Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:31] You need to talk. 你必须说
[00:33] I know exactly how to get what I want. 我很清楚如何得到我想要的东西
[00:45] No, stop! stop! 不 停 停
[00:48] Stop. Stop. 停 停
[00:51] What was that, huh? 刚才怎么回事
[00:52] You lost your form, completely let your guard down. 你失去了招式 完全不防守
[00:55] – What was that? – What? -怎么回事 -怎么了
[00:56] You know, if you’re fighting somebody who knows what they’re doing 要知道 如果你跟个经验老道的人对打
[00:58] and you pulled that garbage, they’d kill you. 你这么玩只有死路一条
[01:00] So why didn’t you? 那你怎么没打死我
[01:03] Yeah. I think we’re done here. 好吧 我们到此为止
[01:26] 佩内洛普·加西亚 来信息 有案子
[01:40] If I were you… 如果我是你…
[01:42] stop! 住手
[01:44] I would save my strength. 我会省点力气
[01:55] Where are we flying to this time, mama? 这次飞哪里 亲爱的
[01:57] Boulder city, Nevada, my vision, 内华达州博尔德
[01:59] home of the Hoover Dam, 胡佛水坝之乡
[02:00] because police there found the body of a woman, 因为警察在那儿发现了一具女尸
[02:02] wrapped and weighed down in the water. 全身被包裹着沉在水里
[02:05] He apparently likes to freeze. 看来嫌犯喜欢冷藏尸体
[02:07] I.D. Yet? 身份查明了吗
[02:08] No, unfortunately. 很遗憾 没有
[02:10] How long was she in the water? 在水里有多久了
[02:11] Unclear. Her popsicleness made it hard to determine an M.O. 不清楚 死者全身冻僵 很难确定作案手法
[02:15] Are we sure this is the unsub and not just exposure? 确定这是嫌犯干的 不是在水里导致的吗
[02:17] Her blood was frozen in her veins. 死者血液在体内结冰
[02:19] Temperatures in the area don’t get cold enough for that. 那个地区的温度无法造成这一状况
[02:21] Hoover Dam is not that far from Vegas. 胡佛水坝离维加斯不远
[02:23] Could this be a hitman? 会是职业杀手干的吗
[02:24] No marks on her, though. 但她身上没有记号
[02:26] Hitmen usually leave evidence of an efficient kill. 杀手杀人通常会留下痕迹作为证据
[02:28] No, he did leave a mark. 不 有记号
[02:30] Where? 哪里
[02:30] Breastbone, above the heart. 胸骨 心脏上方
[02:32] It’s not frostbite. That’s an electrical burn. 那不是冻伤 是电烧伤
[02:34] Why introduce electroshock to the M.O.? 作案手法中怎么牵涉到电击
[02:36] Believe it or not, hypothermia is a rather pleasant way to die. 信不信由你们 降低体温是种舒适的死法
[02:39] The cold just kind of puts you to sleep. 寒冷令人进入睡眠状态
[02:41] He wants to prolong what he’s doing, 嫌犯希望延长行为时间
[02:43] so he jolts her back awake. 所以用电击使被害人清醒
[02:46] How did you catch all that? 你怎么看出这些特点的
[02:48] I’ve seen it before. 我以前见过
[03:46] Put this on. 戴上
[04:14] Are you aware of what you signed? 你知道自己签下的是什么吗
[04:17] Yes. 知道
[04:19] Are you prepared to advance to level 2? 准备好进阶到第二级吗
[04:22] Yes. 是的
[04:26] This is your baptism. 这是你将接受的洗礼
[04:28] There’s no turning back. 至此已不能回头
[04:50] Good luck. 祝你好运
[05:25] The Forever People 永生一族
[05:29] “Every man has his secret sorrows which the world knows not, 人人都有隐秘之苦 不为外人所知
[05:33] and oftentimes we call a man cold when he is only sad.” 我们常说人冷若冰霜 其实他只是黯然神伤
[05:38] Henry Wadsworth Longfellow. 语出亨利·沃兹沃思·朗费罗
[05:42] Still no I.D. Of the victim? 死者身份还没查明吗
[05:43] Garcia’s running her markers through vicap. 加西亚正在暴力犯罪数据库里查询
[05:45] This unsub went through a lot of trouble 这个嫌犯费了很大的事
[05:46] wrapping and weighing the body down. 裹好尸体并且将其沉到水底
[05:48] Usually it’s postmortem gas production 通常人死后产生的气体
[05:49] that brings a body to the surface, 会使得尸体浮到水面上
[05:51] but if you freeze it, it’ll rise to the top 而如果进行冰冻 那就只会浮到上层
[05:53] like ice cubes in a drink. 就像饮料里加的冰块
[05:54] So he’s smart enough to consider the possibility, 这么说他确实很聪明 考虑到了这个问题
[05:56] but not experienced enough to effectively execute the disposal. 但经验不足 没能处理好弃尸问题
[05:59] It’s probably his first kill. 也许是第一次动手
[06:00] If he went through this much trouble to hide the body, 既然他如此不怕麻烦 藏匿尸体
[06:02] he knows it can be tied back to him. 那说明死者很容易牵连到他头上
[06:04] Should be easy to find him once we learn who she is. 查清死者身份应该就能找到嫌犯了
[06:06] That’ll be our first objective when we land. 那是我们着陆后的首要任务
[06:08] We should also build a suspect pool based on boat ownership. 我们还要根据船主的数量划出可疑范围
[06:10] How many boats are there on Lake Mead? 密德湖上有多少艘船
[06:12] 1,908. 1908艘
[06:13] Come on. You just know that? 不是吧 你这都知道
[06:15] Yeah. There are 1,908 boats on Lake Mead. 是的 密德湖有1908艘船
[06:20] Where did you get that number? 怎么得来的数据
[06:21] Based on the population density of the area, 基于该地区的人口密度
[06:23] I…estimated. 我 估算的
[06:24] You guessed. 你猜的啊
[06:26] I mean, is this guy really a genius, 我想说 这家伙到底真的是天才呢
[06:28] or does he just say things with authority and we all believe him? 还是他只要以专家身份开口 我们就都信他了呢
[06:30] Oh, wow. Thank you. 10 years. 谢谢你 十年了
[06:33] It took 10 years for someone to finally have my back. 十年来终于有人跟我想法一样了
[06:35] All right, Einstein, she just called you out. Bring it. 好了 爱因斯坦 她叫板了 快应战
[06:38] Look it up. 查啊
[06:39] I am… 我查了
[06:41] And the kid’s right. 小子没说错
[06:45] I accept your apology. 我接受你的道歉
[06:50] – Load up. – Never. -来一下 -决不
[07:00] We’re dragging the lake for additional victims. 我们在湖里打捞其它被害人
[07:02] Problem is, it’s a huge body of water. 问题是水域很广
[07:05] Start from the disposal site and radiate out from there. 从弃尸点开始向外辐射
[07:07] That’s how Green River operated. 当年绿河行动就是这样开展的
[07:09] Did you take a dental imprint? 你们做牙齿印膜了吗
[07:10] Yeah, we’re running it against our records, 做了 正在和记录进行比对
[07:12] and we sent it to your technical analyst. 我们也把它发给你们的技术分析人员了
[07:13] – Damn it. What? -该死 -什么
[07:14] We might be in the wrong police station. 我们可能来错警局了
[07:18] All this talk about the cold is making me cold. 你们在说冷啊冷的搞的我都觉得冷了
[07:20] Is that weird? 这奇怪吗
[07:21] Nothing weird about you, baby girl. Listen, 没什么奇怪的 宝贝 听着
[07:23] you get anything off ViCAP? 你在暴力犯罪数据库里查到什么了吗
[07:24] Negatory. And no one reported this poor girl missing, either. 没有 也没人报警说这可怜的女孩失踪了
[07:27] All right, run her stats against Arizona DMV. 把她的资料与亚利桑那州车管所数据进行比对
[07:30] Ooh, a new state. 另一个州啊
[07:32] Give me a second to run her dental records. 稍等我查下她的牙医记录
[07:36] Why search one state over? 为什么要查另一个州
[07:38] The Arizona-Nevada line runs right through Lake Mead. 亚利桑那和内华达州的边界正好穿过密德湖
[07:40] Pretty good forensic countermeasure. 很不错的反侦察手段
[07:42] He knows that our search stops at the state line. 他知道我们的搜索会止于州界
[07:44] Got her. Sarah Rhodes of Kingman, Arizona. 查到了 亚利桑那州金曼市的莎拉·罗德斯
[07:47] And–oh, goodness, a mother to 10-year-old Bobby. 天啊 她是个十岁男孩鲍比的母亲
[07:51] Credit cards and cell phone canceled 3 years ago. 信用卡和手机号码三年前注销了
[07:55] Arizona. We’re in the wrong state. 亚利桑那 我们来错州了
[07:58] I do have one breadcrumb. 我查到了一点资料
[07:59] She made regular visits to several ATMs 她定期会去博尔德市附近的
[08:01] in your Boulder City neck of the woods. 几个ATM取款机
[08:03] I have the security camera footage to prove it. 有监控录像片段为证
[08:06] Last withdrawal was two weeks ago, 上一次取钱是在两周前
[08:07] Always the same amount, $260 a month. 都是同一数目 一个月260美元
[08:10] What the hell was she doing here? 她在这做什么
[08:16] Cloth fibers under her fingernails match her own torn clothing. 指甲里的衣物纤维与她自己扯破的衣服相吻合
[08:19] Paradoxical undressing. 反常脱衣现象
[08:21] When your core temperature reaches 85 degrees, 当你体内温度降到29度时
[08:23] your constricted blood vessels suddenly dilate, 收缩了的血管会突然扩大
[08:25] producing the sensation of extreme heat. 产生极热的感觉
[08:27] You tear your clothing off 你会将你的衣服都脱了
[08:28] even though you’re freezing to death. 即使你正在被冻死
[08:30] What if what the unsub is doing 会不会嫌犯所做的
[08:31] is like the cold water experiments at Dachau? 类似于达豪集中营那种冷水实验
[08:33] The nazis wanted to see how long concentration 纳粹想知道集中营里的罪犯
[08:35] camp victims could survive in the cold 能在寒冷中坚持多久
[08:37] and then apply those findings to their own soldiers. 然后将此发现推广到自己的士兵中去
[08:39] How is this the same? 这怎么会一样呢
[08:39] It’s a test. He wants to see how long you can take it. 这是个测试 他想了解你能承受多少
[08:43] All right, there’s the electrical burns. 好了 那里是电击灼伤的地方
[08:46] The ice has melted enough to show us the matching mark. 冰融化了 让我们可以看到伤痕的样子
[08:50] Left anterior axillary line. Is this– 左腋前线位置 这是不是
[08:53] Yeah. 没错
[08:55] Clear. 离手
[08:57] It looks like multiple resuscitations. 看上去进行了多次心脏复苏
[09:00] Scar tissue says this was done over weeks, 疤痕组织表明这是数周前的伤痕
[09:02] but there’s no signs of restraints or binds. 但没有被绑缚的痕迹
[09:05] She went into that freezer voluntarily. 她是自愿走进冷库的
[09:08] Why would she want this? 她为什么要这么做
[09:10] Hotch needs us. 霍奇纳需要我们
[09:11] Ok. I’m right behind you. 好 我随后就到
[09:13] I’m just gonna wait for the final M.E. report. 我等下最终的尸检报告
[09:19] If I were you… 我要是你
[09:22] I would save my strength. 我就省省力气
[09:37] Thank you. 谢谢
[09:43] I’m sorry, is this right, 抱歉 这数对吗
[09:44] this blood glucose level? That’s accurate? 这血糖水平 准确吗
[09:54] I know what this is about. 我知道这是怎么回事了
[10:07] Did I make it? 我成功了吗
[10:09] Yes. 是的
[10:12] You’re one of us now. 你是我们的一员了
[10:15] Come. 来
[10:16] Come. 来
[10:19] Walk up. 过来
[10:33] Thank you for agreeing to talk to us about Sarah. 谢谢你同意和我们聊聊莎拉的事
[10:36] Sure. We were good friends through our kids 当然 我们是通过孩子们认识的
[10:38] for a while. 做了一段时间好友
[10:39] Right now there’s an amber alert out on Bobby, 现在已经发布了针对鲍比的安珀警报
[10:41] and we’re attempting to find the father. 我们在试图寻找他的父亲
[10:43] Let me ask you this– do you think there’s any– 我想问问你觉得会有
[10:45] He’s not in the picture. 他从未在他们的生活里出现
[10:46] Never has been. 从来没有
[10:47] She never even told me his name. 她从没跟我说过他的名字
[10:49] Do why’d she leave this condo and move to nevada 你知道为什么她离开这里搬去内华达
[10:51] without selling it? 却没把房子卖掉吗
[10:52] I wish I knew. 我也想知道
[10:54] One day she told me she was gonna join a mom group 有一天她跟我说她要加入一个妈妈群
[10:57] just to get some support. Then, bam, she was gone. 获得帮助支持 然后 突然她就走了
[11:00] I could barely get her on the phone. 我几乎都没办法用电话联系上她
[11:02] When I did, she acted like it was a privilege to talk to her. 打通的时候 她的表现就像跟她说话是种恩赐
[11:05] Did she talk about the new life path she’d found 她有没有谈起过她所发现的新生活
[11:08] and that she couldn’t really explain 她没法跟你解释
[11:09] it to you because you weren’t worthy? 因为你不配
[11:11] How did you know? 你怎么知道
[11:12] The autopsy revealed something very specific. 尸检显示了一些很特殊的情况
[11:14] Whoever had Sarah flooded her system with sugar and electrolytes, 有人在莎拉的体内注入过大量糖分和电解质
[11:17] but they starved her of proteins. 却不给她摄入蛋白质
[11:19] When you don’t have protein in your diet, 如果饮食中没有蛋白质
[11:20] you can’t think straight. 人就无法专注思考
[11:21] It’s a common tool used in psychological conditioning. 那是一种常见的心理作用手段
[11:24] Psychological… 心理什么
[11:25] Brainwashing. 就是洗脑
[11:28] She didn’t join a mom group, did she? 她加入的并不是妈妈俱乐部 对吗
[11:30] No. 不是
[11:31] She joined a cult. 她加入了邪教
[11:32] Based on the physical evidence 根据莎拉·罗德斯的
[11:34] and the psychological profile of Sarah Rhodes, 身体特征以及心理侧写
[11:36] we believe that a cult operating in the area 我们认为当地某邪教组织
[11:37] is responsible for killing her. 和她的死有关
[11:39] There aren’t any cults around here. 这里没有邪教组织
[11:40] Most people think that, but conservative estimates 很多人这么以为 不过据保守估计
[11:43] put cult membership at two million people in the United States. 美国有两百万邪教成员
[11:47] Most of them, like this one, are underground to avoid scrutiny. 绝大多数都跟这个一样 秘密运行以躲避监察
[11:50] The nature of cults is that 邪教的性质特征就是
[11:51] they are organized around a charismatic psychopath. 他们都围绕在一位极具领袖魅力的精神变态身边
[11:54] This many will be superficially intelligent and charming. 此人看上去睿智而有魅力
[11:56] Like Jim Jones at Jonestown 就像琼斯镇惨案里的吉姆·琼斯
[11:58] and Tony Alamo and Alamo Ministries 阿拉莫教会的托尼·阿拉莫
[12:00] or Charles Dederich in Synanon, 或是锡南浓村的查理斯·迪德瑞克
[12:02] this man will have convinced his followers 此人会教唆信徒们
[12:03] to sublimate their needs for his own… 放弃自己的需求 而服务于他个人的需求
[12:10] to the point of self-harm or even suicide. 从而走上自残甚至自杀之路
[12:12] He preys upon disenfranchised men and women 他专挑那些生活中受到压迫
[12:14] who need help in their daily lives. 需要帮助的人下手
[12:16] Sarah Rhodes needed help being a single mom. 莎拉·罗德斯作为单身妈妈太需要帮助了
[12:18] As of now, we believe her son Bobby is still inside the group. 目前 她的儿子鲍比应该仍在组织里
[12:21] The way cults work is they break you down 邪教的运作原理是
[12:23] both physically and mentally, 从身心两方面摧残你
[12:25] usually through isolation and deprivation. 通常用孤立和剥夺的方法
[12:27] We believe that this cult has found a way to speed that up 我们认为这个邪教发现了迅速洗脑的方法
[12:30] through a near-death experience. 就是让人体验濒死
[12:31] They lock their members in a giant freezer to induce hypothermia, 他们将成员关进冷藏库 造成低体温症
[12:34] then they resuscitate them. 再使他们苏醒
[12:35] Why hypothermia? 为什么用低体温症
[12:36] The last stage of cold-induced shock is euphoria, 低温引发的休克最后一个阶段是愉悦感
[12:39] an almost dreamy elation before you fall asleep. 一种睡着前近乎梦境的喜悦感
[12:42] When members regain consciousness, 当成员们重新获得意识
[12:43] they feel like they’ve been born again. 他们会感到仿佛新生一般
[12:45] The reality is, they almost died. 事实却是 他们差点丧命
[12:47] Focus your search on hospital records 你去医院查一下
[12:48] for patients who suffered from frostbite. 冻伤患者的记录
[12:50] We believe that Sarah Rhodes isn’t the first victim 我们相信莎拉·罗德斯并不是组织里的
[12:52] that this group has harmed. 第一名被害人
[12:53] Thank you. 谢谢
[12:57] Fear. 恐惧
[12:59] That’s what kills us. 才是致命的根源
[13:04] Not our addictions. 而不是上瘾
[13:09] Not the toxins in our food. 不是饭菜中的毒
[13:11] Those only paralyze us. 那些仅仅使人麻痹
[13:15] Fear is what consumes us. 恐惧才会吞噬我们
[13:20] It’s why we go into the dark, cold place. 因此我们需要进入黑暗寒冷的环境
[13:23] We face our fear. 去直面恐惧
[13:26] I can see your fear now. 我可以看见你的恐惧
[13:28] I know who’s worthy to move on to the next level and who isn’t, 我知道谁有资格进阶 谁不能进阶
[13:32] and you are not worthy, Adam Lewis. 你没有资格 亚当·刘易斯
[13:37] I don’t want to do this anymore. 我不想再继续下去了
[13:39] I’m tired. 我很累
[13:41] I’m hungry. I just– I want to go home. 我也很饿 我 我只想回家
[13:43] Ok, please, 求你
[13:44] please, just let me go home! 求你让我回家吧
[13:46] I want to go home. 我想回家
[13:59] Ok. Hi, what’s up? 嗨 找我有事吗
[14:01] Uh, Garcia found a frostbite victim, 加西亚找到了一名冻伤的死者
[14:03] admitted to the hospital 3 years ago, 三年前收治入院的
[14:05] by the name of Tom Fallon. 名叫汤姆·法伦
[14:05] Completely off the grid, just like Sarah, 现在彻底销声匿迹了 就跟莎拉一样
[14:07] but his mother Mary still lives in town. 但他的母亲玛丽现在还住在镇上
[14:09] Great. Let’s go. 很好 出发
[14:10] Kate and Morgan already went when we couldn’t find you. 凯特和摩根已经出发了 我们找不到你
[14:13] Which is why I’ve been waiting here 所以我才在这里等你的
[14:15] for 24 minutes and 18 seconds, 等了24分钟18秒
[14:17] so that maybe we can finally talk about what’s wrong. 也许我们可以聊聊你的问题
[14:23] Nothing’s wrong. 我没问题
[14:24] I’m fine. 我很好
[14:24] You’re not fine. 你显然不好
[14:26] You’re obviously displaying symptoms of post-traumatic stress disorder, 你很明显表现出创伤后应激障碍的症状
[14:29] which absolutely makes sense. 那也完全是能说得通的
[14:31] We’re coming up on a year since your abduction and torture, 自你经历绑架虐待事件已接近一年
[14:33] and anniversary dates have a power all their own. 事发周年日往往会有某种力量
[14:37] Not to mention the fact that seasonal 更何况季节性
[14:38] weather changes bring back smells 天气变化带来的气味
[14:39] that you probably now can only associate with the initial event. 会让你回忆起之前的事
[14:42] All that I’m saying is that what you’re going through 我想说的是 你现在经历的一切
[14:45] is entirely textbook. 都很典型
[14:50] In here. 进来说
[14:55] Stop it. Stop it. Stop doing that. 别这样 别这样 别这样做了
[14:58] Stop…being you. 别来你那套了
[15:01] I can’t help it. 我控制不住
[15:02] Yes, you can. 你控制得住
[15:03] You can. 你可以的
[15:05] You think you know what’s going on, but you don’t. 你以为你知道我的情况 但其实你不知道
[15:08] Well, then explain it to me, JJ, 那就解释给我听 小洁
[15:10] Because all I know is my friend is hurting, 我只知道我的朋友很受伤
[15:12] and when I see her in pain, I want to make it stop. 当我看到她很痛苦时 我希望能使之平息
[15:17] All right. All right. 好吧 好吧
[15:19] Give me a word. 说个词吧
[15:23] A word? 什么词
[15:23] A term. 某种术语
[15:25] A label. 某种标签
[15:26] Something that explains what I have, 某种能解释我现状的词
[15:28] because it is bigger than PTSD, 因为这比创伤后应激障碍严重多了
[15:30] and right now that word is Tivon. 而现在这个词 是提冯
[15:33] Tivon Askari. 提冯·阿斯卡里
[15:35] The man who tortured you. 那个折磨你的人
[15:37] No. No, he was more than that. 不 他可不止是折磨
[15:41] He was my partner in Afghanistan. 他是我在阿富汗的搭档
[15:43] I didn’t–I didn’t know he was a– 我之前不知道 我不知道他是…
[15:45] Double agent. I know. I read the file. 双面特工 我知道 我看了档案
[15:47] You were attempting to extract intel from a woman named Nadia. 你当时想从一个叫娜迪亚的女人那里探知消息
[15:51] He set a trap and killed Nadia and her daughter. 他设下陷阱杀了娜迪亚和她女儿
[15:55] Listen, JJ, you cannot blame yourself for that. 小洁 你不能因为这件事而自责
[16:01] The Humvee, was that in the file? 档案里有记录那次悍马袭击事件吗
[16:04] Yeah. You almost caught him. 有 你差点抓住他
[16:06] He set an IED to take out your convoy. 他炸毁了你们的车队
[16:09] I know you were wounded– 我知道你受伤了
[16:10] I was pregnant. 我当时怀孕了
[16:16] You see, if I had never gotten involved, 如果我没有调查这件事
[16:20] Nadia and her daughter would still be alive, 娜迪亚和她的女儿就会活着
[16:22] and Henry would have a little… 而亨利就会有一个…
[16:29] I can’t let this go. I can’t. 我放不下这件事 我放不下
[16:35] What is the word for that, Spence? 有什么词是指代我这种状况的 斯宾塞
[16:40] I don’t know. 我不知道
[16:55] This stays between us. Ok? 不要告诉别人 好吗
[17:01] Ok. 好的
[17:11] Where are we on finding the boat? 寻找船只的线索有进展了吗
[17:15] The presumption is that the, um… 我们猜测…
[17:17] cult would have owned the boat. 这艘船可能是邪教的
[17:19] So I’m just gonna look at it from that angle. 所以我准备从这个角度进行调查
[17:21] Is there something I should know? 有什么应该告诉我的事吗
[17:22] No. About…no. 不 有关…没有
[17:25] I’ll let you know if I find anything. 我查到什么后会告诉你的
[17:35] Yes? 什么事
[17:36] Mrs. Fallon, we’re with the FBI. 法伦太太 我们是联调局的
[17:37] We’d like to ask you a few questions about your son. 我们想问几个有关你儿子的问题
[17:40] The lawyer said I can’t talk to you. 律师说我不能和你们说话
[17:41] What lawyer? 什么律师
[17:43] Law firm of Kane and associates. 凯恩律师事务所那些人
[17:46] They represent those weirdoes. 他们代理那些怪人
[17:48] Don’t know their names or anything. Tom wouldn’t tell me. 不知道他们的名字和来历 汤姆不告诉我
[17:52] And this is your son’s signature? 这是你儿子的签名吗
[17:54] The releases saying he knew he was engaging in risky behavior, 授权书上写着他知道自己参与了危险的活动
[17:58] and if I defamed their character, they’d take my house. 如果我玷污他们的名声 就把我的房子收走
[18:04] Ma’am, where’s your son right now? 夫人 你的儿子在哪
[18:06] Mother? 母亲
[18:07] Who was at the door? 谁来了
[18:08] You need to understand. 你们要理解
[18:10] After the hospital, 从医院出来后
[18:12] those people didn’t want him anymore. 那些人就不要他了
[18:15] I’ve had to keep him here because… 我不得不把他关在家里
[18:18] he’s not right. 因为他很不对劲
[18:34] Tom? 汤姆
[18:37] Yes? 什么事
[18:38] Do you mind if we ask you a few questions? 我们能问你几个问题吗
[18:44] Do you feel it? 你能感受到吗
[18:47] Do you feel it all? 你能感受到这一切吗
[18:50] Feel what? 感受什么
[18:54] You don’t feel it. 你感受不到
[18:56] Your consciousness is too small to comprehend it. 你们的精神领域过于狭隘 无法理解
[19:08] I feel the emptiness of messages bombarding me, 我能感受到各种信息的虚无
[19:12] telling me to consume. 让我毁灭
[19:15] I feel like there’s something lacking in my life, 我觉得我的生命中缺失了些什么
[19:17] and I feel like you might have the answer. 我觉得你可能会知道答案
[19:21] I do. 是的
[19:23] Yes, I do. 是的 我知道
[19:25] Can you tell us where we can find your friends, 你能告诉我们该去哪找你的朋友吗
[19:27] so that we can find the answer, too? 这样我们也能找到答案
[19:30] No. 不
[19:31] But it’s ok. 但没关系
[19:33] They will come back to me when it’s time. 时间到了他们便会回来找我
[19:37] It won’t be long now. 不会很久的
[19:39] Surely you must feel it, 你肯定也感觉到了
[19:43] the walls of civilization crumbling around you. 文明的壁垒在你周围坍塌
[19:49] The Forever People will survive. 永生一族才能幸存
[19:52] How will they survive? 他们怎么幸存下来
[19:55] We’ll freeze ourselves. 我们会冷冻自己
[19:58] Have you been there, in the cold? 你经历过吗 置身于寒冷之中
[20:02] If you haven’t, I can help you. 如果你没有 我可以帮你
[20:04] I can help you the way they helped me. 我可以像他们帮我那样帮助你
[20:07] Tommy, please don’t. 汤米 拜托别这样
[20:11] They helped me feel it all. 他们帮我感受到了一切
[20:47] Please, let me out. 求你了 放我出去
[20:53] Let me out. 放我出去
[20:57] I’ll be…I’ll be good. 我会听话
[21:00] I’ll do whatever… whatever you want. 我什么都听你的
[21:05] Wait… no. 等下 不要
[21:08] Please, I can be good. 求你了 我会听话
[21:26] Ok, so Garcia couldn’t find anything online 加西亚在网上找不到任何信息
[21:27] about the Forever People or cults that freeze in general, 与永生一族或会冷冻人的邪教有关
[21:30] but she found this guy, Adam Lewis. 但她找到了这个人 亚当·刘易斯
[21:32] His parents reported him missing a month ago. 他的父母一个月前向警方报告他失踪
[21:34] If cryogenics is their hook, 如果低温法是他们的诱饵
[21:36] they should try a lot harder to hide it. 他们应该更小心地把它藏好
[21:37] Technically, it’s cryonics and not cryogenics. 严格来讲 这是冷冻法而不是低温法
[21:39] Cryogenics is a scientifically proven process involving 低温法是一种经过科学验证的方法
[21:41] the successful freezing and thawing of materials without damage. 能成功地无损冷冻和解冻材料
[21:44] Cryonics involves taking an already dead body 冷冻法则是将已无生机的尸体
[21:47] and putting it in liquid nitrogen, 放入液氮中
[21:48] and there’s no scientific merit whatsoever. 而且没有任何科学价值
[21:50] Hiya. I thought you guys were getting cold feet. 大家好 还以为你们已经开始缩手缩脚了
[21:52] Oh, pun unintended. 碰巧还是个双关词
[21:54] Garcia, tell us if anyone ordered the following supplies. 加西亚 告诉我们有没有人订过这些物品
[21:56] Besides liquid nitrogen, they need large stainless steel Dewars 除了液氮 他们还需要大号的不锈钢保温箱
[21:59] for body storage. 来保存尸体
[22:00] That is a big n-o on all fronts. 这些都完全查不到
[22:03] What about financial overlap? 那财务上有交集吗
[22:04] We know that Sarah Rhodes made monthly withdrawals. 我们知道莎拉·罗德斯每月会定期取钱
[22:06] Did Adam Lewis do something similar? 亚当·刘易斯有没有类似行为呢
[22:08] Uh…yes. 有
[22:11] Actually, he did. 他确实也这么做
[22:12] The exact same amount of money– 取的金额完全一样
[22:14] 260 bucks, to be exact. 具体说就是260美元
[22:16] And he wrote checks. 而他是开支票
[22:19] Hello, paper trail. 这可是书面记录
[22:20] The money went to the Global Warming Awareness Fund. 钱是付给全球变暖警示基金会的
[22:24] That’s kind of the opposite end of the spectrum, isn’t it? 这跟我们要找的组织正相反啊 不是吗
[22:27] It makes sense. Cults frequently set up nonprofits 说得通 邪教组织经常设立非盈利组织
[22:29] to hide their earnings from members. 来掩盖他们通过教众赚钱的事实
[22:30] And you can’t apply for nonprofit status without an address. 而没有地址是无法申请为非盈利组织的
[22:33] – Garcia. – I’m way ahead of you, boss. -加西亚 -我早就想到了 头儿
[22:34] Here it is. Address sent. 找到了 地址发给你们了
[22:38] As many of you know, the elite have been in consultation, 你们很多人都知道 元老们一直在讨论
[22:44] and we are pleased to announce we have made our decision. 在此很高兴地宣布我们已达成共识
[22:53] Some of you will advance to level 3. 你们中间有些人会进阶到第三级
[22:59] And some of you won’t. 而其他人则不会
[23:01] Keep in mind this does not mean the door 请记住这并不意味着
[23:03] to rebirth and renewal is closed to you. 通向重生和自新的大门已对你们关闭
[23:06] What it means is– 这意味着
[23:09] FBI. 我们是联调局的
[23:10] Protocol number 7. 方案七
[23:16] Do not make eye contact. 不许有眼神接触
[23:21] Colton Grant, head of the Global Warming Awareness Front? 你是全球变暖警示基金会的主席科尔顿·格兰特吗
[23:25] I am. 我是
[23:26] We’d like to talk to you. 我们想跟你谈谈
[23:29] Personally. 私下谈
[23:30] Of course you would. 当然可以
[23:46] Have a seat. 请坐
[23:57] What happened to your hand? 你的手怎么了
[24:02] What happened to your hand? 你的手怎么了
[24:26] Your turn. 该你了
[24:47] Now, why would you wear a cast if you didn’t have to? 为什么你明明没必要却要戴石膏夹板呢
[24:56] That’s, uh… 那是
[24:59] that’s nothing. I… 那只是废纸 我
[25:05] I’ve seen the other half of this. You’re Bobby’s father. 我见过这个的另一半 你是鲍比的父亲
[25:08] – Wait. – You’re coming with me. Come on. -等下 -你跟我来 走吧
[25:09] Wait, they will kill him 等等 如果你曝光我的身份
[25:10] if you expose me, you understand? 他们会杀了他 你明白吗
[25:12] These people will kill my son. 那些人会杀了我儿子
[25:14] You’re not here because you’re a believer, are you? 你来这并不是因为你是信徒 对吧
[25:17] Gentlemen, my client is here on his own volition. 先生们 我的委托人是自愿与你们合作
[25:20] If you denigrate his beliefs in any way, 如果你们用任何方式诋毁他的信仰
[25:22] we’re leaving. 我们马上离开
[25:24] You own a boat, Mr. Grant? 你有艘船对吗 格兰特先生
[25:27] The fund owns one. 基金会有一艘
[25:28] They run water temperature tests 用来测量水温
[25:29] to measure the greenhouse effects. 以此来衡量温室效应
[25:31] But you didn’t bring me in here 但你带我来这
[25:32] to talk about a boat, now, did you? 不是为了谈我的船吧
[25:36] Sarah Rhodes and Adam Lewis. 莎拉·罗德斯和亚当·刘易斯
[25:39] What about them? 他们怎么了
[25:41] Seen them recently? 最近见过他们吗
[25:45] They both requested to leave the forever people. 他们都要求离开永生一族
[25:47] We don’t believe in keeping anyone bound 我们对不想留下的人
[25:49] that doesn’t want to be bound, 从不强留
[25:50] so, we wish them well. 所以 我们告别祝好
[25:52] Then why did we just pull their frozen bodies out of Lake Mead? 那我们怎么在米德湖捞到了他们冻僵的尸体
[25:57] We’re done here. Colton, don’t say another word. 好了 科尔顿 什么都别再说
[25:58] This is your last chance to tell the truth. 这是你说出真相的最后机会
[26:03] Where is Sarah’s son? 莎拉的儿子在哪里
[26:12] I believe, to avoid self-incrimination, 我想 为避免自证其罪
[26:14] I have the right to remain silent. 我有权保持沉默
[26:20] Colton Grant, you are under arrest for the murders 科尔顿·格兰特 你因涉嫌谋杀
[26:23] Of Sarah Rhodes and Adam Lewis. 莎拉·罗德斯和亚当·刘易斯被捕
[26:25] You do indeed have the right to remain silent. 你的确有权保持沉默
[26:28] – And you also have the right… – Give a message to my flock. -你同样有权 -给我的教众传句话
[26:30] – anything you say can and will – This is a test. -你所说的任何话都将 -这是个测验
[26:32] – be used against you – We will get through this together, -成为呈堂 -我们会一起通过这个测验
[26:33] – in a court of law. – and not to lose faith. -证供 -不要丧失信念
[26:40] I wasn’t– I wasn’t ready to be a dad. 我不是 我当时没做好准备要小孩
[26:44] I hadn’t heard from Sarah in 5 years, 有五年没听到过莎拉的音讯了
[26:46] and that’s the way we both wanted it. 这是我们双方都接受的方式
[26:48] Then, like a month ago, she called me from a pay phone. 直到大概一个月前 她用公用电话打给我
[26:52] She told me about this place 跟我说了这个地方
[26:53] and that they wouldn’t let her go. 说他们不放她走
[26:55] And, uh… 于是
[26:58] I told her that I would join 我就跟她说我也会加入
[27:00] and, uh, that we’d get Bobby out together. 然后 我们一起带鲍比离开这里
[27:05] As a family. 一家人一起
[27:08] And then, uh… 然后
[27:09] she… 她
[27:12] she just stopped calling. 她就没再打过电话
[27:15] How did you get this? 你怎么会有这个
[27:23] He, uh, he drew this for me, 他 他画给我的
[27:28] the last time we were together as a family. 之前我们还是一家人的时候
[27:32] He, uh… 他
[27:33] he tore it in half 他把它撕成两半
[27:35] because he wanted– 因为他希望
[27:38] wanted me and his mom to both have something of him. 希望我和他妈妈都有他的东西
[27:41] Once I thought that Sarah was dead, 我一想到莎拉已经死了
[27:44] I sneaked this in because this is– 就偷偷带上了这个 因为这个
[27:46] this is all I have to make him believe me. 这是我唯一能让他相信我的东西
[27:49] Why infiltrate? Why not go to court? 为什么混进来 为什么不起诉
[27:52] You’d get custody automatically. 你可能会被监禁
[27:53] What, do you think these people respond to lawsuits? 什么 你觉得这些人会理会官司吗
[27:57] Huh? No, no. 不 不
[28:00] The only hope that I have 我唯一的希望
[28:01] is to get close enough to him 就是去接近他
[28:02] to steal him away from wherever they’re keeping him. 从他们藏匿他的地方将他偷带出来
[28:05] Which is where? 藏在哪里了
[28:06] I don’t know. 我不知道
[28:07] They bring the kids by now and then, 他们偶尔会带孩子来
[28:08] but they keep them behind closed doors. 但都是暗中把他们藏起来
[28:11] Well, we’ll find him. 我们会找到他
[28:13] How? 怎么找
[28:15] Just leave it to me. Keep your head down 交给我 你保持低调
[28:17] and let us do our job. Ok? 让我们专业的人做事 好吗
[28:20] You swear? 你发誓
[28:22] You swear that you won’t let me down 你发誓你不会让我失望
[28:24] and that you will get us both out of here? 你会把我们俩一起带出去
[28:26] I swear. 我发誓
[28:39] We need a stakeout on that house. 我们要监视那栋房子
[28:41] He said they bring the kids by intermittently. 他说他们间歇会带孩子过去
[28:43] I’ll send plainclothes up now. 我马上派便衣过去
[28:44] So now what? We sit back 现在怎么办 我们就坐着
[28:45] and wait until they bring the kids around? 干等他们带孩子出现吗
[28:47] Well, they know we’ve arrested their leader. 他们知道我们已经抓了他们的领头羊
[28:49] That’s a risky plan. 这个计划很冒险
[28:50] Especially since we know Grant isn’t the unsub. 尤其是我们知道格兰特不是嫌犯
[28:52] How can he not be our guy? 他为什么不会是嫌犯
[28:53] He’s the one that shows you the face of god at 30 below. 他明明在人前那么以上帝化身自居
[28:55] He was genuinely surprised 我们给他看犯罪现场照片时
[28:57] when we showed him the crime scene photos. 他是真的很惊讶
[28:58] I saw that, too. 我也看到了
[29:00] He didn’t sanction the murders, 他没有授意杀人
[29:01] which means somebody else did them. 也就是说杀人的另有其人
[29:04] A second-tier member pulling a power play, maybe? 也许是某个二把手发起的暴力行动
[29:06] It’d be easier to shoot them and bury them in the desert. 开枪杀死他们之后埋在沙漠里更简单
[29:08] No, this unsub is replicating the cult’s M.O. 这个嫌犯在复制邪教的作案手法
[29:10] Even when he knows law enforcement is watching. 哪怕他知道有执法机关在监视
[29:12] Except he’s not interested in resuscitating them. 只是他不想让他们复苏
[29:14] He wants to watch them freeze to death. That’s his compulsion. 他想看着他们冻死 这是他的强迫症
[29:16] He’d be a psychrophile, then, 那他可能嗜冷
[29:18] somebody with a sexual fetish for the cold. 有的人对冷有性崇拜
[29:20] So let me get this straight. 我来捋一下
[29:21] We’re saying that there’s a serial killer inside the cult? 我们是在说邪教内有个连环杀手吗
[29:24] Talk about a needle in a needlestack. 就是说虱子堆里有只虱子
[29:26] You know, you can see why the Forever People 这么说 你就能看出他为什么会选
[29:28] would be the perfect fit for him, then. 那些永生一族作为他的完美所在了
[29:29] The group would satiate his needs for a while, 那群人会在一段时间内满足他的需求
[29:31] like a pedophile who resorts 就像是恋童癖者求助于
[29:32] to pornography to keep his urges in check, 色情片来遏制自己的欲望一样
[29:34] and then when he can’t control himself anymore, 接下来当他无法再控制自己时
[29:36] he kills the members that Colton wouldn’t miss, 他就杀掉科尔顿不会去寻找的那些成员
[29:38] the ones who were trying to get out. 那些试图离开的人
[29:40] Ok, so let’s go with the pedophile analogy. 好 那咱们就用恋童癖者来类推
[29:42] You show them pictures, they get excited. 你给他们看照片 他们就会兴奋
[29:44] What happened when you showed pictured of two frozen bodies 那当你把两具冻死的尸体的照片
[29:46] to members of that house? 给那房子里的成员看时 他们作何反应
[29:47] Nobody reacted. They just stared blankly. 没人有任何反应 他们就面无表情地盯着照片
[29:49] The unsub isn’t anyone we talked to. 不明嫌犯不在我们今天见过的人中
[29:51] Except the kids weren’t inside the house. 但孩子们并不在那所房子里
[29:54] And where there’s kids there has to be adult supervision, right? 孩子所在的地方肯定有成年人监管 对吧
[29:57] The unsub’s watching the children. 嫌犯在看着孩子们
[30:00] And before he was led away, 在科尔顿被带走之前
[30:02] Colton told me to give a message to all of you. 他让我给你们大家传达一个口信
[30:06] Do not lose faith. 不要丧失信念
[30:08] Now is the time to meditate on our future. 现在正是沉思我们未来的时候
[30:11] Direct your positivity and strength towards your leader. 把你们的积极性和力量投给你们的领袖
[30:15] He will be with us soon. 他很快就会回到我们身边
[30:20] Peace. 和平
[30:49] We’ll be now quiet. 现在保持安静
[31:14] You want to help me? 你想不想帮我
[31:15] Yeah? Where’s Bobby? 鲍比在哪
[31:20] Why do you want to know, Carl? 你问来干吗 卡尔
[31:41] Spence. Booster seats. The kids are here. 斯宾塞 儿童座椅 孩子们在这
[31:47] FBI! 联邦调查局
[31:49] What are you doing here? 你们来干什么
[31:50] This is a private residence. 这里是私人居所
[31:52] Get her out of here. 把她带出去
[31:53] You can’t go in there without a warrant. 你们没有搜查令不能进去
[31:55] Wrong. 错了
[32:10] There’s a trailer out back. 后面有辆拖车
[32:12] Come on, guys. 来吧 孩子们
[32:15] We need to get them into protective custody. 我们得把他们送去监护
[32:16] I’ll watch over them myself. We need to regroup with the team. 我会亲自照看他们 我们得跟团队会合了
[32:18] Bobby. Where’s Bobby? 鲍比 鲍比在哪
[32:21] Here. 在这
[32:22] Did anyone come looking for you while you were here? 你在这的时候有没有人来找过你
[32:24] One of the new members, maybe? 是个新成员
[32:26] I saw somebody. 我见过一个人
[32:27] Who’d you see, sweetie? 你看见谁了 宝贝
[32:29] A man, asking about Bobby. 一个男人 问起鲍比
[32:32] Then Brother Jon made him go to sleep. 然后琼就让他睡下了
[32:34] Where’s Brother Jon now? 琼现在在哪
[32:36] Probably back at our house. 也许回我们家了
[32:38] Where the 5 of us live, I mean. 我是说我们五个住的地方
[32:40] Do you know the address, Bobby? 你知道地址吗 鲍比
[32:43] All right, we got it, JJ. 我们找到了 小洁
[32:44] 1818 Smith Street, residence owned by Jon Kanak. 史密斯路1818号 房子所有人是琼·卡纳克
[32:47] Tell me. 说说详细情况吧
[32:47] According to the police report, 据警方报告所写
[32:48] he and his parents were hiking 他和他父母在野外远足
[32:50] in the wilderness and got lost. 然后走失了
[32:51] When temperatures fell below freezing, 当温度降到冰点之下时
[32:52] they had to do some godawful stuff to say alive. 他们不得不为了生存而做些糟糕的事
[32:58] You have 5 seconds to give me what I want. 你有五秒钟的时间把我知道的告诉我
[33:08] JJ. 小洁
[33:11] JJ, did you hear that? 小洁 你听到了吗
[33:12] Uh, yeah. 听到了
[33:13] Wait for backup. 等待支援
[33:14] No. He already has Carl Mason. 不行 卡尔·梅森在他手上
[33:16] – JJ, please wait for us. – I’m already here. -小洁 等着我们 -我已经到了
[33:19] – JJ, I’m on my way. – Hurry. -小洁 我现在出发 -快去
[33:57] That’s acetylene gas coming out of there, 这里面会喷出乙炔气
[33:58] you know what that means? 你知道那意味着什么吗
[33:59] Ok. Let’s — let’s talk about this, Jon. 好吧 咱们 咱们谈谈 琼
[34:01] It means, you pull that trigger and we all die. 那意味着 你扣动扳机的话 咱们都得死
[34:05] Ok? I spark this and we all die. 知道吗 我弄出一点火花咱们就都得死
[34:07] Ok. 好的
[34:08] Ok. 好的
[34:12] How cold is it in here? 这里面有多冷
[34:14] It’s 18 below. 零下十八度
[34:16] How long do you think he has? 你觉得他还能撑多久
[34:18] Enough. Because at this temperature, 够久的 因为在这个温度下
[34:21] the flashpoint of your gas won’t ignite. 你的乙炔气根本达不到燃点
[34:24] JJ?! 小洁
[34:26] Sound off! 说句话
[34:27] Down here! Do not shoot! 我在楼下 别开枪
[34:31] You ok? 你没事吧
[34:32] Yeah. We need a medic. Get a medic. 没事 我们需要医护人员 叫医护人员
[34:33] Who’s got a knife? 谁有刀
[34:48] There he is. 他在那
[34:57] Bobby, I brought someone. 鲍比 我带了个人来
[35:14] Do you remember me? 你记得我吗
[35:18] No. 不记得
[35:21] Well, that’s ok. 没关系
[35:31] Do you remember this? 你记得这个吗
[35:38] Dad? 爸爸
[35:45] Where have you been? 你去哪了
[35:47] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[35:49] Don’t leave, ok? 别离开我 好吗
[35:51] I don’t know where mom is. 我不知道妈妈去哪了
[35:53] Don’t go. 别走
[35:56] Look at me. 看着我
[35:57] I will never leave. Ok? 我永远都不会离开你 好吗
[36:01] I promise. Come here. 我保证 过来
[36:30] Feeling any better? 感觉好点了吗
[36:32] Sorry? 你说什么
[36:33] I thought maybe reuniting a family would… 我以为帮一个家庭团聚也许会
[36:37] No. 不
[36:39] I’m glad I did my job, 我很高兴我完成了工作
[36:40] but this doesn’t go away because of some surrogate. 但我的痛苦不会因为一个替代品而逝去
[36:44] You know who does think that way? 你知道谁会这么想吗
[36:46] Serial killers? 连环杀手
[36:47] Yeah. 是
[36:48] Hey, uh, I couldn’t find that word 我找不到你问我的
[36:50] you asked for, 那个词
[36:52] but I also didn’t want it to be 但我也不希望
[36:54] Tivon Askari anymore, 缇冯·阿斯卡利这个名字再缠绕着你
[36:55] so I called Emily. 所以我打了个电话给艾米莉
[36:57] I didn’t tell her anything. 我没告诉她任何事
[36:59] I just asked her to pull any extra background intel she could. 我只是请她尽力帮我查一些额外的背景信息
[37:02] Apparently people are much more willing to talk about a terrorist 显然恐怖分子死后 人们更愿意
[37:05] once he’s dead. 谈起他
[37:07] Anyway, I put it in your old office 总之 我把资料放在你的旧办公室了
[37:08] in case you wanted some privacy. 方便你自己慢慢看
[37:09] You don’t have to look at it if you don’t want. 你不愿意的话 也可以不去看
[37:13] Good night. 晚安
[37:17] Spence. 斯宾塞
[38:03] Tivon Askari grew up an orphan 缇冯·阿斯卡利是个孤儿
[38:04] on the streets of Tikrit. 他在提克里特市的街头长大
[38:07] He survived as a homeless child from ages 7 to 9. 他七至九岁期间都无家可归
[38:14] He was raped for the first time at the age of 10. 他在十岁的时候第一次被强奸
[38:32] By the age of 13, he had killed 3 people. 13岁时 他已经杀了3个人了
[38:38] Violence became a sexual act. 暴力演变成了性行为
[38:43] Men, women, children. 男人 女人 孩子
[38:48] It didn’t matter. 都不重要
[38:52] By the time I joined the Iraqi National Guard as an interrogator, 当我作为逼供者加入伊拉克国民警卫队时
[38:57] I had everything I needed. 我已有了我所需的一切
[39:00] Life became a simple equation. 生活变成了一个简单的算式
[39:03] How long until you break? 离你崩溃还有多久
[39:10] You broke me. 你成功让我崩溃了
[39:11] Oh, no. 不
[39:13] I bent you. 我压垮了你
[39:16] I wanted to do so much worse. 我想干的可不只如此
[39:20] You took my baby. 你害死我的孩子
[39:23] Yes. 是的
[39:25] I did. 没错
[39:27] And it pleased me greatly. 这让我很是愉悦
[39:32] Why am I not past you? 我为什么还没忘了你
[39:34] For a year I’ve been fine. 我一年来都过得很好
[39:37] Have you? 是吗
[39:41] What do you want from me? 你到底想从我这里得到什么
[39:45] I have nothing left. 我已经一无所有了
[39:47] You’ve taken everything. 你夺走了一切
[39:49] Oh, Jennifer, 洁妮芙
[39:51] there is so much more I’m going to take. 我要夺走的还有很多很多
[39:57] First, I’m going to take your sleep. 首先 我会夺走你的睡眠
[40:02] Then, your smile. 接下来是你的笑容
[40:06] I won’t let you feel safe anywhere. 我会让你无论在哪都没有安全感
[40:10] So I’ll take your job. 所以我会夺走你的工作
[40:16] And finally, 最后
[40:18] I will transform you 我会把你变成一个
[40:21] so that your husband and your son 连你的丈夫和儿子
[40:24] won’t recognize you anymore. 都不认识的人
[40:27] You can’t. 你不会得逞的
[40:29] I won’t let you. 我不会允许你这么做的
[40:30] You already are. 我已经做到了
[40:34] Think about the risk you took at that freezer. 想想你在那个冷柜中冒的险
[40:37] You had no idea that the gas would ignite or not. 你根本不知道乙炔气会不会点燃
[40:42] It was dumb luck that you got out of there alive. 你能活着离开纯属运气
[40:47] Either you will try that again… 你要不就会再次尝试这种事情
[40:51] and I will watch you kill yourself, 而我会看着你被自己害死
[40:54] or you will quit… 要不你就辞职
[40:56] and I will watch you wither and fade. 而我就看着你枯萎凋零
[41:02] Either way, 不管怎样
[41:05] I win. 我都是胜者
[41:09] No. 不
[41:12] Yes. 会的
[41:14] No! 不
[41:43] No. 不
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme