时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:45] | Are you sure? | 真的吗 |
[01:49] | It’s Gideon. | 是基甸 |
[02:27] | Nelson’s Sparrow | 尼尔森沙鹀 |
[02:32] | “The bitterest tears shed over graves | 坟茔遍流最苦涩的泪水 |
[02:35] | “are for words left unsaid | 为没说出的话 |
[02:37] | and deeds left undone.” | 和没做过的事 |
[02:39] | Harriet Beecher Stowe. | 哈里耶特·比彻·斯托[美国作家] |
[02:45] | There are no fresh tire tracks. We’ll keep the roadblocks going. | 没有新鲜的车辙 我们继续设置路障 |
[02:47] | He’s got a 3-hour head start. He’s got a high-powered rifle. | 他先于我们三个小时 还有一把高性能步枪 |
[02:50] | He shouldn’t be approached without backup. | 必须有支援才能接近他 |
[02:52] | Hotchner. | 我是霍奇纳 |
[02:54] | Yeah, just tell them you’re with us. | 是 就说你是跟我们一起的 |
[02:56] | They’ll let you through. | 他们会放你进来 |
[02:58] | Ok. | 好 |
[03:03] | Is this how it’s gonna go, | 这是命吗 |
[03:05] | all my friends dying off? | 我的朋友都死了 |
[03:08] | First Erin, then Harrison, | 先是艾琳 然后是哈里森 |
[03:10] | and…now Jason. | 现在轮到了杰森 |
[03:13] | Disease is one thing, but… | 病死倒也罢了 可… |
[03:16] | murder? | 谋杀啊 |
[03:20] | I hadn’t talked to him in years. | 我很多年没跟他说话了 |
[03:22] | Me neither. | 我也是 |
[03:24] | How does that happen? | 怎么会成这样 |
[03:26] | Back in the day, I would have bet my life | 想当年 我愿意拿命担保 |
[03:28] | that we’d always be close. | 我们会是一辈子的好友 |
[03:34] | But maybe we never were. | 但也许我们从来都不是 |
[03:38] | You know, it could be that after all these years, | 或许是时隔多年 |
[03:41] | I just rewrote our history. | 我美化了那些记忆 |
[03:55] | So you guys haven’t seen Gideon in like 8 years? | 这么说你们八年没见过基甸了 |
[03:58] | He didn’t say good-bye or anything? | 他没有道别什么的 |
[04:00] | He left Spence a letter. | 他给斯宾塞留了一封信 |
[04:03] | The way to love him was to let him be. | 爱他的方式 就是由着他 |
[04:06] | It sounds intense. | 听起来很热烈嘛 |
[04:07] | More like passionate. | 说是激情更恰当 |
[04:09] | He had that reputation. I guess that’s what it takes | 他有这名声 我觉得正因为这样 |
[04:11] | to be one of the godfathers of the BAU. | 他成了行为分析组的教父之一 |
[04:13] | Yeah, he was a legend. | 是啊 他就是传奇 |
[04:15] | I was excited. He was teaching this class | 他来教课的时候我很兴奋 |
[04:17] | and I signed up, but he only lectured twice. | 报名了 但他只讲了两次 |
[04:20] | Because he found the footpath killer | 因为他发现了人行道杀手 |
[04:21] | and came back to the unit. | 就回了他的部门 |
[04:23] | I heard that’s why he jumped ship. | 我听说他就是为这个跳槽的 |
[04:24] | There was always a method to his madness. | 他那些疯狂行为总是有道可循 |
[04:27] | Maybe because he followed his heart. | 也许因为他总是随心所欲 |
[04:30] | So he retired and then got into these birds? | 那么他退休了 开始研究这些鸟 |
[04:33] | Mm, yeah. Birds have always been his thing. | 是啊 鸟一直是他的爱好 |
[04:37] | I’m not sure why. | 我不知道原因 |
[04:45] | Graves apple farm is a mile from here. | 格拉夫苹果园就在一英里外 |
[04:47] | They’re his closest neighbors. | 是他最近的邻居 |
[04:48] | Called in the gunfire at 3:15. | 三点一刻接到报警说有枪声 |
[04:51] | Evidence of size 10 boot. | 嫌犯穿十号靴子 |
[04:53] | Wide tread, likely rubber sole. | 宽鞋底 可能是橡胶底 |
[04:55] | Between those and a high-powered rifle, | 这些证据外加高性能步枪 |
[04:57] | it could be anyone from around here. | 周围的任何人都有作案的可能 |
[04:58] | He didn’t leave any casings. Sorry. | 现场没有留下弹壳 很遗憾 |
[05:01] | There’s not much evidence out here. | 这里收集到的证据不多 |
[05:03] | Then we’ll just have to look at what he did. | 那我们只能查看他做了什么 |
[05:04] | He could have easily shot him from here. | 其实他从这里就很容易打中被害人 |
[05:07] | It wasn’t close enough. He wanted to kill him | 距离不够近 他希望看到被害人 |
[05:08] | in his own house. | 死在自己家里 |
[05:09] | Wounds him first because he’s a coward | 先打伤被害人 因为他是胆小鬼 |
[05:11] | and doesn’t have the guts to go inside | 没胆量进到屋里 |
[05:13] | until he’s got the upper hand. | 除非占据绝对优势 |
[05:14] | He’d only feel confident if he knew he’d weakened him. | 只有确定伤了对方 才感觉有信心 |
[05:17] | He sounds like a hunter. | 听起来就像猎人 |
[05:18] | He wanted Gideon to know who he was. | 他希望基甸认出他来 |
[05:19] | He watched, waited, and hunted him. | 他观察 等待 然后猎杀 |
[05:22] | This is personal. | 这是私人恩怨 |
[05:26] | Who’s that? | 谁来了 |
[05:31] | Stephen. | 斯蒂芬 |
[05:33] | Oh, my God. | 天啊 |
[05:34] | He’s not a kid anymore. | 他已经不是孩子了 |
[05:44] | That’s the slowest I’ve ever seen you type. | 这是我见你敲键盘手速最慢的一次 |
[05:46] | Snooping into Gideon’s spending habits | 窥探基甸的消费习惯 |
[05:48] | makes me feel like a creep. | 让我觉得心里好难受 |
[05:49] | Yeah, well, try looking through his bedroom. | 是啊 不如你去检查他卧室吧 |
[05:52] | Oh, you win. | 你赢了 |
[05:53] | All right, so there was newspaper, | 好了 这儿有报纸 |
[05:55] | a few days worth of clothes, and hotel soaps. | 几天换洗的衣服 酒店的肥皂 |
[05:57] | Oh, he always did that. | 他总这么干 |
[05:58] | He’d collect them and put like money and gum | 他收集这些东西 外加钱和口香糖 |
[06:01] | and make these little bags and keep them | 装在小袋子里 带在车上 |
[06:02] | in his car, give them to the homeless. | 分发给无家可归的人 |
[06:04] | Tells us he’s been traveling. | 据说他经常旅行 |
[06:06] | A lot, according to his plastic. | 很多次 有信用卡记录为证 |
[06:08] | Mainly down the east coast. | 主要是去东海岸 |
[06:09] | But he came back home. So who knew that | 但他回到家了 谁会知道呢 |
[06:11] | and who would want him dead? | 谁希望他死呢 |
[06:12] | We should start with recent releases. | 我们应该从最近出狱的犯人开始查 |
[06:14] | Gideon’s arrested a lot of people. | 基甸逮捕过很多人 |
[06:16] | Thousands. He’s been a crime-fighter since, what, 1975? | 上千人 他是犯罪克星 从1975年开始吧 |
[06:19] | Yeah. 40-year sentence sounds pretty | 是啊 40年的刑期听起来够呛 |
[06:21] | good until the 40 years are up. | 直到结束 就显得短了 |
[06:24] | Out of respect, I kept him covered. | 出于尊敬 我给他盖着 |
[06:26] | Appreciate that. | 感谢 |
[06:27] | ‘Cause of death was hypovolemic shock | 死因是枪伤 |
[06:29] | due to ballistic trauma. | 导致低血容性休克 |
[06:30] | 3 points of entry– left shoulder, | 中了三枪 左肩 |
[06:32] | right abdominal wall, | 右腹壁 |
[06:34] | and right temporal. | 以及右颞叶 |
[06:35] | Did he suffer? | 他死得痛苦吗 |
[06:35] | Not for long. No. | 不 不会太久 |
[06:37] | His brain stopped working before he | 他的大脑在他喘最后一口气时 |
[06:39] | was able to process his last breath. | 就已经停止工作了 |
[06:43] | After the final shot, he was gone within a fraction of a second. | 挨了最后一枪后 他瞬间就死去了 |
[06:49] | Would you excuse us, please? | 让我们单独待一会可以吗 |
[06:52] | Of course. | 当然 |
[06:53] | Thank you. | 谢谢 |
[06:59] | Did you hear any of that? | 你听到了吗 |
[07:02] | He didn’t suffer. | 他没受苦 |
[07:08] | Listen to me. | 听着 |
[07:09] | Listen to me. | 听我说 |
[07:11] | Sometimes you put up these walls and you block us out, | 有时你会躲进围城里 把我们屏蔽在外面 |
[07:13] | and you can’t do that, not right now. | 但你不能这么做 现在不能 |
[07:18] | We need you, kid. | 我们需要你 孩子 |
[07:22] | Gideon needs you. | 基甸需要你 |
[07:24] | I’m going to step right out there, | 我先出去 |
[07:28] | and when you’re ready… | 等你准备好 |
[07:30] | Let’s go get this son of a bitch. | 我们一起去抓那狗娘养的 |
[07:44] | Who would want to kill my dad? | 谁会想杀我爸爸 |
[07:45] | That’s what we’re trying to figure out. | 那也是我们在调查的 |
[07:47] | Did he say if anyone had contacted him recently? | 他说过最近有谁联系他了吗 |
[07:49] | You mean someone from his past or something? | 你是说他过去认识的人还是什么 |
[07:50] | Anything. | 任何事 |
[07:53] | After he left the BAU, | 他离开行为分析组后 |
[07:55] | he called to tell me about his list. | 给我打电话聊过他的计划 |
[07:58] | He never said it was a bucket list, | 他从没说过那是他的遗愿清单 |
[07:59] | but that was the idea anyway. | 但大体是那么回事吧 |
[08:03] | Reconnecting with me was one of his things. | 重新与我联系是他要做的事之一 |
[08:06] | Which is ironic, because most of my life | 真是讽刺 因为在我大部分人生中 |
[08:09] | I felt like he was avoiding me. | 我都觉得他在躲着我 |
[08:11] | He was gone so much of the time, | 他总是不在 |
[08:12] | I figured he regretted even having me. | 我以为他都后悔生了我 |
[08:15] | That’s not true. | 那不是真的 |
[08:16] | I knew your dad pretty well. | 我很了解你父亲 |
[08:18] | And he had trouble with a lot of things. | 他有很多难以做到的事 |
[08:21] | Saying “I’m sorry” was one of them. | 道歉正是其中之一 |
[08:26] | Ok, Gideon fueled up every 350 miles, | 基甸每350英里就会加一次油 |
[08:28] | he probably stopped at some diners along the way, | 他可能会在沿途的餐馆停下 |
[08:30] | ’cause, you know, the man could like live off of milkshakes. | 因为 你懂的 男人们都离不开奶昔 |
[08:34] | Definitely he took his sweet time going down the coast, | 他沿着海岸线度过了愉快的时光 |
[08:37] | but booked it back from Jacksonville, | 但走到杰克森维尔就回来了 |
[08:40] | and instead of coming here home to his cabin, | 他没有直接回到小屋这来 |
[08:43] | he stayed one night in Roanoke. | 而是在罗诺克住了一晚 |
[08:46] | Why? It’s only an hour away. | 为什么 那离这也就一小时的路 |
[08:49] | Spence? | 斯宾塞 |
[08:50] | “I just don’t understand any of it anymore. | 我再也想不明白了 |
[08:52] | “I guess I’m just looking for it again, | 我猜我要开始重新寻找 |
[08:55] | “for the belief I had back in college, | 寻找我在大学时的信念 |
[08:59] | “the belief I had when I first met Sarah | 我初遇莎拉时的那种信念 |
[09:02] | and it all seemed so right.” | 现在看来是如此正确 |
[09:04] | That’s beautiful. | 真美 |
[09:06] | Who’s Sarah? | 莎拉是谁 |
[09:07] | Gideon’s first love. | 基甸的初恋 |
[09:09] | You’re remembering the letter Gideon left you. | 你想起了基甸留给你的信 |
[09:11] | I’m thinking maybe he rushed back | 我猜他匆匆返回 |
[09:14] | and stayed in Roanoke because he was finally happy. | 并留宿在罗诺克因为他终于感到了幸福 |
[09:17] | What if he found someone like Sarah again? | 会不会是他又找到了像莎拉那样的人 |
[09:29] | How’s the kid? | 他怎么样了 |
[09:30] | Not great. | 不太好 |
[09:32] | But he’ll get his head back in the game. | 但他会好起来的 |
[09:35] | Rossi, this is crazy. | 罗西 这太疯狂了 |
[09:38] | Gideon and I used to walk around scenes like this all the time. | 我和基甸以前总是这样走到犯罪现场 |
[09:42] | He’d always say to me, “Morgan, I’m the unsub. | 他总跟我说 摩根 假设我是嫌犯 |
[09:46] | How did I do it?” | 我会怎么做 |
[09:47] | Well, first I shoot my target from a distance, wounding him. | 首先 我从远距离朝目标开了一枪 让他受伤 |
[09:53] | Then I move in for the kill. | 然后我走进来了结他 |
[09:55] | Gideon has the strength to shoot a few rounds into the door. | 基甸有力气朝门开几枪 |
[09:59] | But he misses. | 但他没打中 |
[10:02] | Because I’ve weakened his dominant hand. | 因为我打中了他的惯用手 |
[10:04] | Gideon didn’t have the strength to hold his gun steady. | 基甸没力气拿稳枪 |
[10:07] | So, I stand over. | 我站在他面前 |
[10:10] | I get off on this. | 享受着此刻 |
[10:11] | My face is the last thing he’ll see. | 我的脸是他最后能见到的事物 |
[10:14] | And then I finish him. | 然后我了结了他 |
[10:16] | All right, most of the gunfire | 多数子弹都是 |
[10:19] | was from here to the door, right? | 从这里射向门口的 对吧 |
[10:21] | So then why did Gideon shoot way over here to this wall? | 那为什么基甸会把子弹射向这面墙呢 |
[10:24] | It looks like this was done on purpose. | 看上去像是故意那么做的 |
[10:26] | Shot’s gotta mean something. | 这几枪一定别有用意 |
[10:35] | The devil is in the detail. | 细节说明一切 |
[10:40] | I need to check something out. Let’s take a ride. | 我得去查点事 咱去兜一圈吧 |
[10:57] | Um, hi. | 你好 |
[10:59] | Do you need some help? | 需要帮忙吗 |
[11:00] | I’m pretty sure this thing is busted. | 我肯定这东西坏了 |
[11:05] | I’ve got a quarter. | 我有硬币 |
[11:07] | You want me to try? | 需要我试试吗 |
[11:09] | It’ll just eat it. | 你的也会被吞的 |
[11:11] | It already took 3 of my coins. | 它已经吞了我三个硬币了 |
[11:16] | You have a phone I can borrow? | 能把手机借我吗 |
[11:20] | Forget it. | 算了 |
[11:22] | No. Uh, no, maybe I can help. | 别 也许我能帮你 |
[11:25] | What’s wrong? | 怎么了 |
[11:26] | The van won’t turn over. | 我的车抛锚了 |
[11:28] | And my dog is sick. | 狗生病了 |
[11:29] | Trying to call the vet ’cause they got a shuttle | 我想打电话给兽医 他有车 |
[11:31] | that’ll come pick him up. | 可以过来接它 |
[11:39] | Here you go. | 给 |
[11:44] | What’s wrong with your dog? | 你的狗怎么了 |
[11:46] | Oh, bum leg. I thought a walk would help, | 腿有点毛病 我以为带他走走就能好 |
[11:49] | but I think all that made his heart hurt. | 但我觉得越来越糟了 |
[11:54] | You can pet him. | 你可以摸摸它 |
[11:57] | He won’t bite. | 它不咬人 |
[12:10] | He looks ok. | 它看起来挺好的 |
[12:14] | That’s good. | 那就好 |
[12:16] | Maybe he just needs some water? | 也许它是口渴了 |
[12:25] | Good boy. | 乖孩子 |
[12:37] | I just always thought I’d see him again. | 我总觉得我们还能再见面 |
[12:39] | I know. | 我知道 |
[12:40] | I’d just really like to play one more game of chess with him. | 我很想和他再下一盘棋 |
[12:45] | I know I’m not being very rational, | 我知道我现在有点不理智 |
[12:48] | and I know I haven’t seen him in a really long time, | 我也很久没见过他了 |
[12:52] | but…I think about him all the time, | 但我一直很挂念他 |
[12:55] | and I knew he was always out there, | 知道他就在某处 |
[12:59] | and now it just feels… | 而现在 一切都变得… |
[13:02] | Empty. | 空虚 |
[13:09] | But time will pass, | 但时间会治愈一切 |
[13:10] | and slowly you’ll forget how much it hurts. | 你会慢慢忘记这份伤痛 |
[13:14] | Then maybe you’ll find something else | 你会找到别的东西 |
[13:16] | to…fill that empty space. | 来填补这份空虚 |
[13:19] | I don’t want to find something else. | 我不想这样 |
[13:31] | I’ve never been in this building. | 我从来没来过这儿 |
[13:33] | No need to. This was the bomb shelter back in the day. | 没必要来 这里曾经是个防空洞 |
[13:36] | I’m sure we can find something dehydrated if you get hungry. | 如果你饿的话 这里肯定还能找到点干粮 |
[13:44] | Damn if it doesn’t smell the same. | 这里的味道都和外面不一样 |
[13:46] | We’re back where it all started, my friend. | 这是一切开始的地方 |
[13:50] | We were the behavioral science unit back then. | 当时我们还叫行为科学部 |
[13:55] | This is awesome. | 真棒 |
[13:56] | They called us the B.S. Unit. | 以前他们管我们叫BS[狗屎]部门 |
[14:00] | We were pretty organized. | 这里当初可是井井有条的 |
[14:03] | All right, I think this is it. | 好了 应该就是这个 |
[14:08] | Salem, Virginia, Roanoke County, 1978. | 1978年弗吉尼亚州 罗诺克县 塞勒姆 |
[14:14] | Gideon was the lead on this one. | 当时负责这起案件的是基甸 |
[14:26] | You know, we got enough material here | 我们这里的材料 |
[14:28] | for one hell of a book. | 都可以出一本书了 |
[14:31] | Don’t you think? | 你说对吧 |
[14:33] | I said I’m gonna write a book someday, | 总有一天我会把我们这些辛苦付出 |
[14:36] | use all our hard work, take the credit for myself. | 写成一本书 就当对自己的奖励 |
[14:39] | Make a million bucks. | 赚他个几百万 |
[14:40] | That’s nice. | 真好 |
[14:44] | What are you looking at, anyway? | 你在看什么 |
[14:46] | Birds. | 鸟 |
[14:47] | There’s a third murder without motive in Salem. | 塞勒姆已经发生了三起毫无动机的谋杀案了 |
[14:49] | A serial crime. Let’s get used to saying that. | 这叫连环凶杀案 你最好习惯这个叫法 |
[14:52] | For the past year he is kill 1 woman every 3 months like clockwork. | 过去一年里 他每三个月会杀掉一个女人 很规律 |
[14:55] | So he’s seasonal like zodiac? | 所以他是按照季节来杀人 就像十二宫杀手 |
[14:57] | Yeah, but he’s not taunting us like zodiac. | 但他不像十二宫杀手那样耍我们玩 |
[15:00] | He’s too obsessed with his own thing. | 他只专注于自己的杀人计划 |
[15:01] | What’s his type? | 他都挑什么样的人下手 |
[15:02] | 20-something, brunettes. | 20多岁 深色头发的女人 |
[15:04] | He strangles them, then leaves them in an open grave. | 先勒死她们 然后抛尸在墓园 |
[15:06] | But here’s the thing. | 但是有一点 |
[15:08] | He puts dead birds in their hands. | 他会在死者手里放一只鸟 |
[15:10] | What kind? | 什么样的鸟 |
[15:10] | Small, brown. | 棕色的小鸟 |
[15:12] | They look like every other bird I’ve ever seen. | 很普通的鸟 |
[15:14] | But it’s gotta mean something to him. | 但这对于他来说一定有某种意义 |
[15:16] | Well, you got me hooked. Let’s take a trip to Roanoke. | 我很感兴趣 我们去一趟罗诺克县 |
[15:19] | I want to talk to these victims’ families. | 我想和死者家属谈谈 |
[15:21] | Maybe there’s a connection between them. | 也许她们之间存在着某种联系 |
[15:25] | Did you catch him? | 你抓到他了吗 |
[15:26] | No. There was never a fourth body. | 没有 他之后就没再犯案了 |
[15:27] | So he wasn’t obsessed with the seasonal killing. | 所以他不是按照季节来杀人 |
[15:30] | Maybe you forced him into hiding. | 也许是被你们逼得停手了 |
[15:31] | He was to fixated to stop cold turkey. | 他不像是会被吓到的人 |
[15:34] | We thought maybe he was locked up or moved away. | 我们觉得他是被抓或者搬走了 |
[15:37] | And you never saw that signature again? | 之后也没见过类似的手法了吗 |
[15:40] | No. | 没有 |
[15:41] | But Gideon must have seen something | 但基甸一定发现了什么 |
[15:43] | to make him leave Florida early | 才会提前离开佛罗里达 |
[15:45] | and drive directly to Roanoke. | 去罗诺克县 |
[15:48] | Go ahead, Dave. | 说吧 戴夫 |
[15:49] | Hotch, I think this is it, | 霍奇 我觉得我找到凶手了 |
[15:50] | but I need to fill everyone else in. | 我得告诉所有人 |
[15:52] | The last thing Gideon did | 基甸生前做的最后一件事 |
[15:53] | was to shoot a bird painting. | 是开枪打了一副鸟的画 |
[15:55] | I think he was trying to tell us that his killer | 我想他是想告诉我们 |
[15:57] | Is the same one from a case we worked on in 1978. | 凶手和我们1978年的一件案子是同一个人 |
[16:01] | So it was someone he locked up. | 所以凶手是被他抓起来的人 |
[16:02] | No, those murders went unsolved. | 不 那件案子是悬案 |
[16:04] | So if this wasn’t about revenge on Gideon | 如果他没抓到凶手 那这就不是对基甸的复仇 |
[16:06] | If he didn’t lock the guy up, then what was this? | 那嫌犯的动机是什么 |
[16:08] | Maybe he went after Gideon because he was back on the case again. | 或许他追杀基甸是因为他又在查那个案子了 |
[16:11] | The unsub was strangling 20-something brunettes. | 嫌犯以前是勒死二十多岁的棕发女子 |
[16:13] | Garcia, were there any female bodies found in Roanoke county | 加西亚 过去几天在罗诺克有没有发现 |
[16:16] | in the past few days? | 任何女性尸体 |
[16:17] | Let me check the crystal web ball. | 让我摸摸水晶球 |
[16:21] | Yes. An unidentified woman in her 50s | 有 一名身份不明的五十多岁女子 |
[16:24] | was found in a shallow grave just outside of Salem. | 在塞勒姆外面一个小浅坑里被发现 |
[16:27] | Was she strangled? | 她是被勒死的吗 |
[16:28] | That’s the mystery. There was no foul play. | 死因不明 没有暴力致死的痕迹 |
[16:30] | Was there a dead bird in her hand? | 她手里握着一只死鸟吗 |
[16:31] | What? Eew. None of that fowl play either. | 什么 也没有任何禽类痕迹 |
[16:34] | What’s the significance of the bird? | 鸟有什么含意 |
[16:35] | Those little brown birds were the unsub’s obsession. | 嫌犯很痴迷那些小棕鸟 |
[17:14] | So how did Gideon get back on the case? | 基甸怎么又开始查以前的案子了 |
[17:16] | He saw the story in a national paper | 他在一份国家日报上看到一则新闻 |
[17:18] | and it obviously piqued his interest. | 激起了他的好奇心 |
[17:19] | What are the chances that the same woods | 头条里出现同一片树林 |
[17:21] | and the same ritual make headlines again? | 和同样的作案手法的几率有多大 |
[17:23] | But the signature was missing. | 但是犯罪特征没了 |
[17:24] | That’s why he drove to Roanoke. | 所以他开车去了罗诺克 |
[17:26] | He needed to make sure it wasn’t just a coincidence. | 他要确保这不只是一个巧合 |
[17:28] | Well, clearly it wasn’t. | 看来显然不是 |
[17:29] | And this woman would have been in her 20s back then. | 这个女人当年也是二十多岁 |
[17:31] | Age-wise, that’s his type. | 选择特定年龄 这是他的犯罪类型 |
[17:33] | Gideon must have thought the same thing. | 基甸肯定也是这么想的 |
[17:34] | If she was a victim, then she was held captive for 37 years. | 如果她是受害者 那她就是被关了37年 |
[17:37] | Who knows what he did to her in all that time? | 谁知道这么长时间他都对她做了什么 |
[17:39] | What if he stopped killing because he found the victim | 或许他停止谋杀是因为他找到了 |
[17:41] | he really wanted and held on to her? | 他想要的人 并把她关了起来 |
[17:43] | Her recent death could have sent the unsub into a tailspin. | 她最近的去世可能导致嫌犯陷入了混乱 |
[17:46] | He’s probably gonna want to find someone new. | 他很可能想要找一个替代者 |
[17:48] | And if it’s anything like what he did before, | 如果还是按他以前的做事方式 |
[17:50] | he may hunt and kill until he finds the right one. | 他可能会不断猎杀 直至找到对的人 |
[17:52] | We’ll meet you in Roanoke, Dave. | 我们在罗诺克和你汇合 戴夫 |
[17:57] | You need to stay here with Garcia. | 你得在这里陪加西亚 |
[17:59] | I know. | 我知道 |
[17:59] | Ok. | 好的 |
[18:18] | We need to retrace Gideon’s steps. | 我们得再回顾一下基甸的路线 |
[18:20] | We know he arrived too late to see the body, | 我们知道他没能看到尸体 |
[18:21] | which is probably why he stayed overnight. | 可能是因为这样他才留下过夜 |
[18:23] | Maybe he looked at the disposal site first | 可能他先去查看了弃尸场所 |
[18:25] | and went to the M.E. in the morning. | 早上去找的法医 |
[18:26] | Would he have gone to the sheriff? | 他会不会去找县警长了 |
[18:28] | Probably not, without evidence to back up his theory. | 可能没有 他没有证据支持他的理论 |
[18:30] | Oh. The Roanoke sheriff just sent me the report | 罗诺克警长刚把案件报告 |
[18:34] | and a crime scene photo. | 和犯罪现场的照片发给了我 |
[18:35] | Gideon didn’t have this photo, | 基甸没有这张照片 |
[18:36] | but he still had a hell of a hunch. | 但是他有很强烈的预感 |
[18:38] | Wait a minute. | 等一下 |
[18:39] | Gideon had a picture. | 基甸有一张照片 |
[18:41] | Search through his wallet. There’s a picture of a girl. | 查看一下他的钱包 有一张女孩的照片 |
[18:45] | Sir, he has a lot of pictures in here. | 长官 他钱包里有很多照片 |
[18:46] | Well, look at one of the older ones, | 看看有年头的那种 |
[18:48] | like it was from a high school yearbook. | 比如从高中毕业纪念册上取下来的那种 |
[18:54] | Tara Burnett, Roanoke high, class of ’76. | 塔拉·伯纳特 罗诺克高中 1976届 |
[18:56] | That’s her. | 是她 |
[18:57] | It’s gotta be. We met her mother back then. | 一定是 我们当时见过她母亲 |
[19:04] | How long has Tara been missing? | 塔拉失踪多久了 |
[19:05] | 3 days. | 三天 |
[19:06] | You told the sheriff? | 你和警长说了吗 |
[19:09] | He doesn’t believe anyone kidnapped Tara. | 他不认为有人绑架了塔拉 |
[19:11] | Why is that? | 为什么 |
[19:12] | She isn’t much of a looker. | 她长得不好看 |
[19:14] | Like they think no one would want her. | 他们都认为没人会想要她 |
[19:17] | But you know this crazy man isn’t taking the pretty ones. | 但是你们也知道这些疯子不只绑架好看的 |
[19:20] | When you told the sheriff your concerns, | 当你跟警长说出你的担心时 |
[19:22] | did he report Tara missing to other jurisdictions? | 他向其他司法部门报告塔拉的失踪了吗 |
[19:24] | No. He told me to make a flyer. | 没有 他让我去做个传单 |
[19:28] | That’s it? Why? | 就这样吗 为什么 |
[19:29] | Because Tara ran away when she was in high school, | 因为塔拉高中的时候离家出走过 |
[19:33] | a few times. She wasn’t a bad kid. | 有过几次 但她不是个坏孩子 |
[19:35] | It’s just… | 只是 |
[19:38] | Her father’s a real… | 她爸爸是个… |
[19:42] | And sometimes the cops have come. | 有时警察会过来 |
[19:45] | So they think she’s run off again. | 所以这次他们以为她又逃走了 |
[19:47] | But… | 但是 |
[19:50] | Look, I might not be the best mother, | 我可能不是世上最好的妈妈 |
[19:54] | But I love her. | 但我爱她 |
[19:56] | And in my gut… | 我有感觉 |
[20:00] | I know something’s really wrong. | 这次是真的出事了 |
[20:04] | – Help me. – Ma’am, we have to work beside the local law enforcement. | -帮帮我 -女士 我们得和当地警方合作 |
[20:07] | But they don’t believe me. | 但他们不相信我 |
[20:08] | You have to convince them to file the proper paperwork. | 你得劝服他们填写那些正式文件 |
[20:10] | The FBI has no jurisdiction here. No one is listening to me. | 联调局在这里没有权限 没人听我的 |
[20:12] | Please, please, can you just–can you please… | 求你了 求求你们 帮帮我 |
[20:17] | This way I’m not the only one thinking about Tara. | 这样我就不是唯一在担心塔拉的了 |
[20:23] | Thank you. | 谢谢你们 |
[20:37] | You can’t keep that. | 你不能留着这照片 |
[20:48] | You and your partner. | 你和你的搭档 |
[20:49] | It’s like seeing ghosts. | 真跟见鬼了似的 |
[20:52] | He still had tara’s picture, you know. | 他还留着塔拉的照片 你知道吗 |
[20:55] | I know. | 我知道 |
[20:57] | He was a good man. | 他是个好人 |
[20:59] | What did you and Agent Gideon talk about? | 你当时和基甸探员说了什么 |
[21:02] | He wanted to know if she had a butterfly tattoo on her ankle. | 他想知道她的脚踝上有没有蝴蝶纹身 |
[21:05] | Did she have that tattoo? | 她有吗 |
[21:07] | Yes. | 有 |
[21:08] | And now you’re wanting to know, too. | 现在你也想知道这事 |
[21:11] | So what’s going on? | 到底怎么回事 |
[21:14] | That ink’s pretty faded. | 墨水都快褪色了 |
[21:16] | She must have got that 40 years ago. | 这肯定是四十年前纹上去的 |
[21:18] | What was the C.O.D.? | 死因是什么 |
[21:20] | Cancer. | 癌症 |
[21:20] | Cancer. | 癌症 |
[21:21] | She was riddled with it. | 她被病痛所折磨 |
[21:22] | No evidence of tissue damage from chemo or radiation. | 没有受过化疗或放疗的痕迹 |
[21:25] | At first I thought her severe muscle atrophy | 刚开始我以为她的肌肉萎缩 |
[21:27] | and bone loss was a side effect of the disease. | 和骨质流失都是疾病的副作用 |
[21:29] | And she clearly lost her appetite, | 而且她显然没什么食欲 |
[21:31] | because her stomach shrunk to half its size. | 她的胃部都缩到只有一半大小 |
[21:33] | You said at first you thought it was about the disease. | 你说刚开始你以为是因为疾病造成的 |
[21:36] | What changed your mind? | 为什么改变看法 |
[21:37] | Well, I hadn’t finished the exam | 我跟另一个人解释这一切时 |
[21:39] | when I explained all of this to the other one– what’s his name? | 还没有完全做完测试 他叫什么来着 |
[21:42] | Gideon. | 基甸 |
[21:43] | Yes, him. | 没错 就是他 |
[21:45] | Now that I’ve had time to fully examine the body, | 现在我有时间彻底检查尸体 |
[21:47] | it tells a different story. | 发现结果有些不一样 |
[21:49] | She’s got ripped ligaments between | 她的骨盆和股骨 |
[21:51] | her pelvic girdle and femur bone, | 之间的韧带撕裂了 |
[21:53] | like her legs had been dislocated multiple times. | 她的腿似乎曾脱臼过数次 |
[21:56] | She’s got calluses like she was crawling around like a limp dog. | 她手上有茧 像经常如跛足的狗般爬行 |
[21:59] | Have you ever seen that before? | 你以前见过这些特征吗 |
[22:01] | Yes. On 3 young women many years ago. | 见过 很多年前有三具年轻女尸也是这样 |
[22:09] | He took the time to bring her all the way out here, | 他花了很久把她带过来 |
[22:11] | but he didn’t bury her. It speaks to his remorse. | 但没有埋葬她 说明他心存愧疚 |
[22:14] | Yeah, he probably came here to visit. | 是啊 他说不定还会来看她 |
[22:16] | Want to bet this place has emotional value to him? | 他对这里一定很有感情 |
[22:18] | But leaving dead birds in his victims’ hands was his signature, | 但是在死者手中放一只死鸟是他的作案标志 |
[22:21] | So why abandon it now? | 为什么现在不用了呢 |
[22:22] | Maybe he outgrew it? | 可能他摆脱了对那方面的偏执 |
[22:24] | Keeping her for 40 years became his new obsession. | 四十年来 囚禁成为了他新的乐趣 |
[22:27] | He’s got to be comfortable here. | 他在这肯定很自在 |
[22:29] | It takes some time to gather all this. | 要布置这些还挺费时间的 |
[22:31] | Clearly not worried about getting busted. | 显然不用担心会被抓到 |
[22:39] | Hotch? | 霍奇 |
[22:41] | He put her on display. | 他是在摆放她的尸体 |
[22:45] | It’s a nest. | 这是个巢 |
[23:27] | No! | 不 |
[24:39] | I’m waiting on the dead girls’ case files from ’78. | 我在等那些78年死去的女孩的档案 |
[24:44] | They haven’t even scanned yet, | 他们都还没扫描进去 |
[24:45] | so, it’s gonna take at least an hour. | 所以估计至少得等一个小时 |
[24:54] | Found it in his freezer. | 在他冰箱里找到的 |
[24:56] | Mint chip. | 薄荷味 |
[24:59] | That was his favorite. | 他最喜欢这个口味 |
[25:01] | Remember that birthday of his and we had the taste test? | 记得那天他生日时我们玩的味觉测试吗 |
[25:05] | Yeah, we couldn’t fool him. | 是啊 我们根本骗不了他 |
[25:06] | It’s the good stuff or nothing. | 要么不吃 要吃就吃好的 |
[25:14] | We haven’t eaten since– | 我们还没吃过东西… |
[25:16] | Last night. | 从昨晚起 |
[25:21] | Is this too weird? | 这会不会太诡异了 |
[25:22] | Cha, it is, for lots of reasons. | 当然了 从各方面看都很诡异 |
[25:30] | Ok. | 好吧 |
[25:46] | That was fast. | 好快啊 |
[25:48] | It was. | 的确 |
[25:50] | This is not then, though. This is now. | 但这不是之前的档案 这是现在发生的事 |
[25:51] | I set an alert for all things Roanoke, | 我给罗诺克的事务设置了提醒 |
[25:53] | including the boring stuff. | 包括那些无关紧要的事 |
[25:54] | This is not boring, this is bad. | 但这不是无关紧要 而是坏消息 |
[25:56] | There’s a missing woman. Her name is Josie Behdart. | 有个叫乔茜·本达特的女人失踪了 |
[25:59] | Called on her cell to say she’d be 5 minutes late | 她在电话里说去图书馆上班 |
[26:01] | for her shift at the library and she never showed up. | 要迟到五分钟 之后就再也没出现过 |
[26:05] | There she is. | 这就是她 |
[26:06] | He likes that age. | 他喜欢这个年龄段的 |
[26:07] | Hey, Hotch, there’s another missing woman. | 霍奇 又有一个女人失踪了 |
[26:09] | You need to get to the library on Third and main right now. | 你得马上去主大道和第三街交叉口的图书馆 |
[26:13] | Today’s victim, Josie Behdart, 23, single, | 今天的受害人名叫乔茜·本达特 23岁单身 |
[26:16] | she walked to work. | 她走路去上班 |
[26:16] | Local cops just found her cell phone in a trash can and, | 当地警察刚找到她的手机在垃圾桶里 |
[26:18] | surprise, no cameras. | 多巧啊 没有监控摄像 |
[26:20] | And all the original reports confirm that each of the victims | 而且所有原本的报告称每位受害人 |
[26:23] | was taken within a mile of this library. | 都是在离这家图书馆方圆一英里范围内被抓的 |
[26:25] | This guy’s got a precise comfort zone. | 这人的安全区很明确 |
[26:26] | It hasn’t changed since ’78. | 从1978年开始就没变过 |
[26:28] | My guess is there’s another significance to this location. | 我想这地方应该还有别的特殊之处 |
[26:30] | A library could be an ideal hunting ground– | 图书馆是理想的狩猎处 |
[26:32] | A haven for the lonely. Let me check it out. | 这里是孤寂者的天堂 让我去看看 |
[26:34] | Gideon’s plan on coming here was to prove his hunch, | 基甸准备来这里是为了证实他的直觉 |
[26:36] | so he would have gathered enough to make a clean arrest, | 他可能收集了足够证据能够实施抓捕 |
[26:38] | and that’s when he would have called us in. | 所以他才会联系我们 |
[26:39] | Except he didn’t get the chance. | 但他没有机会了 |
[26:40] | The unsub identified him first. | 嫌犯先认出了他 |
[26:42] | Where did he spot him? | 他是在哪看到他的 |
[26:43] | The places where the unsub was hunting. | 嫌犯狩猎的地方 |
[26:45] | Local hangouts. Where else would Gideon have gone? | 本地住处 基甸还可能去过哪里 |
[26:53] | What can I get you? | 要点什么 |
[26:54] | Did you see a white man in here yesterday, early 60s? | 你昨天有没有见过过一个六十出头的白人男性 |
[26:57] | He was wearing a striped shirt, khakis, sneakers. | 穿条纹衬衫 卡其裤 运动鞋 |
[27:00] | Oh, sure. Yeah. | 是的 有 |
[27:01] | I usually only get regulars here, | 我这边来的一般都是常客 |
[27:03] | so it’s easy to remember him. | 所以我记得他 |
[27:04] | He messed with his hands a lot. | 他一直在摆弄自己的手 |
[27:06] | I took his order, | 我帮他点了单 |
[27:07] | and he sat at this booth breakfast to supper. | 他在卡座上从早上坐到晚上 |
[27:10] | I gave him an extra piece of pie, he was here so long. | 我多送了他一份派 他在这里待了很久 |
[27:13] | Speaking of which, let me get you gentlemen a slice. | 说到这个 我给你们也上一份吧 |
[27:15] | Uh, just coffee, please. | 只要咖啡就行 麻烦你 |
[27:16] | Sure. | 好的 |
[27:19] | He knew this guy was a local | 他知道这人是本地人 |
[27:20] | and creature of habit, and this place screams both. | 且屈从习惯 这里充斥着两种人 |
[27:24] | Gideon stood out because he’s neither. | 基甸很显眼 因为他不属于那两种人 |
[27:26] | That’s how the unsub knew who he was. | 所以嫌犯就知道他是谁了 |
[27:29] | And you know he did something to make sure | 而且他肯定做了什么事以确保 |
[27:30] | he got the unsub’s attention. | 他引起了嫌犯的注意 |
[27:44] | I’m gonna do that to you. | 我会这样对你 |
[27:46] | It takes a long time. | 这会花很长时间 |
[27:56] | The librarian remembers Gideon. | 图书管理员记得基甸 |
[27:57] | He got a temporary card, checked out these books in the morning | 他昨天早上办了张临时卡 借走了这些书 |
[27:59] | and left them in the drop box on his drive home last night. | 昨晚开车回家路上放到了回收箱里 |
[28:01] | He left the library and came here to read books. | 他离开图书馆 来这里看书 |
[28:03] | It’s classic Gideon and classic profiling. | 这是经典的基甸做法 经典的侧写 |
[28:05] | He sat right here to let the unsub know he was watching. | 他就坐这里 让嫌犯知道他在观察 |
[28:07] | And it worked. | 这招起作用了 |
[28:08] | If Gideon was so sure he lured the right guy, | 如果基甸那么确定他引诱的人没错 |
[28:10] | why didn’t he tell us? | 他为什么不告诉我们 |
[28:12] | It’s like the unsub was his white whale. | 就好像嫌犯是他的白鲸 |
[28:13] | He wanted to catch him on his own, | 他想自己抓他 |
[28:15] | and his last move was when the unsub targeted him. | 他最后的行动是在嫌犯针对他之时 |
[28:17] | The age of the victims has stayed the same as the unsub has aged. | 被害人的年龄均与嫌犯相同 |
[28:19] | It speaks to his arrested development. | 这说明了他发育停滞 |
[28:21] | So the question’s what it’s always been. | 所以问题在于通常情况是什么 |
[28:23] | Why them? Why now? | 为什么是她们 为什么是现在 |
[28:30] | And why now? | 为什么是现在 |
[28:32] | Why them? Why now? | 为什么是她们 为什么是现在 |
[28:35] | It’s called twitching in England. | 这在英国叫扯饵法 |
[28:37] | Bird-watching. | 观察研究野鸟 |
[28:40] | I understand the appeal of it. | 我了解它的吸引力 |
[28:41] | It’s like hunting. | 就像打猎 |
[28:42] | You hate hunting. | 你讨厌打猎 |
[28:43] | I hate it so much. | 一点不喜欢 |
[28:44] | But bird-watching. It’s kind of like what we do. | 但观察野鸟 跟我们做的事有点像 |
[28:47] | Everyone’s got a name and a lineage. | 每只鸟都有名字 有血统 |
[28:49] | But it’s the behavior that really distinguishes them. | 但真正区分它们的 是行为方式 |
[28:53] | Like this one here. | 就像这只 |
[28:54] | It builds courtship nests in evergreen hemlock trees. | 它在每棵常绿杉树上都建筑爱巢 |
[28:57] | A blue-headed vireo. | 孤绿鹃 |
[28:59] | Is there a quiz later? | 一会儿会有测验吗 |
[29:01] | And this one here. | 而这只 |
[29:03] | A madly in love, overworked Italian, | 疯狂热恋 过度工作的意大利人 |
[29:06] | who stops at every pay phone to call his wife | 一见到公共电话就会停下来打电话给他妻子 |
[29:08] | and buys an incredible amount of postcards. | 还会成堆地买明信片 |
[29:11] | It’s a David Rossi. | 这是只戴夫·罗西 |
[29:12] | Not what you think. | 不是你想的那样 |
[29:13] | See, you’re collecting the kind of postcards | 你在收藏那种 |
[29:14] | you would collect if you had a kid. | 有孩子的人才会收藏的明信片 |
[29:17] | But you don’t have a kid, | 但你没有孩子 |
[29:18] | which means… | 也就是说 |
[29:20] | you and Carolyn are expecting. | 你和卡洛琳很快就会有孩子了 |
[29:23] | – We are. – Mazel. | -是的 -运气不错 |
[29:25] | And according to my mother and her old-world | 而且根据我妈妈和旧时 |
[29:27] | hang the needle and thread over the belly trick, | 用挂根针悬在肚子上方这招 |
[29:30] | it’s a boy. | 是男孩 |
[29:31] | It’s never been more important to catch a guy like this. | 抓住这种人无比重要 |
[29:36] | Everyone is someone’s baby. | 每个人都是别人家的孩子 |
[29:37] | Exactly. | 没错 |
[29:39] | So, this book of yours, | 所以 你的这本书 |
[29:41] | what does it say about the kinds of birds | 有没有写那种 |
[29:43] | he’s leaving in the victims’ hands? | 他留在被害人手上的鸟 |
[29:44] | Nelson’s sparrow. | 尼尔森沙鹀 |
[29:46] | You see, they’re secretive in nature. | 你看 它们天性怯懦 |
[29:48] | And get this. | 还有这个 |
[29:49] | They don’t listen to their own instincts | 遭遇危险时 |
[29:51] | when they’re in danger. | 它们不会听从本能 |
[29:52] | Instead of flying off, they scurry away by foot. | 它们会步行逃走而非飞走 |
[29:55] | These victims, their self-esteem is so low, | 这些被害人 他们没什么自尊心 |
[29:58] | they ignore their own instinct to fight or flight. | 他们会忽略自己的本能去逃跑或是战斗 |
[30:00] | So they wouldn’t trust their gut enough | 所以当危险来临之际 |
[30:01] | to scream or run away | 他们不会相信自己的直觉 |
[30:02] | when danger’s smack in front of them. | 去尖叫或逃跑 |
[30:04] | The person has to have | 这个人必须有 |
[30:04] | enough self-worth to want to cause a scene. | 足够的自我价值感才会想制造犯罪现场 |
[30:08] | Here you go. | 请慢用 |
[30:09] | And this unknown subject, | 而且这个不明嫌犯 |
[30:11] | he wants to claim his kill. | 他想宣告自己的谋杀成果 |
[30:14] | Yeah. | 对 |
[30:15] | He makes it unique to him. | 他想让命案变得独一无二 |
[30:17] | The bird in the hand is like… | 被害人手中的鸟就像是 |
[30:23] | A signature. | 一个签名 |
[30:25] | A signature. Yeah. | 对 签名 |
[30:27] | I like that. We should call it that. | 我喜欢 我们应该这么称呼 |
[30:29] | This is it. Nelson’s Sparrow. | 就是这个 尼尔森沙鹀 |
[30:32] | It’s what the unsub left in their hands | 嫌犯把这种鸟留在他们手中 |
[30:34] | because its behavior | 因为它们的习性 |
[30:35] | matched that of the insecure victims. | 很像没有安全感的受害者 |
[30:37] | So the unsub really knew his birds | 所以嫌犯很了解这种鸟 |
[30:39] | and where to find them. | 而且知道去哪能找到它们 |
[30:40] | Is there some kind of bird lovers club in the area? | 这附近有鸟类爱好者俱乐部吗 |
[30:42] | Garcia, are there any nature | 加西亚 这附近有没有 |
[30:43] | centers or bird-watching chapters in the area? | 自然中心或者鸟类观察组织 |
[30:45] | There’s an old-timey bird-watching | 很早之前有个鸟类观察组织 |
[30:47] | group called the Flappers, | 叫做 小禽鸟 |
[30:48] | median age of like 89. | 中值年龄大概89 |
[30:50] | They started in the sixties. | 他们60年代建立了这个组织 |
[30:52] | Most of the members have gone extinct. | 很多成员都已经去世了 |
[30:54] | And chances are the unsub and his victims | 而且嫌犯和受害者也应该 |
[30:56] | weren’t a part of that group, | 不是那个组织的成员 |
[30:58] | so where else would he meet them? | 那他在哪能碰到被害人 |
[30:59] | Tara was his ideal. | 塔拉是他的理想对象 |
[31:00] | What makes her so special? | 她有什么特殊的地方 |
[31:02] | Tara’s mother said she was broken. | 塔拉的母亲说她很颓废 |
[31:03] | And he knew that because he | 而且嫌犯了解她 因为相比他人 |
[31:05] | spent more time watching her than the others. | 他花了更多时间观察她 |
[31:06] | So he was able to study her, | 所以他研究过她 |
[31:07] | not just glance as she passed by the window. | 而不仅仅是从窗户旁看她一闪而过 |
[31:09] | She was a few years out of high school | 她消失的时候 |
[31:10] | when she disappeared. | 已经离开了高中好几年 |
[31:11] | Maybe he knew her from there. | 或许嫌犯是在高中认识她的 |
[31:12] | She wasn’t very social. | 她不喜欢与人交往 |
[31:13] | Well, neither was he. | 嫌犯也是 |
[31:14] | They were both in their 20s when she was taken. | 她被抓走时 他们都是20岁左右 |
[31:16] | If they weren’t friends in high school, | 如果他们在高中不是朋友 |
[31:17] | maybe they worked together? | 说不定他们在一起工作 |
[31:18] | Tara’s mom said right out of school | 塔拉的母亲说离开学校后 |
[31:19] | she bagged groceries. | 她在杂货店当营业员 |
[31:21] | I’ve got Tara working at Joe’s on main | 我查到76年到77年的暑期 |
[31:23] | summer of ’76 through ’77. | 塔拉都在乔伊超市工作 |
[31:25] | Are there any employees at Joe’s supermarket | 乔伊超市中有没有从70年代 |
[31:26] | who started in the seventies and are still there? | 一直工作到现在的员工 |
[31:28] | Well, that’s nearly 40 years ago in a galaxy far, far away | 那可是40年前 |
[31:31] | that wasn’t using my magic binary boxes, | 一个我的魔法电脑不存在的世界 |
[31:32] | but, yeah, the place is still family owned and operated. | 但是 那地方是家族企业 还在运营 |
[31:34] | Give me a hot minute. | 给我一分钟 |
[31:57] | Ok. 3 of the people still working there | 好了 仍在那工作的有三人 |
[32:00] | are women. That leaves two males. | 是女性 所以剩下两名男性 |
[32:03] | There’s a name I’ve heard before. Mallick. | 有个名字我之前听过 马利克 |
[32:06] | Who? | 谁 |
[32:06] | Gertie Mallick | 格蒂·马利克 |
[32:08] | was one of the founding members | 是那个鸟类观察组织的 |
[32:10] | of the bird group. | 创始人之一 |
[32:11] | Died in 1974. | 1974年去世 |
[32:14] | Her next of kin was her nephew | 她的近亲是她的侄子 |
[32:16] | Donnie Mallick, who inherited her farm | 唐尼·马利克 继承了她的农场 |
[32:20] | and… | 而且 |
[32:23] | buys enough birdseed to let me know. | 他买了很多鸟食 |
[32:25] | I should send you his address. | 我把他的地址发给你们 |
[32:45] | Do I crack it? | 我要扭断它的脖子吗 |
[32:47] | I want to crack something. | 我想扭断一些东西 |
[32:52] | Say I get to. | 说我必须这么做 |
[32:53] | You get to. | 你必须这么做 |
[32:55] | You or it? | 扭断你的脖子还是它的 |
[32:58] | It. | 它 |
[32:59] | You’re so whispery right now. | 你现在的声音特别小 |
[33:01] | Why so whispery? | 为什么这么轻声 |
[33:03] | I’m scared. | 我害怕 |
[33:05] | You’re scared? | 你害怕 |
[33:07] | That’s funny. | 真有意思 |
[33:09] | Do I crack you or it? | 我扭断你还是它 |
[33:13] | It. | 它 |
[33:14] | It? Really? | 它 真的 |
[33:16] | Yes! | 对 |
[33:16] | Yes! Yes! Crack it? You sure? | 对对 扭断它 你确定 |
[33:19] | Yes? Yes? Yes? Crack it? | 确定吗 扭断它 |
[33:20] | Ok, you say so. | 好 如你所愿 |
[33:28] | What did that bird ever do to you? | 那只鸟对你做了什么 |
[33:34] | What’d he do to you? | 它对你做了什么 |
[33:37] | Tell me. | 告诉我 |
[33:39] | Nothing. | 什么也没有 |
[33:40] | He didn’t hurt me. | 他没有伤害我 |
[33:42] | I know he didn’t. | 我知道他没有 |
[33:59] | Babies having babies. | 未成年女孩怀孕生子 |
[34:01] | Zettie Mallick gave birth to Donald Allen Mallick | 内蒂·马利克在1956年 差3个月到她14岁时 |
[34:03] | in 1956, 3 months shy of her 14th birthday. | 生下了唐纳德·艾伦·马利克 |
[34:06] | Father unknown. When she was 18, | 父亲未知 当她18岁时 |
[34:08] | she was sent to live in a mental health facility | 她因为精神分裂症被送到 |
[34:10] | for schizophrenia, and 4-year-old Donnie | 一家心理健康机构 四岁的唐尼 |
[34:12] | was sent to live with his only living kin, | 就被送去和他唯一的亲人 |
[34:15] | 72-year-old wheelchair bound aunt Gertrude. | 72岁身陷轮椅的格特鲁德姑妈生活 |
[34:18] | I have no school records on him past 1971, | 我从71年后就查不到他的学校记录了 |
[34:21] | and if I do the math from aunt Gertie’s death certificate, | 如果从格蒂的死亡时间推算 |
[34:24] | he’s been on his own since he was 17. | 他从17岁起就自己生活了 |
[34:26] | The years of isolation in that house were his stressor. | 多年的孤立生活造成了压力的累积 |
[34:28] | That explains why he was obsessed with birds. | 所以他才对鸟那么着迷 |
[34:31] | And when she died, he replaced her with Tara. | 她去世之后 他就用塔拉代替她 |
[35:18] | Watch it. Watch it. | 小心 小心 |
[35:48] | Mallick! | 马利克 |
[36:16] | You can lock me up. | 你可以把我关起来 |
[36:17] | I still win. | 还是我赢 |
[36:18] | I got my girls. | 女孩都在我手上 |
[36:21] | And I killed Jason Gideon. | 还杀了杰森·基甸 |
[36:23] | You’re right. | 没错 |
[36:26] | You’d be a big deal in prison for killing a federal agent. | 杀联邦探员入狱 你会成那的风云人物 |
[36:30] | A legend if you killed two. | 杀了两个就是传奇了 |
[37:35] | This is wrong. | 这不对 |
[37:36] | This is just plain wrong. Pull over, Dave. | 全错了 停车 戴夫 |
[37:37] | For god’s sake, pull over! | 快给我停车 |
[37:47] | Look, the trail is dead. The bureau isn’t letting us stay. | 没有线索了 局里不会允许我们留下 |
[37:50] | Well, we can’t just leave here. | 我们不能就这么走了 |
[37:52] | We did the best we could, Jason. | 我们已经尽力了 杰森 |
[37:54] | That is not good enough, because he’s still out there. | 还不够 他还逍遥法外 |
[37:56] | He’s gonna do terrible things and we won’t find him, | 他会再干可怕的事 我们却找不到他 |
[37:58] | because there’s so many of them and there’s only 3 of us. | 因为对方人数众多 我们却只有三个人 |
[38:00] | And we can’t do it all. We can’t. | 我们无法面面兼顾 办不到 |
[38:04] | Look at this. | 你看 |
[38:06] | We didn’t find her. | 我们没找到她 |
[38:08] | This is someone’s baby, do you get that? | 她是别人的孩子 明白吗 |
[38:10] | Of course I get that. | 我当然明白 |
[38:11] | And you’re right, we need more help. | 你是对的 我们需要更多人手 |
[38:13] | We need an army. | 需要一支队伍 |
[38:13] | Then let’s get back and build our army. | 那我们就回去组建自己的队伍 |
[38:16] | But we aren’t gonna get it with you screaming to the gods. | 你对着老天大吼大叫什么都做不成 |
[38:22] | Ok. | 好吧 |
[38:33] | You know, if this writing thing works out, | 如果你的书成功了 |
[38:34] | you can buy us a plane. | 你就能帮大家搞到一架飞机了 |
[38:38] | Oh, sure. Yeah. | 当然了 |
[38:40] | I can see it now. | 可以预见 |
[38:43] | You know, you’ve been pretty edgy. | 知道吗 你最近挺急躁的 |
[38:47] | What’s really going on? | 到底怎么回事 |
[38:49] | You tell me, profiler. | 你说呢 侧写师 |
[38:51] | I like that. | 这称呼我喜欢 |
[38:53] | Profiler. | 侧写师 |
[38:55] | So go ahead, tell me why I’m so edgy lately. | 说吧 告诉我最近为什么这么急躁 |
[38:59] | It’s simple, really. | 其实很简单 |
[39:02] | It takes one to know one. | 举一反三 |
[39:07] | You’re gonna be a father, too. | 你也要做父亲了 |
[39:12] | You’re very good. | 你可真厉害 |
[39:14] | Not as good as me, | 虽然跟我还有差距 |
[39:15] | but impressive, agent. | 但相当不错了 探员 |
[39:23] | What’s your middle name. | 你的中间名是什么 |
[39:24] | Stephen. Why? | 斯蒂芬 怎么了 |
[40:00] | He was brilliant at his job because of you. | 因为你 他很擅长自己的工作 |
[40:04] | He wanted your world to be as great as | 他希望你的生活 |
[40:07] | he knew you would be. | 能跟他期待的一样好 |
[40:09] | Thank you. | 谢谢 |
[40:11] | He always said you were his family. | 他总说你就像他的家人 |
[40:14] | I get it. | 我懂的 |
[40:16] | If you need anything, | 有什么需要帮忙的话 |
[40:18] | you know where to find me, Stephen. | 你知道怎么找到我 斯蒂芬 |
[41:07] | He loved watching the seasons change from here. | 他很喜欢在这里看着四季变化 |
[41:10] | Couldn’t wait to get snowed in. | 迫不及待要看雪 |
[41:14] | So about 10 years ago, | 大概十年前 |
[41:17] | we’re sitting on the runway in Denver, | 我们坐在丹佛的跑道上 |
[41:18] | and we’re waiting for the wings to be de-iced, | 等飞机翅膀解冻 |
[41:20] | and everybody’s stressed out, | 大家都累坏了 |
[41:23] | and suddenly Gideon collapses | 基甸忽然忍不住 |
[41:24] | in this fit of uncontrollable laughter. | 笑倒在地 |
[41:28] | You know, the crazy kind where he ends up in tears. | 眼泪都出来的那种大笑 |
[41:30] | I know the one. | 我记得那种笑 |
[41:31] | And he says that it reminds him | 他说他想起 |
[41:33] | of a case that you two worked in a blizzard | 有一次你们俩在 |
[41:36] | in upstate new york, and there were no cars, | 纽约上州一场暴风雪中工作 没车坐 |
[41:38] | so you had to take sleds. | 得坐雪橇 |
[41:39] | Lockport. The only time | 是在洛克波特 唯一一次 |
[41:40] | it isn’t snowing is on the fourth of July. | 国庆没有下雪 |
[41:42] | So he says that there was a dare… | 他说你们在玩大冒险 |
[41:44] | A double dare, to take a sled | 双重大冒险 要坐雪橇 |
[41:46] | down Rattlesnake Hill. | 从响尾蛇山滑下去 |
[41:50] | There was the local kid. Must have been 12. | 有个当地孩子 应该有12岁 |
[41:52] | He dares us to go down this incline that was legendary. | 他问我们敢不敢滑那个特别陡的斜坡 |
[41:56] | Well, you know Gideon. | 基甸这人你知道的 |
[41:58] | He’s not about to turn down a challenge. | 从不会拒绝挑战 |
[41:59] | Even from a 12-year-old. | 尽管对方是个12岁的孩子 |
[42:00] | Of course. So he takes this kid’s sled | 当然 然后他就坐着那孩子的雪橇 |
[42:03] | and goes flying down this hill. | 从山上飞驰了下去 |
[42:05] | I mean, it was like lightning. | 简直跟闪电一样快 |
[42:08] | He jumps off right before | 就在雪橇马上要撞到一块墓碑的时候 |
[42:10] | it smacks into a headstone. | 他跳了下来 |
[42:13] | He said that was you. | 他说故事的主角是你 |
[42:16] | No. | 才不是 |
[42:19] | Yeah, well, he never let | 好吧 对于好故事 |
[42:21] | the truth get in the way of a good story. | 他从来不追究是不是真实 |
[42:24] | Nope, he sure didn’t. | 是不在意 |
[42:34] | Thanks for reminding me. | 谢谢你让我回忆往事 |
[42:49] | “When a good man is hurt, | 当好人受伤害时 |
[42:51] | all who would be called good must suffer with him.” | 所有要被称作好人的人都需感同身受 |
[42:55] | Euripides. | 欧里庇得斯[希腊悲剧诗人] |