Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:31] You need to talk. 你必须说
[00:33] I know exactly how to get what I want. 我很清楚如何得到我想要的东西
[00:45] No, stop! stop! 不 停 停
[00:48] Stop. Stop. 停 停
[00:51] What was that, huh? 刚才怎么回事
[00:52] You lost your form, completely let your guard down. 你失去了招式 完全不防守
[00:55] – What was that? – What? -怎么回事 -怎么了
[00:56] You know, if you’re fighting somebody who knows what they’re doing 要知道 如果你跟个经验老道的人对打
[00:58] and you pulled that garbage, they’d kill you. 你这么玩只有死路一条
[01:00] So why didn’t you? 那你怎么没打死我
[01:03] Yeah. I think we’re done here. 好吧 我们到此为止
[01:26] 佩内洛普·加西亚 来信息 有案子
[01:40] If I were you… 如果我是你…
[01:42] stop! 住手
[01:44] I would save my strength. 我会省点力气
[01:55] Where are we flying to this time, mama? 这次飞哪里 亲爱的
[01:57] Boulder city, Nevada, my vision, 内华达州博尔德
[01:59] home of the Hoover Dam, 胡佛水坝之乡
[02:00] because police there found the body of a woman, 因为警察在那儿发现了一具女尸
[02:02] wrapped and weighed down in the water. 全身被包裹着沉在水里
[02:05] He apparently likes to freeze. 看来嫌犯喜欢冷藏尸体
[02:07] I.D. Yet? 身份查明了吗
[02:08] No, unfortunately. 很遗憾 没有
[02:10] How long was she in the water? 在水里有多久了
[02:11] Unclear. Her popsicleness made it hard to determine an M.O. 不清楚 死者全身冻僵 很难确定作案手法
[02:15] Are we sure this is the unsub and not just exposure? 确定这是嫌犯干的 不是在水里导致的吗
[02:17] Her blood was frozen in her veins. 死者血液在体内结冰
[02:19] Temperatures in the area don’t get cold enough for that. 那个地区的温度无法造成这一状况
[02:21] Hoover Dam is not that far from Vegas. 胡佛水坝离维加斯不远
[02:23] Could this be a hitman? 会是职业杀手干的吗
[02:24] No marks on her, though. 但她身上没有记号
[02:26] Hitmen usually leave evidence of an efficient kill. 杀手杀人通常会留下痕迹作为证据
[02:28] No, he did leave a mark. 不 有记号
[02:30] Where? 哪里
[02:30] Breastbone, above the heart. 胸骨 心脏上方
[02:32] It’s not frostbite. That’s an electrical burn. 那不是冻伤 是电烧伤
[02:34] Why introduce electroshock to the M.O.? 作案手法中怎么牵涉到电击
[02:36] Believe it or not, hypothermia is a rather pleasant way to die. 信不信由你们 降低体温是种舒适的死法
[02:39] The cold just kind of puts you to sleep. 寒冷令人进入睡眠状态
[02:41] He wants to prolong what he’s doing, 嫌犯希望延长行为时间
[02:43] so he jolts her back awake. 所以用电击使被害人清醒
[02:46] How did you catch all that? 你怎么看出这些特点的
[02:48] I’ve seen it before. 我以前见过
[03:46] Put this on. 戴上
[04:14] Are you aware of what you signed? 你知道自己签下的是什么吗
[04:17] Yes. 知道
[04:19] Are you prepared to advance to level 2? 准备好进阶到第二级吗
[04:22] Yes. 是的
[04:26] This is your baptism. 这是你将接受的洗礼
[04:28] There’s no turning back. 至此已不能回头
[04:50] Good luck. 祝你好运
[05:25] The Forever People 永生一族
[05:29] “Every man has his secret sorrows which the world knows not, 人人都有隐秘之苦 不为外人所知
[05:33] and oftentimes we call a man cold when he is only sad.” 我们常说人冷若冰霜 其实他只是黯然神伤
[05:38] Henry Wadsworth Longfellow. 语出亨利·沃兹沃思·朗费罗
[05:42] Still no I.D. Of the victim? 死者身份还没查明吗
[05:43] Garcia’s running her markers through vicap. 加西亚正在暴力犯罪数据库里查询
[05:45] This unsub went through a lot of trouble 这个嫌犯费了很大的事
[05:46] wrapping and weighing the body down. 裹好尸体并且将其沉到水底
[05:48] Usually it’s postmortem gas production 通常人死后产生的气体
[05:49] that brings a body to the surface, 会使得尸体浮到水面上
[05:51] but if you freeze it, it’ll rise to the top 而如果进行冰冻 那就只会浮到上层
[05:53] like ice cubes in a drink. 就像饮料里加的冰块
[05:54] So he’s smart enough to consider the possibility, 这么说他确实很聪明 考虑到了这个问题
[05:56] but not experienced enough to effectively execute the disposal. 但经验不足 没能处理好弃尸问题
[05:59] It’s probably his first kill. 也许是第一次动手
[06:00] If he went through this much trouble to hide the body, 既然他如此不怕麻烦 藏匿尸体
[06:02] he knows it can be tied back to him. 那说明死者很容易牵连到他头上
[06:04] Should be easy to find him once we learn who she is. 查清死者身份应该就能找到嫌犯了
[06:06] That’ll be our first objective when we land. 那是我们着陆后的首要任务
[06:08] We should also build a suspect pool based on boat ownership. 我们还要根据船主的数量划出可疑范围
[06:10] How many boats are there on Lake Mead? 密德湖上有多少艘船
[06:12] 1,908. 1908艘
[06:13] Come on. You just know that? 不是吧 你这都知道
[06:15] Yeah. There are 1,908 boats on Lake Mead. 是的 密德湖有1908艘船
[06:20] Where did you get that number? 怎么得来的数据
[06:21] Based on the population density of the area, 基于该地区的人口密度
[06:23] I…estimated. 我 估算的
[06:24] You guessed. 你猜的啊
[06:26] I mean, is this guy really a genius, 我想说 这家伙到底真的是天才呢
[06:28] or does he just say things with authority and we all believe him? 还是他只要以专家身份开口 我们就都信他了呢
[06:30] Oh, wow. Thank you. 10 years. 谢谢你 十年了
[06:33] It took 10 years for someone to finally have my back. 十年来终于有人跟我想法一样了
[06:35] All right, Einstein, she just called you out. Bring it. 好了 爱因斯坦 她叫板了 快应战
[06:38] Look it up. 查啊
[06:39] I am… 我查了
[06:41] And the kid’s right. 小子没说错
[06:45] I accept your apology. 我接受你的道歉
[06:50] – Load up. – Never. -来一下 -决不
[07:00] We’re dragging the lake for additional victims. 我们在湖里打捞其它被害人
[07:02] Problem is, it’s a huge body of water. 问题是水域很广
[07:05] Start from the disposal site and radiate out from there. 从弃尸点开始向外辐射
[07:07] That’s how Green River operated. 当年绿河行动就是这样开展的
[07:09] Did you take a dental imprint? 你们做牙齿印膜了吗
[07:10] Yeah, we’re running it against our records, 做了 正在和记录进行比对
[07:12] and we sent it to your technical analyst. 我们也把它发给你们的技术分析人员了
[07:13] – Damn it. What? -该死 -什么
[07:14] We might be in the wrong police station. 我们可能来错警局了
[07:18] All this talk about the cold is making me cold. 你们在说冷啊冷的搞的我都觉得冷了
[07:20] Is that weird? 这奇怪吗
[07:21] Nothing weird about you, baby girl. Listen, 没什么奇怪的 宝贝 听着
[07:23] you get anything off ViCAP? 你在暴力犯罪数据库里查到什么了吗
[07:24] Negatory. And no one reported this poor girl missing, either. 没有 也没人报警说这可怜的女孩失踪了
[07:27] All right, run her stats against Arizona DMV. 把她的资料与亚利桑那州车管所数据进行比对
[07:30] Ooh, a new state. 另一个州啊
[07:32] Give me a second to run her dental records. 稍等我查下她的牙医记录
[07:36] Why search one state over? 为什么要查另一个州
[07:38] The Arizona-Nevada line runs right through Lake Mead. 亚利桑那和内华达州的边界正好穿过密德湖
[07:40] Pretty good forensic countermeasure. 很不错的反侦察手段
[07:42] He knows that our search stops at the state line. 他知道我们的搜索会止于州界
[07:44] Got her. Sarah Rhodes of Kingman, Arizona. 查到了 亚利桑那州金曼市的莎拉·罗德斯
[07:47] And–oh, goodness, a mother to 10-year-old Bobby. 天啊 她是个十岁男孩鲍比的母亲
[07:51] Credit cards and cell phone canceled 3 years ago. 信用卡和手机号码三年前注销了
[07:55] Arizona. We’re in the wrong state. 亚利桑那 我们来错州了
[07:58] I do have one breadcrumb. 我查到了一点资料
[07:59] She made regular visits to several ATMs 她定期会去博尔德市附近的
[08:01] in your Boulder City neck of the woods. 几个ATM取款机
[08:03] I have the security camera footage to prove it. 有监控录像片段为证
[08:06] Last withdrawal was two weeks ago, 上一次取钱是在两周前
[08:07] Always the same amount, $260 a month. 都是同一数目 一个月260美元
[08:10] What the hell was she doing here? 她在这做什么
[08:16] Cloth fibers under her fingernails match her own torn clothing. 指甲里的衣物纤维与她自己扯破的衣服相吻合
[08:19] Paradoxical undressing. 反常脱衣现象
[08:21] When your core temperature reaches 85 degrees, 当你体内温度降到29度时
[08:23] your constricted blood vessels suddenly dilate, 收缩了的血管会突然扩大
[08:25] producing the sensation of extreme heat. 产生极热的感觉
[08:27] You tear your clothing off 你会将你的衣服都脱了
[08:28] even though you’re freezing to death. 即使你正在被冻死
[08:30] What if what the unsub is doing 会不会嫌犯所做的
[08:31] is like the cold water experiments at Dachau? 类似于达豪集中营那种冷水实验
[08:33] The nazis wanted to see how long concentration 纳粹想知道集中营里的罪犯
[08:35] camp victims could survive in the cold 能在寒冷中坚持多久
[08:37] and then apply those findings to their own soldiers. 然后将此发现推广到自己的士兵中去
[08:39] How is this the same? 这怎么会一样呢
[08:39] It’s a test. He wants to see how long you can take it. 这是个测试 他想了解你能承受多少
[08:43] All right, there’s the electrical burns. 好了 那里是电击灼伤的地方
[08:46] The ice has melted enough to show us the matching mark. 冰融化了 让我们可以看到伤痕的样子
[08:50] Left anterior axillary line. Is this– 左腋前线位置 这是不是
[08:53] Yeah. 没错
[08:55] Clear. 离手
[08:57] It looks like multiple resuscitations. 看上去进行了多次心脏复苏
[09:00] Scar tissue says this was done over weeks, 疤痕组织表明这是数周前的伤痕
[09:02] but there’s no signs of restraints or binds. 但没有被绑缚的痕迹
[09:05] She went into that freezer voluntarily. 她是自愿走进冷库的
[09:08] Why would she want this? 她为什么要这么做
[09:10] Hotch needs us. 霍奇纳需要我们
[09:11] Ok. I’m right behind you. 好 我随后就到
[09:13] I’m just gonna wait for the final M.E. report. 我等下最终的尸检报告
[09:19] If I were you… 我要是你
[09:22] I would save my strength. 我就省省力气
[09:37] Thank you. 谢谢
[09:43] I’m sorry, is this right, 抱歉 这数对吗
[09:44] this blood glucose level? That’s accurate? 这血糖水平 准确吗
[09:54] I know what this is about. 我知道这是怎么回事了
[10:07] Did I make it? 我成功了吗
[10:09] Yes. 是的
[10:12] You’re one of us now. 你是我们的一员了
[10:15] Come. 来
[10:16] Come. 来
[10:19] Walk up. 过来
[10:33] Thank you for agreeing to talk to us about Sarah. 谢谢你同意和我们聊聊莎拉的事
[10:36] Sure. We were good friends through our kids 当然 我们是通过孩子们认识的
[10:38] for a while. 做了一段时间好友
[10:39] Right now there’s an amber alert out on Bobby, 现在已经发布了针对鲍比的安珀警报
[10:41] and we’re attempting to find the father. 我们在试图寻找他的父亲
[10:43] Let me ask you this– do you think there’s any– 我想问问你觉得会有
[10:45] He’s not in the picture. 他从未在他们的生活里出现
[10:46] Never has been. 从来没有
[10:47] She never even told me his name. 她从没跟我说过他的名字
[10:49] Do why’d she leave this condo and move to nevada 你知道为什么她离开这里搬去内华达
[10:51] without selling it? 却没把房子卖掉吗
[10:52] I wish I knew. 我也想知道
[10:54] One day she told me she was gonna join a mom group 有一天她跟我说她要加入一个妈妈群
[10:57] just to get some support. Then, bam, she was gone. 获得帮助支持 然后 突然她就走了
[11:00] I could barely get her on the phone. 我几乎都没办法用电话联系上她
[11:02] When I did, she acted like it was a privilege to talk to her. 打通的时候 她的表现就像跟她说话是种恩赐
[11:05] Did she talk about the new life path she’d found 她有没有谈起过她所发现的新生活
[11:08] and that she couldn’t really explain 她没法跟你解释
[11:09] it to you because you weren’t worthy? 因为你不配
[11:11] How did you know? 你怎么知道
[11:12] The autopsy revealed something very specific. 尸检显示了一些很特殊的情况
[11:14] Whoever had Sarah flooded her system with sugar and electrolytes, 有人在莎拉的体内注入过大量糖分和电解质
[11:17] but they starved her of proteins. 却不给她摄入蛋白质
[11:19] When you don’t have protein in your diet, 如果饮食中没有蛋白质
[11:20] you can’t think straight. 人就无法专注思考
[11:21] It’s a common tool used in psychological conditioning. 那是一种常见的心理作用手段
[11:24] Psychological… 心理什么
[11:25] Brainwashing. 就是洗脑
[11:28] She didn’t join a mom group, did she? 她加入的并不是妈妈俱乐部 对吗
[11:30] No. 不是
[11:31] She joined a cult. 她加入了邪教
[11:32] Based on the physical evidence 根据莎拉·罗德斯的
[11:34] and the psychological profile of Sarah Rhodes, 身体特征以及心理侧写
[11:36] we believe that a cult operating in the area 我们认为当地某邪教组织
[11:37] is responsible for killing her. 和她的死有关
[11:39] There aren’t any cults around here. 这里没有邪教组织
[11:40] Most people think that, but conservative estimates 很多人这么以为 不过据保守估计
[11:43] put cult membership at two million people in the United States. 美国有两百万邪教成员
[11:47] Most of them, like this one, are underground to avoid scrutiny. 绝大多数都跟这个一样 秘密运行以躲避监察
[11:50] The nature of cults is that 邪教的性质特征就是
[11:51] they are organized around a charismatic psychopath. 他们都围绕在一位极具领袖魅力的精神变态身边
[11:54] This many will be superficially intelligent and charming. 此人看上去睿智而有魅力
[11:56] Like Jim Jones at Jonestown 就像琼斯镇惨案里的吉姆·琼斯
[11:58] and Tony Alamo and Alamo Ministries 阿拉莫教会的托尼·阿拉莫
[12:00] or Charles Dederich in Synanon, 或是锡南浓村的查理斯·迪德瑞克
[12:02] this man will have convinced his followers 此人会教唆信徒们
[12:03] to sublimate their needs for his own… 放弃自己的需求 而服务于他个人的需求
[12:10] to the point of self-harm or even suicide. 从而走上自残甚至自杀之路
[12:12] He preys upon disenfranchised men and women 他专挑那些生活中受到压迫
[12:14] who need help in their daily lives. 需要帮助的人下手
[12:16] Sarah Rhodes needed help being a single mom. 莎拉·罗德斯作为单身妈妈太需要帮助了
[12:18] As of now, we believe her son Bobby is still inside the group. 目前 她的儿子鲍比应该仍在组织里
[12:21] The way cults work is they break you down 邪教的运作原理是
[12:23] both physically and mentally, 从身心两方面摧残你
[12:25] usually through isolation and deprivation. 通常用孤立和剥夺的方法
[12:27] We believe that this cult has found a way to speed that up 我们认为这个邪教发现了迅速洗脑的方法
[12:30] through a near-death experience. 就是让人体验濒死
[12:31] They lock their members in a giant freezer to induce hypothermia, 他们将成员关进冷藏库 造成低体温症
[12:34] then they resuscitate them. 再使他们苏醒
[12:35] Why hypothermia? 为什么用低体温症
[12:36] The last stage of cold-induced shock is euphoria, 低温引发的休克最后一个阶段是愉悦感
[12:39] an almost dreamy elation before you fall asleep. 一种睡着前近乎梦境的喜悦感
[12:42] When members regain consciousness, 当成员们重新获得意识
[12:43] they feel like they’ve been born again. 他们会感到仿佛新生一般
[12:45] The reality is, they almost died. 事实却是 他们差点丧命
[12:47] Focus your search on hospital records 你去医院查一下
[12:48] for patients who suffered from frostbite. 冻伤患者的记录
[12:50] We believe that Sarah Rhodes isn’t the first victim 我们相信莎拉·罗德斯并不是组织里的
[12:52] that this group has harmed. 第一名被害人
[12:53] Thank you. 谢谢
[12:57] Fear. 恐惧
[12:59] That’s what kills us. 才是致命的根源
[13:04] Not our addictions. 而不是上瘾
[13:09] Not the toxins in our food. 不是饭菜中的毒
[13:11] Those only paralyze us. 那些仅仅使人麻痹
[13:15] Fear is what consumes us. 恐惧才会吞噬我们
[13:20] It’s why we go into the dark, cold place. 因此我们需要进入黑暗寒冷的环境
[13:23] We face our fear. 去直面恐惧
[13:26] I can see your fear now. 我可以看见你的恐惧
[13:28] I know who’s worthy to move on to the next level and who isn’t, 我知道谁有资格进阶 谁不能进阶
[13:32] and you are not worthy, Adam Lewis. 你没有资格 亚当·刘易斯
[13:37] I don’t want to do this anymore. 我不想再继续下去了
[13:39] I’m tired. 我很累
[13:41] I’m hungry. I just– I want to go home. 我也很饿 我 我只想回家
[13:43] Ok, please, 求你
[13:44] please, just let me go home! 求你让我回家吧
[13:46] I want to go home. 我想回家
[13:59] Ok. Hi, what’s up? 嗨 找我有事吗
[14:01] Uh, Garcia found a frostbite victim, 加西亚找到了一名冻伤的死者
[14:03] admitted to the hospital 3 years ago, 三年前收治入院的
[14:05] by the name of Tom Fallon. 名叫汤姆·法伦
[14:05] Completely off the grid, just like Sarah, 现在彻底销声匿迹了 就跟莎拉一样
[14:07] but his mother Mary still lives in town. 但他的母亲玛丽现在还住在镇上
[14:09] Great. Let’s go. 很好 出发
[14:10] Kate and Morgan already went when we couldn’t find you. 凯特和摩根已经出发了 我们找不到你
[14:13] Which is why I’ve been waiting here 所以我才在这里等你的
[14:15] for 24 minutes and 18 seconds, 等了24分钟18秒
[14:17] so that maybe we can finally talk about what’s wrong. 也许我们可以聊聊你的问题
[14:23] Nothing’s wrong. 我没问题
[14:24] I’m fine. 我很好
[14:24] You’re not fine. 你显然不好
[14:26] You’re obviously displaying symptoms of post-traumatic stress disorder, 你很明显表现出创伤后应激障碍的症状
[14:29] which absolutely makes sense. 那也完全是能说得通的
[14:31] We’re coming up on a year since your abduction and torture, 自你经历绑架虐待事件已接近一年
[14:33] and anniversary dates have a power all their own. 事发周年日往往会有某种力量
[14:37] Not to mention the fact that seasonal 更何况季节性
[14:38] weather changes bring back smells 天气变化带来的气味
[14:39] that you probably now can only associate with the initial event. 会让你回忆起之前的事
[14:42] All that I’m saying is that what you’re going through 我想说的是 你现在经历的一切
[14:45] is entirely textbook. 都很典型
[14:50] In here. 进来说
[14:55] Stop it. Stop it. Stop doing that. 别这样 别这样 别这样做了
[14:58] Stop…being you. 别来你那套了
[15:01] I can’t help it. 我控制不住
[15:02] Yes, you can. 你控制得住
[15:03] You can. 你可以的
[15:05] You think you know what’s going on, but you don’t. 你以为你知道我的情况 但其实你不知道
[15:08] Well, then explain it to me, JJ, 那就解释给我听 小洁
[15:10] Because all I know is my friend is hurting, 我只知道我的朋友很受伤
[15:12] and when I see her in pain, I want to make it stop. 当我看到她很痛苦时 我希望能使之平息
[15:17] All right. All right. 好吧 好吧
[15:19] Give me a word. 说个词吧
[15:23] A word? 什么词
[15:23] A term. 某种术语
[15:25] A label. 某种标签
[15:26] Something that explains what I have, 某种能解释我现状的词
[15:28] because it is bigger than PTSD, 因为这比创伤后应激障碍严重多了
[15:30] and right now that word is Tivon. 而现在这个词 是提冯
[15:33] Tivon Askari. 提冯·阿斯卡里
[15:35] The man who tortured you. 那个折磨你的人
[15:37] No. No, he was more than that. 不 他可不止是折磨
[15:41] He was my partner in Afghanistan. 他是我在阿富汗的搭档
[15:43] I didn’t–I didn’t know he was a– 我之前不知道 我不知道他是…
[15:45] Double agent. I know. I read the file. 双面特工 我知道 我看了档案
[15:47] You were attempting to extract intel from a woman named Nadia. 你当时想从一个叫娜迪亚的女人那里探知消息
[15:51] He set a trap and killed Nadia and her daughter. 他设下陷阱杀了娜迪亚和她女儿
[15:55] Listen, JJ, you cannot blame yourself for that. 小洁 你不能因为这件事而自责
[16:01] The Humvee, was that in the file? 档案里有记录那次悍马袭击事件吗
[16:04] Yeah. You almost caught him. 有 你差点抓住他
[16:06] He set an IED to take out your convoy. 他炸毁了你们的车队
[16:09] I know you were wounded– 我知道你受伤了
[16:10] I was pregnant. 我当时怀孕了
[16:16] You see, if I had never gotten involved, 如果我没有调查这件事
[16:20] Nadia and her daughter would still be alive, 娜迪亚和她的女儿就会活着
[16:22] and Henry would have a little… 而亨利就会有一个…
[16:29] I can’t let this go. I can’t. 我放不下这件事 我放不下
[16:35] What is the word for that, Spence? 有什么词是指代我这种状况的 斯宾塞
[16:40] I don’t know. 我不知道
[16:55] This stays between us. Ok? 不要告诉别人 好吗
[17:01] Ok. 好的
[17:11] Where are we on finding the boat? 寻找船只的线索有进展了吗
[17:15] The presumption is that the, um… 我们猜测…
[17:17] cult would have owned the boat. 这艘船可能是邪教的
[17:19] So I’m just gonna look at it from that angle. 所以我准备从这个角度进行调查
[17:21] Is there something I should know? 有什么应该告诉我的事吗
[17:22] No. About…no. 不 有关…没有
[17:25] I’ll let you know if I find anything. 我查到什么后会告诉你的
[17:35] Yes? 什么事
[17:36] Mrs. Fallon, we’re with the FBI. 法伦太太 我们是联调局的
[17:37] We’d like to ask you a few questions about your son. 我们想问几个有关你儿子的问题
[17:40] The lawyer said I can’t talk to you. 律师说我不能和你们说话
[17:41] What lawyer? 什么律师
[17:43] Law firm of Kane and associates. 凯恩律师事务所那些人
[17:46] They represent those weirdoes. 他们代理那些怪人
[17:48] Don’t know their names or anything. Tom wouldn’t tell me. 不知道他们的名字和来历 汤姆不告诉我
[17:52] And this is your son’s signature? 这是你儿子的签名吗
[17:54] The releases saying he knew he was engaging in risky behavior, 授权书上写着他知道自己参与了危险的活动
[17:58] and if I defamed their character, they’d take my house. 如果我玷污他们的名声 就把我的房子收走
[18:04] Ma’am, where’s your son right now? 夫人 你的儿子在哪
[18:06] Mother? 母亲
[18:07] Who was at the door? 谁来了
[18:08] You need to understand. 你们要理解
[18:10] After the hospital, 从医院出来后
[18:12] those people didn’t want him anymore. 那些人就不要他了
[18:15] I’ve had to keep him here because… 我不得不把他关在家里
[18:18] he’s not right. 因为他很不对劲
[18:34] Tom? 汤姆
[18:37] Yes? 什么事
[18:38] Do you mind if we ask you a few questions? 我们能问你几个问题吗
[18:44] Do you feel it? 你能感受到吗
[18:47] Do you feel it all? 你能感受到这一切吗
[18:50] Feel what? 感受什么
[18:54] You don’t feel it. 你感受不到
[18:56] Your consciousness is too small to comprehend it. 你们的精神领域过于狭隘 无法理解
[19:08] I feel the emptiness of messages bombarding me, 我能感受到各种信息的虚无
[19:12] telling me to consume. 让我毁灭
[19:15] I feel like there’s something lacking in my life, 我觉得我的生命中缺失了些什么
[19:17] and I feel like you might have the answer. 我觉得你可能会知道答案
[19:21] I do. 是的
[19:23] Yes, I do. 是的 我知道
[19:25] Can you tell us where we can find your friends, 你能告诉我们该去哪找你的朋友吗
[19:27] so that we can find the answer, too? 这样我们也能找到答案
[19:30] No. 不
[19:31] But it’s ok. 但没关系
[19:33] They will come back to me when it’s time. 时间到了他们便会回来找我
[19:37] It won’t be long now. 不会很久的
[19:39] Surely you must feel it, 你肯定也感觉到了
[19:43] the walls of civilization crumbling around you. 文明的壁垒在你周围坍塌
[19:49] The Forever People will survive. 永生一族才能幸存
[19:52] How will they survive? 他们怎么幸存下来
[19:55] We’ll freeze ourselves. 我们会冷冻自己
[19:58] Have you been there, in the cold? 你经历过吗 置身于寒冷之中
[20:02] If you haven’t, I can help you. 如果你没有 我可以帮你
[20:04] I can help you the way they helped me. 我可以像他们帮我那样帮助你
[20:07] Tommy, please don’t. 汤米 拜托别这样
[20:11] They helped me feel it all. 他们帮我感受到了一切
[20:47] Please, let me out. 求你了 放我出去
[20:53] Let me out. 放我出去
[20:57] I’ll be…I’ll be good. 我会听话
[21:00] I’ll do whatever… whatever you want. 我什么都听你的
[21:05] Wait… no. 等下 不要
[21:08] Please, I can be good. 求你了 我会听话
[21:26] Ok, so Garcia couldn’t find anything online 加西亚在网上找不到任何信息
[21:27] about the Forever People or cults that freeze in general, 与永生一族或会冷冻人的邪教有关
[21:30] but she found this guy, Adam Lewis. 但她找到了这个人 亚当·刘易斯
[21:32] His parents reported him missing a month ago. 他的父母一个月前向警方报告他失踪
[21:34] If cryogenics is their hook, 如果低温法是他们的诱饵
[21:36] they should try a lot harder to hide it. 他们应该更小心地把它藏好
[21:37] Technically, it’s cryonics and not cryogenics. 严格来讲 这是冷冻法而不是低温法
[21:39] Cryogenics is a scientifically proven process involving 低温法是一种经过科学验证的方法
[21:41] the successful freezing and thawing of materials without damage. 能成功地无损冷冻和解冻材料
[21:44] Cryonics involves taking an already dead body 冷冻法则是将已无生机的尸体
[21:47] and putting it in liquid nitrogen, 放入液氮中
[21:48] and there’s no scientific merit whatsoever. 而且没有任何科学价值
[21:50] Hiya. I thought you guys were getting cold feet. 大家好 还以为你们已经开始缩手缩脚了
[21:52] Oh, pun unintended. 碰巧还是个双关词
[21:54] Garcia, tell us if anyone ordered the following supplies. 加西亚 告诉我们有没有人订过这些物品
[21:56] Besides liquid nitrogen, they need large stainless steel Dewars 除了液氮 他们还需要大号的不锈钢保温箱
[21:59] for body storage. 来保存尸体
[22:00] That is a big n-o on all fronts. 这些都完全查不到
[22:03] What about financial overlap? 那财务上有交集吗
[22:04] We know that Sarah Rhodes made monthly withdrawals. 我们知道莎拉·罗德斯每月会定期取钱
[22:06] Did Adam Lewis do something similar? 亚当·刘易斯有没有类似行为呢
[22:08] Uh…yes. 有
[22:11] Actually, he did. 他确实也这么做
[22:12] The exact same amount of money– 取的金额完全一样
[22:14] 260 bucks, to be exact. 具体说就是260美元
[22:16] And he wrote checks. 而他是开支票
[22:19] Hello, paper trail. 这可是书面记录
[22:20] The money went to the Global Warming Awareness Fund. 钱是付给全球变暖警示基金会的
[22:24] That’s kind of the opposite end of the spectrum, isn’t it? 这跟我们要找的组织正相反啊 不是吗
[22:27] It makes sense. Cults frequently set up nonprofits 说得通 邪教组织经常设立非盈利组织
[22:29] to hide their earnings from members. 来掩盖他们通过教众赚钱的事实
[22:30] And you can’t apply for nonprofit status without an address. 而没有地址是无法申请为非盈利组织的
[22:33] – Garcia. – I’m way ahead of you, boss. -加西亚 -我早就想到了 头儿
[22:34] Here it is. Address sent. 找到了 地址发给你们了
[22:38] As many of you know, the elite have been in consultation, 你们很多人都知道 元老们一直在讨论
[22:44] and we are pleased to announce we have made our decision. 在此很高兴地宣布我们已达成共识
[22:53] Some of you will advance to level 3. 你们中间有些人会进阶到第三级
[22:59] And some of you won’t. 而其他人则不会
[23:01] Keep in mind this does not mean the door 请记住这并不意味着
[23:03] to rebirth and renewal is closed to you. 通向重生和自新的大门已对你们关闭
[23:06] What it means is– 这意味着
[23:09] FBI. 我们是联调局的
[23:10] Protocol number 7. 方案七
[23:16] Do not make eye contact. 不许有眼神接触
[23:21] Colton Grant, head of the Global Warming Awareness Front? 你是全球变暖警示基金会的主席科尔顿·格兰特吗
[23:25] I am. 我是
[23:26] We’d like to talk to you. 我们想跟你谈谈
[23:29] Personally. 私下谈
[23:30] Of course you would. 当然可以
[23:46] Have a seat. 请坐
[23:57] What happened to your hand? 你的手怎么了
[24:02] What happened to your hand? 你的手怎么了
[24:26] Your turn. 该你了
[24:47] Now, why would you wear a cast if you didn’t have to? 为什么你明明没必要却要戴石膏夹板呢
[24:56] That’s, uh… 那是
[24:59] that’s nothing. I… 那只是废纸 我
[25:05] I’ve seen the other half of this. You’re Bobby’s father. 我见过这个的另一半 你是鲍比的父亲
[25:08] – Wait. – You’re coming with me. Come on. -等下 -你跟我来 走吧
[25:09] Wait, they will kill him 等等 如果你曝光我的身份
[25:10] if you expose me, you understand? 他们会杀了他 你明白吗
[25:12] These people will kill my son. 那些人会杀了我儿子
[25:14] You’re not here because you’re a believer, are you? 你来这并不是因为你是信徒 对吧
[25:17] Gentlemen, my client is here on his own volition. 先生们 我的委托人是自愿与你们合作
[25:20] If you denigrate his beliefs in any way, 如果你们用任何方式诋毁他的信仰
[25:22] we’re leaving. 我们马上离开
[25:24] You own a boat, Mr. Grant? 你有艘船对吗 格兰特先生
[25:27] The fund owns one. 基金会有一艘
[25:28] They run water temperature tests 用来测量水温
[25:29] to measure the greenhouse effects. 以此来衡量温室效应
[25:31] But you didn’t bring me in here 但你带我来这
[25:32] to talk about a boat, now, did you? 不是为了谈我的船吧
[25:36] Sarah Rhodes and Adam Lewis. 莎拉·罗德斯和亚当·刘易斯
[25:39] What about them? 他们怎么了
[25:41] Seen them recently? 最近见过他们吗
[25:45] They both requested to leave the forever people. 他们都要求离开永生一族
[25:47] We don’t believe in keeping anyone bound 我们对不想留下的人
[25:49] that doesn’t want to be bound, 从不强留
[25:50] so, we wish them well. 所以 我们告别祝好
[25:52] Then why did we just pull their frozen bodies out of Lake Mead? 那我们怎么在米德湖捞到了他们冻僵的尸体
[25:57] We’re done here. Colton, don’t say another word. 好了 科尔顿 什么都别再说
[25:58] This is your last chance to tell the truth. 这是你说出真相的最后机会
[26:03] Where is Sarah’s son? 莎拉的儿子在哪里
[26:12] I believe, to avoid self-incrimination, 我想 为避免自证其罪
[26:14] I have the right to remain silent. 我有权保持沉默
[26:20] Colton Grant, you are under arrest for the murders 科尔顿·格兰特 你因涉嫌谋杀
[26:23] Of Sarah Rhodes and Adam Lewis. 莎拉·罗德斯和亚当·刘易斯被捕
[26:25] You do indeed have the right to remain silent. 你的确有权保持沉默
[26:28] – And you also have the right… – Give a message to my flock. -你同样有权 -给我的教众传句话
[26:30] – anything you say can and will – This is a test. -你所说的任何话都将 -这是个测验
[26:32] – be used against you – We will get through this together, -成为呈堂 -我们会一起通过这个测验
[26:33] – in a court of law. – and not to lose faith. -证供 -不要丧失信念
[26:40] I wasn’t– I wasn’t ready to be a dad. 我不是 我当时没做好准备要小孩
[26:44] I hadn’t heard from Sarah in 5 years, 有五年没听到过莎拉的音讯了
[26:46] and that’s the way we both wanted it. 这是我们双方都接受的方式
[26:48] Then, like a month ago, she called me from a pay phone. 直到大概一个月前 她用公用电话打给我
[26:52] She told me about this place 跟我说了这个地方
[26:53] and that they wouldn’t let her go. 说他们不放她走
[26:55] And, uh… 于是
[26:58] I told her that I would join 我就跟她说我也会加入
[27:00] and, uh, that we’d get Bobby out together. 然后 我们一起带鲍比离开这里
[27:05] As a family. 一家人一起
[27:08] And then, uh… 然后
[27:09] she… 她
[27:12] she just stopped calling. 她就没再打过电话
[27:15] How did you get this? 你怎么会有这个
[27:23] He, uh, he drew this for me, 他 他画给我的
[27:28] the last time we were together as a family. 之前我们还是一家人的时候
[27:32] He, uh… 他
[27:33] he tore it in half 他把它撕成两半
[27:35] because he wanted– 因为他希望
[27:38] wanted me and his mom to both have something of him. 希望我和他妈妈都有他的东西
[27:41] Once I thought that Sarah was dead, 我一想到莎拉已经死了
[27:44] I sneaked this in because this is– 就偷偷带上了这个 因为这个
[27:46] this is all I have to make him believe me. 这是我唯一能让他相信我的东西
[27:49] Why infiltrate? Why not go to court? 为什么混进来 为什么不起诉
[27:52] You’d get custody automatically. 你可能会被监禁
[27:53] What, do you think these people respond to lawsuits? 什么 你觉得这些人会理会官司吗
[27:57] Huh? No, no. 不 不
[28:00] The only hope that I have 我唯一的希望
[28:01] is to get close enough to him 就是去接近他
[28:02] to steal him away from wherever they’re keeping him. 从他们藏匿他的地方将他偷带出来
[28:05] Which is where? 藏在哪里了
[28:06] I don’t know. 我不知道
[28:07] They bring the kids by now and then, 他们偶尔会带孩子来
[28:08] but they keep them behind closed doors. 但都是暗中把他们藏起来
[28:11] Well, we’ll find him. 我们会找到他
[28:13] How? 怎么找
[28:15] Just leave it to me. Keep your head down 交给我 你保持低调
[28:17] and let us do our job. Ok? 让我们专业的人做事 好吗
[28:20] You swear? 你发誓
[28:22] You swear that you won’t let me down 你发誓你不会让我失望
[28:24] and that you will get us both out of here? 你会把我们俩一起带出去
[28:26] I swear. 我发誓
[28:39] We need a stakeout on that house. 我们要监视那栋房子
[28:41] He said they bring the kids by intermittently. 他说他们间歇会带孩子过去
[28:43] I’ll send plainclothes up now. 我马上派便衣过去
[28:44] So now what? We sit back 现在怎么办 我们就坐着
[28:45] and wait until they bring the kids around? 干等他们带孩子出现吗
[28:47] Well, they know we’ve arrested their leader. 他们知道我们已经抓了他们的领头羊
[28:49] That’s a risky plan. 这个计划很冒险
[28:50] Especially since we know Grant isn’t the unsub. 尤其是我们知道格兰特不是嫌犯
[28:52] How can he not be our guy? 他为什么不会是嫌犯
[28:53] He’s the one that shows you the face of god at 30 below. 他明明在人前那么以上帝化身自居
[28:55] He was genuinely surprised 我们给他看犯罪现场照片时
[28:57] when we showed him the crime scene photos. 他是真的很惊讶
[28:58] I saw that, too. 我也看到了
[29:00] He didn’t sanction the murders, 他没有授意杀人
[29:01] which means somebody else did them. 也就是说杀人的另有其人
[29:04] A second-tier member pulling a power play, maybe? 也许是某个二把手发起的暴力行动
[29:06] It’d be easier to shoot them and bury them in the desert. 开枪杀死他们之后埋在沙漠里更简单
[29:08] No, this unsub is replicating the cult’s M.O. 这个嫌犯在复制邪教的作案手法
[29:10] Even when he knows law enforcement is watching. 哪怕他知道有执法机关在监视
[29:12] Except he’s not interested in resuscitating them. 只是他不想让他们复苏
[29:14] He wants to watch them freeze to death. That’s his compulsion. 他想看着他们冻死 这是他的强迫症
[29:16] He’d be a psychrophile, then, 那他可能嗜冷
[29:18] somebody with a sexual fetish for the cold. 有的人对冷有性崇拜
[29:20] So let me get this straight. 我来捋一下
[29:21] We’re saying that there’s a serial killer inside the cult? 我们是在说邪教内有个连环杀手吗
[29:24] Talk about a needle in a needlestack. 就是说虱子堆里有只虱子
[29:26] You know, you can see why the Forever People 这么说 你就能看出他为什么会选
[29:28] would be the perfect fit for him, then. 那些永生一族作为他的完美所在了
[29:29] The group would satiate his needs for a while, 那群人会在一段时间内满足他的需求
[29:31] like a pedophile who resorts 就像是恋童癖者求助于
[29:32] to pornography to keep his urges in check, 色情片来遏制自己的欲望一样
[29:34] and then when he can’t control himself anymore, 接下来当他无法再控制自己时
[29:36] he kills the members that Colton wouldn’t miss, 他就杀掉科尔顿不会去寻找的那些成员
[29:38] the ones who were trying to get out. 那些试图离开的人
[29:40] Ok, so let’s go with the pedophile analogy. 好 那咱们就用恋童癖者来类推
[29:42] You show them pictures, they get excited. 你给他们看照片 他们就会兴奋
[29:44] What happened when you showed pictured of two frozen bodies 那当你把两具冻死的尸体的照片
[29:46] to members of that house? 给那房子里的成员看时 他们作何反应
[29:47] Nobody reacted. They just stared blankly. 没人有任何反应 他们就面无表情地盯着照片
[29:49] The unsub isn’t anyone we talked to. 不明嫌犯不在我们今天见过的人中
[29:51] Except the kids weren’t inside the house. 但孩子们并不在那所房子里
[29:54] And where there’s kids there has to be adult supervision, right? 孩子所在的地方肯定有成年人监管 对吧
[29:57] The unsub’s watching the children. 嫌犯在看着孩子们
[30:00] And before he was led away, 在科尔顿被带走之前
[30:02] Colton told me to give a message to all of you. 他让我给你们大家传达一个口信
[30:06] Do not lose faith. 不要丧失信念
[30:08] Now is the time to meditate on our future. 现在正是沉思我们未来的时候
[30:11] Direct your positivity and strength towards your leader. 把你们的积极性和力量投给你们的领袖
[30:15] He will be with us soon. 他很快就会回到我们身边
[30:20] Peace. 和平
[30:49] We’ll be now quiet. 现在保持安静
[31:14] You want to help me? 你想不想帮我
[31:15] Yeah? Where’s Bobby? 鲍比在哪
[31:20] Why do you want to know, Carl? 你问来干吗 卡尔
[31:41] Spence. Booster seats. The kids are here. 斯宾塞 儿童座椅 孩子们在这
[31:47] FBI! 联邦调查局
[31:49] What are you doing here? 你们来干什么
[31:50] This is a private residence. 这里是私人居所
[31:52] Get her out of here. 把她带出去
[31:53] You can’t go in there without a warrant. 你们没有搜查令不能进去
[31:55] Wrong. 错了
[32:10] There’s a trailer out back. 后面有辆拖车
[32:12] Come on, guys. 来吧 孩子们
[32:15] We need to get them into protective custody. 我们得把他们送去监护
[32:16] I’ll watch over them myself. We need to regroup with the team. 我会亲自照看他们 我们得跟团队会合了
[32:18] Bobby. Where’s Bobby? 鲍比 鲍比在哪
[32:21] Here. 在这
[32:22] Did anyone come looking for you while you were here? 你在这的时候有没有人来找过你
[32:24] One of the new members, maybe? 是个新成员
[32:26] I saw somebody. 我见过一个人
[32:27] Who’d you see, sweetie? 你看见谁了 宝贝
[32:29] A man, asking about Bobby. 一个男人 问起鲍比
[32:32] Then Brother Jon made him go to sleep. 然后琼就让他睡下了
[32:34] Where’s Brother Jon now? 琼现在在哪
[32:36] Probably back at our house. 也许回我们家了
[32:38] Where the 5 of us live, I mean. 我是说我们五个住的地方
[32:40] Do you know the address, Bobby? 你知道地址吗 鲍比
[32:43] All right, we got it, JJ. 我们找到了 小洁
[32:44] 1818 Smith Street, residence owned by Jon Kanak. 史密斯路1818号 房子所有人是琼·卡纳克
[32:47] Tell me. 说说详细情况吧
[32:47] According to the police report, 据警方报告所写
[32:48] he and his parents were hiking 他和他父母在野外远足
[32:50] in the wilderness and got lost. 然后走失了
[32:51] When temperatures fell below freezing, 当温度降到冰点之下时
[32:52] they had to do some godawful stuff to say alive. 他们不得不为了生存而做些糟糕的事
[32:58] You have 5 seconds to give me what I want. 你有五秒钟的时间把我知道的告诉我
[33:08] JJ. 小洁
[33:11] JJ, did you hear that? 小洁 你听到了吗
[33:12] Uh, yeah. 听到了
[33:13] Wait for backup. 等待支援
[33:14] No. He already has Carl Mason. 不行 卡尔·梅森在他手上
[33:16] – JJ, please wait for us. – I’m already here. -小洁 等着我们 -我已经到了
[33:19] – JJ, I’m on my way. – Hurry. -小洁 我现在出发 -快去
[33:57] That’s acetylene gas coming out of there, 这里面会喷出乙炔气
[33:58] you know what that means? 你知道那意味着什么吗
[33:59] Ok. Let’s — let’s talk about this, Jon. 好吧 咱们 咱们谈谈 琼
[34:01] It means, you pull that trigger and we all die. 那意味着 你扣动扳机的话 咱们都得死
[34:05] Ok? I spark this and we all die. 知道吗 我弄出一点火花咱们就都得死
[34:07] Ok. 好的
[34:08] Ok. 好的
[34:12] How cold is it in here? 这里面有多冷
[34:14] It’s 18 below. 零下十八度
[34:16] How long do you think he has? 你觉得他还能撑多久
[34:18] Enough. Because at this temperature, 够久的 因为在这个温度下
[34:21] the flashpoint of your gas won’t ignite. 你的乙炔气根本达不到燃点
[34:24] JJ?! 小洁
[34:26] Sound off! 说句话
[34:27] Down here! Do not shoot! 我在楼下 别开枪
[34:31] You ok? 你没事吧
[34:32] Yeah. We need a medic. Get a medic. 没事 我们需要医护人员 叫医护人员
[34:33] Who’s got a knife? 谁有刀
[34:48] There he is. 他在那
[34:57] Bobby, I brought someone. 鲍比 我带了个人来
[35:14] Do you remember me? 你记得我吗
[35:18] No. 不记得
[35:21] Well, that’s ok. 没关系
[35:31] Do you remember this? 你记得这个吗
[35:38] Dad? 爸爸
[35:45] Where have you been? 你去哪了
[35:47] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[35:49] Don’t leave, ok? 别离开我 好吗
[35:51] I don’t know where mom is. 我不知道妈妈去哪了
[35:53] Don’t go. 别走
[35:56] Look at me. 看着我
[35:57] I will never leave. Ok? 我永远都不会离开你 好吗
[36:01] I promise. Come here. 我保证 过来
[36:30] Feeling any better? 感觉好点了吗
[36:32] Sorry? 你说什么
[36:33] I thought maybe reuniting a family would… 我以为帮一个家庭团聚也许会
[36:37] No. 不
[36:39] I’m glad I did my job, 我很高兴我完成了工作
[36:40] but this doesn’t go away because of some surrogate. 但我的痛苦不会因为一个替代品而逝去
[36:44] You know who does think that way? 你知道谁会这么想吗
[36:46] Serial killers? 连环杀手
[36:47] Yeah. 是
[36:48] Hey, uh, I couldn’t find that word 我找不到你问我的
[36:50] you asked for, 那个词
[36:52] but I also didn’t want it to be 但我也不希望
[36:54] Tivon Askari anymore, 缇冯·阿斯卡利这个名字再缠绕着你
[36:55] so I called Emily. 所以我打了个电话给艾米莉
[36:57] I didn’t tell her anything. 我没告诉她任何事
[36:59] I just asked her to pull any extra background intel she could. 我只是请她尽力帮我查一些额外的背景信息
[37:02] Apparently people are much more willing to talk about a terrorist 显然恐怖分子死后 人们更愿意
[37:05] once he’s dead. 谈起他
[37:07] Anyway, I put it in your old office 总之 我把资料放在你的旧办公室了
[37:08] in case you wanted some privacy. 方便你自己慢慢看
[37:09] You don’t have to look at it if you don’t want. 你不愿意的话 也可以不去看
[37:13] Good night. 晚安
[37:17] Spence. 斯宾塞
[38:03] Tivon Askari grew up an orphan 缇冯·阿斯卡利是个孤儿
[38:04] on the streets of Tikrit. 他在提克里特市的街头长大
[38:07] He survived as a homeless child from ages 7 to 9. 他七至九岁期间都无家可归
[38:14] He was raped for the first time at the age of 10. 他在十岁的时候第一次被强奸
[38:32] By the age of 13, he had killed 3 people. 13岁时 他已经杀了3个人了
[38:38] Violence became a sexual act. 暴力演变成了性行为
[38:43] Men, women, children. 男人 女人 孩子
[38:48] It didn’t matter. 都不重要
[38:52] By the time I joined the Iraqi National Guard as an interrogator, 当我作为逼供者加入伊拉克国民警卫队时
[38:57] I had everything I needed. 我已有了我所需的一切
[39:00] Life became a simple equation. 生活变成了一个简单的算式
[39:03] How long until you break? 离你崩溃还有多久
[39:10] You broke me. 你成功让我崩溃了
[39:11] Oh, no. 不
[39:13] I bent you. 我压垮了你
[39:16] I wanted to do so much worse. 我想干的可不只如此
[39:20] You took my baby. 你害死我的孩子
[39:23] Yes. 是的
[39:25] I did. 没错
[39:27] And it pleased me greatly. 这让我很是愉悦
[39:32] Why am I not past you? 我为什么还没忘了你
[39:34] For a year I’ve been fine. 我一年来都过得很好
[39:37] Have you? 是吗
[39:41] What do you want from me? 你到底想从我这里得到什么
[39:45] I have nothing left. 我已经一无所有了
[39:47] You’ve taken everything. 你夺走了一切
[39:49] Oh, Jennifer, 洁妮芙
[39:51] there is so much more I’m going to take. 我要夺走的还有很多很多
[39:57] First, I’m going to take your sleep. 首先 我会夺走你的睡眠
[40:02] Then, your smile. 接下来是你的笑容
[40:06] I won’t let you feel safe anywhere. 我会让你无论在哪都没有安全感
[40:10] So I’ll take your job. 所以我会夺走你的工作
[40:16] And finally, 最后
[40:18] I will transform you 我会把你变成一个
[40:21] so that your husband and your son 连你的丈夫和儿子
[40:24] won’t recognize you anymore. 都不认识的人
[40:27] You can’t. 你不会得逞的
[40:29] I won’t let you. 我不会允许你这么做的
[40:30] You already are. 我已经做到了
[40:34] Think about the risk you took at that freezer. 想想你在那个冷柜中冒的险
[40:37] You had no idea that the gas would ignite or not. 你根本不知道乙炔气会不会点燃
[40:42] It was dumb luck that you got out of there alive. 你能活着离开纯属运气
[40:47] Either you will try that again… 你要不就会再次尝试这种事情
[40:51] and I will watch you kill yourself, 而我会看着你被自己害死
[40:54] or you will quit… 要不你就辞职
[40:56] and I will watch you wither and fade. 而我就看着你枯萎凋零
[41:02] Either way, 不管怎样
[41:05] I win. 我都是胜者
[41:09] No. 不
[41:12] Yes. 会的
[41:14] No! 不
[41:43] No. 不
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme