30:25] A signature. Yeah. 对 签名
[30:27] I like that. We should call it that. 我喜欢 我们应该这么称呼
[30:29] This is it. Nelson’s Sparrow. 就是这个 尼尔森沙鹀
[30:32] It’s what the unsub left in their hands 嫌犯把这种鸟留在他们手中
[30:34] because its behavior 因为它们的习性
[30:35] matched that of the insecure victims. 很像没有安全感的受害者
[30:37] So the unsub really knew his birds 所以嫌犯很了解这种鸟
[30:39] and where to find them. 而且知道去哪能找到它们
[30:40] Is there some kind of bird lovers club in the area? 这附近有鸟类爱好者俱乐部吗
[30:42] Garcia, are there any nature 加西亚 这附近有没有
[30:43] centers or bird-watching chapters in the area? 自然中心或者鸟类观察组织
[30:45] There’s an old-timey bird-watching 很早之前有个鸟类观察组织
[30:47] group called the Flappers, 叫做 小禽鸟
[30:48] median age of like 89. 中值年龄大概89
[30:50] They started in the sixties. 他们60年代建立了这个组织
[30:52] Most of the members have gone extinct. 很多成员都已经去世了
[30:54] And chances are the unsub and his victims 而且嫌犯和受害者也应该
[30:56] weren’t a part of that group, 不是那个组织的成员
[30:58] so where else would he meet them? 那他在哪能碰到被害人
[30:59] Tara was his ideal. 塔拉是他的理想对象
[31:00] What makes her so special? 她有什么特殊的地方
[31:02] Tara’s mother said she was broken. 塔拉的母亲说她很颓废
[31:03] And he knew that because he 而且嫌犯了解她 因为相比他人
[31:05] spent more time watching her than the others. 他花了更多时间观察她
[31:06] So he was able to study her, 所以他研究过她
[31:07] not just glance as she passed by the window. 而不仅仅是从窗户旁看她一闪而过
[31:09] She was a few years out of high school 她消失的时候
[31:10] when she disappeared. 已经离开了高中好几年
[31:11] Maybe he knew her from there. 或许嫌犯是在高中认识她的
[31:12] She wasn’t very social. 她不喜欢与人交往
[31:13] Well, neither was he. 嫌犯也是
[31:14] They were both in their 20s when she was taken. 她被抓走时 他们都是20岁左右
[31:16] If they weren’t friends in high school, 如果他们在高中不是朋友
[31:17] maybe they worked together? 说不定他们在一起工作
[31:18] Tara’s mom said right out of school 塔拉的母亲说离开学校后
[31:19] she bagged groceries. 她在杂货店当营业员
[31:21] I’ve got Tara working at Joe’s on main 我查到76年到77年的暑期
[31:23] summer of ’76 through ’77. 塔拉都在乔伊超市工作
[31:25] Are there any employees at Joe’s supermarket 乔伊超市中有没有从70年代
[31:26] who started in the seventies and are still there? 一直工作到现在的员工
[31:28] Well, that’s nearly 40 years ago in a galaxy far, far away 那可是40年前
[31:31] that wasn’t using my magic binary boxes, 一个我的魔法电脑不存在的世界
[31:32] but, yeah, the place is still family owned and operated. 但是 那地方是家族企业 还在运营
[31:34] Give me a hot minute. 给我一分钟
[31:57] Ok. 3 of the people still working there 好了 仍在那工作的有三人
[32:00] are women. That leaves two males. 是女性 所以剩下两名男性
[32:03] There’s a name I’ve heard before. Mallick. 有个名字我之前听过 马利克
[32:06] Who? 谁
[32:06] Gertie Mallick 格蒂·马利克
[32:08] was one of the founding members 是那个鸟类观察组织的
[32:10] of the bird group. 创始人之一
[32:11] Died in 1974. 1974年去世
[32:14] Her next of kin was her nephew 她的近亲是她的侄子
[32:16] Donnie Mallick, who inherited her farm 唐尼·马利克 继承了她的农场
[32:20] and… 而且
[32:23] buys enough birdseed to let me know. 他买了很多鸟食
[32:25] I should send you his address. 我把他的地址发给你们
[32:45] Do I crack it? 我要扭断它的脖子吗
[32:47] I want to crack something. 我想扭断一些东西
[32:52] Say I get to. 说我必须这么做
[32:53] You get to. 你必须这么做
[32:55] You or it? 扭断你的脖子还是它的
[32:58] It. 它
[32:59] You’re so whispery right now. 你现在的声音特别小
[33:01] Why so whispery? 为什么这么轻声
[33:03] I’m scared. 我害怕
[33:05] You’re scared? 你害怕
[33:07] That’s funny. 真有意思
[33:09] Do I crack you or it? 我扭断你还是它
[33:13] It. 它
[33:14] It? Really? 它 真的
[33:16] Yes! 对
[33:16] Yes! Yes! Crack it? You sure? 对对 扭断它 你确定
[33:19] Yes? Yes? Yes? Crack it? 确定吗 扭断它
[33:20] Ok, you say so. 好 如你所愿
[33:28] What did that bird ever do to you? 那只鸟对你做了什么
[33:34] What’d he do to you? 它对你做了什么
[33:37] Tell me. 告诉我
[33:39] Nothing. 什么也没有
[33:40] He didn’t hurt me. 他没有伤害我
[33:42] I know he didn’t. 我知道他没有
[33:59] Babies having babies. 未成年女孩怀孕生子
[34:01] Zettie Mallick gave birth to Donald Allen Mallick 内蒂·马利克在1956年 差3个月到她14岁时
[34:03] in 1956, 3 months shy of her 14th birthday. 生下了唐纳德·艾伦·马利克
[34:06] Father unknown. When she was 18, 父亲未知 当她18岁时
[34:08] she was sent to live in a mental health facility 她因为精神分裂症被送到
[34:10] for schizophrenia, and 4-year-old Donnie 一家心理健康机构 四岁的唐尼
[34:12] was sent to live with his only living kin, 就被送去和他唯一的亲人
[34:15] 72-year-old wheelchair bound aunt Gertrude. 72岁身陷轮椅的格特鲁德姑妈生活
[34:18] I have no school records on him past 1971, 我从71年后就查不到他的学校记录了
[34:21] and if I do the math from aunt Gertie’s death certificate, 如果从格蒂的死亡时间推算
[34:24] he’s been on his own since he was 17. 他从17岁起就自己生活了
[34:26] The years of isolation in that house were his stressor. 多年的孤立生活造成了压力的累积
[34:28] That explains why he was obsessed with birds. 所以他才对鸟那么着迷
[34:31] And when she died, he replaced her with Tara. 她去世之后 他就用塔拉代替她
[35:18] Watch it. Watch it. 小心 小心
[35:48] Mallick! 马利克
[36:16] You can lock me up. 你可以把我关起来
[36:17] I still win. 还是我赢
[36:18] I got my girls. 女孩都在我手上
[36:21] And I killed Jason Gideon. 还杀了杰森·基甸
[36:23] You’re right. 没错
[36:26] You’d be a big deal in prison for killing a federal agent. 杀联邦探员入狱 你会成那的风云人物
[36:30] A legend if you killed two. 杀了两个就是传奇了
[37:35] This is wrong. 这不对
[37:36] This is just plain wrong. Pull over, Dave. 全错了 停车 戴夫
[37:37] For god’s sake, pull over! 快给我停车
[37:47] Look, the trail is dead. The bureau isn’t letting us stay. 没有线索了 局里不会允许我们留下
[37:50] Well, we can’t just leave here. 我们不能就这么走了
[37:52] We did the best we could, Jason. 我们已经尽力了 杰森
[37:54] That is not good enough, because he’s still out there. 还不够 他还逍遥法外
[37:56] He’s gonna do terrible things and we won’t find him, 他会再干可怕的事 我们却找不到他
[37:58] because there’s so many of them and there’s only 3 of us. 因为对方人数众多 我们却只有三个人
[38:00] And we can’t do it all. We can’t. 我们无法面面兼顾 办不到
[38:04] Look at this. 你看
[38:06] We didn’t find her. 我们没找到她
[38:08] This is someone’s baby, do you get that? 她是别人的孩子 明白吗
[38:10] Of course I get that. 我当然明白
[38:11] And you’re right, we need more help. 你是对的 我们需要更多人手
[38:13] We need an army. 需要一支队伍
[38:13] Then let’s get back and build our army. 那我们就回去组建自己的队伍
[38:16] But we aren’t gonna get it with you screaming to the gods. 你对着老天大吼大叫什么都做不成
[38:22] Ok. 好吧
[38:33] You know, if this writing thing works out, 如果你的书成功了
[38:34] you can buy us a plane. 你就能帮大家搞到一架飞机了
[38:38] Oh, sure. Yeah. 当然了
[38:40] I can see it now. 可以预见
[38:43] You know, you’ve been pretty edgy. 知道吗 你最近挺急躁的
[38:47] What’s really going on? 到底怎么回事
[38:49] You tell me, profiler. 你说呢 侧写师
[38:51] I like that. 这称呼我喜欢
[38:53] Profiler. 侧写师
[38:55] So go ahead, tell me why I’m so edgy lately. 说吧 告诉我最近为什么这么急躁
[38:59] It’s simple, really. 其实很简单
[39:02] It takes one to know one. 举一反三
[39:07] You’re gonna be a father, too. 你也要做父亲了
[39:12] You’re very good. 你可真厉害
[39:14] Not as good as me, 虽然跟我还有差距
[39:15] but impressive, agent. 但相当不错了 探员
[39:23] What’s your middle name. 你的中间名是什么
[39:24] Stephen. Why? 斯蒂芬 怎么了
[40:00] He was brilliant at his job because of you. 因为你 他很擅长自己的工作
[40:04] He wanted your world to be as great as 他希望你的生活
[40:07] he knew you would be. 能跟他期待的一样好
[40:09] Thank you. 谢谢
[40:11] He always said you were his family. 他总说你就像他的家人
[40:14] I get it. 我懂的
[40:16] If you need anything, 有什么需要帮忙的话
[40:18] you know where to find me, Stephen. 你知道怎么找到我 斯蒂芬
[41:07] He loved watching the seasons change from here. 他很喜欢在这里看着四季变化
[41:10] Couldn’t wait to get snowed in. 迫不及待要看雪
[41:14] So about 10 years ago, 大概十年前
[41:17] we’re sitting on the runway in Denver, 我们坐在丹佛的跑道上
[41:18] and we’re waiting for the wings to be de-iced, 等飞机翅膀解冻
[41:20] and everybody’s stressed out, 大家都累坏了
[41:23] and suddenly Gideon collapses 基甸忽然忍不住
[41:24] in this fit of uncontrollable laughter. 笑倒在地
[41:28] You know, the crazy kind where he ends up in tears. 眼泪都出来的那种大笑
[41:30] I know the one. 我记得那种笑
[41:31] And he says that it reminds him 他说他想起
[41:33] of a case that you two worked in a blizzard 有一次你们俩在
[41:36] in upstate new york, and there were no cars, 纽约上州一场暴风雪中工作 没车坐
[41:38] so you had to take sleds. 得坐雪橇
[41:39] Lockport. The only time 是在洛克波特 唯一一次
[41:40] it isn’t snowing is on the fourth of July. 国庆没有下雪
[41:42] So he says that there was a dare… 他说你们在玩大冒险
[41:44] A double dare, to take a sled 双重大冒险 要坐雪橇
[41:46] down Rattlesnake Hill. 从响尾蛇山滑下去
[41:50] There was the local kid. Must have been 12. 有个当地孩子 应该有12岁
[41:52] He dares us to go down this incline that was legendary. 他问我们敢不敢滑那个特别陡的斜坡
[41:56] Well, you know Gideon. 基甸这人你知道的
[41:58] He’s not about to turn down a challenge. 从不会拒绝挑战
[41:59] Even from a 12-year-old. 尽管对方是个12岁的孩子
[42:00] Of course. So he takes this kid’s sled 当然 然后他就坐着那孩子的雪橇
[42:03] and goes flying down this hill. 从山上飞驰了下去
[42:05] I mean, it was like lightning. 简直跟闪电一样快
[42:08] He jumps off right before 就在雪橇马上要撞到一块墓碑的时候
[42:10] it smacks into a headstone. 他跳了下来
[42:13] He said that was you. 他说故事的主角是你
[42:16] No. 才不是
[42:19] Yeah, well, he never let 好吧 对于好故事
[42:21] the truth get in the way of a good story. 他从来不追究是不是真实
[42:24] Nope, he sure didn’t. 是不在意
[42:34] Thanks for reminding me. 谢谢你让我回忆往事
[42:49] “When a good man is hurt, 当好人受伤害时
[42:51] all who would be called good must suffer with him.” 所有要被称作好人的人都需感同身受
[42:55] Euripides. 欧里庇得斯[希腊悲剧诗人]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme