Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:45] Are you sure? 真的吗
[01:49] It’s Gideon. 是基甸
[02:27] Nelson’s Sparrow 尼尔森沙鹀
[02:32] “The bitterest tears shed over graves 坟茔遍流最苦涩的泪水
[02:35] “are for words left unsaid 为没说出的话
[02:37] and deeds left undone.” 和没做过的事
[02:39] Harriet Beecher Stowe. 哈里耶特·比彻·斯托[美国作家]
[02:45] There are no fresh tire tracks. We’ll keep the roadblocks going. 没有新鲜的车辙 我们继续设置路障
[02:47] He’s got a 3-hour head start. He’s got a high-powered rifle. 他先于我们三个小时 还有一把高性能步枪
[02:50] He shouldn’t be approached without backup. 必须有支援才能接近他
[02:52] Hotchner. 我是霍奇纳
[02:54] Yeah, just tell them you’re with us. 是 就说你是跟我们一起的
[02:56] They’ll let you through. 他们会放你进来
[02:58] Ok. 好
[03:03] Is this how it’s gonna go, 这是命吗
[03:05] all my friends dying off? 我的朋友都死了
[03:08] First Erin, then Harrison, 先是艾琳 然后是哈里森
[03:10] and…now Jason. 现在轮到了杰森
[03:13] Disease is one thing, but… 病死倒也罢了 可…
[03:16] murder? 谋杀啊
[03:20] I hadn’t talked to him in years. 我很多年没跟他说话了
[03:22] Me neither. 我也是
[03:24] How does that happen? 怎么会成这样
[03:26] Back in the day, I would have bet my life 想当年 我愿意拿命担保
[03:28] that we’d always be close. 我们会是一辈子的好友
[03:34] But maybe we never were. 但也许我们从来都不是
[03:38] You know, it could be that after all these years, 或许是时隔多年
[03:41] I just rewrote our history. 我美化了那些记忆
[03:55] So you guys haven’t seen Gideon in like 8 years? 这么说你们八年没见过基甸了
[03:58] He didn’t say good-bye or anything? 他没有道别什么的
[04:00] He left Spence a letter. 他给斯宾塞留了一封信
[04:03] The way to love him was to let him be. 爱他的方式 就是由着他
[04:06] It sounds intense. 听起来很热烈嘛
[04:07] More like passionate. 说是激情更恰当
[04:09] He had that reputation. I guess that’s what it takes 他有这名声 我觉得正因为这样
[04:11] to be one of the godfathers of the BAU. 他成了行为分析组的教父之一
[04:13] Yeah, he was a legend. 是啊 他就是传奇
[04:15] I was excited. He was teaching this class 他来教课的时候我很兴奋
[04:17] and I signed up, but he only lectured twice. 报名了 但他只讲了两次
[04:20] Because he found the footpath killer 因为他发现了人行道杀手
[04:21] and came back to the unit. 就回了他的部门
[04:23] I heard that’s why he jumped ship. 我听说他就是为这个跳槽的
[04:24] There was always a method to his madness. 他那些疯狂行为总是有道可循
[04:27] Maybe because he followed his heart. 也许因为他总是随心所欲
[04:30] So he retired and then got into these birds? 那么他退休了 开始研究这些鸟
[04:33] Mm, yeah. Birds have always been his thing. 是啊 鸟一直是他的爱好
[04:37] I’m not sure why. 我不知道原因
[04:45] Graves apple farm is a mile from here. 格拉夫苹果园就在一英里外
[04:47] They’re his closest neighbors. 是他最近的邻居
[04:48] Called in the gunfire at 3:15. 三点一刻接到报警说有枪声
[04:51] Evidence of size 10 boot. 嫌犯穿十号靴子
[04:53] Wide tread, likely rubber sole. 宽鞋底 可能是橡胶底
[04:55] Between those and a high-powered rifle, 这些证据外加高性能步枪
[04:57] it could be anyone from around here. 周围的任何人都有作案的可能
[04:58] He didn’t leave any casings. Sorry. 现场没有留下弹壳 很遗憾
[05:01] There’s not much evidence out here. 这里收集到的证据不多
[05:03] Then we’ll just have to look at what he did. 那我们只能查看他做了什么
[05:04] He could have easily shot him from here. 其实他从这里就很容易打中被害人
[05:07] It wasn’t close enough. He wanted to kill him 距离不够近 他希望看到被害人
[05:08] in his own house. 死在自己家里
[05:09] Wounds him first because he’s a coward 先打伤被害人 因为他是胆小鬼
[05:11] and doesn’t have the guts to go inside 没胆量进到屋里
[05:13] until he’s got the upper hand. 除非占据绝对优势
[05:14] He’d only feel confident if he knew he’d weakened him. 只有确定伤了对方 才感觉有信心
[05:17] He sounds like a hunter. 听起来就像猎人
[05:18] He wanted Gideon to know who he was. 他希望基甸认出他来
[05:19] He watched, waited, and hunted him. 他观察 等待 然后猎杀
[05:22] This is personal. 这是私人恩怨
[05:26] Who’s that? 谁来了
[05:31] Stephen. 斯蒂芬
[05:33] Oh, my God. 天啊
[05:34] He’s not a kid anymore. 他已经不是孩子了
[05:44] That’s the slowest I’ve ever seen you type. 这是我见你敲键盘手速最慢的一次
[05:46] Snooping into Gideon’s spending habits 窥探基甸的消费习惯
[05:48] makes me feel like a creep. 让我觉得心里好难受
[05:49] Yeah, well, try looking through his bedroom. 是啊 不如你去检查他卧室吧
[05:52] Oh, you win. 你赢了
[05:53] All right, so there was newspaper, 好了 这儿有报纸
[05:55] a few days worth of clothes, and hotel soaps. 几天换洗的衣服 酒店的肥皂
[05:57] Oh, he always did that. 他总这么干
[05:58] He’d collect them and put like money and gum 他收集这些东西 外加钱和口香糖
[06:01] and make these little bags and keep them 装在小袋子里 带在车上
[06:02] in his car, give them to the homeless. 分发给无家可归的人
[06:04] Tells us he’s been traveling. 据说他经常旅行
[06:06] A lot, according to his plastic. 很多次 有信用卡记录为证
[06:08] Mainly down the east coast. 主要是去东海岸
[06:09] But he came back home. So who knew that 但他回到家了 谁会知道呢
[06:11] and who would want him dead? 谁希望他死呢
[06:12] We should start with recent releases. 我们应该从最近出狱的犯人开始查
[06:14] Gideon’s arrested a lot of people. 基甸逮捕过很多人
[06:16] Thousands. He’s been a crime-fighter since, what, 1975? 上千人 他是犯罪克星 从1975年开始吧
[06:19] Yeah. 40-year sentence sounds pretty 是啊 40年的刑期听起来够呛
[06:21] good until the 40 years are up. 直到结束 就显得短了
[06:24] Out of respect, I kept him covered. 出于尊敬 我给他盖着
[06:26] Appreciate that. 感谢
[06:27] ‘Cause of death was hypovolemic shock 死因是枪伤
[06:29] due to ballistic trauma. 导致低血容性休克
[06:30] 3 points of entry– left shoulder, 中了三枪 左肩
[06:32] right abdominal wall, 右腹壁
[06:34] and right temporal. 以及右颞叶
[06:35] Did he suffer? 他死得痛苦吗
[06:35] Not for long. No. 不 不会太久
[06:37] His brain stopped working before he 他的大脑在他喘最后一口气时
[06:39] was able to process his last breath. 就已经停止工作了
[06:43] After the final shot, he was gone within a fraction of a second. 挨了最后一枪后 他瞬间就死去了
[06:49] Would you excuse us, please? 让我们单独待一会可以吗
[06:52] Of course. 当然
[06:53] Thank you. 谢谢
[06:59] Did you hear any of that? 你听到了吗
[07:02] He didn’t suffer. 他没受苦
[07:08] Listen to me. 听着
[07:09] Listen to me. 听我说
[07:11] Sometimes you put up these walls and you block us out, 有时你会躲进围城里 把我们屏蔽在外面
[07:13] and you can’t do that, not right now. 但你不能这么做 现在不能
[07:18] We need you, kid. 我们需要你 孩子
[07:22] Gideon needs you. 基甸需要你
[07:24] I’m going to step right out there, 我先出去
[07:28] and when you’re ready… 等你准备好
[07:30] Let’s go get this son of a bitch. 我们一起去抓那狗娘养的
[07:44] Who would want to kill my dad? 谁会想杀我爸爸
[07:45] That’s what we’re trying to figure out. 那也是我们在调查的
[07:47] Did he say if anyone had contacted him recently? 他说过最近有谁联系他了吗
[07:49] You mean someone from his past or something? 你是说他过去认识的人还是什么
[07:50] Anything. 任何事
[07:53] After he left the BAU, 他离开行为分析组后
[07:55] he called to tell me about his list. 给我打电话聊过他的计划
[07:58] He never said it was a bucket list, 他从没说过那是他的遗愿清单
[07:59] but that was the idea anyway. 但大体是那么回事吧
[08:03] Reconnecting with me was one of his things. 重新与我联系是他要做的事之一
[08:06] Which is ironic, because most of my life 真是讽刺 因为在我大部分人生中
[08:09] I felt like he was avoiding me. 我都觉得他在躲着我
[08:11] He was gone so much of the time, 他总是不在
[08:12] I figured he regretted even having me. 我以为他都后悔生了我
[08:15] That’s not true. 那不是真的
[08:16] I knew your dad pretty well. 我很了解你父亲
[08:18] And he had trouble with a lot of things. 他有很多难以做到的事
[08:21] Saying “I’m sorry” was one of them. 道歉正是其中之一
[08:26] Ok, Gideon fueled up every 350 miles, 基甸每350英里就会加一次油
[08:28] he probably stopped at some diners along the way, 他可能会在沿途的餐馆停下
[08:30] ’cause, you know, the man could like live off of milkshakes. 因为 你懂的 男人们都离不开奶昔
[08:34] Definitely he took his sweet time going down the coast, 他沿着海岸线度过了愉快的时光
[08:37] but booked it back from Jacksonville, 但走到杰克森维尔就回来了
[08:40] and instead of coming here home to his cabin, 他没有直接回到小屋这来
[08:43] he stayed one night in Roanoke. 而是在罗诺克住了一晚
[08:46] Why? It’s only an hour away. 为什么 那离这也就一小时的路
[08:49] Spence? 斯宾塞
[08:50] “I just don’t understand any of it anymore. 我再也想不明白了
[08:52] “I guess I’m just looking for it again, 我猜我要开始重新寻找
[08:55] “for the belief I had back in college, 寻找我在大学时的信念
[08:59] “the belief I had when I first met Sarah 我初遇莎拉时的那种信念
[09:02] and it all seemed so right.” 现在看来是如此正确
[09:04] That’s beautiful. 真美
[09:06] Who’s Sarah? 莎拉是谁
[09:07] Gideon’s first love. 基甸的初恋
[09:09] You’re remembering the letter Gideon left you. 你想起了基甸留给你的信
[09:11] I’m thinking maybe he rushed back 我猜他匆匆返回
[09:14] and stayed in Roanoke because he was finally happy. 并留宿在罗诺克因为他终于感到了幸福
[09:17] What if he found someone like Sarah again? 会不会是他又找到了像莎拉那样的人
[09:29] How’s the kid? 他怎么样了
[09:30] Not great. 不太好
[09:32] But he’ll get his head back in the game. 但他会好起来的
[09:35] Rossi, this is crazy. 罗西 这太疯狂了
[09:38] Gideon and I used to walk around scenes like this all the time. 我和基甸以前总是这样走到犯罪现场
[09:42] He’d always say to me, “Morgan, I’m the unsub. 他总跟我说 摩根 假设我是嫌犯
[09:46] How did I do it?” 我会怎么做
[09:47] Well, first I shoot my target from a distance, wounding him. 首先 我从远距离朝目标开了一枪 让他受伤
[09:53] Then I move in for the kill. 然后我走进来了结他
[09:55] Gideon has the strength to shoot a few rounds into the door. 基甸有力气朝门开几枪
[09:59] But he misses. 但他没打中
[10:02] Because I’ve weakened his dominant hand. 因为我打中了他的惯用手
[10:04] Gideon didn’t have the strength to hold his gun steady. 基甸没力气拿稳枪
[10:07] So, I stand over. 我站在他面前
[10:10] I get off on this. 享受着此刻
[10:11] My face is the last thing he’ll see. 我的脸是他最后能见到的事物
[10:14] And then I finish him. 然后我了结了他
[10:16] All right, most of the gunfire 多数子弹都是
[10:19] was from here to the door, right? 从这里射向门口的 对吧
[10:21] So then why did Gideon shoot way over here to this wall? 那为什么基甸会把子弹射向这面墙呢
[10:24] It looks like this was done on purpose. 看上去像是故意那么做的
[10:26] Shot’s gotta mean something. 这几枪一定别有用意
[10:35] The devil is in the detail. 细节说明一切
[10:40] I need to check something out. Let’s take a ride. 我得去查点事 咱去兜一圈吧
[10:57] Um, hi. 你好
[10:59] Do you need some help? 需要帮忙吗
[11:00] I’m pretty sure this thing is busted. 我肯定这东西坏了
[11:05] I’ve got a quarter. 我有硬币
[11:07] You want me to try? 需要我试试吗
[11:09] It’ll just eat it. 你的也会被吞的
[11:11] It already took 3 of my coins. 它已经吞了我三个硬币了
[11:16] You have a phone I can borrow? 能把手机借我吗
[11:20] Forget it. 算了
[11:22] No. Uh, no, maybe I can help. 别 也许我能帮你
[11:25] What’s wrong? 怎么了
[11:26] The van won’t turn over. 我的车抛锚了
[11:28] And my dog is sick. 狗生病了
[11:29] Trying to call the vet ’cause they got a shuttle 我想打电话给兽医 他有车
[11:31] that’ll come pick him up. 可以过来接它
[11:39] Here you go. 给
[11:44] What’s wrong with your dog? 你的狗怎么了
[11:46] Oh, bum leg. I thought a walk would help, 腿有点毛病 我以为带他走走就能好
[11:49] but I think all that made his heart hurt. 但我觉得越来越糟了
[11:54] You can pet him. 你可以摸摸它
[11:57] He won’t bite. 它不咬人
[12:10] He looks ok. 它看起来挺好的
[12:14] That’s good. 那就好
[12:16] Maybe he just needs some water? 也许它是口渴了
[12:25] Good boy. 乖孩子
[12:37] I just always thought I’d see him again. 我总觉得我们还能再见面
[12:39] I know. 我知道
[12:40] I’d just really like to play one more game of chess with him. 我很想和他再下一盘棋
[12:45] I know I’m not being very rational, 我知道我现在有点不理智
[12:48] and I know I haven’t seen him in a really long time, 我也很久没见过他了
[12:52] but…I think about him all the time, 但我一直很挂念他
[12:55] and I knew he was always out there, 知道他就在某处
[12:59] and now it just feels… 而现在 一切都变得…
[13:02] Empty. 空虚
[13:09] But time will pass, 但时间会治愈一切
[13:10] and slowly you’ll forget how much it hurts. 你会慢慢忘记这份伤痛
[13:14] Then maybe you’ll find something else 你会找到别的东西
[13:16] to…fill that empty space. 来填补这份空虚
[13:19] I don’t want to find something else. 我不想这样
[13:31] I’ve never been in this building. 我从来没来过这儿
[13:33] No need to. This was the bomb shelter back in the day. 没必要来 这里曾经是个防空洞
[13:36] I’m sure we can find something dehydrated if you get hungry. 如果你饿的话 这里肯定还能找到点干粮
[13:44] Damn if it doesn’t smell the same. 这里的味道都和外面不一样
[13:46] We’re back where it all started, my friend. 这是一切开始的地方
[13:50] We were the behavioral science unit back then. 当时我们还叫行为科学部
[13:55] This is awesome. 真棒
[13:56] They called us the B.S. Unit. 以前他们管我们叫BS[狗屎]部门
[14:00] We were pretty organized. 这里当初可是井井有条的
[14:03] All right, I think this is it. 好了 应该就是这个
[14:08] Salem, Virginia, Roanoke County, 1978. 1978年弗吉尼亚州 罗诺克县 塞勒姆
[14:14] Gideon was the lead on this one. 当时负责这起案件的是基甸
[14:26] You know, we got enough material here 我们这里的材料
[14:28] for one hell of a book. 都可以出一本书了
[14:31] Don’t you think? 你说对吧
[14:33] I said I’m gonna write a book someday, 总有一天我会把我们这些辛苦付出
[14:36] use all our hard work, take the credit for myself. 写成一本书 就当对自己的奖励
[14:39] Make a million bucks. 赚他个几百万
[14:40] That’s nice. 真好
[14:44] What are you looking at, anyway? 你在看什么
[14:46] Birds. 鸟
[14:47] There’s a third murder without motive in Salem. 塞勒姆已经发生了三起毫无动机的谋杀案了
[14:49] A serial crime. Let’s get used to saying that. 这叫连环凶杀案 你最好习惯这个叫法
[14:52] For the past year he is kill 1 woman every 3 months like clockwork. 过去一年里 他每三个月会杀掉一个女人 很规律
[14:55] So he’s seasonal like zodiac? 所以他是按照季节来杀人 就像十二宫杀手
[14:57] Yeah, but he’s not taunting us like zodiac. 但他不像十二宫杀手那样耍我们玩
[15:00] He’s too obsessed with his own thing. 他只专注于自己的杀人计划
[15:01] What’s his type? 他都挑什么样的人下手
[15:02] 20-something, brunettes. 20多岁 深色头发的女人
[15:04] He strangles them, then leaves them in an open grave. 先勒死她们 然后抛尸在墓园
[15:06] But here’s the thing. 但是有一点
[15:08] He puts dead birds in their hands. 他会在死者手里放一只鸟
[15:10] What kind? 什么样的鸟
[15:10] Small, brown. 棕色的小鸟
[15:12] They look like every other bird I’ve ever seen. 很普通的鸟
[15:14] But it’s gotta mean something to him. 但这对于他来说一定有某种意义
[15:16] Well, you got me hooked. Let’s take a trip to Roanoke. 我很感兴趣 我们去一趟罗诺克县
[15:19] I want to talk to these victims’ families. 我想和死者家属谈谈
[15:21] Maybe there’s a connection between them. 也许她们之间存在着某种联系
[15:25] Did you catch him? 你抓到他了吗
[15:26] No. There was never a fourth body. 没有 他之后就没再犯案了
[15:27] So he wasn’t obsessed with the seasonal killing. 所以他不是按照季节来杀人
[15:30] Maybe you forced him into hiding. 也许是被你们逼得停手了
[15:31] He was to fixated to stop cold turkey. 他不像是会被吓到的人
[15:34] We thought maybe he was locked up or moved away. 我们觉得他是被抓或者搬走了
[15:37] And you never saw that signature again? 之后也没见过类似的手法了吗
[15:40] No. 没有
[15:41] But Gideon must have seen something 但基甸一定发现了什么
[15:43] to make him leave Florida early 才会提前离开佛罗里达
[15:45] and drive directly to Roanoke. 去罗诺克县
[15:48] Go ahead, Dave. 说吧 戴夫
[15:49] Hotch, I think this is it, 霍奇 我觉得我找到凶手了
[15:50] but I need to fill everyone else in. 我得告诉所有人
[15:52] The last thing Gideon did 基甸生前做的最后一件事
[15:53] was to shoot a bird painting. 是开枪打了一副鸟的画
[15:55] I think he was trying to tell us that his killer 我想他是想告诉我们
[15:57] Is the same one from a case we worked on in 1978. 凶手和我们1978年的一件案子是同一个人
[16:01] So it was someone he locked up. 所以凶手是被他抓起来的人
[16:02] No, those murders went unsolved. 不 那件案子是悬案
[16:04] So if this wasn’t about revenge on Gideon 如果他没抓到凶手 那这就不是对基甸的复仇
[16:06] If he didn’t lock the guy up, then what was this? 那嫌犯的动机是什么
[16:08] Maybe he went after Gideon because he was back on the case again. 或许他追杀基甸是因为他又在查那个案子了
[16:11] The unsub was strangling 20-something brunettes. 嫌犯以前是勒死二十多岁的棕发女子
[16:13] Garcia, were there any female bodies found in Roanoke county 加西亚 过去几天在罗诺克有没有发现
[16:16] in the past few days? 任何女性尸体
[16:17] Let me check the crystal web ball. 让我摸摸水晶球
[16:21] Yes. An unidentified woman in her 50s 有 一名身份不明的五十多岁女子
[16:24] was found in a shallow grave just outside of Salem. 在塞勒姆外面一个小浅坑里被发现
[16:27] Was she strangled? 她是被勒死的吗
[16:28] That’s the mystery. There was no foul play. 死因不明 没有暴力致死的痕迹
[16:30] Was there a dead bird in her hand? 她手里握着一只死鸟吗
[16:31] What? Eew. None of that fowl play either. 什么 也没有任何禽类痕迹
[16:34] What’s the significance of the bird? 鸟有什么含意
[16:35] Those little brown birds were the unsub’s obsession. 嫌犯很痴迷那些小棕鸟
[17:14] So how did Gideon get back on the case? 基甸怎么又开始查以前的案子了
[17:16] He saw the story in a national paper 他在一份国家日报上看到一则新闻
[17:18] and it obviously piqued his interest. 激起了他的好奇心
[17:19] What are the chances that the same woods 头条里出现同一片树林
[17:21] and the same ritual make headlines again? 和同样的作案手法的几率有多大
[17:23] But the signature was missing. 但是犯罪特征没了
[17:24] That’s why he drove to Roanoke. 所以他开车去了罗诺克
[17:26] He needed to make sure it wasn’t just a coincidence. 他要确保这不只是一个巧合
[17:28] Well, clearly it wasn’t. 看来显然不是
[17:29] And this woman would have been in her 20s back then. 这个女人当年也是二十多岁
[17:31] Age-wise, that’s his type. 选择特定年龄 这是他的犯罪类型
[17:33] Gideon must have thought the same thing. 基甸肯定也是这么想的
[17:34] If she was a victim, then she was held captive for 37 years. 如果她是受害者 那她就是被关了37年
[17:37] Who knows what he did to her in all that time? 谁知道这么长时间他都对她做了什么
[17:39] What if he stopped killing because he found the victim 或许他停止谋杀是因为他找到了
[17:41] he really wanted and held on to her? 他想要的人 并把她关了起来
[17:43] Her recent death could have sent the unsub into a tailspin. 她最近的去世可能导致嫌犯陷入了混乱
[17:46] He’s probably gonna want to find someone new. 他很可能想要找一个替代者
[17:48] And if it’s anything like what he did before, 如果还是按他以前的做事方式
[17:50] he may hunt and kill until he finds the right one. 他可能会不断猎杀 直至找到对的人
[17:52] We’ll meet you in Roanoke, Dave. 我们在罗诺克和你汇合 戴夫
[17:57] You need to stay here with Garcia. 你得在这里陪加西亚
[17:59] I know. 我知道
[17:59] Ok. 好的
[18:18] We need to retrace Gideon’s steps. 我们得再回顾一下基甸的路线
[18:20] We know he arrived too late to see the body, 我们知道他没能看到尸体
[18:21] which is probably why he stayed overnight. 可能是因为这样他才留下过夜
[18:23] Maybe he looked at the disposal site first 可能他先去查看了弃尸场所
[18:25] and went to the M.E. in the morning. 早上去找的法医
[18:26] Would he have gone to the sheriff? 他会不会去找县警长了
[18:28] Probably not, without evidence to back up his theory. 可能没有 他没有证据支持他的理论
[18:30] Oh. The Roanoke sheriff just sent me the report 罗诺克警长刚把案件报告
[18:34] and a crime scene photo. 和犯罪现场的照片发给了我
[18:35] Gideon didn’t have this photo, 基甸没有这张照片
[18:36] but he still had a hell of a hunch. 但是他有很强烈的预感
[18:38] Wait a minute. 等一下
[18:39] Gideon had a picture. 基甸有一张照片
[18:41] Search through his wallet. There’s a picture of a girl. 查看一下他的钱包 有一张女孩的照片
[18:45] Sir, he has a lot of pictures in here. 长官 他钱包里有很多照片
[18:46] Well, look at one of the older ones, 看看有年头的那种
[18:48] like it was from a high school yearbook. 比如从高中毕业纪念册上取下来的那种
[18:54] Tara Burnett, Roanoke high, class of ’76. 塔拉·伯纳特 罗诺克高中 1976届
[18:56] That’s her. 是她
[18:57] It’s gotta be. We met her mother back then. 一定是 我们当时见过她母亲
[19:04] How long has Tara been missing? 塔拉失踪多久了
[19:05] 3 days. 三天
[19:06] You told the sheriff? 你和警长说了吗
[19:09] He doesn’t believe anyone kidnapped Tara. 他不认为有人绑架了塔拉
[19:11] Why is that? 为什么
[19:12] She isn’t much of a looker. 她长得不好看
[19:14] Like they think no one would want her. 他们都认为没人会想要她
[19:17] But you know this crazy man isn’t taking the pretty ones. 但是你们也知道这些疯子不只绑架好看的
[19:20] When you told the sheriff your concerns, 当你跟警长说出你的担心时
[19:22] did he report Tara missing to other jurisdictions? 他向其他司法部门报告塔拉的失踪了吗
[19:24] No. He told me to make a flyer. 没有 他让我去做个传单
[19:28] That’s it? Why? 就这样吗 为什么
[19:29] Because Tara ran away when she was in high school, 因为塔拉高中的时候离家出走过
[19:33] a few times. She wasn’t a bad kid. 有过几次 但她不是个坏孩子
[19:35] It’s just… 只是
[19:38] Her father’s a real… 她爸爸是个…
[19:42] And sometimes the cops have come. 有时警察会过来
[19:45] So they think she’s run off again. 所以这次他们以为她又逃走了
[19:47] But… 但是
[19:50] Look, I might not be the best mother, 我可能不是世上最好的妈妈
[19:54] But I love her. 但我爱她
[19:56] And in my gut… 我有感觉
[20:00] I know something’s really wrong. 这次是真的出事了
[20:04] – Help me. – Ma’am, we have to work beside the local law enforcement. -帮帮我 -女士 我们得和当地警方合作
[20:07] But they don’t believe me. 但他们不相信我
[20:08] You have to convince them to file the proper paperwork. 你得劝服他们填写那些正式文件
[20:10] The FBI has no jurisdiction here. No one is listening to me. 联调局在这里没有权限 没人听我的
[20:12] Please, please, can you just–can you please… 求你了 求求你们 帮帮我
[20:17] This way I’m not the only one thinking about Tara. 这样我就不是唯一在担心塔拉的了
[20:23] Thank you. 谢谢你们
[20:37] You can’t keep that. 你不能留着这照片
[20:48] You and your partner. 你和你的搭档
[20:49] It’s like seeing ghosts. 真跟见鬼了似的
[20:52] He still had tara’s picture, you know. 他还留着塔拉的照片 你知道吗
[20:55] I know. 我知道
[20:57] He was a good man. 他是个好人
[20:59] What did you and Agent Gideon talk about? 你当时和基甸探员说了什么
[21:02] He wanted to know if she had a butterfly tattoo on her ankle. 他想知道她的脚踝上有没有蝴蝶纹身
[21:05] Did she have that tattoo? 她有吗
[21:07] Yes. 有
[21:08] And now you’re wanting to know, too. 现在你也想知道这事
[21:11] So what’s going on? 到底怎么回事
[21:14] That ink’s pretty faded. 墨水都快褪色了
[21:16] She must have got that 40 years ago. 这肯定是四十年前纹上去的
[21:18] What was the C.O.D.? 死因是什么
[21:20] Cancer. 癌症
[21:20] Cancer. 癌症
[21:21] She was riddled with it. 她被病痛所折磨
[21:22] No evidence of tissue damage from chemo or radiation. 没有受过化疗或放疗的痕迹
[21:25] At first I thought her severe muscle atrophy 刚开始我以为她的肌肉萎缩
[21:27] and bone loss was a side effect of the disease. 和骨质流失都是疾病的副作用
[21:29] And she clearly lost her appetite, 而且她显然没什么食欲
[21:31] because her stomach shrunk to half its size. 她的胃部都缩到只有一半大小
[21:33] You said at first you thought it was about the disease. 你说刚开始你以为是因为疾病造成的
[21:36] What changed your mind? 为什么改变看法
[21:37] Well, I hadn’t finished the exam 我跟另一个人解释这一切时
[21:39] when I explained all of this to the other one– what’s his name? 还没有完全做完测试 他叫什么来着
[21:42] Gideon. 基甸
[21:43] Yes, him. 没错 就是他
[21:45] Now that I’ve had time to fully examine the body, 现在我有时间彻底检查尸体
[21:47] it tells a different story. 发现结果有些不一样
[21:49] She’s got ripped ligaments between 她的骨盆和股骨
[21:51] her pelvic girdle and femur bone, 之间的韧带撕裂了
[21:53] like her legs had been dislocated multiple times. 她的腿似乎曾脱臼过数次
[21:56] She’s got calluses like she was crawling around like a limp dog. 她手上有茧 像经常如跛足的狗般爬行
[21:59] Have you ever seen that before? 你以前见过这些特征吗
[22:01] Yes. On 3 young women many years ago. 见过 很多年前有三具年轻女尸也是这样
[22:09] He took the time to bring her all the way out here, 他花了很久把她带过来
[22:11] but he didn’t bury her. It speaks to his remorse. 但没有埋葬她 说明他心存愧疚
[22:14] Yeah, he probably came here to visit. 是啊 他说不定还会来看她
[22:16] Want to bet this place has emotional value to him? 他对这里一定很有感情
[22:18] But leaving dead birds in his victims’ hands was his signature, 但是在死者手中放一只死鸟是他的作案标志
[22:21] So why abandon it now? 为什么现在不用了呢
[22:22] Maybe he outgrew it? 可能他摆脱了对那方面的偏执
[22:24] Keeping her for 40 years became his new obsession. 四十年来 囚禁成为了他新的乐趣
[22:27] He’s got to be comfortable here. 他在这肯定很自在
[22:29] It takes some time to gather all this. 要布置这些还挺费时间的
[22:31] Clearly not worried about getting busted. 显然不用担心会被抓到
[22:39] Hotch? 霍奇
[22:41] He put her on display. 他是在摆放她的尸体
[22:45] It’s a nest. 这是个巢
[23:27] No! 不
[24:39] I’m waiting on the dead girls’ case files from ’78. 我在等那些78年死去的女孩的档案
[24:44] They haven’t even scanned yet, 他们都还没扫描进去
[24:45] so, it’s gonna take at least an hour. 所以估计至少得等一个小时
[24:54] Found it in his freezer. 在他冰箱里找到的
[24:56] Mint chip. 薄荷味
[24:59] That was his favorite. 他最喜欢这个口味
[25:01] Remember that birthday of his and we had the taste test? 记得那天他生日时我们玩的味觉测试吗
[25:05] Yeah, we couldn’t fool him. 是啊 我们根本骗不了他
[25:06] It’s the good stuff or nothing. 要么不吃 要吃就吃好的
[25:14] We haven’t eaten since– 我们还没吃过东西…
[25:16] Last night. 从昨晚起
[25:21] Is this too weird? 这会不会太诡异了
[25:22] Cha, it is, for lots of reasons. 当然了 从各方面看都很诡异
[25:30] Ok. 好吧
[25:46] That was fast. 好快啊
[25:48] It was. 的确
[25:50] This is not then, though. This is now. 但这不是之前的档案 这是现在发生的事
[25:51] I set an alert for all things Roanoke, 我给罗诺克的事务设置了提醒
[25:53] including the boring stuff. 包括那些无关紧要的事
[25:54] This is not boring, this is bad. 但这不是无关紧要 而是坏消息
[25:56] There’s a missing woman. Her name is Josie Behdart. 有个叫乔茜·本达特的女人失踪了
[25:59] Called on her cell to say she’d be 5 minutes late 她在电话里说去图书馆上班
[26:01] for her shift at the library and she never showed up. 要迟到五分钟 之后就再也没出现过
[26:05] There she is. 这就是她
[26:06] He likes that age. 他喜欢这个年龄段的
[26:07] Hey, Hotch, there’s another missing woman. 霍奇 又有一个女人失踪了
[26:09] You need to get to the library on Third and main right now. 你得马上去主大道和第三街交叉口的图书馆
[26:13] Today’s victim, Josie Behdart, 23, single, 今天的受害人名叫乔茜·本达特 23岁单身
[26:16] she walked to work. 她走路去上班
[26:16] Local cops just found her cell phone in a trash can and, 当地警察刚找到她的手机在垃圾桶里
[26:18] surprise, no cameras. 多巧啊 没有监控摄像
[26:20] And all the original reports confirm that each of the victims 而且所有原本的报告称每位受害人
[26:23] was taken within a mile of this library. 都是在离这家图书馆方圆一英里范围内被抓的
[26:25] This guy’s got a precise comfort zone. 这人的安全区很明确
[26:26] It hasn’t changed since ’78. 从1978年开始就没变过
[26:28] My guess is there’s another significance to this location. 我想这地方应该还有别的特殊之处
[26:30] A library could be an ideal hunting ground– 图书馆是理想的狩猎处
[26:32] A haven for the lonely. Let me check it out. 这里是孤寂者的天堂 让我去看看
[26:34] Gideon’s plan on coming here was to prove his hunch, 基甸准备来这里是为了证实他的直觉
[26:36] so he would have gathered enough to make a clean arrest, 他可能收集了足够证据能够实施抓捕
[26:38] and that’s when he would have called us in. 所以他才会联系我们
[26:39] Except he didn’t get the chance. 但他没有机会了
[26:40] The unsub identified him first. 嫌犯先认出了他
[26:42] Where did he spot him? 他是在哪看到他的
[26:43] The places where the unsub was hunting. 嫌犯狩猎的地方
[26:45] Local hangouts. Where else would Gideon have gone? 本地住处 基甸还可能去过哪里
[26:53] What can I get you? 要点什么
[26:54] Did you see a white man in here yesterday, early 60s? 你昨天有没有见过过一个六十出头的白人男性
[26:57] He was wearing a striped shirt, khakis, sneakers. 穿条纹衬衫 卡其裤 运动鞋
[27:00] Oh, sure. Yeah. 是的 有
[27:01] I usually only get regulars here, 我这边来的一般都是常客
[27:03] so it’s easy to remember him. 所以我记得他
[27:04] He messed with his hands a lot. 他一直在摆弄自己的手
[27:06] I took his order, 我帮他点了单
[27:07] and he sat at this booth breakfast to supper. 他在卡座上从早上坐到晚上
[27:10] I gave him an extra piece of pie, he was here so long. 我多送了他一份派 他在这里待了很久
[27:13] Speaking of which, let me get you gentlemen a slice. 说到这个 我给你们也上一份吧
[27:15] Uh, just coffee, please. 只要咖啡就行 麻烦你
[27:16] Sure. 好的
[27:19] He knew this guy was a local 他知道这人是本地人
[27:20] and creature of habit, and this place screams both. 且屈从习惯 这里充斥着两种人
[27:24] Gideon stood out because he’s neither. 基甸很显眼 因为他不属于那两种人
[27:26] That’s how the unsub knew who he was. 所以嫌犯就知道他是谁了
[27:29] And you know he did something to make sure 而且他肯定做了什么事以确保
[27:30] he got the unsub’s attention. 他引起了嫌犯的注意
[27:44] I’m gonna do that to you. 我会这样对你
[27:46] It takes a long time. 这会花很长时间
[27:56] The librarian remembers Gideon. 图书管理员记得基甸
[27:57] He got a temporary card, checked out these books in the morning 他昨天早上办了张临时卡 借走了这些书
[27:59] and left them in the drop box on his drive home last night. 昨晚开车回家路上放到了回收箱里
[28:01] He left the library and came here to read books. 他离开图书馆 来这里看书
[28:03] It’s classic Gideon and classic profiling. 这是经典的基甸做法 经典的侧写
[28:05] He sat right here to let the unsub know he was watching. 他就坐这里 让嫌犯知道他在观察
[28:07] And it worked. 这招起作用了
[28:08] If Gideon was so sure he lured the right guy, 如果基甸那么确定他引诱的人没错
[28:10] why didn’t he tell us? 他为什么不告诉我们
[28:12] It’s like the unsub was his white whale. 就好像嫌犯是他的白鲸
[28:13] He wanted to catch him on his own, 他想自己抓他
[28:15] and his last move was when the unsub targeted him. 他最后的行动是在嫌犯针对他之时
[28:17] The age of the victims has stayed the same as the unsub has aged. 被害人的年龄均与嫌犯相同
[28:19] It speaks to his arrested development. 这说明了他发育停滞
[28:21] So the question’s what it’s always been. 所以问题在于通常情况是什么
[28:23] Why them? Why now? 为什么是她们 为什么是现在
[28:30] And why now? 为什么是现在
[28:32] Why them? Why now? 为什么是她们 为什么是现在
[28:35] It’s called twitching in England. 这在英国叫扯饵法
[28:37] Bird-watching. 观察研究野鸟
[28:40] I understand the appeal of it. 我了解它的吸引力
[28:41] It’s like hunting. 就像打猎
[28:42] You hate hunting. 你讨厌打猎
[28:43] I hate it so much. 一点不喜欢
[28:44] But bird-watching. It’s kind of like what we do. 但观察野鸟 跟我们做的事有点像
[28:47] Everyone’s got a name and a lineage. 每只鸟都有名字 有血统
[28:49] But it’s the behavior that really distinguishes them. 但真正区分它们的 是行为方式
[28:53] Like this one here. 就像这只
[28:54] It builds courtship nests in evergreen hemlock trees. 它在每棵常绿杉树上都建筑爱巢
[28:57] A blue-headed vireo. 孤绿鹃
[28:59] Is there a quiz later? 一会儿会有测验吗
[29:01] And this one here. 而这只
[29:03] A madly in love, overworked Italian, 疯狂热恋 过度工作的意大利人
[29:06] who stops at every pay phone to call his wife 一见到公共电话就会停下来打电话给他妻子
[29:08] and buys an incredible amount of postcards. 还会成堆地买明信片
[29:11] It’s a David Rossi. 这是只戴夫·罗西
[29:12] Not what you think. 不是你想的那样
[29:13] See, you’re collecting the kind of postcards 你在收藏那种
[29:14] you would collect if you had a kid. 有孩子的人才会收藏的明信片
[29:17] But you don’t have a kid, 但你没有孩子
[29:18] which means… 也就是说
[29:20] you and Carolyn are expecting. 你和卡洛琳很快就会有孩子了
[29:23] – We are. – Mazel. -是的 -运气不错
[29:25] And according to my mother and her old-world 而且根据我妈妈和旧时
[29:27] hang the needle and thread over the belly trick, 用挂根针悬在肚子上方这招
[29:30] it’s a boy. 是男孩
[29:31] It’s never been more important to catch a guy like this. 抓住这种人无比重要
[29:36] Everyone is someone’s baby. 每个人都是别人家的孩子
[29:37] Exactly. 没错
[29:39] So, this book of yours, 所以 你的这本书
[29:41] what does it say about the kinds of birds 有没有写那种
[29:43] he’s leaving in the victims’ hands? 他留在被害人手上的鸟
[29:44] Nelson’s sparrow. 尼尔森沙鹀
[29:46] You see, they’re secretive in nature. 你看 它们天性怯懦
[29:48] And get this. 还有这个
[29:49] They don’t listen to their own instincts 遭遇危险时
[29:51] when they’re in danger. 它们不会听从本能
[29:52] Instead of flying off, they scurry away by foot. 它们会步行逃走而非飞走
[29:55] These victims, their self-esteem is so low, 这些被害人 他们没什么自尊心
[29:58] they ignore their own instinct to fight or flight. 他们会忽略自己的本能去逃跑或是战斗
[30:00] So they wouldn’t trust their gut enough 所以当危险来临之际
[30:01] to scream or run away 他们不会相信自己的直觉
[30:02] when danger’s smack in front of them. 去尖叫或逃跑
[30:04] The person has to have 这个人必须有
[30:04] enough self-worth to want to cause a scene. 足够的自我价值感才会想制造犯罪现场
[30:08] Here you go. 请慢用
[30:09] And this unknown subject, 而且这个不明嫌犯
[30:11] he wants to claim his kill. 他想宣告自己的谋杀成果
[30:14] Yeah. 对
[30:15] He makes it unique to him. 他想让命案变得独一无二
[30:17] The bird in the hand is like… 被害人手中的鸟就像是
[30:23] A signature. 一个签名
[30:25] A signature. Yeah. 对 签名
[30:27] I like that. We should call it that. 我喜欢 我们应该这么称呼
[30:29] This is it. Nelson’s Sparrow. 就是这个 尼尔森沙鹀
[30:32] It’s what the unsub left in their hands 嫌犯把这种鸟留在他们手中
[30:34] because its behavior 因为它们的习性
[30:35] matched that of the insecure victims. 很像没有安全感的受害者
[30:37] So the unsub really knew his birds 所以嫌犯很了解这种鸟
[30:39] and where to find them. 而且知道去哪能找到它们
[30:40] Is there some kind of bird lovers club in the area? 这附近有鸟类爱好者俱乐部吗
[30:42] Garcia, are there any nature 加西亚 这附近有没有
[30:43] centers or bird-watching chapters in the area? 自然中心或者鸟类观察组织
[30:45] There’s an old-timey bird-watching 很早之前有个鸟类观察组织
[30:47] group called the Flappers, 叫做 小禽鸟
[30:48] median age of like 89. 中值年龄大概89
[30:50] They started in the sixties. 他们60年代建立了这个组织
[30:52] Most of the members have gone extinct. 很多成员都已经去世了
[30:54] And chances are the unsub and his victims 而且嫌犯和受害者也应该
[30:56] weren’t a part of that group, 不是那个组织的成员
[30:58] so where else would he meet them? 那他在哪能碰到被害人
[30:59] Tara was his ideal. 塔拉是他的理想对象
[31:00] What makes her so special? 她有什么特殊的地方
[31:02] Tara’s mother said she was broken. 塔拉的母亲说她很颓废
[31:03] And he knew that because he 而且嫌犯了解她 因为相比他人
[31:05] spent more time watching her than the others. 他花了更多时间观察她
[31:06] So he was able to study her, 所以他研究过她
[31:07] not just glance as she passed by the window. 而不仅仅是从窗户旁看她一闪而过
[31:09] She was a few years out of high school 她消失的时候
[31:10] when she disappeared. 已经离开了高中好几年
[31:11] Maybe he knew her from there. 或许嫌犯是在高中认识她的
[31:12] She wasn’t very social. 她不喜欢与人交往
[31:13] Well, neither was he. 嫌犯也是
[31:14] They were both in their 20s when she was taken. 她被抓走时 他们都是20岁左右
[31:16] If they weren’t friends in high school, 如果他们在高中不是朋友
[31:17] maybe they worked together? 说不定他们在一起工作
[31:18] Tara’s mom said right out of school 塔拉的母亲说离开学校后
[31:19] she bagged groceries. 她在杂货店当营业员
[31:21] I’ve got Tara working at Joe’s on main 我查到76年到77年的暑期
[31:23] summer of ’76 through ’77. 塔拉都在乔伊超市工作
[31:25] Are there any employees at Joe’s supermarket 乔伊超市中有没有从70年代
[31:26] who started in the seventies and are still there? 一直工作到现在的员工
[31:28] Well, that’s nearly 40 years ago in a galaxy far, far away 那可是40年前
[31:31] that wasn’t using my magic binary boxes, 一个我的魔法电脑不存在的世界
[31:32] but, yeah, the place is still family owned and operated. 但是 那地方是家族企业 还在运营
[31:34] Give me a hot minute. 给我一分钟
[31:57] Ok. 3 of the people still working there 好了 仍在那工作的有三人
[32:00] are women. That leaves two males. 是女性 所以剩下两名男性
[32:03] There’s a name I’ve heard before. Mallick. 有个名字我之前听过 马利克
[32:06] Who? 谁
[32:06] Gertie Mallick 格蒂·马利克
[32:08] was one of the founding members 是那个鸟类观察组织的
[32:10] of the bird group. 创始人之一
[32:11] Died in 1974. 1974年去世
[32:14] Her next of kin was her nephew 她的近亲是她的侄子
[32:16] Donnie Mallick, who inherited her farm 唐尼·马利克 继承了她的农场
[32:20] and… 而且
[32:23] buys enough birdseed to let me know. 他买了很多鸟食
[32:25] I should send you his address. 我把他的地址发给你们
[32:45] Do I crack it? 我要扭断它的脖子吗
[32:47] I want to crack something. 我想扭断一些东西
[32:52] Say I get to. 说我必须这么做
[32:53] You get to. 你必须这么做
[32:55] You or it? 扭断你的脖子还是它的
[32:58] It. 它
[32:59] You’re so whispery right now. 你现在的声音特别小
[33:01] Why so whispery? 为什么这么轻声
[33:03] I’m scared. 我害怕
[33:05] You’re scared? 你害怕
[33:07] That’s funny. 真有意思
[33:09] Do I crack you or it? 我扭断你还是它
[33:13] It. 它
[33:14] It? Really? 它 真的
[33:16] Yes! 对
[33:16] Yes! Yes! Crack it? You sure? 对对 扭断它 你确定
[33:19] Yes? Yes? Yes? Crack it? 确定吗 扭断它
[33:20] Ok, you say so. 好 如你所愿
[33:28] What did that bird ever do to you? 那只鸟对你做了什么
[33:34] What’d he do to you? 它对你做了什么
[33:37] Tell me. 告诉我
[33:39] Nothing. 什么也没有
[33:40] He didn’t hurt me. 他没有伤害我
[33:42] I know he didn’t. 我知道他没有
[33:59] Babies having babies. 未成年女孩怀孕生子
[34:01] Zettie Mallick gave birth to Donald Allen Mallick 内蒂·马利克在1956年 差3个月到她14岁时
[34:03] in 1956, 3 months shy of her 14th birthday. 生下了唐纳德·艾伦·马利克
[34:06] Father unknown. When she was 18, 父亲未知 当她18岁时
[34:08] she was sent to live in a mental health facility 她因为精神分裂症被送到
[34:10] for schizophrenia, and 4-year-old Donnie 一家心理健康机构 四岁的唐尼
[34:12] was sent to live with his only living kin, 就被送去和他唯一的亲人
[34:15] 72-year-old wheelchair bound aunt Gertrude. 72岁身陷轮椅的格特鲁德姑妈生活
[34:18] I have no school records on him past 1971, 我从71年后就查不到他的学校记录了
[34:21] and if I do the math from aunt Gertie’s death certificate, 如果从格蒂的死亡时间推算
[34:24] he’s been on his own since he was 17. 他从17岁起就自己生活了
[34:26] The years of isolation in that house were his stressor. 多年的孤立生活造成了压力的累积
[34:28] That explains why he was obsessed with birds. 所以他才对鸟那么着迷
[34:31] And when she died, he replaced her with Tara. 她去世之后 他就用塔拉代替她
[35:18] Watch it. Watch it. 小心 小心
[35:48] Mallick! 马利克
[36:16] You can lock me up. 你可以把我关起来
[36:17] I still win. 还是我赢
[36:18] I got my girls. 女孩都在我手上
[36:21] And I killed Jason Gideon. 还杀了杰森·基甸
[36:23] You’re right. 没错
[36:26] You’d be a big deal in prison for killing a federal agent. 杀联邦探员入狱 你会成那的风云人物
[36:30] A legend if you killed two. 杀了两个就是传奇了
[37:35] This is wrong. 这不对
[37:36] This is just plain wrong. Pull over, Dave. 全错了 停车 戴夫
[37:37] For god’s sake, pull over! 快给我停车
[37:47] Look, the trail is dead. The bureau isn’t letting us stay. 没有线索了 局里不会允许我们留下
[37:50] Well, we can’t just leave here. 我们不能就这么走了
[37:52] We did the best we could, Jason. 我们已经尽力了 杰森
[37:54] That is not good enough, because he’s still out there. 还不够 他还逍遥法外
[37:56] He’s gonna do terrible things and we won’t find him, 他会再干可怕的事 我们却找不到他
[37:58] because there’s so many of them and there’s only 3 of us. 因为对方人数众多 我们却只有三个人
[38:00] And we can’t do it all. We can’t. 我们无法面面兼顾 办不到
[38:04] Look at this. 你看
[38:06] We didn’t find her. 我们没找到她
[38:08] This is someone’s baby, do you get that? 她是别人的孩子 明白吗
[38:10] Of course I get that. 我当然明白
[38:11] And you’re right, we need more help. 你是对的 我们需要更多人手
[38:13] We need an army. 需要一支队伍
[38:13] Then let’s get back and build our army. 那我们就回去组建自己的队伍
[38:16] But we aren’t gonna get it with you screaming to the gods. 你对着老天大吼大叫什么都做不成
[38:22] Ok. 好吧
[38:33] You know, if this writing thing works out, 如果你的书成功了
[38:34] you can buy us a plane. 你就能帮大家搞到一架飞机了
[38:38] Oh, sure. Yeah. 当然了
[38:40] I can see it now. 可以预见
[38:43] You know, you’ve been pretty edgy. 知道吗 你最近挺急躁的
[38:47] What’s really going on? 到底怎么回事
[38:49] You tell me, profiler. 你说呢 侧写师
[38:51] I like that. 这称呼我喜欢
[38:53] Profiler. 侧写师
[38:55] So go ahead, tell me why I’m so edgy lately. 说吧 告诉我最近为什么这么急躁
[38:59] It’s simple, really. 其实很简单
[39:02] It takes one to know one. 举一反三
[39:07] You’re gonna be a father, too. 你也要做父亲了
[39:12] You’re very good. 你可真厉害
[39:14] Not as good as me, 虽然跟我还有差距
[39:15] but impressive, agent. 但相当不错了 探员
[39:23] What’s your middle name. 你的中间名是什么
[39:24] Stephen. Why? 斯蒂芬 怎么了
[40:00] He was brilliant at his job because of you. 因为你 他很擅长自己的工作
[40:04] He wanted your world to be as great as 他希望你的生活
[40:07] he knew you would be. 能跟他期待的一样好
[40:09] Thank you. 谢谢
[40:11] He always said you were his family. 他总说你就像他的家人
[40:14] I get it. 我懂的
[40:16] If you need anything, 有什么需要帮忙的话
[40:18] you know where to find me, Stephen. 你知道怎么找到我 斯蒂芬
[41:07] He loved watching the seasons change from here. 他很喜欢在这里看着四季变化
[41:10] Couldn’t wait to get snowed in. 迫不及待要看雪
[41:14] So about 10 years ago, 大概十年前
[41:17] we’re sitting on the runway in Denver, 我们坐在丹佛的跑道上
[41:18] and we’re waiting for the wings to be de-iced, 等飞机翅膀解冻
[41:20] and everybody’s stressed out, 大家都累坏了
[41:23] and suddenly Gideon collapses 基甸忽然忍不住
[41:24] in this fit of uncontrollable laughter. 笑倒在地
[41:28] You know, the crazy kind where he ends up in tears. 眼泪都出来的那种大笑
[41:30] I know the one. 我记得那种笑
[41:31] And he says that it reminds him 他说他想起
[41:33] of a case that you two worked in a blizzard 有一次你们俩在
[41:36] in upstate new york, and there were no cars, 纽约上州一场暴风雪中工作 没车坐
[41:38] so you had to take sleds. 得坐雪橇
[41:39] Lockport. The only time 是在洛克波特 唯一一次
[41:40] it isn’t snowing is on the fourth of July. 国庆没有下雪
[41:42] So he says that there was a dare… 他说你们在玩大冒险
[41:44] A double dare, to take a sled 双重大冒险 要坐雪橇
[41:46] down Rattlesnake Hill. 从响尾蛇山滑下去
[41:50] There was the local kid. Must have been 12. 有个当地孩子 应该有12岁
[41:52] He dares us to go down this incline that was legendary. 他问我们敢不敢滑那个特别陡的斜坡
[41:56] Well, you know Gideon. 基甸这人你知道的
[41:58] He’s not about to turn down a challenge. 从不会拒绝挑战
[41:59] Even from a 12-year-old. 尽管对方是个12岁的孩子
[42:00] Of course. So he takes this kid’s sled 当然 然后他就坐着那孩子的雪橇
[42:03] and goes flying down this hill. 从山上飞驰了下去
[42:05] I mean, it was like lightning. 简直跟闪电一样快
[42:08] He jumps off right before 就在雪橇马上要撞到一块墓碑的时候
[42:10] it smacks into a headstone. 他跳了下来
[42:13] He said that was you. 他说故事的主角是你
[42:16] No. 才不是
[42:19] Yeah, well, he never let 好吧 对于好故事
[42:21] the truth get in the way of a good story. 他从来不追究是不是真实
[42:24] Nope, he sure didn’t. 是不在意
[42:34] Thanks for reminding me. 谢谢你让我回忆往事
[42:49] “When a good man is hurt, 当好人受伤害时
[42:51] all who would be called good must suffer with him.” 所有要被称作好人的人都需感同身受
[42:55] Euripides. 欧里庇得斯[希腊悲剧诗人]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme