Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Sergeant Scott? 斯科特中士
[00:05] Last time I saw you, 我上次见到你的时候
[00:06] You were unconscious, on your way home, 你已经失去了意识 就要回家
[00:09] With a concussion and a shrapnel wound in your arm. 出现了脑震荡 手臂上也被弹片炸伤
[00:12] This is no way for a war hero to live. 一个战争英雄怎么能过这种生活
[00:15] It’s called New Directions. 那里叫做新方向机构
[00:17] It’s an outreach center dedicated to help vets land on their feet. 是个辅助中心 致力于帮助老兵建立新生活
[00:22] Welcome home, marine. 欢迎回家 大兵
[00:26] My son Thomas and his wife 我儿子汤玛斯和他妻子
[00:29] Live on the other side of those hills. 就生活在山的那一边
[00:31] The son you haven’t spoken to in a while? 就是那个你已经有段时间没联系过的儿子吗
[00:33] 19 years. 19年没联络过
[00:35] I got a grandson. 我有孙子了
[00:36] I ain’t never gonna see him. 我却永远都没机会见到他
[00:39] Thomas Scott? 你是汤玛斯·斯科特吗
[00:40] Yes. 是的
[00:41] I’m a friend of your father’s. 我是你父亲的一个朋友
[01:03] Come on, focus. Stay with me. 加油 坚持住
[01:06] Do not die on me! 别在我面前死去
[01:08] Oh, god, come on, damn it. 天啊 加油 该死的
[01:10] You can make it. 你可以挺过去的
[01:12] We’re almost there. Hang on. 我们就快到了 坚持住
[01:20] No, no, no, don’t. 不 不 不 不要
[01:21] Hold on. 等一下
[01:23] No, don’t. Don’t. 不 不要 不要
[01:32] Ok, wait right here. I’m gonna get some help. 好了 等在这儿 我去叫人来帮忙
[01:52] Thank you. 谢谢你
[01:53] No. 不用
[01:55] Thank you. 谢谢你才对
[02:01] Yeah. Yeah. I land this afternoon 是的 是的 我今天下午就抵达
[02:04] And then we’ll head up to the lake on monday. 然后我们周一去湖边玩
[02:06] Yeah, me, too. Can’t wait. 是的 我也是 迫不及待了
[02:09] Rossi, I’m from the south side of Chicago, ok? 罗西 我来自芝加哥南部地区 好吗
[02:11] We don’t have fishing ponds. 我们那里可没有能钓鱼的池塘
[02:13] How can something look so easy… 怎么有的事看上去如此简单
[02:16] And be so hard? 实际却那么难呢
[02:17] It’s all in your technique, 一切就在于技术问题
[02:19] And all those muscles of yours won’t help in something like this. 你那些大块的肌肉 在这种事情上根本没用
[02:22] It’s all in the wrist. 都要靠腕力
[02:24] Oh, the wrist. 腕力是吧
[02:24] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[02:25] All right, all right, ok, here we go. And… 好吧 好吧 我来试试
[02:27] There we go! that’s what I’m talkin’ about! all right! 成功了 就像这样才对嘛
[02:29] Yeah, boy! 好棒 小子
[02:33] See, all you need is a little garlic butter 你只需要一点点大蒜黄油
[02:36] And a 2008 well-chilled bottle of pouilly fuisse. 以及一瓶2008年产的冰冻波里府水白葡萄酒
[02:39] Ok, and maybe a… 好吧 或许再加上…
[02:41] Little meat tenderizer wouldn’t hurt. 加点肉类嫩精就更好了
[02:44] Wow, David Rossi… 哇 戴夫·罗西
[02:46] Taking time to smell the roses. 终于要休息休息了
[02:48] You know, this daughter thing might be paying dividends. 跟女儿的亲密相处是有好处的
[02:50] All I’ll be smelling is fish guts for the next couple of days, 我接下来几天估计只会闻到鱼腥味
[02:53] But you are absolutely right. 但你说的太对了
[02:56] Hey, look, that’s the first fish I ever caught. 听着 那可是我这辈子钓到的第一条鱼
[02:58] – Give me that. You enjoy yourself. – Alrighty. -给我 祝你愉快 -好的
[03:03] Sir, is your phone not working? 先生 你的手机坏了吗
[03:05] I shut it off. This vacation is completely unplugged. 我关机了 这次度假要完全屏蔽与外界的联系
[03:08] No work phone, no laptop… 不能带工作手机 不带笔记本电脑
[03:12] What’s wrong, Penelope? 怎么了 佩内洛普
[03:14] It’s new directions for veterans in California. 是加州的新方向机构
[03:16] They tried to call you, but you… 他们试图联系你的 但你…
[03:19] This is David Rossi. 我是戴夫·罗西
[03:27] I see. 我知道了
[03:29] Well, I appreciate you letting me know. 很感激你们能够通知我
[03:34] I’ll be out there later today. 我今天晚些时候就过来
[03:42] Harrison Scott died last night. 哈里森·斯科特昨晚去世了
[03:45] Oh, I’m so sorry. 我很遗憾
[03:48] Bone cancer. He never even said a word. 骨癌 他从未提过这事
[03:53] I will, uh, be going to los angeles 我先去洛杉矶
[03:56] Before heading up to san francisco, 再去旧金山吧
[03:57] See if I can be of any help. 看看我能不能帮上忙
[04:00] Sir, if there’s anything I can do… 如果有什么是我能帮忙的
[04:03] Well, I would appreciate it, Penelope, 佩内洛普 如果你能够
[04:05] If, uh, you don’t tell the rest of the team about this, 不把这事告诉队伍里的其他成员 我将感激不尽
[04:09] Not just yet. 现在还不能说
[04:10] Of course. Whatever you want. 当然了 都听你的
[04:57] So, now Hotch as well will not be joining us today. 霍奇今天也无法参会
[05:02] What’s up with Hotch? He taking a vacation, too? 霍奇怎么了 他也要去度假吗
[05:03] No. He is going to meet you at the airport, 不是 他会去机场跟你们碰头的
[05:06] And actually, Rossi– 实际上 罗西…
[05:10] That doesn’t matter. 算了没什么
[05:12] Uh, I am here to present the case. 我是来向大家介绍案情的
[05:14] 3 nights ago, in tallahassee, florida, 三晚前 在弗罗里达州的塔拉哈西
[05:17] A woman named Betty Wright 一个名叫贝蒂·莱特的女人
[05:19] Was found shot in front of carter memorial hospital. 在卡特纪念医院门口被人发现用枪打伤
[05:21] She’s currently brain dead. She’s on life support. 她现在处于脑死亡状态 靠生命系统支撑着
[05:24] Her vehicle was found 10 miles from the location. 她的车在10英里外的地方被人发现
[05:26] Looks like she’d been in an accident. 看上去她像是出了车祸啊
[05:27] Do we think the killer engineered the crash? 是杀手制造了撞车事件吗
[05:29] That is unlikely. It appears to be a single-car spinout. 那不太可能 似乎就是一辆车失控撞到了
[05:32] So the unsub happened upon the accident by chance 所以嫌犯是恰巧出现在事故现场
[05:34] And was taking her to the hospital. 然后送她去医院
[05:36] Where a rescue mission somehow turned into an execution. 但一场拯救任务不知道为何变成了处决任务
[05:38] Unfortunately, there is more, 不幸的是 还有更多类似案例
[05:40] Because yesterday afternoon, also in tallahassee, 昨天下午 同样在塔拉哈西
[05:42] Cliff daniels, 38, was found 克里夫·丹尼尔斯 38岁 被人发现
[05:43] bludgeoned and shot to death on the steps of a church, 用钝器打伤并枪杀在教堂门前的石阶上
[05:46] and ballistics confirm 弹道检测表明
[05:47] that the gun was the same in both shootings. 两起枪击案中使用的是同一把枪
[05:49] He leaves his victims on the doorsteps of places 他将被害人留在诸如教堂 医院等
[05:51] we think of as a sanctuary– church, hospital. 我们认为是避难所的门前
[05:53] Only to snatch away hope at the last minute. 就为了在最后一刻夺去他们的希望
[05:55] Maybe we’re dealing with a sadist? 或许嫌犯是个虐待狂
[05:57] Whatever the reason, 无论什么原因
[05:57] this unsub’s killed twice in less than 48 hours. 该嫌犯在不到48小时内两次行凶
[06:01] Let’s get going. 我们行动吧
[06:11] 911. Please state your emergency. 911 请说明有什么紧急事态
[06:13] There’s been a shooting. 发生了一起枪击案
[06:14] What is your location, sir? 你的位置是哪里 先生
[06:15] The corner of Hazel and Parkway. 哈泽尔路和公园路的交口处
[06:17] Sir, if you could just remain– 先生 如果可以请
[07:05] Anonymous 匿名
[07:10] “Death is the only God who comes when you call.” 当你祈求神明时 只要死神会响应你的祈祷
[07:13] Roger Zelazny. 语出罗杰·泽拉兹尼[作家]
[07:16] Both victims were black, 两名死者都是黑人
[07:17] but the similarities begin and end right there. 但共同点也仅此而已
[07:19] Betty Wright was a well-liked Tallahassee native, 贝蒂·莱特是深受喜爱的塔拉哈西本地人
[07:21] pillar of the community. 社区的支柱
[07:22] Cliff Daniels, on the other hand, was a shady character 另一方面 克里夫·丹尼尔斯则是三个月前
[07:25] from New Jersey who moved to Florida 3 months ago. 从新泽西移居到佛罗里达的可疑人物
[07:27] Yeah, and not for the sunshine. 是啊 他可不是为了晒太阳来的
[07:28] A Ponzi Scheme he’d been running back east imploded. 他在东部实施的庞氏骗局被识破了
[07:30] Maybe one of the investors who got burned 也许是被骗的投资者之一
[07:32] came back to Florida for revenge. 追到佛罗里达来复仇
[07:33] It doesn’t explain Betty Wright’s murder. 但这解释不了贝蒂·莱特的被杀
[07:34] You know, I would love one day 我真希望有一天
[07:36] to interrupt you on the jet to report 给飞机上的你们打电话是为了汇报
[07:38] that a stray puppy was found and saved and given the best home ever. 迷途的狗狗被人搭救并且住进了最好的家
[07:41] But it’s not gonna be today, 但今天不是
[07:42] because there’s been another shooting. Victor Hall. 因为又发生了一场枪击案 死者是维克多·霍尔
[07:44] Is he black? 是黑人吗
[07:45] Nope. White. 不 是白人
[07:46] At least that might eliminate race as a motive. 至少能排除种族这个作案动机
[07:48] There was a witness this time, 这次有个目击者
[07:49] Peter Goodwin, the victim’s shrink. 皮特·古德温 被害人的心理医生
[07:51] They’d just finished a session together. 他们刚一起做完心理治疗
[07:52] All right, Reid and Kate, go to the medical examiner. 好吧 里德和凯特 去法医那
[07:54] Morgan, you and JJ 摩根 你和小洁
[07:56] talk to Betty Wright’s family at the hospital. 去医院和贝蒂·莱特的家属聊聊
[07:57] I’ll talk to this new witness and see if he can shed some light. 我去找那个目击者 看他能否提供某些线索
[08:05] Victor had been in therapy with me for nearly 3 years. 维克多跟我做心理治疗已经快三年了
[08:08] And he gave no indication that he might be in danger? 他有没有显示出 他可能处于危险之中
[08:11] No, not at all. 没 完全没有
[08:13] He’d been going through a lot recently. 他最近经历了很多事
[08:15] Marriage problems. 婚姻问题
[08:17] A son with drug issues. 一个儿子嗑药成瘾
[08:18] And then about two weeks ago, 然后大约两周前
[08:19] he was mugged and robbed. 他被抢劫了
[08:21] But this–gunned down in the streets… 但这事 在街上被枪杀 太离谱了
[08:25] How did you witness the shooting? 你是怎么目击此事的
[08:28] It was the end of our session. 当时治疗刚刚结束
[08:30] I was tired. I needed a boost. 我很累 需要提提神
[08:33] There’s a coffee place down the street. 街头有个咖啡店
[08:35] It was a quiet time of day. 当时一切都挺宁静
[08:37] I was checking messages on my cell phone, 我正看手机里的短信
[08:39] and I just turned around and saw Victor. 一转身就看到了维克多
[08:43] And where was he? 他当时在哪
[08:44] At the other end of the block. 在街区的另一端
[08:46] There was a man walking up fast behind him. 有个人迅速从后面接近他
[08:49] Can you describe this person? 你能描述下那个人吗
[08:50] White guy. Maybe late 40s, early 50s. 白人 可能是50岁上下
[08:54] He hit Victor across the back of the head. 他给维克多的脑后来了一下
[08:57] What did you do? 你当时做了什么
[08:58] I just froze. 我惊呆了
[08:59] I mean, I couldn’t believe what I was seeing. 我是说 我不敢相信我看到的
[09:02] And then I took off to try and help. 然后我想过去帮忙
[09:03] What happened next? 接下来发生了什么
[09:04] The guy crouched down. That’s when I saw the gun. 那个人蹲下了 那时我看到了抢
[09:07] He pointed it at Victor’s head. 他用枪指着维克多的头
[09:09] That’s when I heard the gunshot. 我随后听到了枪响
[09:13] And then the guy took off across the street. 然后那人就过马路跑了
[09:15] Did he take off on foot or did he get into a car? 他是步行跑的还是进了辆车
[09:18] He got into a car. 他进了辆车
[09:20] A gold car. 金色的车
[09:22] I didn’t get the make or model. 我没看出车的型号
[09:23] You said that he was crouched down over Victor. 你说他当时蹲在维克多的身上
[09:26] Yeah. It was like he was looking 没错 好像他在寻找
[09:27] for the right place to shoot him. 合适的地方杀死他
[09:29] What do you mean by that? 那是什么意思
[09:30] Well, he was moving the gun around on Victor’s head, 他把枪在维克多的头上移来移去
[09:32] looking for an angle. 寻找角度
[09:34] He wasn’t taking direct aim. 他没有直接瞄准
[09:37] You said you were checking your cell phone 你说你当时在看手机短信
[09:39] and then you looked back at Victor. 然后回头看到了维克多
[09:40] Was there anything that made you turn around and look? 是发生了什么事让你转头的吗
[09:44] Something you saw or heard? 你看到或是听到了什么
[09:46] No special reason. I just looked around. 没什么特别的原因 我就是回头看了一眼
[09:48] Put yourself back in the moment. 现在你重新把思绪调回到那一刻
[09:51] Think carefully. 仔细想想
[09:58] I heard sirens approaching. 我听到警笛接近的声音
[10:03] So you heard police sirens before the actual shooting? 你是在枪击发生前就听到了警笛的声音
[10:05] Yes. 是的
[10:07] But that can’t be, can it? 但那不可能 对吧
[10:08] I mean, how could the police be responding 我是说 警察怎么可能会
[10:10] to something that hadn’t happened yet? 在某事发生前就出警了呢
[10:18] I’ll stay and help however I can and then come up, 我先留在这里尽可能帮忙 然后就过来
[10:20] two or three days max. 最多两三天吧
[10:22] Don’t worry about it. 不用担心
[10:23] The lake isn’t gonna dry up all of a sudden. 湖又不会一下子干掉
[10:24] Just take all the time you need. 你不用着急
[10:26] You sure? 你确定
[10:26] Yes, absolutely. We’re gonna be fine, dad. 是的 我们没事的 爸
[10:31] You there? 你还在听吗
[10:33] I–I’m sorry. Whenever I hear someone say “dad,” 抱歉 每次我听到有人叫爸
[10:35] I start looking around to see who they’re talking to. 都会四处看看他们是在叫谁
[10:38] Well, get used to it…dad. 那你要习惯习惯了 爸
[10:41] I’ll call you tonight. 我今晚再给你打电话
[10:43] Ok. 好的
[10:52] I appreciate you coming on such short notice, Mr. Rossi. 我很感激您匆忙之下赶过来 罗西先生
[10:58] It was a pleasure and a privilege 能认识斯科特中士
[11:00] to have known sergeant Scott. 是我们的荣幸
[11:02] He’ll be missed. 我们会怀念他的
[11:04] Yes, he will. 是的 当然
[11:07] These boxes were Harrison’s. 箱子里是哈里森的遗物
[11:09] His son Thomas said if you want to start going through them, 他儿子汤玛斯说你可以提前整理
[11:11] It’s all right with him. He should be here soon. 他没意见 他应该马上就来了
[11:14] Thank you. 谢谢
[11:27] So the gunshot didn’t kill Daniels. 所以丹尼尔斯不是死于枪伤
[11:28] That’s right. Bullet just grazed the skull. 没错 子弹从头骨擦过
[11:30] C.O.D. Was actually from the blunt force trauma to the head. 死因是头部受到钝器重击
[11:32] Could you determine the murder weapon? 你们能确定凶器是什么吗
[11:34] No, but there were minute traces of metal flecks in the scalp. 不能 不过头皮上有细微的金属碎片
[11:37] My guess would be a tire iron, metal pipe, something like that. 我猜凶器应该是撬胎棒或者金属管之类的东西
[11:40] How long had Daniels been dead when 丹尼尔斯在教堂被人发现的时候
[11:41] he was discovered at the church? 已经死亡多久了
[11:42] I’d say 5-6 hours. 5到6个小时吧
[11:44] As head trauma goes, I’ve seen a lot worse. 就头部创伤而言 我见过比这更可怕的情况
[11:45] Two moderate blows to the temple, like the killer was weak. 两下都打得不重 好像嫌犯很弱
[11:48] Or he restrained himself. 或者他是在克制自己
[11:51] Is there such a thing as underkill? 有”杀不致死”这种说法吗
[11:52] There was with this victim. 对于这个被害人来说就是这样
[11:53] If the unsub did hold back, 如果嫌犯确实是在克制自己
[11:55] I wonder why. 我很想知道原因
[11:58] My wife… 我妻子…
[12:01] She lit up any room she walked into. 走到哪里哪里就充满了活力
[12:05] Now look at her. 但你看她现在
[12:08] These damn machines have got more life in them than she does. 这些破机器看起来都比她有生气
[12:11] Mr. Wright, was Betty carrying anything valuable 莱特先生 贝蒂出事那晚
[12:15] the night of her accident? Cash, expensive jewelry? 身上有带任何贵重物品吗 现金或是珠宝
[12:19] No. Why? 没有 怎么了
[12:20] We think the man who shot your wife 我们认为枪击你妻子的人
[12:22] was initially bringing her here for treatment, 原本打算送她来这里治疗
[12:24] but something changed his mind. 但后来改变主意了
[12:27] No. 没有
[12:28] Betty didn’t have anything special with her that night. 贝蒂那晚并没有带任何特别的东西
[12:31] Mr. Wright? 莱特先生
[12:33] We’re ready for you. 我们准备好了
[12:36] Got papers to sign. 有些文件需要我签
[12:42] You think you have years left with someone… 你以为你和某个人还有很多年时间可以相守
[12:47] all the time in the world. 大把的时间
[12:51] And suddenly you don’t. 但突然间 什么都没有了
[13:43] Still sittin’ on your ass, Rossi? 你还闲躺着吗 罗西
[13:47] It wasn’t my idea, sergeant. 我也不想的 中士
[13:58] Got something for you. 我有东西要给你
[14:00] I had to bribe Colson a 6-pack to make this happen. 我从寇森那里用6瓶啤酒换来的
[14:03] But… 但是…
[14:14] I wanted to make it personal. 就当这是我私人嘉奖你的
[14:18] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[14:20] Not just for what you did here, 不光是你在这里的英勇行为
[14:22] but what you’re going to do in the future. 还有你未来所能成就的
[14:25] I expect great things. 我看好你
[14:29] Thank you, sergeant. 谢谢你 中士
[14:31] I need to heal up first, though. 但我得先养好伤
[14:34] And when you do, remember, 等你痊愈了 请记住
[14:37] Scars only show us where we’ve been, 伤疤只代表我们的过去
[14:40] They do not dictate where we are going. 但它不能指引我们前进的路
[15:00] Mr. Rossi. 罗西先生
[15:01] Thomas. 汤玛斯
[15:06] When did you get in? 你什么时候到的
[15:08] Last night. 昨晚
[15:10] Had you known your dad had been sick? 你知道你父亲生病了吗
[15:14] He told me a couple months ago 他几个月前就告诉我了
[15:16] When it was obvious something was wrong. 当时他病得已经很明显了
[15:18] He made me promise not to tell anyone. 他让我保证不告诉任何人
[15:22] Especially you. 特别是你
[15:25] I’m sorry. 对不起
[15:26] No, don’t be. 不用感到抱歉
[15:28] Harrison had his own way of doing things. 哈里森就是这样的人
[15:31] Yeah. Stubborn. 是啊 顽固得很
[15:33] I prefer to say… 我觉得应该是…
[15:35] Sure of himself. 对自己充满信心
[15:38] It’s what made him a great leader. 所以他才会是一位伟大的领袖
[15:41] But dad knew he was dying for over a year, 但我爸一年多前就知道自己命不久矣
[15:44] even before you came out last time. 甚至在你上次过来之前就知道
[15:47] That explains his urgency to reconnect with you, 那正好解释了他为什么急着要和你重建关系
[15:50] Get to know May, meet his grandson. 认识一下梅 见见他的孙子
[15:55] The funeral– it’s the day after tomorrow. 葬礼在后天举行
[16:00] I’m not even sure what I’m supposed to do. 我都不知道我该做什么
[16:04] If you don’t mind, Thomas, 如果你不介意的话 汤玛斯
[16:05] as a fellow marine, 作为他曾经的战友
[16:08] I’d like to take care of it. 我希望可以由我来主持
[16:12] Are you sure? 你确定吗
[16:13] Absolutely. 当然
[16:14] It would be my honor. 那将是我的荣幸
[16:20] Those his? 那些是他的东西吗
[16:23] Yeah. 是的
[16:26] So, uh, which one’s you? 哪个是你
[16:28] Uh, that would be the handsome one right there. 站在这边的帅哥就是我了
[16:34] The last couple of months, 过去几个月
[16:36] my dad’s been trying to reconnect with these men 我爸爸都在试图再联系上
[16:38] who served under him in Vietnam. 这些他以前在越南的手下
[16:39] Did he have any luck? 他成功了吗
[16:41] No, too much time has passed. 没有 时间过去太久了
[16:44] People are hard to find. 人海茫茫难以寻找
[16:47] Well, let me help you pack these things up. 我来帮你把这些东西收拾好
[16:50] Mr. Rossi. 罗西先生
[16:53] Thank you again 再次感谢你
[16:55] for giving me the time I did have with my father. 让我和我爸爸能共度这段时光
[17:00] Police are saying Victor Hall 警方称被害人维克多·霍尔
[17:01] was pronounced dead at the scene. 被宣布当场死亡
[17:03] Tonight, friends and family of the victim are asking… 今晚 被害人的亲朋好友都在问…
[17:06] Why did you let him die? 你为什么让他死了
[17:08] You were right there! 你当时就在旁边
[17:10] Dad? 爸爸
[17:15] Are you all right? 你还好吗
[17:16] Yeah, I’m fine. It’s just… 我没事 只是…
[17:19] The news. 新闻很闹心
[17:20] Whole world is going to hell. 世界简直要坠入地狱了
[17:22] It’s not healthy for you to sit 你整天坐在这黑暗的地方
[17:23] back here all the time in the dark. 可不怎么有益健康
[17:27] Did you get your medicine? 你吃药了吗
[17:28] This morning. 早上吃了
[17:33] I’m sorry. 对不起
[17:35] About what? 为什么
[17:37] All those bad years I put you and mom through. 我害你和妈妈经历的那些艰难岁月
[17:41] The drugs, the everything. 吸毒 还有一切的事
[17:45] It’s in the past. 都过去了
[17:47] I just wish your mother was here to see you now. 我只希望你妈妈能看到现在的你
[17:50] The real you. 真实的你
[17:56] Timmy’s happy. 蒂米很快乐
[17:58] He wasn’t like this before we moved back home. 我们在搬回家之前 他不是这样的
[18:02] You are a lifeline for him. 你拯救了他
[18:05] For both of us. 拯救了我们
[18:13] Everything’s gonna be ok, dad. 一切都会好起来的 爸爸
[18:16] It’s all gonna work out. 事情都会变好的
[18:19] Mommy? 妈妈
[18:36] Ok, so the 911 call on Victor Hall’s murder 报告被害人维克多·霍尔被杀的举报电话
[18:38] came in at 10:37 a.m., 是上午10:37打的
[18:40] police were on the scene at 10:42, 警方于10:42到达现场
[18:43] only moments after the shooting. 此时距离枪杀只有很短时间
[18:44] So the killer himself made the call. 所以是凶手打的电话
[18:46] He alerted the police before shooting Victor. 他在枪杀被害人之前通知了警方
[18:48] It’s like he was leaving open the chance for rescue, 就像他是在给别人救援的机会
[18:50] the way he did with Betty Wright. 就像他对贝蒂·莱特所做的那样
[18:51] He’s being careful. The call came from a disposable cell phone 他做事很小心 电话是用一次性电话打的
[18:54] so it couldn’t be traced. 无法进行追踪
[18:55] Hotch also said he was careful to place the bullet 霍奇还说他对子弹射入的位置十分仔细
[18:57] so it penetrated the skull at an angle. 让子弹以一个特定角度射入脑中
[18:59] Mimics the restrained nature of the head trauma to Cliff Daniels. 很像克里夫·丹尼尔斯的脑伤类型
[19:02] Garcia said she couldn’t find a shred of connective tissue 加西亚说她完全找不到
[19:04] between any of the victims. 几个死者之间的关联
[19:05] So far, the unsub staged his murders in front of a hospital, 到目前为之 嫌犯分别在医院 教堂
[19:07] a church, and a psychiatrist’s office. 和一个精神医生办公室外犯案
[19:10] He could be making a statement about body, mind, and soul. 他可能是在表达有关身体 思想和灵魂的某种立场
[19:12] No, no, no. To me it feels like he’s re-enacting, 不不不 我感觉他是在场景重现
[19:14] playing out versions 上演一出他或他深爱的某人
[19:15] of a near-miss that happened to him or a loved one. 曾经经历的侥幸脱险的场景
[19:18] Or he’s an adrenaline junkie. 也可能他玩的就是心跳
[19:19] Killing isn’t exciting unless he’s walking 光是杀人不够刺激
[19:21] that raggedy edge of being caught. 除非是险些被抓
[19:24] Ok, so let’s catch him. 好吧 那我们就去抓住他
[19:57] 911. What is your emergency? 911 有什么紧急情况
[19:58] Listen. There’s a burglary in progress 听着 在新月环线24481号
[20:00] at 24481 Crescent Circle Drive. 有人正在进行一起入室行窃
[20:04] I think someone inside’s been hurt. 我觉得屋里有人受伤了
[20:32] Damn it! 该死
[20:36] Who the hell are you? 你他妈是谁啊
[20:37] You should have stayed asleep. 你应该睡觉的
[20:45] Small-caliber weapon 小口径手枪
[20:46] and a heads-up 911 call before it happened. 在案发前提前告知警察
[20:48] This has to be our guy. 肯定是我们要找的人
[20:49] Yeah, and he didn’t hold back this time. 是啊 而且他这次没有克制自己
[20:51] First shot was at medium range, the rest were pointblank. 第一枪是中程射击 其他都是近距离射击
[20:53] The victim had been drinking. 被害人是个酒鬼
[20:55] Enough painkillers to start his own pharmacy. 他的止痛药多得都可以开药店了
[20:58] What is it, Garcia? 怎么了 加西亚
[20:59] I have a very interesting tidbit 我有一条有趣的新闻
[21:00] regarding the church Daniels was found at. 是关于丹尼尔斯的尸体被发现的那个教堂的
[21:02] They have a very popular sunrise service 他们每天早上都要进行一项很受欢迎的
[21:05] there every morning, no exception, 日出礼拜仪式 从无例外
[21:06] except for the exception 唯独的一次例外
[21:07] that happened on the day Daniels was found there. 就是丹尼尔斯的尸体被发现的那天
[21:09] The pastor had a death in the family. 牧师家里有人去世了
[21:11] He had to cancel the service last-minute. 他不得不在最后一刻取消礼拜仪式
[21:12] All right, thanks. 好的 谢了
[21:14] The unsub must have known about the sunrise service. 嫌犯肯定知道这个日出礼拜仪式
[21:15] He was expecting Daniels’ body to be found right away. 他希望丹尼尔斯的尸体被及时发现
[21:18] So the first two victims 前两名被害人
[21:19] were placed where they’d be found quickly, 被放在了能被别人及时发现的地方
[21:20] And the next two victims weren’t shot 嫌犯在确认后两名被害人
[21:22] until the unsub made sure that help was on the way. 会有人救援之后 才将他们射杀
[21:25] What’s that about? 到底是为什么呢
[21:32] Dad. 爸
[21:33] This is Keith, the one I told you about. 这是凯斯 我跟你提过的
[21:35] From my group. 我们一个组的
[21:36] Oh, right. Right. Keith. 哦对对 凯斯
[21:39] I’m sorry. 抱歉我记性不好
[21:39] It’s all right, sir. It’s just nice to meet you. 没关系 先生 很高兴见到你
[21:42] He just came by the visit, borrow a couple books. 他来串门 借几本书
[21:46] Ok, well, I’m glad that you two could finally meet. 我好高兴 你俩终于见面了
[22:01] Voice recognition confirms 声音辨识技术确认
[22:02] the same person made both 911 calls. 两次报警是同一人所为
[22:04] So the only consistency in all 4 shootings 所以四起枪击案的唯一共性就是
[22:06] is the near rescue component. 被害人能很快得到救援
[22:07] What’s this guy doing, daring us to catch him? 这人想干什么 向我们示威吗
[22:09] No, I think he genuinely wants his victims to survive. 不 我认为他其实希望被害人能活着
[22:13] Well, not the latest victim. 最后一起不算
[22:14] Crawford took one bullet to the head and 5 to the chest. 克劳福德头部中了一枪 胸部五枪
[22:16] Crawford’s the exception. When the unsub got inside, 克劳福德是一个例外 嫌犯进屋后
[22:18] he noticed the severity of Crawford’s substance abuse. 他发现克劳福德严重滥用药物
[22:21] Which made him unworthy of being saved? 所以觉得他不值得被救吗
[22:23] Unworthy, unsuitable. 不值得 不适合
[22:24] We need to look at the Betty Wright surveillance video again. 我们得再看一遍贝蒂·莱特那段监控录像
[22:28] This is where the spree started it. 连环凶案就是从这里开始的
[22:30] The question is, what triggered it? 问题是 是被什么触发的
[22:31] It doesn’t look premeditated, 这不像是有预谋的
[22:33] but he did have a gun. 但他带了枪
[22:35] Well, this is stand your ground Florida. 这里可是自卫意识强烈的弗罗里达州
[22:37] Lots of citizens ride around with weapons. 不少市民出门随身携带武器
[22:39] Up to this point, he still looks like a good samaritan. 直到此时 他看起来仍是想帮她
[22:42] All right, rewind it to the point 等一下 倒回到刚才
[22:43] where he puts her up against the tree 他让她靠在树上那段
[22:45] and then play it back in slow-motion. 用慢镜头放一遍
[22:50] Right there. 就在那儿
[22:51] His body language changes. 他的肢体语言有异
[22:53] He saw something. 他看见了什么
[22:55] Mm-hmm. Can you zoom in on her? 可以放大她吗
[23:00] Is she wearing a bracelet? 她戴着一条手链吗
[23:05] Garcia, you said that Betty Wright 加西亚 你说过贝蒂·莱特的
[23:07] had been taken off life support, yes? 生命维持设备被切断了 对吗
[23:09] Yeah. She passed away two hours ago. 对 两小时前她离世了
[23:11] But she hasn’t been transferred to the M.E. yet, has she? 但她还没被转去法医那儿 对吗
[23:13] I don’t know how you know that, but no, she hasn’t. 不知你是怎么知道的 但你猜得没错
[23:16] If you give me a nanosecond 再给我一点点点时间
[23:17] I will tell you why that is. 我就能告诉你原因了
[23:19] It’s because– 这是因为
[23:20] It’s because her organs are being recovered. 因为正在摘除她的器官
[23:22] Her organs are being recovered. 正在摘除她的器官
[23:24] Sir, you frequently amaze me a little, 老板 你常让我有小惊喜
[23:26] but sometimes you amaze me a lot. 但有时更让我大吃一惊
[23:27] That’s right. Betty Wright was wearing a medic alert bracelet 没错 贝蒂·莱特戴的是医疗警报手镯
[23:29] identifying her as an organ donor. 由此能看出她是一名器官捐献者
[23:31] Garcia, were any of the other victims organ donors? 加西亚 其他被害人中有人是器官捐献者吗
[23:33] Let me see. Uh… 我查查
[23:34] Yes, yes, and… 是的 是的 还有这个
[23:38] yes. 也是的
[23:40] Every one. 他们都是
[23:43] We believe we’re looking for a white male 我们现在要找的是一名白人男性
[23:44] in his early to mid 50s. 50岁出头
[23:45] He appears to be engineering murder scenarios 他刻意策划谋杀
[23:47] so the victims can be attended to quickly enough 让被害人可以第一时间被救助
[23:49] to have their organs recovered. 以保证器官能被移植
[23:51] All the victims are registered organ donors. 所有被害人都注册为器官捐献者
[23:52] With Betty Wright, 在贝蒂·莱特一案中
[23:54] he saw her medic alert bracelet. 他发现了她的医疗警报手镯
[23:55] We don’t know how he learned about the others yet. 还不清楚他是如何得知其他人也是捐献者的
[23:58] He may need an organ for himself or a loved one, 可能是他自己或者重要的人需要器官移植
[24:00] but because of the scarcity of available organs, 但由于器官十分稀缺
[24:02] he could be taking matters into his own hands. 他就靠自己来解决这个问题
[24:04] If the supply is low, he’ll create supply. 既然供不应求 他就让它”供可应求”
[24:06] Now, with the latest victim, the killer made a mistake. 最近一次作案过程中 凶手犯了一个错
[24:09] Dale Crawford had serious alcohol and drug issues. 戴尔·克劳福德酗酒并滥用药物
[24:12] This would have compromised his vital organs 这会损害他的主要器官
[24:14] and made him a poor candidate for a transplant. 所以他并不是器官移植的合适人选
[24:16] When the killer realized the mistake he made with Crawford, 当凶手发现克劳福德不是他要找的人
[24:18] the punishment was cold-blooded murder. 便冷血地将他击毙
[24:22] It is possible that this setback with Crawford 克劳福德让不明嫌犯未能如愿
[24:24] will actually accelerate the unsub’s kills 可能将加快他杀人的频率
[24:26] and make him more dangerous. 使其社会危害性更大
[24:28] Thank you. 谢谢大家
[24:31] Hello? 喂
[24:32] Hi, Dr. Urman. 你好 乌曼医生
[24:35] Yes. 是的
[24:40] No, I understand. 不 我明白
[24:42] Thank you for letting me know. 谢谢你通知我
[24:44] I will. 我会的
[24:47] The liver went to somebody else. 肝脏被捐给其他人了
[24:50] It’s not fair. 这不公平
[24:52] Dad, there’s lots of people in my position, 爸 很多人和我一样在等
[24:54] and some of them are even sicker than I am. 有些比我病得还严重
[24:56] Like Keith. 比如凯斯
[24:58] And they’re ahead of me on the waiting list. 等待名单上他们排在我前面
[25:00] That’s just how it is. 事情就是这样
[25:01] How it is does not make it right! 事实如此并不说明理应如此
[25:04] I’m close, though. 不过很快就轮到我了
[25:05] Dr. Urman said a call could come at any time. 乌曼医生说通知随时会来
[25:09] You can’t give up hope. 不可以放弃希望
[25:16] I won’t. 我不会的
[25:23] I won’t. 我不会的
[25:28] Yeah, the doctor sounded really hopeful. 医生的语气听上去很有希望
[25:30] We won’t know for certain till sometime tomorrow, but… 明天之前还不能确定 不过…
[25:34] I know. That’s why I packed an overnight kit today. 我知道 所以我今天打包了过夜的东西
[25:39] Yeah. 是啊
[25:50] Penelope? 佩内洛普
[25:51] Hello, Sir, how are you? 长官 你好吗
[25:52] I’m doing ok. How are things there? 我挺好 你们那边怎么样
[25:54] Oh, good. Uh, one small thing. 很好 有件小事
[25:56] Derek called and he asked how many fish you caught 戴瑞打电话来问我你抓了多少鱼
[25:58] and I covered for you like you asked. 我依你吩咐帮你打了掩护
[26:00] But you know how sometimes my face does that weird twisty thing 但你知道有时候当我撒谎
[26:03] when I’m telling a lie and I try to– 我面部就会奇怪地抽动 我试过…
[26:05] – Garcia. – Yes? -加西亚 -在
[26:06] I spoke to Hotch earlier today about Harrison. 我今天告诉过霍奇哈里森的事
[26:08] He’s going to fill in the rest of the team. 他会帮我向其他组员解释
[26:11] Ok. That’s a relief. 好的 这样我就解放了
[26:12] Actually, I called to ask a favor. 其实 我是想找你帮忙
[26:15] Yeah, anything. What? 好的 任凭吩咐 什么事
[26:16] Be honest with me. If you’re too busy… 跟我说实话 如果你太忙
[26:18] No, I’m not. I swear. 不 不忙 我发誓
[26:19] You can’t see, but my face isn’t doing 你看不到 但我脸上完全
[26:20] that twisty thing at all. What do you need? 没有抽动 你需要什么
[26:22] It’s nearly impossible to narrow down the unsub’s hunting ground. 缩小嫌犯的作案区域几乎不可能
[26:25] I mean, any cashier who asked a customer 任何一个要看
[26:26] for their driver’s license 顾客驾照的收银员
[26:28] is gonna know that they’re an organ donor. 都会知道他们是器官捐献者
[26:29] Garcia’s checking to see if all of our victims intersected 加西亚在查所有被害人在零售场所
[26:31] at any retail establishments. 有没有交集
[26:32] On top of that, 另外
[26:33] the north Florida Organ Procurement Center 北佛罗里达的器官获取中心
[26:35] is located right here in Tallahassee 就位于塔卡哈西
[26:36] and their employees would know friends, family. 他们的工作人员都有家人朋友
[26:38] Not to mention online donor registration. 更别说在线捐献登记了
[26:39] Anyone with even marginal computer skills 任何有稍高电脑技能的人
[26:42] could access the database. 都有可能进入数据库
[26:43] We’ve got another one. 又发生一起命案
[26:48] Keith Doheny. A jogger found him like this. 凯斯·唐尼 有人跑步时发现了他
[26:51] Was there a 911 call beforehand? 事先有报警电话吗
[26:52] Nothing. 没有
[26:53] Oxygen concentrator. If he’s not in good health, 浓缩氧机 如果身体不好
[26:56] he’s not exactly a good candidate for donating organs. 他其实不是器官捐献的合适人选
[26:58] You know, the victim’s severely jaundiced. 被害人患有严重的黄疸病
[27:00] He himself could be in the final stages of liver failure. 他自己可能都处于肝功能衰竭末期
[27:02] So maybe that’s it. 也许这就是原因
[27:03] Maybe he’s not giving organs, he’s in need of one. 也许他不是要捐献器官而是需要移植器官
[27:06] You are right on the dinero. 你说得非常对
[27:09] Keith Doheny has been waiting for a liver transplant 凯斯·唐尼从去年十一月开始
[27:11] since last November. 就在等待肝脏移植
[27:13] What’s his MELD score? 他的模型评分是多少
[27:14] His what what? 他的什么
[27:15] Model for End-Stage Liver Disease. 终末期肝病模型
[27:17] It’s a point system the united network for organ sharing 这是一种分数制 器官共享的联合网络
[27:19] uses to determine those most in need. 以此来决定谁最急需肝脏移植
[27:21] It’s high. 很高
[27:22] Like right there at the top. 差不多是最高的
[27:23] Ok, so if the other murders were about creating supply, 好的 所以如果别的谋杀是为了创造供给
[27:25] maybe now he’s eliminating demand? 也许现在他是在消除需求
[27:27] Which means the unsub isn’t dispersing organs randomly. 也就是说嫌犯并非随机分发器官
[27:30] He’s trying to help one specific person. 他想帮助某个特定的人
[27:32] One way to do that, whittle down the competition. 其中一个方法是 削减竞争对手
[27:39] Estelle? 艾斯特尔
[27:42] Estelle? 艾斯特尔
[27:42] Where are you? 你在哪儿
[27:44] Grandpa! 外公
[27:45] Timmy, what’s the matter? 蒂米 怎么了
[27:47] Something’s wrong with mommy. 妈咪有点不对
[27:52] Estelle! 艾斯特尔
[27:54] Estelle! 艾斯特尔
[28:04] Garcia’s checking the waiting lists for liver transplants. 加西亚在核查肝脏移植的等候名单
[28:07] Someone’s going to benefit from Keith Doheny’s death. 有人会得益于凯斯·唐尼之死
[28:09] Since the blood types of the victims are varied, 鉴于几位被害人的血型不同
[28:11] have her only look at the universal recipient, AB-positive. 让她只看万能受血者 AB阳型
[28:14] You know, if the unsub needs the organ for a loved one, 如果嫌犯心爱的人需要器官
[28:16] he probably already tried to make a living donation himself. 他自己可能已经尝试过肝脏捐献
[28:18] The liver has the greatest regenerative capacity 人体内的所有器官中
[28:20] of any organ in the human body 肝脏的再生能力最强
[28:21] and a transplanted portion from a living donor 从活体捐献人身上移植一部分
[28:23] will grow to full size in a couple of weeks. 两周内就能长成完整的肝脏
[28:25] Have Garcia get names of people 让加西亚找出那些
[28:26] who applied to be living donors but were rejected. 申请活体捐献但被拒绝的人
[28:29] Ok, identifying donors is one thing, 好的 确定器官捐献者是一回事
[28:31] but finding out who was on a recipient waiting list 但要查出等待移植名单上的人
[28:33] is next to impossible. How did the unsub manage it? 几乎不可能 嫌犯是怎么做到的
[28:35] We need to look at Keith Doheny’s circle of friends. 我们需要着眼于凯斯·唐尼的朋友圈
[28:37] Support groups, doctors and nurses, 亲友团 医生护士
[28:39] anyone who might be familiar with his circumstances. 任何可能熟知他状况的人
[28:45] How is she? 她怎么样
[28:47] Estelle is resting comfortably. 艾斯特尔正在休息
[28:48] That doesn’t tell me a damn thing! 你这说了等于没说
[28:51] Is she gonna be ok? 她不会有事吧
[28:52] Frank, we’ve always known the situation. 弗兰克 我们一直都知道情况
[28:56] Time is running out. 时间不多了
[28:58] As in what? 她还剩多少时间
[29:00] Hours? 几个小时
[29:02] Days? 几天
[29:03] Weeks, hopefully. 应该会有几个星期
[29:06] But not months. 但撑不到几个月
[29:07] No, Frank, not months. 是的 弗兰克 撑不到几个月
[29:11] But there’s always hope that another liver will come available. 但还是有希望等到一个可移植的肝脏
[29:15] As difficult as it sounds, 这听上去很难
[29:16] it’s best to try to resume your normal life in the meantime. 但你最好能继续过正常的生活
[29:23] Dad. 爸
[29:24] Dad. 爸
[29:26] Wow, I really do need to re-educate you about this dad business. 我真得再教你一下如何应对自己当爸了的现实
[29:30] Wh-what are– what are you doing here? 你怎么在这
[29:32] There are times when families should be together, 有些时候需要家人在一起度过
[29:34] and this seemed like one of those times. 现在就很合适
[29:37] What–how did you know to find me here? 你怎么知道我在这
[29:40] L.A.’s a big city. 洛杉矶这么大
[29:41] Remember that “Find your friend” app I put on your cell phone? 记得我在你手机里装的定位软件吗
[29:44] It put you directly in front of New Directions for Veterans. 它直接把你定位到退伍军人新方向的门口了
[29:49] Well, I’m glad you came. 很高兴你来了
[29:50] It’s nice to see your face. 看到你真好
[29:53] So what were you thinking about just now? 你刚在想什么呢
[29:55] You seemed far away. 一副神游的样子
[29:57] My last real conversation with Harrison 我最后一次跟哈里森说话
[29:59] was right on this bench. 就是坐在这张长椅上
[30:03] Conversation about what? 聊了什么
[30:06] About what a screw-up I was when I enlisted. 聊我入伍的时候有多么不靠谱
[30:09] I was a real hothead back then. 我当时真是莽撞性急
[30:10] I didn’t have a clue. 不知道在想什么
[30:13] It’s hard to picture you like that. 好难想像那样的你
[30:14] Oh, picture it, trust me. 想像一下 真的
[30:17] But sergeant Harrison Scott straightened me out. 可哈里森·斯科特中士帮我理清了头绪
[30:21] Before him, 遇到他之前
[30:22] I was on a fast train to nowhere. 我就像坐在一列不知开往何处的快车上
[30:26] Sounds like my mother 感觉妈妈当时
[30:26] wouldn’t have given the old David Rossi the time of day. 可看不上当年这样的戴夫·罗西
[30:29] Oh, god, no, not in a million years. 怎么可能 做梦都不可能
[30:34] Well, then I guess you could say 我想我可以说
[30:38] that since Harrison Scott made you and my mom possible… 是哈里森·斯科特让你和妈妈能够在一起
[30:42] he sort of made me possible. 让我有可能出生在这世上
[30:44] Yeah. I guess you could. 对 可以这样说
[30:48] Hey. How about some lunch? 去吃点午饭怎么样
[30:49] I know a great Italian place on Pico, 我知道皮克有家意大利餐厅很棒
[30:51] and they play nothing but Tony Bennett. 只演奏东尼·班奈特的歌
[30:53] Yeah, sounds great. 好啊 感觉不错
[30:54] I’m not very familiar with Tony Bennett, 我不怎么听东尼·班奈特的歌
[30:56] but if you like him, I’m sure he’s ok. 不过要是你喜欢的话 应该不赖
[30:58] Ok? Tony Bennett? Ok? 不赖 东尼·班奈特 不赖
[31:02] Obviously, my dear, 看来啊 亲爱的
[31:04] this re-education thing is going to be a two-way street. 这个再教育的问题不仅是你对我了
[31:08] All right, thanks, baby girl. 好 谢了 宝贝
[31:09] Let me know if you find anything. 有发现再告诉我
[31:11] Garcia’s not having much luck with the recipients. 加西亚没找到多少关于获赠者的消息
[31:15] Hotch? 霍奇
[31:18] Maybe we need to go back and focus again on how the unsub 也许我们得回头再调查一下嫌疑人
[31:19] knew that the first 4 victims were organ donors. 是如何知道头四名受害者是器官捐赠者的
[31:22] We’ve been down that road. It’s a cast of thousands. 我们已经调查过了 有几千种可能
[31:24] It includes every employee 包括这个地区
[31:25] of every retail establishment in the area. 所有零售店的员工
[31:27] Dale Crawford, the substance abuser, 戴尔·克劳福德 那个吸毒的
[31:28] you have his file? 有他的资料吗
[31:31] Yeah. 有
[31:35] Temporary driver’s license. It only expired a month ago. 临时驾照 一个月前才过期
[31:38] Ok, so what are you thinking? 好吧 你在想什么
[31:39] Cliff Daniels, the victim who was found in the church, 克里夫·丹尼尔斯 在教堂发现的被害人
[31:41] recently moved from Florida to New Jersey, 前不久从佛罗里达搬到新泽西
[31:43] and Victor Hall had his wallet stolen. 而维克多·霍尔的钱包被偷了
[31:44] Meaning he would have to have his driver’s license replaced. 也就是说他必须重新办理驾照
[31:47] And Daniels would have to trade 丹尼尔斯也要把新泽西的驾照
[31:48] in his New Jersey license for a Florida one. 换成佛罗里达的驾照
[31:50] The DMV. 车管局
[31:59] Is that it, then? 好了吗
[32:01] Hey, I said, am I done here or what? 到底好了没有
[32:06] Yes, I’m sorry. You’re done. 好了 抱歉 可以了
[32:07] Like I got nothin’ else to do all day. 我可没时间整天耗在这里
[32:13] Next. 下一位
[32:14] Hey, talk to me, mama. 说吧 宝贝
[32:16] Frank Cosgrove works at the DMV branch 弗兰克·科斯格罗夫工作的车管局分局
[32:18] smack dab in the middle of the geo zone where our victim lived. 正好在所有受害人所住地区的正中央
[32:22] He has a daughter Estelle, blood type AB-positive, 有个女儿叫艾斯特尔 血型AB阳性
[32:24] who’s on the recipient list for a liver transplant. 是肝脏移植候选人
[32:26] She goes to a support group 参加了一个互助小组
[32:27] attended by a Keith Doheny. 凯斯·唐尼也参加了
[32:29] Frank Cosgrove did indeed try to make a living donation 弗兰克·科斯格罗夫确实曾在半年前
[32:32] 6 months ago, but he was medically rejected 尝试过活体捐献 但因为健康原因被拒
[32:35] due to high blood pressure. 因为他患有高血压
[32:36] It there is an unsub box 根据这些来看
[32:37] that hasn’t been checked, I’m not finding it. 他就是我们要找的嫌犯 板上钉钉的
[32:39] An address, Garcia. 给我地址 加西亚
[32:40] Work and home on its way. 工作和家庭地址都发给你
[33:01] It’s not necessary to smile. 不用笑
[33:06] You’ll receive your license in 3 to 5 weeks. 三到五周后就能收到驾照
[33:08] Thank you. 谢谢
[33:14] The DMV where Frank Cosgrove works is nearby. 弗兰克·科斯格罗夫工作的车管局就在附近
[33:16] We’re trying to confirm he’s there today. 要确认下他今天在不在
[33:21] If everyone could just wait a minute or two, 请大家稍等一下
[33:23] we’ll take care of you. 我们会接待大家的
[33:25] Janice, there’s a call for you. 珍妮丝 有你的电话
[33:27] It’s the FBI. 是联邦调查局打来的
[33:31] Can I help you? 有什么能效劳的吗
[33:32] Is Frank Cosgrove working today? 弗兰克·科斯格罗夫今天上班了吗
[33:34] Yeah, but he just took off right in the middle of a shift. 来了 但是他上到一半突然走了
[33:38] Ok, do you know who the last customer is he served? 能查到他服务的最后一位客户是谁吗
[33:41] It looks like it was a woman named Carol Murray. Why? 好像是一位叫卡洛·莫里的女士 怎么了
[33:44] Ok, this is important. 这个问题很重要
[33:45] Does it say anywhere that she’s an organ donor? 文件里有没有注明她是否是器官捐献者
[33:49] Yes, she is. 有 她是
[33:54] No, I just finished with the DMV 没 我刚在车管所办完事
[33:56] and now I’m heading to the store. 我现在去商店
[33:57] What do you and the kids feel like for dinner? 你和孩子们今晚想吃什么
[34:00] Come on. Come on, pick up. 快啊 快 接电话
[34:02] Have the operator break in. 让接线员直接把电话接过去
[34:04] Well, you’ll just have to wait and see. 你只能等着看了
[34:06] That’s the fun of it. 这才有意思
[34:08] There’s an emergency call trying to get through. 有一通紧急电话正在尝试接通
[34:10] Please clear the line. 请结束现有通话
[34:11] Oh, my God, Greg, I have to hang up. 天啊 格雷格 我得挂了
[34:16] Hello? 喂
[34:17] Carol Murray? 卡洛·莫里吗
[34:18] Yes. Who is this? 是的 哪位
[34:19] This is Agent Jareau and Agent Morgan with the FBI, 我们是联调局的洁婼和摩根探员
[34:21] and I need you to stay calm and listen to me carefully. 请你现在保持冷静 仔细听我说
[34:24] FBI? 联调局
[34:25] Ma’am, where are you? 女士 你现在在哪
[34:26] I’m outside the DMV. What’s going on? 我在车管局门口 怎么了
[34:29] Ok, Carol, I need you to walk back into the DMV 好的 卡洛 我需要你装作没事一样
[34:31] as if nothing is wrong. 回到车管局去
[34:33] Ok. 好的
[34:33] Just stay right there. 待在那等我们
[34:37] Carol? 卡洛
[34:38] Carol, are you there? 卡洛 你在听吗
[34:40] Oh, please don’t hurt me. 请别伤害我
[34:42] Please! 求求你了
[34:46] Quiet. 闭嘴
[34:49] Frank Cosgrove, FBI! 弗兰克·科斯格罗夫 我们是联调局的
[34:51] Drop that weapon, put your hands in the air. 把枪放下 把手举起来
[34:53] One step and I’ll shoot her. 你们再往前一步 我就开枪了
[34:54] We know about your daughter. 我们知道你女儿的事
[34:55] This is not the solution. 这不是解决办法
[34:57] Keep Estelle out of this! 别把艾斯特尔扯进来
[34:59] She’s 23 years old. 她才23岁
[35:03] A mother. She deserves to live. 她是个母亲 她应该活下去
[35:05] The woman you’re holding is also a mother. 你现在挟持的女人也是位母亲
[35:08] Frank, you don’t want this to be your legacy. 弗兰克 你不会希望这成为你留给女儿的回忆
[35:10] Estelle wouldn’t want this. You know she wouldn’t. 艾斯特尔也不会希望你这么做 你知道的
[35:13] Drop the weapon. 把枪放下
[35:24] Forgive me. 原谅我
[35:38] Where am I? 我在哪
[35:39] You’re going into surgery, Estelle. 你马上就要手术了 艾斯特尔
[35:41] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[35:54] My wife. They said she was in a shooting. 我妻子 有人通知我她遇到了枪击案
[35:57] I’m sorry, sir, what is your name? 抱歉 先生 请问你叫什么
[35:58] Greg Murray. 格雷格·莫里
[35:59] The police said she’d been taken to the hospital, and I — 警察说她被送来医院了 我
[36:01] Mr. Murray? 莫里先生
[36:08] Oh, thank God. 谢天谢地
[36:15] Frank, you don’t want this to be your legacy. 弗兰克 你不会希望这成为你留给女儿的回忆
[36:18] Estelle wouldn’t want this. You know she wouldn’t. 艾斯特尔也不会希望你这么做 你知道的
[36:21] Drop the weapon. 把枪放下
[36:22] Forgive me. 原谅我
[36:43] Yeah, that’s great. 那太好了
[36:46] Ok, thank you. 好的 谢谢
[36:50] Estelle’s transplant was a success. 艾斯特尔的移植手术成功了
[36:53] Do you think she’ll ever 你说她会知道
[36:54] find out that she has her father’s liver? 她的肝是她父亲的吗
[36:55] Well, the directive that was in Cosgrove’s desk 科斯格罗夫桌子里的遗言上说
[36:57] said that the donor would remain anonymous. 这次捐赠将会是匿名的
[36:59] She’s gonna know he was a killer, though, 但她将会知道他是杀人凶手
[37:01] and why he was doing it. The math can’t be that hard. 以及他杀人的原因 这不难猜到
[37:04] No, but as we know, 的确 但据我们所知
[37:05] there’s some truths the brain refuses to process. 人的大脑是会拒绝接受某些真相的
[37:08] I wonder how Rossi’s doing. 不知道罗西现在怎样了
[37:41] This is more than I was expecting. 我真没想到葬礼会如此隆重
[37:43] Every marine is entitled to a funeral with full honors. 每位海军陆战队员都应被体面地下葬
[37:46] You just have to ask. 只需开口就好
[37:49] Plus a couple of 3-stars from my cigar club in D.C. 那边两位是我华盛顿雪茄俱乐部的三星上将
[37:52] wanted to fly in to be part of this. 他们自愿飞来出席的
[37:58] And them? 那几位呢
[38:00] Those gentlemen are who are left 那几位是在越南时
[38:01] from your father’s squad in Vietnam. 你父亲小队里的其余成员
[38:04] How’d you find them so quickly? 你怎么这么快就找到他们了
[38:06] Someday I’ll introduce you to one Penelope Garcia. 有机会我会把功臣佩内洛普·加西亚介绍给你
[38:31] Flag! 收旗
[38:44] On behalf of the President of the United States, 我在此代表美国总统
[38:47] the Commandant of the Marine corps, 海军陆战队指挥官
[38:49] and a grateful nation, 以及心怀感激的全国人民
[38:50] please accept this flag as a token 请您收下这面代表着
[38:53] of our appreciation 我们感激之情的国旗
[38:54] for your loved one’s service to country and corps. 感谢您家人曾为国家和军队服务
[40:34] “As life runs on, 随着生活的继续
[40:36] the road grows strange with faces new 将走上陌生的道路 认识新的朋友
[40:39] and near the end, the milestones into headstones change, 临近尽头时 里程碑都变成了墓碑
[40:44] ‘neath every one a friend.” 每一块下面都躺着一位朋友
[40:47] James Russell Lowell. 詹姆斯·卢梭·洛厄尔[美国诗人]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme