时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Sergeant Scott? | 斯科特中士 |
[00:05] | Last time I saw you, | 我上次见到你的时候 |
[00:06] | You were unconscious, on your way home, | 你已经失去了意识 就要回家 |
[00:09] | With a concussion and a shrapnel wound in your arm. | 出现了脑震荡 手臂上也被弹片炸伤 |
[00:12] | This is no way for a war hero to live. | 一个战争英雄怎么能过这种生活 |
[00:15] | It’s called New Directions. | 那里叫做新方向机构 |
[00:17] | It’s an outreach center dedicated to help vets land on their feet. | 是个辅助中心 致力于帮助老兵建立新生活 |
[00:22] | Welcome home, marine. | 欢迎回家 大兵 |
[00:26] | My son Thomas and his wife | 我儿子汤玛斯和他妻子 |
[00:29] | Live on the other side of those hills. | 就生活在山的那一边 |
[00:31] | The son you haven’t spoken to in a while? | 就是那个你已经有段时间没联系过的儿子吗 |
[00:33] | 19 years. | 19年没联络过 |
[00:35] | I got a grandson. | 我有孙子了 |
[00:36] | I ain’t never gonna see him. | 我却永远都没机会见到他 |
[00:39] | Thomas Scott? | 你是汤玛斯·斯科特吗 |
[00:40] | Yes. | 是的 |
[00:41] | I’m a friend of your father’s. | 我是你父亲的一个朋友 |
[01:03] | Come on, focus. Stay with me. | 加油 坚持住 |
[01:06] | Do not die on me! | 别在我面前死去 |
[01:08] | Oh, god, come on, damn it. | 天啊 加油 该死的 |
[01:10] | You can make it. | 你可以挺过去的 |
[01:12] | We’re almost there. Hang on. | 我们就快到了 坚持住 |
[01:20] | No, no, no, don’t. | 不 不 不 不要 |
[01:21] | Hold on. | 等一下 |
[01:23] | No, don’t. Don’t. | 不 不要 不要 |
[01:32] | Ok, wait right here. I’m gonna get some help. | 好了 等在这儿 我去叫人来帮忙 |
[01:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:53] | No. | 不用 |
[01:55] | Thank you. | 谢谢你才对 |
[02:01] | Yeah. Yeah. I land this afternoon | 是的 是的 我今天下午就抵达 |
[02:04] | And then we’ll head up to the lake on monday. | 然后我们周一去湖边玩 |
[02:06] | Yeah, me, too. Can’t wait. | 是的 我也是 迫不及待了 |
[02:09] | Rossi, I’m from the south side of Chicago, ok? | 罗西 我来自芝加哥南部地区 好吗 |
[02:11] | We don’t have fishing ponds. | 我们那里可没有能钓鱼的池塘 |
[02:13] | How can something look so easy… | 怎么有的事看上去如此简单 |
[02:16] | And be so hard? | 实际却那么难呢 |
[02:17] | It’s all in your technique, | 一切就在于技术问题 |
[02:19] | And all those muscles of yours won’t help in something like this. | 你那些大块的肌肉 在这种事情上根本没用 |
[02:22] | It’s all in the wrist. | 都要靠腕力 |
[02:24] | Oh, the wrist. | 腕力是吧 |
[02:24] | Yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[02:25] | All right, all right, ok, here we go. And… | 好吧 好吧 我来试试 |
[02:27] | There we go! that’s what I’m talkin’ about! all right! | 成功了 就像这样才对嘛 |
[02:29] | Yeah, boy! | 好棒 小子 |
[02:33] | See, all you need is a little garlic butter | 你只需要一点点大蒜黄油 |
[02:36] | And a 2008 well-chilled bottle of pouilly fuisse. | 以及一瓶2008年产的冰冻波里府水白葡萄酒 |
[02:39] | Ok, and maybe a… | 好吧 或许再加上… |
[02:41] | Little meat tenderizer wouldn’t hurt. | 加点肉类嫩精就更好了 |
[02:44] | Wow, David Rossi… | 哇 戴夫·罗西 |
[02:46] | Taking time to smell the roses. | 终于要休息休息了 |
[02:48] | You know, this daughter thing might be paying dividends. | 跟女儿的亲密相处是有好处的 |
[02:50] | All I’ll be smelling is fish guts for the next couple of days, | 我接下来几天估计只会闻到鱼腥味 |
[02:53] | But you are absolutely right. | 但你说的太对了 |
[02:56] | Hey, look, that’s the first fish I ever caught. | 听着 那可是我这辈子钓到的第一条鱼 |
[02:58] | – Give me that. You enjoy yourself. – Alrighty. | -给我 祝你愉快 -好的 |
[03:03] | Sir, is your phone not working? | 先生 你的手机坏了吗 |
[03:05] | I shut it off. This vacation is completely unplugged. | 我关机了 这次度假要完全屏蔽与外界的联系 |
[03:08] | No work phone, no laptop… | 不能带工作手机 不带笔记本电脑 |
[03:12] | What’s wrong, Penelope? | 怎么了 佩内洛普 |
[03:14] | It’s new directions for veterans in California. | 是加州的新方向机构 |
[03:16] | They tried to call you, but you… | 他们试图联系你的 但你… |
[03:19] | This is David Rossi. | 我是戴夫·罗西 |
[03:27] | I see. | 我知道了 |
[03:29] | Well, I appreciate you letting me know. | 很感激你们能够通知我 |
[03:34] | I’ll be out there later today. | 我今天晚些时候就过来 |
[03:42] | Harrison Scott died last night. | 哈里森·斯科特昨晚去世了 |
[03:45] | Oh, I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[03:48] | Bone cancer. He never even said a word. | 骨癌 他从未提过这事 |
[03:53] | I will, uh, be going to los angeles | 我先去洛杉矶 |
[03:56] | Before heading up to san francisco, | 再去旧金山吧 |
[03:57] | See if I can be of any help. | 看看我能不能帮上忙 |
[04:00] | Sir, if there’s anything I can do… | 如果有什么是我能帮忙的 |
[04:03] | Well, I would appreciate it, Penelope, | 佩内洛普 如果你能够 |
[04:05] | If, uh, you don’t tell the rest of the team about this, | 不把这事告诉队伍里的其他成员 我将感激不尽 |
[04:09] | Not just yet. | 现在还不能说 |
[04:10] | Of course. Whatever you want. | 当然了 都听你的 |
[04:57] | So, now Hotch as well will not be joining us today. | 霍奇今天也无法参会 |
[05:02] | What’s up with Hotch? He taking a vacation, too? | 霍奇怎么了 他也要去度假吗 |
[05:03] | No. He is going to meet you at the airport, | 不是 他会去机场跟你们碰头的 |
[05:06] | And actually, Rossi– | 实际上 罗西… |
[05:10] | That doesn’t matter. | 算了没什么 |
[05:12] | Uh, I am here to present the case. | 我是来向大家介绍案情的 |
[05:14] | 3 nights ago, in tallahassee, florida, | 三晚前 在弗罗里达州的塔拉哈西 |
[05:17] | A woman named Betty Wright | 一个名叫贝蒂·莱特的女人 |
[05:19] | Was found shot in front of carter memorial hospital. | 在卡特纪念医院门口被人发现用枪打伤 |
[05:21] | She’s currently brain dead. She’s on life support. | 她现在处于脑死亡状态 靠生命系统支撑着 |
[05:24] | Her vehicle was found 10 miles from the location. | 她的车在10英里外的地方被人发现 |
[05:26] | Looks like she’d been in an accident. | 看上去她像是出了车祸啊 |
[05:27] | Do we think the killer engineered the crash? | 是杀手制造了撞车事件吗 |
[05:29] | That is unlikely. It appears to be a single-car spinout. | 那不太可能 似乎就是一辆车失控撞到了 |
[05:32] | So the unsub happened upon the accident by chance | 所以嫌犯是恰巧出现在事故现场 |
[05:34] | And was taking her to the hospital. | 然后送她去医院 |
[05:36] | Where a rescue mission somehow turned into an execution. | 但一场拯救任务不知道为何变成了处决任务 |
[05:38] | Unfortunately, there is more, | 不幸的是 还有更多类似案例 |
[05:40] | Because yesterday afternoon, also in tallahassee, | 昨天下午 同样在塔拉哈西 |
[05:42] | Cliff daniels, 38, was found | 克里夫·丹尼尔斯 38岁 被人发现 |
[05:43] | bludgeoned and shot to death on the steps of a church, | 用钝器打伤并枪杀在教堂门前的石阶上 |
[05:46] | and ballistics confirm | 弹道检测表明 |
[05:47] | that the gun was the same in both shootings. | 两起枪击案中使用的是同一把枪 |
[05:49] | He leaves his victims on the doorsteps of places | 他将被害人留在诸如教堂 医院等 |
[05:51] | we think of as a sanctuary– church, hospital. | 我们认为是避难所的门前 |
[05:53] | Only to snatch away hope at the last minute. | 就为了在最后一刻夺去他们的希望 |
[05:55] | Maybe we’re dealing with a sadist? | 或许嫌犯是个虐待狂 |
[05:57] | Whatever the reason, | 无论什么原因 |
[05:57] | this unsub’s killed twice in less than 48 hours. | 该嫌犯在不到48小时内两次行凶 |
[06:01] | Let’s get going. | 我们行动吧 |
[06:11] | 911. Please state your emergency. | 911 请说明有什么紧急事态 |
[06:13] | There’s been a shooting. | 发生了一起枪击案 |
[06:14] | What is your location, sir? | 你的位置是哪里 先生 |
[06:15] | The corner of Hazel and Parkway. | 哈泽尔路和公园路的交口处 |
[06:17] | Sir, if you could just remain– | 先生 如果可以请 |
[07:05] | Anonymous | 匿名 |
[07:10] | “Death is the only God who comes when you call.” | 当你祈求神明时 只要死神会响应你的祈祷 |
[07:13] | Roger Zelazny. | 语出罗杰·泽拉兹尼[作家] |
[07:16] | Both victims were black, | 两名死者都是黑人 |
[07:17] | but the similarities begin and end right there. | 但共同点也仅此而已 |
[07:19] | Betty Wright was a well-liked Tallahassee native, | 贝蒂·莱特是深受喜爱的塔拉哈西本地人 |
[07:21] | pillar of the community. | 社区的支柱 |
[07:22] | Cliff Daniels, on the other hand, was a shady character | 另一方面 克里夫·丹尼尔斯则是三个月前 |
[07:25] | from New Jersey who moved to Florida 3 months ago. | 从新泽西移居到佛罗里达的可疑人物 |
[07:27] | Yeah, and not for the sunshine. | 是啊 他可不是为了晒太阳来的 |
[07:28] | A Ponzi Scheme he’d been running back east imploded. | 他在东部实施的庞氏骗局被识破了 |
[07:30] | Maybe one of the investors who got burned | 也许是被骗的投资者之一 |
[07:32] | came back to Florida for revenge. | 追到佛罗里达来复仇 |
[07:33] | It doesn’t explain Betty Wright’s murder. | 但这解释不了贝蒂·莱特的被杀 |
[07:34] | You know, I would love one day | 我真希望有一天 |
[07:36] | to interrupt you on the jet to report | 给飞机上的你们打电话是为了汇报 |
[07:38] | that a stray puppy was found and saved and given the best home ever. | 迷途的狗狗被人搭救并且住进了最好的家 |
[07:41] | But it’s not gonna be today, | 但今天不是 |
[07:42] | because there’s been another shooting. Victor Hall. | 因为又发生了一场枪击案 死者是维克多·霍尔 |
[07:44] | Is he black? | 是黑人吗 |
[07:45] | Nope. White. | 不 是白人 |
[07:46] | At least that might eliminate race as a motive. | 至少能排除种族这个作案动机 |
[07:48] | There was a witness this time, | 这次有个目击者 |
[07:49] | Peter Goodwin, the victim’s shrink. | 皮特·古德温 被害人的心理医生 |
[07:51] | They’d just finished a session together. | 他们刚一起做完心理治疗 |
[07:52] | All right, Reid and Kate, go to the medical examiner. | 好吧 里德和凯特 去法医那 |
[07:54] | Morgan, you and JJ | 摩根 你和小洁 |
[07:56] | talk to Betty Wright’s family at the hospital. | 去医院和贝蒂·莱特的家属聊聊 |
[07:57] | I’ll talk to this new witness and see if he can shed some light. | 我去找那个目击者 看他能否提供某些线索 |
[08:05] | Victor had been in therapy with me for nearly 3 years. | 维克多跟我做心理治疗已经快三年了 |
[08:08] | And he gave no indication that he might be in danger? | 他有没有显示出 他可能处于危险之中 |
[08:11] | No, not at all. | 没 完全没有 |
[08:13] | He’d been going through a lot recently. | 他最近经历了很多事 |
[08:15] | Marriage problems. | 婚姻问题 |
[08:17] | A son with drug issues. | 一个儿子嗑药成瘾 |
[08:18] | And then about two weeks ago, | 然后大约两周前 |
[08:19] | he was mugged and robbed. | 他被抢劫了 |
[08:21] | But this–gunned down in the streets… | 但这事 在街上被枪杀 太离谱了 |
[08:25] | How did you witness the shooting? | 你是怎么目击此事的 |
[08:28] | It was the end of our session. | 当时治疗刚刚结束 |
[08:30] | I was tired. I needed a boost. | 我很累 需要提提神 |
[08:33] | There’s a coffee place down the street. | 街头有个咖啡店 |
[08:35] | It was a quiet time of day. | 当时一切都挺宁静 |
[08:37] | I was checking messages on my cell phone, | 我正看手机里的短信 |
[08:39] | and I just turned around and saw Victor. | 一转身就看到了维克多 |
[08:43] | And where was he? | 他当时在哪 |
[08:44] | At the other end of the block. | 在街区的另一端 |
[08:46] | There was a man walking up fast behind him. | 有个人迅速从后面接近他 |
[08:49] | Can you describe this person? | 你能描述下那个人吗 |
[08:50] | White guy. Maybe late 40s, early 50s. | 白人 可能是50岁上下 |
[08:54] | He hit Victor across the back of the head. | 他给维克多的脑后来了一下 |
[08:57] | What did you do? | 你当时做了什么 |
[08:58] | I just froze. | 我惊呆了 |
[08:59] | I mean, I couldn’t believe what I was seeing. | 我是说 我不敢相信我看到的 |
[09:02] | And then I took off to try and help. | 然后我想过去帮忙 |
[09:03] | What happened next? | 接下来发生了什么 |
[09:04] | The guy crouched down. That’s when I saw the gun. | 那个人蹲下了 那时我看到了抢 |
[09:07] | He pointed it at Victor’s head. | 他用枪指着维克多的头 |
[09:09] | That’s when I heard the gunshot. | 我随后听到了枪响 |
[09:13] | And then the guy took off across the street. | 然后那人就过马路跑了 |
[09:15] | Did he take off on foot or did he get into a car? | 他是步行跑的还是进了辆车 |
[09:18] | He got into a car. | 他进了辆车 |
[09:20] | A gold car. | 金色的车 |
[09:22] | I didn’t get the make or model. | 我没看出车的型号 |
[09:23] | You said that he was crouched down over Victor. | 你说他当时蹲在维克多的身上 |
[09:26] | Yeah. It was like he was looking | 没错 好像他在寻找 |
[09:27] | for the right place to shoot him. | 合适的地方杀死他 |
[09:29] | What do you mean by that? | 那是什么意思 |
[09:30] | Well, he was moving the gun around on Victor’s head, | 他把枪在维克多的头上移来移去 |
[09:32] | looking for an angle. | 寻找角度 |
[09:34] | He wasn’t taking direct aim. | 他没有直接瞄准 |
[09:37] | You said you were checking your cell phone | 你说你当时在看手机短信 |
[09:39] | and then you looked back at Victor. | 然后回头看到了维克多 |
[09:40] | Was there anything that made you turn around and look? | 是发生了什么事让你转头的吗 |
[09:44] | Something you saw or heard? | 你看到或是听到了什么 |
[09:46] | No special reason. I just looked around. | 没什么特别的原因 我就是回头看了一眼 |
[09:48] | Put yourself back in the moment. | 现在你重新把思绪调回到那一刻 |
[09:51] | Think carefully. | 仔细想想 |
[09:58] | I heard sirens approaching. | 我听到警笛接近的声音 |
[10:03] | So you heard police sirens before the actual shooting? | 你是在枪击发生前就听到了警笛的声音 |
[10:05] | Yes. | 是的 |
[10:07] | But that can’t be, can it? | 但那不可能 对吧 |
[10:08] | I mean, how could the police be responding | 我是说 警察怎么可能会 |
[10:10] | to something that hadn’t happened yet? | 在某事发生前就出警了呢 |
[10:18] | I’ll stay and help however I can and then come up, | 我先留在这里尽可能帮忙 然后就过来 |
[10:20] | two or three days max. | 最多两三天吧 |
[10:22] | Don’t worry about it. | 不用担心 |
[10:23] | The lake isn’t gonna dry up all of a sudden. | 湖又不会一下子干掉 |
[10:24] | Just take all the time you need. | 你不用着急 |
[10:26] | You sure? | 你确定 |
[10:26] | Yes, absolutely. We’re gonna be fine, dad. | 是的 我们没事的 爸 |
[10:31] | You there? | 你还在听吗 |
[10:33] | I–I’m sorry. Whenever I hear someone say “dad,” | 抱歉 每次我听到有人叫爸 |
[10:35] | I start looking around to see who they’re talking to. | 都会四处看看他们是在叫谁 |
[10:38] | Well, get used to it…dad. | 那你要习惯习惯了 爸 |
[10:41] | I’ll call you tonight. | 我今晚再给你打电话 |
[10:43] | Ok. | 好的 |
[10:52] | I appreciate you coming on such short notice, Mr. Rossi. | 我很感激您匆忙之下赶过来 罗西先生 |
[10:58] | It was a pleasure and a privilege | 能认识斯科特中士 |
[11:00] | to have known sergeant Scott. | 是我们的荣幸 |
[11:02] | He’ll be missed. | 我们会怀念他的 |
[11:04] | Yes, he will. | 是的 当然 |
[11:07] | These boxes were Harrison’s. | 箱子里是哈里森的遗物 |
[11:09] | His son Thomas said if you want to start going through them, | 他儿子汤玛斯说你可以提前整理 |
[11:11] | It’s all right with him. He should be here soon. | 他没意见 他应该马上就来了 |
[11:14] | Thank you. | 谢谢 |
[11:27] | So the gunshot didn’t kill Daniels. | 所以丹尼尔斯不是死于枪伤 |
[11:28] | That’s right. Bullet just grazed the skull. | 没错 子弹从头骨擦过 |
[11:30] | C.O.D. Was actually from the blunt force trauma to the head. | 死因是头部受到钝器重击 |
[11:32] | Could you determine the murder weapon? | 你们能确定凶器是什么吗 |
[11:34] | No, but there were minute traces of metal flecks in the scalp. | 不能 不过头皮上有细微的金属碎片 |
[11:37] | My guess would be a tire iron, metal pipe, something like that. | 我猜凶器应该是撬胎棒或者金属管之类的东西 |
[11:40] | How long had Daniels been dead when | 丹尼尔斯在教堂被人发现的时候 |
[11:41] | he was discovered at the church? | 已经死亡多久了 |
[11:42] | I’d say 5-6 hours. | 5到6个小时吧 |
[11:44] | As head trauma goes, I’ve seen a lot worse. | 就头部创伤而言 我见过比这更可怕的情况 |
[11:45] | Two moderate blows to the temple, like the killer was weak. | 两下都打得不重 好像嫌犯很弱 |
[11:48] | Or he restrained himself. | 或者他是在克制自己 |
[11:51] | Is there such a thing as underkill? | 有”杀不致死”这种说法吗 |
[11:52] | There was with this victim. | 对于这个被害人来说就是这样 |
[11:53] | If the unsub did hold back, | 如果嫌犯确实是在克制自己 |
[11:55] | I wonder why. | 我很想知道原因 |
[11:58] | My wife… | 我妻子… |
[12:01] | She lit up any room she walked into. | 走到哪里哪里就充满了活力 |
[12:05] | Now look at her. | 但你看她现在 |
[12:08] | These damn machines have got more life in them than she does. | 这些破机器看起来都比她有生气 |
[12:11] | Mr. Wright, was Betty carrying anything valuable | 莱特先生 贝蒂出事那晚 |
[12:15] | the night of her accident? Cash, expensive jewelry? | 身上有带任何贵重物品吗 现金或是珠宝 |
[12:19] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[12:20] | We think the man who shot your wife | 我们认为枪击你妻子的人 |
[12:22] | was initially bringing her here for treatment, | 原本打算送她来这里治疗 |
[12:24] | but something changed his mind. | 但后来改变主意了 |
[12:27] | No. | 没有 |
[12:28] | Betty didn’t have anything special with her that night. | 贝蒂那晚并没有带任何特别的东西 |
[12:31] | Mr. Wright? | 莱特先生 |
[12:33] | We’re ready for you. | 我们准备好了 |
[12:36] | Got papers to sign. | 有些文件需要我签 |
[12:42] | You think you have years left with someone… | 你以为你和某个人还有很多年时间可以相守 |
[12:47] | all the time in the world. | 大把的时间 |
[12:51] | And suddenly you don’t. | 但突然间 什么都没有了 |
[13:43] | Still sittin’ on your ass, Rossi? | 你还闲躺着吗 罗西 |
[13:47] | It wasn’t my idea, sergeant. | 我也不想的 中士 |
[13:58] | Got something for you. | 我有东西要给你 |
[14:00] | I had to bribe Colson a 6-pack to make this happen. | 我从寇森那里用6瓶啤酒换来的 |
[14:03] | But… | 但是… |
[14:14] | I wanted to make it personal. | 就当这是我私人嘉奖你的 |
[14:18] | I’m proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[14:20] | Not just for what you did here, | 不光是你在这里的英勇行为 |
[14:22] | but what you’re going to do in the future. | 还有你未来所能成就的 |
[14:25] | I expect great things. | 我看好你 |
[14:29] | Thank you, sergeant. | 谢谢你 中士 |
[14:31] | I need to heal up first, though. | 但我得先养好伤 |
[14:34] | And when you do, remember, | 等你痊愈了 请记住 |
[14:37] | Scars only show us where we’ve been, | 伤疤只代表我们的过去 |
[14:40] | They do not dictate where we are going. | 但它不能指引我们前进的路 |
[15:00] | Mr. Rossi. | 罗西先生 |
[15:01] | Thomas. | 汤玛斯 |
[15:06] | When did you get in? | 你什么时候到的 |
[15:08] | Last night. | 昨晚 |
[15:10] | Had you known your dad had been sick? | 你知道你父亲生病了吗 |
[15:14] | He told me a couple months ago | 他几个月前就告诉我了 |
[15:16] | When it was obvious something was wrong. | 当时他病得已经很明显了 |
[15:18] | He made me promise not to tell anyone. | 他让我保证不告诉任何人 |
[15:22] | Especially you. | 特别是你 |
[15:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:26] | No, don’t be. | 不用感到抱歉 |
[15:28] | Harrison had his own way of doing things. | 哈里森就是这样的人 |
[15:31] | Yeah. Stubborn. | 是啊 顽固得很 |
[15:33] | I prefer to say… | 我觉得应该是… |
[15:35] | Sure of himself. | 对自己充满信心 |
[15:38] | It’s what made him a great leader. | 所以他才会是一位伟大的领袖 |
[15:41] | But dad knew he was dying for over a year, | 但我爸一年多前就知道自己命不久矣 |
[15:44] | even before you came out last time. | 甚至在你上次过来之前就知道 |
[15:47] | That explains his urgency to reconnect with you, | 那正好解释了他为什么急着要和你重建关系 |
[15:50] | Get to know May, meet his grandson. | 认识一下梅 见见他的孙子 |
[15:55] | The funeral– it’s the day after tomorrow. | 葬礼在后天举行 |
[16:00] | I’m not even sure what I’m supposed to do. | 我都不知道我该做什么 |
[16:04] | If you don’t mind, Thomas, | 如果你不介意的话 汤玛斯 |
[16:05] | as a fellow marine, | 作为他曾经的战友 |
[16:08] | I’d like to take care of it. | 我希望可以由我来主持 |
[16:12] | Are you sure? | 你确定吗 |
[16:13] | Absolutely. | 当然 |
[16:14] | It would be my honor. | 那将是我的荣幸 |
[16:20] | Those his? | 那些是他的东西吗 |
[16:23] | Yeah. | 是的 |
[16:26] | So, uh, which one’s you? | 哪个是你 |
[16:28] | Uh, that would be the handsome one right there. | 站在这边的帅哥就是我了 |
[16:34] | The last couple of months, | 过去几个月 |
[16:36] | my dad’s been trying to reconnect with these men | 我爸爸都在试图再联系上 |
[16:38] | who served under him in Vietnam. | 这些他以前在越南的手下 |
[16:39] | Did he have any luck? | 他成功了吗 |
[16:41] | No, too much time has passed. | 没有 时间过去太久了 |
[16:44] | People are hard to find. | 人海茫茫难以寻找 |
[16:47] | Well, let me help you pack these things up. | 我来帮你把这些东西收拾好 |
[16:50] | Mr. Rossi. | 罗西先生 |
[16:53] | Thank you again | 再次感谢你 |
[16:55] | for giving me the time I did have with my father. | 让我和我爸爸能共度这段时光 |
[17:00] | Police are saying Victor Hall | 警方称被害人维克多·霍尔 |
[17:01] | was pronounced dead at the scene. | 被宣布当场死亡 |
[17:03] | Tonight, friends and family of the victim are asking… | 今晚 被害人的亲朋好友都在问… |
[17:06] | Why did you let him die? | 你为什么让他死了 |
[17:08] | You were right there! | 你当时就在旁边 |
[17:10] | Dad? | 爸爸 |
[17:15] | Are you all right? | 你还好吗 |
[17:16] | Yeah, I’m fine. It’s just… | 我没事 只是… |
[17:19] | The news. | 新闻很闹心 |
[17:20] | Whole world is going to hell. | 世界简直要坠入地狱了 |
[17:22] | It’s not healthy for you to sit | 你整天坐在这黑暗的地方 |
[17:23] | back here all the time in the dark. | 可不怎么有益健康 |
[17:27] | Did you get your medicine? | 你吃药了吗 |
[17:28] | This morning. | 早上吃了 |
[17:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:35] | About what? | 为什么 |
[17:37] | All those bad years I put you and mom through. | 我害你和妈妈经历的那些艰难岁月 |
[17:41] | The drugs, the everything. | 吸毒 还有一切的事 |
[17:45] | It’s in the past. | 都过去了 |
[17:47] | I just wish your mother was here to see you now. | 我只希望你妈妈能看到现在的你 |
[17:50] | The real you. | 真实的你 |
[17:56] | Timmy’s happy. | 蒂米很快乐 |
[17:58] | He wasn’t like this before we moved back home. | 我们在搬回家之前 他不是这样的 |
[18:02] | You are a lifeline for him. | 你拯救了他 |
[18:05] | For both of us. | 拯救了我们 |
[18:13] | Everything’s gonna be ok, dad. | 一切都会好起来的 爸爸 |
[18:16] | It’s all gonna work out. | 事情都会变好的 |
[18:19] | Mommy? | 妈妈 |
[18:36] | Ok, so the 911 call on Victor Hall’s murder | 报告被害人维克多·霍尔被杀的举报电话 |
[18:38] | came in at 10:37 a.m., | 是上午10:37打的 |
[18:40] | police were on the scene at 10:42, | 警方于10:42到达现场 |
[18:43] | only moments after the shooting. | 此时距离枪杀只有很短时间 |
[18:44] | So the killer himself made the call. | 所以是凶手打的电话 |
[18:46] | He alerted the police before shooting Victor. | 他在枪杀被害人之前通知了警方 |
[18:48] | It’s like he was leaving open the chance for rescue, | 就像他是在给别人救援的机会 |
[18:50] | the way he did with Betty Wright. | 就像他对贝蒂·莱特所做的那样 |
[18:51] | He’s being careful. The call came from a disposable cell phone | 他做事很小心 电话是用一次性电话打的 |
[18:54] | so it couldn’t be traced. | 无法进行追踪 |
[18:55] | Hotch also said he was careful to place the bullet | 霍奇还说他对子弹射入的位置十分仔细 |
[18:57] | so it penetrated the skull at an angle. | 让子弹以一个特定角度射入脑中 |
[18:59] | Mimics the restrained nature of the head trauma to Cliff Daniels. | 很像克里夫·丹尼尔斯的脑伤类型 |
[19:02] | Garcia said she couldn’t find a shred of connective tissue | 加西亚说她完全找不到 |
[19:04] | between any of the victims. | 几个死者之间的关联 |
[19:05] | So far, the unsub staged his murders in front of a hospital, | 到目前为之 嫌犯分别在医院 教堂 |
[19:07] | a church, and a psychiatrist’s office. | 和一个精神医生办公室外犯案 |
[19:10] | He could be making a statement about body, mind, and soul. | 他可能是在表达有关身体 思想和灵魂的某种立场 |
[19:12] | No, no, no. To me it feels like he’s re-enacting, | 不不不 我感觉他是在场景重现 |
[19:14] | playing out versions | 上演一出他或他深爱的某人 |
[19:15] | of a near-miss that happened to him or a loved one. | 曾经经历的侥幸脱险的场景 |
[19:18] | Or he’s an adrenaline junkie. | 也可能他玩的就是心跳 |
[19:19] | Killing isn’t exciting unless he’s walking | 光是杀人不够刺激 |
[19:21] | that raggedy edge of being caught. | 除非是险些被抓 |
[19:24] | Ok, so let’s catch him. | 好吧 那我们就去抓住他 |
[19:57] | 911. What is your emergency? | 911 有什么紧急情况 |
[19:58] | Listen. There’s a burglary in progress | 听着 在新月环线24481号 |
[20:00] | at 24481 Crescent Circle Drive. | 有人正在进行一起入室行窃 |
[20:04] | I think someone inside’s been hurt. | 我觉得屋里有人受伤了 |
[20:32] | Damn it! | 该死 |
[20:36] | Who the hell are you? | 你他妈是谁啊 |
[20:37] | You should have stayed asleep. | 你应该睡觉的 |
[20:45] | Small-caliber weapon | 小口径手枪 |
[20:46] | and a heads-up 911 call before it happened. | 在案发前提前告知警察 |
[20:48] | This has to be our guy. | 肯定是我们要找的人 |
[20:49] | Yeah, and he didn’t hold back this time. | 是啊 而且他这次没有克制自己 |
[20:51] | First shot was at medium range, the rest were pointblank. | 第一枪是中程射击 其他都是近距离射击 |
[20:53] | The victim had been drinking. | 被害人是个酒鬼 |
[20:55] | Enough painkillers to start his own pharmacy. | 他的止痛药多得都可以开药店了 |
[20:58] | What is it, Garcia? | 怎么了 加西亚 |
[20:59] | I have a very interesting tidbit | 我有一条有趣的新闻 |
[21:00] | regarding the church Daniels was found at. | 是关于丹尼尔斯的尸体被发现的那个教堂的 |
[21:02] | They have a very popular sunrise service | 他们每天早上都要进行一项很受欢迎的 |
[21:05] | there every morning, no exception, | 日出礼拜仪式 从无例外 |
[21:06] | except for the exception | 唯独的一次例外 |
[21:07] | that happened on the day Daniels was found there. | 就是丹尼尔斯的尸体被发现的那天 |
[21:09] | The pastor had a death in the family. | 牧师家里有人去世了 |
[21:11] | He had to cancel the service last-minute. | 他不得不在最后一刻取消礼拜仪式 |
[21:12] | All right, thanks. | 好的 谢了 |
[21:14] | The unsub must have known about the sunrise service. | 嫌犯肯定知道这个日出礼拜仪式 |
[21:15] | He was expecting Daniels’ body to be found right away. | 他希望丹尼尔斯的尸体被及时发现 |
[21:18] | So the first two victims | 前两名被害人 |
[21:19] | were placed where they’d be found quickly, | 被放在了能被别人及时发现的地方 |
[21:20] | And the next two victims weren’t shot | 嫌犯在确认后两名被害人 |
[21:22] | until the unsub made sure that help was on the way. | 会有人救援之后 才将他们射杀 |
[21:25] | What’s that about? | 到底是为什么呢 |
[21:32] | Dad. | 爸 |
[21:33] | This is Keith, the one I told you about. | 这是凯斯 我跟你提过的 |
[21:35] | From my group. | 我们一个组的 |
[21:36] | Oh, right. Right. Keith. | 哦对对 凯斯 |
[21:39] | I’m sorry. | 抱歉我记性不好 |
[21:39] | It’s all right, sir. It’s just nice to meet you. | 没关系 先生 很高兴见到你 |
[21:42] | He just came by the visit, borrow a couple books. | 他来串门 借几本书 |
[21:46] | Ok, well, I’m glad that you two could finally meet. | 我好高兴 你俩终于见面了 |
[22:01] | Voice recognition confirms | 声音辨识技术确认 |
[22:02] | the same person made both 911 calls. | 两次报警是同一人所为 |
[22:04] | So the only consistency in all 4 shootings | 所以四起枪击案的唯一共性就是 |
[22:06] | is the near rescue component. | 被害人能很快得到救援 |
[22:07] | What’s this guy doing, daring us to catch him? | 这人想干什么 向我们示威吗 |
[22:09] | No, I think he genuinely wants his victims to survive. | 不 我认为他其实希望被害人能活着 |
[22:13] | Well, not the latest victim. | 最后一起不算 |
[22:14] | Crawford took one bullet to the head and 5 to the chest. | 克劳福德头部中了一枪 胸部五枪 |
[22:16] | Crawford’s the exception. When the unsub got inside, | 克劳福德是一个例外 嫌犯进屋后 |
[22:18] | he noticed the severity of Crawford’s substance abuse. | 他发现克劳福德严重滥用药物 |
[22:21] | Which made him unworthy of being saved? | 所以觉得他不值得被救吗 |
[22:23] | Unworthy, unsuitable. | 不值得 不适合 |
[22:24] | We need to look at the Betty Wright surveillance video again. | 我们得再看一遍贝蒂·莱特那段监控录像 |
[22:28] | This is where the spree started it. | 连环凶案就是从这里开始的 |
[22:30] | The question is, what triggered it? | 问题是 是被什么触发的 |
[22:31] | It doesn’t look premeditated, | 这不像是有预谋的 |
[22:33] | but he did have a gun. | 但他带了枪 |
[22:35] | Well, this is stand your ground Florida. | 这里可是自卫意识强烈的弗罗里达州 |
[22:37] | Lots of citizens ride around with weapons. | 不少市民出门随身携带武器 |
[22:39] | Up to this point, he still looks like a good samaritan. | 直到此时 他看起来仍是想帮她 |
[22:42] | All right, rewind it to the point | 等一下 倒回到刚才 |
[22:43] | where he puts her up against the tree | 他让她靠在树上那段 |
[22:45] | and then play it back in slow-motion. | 用慢镜头放一遍 |
[22:50] | Right there. | 就在那儿 |
[22:51] | His body language changes. | 他的肢体语言有异 |
[22:53] | He saw something. | 他看见了什么 |
[22:55] | Mm-hmm. Can you zoom in on her? | 可以放大她吗 |
[23:00] | Is she wearing a bracelet? | 她戴着一条手链吗 |
[23:05] | Garcia, you said that Betty Wright | 加西亚 你说过贝蒂·莱特的 |
[23:07] | had been taken off life support, yes? | 生命维持设备被切断了 对吗 |
[23:09] | Yeah. She passed away two hours ago. | 对 两小时前她离世了 |
[23:11] | But she hasn’t been transferred to the M.E. yet, has she? | 但她还没被转去法医那儿 对吗 |
[23:13] | I don’t know how you know that, but no, she hasn’t. | 不知你是怎么知道的 但你猜得没错 |
[23:16] | If you give me a nanosecond | 再给我一点点点时间 |
[23:17] | I will tell you why that is. | 我就能告诉你原因了 |
[23:19] | It’s because– | 这是因为 |
[23:20] | It’s because her organs are being recovered. | 因为正在摘除她的器官 |
[23:22] | Her organs are being recovered. | 正在摘除她的器官 |
[23:24] | Sir, you frequently amaze me a little, | 老板 你常让我有小惊喜 |
[23:26] | but sometimes you amaze me a lot. | 但有时更让我大吃一惊 |
[23:27] | That’s right. Betty Wright was wearing a medic alert bracelet | 没错 贝蒂·莱特戴的是医疗警报手镯 |
[23:29] | identifying her as an organ donor. | 由此能看出她是一名器官捐献者 |
[23:31] | Garcia, were any of the other victims organ donors? | 加西亚 其他被害人中有人是器官捐献者吗 |
[23:33] | Let me see. Uh… | 我查查 |
[23:34] | Yes, yes, and… | 是的 是的 还有这个 |
[23:38] | yes. | 也是的 |
[23:40] | Every one. | 他们都是 |
[23:43] | We believe we’re looking for a white male | 我们现在要找的是一名白人男性 |
[23:44] | in his early to mid 50s. | 50岁出头 |
[23:45] | He appears to be engineering murder scenarios | 他刻意策划谋杀 |
[23:47] | so the victims can be attended to quickly enough | 让被害人可以第一时间被救助 |
[23:49] | to have their organs recovered. | 以保证器官能被移植 |
[23:51] | All the victims are registered organ donors. | 所有被害人都注册为器官捐献者 |
[23:52] | With Betty Wright, | 在贝蒂·莱特一案中 |
[23:54] | he saw her medic alert bracelet. | 他发现了她的医疗警报手镯 |
[23:55] | We don’t know how he learned about the others yet. | 还不清楚他是如何得知其他人也是捐献者的 |
[23:58] | He may need an organ for himself or a loved one, | 可能是他自己或者重要的人需要器官移植 |
[24:00] | but because of the scarcity of available organs, | 但由于器官十分稀缺 |
[24:02] | he could be taking matters into his own hands. | 他就靠自己来解决这个问题 |
[24:04] | If the supply is low, he’ll create supply. | 既然供不应求 他就让它”供可应求” |
[24:06] | Now, with the latest victim, the killer made a mistake. | 最近一次作案过程中 凶手犯了一个错 |
[24:09] | Dale Crawford had serious alcohol and drug issues. | 戴尔·克劳福德酗酒并滥用药物 |
[24:12] | This would have compromised his vital organs | 这会损害他的主要器官 |
[24:14] | and made him a poor candidate for a transplant. | 所以他并不是器官移植的合适人选 |
[24:16] | When the killer realized the mistake he made with Crawford, | 当凶手发现克劳福德不是他要找的人 |
[24:18] | the punishment was cold-blooded murder. | 便冷血地将他击毙 |
[24:22] | It is possible that this setback with Crawford | 克劳福德让不明嫌犯未能如愿 |
[24:24] | will actually accelerate the unsub’s kills | 可能将加快他杀人的频率 |
[24:26] | and make him more dangerous. | 使其社会危害性更大 |
[24:28] | Thank you. | 谢谢大家 |
[24:31] | Hello? | 喂 |
[24:32] | Hi, Dr. Urman. | 你好 乌曼医生 |
[24:35] | Yes. | 是的 |
[24:40] | No, I understand. | 不 我明白 |
[24:42] | Thank you for letting me know. | 谢谢你通知我 |
[24:44] | I will. | 我会的 |
[24:47] | The liver went to somebody else. | 肝脏被捐给其他人了 |
[24:50] | It’s not fair. | 这不公平 |
[24:52] | Dad, there’s lots of people in my position, | 爸 很多人和我一样在等 |
[24:54] | and some of them are even sicker than I am. | 有些比我病得还严重 |
[24:56] | Like Keith. | 比如凯斯 |
[24:58] | And they’re ahead of me on the waiting list. | 等待名单上他们排在我前面 |
[25:00] | That’s just how it is. | 事情就是这样 |
[25:01] | How it is does not make it right! | 事实如此并不说明理应如此 |
[25:04] | I’m close, though. | 不过很快就轮到我了 |
[25:05] | Dr. Urman said a call could come at any time. | 乌曼医生说通知随时会来 |
[25:09] | You can’t give up hope. | 不可以放弃希望 |
[25:16] | I won’t. | 我不会的 |
[25:23] | I won’t. | 我不会的 |
[25:28] | Yeah, the doctor sounded really hopeful. | 医生的语气听上去很有希望 |
[25:30] | We won’t know for certain till sometime tomorrow, but… | 明天之前还不能确定 不过… |
[25:34] | I know. That’s why I packed an overnight kit today. | 我知道 所以我今天打包了过夜的东西 |
[25:39] | Yeah. | 是啊 |
[25:50] | Penelope? | 佩内洛普 |
[25:51] | Hello, Sir, how are you? | 长官 你好吗 |
[25:52] | I’m doing ok. How are things there? | 我挺好 你们那边怎么样 |
[25:54] | Oh, good. Uh, one small thing. | 很好 有件小事 |
[25:56] | Derek called and he asked how many fish you caught | 戴瑞打电话来问我你抓了多少鱼 |
[25:58] | and I covered for you like you asked. | 我依你吩咐帮你打了掩护 |
[26:00] | But you know how sometimes my face does that weird twisty thing | 但你知道有时候当我撒谎 |
[26:03] | when I’m telling a lie and I try to– | 我面部就会奇怪地抽动 我试过… |
[26:05] | – Garcia. – Yes? | -加西亚 -在 |
[26:06] | I spoke to Hotch earlier today about Harrison. | 我今天告诉过霍奇哈里森的事 |
[26:08] | He’s going to fill in the rest of the team. | 他会帮我向其他组员解释 |
[26:11] | Ok. That’s a relief. | 好的 这样我就解放了 |
[26:12] | Actually, I called to ask a favor. | 其实 我是想找你帮忙 |
[26:15] | Yeah, anything. What? | 好的 任凭吩咐 什么事 |
[26:16] | Be honest with me. If you’re too busy… | 跟我说实话 如果你太忙 |
[26:18] | No, I’m not. I swear. | 不 不忙 我发誓 |
[26:19] | You can’t see, but my face isn’t doing | 你看不到 但我脸上完全 |
[26:20] | that twisty thing at all. What do you need? | 没有抽动 你需要什么 |
[26:22] | It’s nearly impossible to narrow down the unsub’s hunting ground. | 缩小嫌犯的作案区域几乎不可能 |
[26:25] | I mean, any cashier who asked a customer | 任何一个要看 |
[26:26] | for their driver’s license | 顾客驾照的收银员 |
[26:28] | is gonna know that they’re an organ donor. | 都会知道他们是器官捐献者 |
[26:29] | Garcia’s checking to see if all of our victims intersected | 加西亚在查所有被害人在零售场所 |
[26:31] | at any retail establishments. | 有没有交集 |
[26:32] | On top of that, | 另外 |
[26:33] | the north Florida Organ Procurement Center | 北佛罗里达的器官获取中心 |
[26:35] | is located right here in Tallahassee | 就位于塔卡哈西 |
[26:36] | and their employees would know friends, family. | 他们的工作人员都有家人朋友 |
[26:38] | Not to mention online donor registration. | 更别说在线捐献登记了 |
[26:39] | Anyone with even marginal computer skills | 任何有稍高电脑技能的人 |
[26:42] | could access the database. | 都有可能进入数据库 |
[26:43] | We’ve got another one. | 又发生一起命案 |
[26:48] | Keith Doheny. A jogger found him like this. | 凯斯·唐尼 有人跑步时发现了他 |
[26:51] | Was there a 911 call beforehand? | 事先有报警电话吗 |
[26:52] | Nothing. | 没有 |
[26:53] | Oxygen concentrator. If he’s not in good health, | 浓缩氧机 如果身体不好 |
[26:56] | he’s not exactly a good candidate for donating organs. | 他其实不是器官捐献的合适人选 |
[26:58] | You know, the victim’s severely jaundiced. | 被害人患有严重的黄疸病 |
[27:00] | He himself could be in the final stages of liver failure. | 他自己可能都处于肝功能衰竭末期 |
[27:02] | So maybe that’s it. | 也许这就是原因 |
[27:03] | Maybe he’s not giving organs, he’s in need of one. | 也许他不是要捐献器官而是需要移植器官 |
[27:06] | You are right on the dinero. | 你说得非常对 |
[27:09] | Keith Doheny has been waiting for a liver transplant | 凯斯·唐尼从去年十一月开始 |
[27:11] | since last November. | 就在等待肝脏移植 |
[27:13] | What’s his MELD score? | 他的模型评分是多少 |
[27:14] | His what what? | 他的什么 |
[27:15] | Model for End-Stage Liver Disease. | 终末期肝病模型 |
[27:17] | It’s a point system the united network for organ sharing | 这是一种分数制 器官共享的联合网络 |
[27:19] | uses to determine those most in need. | 以此来决定谁最急需肝脏移植 |
[27:21] | It’s high. | 很高 |
[27:22] | Like right there at the top. | 差不多是最高的 |
[27:23] | Ok, so if the other murders were about creating supply, | 好的 所以如果别的谋杀是为了创造供给 |
[27:25] | maybe now he’s eliminating demand? | 也许现在他是在消除需求 |
[27:27] | Which means the unsub isn’t dispersing organs randomly. | 也就是说嫌犯并非随机分发器官 |
[27:30] | He’s trying to help one specific person. | 他想帮助某个特定的人 |
[27:32] | One way to do that, whittle down the competition. | 其中一个方法是 削减竞争对手 |
[27:39] | Estelle? | 艾斯特尔 |
[27:42] | Estelle? | 艾斯特尔 |
[27:42] | Where are you? | 你在哪儿 |
[27:44] | Grandpa! | 外公 |
[27:45] | Timmy, what’s the matter? | 蒂米 怎么了 |
[27:47] | Something’s wrong with mommy. | 妈咪有点不对 |
[27:52] | Estelle! | 艾斯特尔 |
[27:54] | Estelle! | 艾斯特尔 |
[28:04] | Garcia’s checking the waiting lists for liver transplants. | 加西亚在核查肝脏移植的等候名单 |
[28:07] | Someone’s going to benefit from Keith Doheny’s death. | 有人会得益于凯斯·唐尼之死 |
[28:09] | Since the blood types of the victims are varied, | 鉴于几位被害人的血型不同 |
[28:11] | have her only look at the universal recipient, AB-positive. | 让她只看万能受血者 AB阳型 |
[28:14] | You know, if the unsub needs the organ for a loved one, | 如果嫌犯心爱的人需要器官 |
[28:16] | he probably already tried to make a living donation himself. | 他自己可能已经尝试过肝脏捐献 |
[28:18] | The liver has the greatest regenerative capacity | 人体内的所有器官中 |
[28:20] | of any organ in the human body | 肝脏的再生能力最强 |
[28:21] | and a transplanted portion from a living donor | 从活体捐献人身上移植一部分 |
[28:23] | will grow to full size in a couple of weeks. | 两周内就能长成完整的肝脏 |
[28:25] | Have Garcia get names of people | 让加西亚找出那些 |
[28:26] | who applied to be living donors but were rejected. | 申请活体捐献但被拒绝的人 |
[28:29] | Ok, identifying donors is one thing, | 好的 确定器官捐献者是一回事 |
[28:31] | but finding out who was on a recipient waiting list | 但要查出等待移植名单上的人 |
[28:33] | is next to impossible. How did the unsub manage it? | 几乎不可能 嫌犯是怎么做到的 |
[28:35] | We need to look at Keith Doheny’s circle of friends. | 我们需要着眼于凯斯·唐尼的朋友圈 |
[28:37] | Support groups, doctors and nurses, | 亲友团 医生护士 |
[28:39] | anyone who might be familiar with his circumstances. | 任何可能熟知他状况的人 |
[28:45] | How is she? | 她怎么样 |
[28:47] | Estelle is resting comfortably. | 艾斯特尔正在休息 |
[28:48] | That doesn’t tell me a damn thing! | 你这说了等于没说 |
[28:51] | Is she gonna be ok? | 她不会有事吧 |
[28:52] | Frank, we’ve always known the situation. | 弗兰克 我们一直都知道情况 |
[28:56] | Time is running out. | 时间不多了 |
[28:58] | As in what? | 她还剩多少时间 |
[29:00] | Hours? | 几个小时 |
[29:02] | Days? | 几天 |
[29:03] | Weeks, hopefully. | 应该会有几个星期 |
[29:06] | But not months. | 但撑不到几个月 |
[29:07] | No, Frank, not months. | 是的 弗兰克 撑不到几个月 |
[29:11] | But there’s always hope that another liver will come available. | 但还是有希望等到一个可移植的肝脏 |
[29:15] | As difficult as it sounds, | 这听上去很难 |
[29:16] | it’s best to try to resume your normal life in the meantime. | 但你最好能继续过正常的生活 |
[29:23] | Dad. | 爸 |
[29:24] | Dad. | 爸 |
[29:26] | Wow, I really do need to re-educate you about this dad business. | 我真得再教你一下如何应对自己当爸了的现实 |
[29:30] | Wh-what are– what are you doing here? | 你怎么在这 |
[29:32] | There are times when families should be together, | 有些时候需要家人在一起度过 |
[29:34] | and this seemed like one of those times. | 现在就很合适 |
[29:37] | What–how did you know to find me here? | 你怎么知道我在这 |
[29:40] | L.A.’s a big city. | 洛杉矶这么大 |
[29:41] | Remember that “Find your friend” app I put on your cell phone? | 记得我在你手机里装的定位软件吗 |
[29:44] | It put you directly in front of New Directions for Veterans. | 它直接把你定位到退伍军人新方向的门口了 |
[29:49] | Well, I’m glad you came. | 很高兴你来了 |
[29:50] | It’s nice to see your face. | 看到你真好 |
[29:53] | So what were you thinking about just now? | 你刚在想什么呢 |
[29:55] | You seemed far away. | 一副神游的样子 |
[29:57] | My last real conversation with Harrison | 我最后一次跟哈里森说话 |
[29:59] | was right on this bench. | 就是坐在这张长椅上 |
[30:03] | Conversation about what? | 聊了什么 |
[30:06] | About what a screw-up I was when I enlisted. | 聊我入伍的时候有多么不靠谱 |
[30:09] | I was a real hothead back then. | 我当时真是莽撞性急 |
[30:10] | I didn’t have a clue. | 不知道在想什么 |
[30:13] | It’s hard to picture you like that. | 好难想像那样的你 |
[30:14] | Oh, picture it, trust me. | 想像一下 真的 |
[30:17] | But sergeant Harrison Scott straightened me out. | 可哈里森·斯科特中士帮我理清了头绪 |
[30:21] | Before him, | 遇到他之前 |
[30:22] | I was on a fast train to nowhere. | 我就像坐在一列不知开往何处的快车上 |
[30:26] | Sounds like my mother | 感觉妈妈当时 |
[30:26] | wouldn’t have given the old David Rossi the time of day. | 可看不上当年这样的戴夫·罗西 |
[30:29] | Oh, god, no, not in a million years. | 怎么可能 做梦都不可能 |
[30:34] | Well, then I guess you could say | 我想我可以说 |
[30:38] | that since Harrison Scott made you and my mom possible… | 是哈里森·斯科特让你和妈妈能够在一起 |
[30:42] | he sort of made me possible. | 让我有可能出生在这世上 |
[30:44] | Yeah. I guess you could. | 对 可以这样说 |
[30:48] | Hey. How about some lunch? | 去吃点午饭怎么样 |
[30:49] | I know a great Italian place on Pico, | 我知道皮克有家意大利餐厅很棒 |
[30:51] | and they play nothing but Tony Bennett. | 只演奏东尼·班奈特的歌 |
[30:53] | Yeah, sounds great. | 好啊 感觉不错 |
[30:54] | I’m not very familiar with Tony Bennett, | 我不怎么听东尼·班奈特的歌 |
[30:56] | but if you like him, I’m sure he’s ok. | 不过要是你喜欢的话 应该不赖 |
[30:58] | Ok? Tony Bennett? Ok? | 不赖 东尼·班奈特 不赖 |
[31:02] | Obviously, my dear, | 看来啊 亲爱的 |
[31:04] | this re-education thing is going to be a two-way street. | 这个再教育的问题不仅是你对我了 |
[31:08] | All right, thanks, baby girl. | 好 谢了 宝贝 |
[31:09] | Let me know if you find anything. | 有发现再告诉我 |
[31:11] | Garcia’s not having much luck with the recipients. | 加西亚没找到多少关于获赠者的消息 |
[31:15] | Hotch? | 霍奇 |
[31:18] | Maybe we need to go back and focus again on how the unsub | 也许我们得回头再调查一下嫌疑人 |
[31:19] | knew that the first 4 victims were organ donors. | 是如何知道头四名受害者是器官捐赠者的 |
[31:22] | We’ve been down that road. It’s a cast of thousands. | 我们已经调查过了 有几千种可能 |
[31:24] | It includes every employee | 包括这个地区 |
[31:25] | of every retail establishment in the area. | 所有零售店的员工 |
[31:27] | Dale Crawford, the substance abuser, | 戴尔·克劳福德 那个吸毒的 |
[31:28] | you have his file? | 有他的资料吗 |
[31:31] | Yeah. | 有 |
[31:35] | Temporary driver’s license. It only expired a month ago. | 临时驾照 一个月前才过期 |
[31:38] | Ok, so what are you thinking? | 好吧 你在想什么 |
[31:39] | Cliff Daniels, the victim who was found in the church, | 克里夫·丹尼尔斯 在教堂发现的被害人 |
[31:41] | recently moved from Florida to New Jersey, | 前不久从佛罗里达搬到新泽西 |
[31:43] | and Victor Hall had his wallet stolen. | 而维克多·霍尔的钱包被偷了 |
[31:44] | Meaning he would have to have his driver’s license replaced. | 也就是说他必须重新办理驾照 |
[31:47] | And Daniels would have to trade | 丹尼尔斯也要把新泽西的驾照 |
[31:48] | in his New Jersey license for a Florida one. | 换成佛罗里达的驾照 |
[31:50] | The DMV. | 车管局 |
[31:59] | Is that it, then? | 好了吗 |
[32:01] | Hey, I said, am I done here or what? | 到底好了没有 |
[32:06] | Yes, I’m sorry. You’re done. | 好了 抱歉 可以了 |
[32:07] | Like I got nothin’ else to do all day. | 我可没时间整天耗在这里 |
[32:13] | Next. | 下一位 |
[32:14] | Hey, talk to me, mama. | 说吧 宝贝 |
[32:16] | Frank Cosgrove works at the DMV branch | 弗兰克·科斯格罗夫工作的车管局分局 |
[32:18] | smack dab in the middle of the geo zone where our victim lived. | 正好在所有受害人所住地区的正中央 |
[32:22] | He has a daughter Estelle, blood type AB-positive, | 有个女儿叫艾斯特尔 血型AB阳性 |
[32:24] | who’s on the recipient list for a liver transplant. | 是肝脏移植候选人 |
[32:26] | She goes to a support group | 参加了一个互助小组 |
[32:27] | attended by a Keith Doheny. | 凯斯·唐尼也参加了 |
[32:29] | Frank Cosgrove did indeed try to make a living donation | 弗兰克·科斯格罗夫确实曾在半年前 |
[32:32] | 6 months ago, but he was medically rejected | 尝试过活体捐献 但因为健康原因被拒 |
[32:35] | due to high blood pressure. | 因为他患有高血压 |
[32:36] | It there is an unsub box | 根据这些来看 |
[32:37] | that hasn’t been checked, I’m not finding it. | 他就是我们要找的嫌犯 板上钉钉的 |
[32:39] | An address, Garcia. | 给我地址 加西亚 |
[32:40] | Work and home on its way. | 工作和家庭地址都发给你 |
[33:01] | It’s not necessary to smile. | 不用笑 |
[33:06] | You’ll receive your license in 3 to 5 weeks. | 三到五周后就能收到驾照 |
[33:08] | Thank you. | 谢谢 |
[33:14] | The DMV where Frank Cosgrove works is nearby. | 弗兰克·科斯格罗夫工作的车管局就在附近 |
[33:16] | We’re trying to confirm he’s there today. | 要确认下他今天在不在 |
[33:21] | If everyone could just wait a minute or two, | 请大家稍等一下 |
[33:23] | we’ll take care of you. | 我们会接待大家的 |
[33:25] | Janice, there’s a call for you. | 珍妮丝 有你的电话 |
[33:27] | It’s the FBI. | 是联邦调查局打来的 |
[33:31] | Can I help you? | 有什么能效劳的吗 |
[33:32] | Is Frank Cosgrove working today? | 弗兰克·科斯格罗夫今天上班了吗 |
[33:34] | Yeah, but he just took off right in the middle of a shift. | 来了 但是他上到一半突然走了 |
[33:38] | Ok, do you know who the last customer is he served? | 能查到他服务的最后一位客户是谁吗 |
[33:41] | It looks like it was a woman named Carol Murray. Why? | 好像是一位叫卡洛·莫里的女士 怎么了 |
[33:44] | Ok, this is important. | 这个问题很重要 |
[33:45] | Does it say anywhere that she’s an organ donor? | 文件里有没有注明她是否是器官捐献者 |
[33:49] | Yes, she is. | 有 她是 |
[33:54] | No, I just finished with the DMV | 没 我刚在车管所办完事 |
[33:56] | and now I’m heading to the store. | 我现在去商店 |
[33:57] | What do you and the kids feel like for dinner? | 你和孩子们今晚想吃什么 |
[34:00] | Come on. Come on, pick up. | 快啊 快 接电话 |
[34:02] | Have the operator break in. | 让接线员直接把电话接过去 |
[34:04] | Well, you’ll just have to wait and see. | 你只能等着看了 |
[34:06] | That’s the fun of it. | 这才有意思 |
[34:08] | There’s an emergency call trying to get through. | 有一通紧急电话正在尝试接通 |
[34:10] | Please clear the line. | 请结束现有通话 |
[34:11] | Oh, my God, Greg, I have to hang up. | 天啊 格雷格 我得挂了 |
[34:16] | Hello? | 喂 |
[34:17] | Carol Murray? | 卡洛·莫里吗 |
[34:18] | Yes. Who is this? | 是的 哪位 |
[34:19] | This is Agent Jareau and Agent Morgan with the FBI, | 我们是联调局的洁婼和摩根探员 |
[34:21] | and I need you to stay calm and listen to me carefully. | 请你现在保持冷静 仔细听我说 |
[34:24] | FBI? | 联调局 |
[34:25] | Ma’am, where are you? | 女士 你现在在哪 |
[34:26] | I’m outside the DMV. What’s going on? | 我在车管局门口 怎么了 |
[34:29] | Ok, Carol, I need you to walk back into the DMV | 好的 卡洛 我需要你装作没事一样 |
[34:31] | as if nothing is wrong. | 回到车管局去 |
[34:33] | Ok. | 好的 |
[34:33] | Just stay right there. | 待在那等我们 |
[34:37] | Carol? | 卡洛 |
[34:38] | Carol, are you there? | 卡洛 你在听吗 |
[34:40] | Oh, please don’t hurt me. | 请别伤害我 |
[34:42] | Please! | 求求你了 |
[34:46] | Quiet. | 闭嘴 |
[34:49] | Frank Cosgrove, FBI! | 弗兰克·科斯格罗夫 我们是联调局的 |
[34:51] | Drop that weapon, put your hands in the air. | 把枪放下 把手举起来 |
[34:53] | One step and I’ll shoot her. | 你们再往前一步 我就开枪了 |
[34:54] | We know about your daughter. | 我们知道你女儿的事 |
[34:55] | This is not the solution. | 这不是解决办法 |
[34:57] | Keep Estelle out of this! | 别把艾斯特尔扯进来 |
[34:59] | She’s 23 years old. | 她才23岁 |
[35:03] | A mother. She deserves to live. | 她是个母亲 她应该活下去 |
[35:05] | The woman you’re holding is also a mother. | 你现在挟持的女人也是位母亲 |
[35:08] | Frank, you don’t want this to be your legacy. | 弗兰克 你不会希望这成为你留给女儿的回忆 |
[35:10] | Estelle wouldn’t want this. You know she wouldn’t. | 艾斯特尔也不会希望你这么做 你知道的 |
[35:13] | Drop the weapon. | 把枪放下 |
[35:24] | Forgive me. | 原谅我 |
[35:38] | Where am I? | 我在哪 |
[35:39] | You’re going into surgery, Estelle. | 你马上就要手术了 艾斯特尔 |
[35:41] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会好起来的 |
[35:54] | My wife. They said she was in a shooting. | 我妻子 有人通知我她遇到了枪击案 |
[35:57] | I’m sorry, sir, what is your name? | 抱歉 先生 请问你叫什么 |
[35:58] | Greg Murray. | 格雷格·莫里 |
[35:59] | The police said she’d been taken to the hospital, and I — | 警察说她被送来医院了 我 |
[36:01] | Mr. Murray? | 莫里先生 |
[36:08] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[36:15] | Frank, you don’t want this to be your legacy. | 弗兰克 你不会希望这成为你留给女儿的回忆 |
[36:18] | Estelle wouldn’t want this. You know she wouldn’t. | 艾斯特尔也不会希望你这么做 你知道的 |
[36:21] | Drop the weapon. | 把枪放下 |
[36:22] | Forgive me. | 原谅我 |
[36:43] | Yeah, that’s great. | 那太好了 |
[36:46] | Ok, thank you. | 好的 谢谢 |
[36:50] | Estelle’s transplant was a success. | 艾斯特尔的移植手术成功了 |
[36:53] | Do you think she’ll ever | 你说她会知道 |
[36:54] | find out that she has her father’s liver? | 她的肝是她父亲的吗 |
[36:55] | Well, the directive that was in Cosgrove’s desk | 科斯格罗夫桌子里的遗言上说 |
[36:57] | said that the donor would remain anonymous. | 这次捐赠将会是匿名的 |
[36:59] | She’s gonna know he was a killer, though, | 但她将会知道他是杀人凶手 |
[37:01] | and why he was doing it. The math can’t be that hard. | 以及他杀人的原因 这不难猜到 |
[37:04] | No, but as we know, | 的确 但据我们所知 |
[37:05] | there’s some truths the brain refuses to process. | 人的大脑是会拒绝接受某些真相的 |
[37:08] | I wonder how Rossi’s doing. | 不知道罗西现在怎样了 |
[37:41] | This is more than I was expecting. | 我真没想到葬礼会如此隆重 |
[37:43] | Every marine is entitled to a funeral with full honors. | 每位海军陆战队员都应被体面地下葬 |
[37:46] | You just have to ask. | 只需开口就好 |
[37:49] | Plus a couple of 3-stars from my cigar club in D.C. | 那边两位是我华盛顿雪茄俱乐部的三星上将 |
[37:52] | wanted to fly in to be part of this. | 他们自愿飞来出席的 |
[37:58] | And them? | 那几位呢 |
[38:00] | Those gentlemen are who are left | 那几位是在越南时 |
[38:01] | from your father’s squad in Vietnam. | 你父亲小队里的其余成员 |
[38:04] | How’d you find them so quickly? | 你怎么这么快就找到他们了 |
[38:06] | Someday I’ll introduce you to one Penelope Garcia. | 有机会我会把功臣佩内洛普·加西亚介绍给你 |
[38:31] | Flag! | 收旗 |
[38:44] | On behalf of the President of the United States, | 我在此代表美国总统 |
[38:47] | the Commandant of the Marine corps, | 海军陆战队指挥官 |
[38:49] | and a grateful nation, | 以及心怀感激的全国人民 |
[38:50] | please accept this flag as a token | 请您收下这面代表着 |
[38:53] | of our appreciation | 我们感激之情的国旗 |
[38:54] | for your loved one’s service to country and corps. | 感谢您家人曾为国家和军队服务 |
[40:34] | “As life runs on, | 随着生活的继续 |
[40:36] | the road grows strange with faces new | 将走上陌生的道路 认识新的朋友 |
[40:39] | and near the end, the milestones into headstones change, | 临近尽头时 里程碑都变成了墓碑 |
[40:44] | ‘neath every one a friend.” | 每一块下面都躺着一位朋友 |
[40:47] | James Russell Lowell. | 詹姆斯·卢梭·洛厄尔[美国诗人] |