Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:34] You need to get up. 你得起来了
[00:37] What happened? 怎么了
[00:39] Where’s Andy? 安迪呢
[00:42] You don’t remember? 你不记得了
[00:43] I remember an accident? 我记得发生了事故
[00:46] Andy didn’t make it. 安迪没能挺过来
[01:41] Come on. 走吧
[01:52] I don’t get it. 我不明白
[01:53] Why didn’t you say anything? 你怎么什么都没说
[01:54] It didn’t come up. 没想起来
[01:56] Hello. We’re not talking about switching to decaf. 拜托 这可不是什么转喝低因咖啡之类的事
[01:59] You and Beth broke up. 你和贝丝分手了
[02:00] – Dave– – I have a 20-year-old bottle of scotch -戴夫 -我有瓶20年的威士忌
[02:02] we could have drowned your sorrows in. 咱俩可以借酒消愁一下
[02:04] It wasn’t like that. She got an offer 不是那样的 她有个工作机会
[02:06] to run a major gallery in hong kong, 是在香港的一家大型画廊
[02:08] she asked my advice, I told her she should accept. 她问我的意见 我跟她说应该接受
[02:10] So you encouraged her to spread her wings and fly. 所以你鼓励她远走高飞
[02:14] My exact words were I didn’t want her to have any regrets. 我的原话是我不想让她后悔
[02:19] There was that time you took Jack 有一次你突然周末
[02:20] on that impromptu weekend to Orlando. 带杰克去了奥兰多
[02:23] Was that to tell him about Beth? 那是为了跟他说贝丝的事吗
[02:25] It was an effort to distract him, yeah. 是为了转移他的注意力 没错
[02:28] You’re an excellent dad, Aaron. 你是个很棒的父亲 艾伦
[02:30] Don’t you ever doubt that for a second. 永远别怀疑这一点
[02:32] So what’s your social life been like in the meantime? 那你现在的社交生活如何
[02:35] No, I don’t really have time to meet anyone. 我基本没时间去约别人
[02:37] We’re kind of busy here. 我们这就够忙了
[02:39] Well, what about online dating? 没试试网恋吗
[02:41] Really? 不是吧
[02:43] Bad idea. 坏点子
[02:44] Look, there’s, um, 听着 周六晚
[02:46] this little jazz club in Dupont Circle 我打算去杜邦广场上的
[02:48] I planned on going to Saturday night. 一家爵士俱乐部
[02:50] – You’re coming with me. – No, no, no. -你跟我一起 -不不不
[02:52] This isn’t just about you, Aaron. 不只是为了你 艾伦
[02:54] I’m, shall we say, intrigued by the in-house jazz singer there, 我这么说吧 被那的爵士驻场迷住了
[03:00] and you will be my wingman. 你要帮我追她
[03:03] Can’t wait. 好期待
[03:07] Ok, crime fighters, we have a triple homicide 犯罪斗士们 犹他州盐湖城
[03:09] in Salt Lake City, Utah. A couple, 发生了一起三连环杀人案 一对夫妻
[03:11] Ron and Karen Myerson were found shot to death 罗恩和凯伦·梅耶森四小时前被发现
[03:12] in their home 4 hours ago. 在家被人开枪打死
[03:14] Several hours before that, a security guard 在那之前几小时 一名保安
[03:17] was found stabbed to death at a small office building. 在一座小办公楼内被捅死
[03:20] And let me guess– the gun used to shoot the couple 让我猜猜 打死那对夫妇的枪
[03:21] belonged to the security guard. 是那保安的
[03:23] Get your mug out ’cause coffee is for closers. 把杯子拿来 咖啡是给猜对的人准备的
[03:25] No sign of a break-in or forced entry. 没有非法闯入或强行进入的痕迹
[03:27] Maybe the couple knew the unsub. 也许那对夫妇认识嫌犯
[03:28] This could be personal. 可能是私人恩怨
[03:29] That could mean that the couple were his intended targets. 那说明那对夫妇是他的目标
[03:31] But it wouldn’t have taken him hours to get to their house. 但到他们家不该需要几小时啊
[03:33] What was he doing in the meantime? 他这段时间在做什么
[03:34] Watching the couple, conducting surveillance, 观察他们 进行监视
[03:37] or he encountered them earlier and was torturing them. 或者他早就到了那里 一直在折磨他们
[03:39] But the M.E. and the police both say there was no evidence 但法医和警察都说没有证据表明
[03:41] they were held for any length of time. 他们被扣留过
[03:43] One thing is clear. Both crime scenes look chaotic. 有一件事很明确 两处犯罪现场都很混乱
[03:45] This unsub is disorganized. 这名嫌犯毫无条理
[03:47] The chaos could mean that this unsub is either psychotic 混乱可能说明嫌犯要么精神有问题
[03:49] Or under some time pressure. And improvising. 要么处于某种压力之下 临时起意
[03:51] And if he can’t decompress, 如果他无法减轻压力
[03:52] he may feel killing’s his only option. 他可能觉得杀戮是他唯一的选择
[03:54] We may be looking at a spree. 也许要找的是个杀人狂
[03:56] Wheels up in 30. 30分钟后出发
[04:05] Hey, hurry up! 快点
[04:13] You can put that away. 你可以把那放下了
[04:14] I told you I’d help you. 我说了我会帮你
[04:16] Come on, let’s go. 好了 走吧
[04:20] Listen. 听着
[04:22] You need to calm down. 你得冷静下来
[04:26] You did not have to kill that couple or that security guard. 你本来不用杀了那对夫妇或是那个保安的
[04:29] You were leaving a trail of bodies 你留下一连串尸体
[04:31] because you can’t keep it together. 就因为你控制不住自己
[04:34] Shut up. 闭嘴
[04:36] Get in. 上车
[04:45] Look, you might as well just draw a road map for the cops. 你这等于给警察留下路线图啊
[04:51] Have you ever looked death in the eye? 你和死亡对视过吗
[04:55] ‘Cause I have. 我见过
[04:56] And I’ve seen the Grim Reaper 我看见死神
[04:58] staring right back at me. 回盯着我
[05:07] We should wait till it’s dark before we leave. 我们该等到天黑再离开
[05:10] And if you don’t want another body, 如果你不想再留下一具尸体
[05:11] we need food and water for Rebecca. 我们得给丽贝卡找点吃喝
[05:57] Amelia Porter 艾美利亚·波特
[05:59] “Remove my sin and I will be clean. 移除我的罪孽 我将焕然一新
[06:02] Wash me and I will be whiter than snow.” 洗涤我的罪孽 我将比雪更白
[06:05] Psalm 51. 《诗篇》第51篇
[06:07] Assuming the kills are personal, 假设凶案是私人恩怨
[06:09] what do we know about Ron and Karen Myerson. 关于罗恩和凯伦·梅耶森我们都知道些什么
[06:11] Both in their 40s. Ron was the manager of a sports bar, 两人都40多岁 罗恩是酒吧经理
[06:14] Karen a dental assistant. 凯伦是牙医助手
[06:15] They had some financial problems. Maxed out 4 credit cards. 他们经济上有点问题 刷爆了四张信用卡
[06:18] Ron took out a payday loan last week. 罗恩上周申请了发薪日贷款
[06:20] They were living on the brink. 他们已经濒临破产了
[06:21] Ron’s been to Reno 4 times in the last few months. 罗恩在前几个月里去过里诺四次
[06:24] He may have a gambling problem, 他可能赌博成瘾
[06:25] but if he owes someone money, does that make this a hit? 要是欠了钱 会不会是有人想杀他
[06:27] But would a professional killer 但如果是职业杀手
[06:28] murder a security guard for a weapon? 会为了武器而杀害保安吗
[06:30] Well, based on the disorganization of the kills, 根据罪案现场的混乱程度
[06:32] I for one would not be surprised if this was a crime of passion. 我觉得这很有可能是冲动犯罪
[06:41] Agent Hotchner? 霍奇纳探员吗
[06:41] – Yes, Sir. – Thanks for coming out. -是 长官 -多谢你们赶来
[06:42] – This is Agent Jareau. – Hi, how are you? -这是洁婼探员 -你好
[06:45] We’ve increased patrols on the south side of the city 我们在南城区增加了巡逻人手
[06:47] since you said a spree killer may be at work. 因为你说可能该嫌犯是杀人狂
[06:49] Any activity since the killings? 谋杀案后有什么异常动静吗
[06:50] No, but we just spoke to a friend of the couple 没 但我们刚跟死者夫妇的一位朋友谈过
[06:52] who was at a Marriage Counseling retreat with them. 他和他们一起去过婚姻咨询处
[06:54] The wife wasn’t feeling well, 妻子当时不太舒服
[06:55] so they went home a day early. 所以他们提前一天回家了
[06:57] Maybe they surprised the unsub. Who reported the crime? 也许嫌犯没想到他们会回来 是谁报的警
[06:59] The neighbor from across the street. 街对面的邻居
[07:00] Did he hear anything last night? 他昨晚听到什么了吗
[07:02] Only the sound of a car backfiring around 2 A.M. 只有在凌晨两点左右听到汽车回火的声音
[07:04] It could have been gunshots. 那可能是枪声
[07:05] All right, I’ll let the others know. 好了 我去通知其他人
[07:07] Good. 很好
[07:14] This neighborhood’s not exactly a high traffic area. 这片并不算很热闹的街区
[07:19] There’s no surveillance cameras. 没装监控摄像头
[07:21] But they have an armed guard. 却有位全副武装的保安
[07:23] What kind of place needs privacy and security? 什么样的地方会同时需要隐秘和安全性呢
[07:24] Well, it’s mainly attorneys, accountants, psychologists. 这里主要都是律师 会计和心理医生
[07:27] Maybe they were worried about unstable patients and clients. 也许他们是担心精神不稳定的患者和客户
[07:33] Rossi, look at this. 罗西 看这个
[07:34] Those have to be the unsub’s bloody shoe prints. 那些肯定是不明嫌犯的血脚印
[07:38] Yeah, but there’s two sets. 对 但一共有两组
[07:44] Well, the guard didn’t make it far from his desk. 保安没能远离他的位置
[07:47] Those can’t be his. 那些肯定不是他的
[07:48] It looks like that second set of prints 看起来第二组脚印
[07:49] stayed out there by the edge. 是贴着边沿走进来的
[07:50] Maybe he was just a witness. 也许他只是目击者
[07:52] The unsub could have been surprised by someone else in the lobby. 不明嫌犯很可能没想到大厅中还有别人
[07:54] Maybe he kidnapped the witness. 也许他绑架了那位目击者
[07:56] But a possibility is it was a partner. 但这个人也有可能是他的搭档
[08:00] It would make it a hell of a lot easier 那样的话袭击一位全副武装的保安
[08:01] to overtake an armed guard. 也就容易得多
[08:03] Even without gambling problems, 就算没有赌博恶习
[08:04] I can see how they maxed out 4 credit cards. 我也明白了他们为什么透支了四张信用卡
[08:06] This couple likes nice things. 这对夫妇的好东西真不少
[08:08] Something valuable could have been stolen 某些贵重物品可能被偷了
[08:09] and the police wouldn’t necessarily know. 而警察也许根本没注意到
[08:13] State of the art. We should check their insurance list. 说起这个 我们得查下他们都给什么投保了
[08:15] The couple was found over here. 这对夫妇的尸体是在这里被发现的
[08:17] They were both shot in the chest. 都是胸口中枪
[08:19] Which means the unsub was standing right about here. 也就是说不明嫌犯是站在这里
[08:23] He came in from the backyard. 他是从后院进来的
[08:30] Well, talk about a bad gopher problem. 看来这里地鼠成灾啊
[08:33] These holes were dug recently. Look at the dirt. 这些洞是最近才挖的 你看这土
[08:35] What were they digging for, buried treasure? 他们要挖什么 地下的宝藏吗
[08:37] Why would the Myersons bury anything in their yard, 梅耶森夫妇为什么要把东西埋在后院
[08:38] judging by the safe in their house? 他们屋里已经有保险箱了
[08:40] So it had to be the unsub. 那就一定是不明嫌犯干的
[08:42] Came looking for something, 他来找东西
[08:43] got surprised when they came home early. 结果屋主提前回来让他吃了一惊
[08:44] Killed them, and then based on what JJ said, 杀了他们之后 根据小洁说的
[08:46] spent another hour trying to find what he was looking for. 又花了一个小时来找他要找的东西
[08:48] How did he know there was something buried back here? 他怎么会知道后院埋着东西
[08:51] We’ve been saying this crime felt personal. 我们一直都感觉这个案子是因为私人恩怨
[08:53] What if the unsub used to live here? 说不定不明嫌犯以前曾住在这里
[08:55] We should have Garcia pull a list of prior residents. 得让加西亚找出以前的住户名单
[08:58] The unsub either has a partner or a hostage with him, 不明嫌犯要么有位搭档 要么挟持了人质
[09:01] most likely male based on the prints. 从脚印看很可能是男性
[09:02] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[09:03] I did a search of previous owners of 23 Cherry Lane, 我调查了切利巷23号 也就是梅耶森的住址
[09:06] AKA, the Myerson home, and before they lived there, 之前所有的住户 在这对夫妇入住之前
[09:09] it was owned by Professor Harold Mason. 房产是归哈罗德·梅森教授所有
[09:11] He was there for 7 years, bought it from the bank 在那里住了七年 他从银行买回前
[09:13] who repossessed it from Amelia Porter, 银行是从艾美利亚·波特手里收回的
[09:16] a notorious killer in the state. 她是州内一位臭名昭著的杀手
[09:18] I remember that name. 我记得那个名字
[09:20] She was a 30-year-old woman. 她30岁左右
[09:22] She and her much younger lover got high on drugs 和比她小很多的情人嗑药爽了之后
[09:24] and raped and murdered his sister. 奸杀了他的姐姐
[09:26] I think her name was Miriam. 我记得她的名字是米里亚姆
[09:27] The younger lover was Benton Farland, 那位小情人叫做本顿·法兰德
[09:29] 17 at the time, convicted of murder for the crime, 当时17岁 因这个案子被判谋杀
[09:31] but Amelia fled the scene. She wasn’t found. 但艾美利亚跑路了 从没被抓到过
[09:33] Where’s Farland now? 法兰德现在在哪
[09:35] Uh, he served 12 years at Utah State Prison. 他在犹他州立监狱服刑了12年
[09:39] And he was released two days ago. 在两天前出狱了
[09:40] He’s gotta be our unsub. 看来他就是我们的不明嫌犯
[09:42] Thanks, Garcia. 多谢 加西亚
[09:44] Here. 给你
[09:52] You did the right thing. 你做的没错
[09:53] I don’t think she would have lasted much longer. 不然她肯定撑不住了
[10:01] What? 怎么了
[10:02] I just can’t believe how much she looks like Miriam. 真无法相信她跟米里亚姆能长得这么像
[10:08] My mom. 就是我妈妈
[10:10] I didn’t kill her, you know. 我没有杀她
[10:12] I mean, I was there. 我当时在场
[10:14] I should have stopped Amelia, but I didn’t kill her. 我应该阻止艾美利亚的 但我没有杀她
[10:18] You’re a liar! 你这个骗子
[10:19] Becca. 贝卡
[10:20] I got blamed ’cause Amelia ran away. 艾美利亚逃走 我背了黑锅
[10:23] But I didn’t do it. 但不是我干的
[10:26] I loved Miriam. 我爱米里亚姆
[10:29] She was everything to me. 她是我的一切
[10:32] We don’t remember her that much. 我们对她记得不大清了
[10:35] We were both pretty young. 那时候我们俩年纪都很小
[10:38] Well, I’m sorry about that. 我对此很抱歉
[10:42] I’m sorry that you don’t even have memories. 很抱歉你们根本什么记不得
[10:48] So where are we gonna hide? 我们接下来要躲去哪里
[10:51] Come on, think about it. 好好想想
[10:52] You need a place where you’re safe 你需要一个安全的地方
[10:54] and you can come up with a plan. 做下一步的计划
[10:58] I don’t know. 我不知道
[11:00] Ok. Look, I have a buddy 我有个朋友
[11:02] who has a cabin in the mountains not far from Park City. 他在离帕克城不远的山上有座小屋
[11:05] Your buddy has a cabin? 你的朋友有个小屋
[11:06] His parents do. It’s like a vacation house. 是他父母的 就跟度假屋一样
[11:09] They only use it a few times out of the year. 一年就用个几次
[11:10] The rest of the time it’s empty. 其他时间都没人去
[11:12] We’ll go there tonight. 我们今晚就去那
[11:23] All right, copy that, Rossi. 知道了 罗西
[11:24] We’ll go talk to Benton’s father. 我们会去和本顿的爸爸谈谈
[11:25] This is awful. Miriam, the sister, 太可怕了 米里亚姆 那个姐姐
[11:27] was a 29-year-old single mom 在被杀时有两个孩子
[11:29] of two young kids when she was killed. 是个单身母亲
[11:30] How did Benton only serve 12 years for such a heinous crime? 本顿犯下这么大的罪怎么才判了12年
[11:33] Well, it was a combination of his age 这是综合考虑了他的年龄
[11:35] and willingness to testify against Amelia Porter. 以及自愿指证艾美利亚·波特的结果
[11:37] Ultimately the jury felt he was a sensitive boy 最终 陪审团认为他是个敏感的孩子
[11:39] who was unduly influenced by an older dominant woman. 只是受到占主导地位的年长女性过度影响
[11:41] How did Amelia manage to escape? 艾美利亚是怎么逃走的
[11:43] She fled into the wilderness. 她逃到野外去了
[11:44] Her father was a survivalist, 她父亲是个野外生存家
[11:45] so she learned outdoor skills from him. 所以她学了很多户外技巧
[11:47] Has anyone seen her since then? 后来有人看到过她吗
[11:48] That’s a good question. 这个问题问得好
[11:50] Garcia’s the name, 411’s the game. 小的名叫加西亚 有何吩咐请说话
[11:53] Hey, mama, any confirmed sightings of Amelia Porter 亲爱的 过去12年来有没有关于
[11:55] in the last 12 years? 艾美利亚·波特的目击情报
[11:58] Yeah. One 10 years ago. 十年前有一个
[12:00] Oh. And one 5 years ago. 还有个五年前的
[12:03] Both in Canada. One in Vancouver, 都在加拿大 一个在温哥华
[12:05] the latest one in the northern territories. 最近的这个在加拿大的北部
[12:07] But when authorities got there, she was nowhere to be found. 但等当局赶到时 她已经逃走了
[12:09] The northwest territories are hard to get to 加拿大的西北部人迹罕至
[12:11] and therefore an easy place to hide. 所以想躲起来也很方便
[12:12] Assuming Benton has a male partner with him, 假设本顿有个男性搭档
[12:14] does he have any old friends here 他在这边有没有
[12:16] he could have reconnected with? 出狱后会联系的老朋友
[12:17] Uh-uh. When he was a teen, he was a total loner. 他十来岁的时候是个不折不扣的独行侠
[12:19] That’s probably the reason why Amelia Porter 估计这也是为什么艾美利亚·波特
[12:21] was able to get him under her thumb so good. 能轻易地把他玩弄于股掌之间
[12:22] All right, we need to look for connections 好的 我们要调查一下他在监狱中
[12:23] he may have had in jail. 可能建立的人际关系
[12:37] Heads up, guys, I got a real bad feeling about this. 小心点 伙计们 我有很不好的预感
[12:52] Clear! 安全
[12:56] Clear. 安全
[12:57] Guys, over here. 伙计们 这边
[13:05] The victim is Benton’s father, Oren Farland. 死者是本顿的爸爸 欧伦·法兰德
[13:07] You know, this could have been the first kill, 这可能就是最开始的第一场杀戮
[13:08] the one that triggered the others. 激发了后来的屠杀
[13:10] Oren lived here with his grandchildren, Andy and Rebecca. 欧伦跟他的孙子安迪和孙女丽贝卡住在一起
[13:12] The grandchildren are missing. 那两个孩子都不见了
[13:13] Are these the kids of the sister who got murdered? 是被杀的姐姐的孩子们吗
[13:15] Yeah. 是的
[13:15] So what was he after coming out here? 那他到这里来是为了什么
[13:17] Think about it. Benton was 17 when he went to prison. 仔细想想 本顿进监狱时17岁
[13:20] Imagine you’re incarcerated 想像一下你被关了12年
[13:21] for 12 years and have just been released. 刚刚放出来
[13:23] Where do you go? 你会去哪
[13:24] Home. 回家
[13:26] You have $40 left after buying a bus ticket 你用释放后给的钱
[13:28] with your prison release money. 买了车票后还剩40元
[13:30] You have no skills to help you survive in the real world, 没有在世上立足的一技之长
[13:34] no friends, nowhere to turn but family. 没有朋友 只能投靠你的家庭
[13:41] Who knows how they’ll feel about seeing you again, 谁知道他们看到你后会怎么想
[13:43] but, really, what choice do you have? 但其实你别无选择
[13:48] Looks like someone was entertaining. 好像有人还招待了他
[13:50] I think it was the kids. 应该是孩子们
[13:58] Thanks for the lemonade. 谢谢你们的柠檬汁
[14:01] Yeah, sure. 不客气
[14:02] Grandpa’s just out buying some groceries. So… 爷爷出去买东西了 所以…
[14:06] Yeah, you said. 你说过了
[14:15] So, is old Mr. Litvak still teaching English lit? 那么老利特维克还在教英国文学吗
[14:20] Yeah. Mm-hmm. 是啊
[14:21] Man, that guy was a ball-buster. 那家伙真是个混蛋
[14:24] But I practically memorized “Macbeth” because of him. 不过就因为他 我几乎还能记住《麦克白》
[14:31] “Will all great neptune’s ocean “大洋里所有的水
[14:33] wash this blood clean from my hand?” 能够洗净我手上的血迹吗”
[14:44] Where are you guys? 你们去哪了
[14:46] I could use a little help unloading the groceries. 你们可以来帮我搭把手啊
[14:53] Hi, dad. 嗨 老爸
[14:57] The kids sat here. 孩子们坐在这里
[14:58] Oren sat at the head of the table, 欧伦坐在桌子那头
[15:00] which means Benton sat right there. 也就是说本顿就坐在那里
[15:01] Benton wasn’t sitting very close to Oren, 本顿坐得离欧伦不是很近
[15:03] which means he wasn’t exactly welcome. 也就是说他不是很受欢迎
[15:05] Then why invite him to stay? 那为什么邀请他留下
[15:06] Probably to appease him, so he’d go away peacefully 可能是想安抚他一下 好让他平静地离开
[15:08] and leave them alone. 不要再来打扰他们
[15:09] That obviously didn’t happen. 这显然没成功
[15:11] So what went wrong? 发生了什么
[15:20] I just want to say thank you 我只想感谢你
[15:22] for letting me stay for dinner. 留我吃晚饭
[15:25] Eat up. 吃完饭
[15:27] Then go. 走人
[15:29] Dad, if you’d just give me a second– 老爸 如果你能给我点时间
[15:30] I don’t have any children left. 我已经没有任何子女了
[15:33] If you’d just let me explain something. 如果你能让我解释一下
[15:35] I’m not interested. 我没兴趣
[15:36] Dr. Pelman said that if we don’t forgive, 佩尔曼医生说 如果我们不能学会原谅
[15:39] we’ll never heal and move on. 我们将永远无法得到治愈并继续前进
[15:41] Is that the B.S. I pay that quack therapist to tell you? 这就是我花钱给你雇的庸医说的屁话吗
[15:47] “Then you will remember your evil ways 那时 你们必追想你们的恶行
[15:50] “and your deeds that were not good. 和你们不善的作为
[15:53] “And you will loathe yourselves in your own sight 就因你们的罪孽和可憎的事
[15:55] for your iniquities and your abominations.” 而厌恶自己
[16:01] You show up like a bad penny to quote Scripture to me? 你不请自来就是为了给我读《圣经》吗
[16:06] I have repented. 我悔过了
[16:08] And I would kill myself right now 如果能换回米里亚姆的生命
[16:10] if it would bring Miriam back. 我愿意现在就自杀
[16:14] Maybe it will. 或许可以
[16:17] You should give it a try. 你应该试试
[16:31] I know you’ll never forgive me. 我知道你永远无法原谅我
[16:34] But I’m your own flesh and blood. 但我是你的亲生骨肉
[16:37] Don’t you have any feelings for me at all? 你对我就一点感情也没有吗
[16:49] The feeling I have for you for you is… 我对你的感情就是
[16:55] I’d like to gut you 我愿意将
[16:57] for being the vile bastard that you are! 你这个邪恶的混蛋开膛破肚
[16:58] Grandpa! Stop! 外公 停下
[17:01] Oren couldn’t contain is anger. 欧伦无法抑制他的愤怒
[17:03] He stood up, threatened Benton, 他站起身 威胁本顿
[17:05] who then stabbed him with the steak knife. 然后本顿用餐刀捅了他
[17:11] I think I know what happened to the kids. 我大概知道孩子们后来怎么样了
[17:19] No! No! 不 不
[17:19] No, no, no! No, let her go! 不不不 不要 放开她
[17:22] You saw what he was gonna do. 你看到他打算做什么了
[17:23] He was trying to kill me. I had no choice! 他打算杀了我 我别无选择
[17:25] That’s what we’re gonna tell the cops. 我们就这么告诉警察
[17:27] No, no cops! They will never believe it. 不 不许报警 他们不会相信的
[17:29] I just got out of prison. 我刚出狱
[17:30] They’ll throw me back in there for life! 他们会把我扔回去关我一辈子的
[17:32] Ok. Look, we won’t call them. 好吧 我们不报警
[17:35] I got a better idea. You’re both coming with me. 我有个更好的主意 你们俩都跟我走
[17:38] Benton probably took the kids as an insurance policy. 本顿为了保险起见带走了孩子们
[17:41] After he murdered his father, 他杀了他爸爸之后
[17:42] he knew the police wouldn’t believe him, 知道警察不会相信他
[17:43] so he had to go on the run. 所以他不得不逃走
[17:45] Hey, what you got, baby girl? 你有什么发现 亲爱的
[17:46] I’ve confirmed it wasn’t a random thing 我已经证实了本顿·法兰德
[17:48] that Benton Farland showed up at that office 出现在被杀的保安的办公室
[17:50] where the security guard was killed, 并不是偶然
[17:52] because Andy Farland has a therapist 因为安迪·法兰德的治疗师
[17:54] named Dr. Pelman who works there. 佩尔曼医生住在那里
[17:56] How long was Andy in therapy? 安迪接受治疗有多久了
[17:58] Uh, 3 years. He was having trouble in school. 三年了 他在学校有麻烦
[18:01] That’s not a surprise given his mother was murdered by his uncle. 鉴于他妈妈是被他舅舅所杀 这也不奇怪
[18:03] Garcia, did Andy have any contact with Benton 加西亚 本顿在监狱里的时候
[18:05] when he was in prison? 安迪和他有联系吗
[18:06] Uh-huh. Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[18:08] All of it the last two years. 过去两年一直有联系
[18:09] He visited him twice, wrote him 3 letters. 他去看过他两次 给他写过三封信
[18:12] Contact with Benton may have humanized him. 和本顿的联系可能触及了他人性的一面
[18:15] Instead of fearing him, Andy might actually have empathy for him. 安迪对他更多的是同情 而不是害怕
[18:27] If you behave… 只要你听话
[18:31] I promise I won’t hurt you. 我保证不会伤害你
[18:35] Do you believe me? 你相信我吗
[18:37] Do you believe me? 你相信我吗
[18:43] You know, when I was little, 我小的时候
[18:46] a teacher told me that I was snake-bitten. 一个老师告诉我 我是个灾星
[18:50] You know what that means? 你知道那是什么意思吗
[18:55] I attract bad luck. 我总能引来厄运
[18:58] Everything I touch turns to garbage. 我碰过的东西都成了垃圾
[19:05] But it’s not my fault. 但那不是我的错
[19:08] I’m jinxed. 我被诅咒了
[19:10] Nothing ever goes my way. 万事都不如意
[19:14] You found the money, though, right? 不过你找到钱了 是吧
[19:18] In the backyard? 在后院
[19:20] Yeah. 是的
[19:22] I found the money. 我找到钱了
[19:26] Crap. What do I do? 该死 怎么办
[19:29] Pull over. 靠边停
[19:58] License and registration. 请出示驾驶证和行驶证
[20:01] Yeah. Is there a problem, officer? 好的 有什么问题吗 警官
[20:04] We have a 10-57 with multiple injuries 霍索恩县六号路发生一起肇事逃逸
[20:06] on route 6 near Hawthorne. 多人受伤
[20:08] All units in the area please report. 所有在此区域的警员请汇报
[20:11] Copy that. Victor 5 on the way. 收到 编号V5正在前往
[20:13] 10-4, Victor 5. 收到 V5
[20:14] Your tail light is out. 你的尾灯不亮了
[20:16] I’m letting you off with a warning, but get it fixed. 我这次可以放你走 但你得修好它
[20:18] Sure thing. 没问题
[20:28] Maybe you kids are my lucky charm. 或许你们两个小家伙是我的幸运星
[20:31] We know that after his prison release, 我们知道本顿·法兰德出狱后
[20:33] Benton Farland went home 他回了家
[20:35] and murdered his father in an improvised way. 突然起兴 谋杀了自己的父亲
[20:37] He then fled with his niece and nephew. 然后带着侄子侄女逃跑了
[20:39] He needed a weapon, so he killed an armed security guard. 他需要武器 所以杀了安保
[20:42] He then went over to the Myerson house to dig up money 然后去了梅耶森的房子 把自己之前在那里
[20:43] that was buried there. 埋的钱挖了出来
[20:44] He shot the couple when they surprised him. 夫妇俩的出现令他猝不及防 于是双双杀之
[20:46] He’s in an extreme state of mind. 他的想法非常激进
[20:48] He believes that his only choices are fight or flight. 认为自己只能杀出一条血路 或逃之夭夭
[20:50] He’s looking for any way he can to escape, 他在找寻任何可以逃脱的方法
[20:52] which makes him highly unpredictable. 因此其行踪难以预测
[20:54] He’s armed and dangerous 他身携武器 非常危险
[20:55] and he’s already killed 4 victims. 且已经谋害四人
[20:58] Benton is most likely traveling 本顿很可能是开着
[21:00] in his father’s automobile. 他父亲的车
[21:01] It’s a 1993 gold Volvo, 是1993年的金色沃尔沃
[21:04] license plate number 631 ZFG. 车牌号是631ZFG
[21:06] We believe he’s with his niece and nephew, 我们认为与他同行的是他的侄子和侄女
[21:08] Andy and Rebecca. 安迪和丽贝卡
[21:09] Andy could be trying to help his uncle, 安迪可能会想帮这个舅舅
[21:11] but Rebecca is most certainly a hostage. 但丽贝卡则是被挟持的
[21:13] Or it could be that Andy is 或者安迪是想要
[21:14] simply trying to protect his sister. 保护自己的妹妹
[21:15] You need to increase patrols 你们需要增大巡逻力度
[21:16] on major roads leading out of the city. 重点关注出城的路径
[21:18] We cannot emphasize enough how volatile this situation is. 我们一直在强调目前情况的多变性
[21:22] One wrong move could result in more deaths. 一着不慎 可导致更多受害者
[21:31] Whose is that? 那是谁的
[21:50] You said you wouldn’t hurt me, so let me go. 你说过你不会伤害我的 放我走吧
[21:53] There’s hardly anyone around here. 这附近根本没什么人
[21:54] – I swear, I won’t go to the cops.– – I can’t do that. -我发誓不会报警的 -不行
[21:57] – But you said— – Enough! -但你说过的 -够了
[22:01] I’m not going to leave a 16-year-old girl alone 我不会把一个16岁的妙龄少女
[22:03] on the side of the road. 留在路边的
[22:06] That would be breaking my promise. 那样就是打破自己的誓言了
[22:24] Andy! 安迪
[23:18] Oh, my God. 我的天啊
[23:20] Are you ok? 你还好吗
[23:46] Ok, I know Amelia Porter had survival skills, 我知道艾美利亚·波特有生存技巧
[23:49] but she must be some sort of a criminal mastermind 但她要是可以这么多年消失得无影无踪
[23:51] to have just vanished without a trace for all these years. 一定非常狡猾
[23:54] Maybe she has a new version of Benton helping here. 也许她有另一个本顿在帮她
[23:56] He wasn’t her first young stud. 他并非她勾引的第一个年轻人
[23:58] According to her cousin’s statement, 据她的表亲所说
[23:59] she dated several younger men 她在本顿以前交往过
[24:00] before Benton, all in their early 20s. 好几个年轻男子 都是20多岁的
[24:02] Benton was the youngest of the bunch. 本顿是那些人里最小的
[24:03] Makes sense. 讲得通
[24:04] Younger men were easier to seduce and control. 年龄越小 越容易被引诱和控制
[24:06] The Farland car was just found. 法兰德的车被找到了
[24:08] It was involved in a crash. 出了车祸
[24:14] It’s amazing Andy survived, 安迪竟然活下来了
[24:16] considering how lethal Benton has been. 本顿竟然留了他的活口
[24:17] He’s either incredibly lucky or he was allowed to live. 要么是他特别幸运 要么就是他故意没让他死
[24:20] Hopefully we’ll be able to get some answers from him soon. 希望我们能尽快从他那里了解到情况
[24:24] No cell phone or I.D. in the woman’s purse. 这个女人身上没有手机或证件
[24:27] What do you think? She another hostage? 你怎么看 她也是被挟持的吗
[24:28] It’s too many people for Benton to control. 那样的话本顿控制住的人就太多了
[24:30] I think she was a good 我觉得她只是
[24:31] samaritan that stopped to help with the crash, 路过的好心人 本想帮忙的
[24:33] Benton killed her and took her car. 结果被本顿杀害 开着她的车跑了
[24:34] We searched a 100-yard perimeter. 我们在100码的范围内找过了
[24:36] There’s no sign of Rebecca Farland. 没有丽贝卡·法兰德的迹象
[24:37] So there’s a good chance 那么很有可能
[24:38] he has her and that she’s still alive. 他还挟持着她 她还活着
[24:39] If that’s the case, what’s he holding her for? 如果是那样 他留着她做什么呢
[25:09] Andy. Agents Callahan and Morgan, FBI. 安迪 我们是联调局的卡拉翰和摩根探员
[25:12] Where’s Rebecca? 丽贝卡在哪
[25:14] We’re looking for her. 我们还在找她
[25:15] Can you tell us who shot you? 能告诉我们是谁开枪打了你吗
[25:17] Benton Farland. 本顿·法兰德
[25:19] My uncle. 我舅舅
[25:21] He didn’t have his seatbelt on, 他没系安全带
[25:23] and I crashed the car on purpose. 我故意撞车的
[25:25] He figured out I was trying to kill him. 于是他发现我是想杀他
[25:27] Were you helping him before that? 你之前是在帮他吗
[25:29] No. No, I was just pretending, to protect my sister. 不 我只是假装帮他 为了保护我妹妹
[25:35] But you have to find her. 你们必须找到她
[25:37] Please, he’s gonna kill her. 拜托了 他会杀掉她的
[25:38] We’re doing everything we can, 我们在竭尽所能地找了
[25:39] but right now we need you to help us. 但现在我们需要你的协助
[25:40] Where would he take her? 他会带她去哪里
[25:43] I told him about my friend’s vacation cabin. 我和他说过我朋友的度假小屋
[25:47] We were headed there before the crash. 车祸前我们正往那里开
[25:49] What’s the address? 地址是什么
[25:50] It’s the yellow house at the end of Canyon Ridge Lane. 是谷脊大道尽头的黄色房子
[25:54] Please, you have to hurry. 请你们快点
[25:56] She’s gonna say something to set him off. 她说话不注意会惹怒他的
[26:28] All right, thanks. 好的 谢谢
[26:30] Morgan and Kate just left the cabin. No sign of anyone. 摩根和凯特刚从小屋离开 没发现任何人
[26:32] They should have been there by now. 他们现在应该到了
[26:33] If it was Andy’s suggestion to go there, 当时去那里是安迪的建议
[26:34] Benton probably changed his plan after andy betrayed him. 可能在他背叛本顿以后 本顿就改了主意
[26:36] We just found a burned-out car 我们刚在离190大道50英里处
[26:37] about 50 miles away on route 190. 发现一部被烧毁的汽车
[26:39] Her DMV photo matches the good Samaritan. 车管处的照片与那个好心人的车相匹配
[26:47] What are you doing? 你在干什么
[26:49] Nothing. 没什么
[26:51] I’m tired. 我累了
[26:53] And cold. 还很冷
[26:56] Where are we going, anyway? 我们要去哪儿
[26:59] I just want to know when we can rest. 我只想知道什么时候可以休息一下
[27:00] We’ve been walking for hours, 我们已经走了几个小时
[27:02] and my foot hurts. 我的脚疼死了
[27:04] When we get there, you’ll know. 我们到了你就知道了
[27:08] My mom used to say that. 我妈妈经常这么说
[27:12] Well, she got it from our mom. 她从我们的妈妈那里学来的
[27:15] There’s no way you could have remembered that. 你不可能会记得
[27:16] You were too young. 你那时候还很小
[27:19] But I do remember. 但我真的记得
[27:21] And I remember when I was little 我还记得我小时候
[27:23] and you used to put me on your shoulders 你经常把我放到你肩膀上
[27:25] so that I could touch the star on our Christmas tree. 好让我摸到圣诞树上的星星
[27:32] Yeah, I did do that. 是啊 我是那样做过
[27:37] How stupid do you think I am? 你觉得我有多蠢
[27:40] What? I–I don’t– 什么 我 我没有
[27:42] This trying to bond with me and build rapport 想跟我套近乎谈感情
[27:44] isn’t going to work. 是没有用的
[27:45] It’s the same crap your brother pulled. 你哥哥用的也是这个烂招
[27:51] You shot him, didn’t you? 你对他开枪了 是不是
[27:53] You told me that Andy died in the accident, 你跟我说安迪撞车死了
[27:54] but you shot him! 但其实是你杀了他
[27:56] It’s all coming back to me now. 我全都想起来了
[28:00] He tried to kill me… 他想杀我
[28:04] and I had to pay him back. 我只是被迫还手
[28:08] It’s only fair… 这样才公平
[28:11] don’t you think? 不是吗
[28:14] When someone betrays you. 当别人背叛你的时候
[28:29] We should check the… 我们应该查查
[28:30] Yes, sir. 是 长官
[28:33] The good new is, there don’t seem 好消息是 车内似乎
[28:34] to be any human remains inside. 并未发现人体残骸
[28:35] Any idea why he stopped here? 知道他为什么停在那里吗
[28:37] No, we’re pretty far from anything. 不知道 那里距离任何地方都很远
[28:39] Any hiking trails nearby that you know of, detective? 你知道那边有没有徒步旅行路线 警探
[28:41] Not any major ones. 没什么主流路线
[28:42] Hey, Hotch, take a look at this. 霍奇 看看这个
[28:44] These treads look remarkably like 这些足迹特别像
[28:46] those from Benton’s shoes. 本顿的脚印
[28:49] What’s off in that direction? 那边通向哪里
[28:50] The summit trail in about 10 miles. 到山顶的路大概是十英里
[28:52] That branches into other paths that lead down into a valley. 路上的岔路都通向一个山谷
[28:54] Any residents in the valley? 山谷里有人家吗
[28:56] There’s a smattering of small farms and houses. 有几户农庄和房子
[28:58] Benton came here on purpose. 本顿来这里是有目的的
[28:59] He has a destination in mind. 他有想去的地方
[29:02] If it’s not a prison connection, 如果不是监狱里的关系
[29:04] it might be someplace he remembered from his childhood. 那有可能是他小时候记得的某个地方
[29:07] I’ll follow up with Garcia. 我叫加西亚去查
[29:18] I haven’t betrayed you. 我没背叛过你
[29:20] I haven’t done anything to hurt you. 我没做过任何伤害你的事
[29:23] Look, I know it sounds like I’m trying to play you 我知道如果我说我觉得你不是坏人
[29:25] by saying that I don’t think you’re a bad guy, 你会认为我在耍你
[29:27] but I really believe it. 但我真的这么觉得
[29:29] You have a heart. You’re just snake-bitten like you said. 你有慈悲之心 如你所说你只是运气不好
[29:34] That I am. 我是运气不好
[29:37] If you let me go, I swear, 如果你放我走 我发誓
[29:39] I won’t tell anyone where you are. 我不会告诉任何人你在哪里
[29:44] Here’s what I think. 我是这么想的
[29:45] You haven’t betrayed me yet, but the first chance you get… 你现在还没有背叛我 但一旦有机会
[29:49] You will. 你一定会
[29:50] That’s not true. 不是这样的
[29:52] I think it is. 我觉得就是这样
[29:53] But just remember, 但你记住
[29:54] I always get my payback. 我一向有仇必报
[29:59] Mornin’! 早上好
[30:01] Hey. 你们好
[30:02] Careful up ahead. It looks like part of the path 往前走要小心点 有一段路好像
[30:04] got washed out with the last storm. 被之前的暴雨冲毁了
[30:07] Ok, well, thanks for the warning. 谢谢你的提醒
[30:08] Honey, you look blue as a popsicle. 宝贝 你都冻得发紫了
[30:10] Didn’t you bring your jacket? 没有带外套来吗
[30:13] You know, I told her to, but, teenagers, right? 我让她带的 但是青春期的孩子啊
[30:18] Ain’t that the truth. 那可不是
[30:20] Have we met before? 我们之前见过吗
[30:21] You look so familiar. 你看着很眼熟
[30:27] No, I don’t think so. 没有 我觉得没见过
[30:30] Well, you must remind me of one of 那应该是你让我想起了
[30:31] my daughter’s classmates. 我女儿的一个同学
[30:38] All right, thanks for the heads-up. 好了 多谢提醒
[30:40] Yeah. Have a good. 玩得开心
[30:52] Andy said his uncle never mentioned a jailhouse connection. 安迪说他舅舅从未提起过任何狱友
[30:54] Thank you so much. 非常感谢
[30:56] I just spoke to the prison warden. 我刚跟监狱长通完话
[30:57] Benton managed to stay a loner behind bars. 本顿想方设法延长服刑
[30:59] He never affiliated with any groups 他从未跟任何团体来往
[31:00] or made friends with other prisoners. 也未曾结交别的犯人
[31:01] That’s not easy to do for 12 years. 12年一直这样可不容易
[31:03] Most people have an instinct for a social connection. 大部分人天性趋向社交关联
[31:05] Maybe he had one. 也许他有
[31:07] I’m not following. 我不明白
[31:08] Well, he didn’t need any social connections when he was in prison 他服刑时不需要任何社交关联
[31:10] Because he already had one. 因为他已经有一个了
[31:12] Amelia Porter. 艾美利亚·波特
[31:13] Except she’s somewhere in Canada 可她现在不知道住在
[31:15] sleeping among the moose and bears. 加拿大的哪个森林里
[31:16] People also have a natural instinct to return home. 人有回家的本能
[31:19] Yeah, and Benton did. 是啊 本顿就有
[31:20] Yeah, maybe Amelia came home. 对 也许艾美利亚回家了
[31:22] I’m going to have Garcia look for women in their 40s 我去让加西亚查查40多岁
[31:23] who appeared in the area in the last 5 years 过去五年在那个地区出现过
[31:25] with little or no history before that. 之前记录很少或没有记录的女性
[31:28] Two hikers in the mountains may have spotted the suspect 两个徒步旅行的在30分钟前
[31:30] and his niece about 30 minutes ago. 可能发现了嫌疑人和他侄女
[31:48] Where are we? 我们在哪
[31:50] Whose house is this? 这房子是谁的
[32:28] What the hell are you doing here? 你来干什么
[32:31] Hi, Amelia. 你好啊 艾美利亚
[32:38] Ok, I searched a 50-mile radius 我以那个好心人被烧的车为中心
[32:40] of where the good samaritan’s car was burned 搜索了周围50里的地区
[32:42] and I found not one, but two women who match the criteria 发现了不仅一个 而是两个女性
[32:45] we’re looking for. 符合搜索条件
[32:46] The first is Jane Appleby. 第一个是简·阿普比
[32:48] She’s lived in the area for 5 years. 她在那个地方住了五年
[32:50] She’s an organic farmer. 是个有机农场主
[32:50] I got nothing on her prior to 2009. 我查不到任何她09年之前的记录
[32:53] And the other? 另一个呢
[32:54] Uh, that would be Natasha Banks. 另一个是娜塔莎·班克斯
[32:56] She’s from Winnipeg, Canada. She’s lived there for 4 years. 来自加拿大的温尼伯 在那里住了四年
[32:59] But when I look her up past 2009, 我想查她09年前的记录
[33:00] I can’t find anything. 但什么也查不到
[33:01] All right, Dave, you, Kate, 好 戴夫 你 凯特
[33:02] and Reid go to Jane Appleby’s house. 和里德去简·阿普比家
[33:04] The rest of us will take Natasha Banks. 其他人去娜塔莎·班克斯那里
[33:07] How did you find me? 你怎么找到我的
[33:09] You were always prepared for a disaster. 你对灾难总是做足了准备
[33:13] I never forgot the old survival plan. 我从没忘记之前的的求生方案
[33:16] That was my plan. You were never a part of it. 那方案是我想出来的 你根本没参与
[33:18] Then you shouldn’t have gotten drunk and told me about it. 那你就不该喝醉酒告诉我
[33:25] Who’s this? 她是谁
[33:27] You don’t recognize her? 你认不出来吗
[33:29] It’s Rebecca, Miriam’s daughter. 她是丽贝卡 米里亚姆的女儿
[33:34] Doesn’t she look just like her mother? 她长得跟她妈妈一模一样对吧
[33:41] Oh, my God. 我的天
[33:43] You’re sick. 你真变态
[33:44] Did you kidnap her? 你把她绑架了
[33:46] Did I kidnap you? 我是不是把你绑架了
[33:50] No. 没有
[33:53] See? 看吧
[33:55] We like each other. 我们互相喜欢
[33:59] What do you want? 你想怎样
[34:06] Can’t you guess? 你还猜不出来吗
[34:15] You know, something’s been bothering me. 有件事我一直想不通
[34:16] If Benton always intended to meet amelia after his release, 本顿要是一直想在出狱后见艾美利亚的话
[34:19] why did he go home first? 为什么要先回家
[34:21] Good question. It wasn’t just to take revenge on dad. 问得好 他不只是为了报复他爸
[34:23] It wasn’t until after he was on the run 他开始逃亡之后
[34:25] that he went to Amelia Porter’s old house. 才去了艾美利亚·波特的老房子
[34:27] Like he was improvising. 像是临时决定的
[34:28] Ok, here’s a radical thought. 我有个新想法
[34:30] What if Amelia wasn’t the dominant one? 如果艾美利亚不是处于支配地位的那个呢
[34:32] What if it was really Benton? 如果其实本顿才是呢
[34:34] The prosecutors called her a femme fatale, 公诉人都叫她蛇蝎美人
[34:36] always dating younger men. 总跟比她小的男人约会
[34:37] It could have been that she herself was immature. 可能是因为她自己还不成熟
[34:40] Her parents described her as shy and naive. 她爸妈说她很害羞 天真
[34:43] Only Benton called her manipulative. 只有本顿说她爱摆布人
[34:45] She never killed anyone before or 目前为止我们知道她在杀米里亚姆
[34:46] after Miriam as far as we know. 之前或之后都没杀过其他人
[34:48] What’s interesting is Amelia was 30 back then, 有意思的是 艾美利亚当时30岁
[34:50] and his sister was almost the same age at 29. 他姐姐29岁 年纪跟她差不多
[34:52] Benton was always attracted to older women. 本顿一直对比他年长的女性有兴趣
[34:54] The fantasy of raping 奸杀姐姐的幻想
[34:55] and killing the sister could have been his. 可能是他的
[34:57] When Benton testified, 本顿作证的时候说
[34:58] he said that when his mother died when he was 9, 他九岁时母亲去世
[35:00] Miriam became his entire world. 米里亚姆就成了他的一切
[35:02] He could’ve been obsessed with her. 他也许很迷恋她
[35:03] But Miriam was 21 with a life of her own. 但米里亚姆当时才21岁 有自己的生活
[35:05] If she was absent a lot, 如果她经常不在
[35:06] that would’ve fueled both desire and rage in him. 就会激发他的欲望和愤怒
[35:09] 12 years! 12年
[35:10] I spent 12 years in that hellhole 我在那个鬼地方蹲了12年
[35:13] while you got off scot-free. 你却逍遥法外
[35:14] Stop it! 住手
[35:15] Just stop it! 快住手
[35:25] I think that’s enough payback. 对你的惩罚已经够了
[35:31] I’m sorry, sweetheart. 对不起 宝贝
[35:33] But you deserved it. 但你是罪有应得
[35:36] It doesn’t mean I don’t love you. 这不代表我不爱你
[35:53] The other reason I’m here 我来这里的另一个原因
[35:55] and the reason why I brought Rebecca, 也是我带丽贝卡来的原因
[35:58] is so that we could relive 是我们可以重温
[35:59] the most exciting moment in our lives. 生命中最激动人心的时刻
[36:03] Doesn’t that sound like fun? 这难道不好吗
[36:05] No! No! 不 不
[36:14] I admit, she’s a little young for my taste, 我承认 她跟我喜欢类型的比起来是小了点
[36:16] but she looks so much like Miriam, doesn’t she? 可她太像米里亚姆了 不是吗
[36:22] Go ahead. 去啊
[36:24] Do it. You know you want to. 杀了她 你知道你想这样做的
[36:28] You can’t make me this time. 你这次不能逼我
[36:30] Make you? 逼你
[36:31] Oh, Amelia, stop lying to yourself. 艾美利亚 别骗自己了
[36:34] You loved it. It was glorious. 你喜欢那感觉 美极了
[36:37] I was high. I was out of my mind seeing things. 我当时嗑药磕嗨了 我出现了幻觉
[36:40] You touched God in that moment. 你那一刻触碰到了上帝
[36:42] We murdered your sister. 我们杀了你姐姐
[36:45] FBI! 联邦调查局
[36:47] Drop the weapon! 把武器放下
[36:49] You’re not taking me with you. 你们别想带我走
[36:50] He’s crazy. He tried to force me to hurt her. 他疯了 他想逼我伤她
[36:54] This coming from the woman who killed Miriam? 杀了米里亚姆的女人说这话谁信啊
[36:56] You are a madman. 你是个疯子
[36:57] And you’re a fugitive from the law. 而你是个逃犯
[36:59] We’ve been looking for you for 12 years, Amelia. 我们找了你12年 艾美利亚
[37:00] It was him. It was always him. 是他 一直都是他
[37:03] Why did you run? 那你为什么要逃
[37:04] Who would believe me? 谁会信我呢
[37:06] Who would believe me over a 17-year-old boy? 谁会信我而不信一个17岁的男孩呢
[37:09] Put the gun down. Amelia’s the one we want. 把枪放下 我们要抓的人是艾美利亚
[37:12] She’s the one we’re after, and you led us to her. 她才是我们追捕的人 你领我们找到了她
[37:17] Your nephew Andy explained 你外甥安迪
[37:18] how everything happened, Benton. 向我们解释了整件事情 本顿
[37:19] We know none of this was your fault. 我们知道这一切都不是你的错
[37:21] He’s alive? 他还活着
[37:22] He’s in the hospital. 他在医院
[37:25] Thank God. 谢天谢地
[37:26] Let her go, Benton. 放了她 本顿
[38:10] “The soul that has conceived one wickedness 一招堕入邪门
[38:12] can nurse no good thereafter.” 终难施得善行
[38:14] Sophocles. 索福克勒斯[古希腊三大悲剧诗人之一]
[39:18] Isn’t she great? 她很棒吧
[39:19] She’s great. You could do worse. 是很棒 眼光不错
[39:21] So, when are you going to introduce yourself? 你准备什么时候过去自我介绍啊
[39:24] Ah, I don’t know, Aaron. I’m not gonna plan, 说不准 艾伦 我不会提前计划的
[39:26] I’m just gonna go with the flow 我要跟着感觉走
[39:27] and see what opportunities arise. 看看会有什么机会
[39:29] And I suggest you do the same. 我建议你也这样
[39:31] I’m here, aren’t I? 我这不是跟你来了吗
[39:32] Yes. That’s a great start. 没错 这开端很好
[39:34] Um, thanks for the bottle of champagne. 谢谢你送的香槟
[39:39] Bartender told me you sent it. 酒保告诉我是你送的
[39:41] So much for being a secret admirer. 看来我无法继续当秘密的倾慕者了
[39:45] I’m Celine Destin. 我叫席琳·戴斯廷
[39:47] This is my friend Audrey Hansen. 这是我朋友奥黛丽·汉森
[39:49] David Rossi, and my friend Aaron Hotchner. 大卫·罗西 这是我朋友艾伦·霍奇纳
[39:52] Hi. How do you do? Nice to meet you. 你好吗 很高兴认识你
[39:54] – Hi. – Hi, how are you? -你好 -你好
[39:58] Strong, silent types. 强壮 话不多
[40:01] Intelligent. 充满智慧
[40:03] Honest eyes. 眼神很诚实
[40:05] So you’re not politicians. 看来你们不是政治家
[40:08] FBI. 联邦调查局的
[40:10] Wow. You two could be profilers. 你们俩可以当侧写师了
[40:13] Well, Audrey practically is. 奥黛丽算是了
[40:14] I mean, she’s in marketing. 她在市场部工作
[40:16] She just moved here from San Diego. 她刚从圣地亚哥搬来
[40:18] Then welcome to our fair city. 欢迎来到我们这个美丽的城市
[40:20] And would you ladies care to join us? 你们两位女士愿意和我们一起喝一杯吗
[40:23] I wish I could. I have to get back. 我也想 可我得回去了
[40:25] I’ll be off at 10:00, though. 不过我十点就下班
[40:26] Then I’ll be waiting. 那我就在这等
[40:29] All right. 好吧
[40:30] If you don’t mind… 如果你们不介意
[40:33] I’m going to amble up to the bar for another drink, 我准备去吧台再点杯喝的
[40:36] but, Audrey, please, 但奥黛丽 请
[40:39] have a seat. 请坐
[40:41] And, um, my friend is known to be 我朋友是众所周知的
[40:45] an excellent tour guide. 好导游
[40:51] Sorry. 抱歉
[40:58] Let me guess. 让我猜猜
[41:00] Wingman? 你是他的泡妞搭档
[41:01] Wingwoman? 你也是她的搭档
[41:01] Mm. More like the sidekick who can’t carry a tune. 更像是唱歌走调的跟班
[41:16] So is he a heartbreaker? 他是负心人吗
[41:19] Well, full disclosure, he has been married 3 times, 都告诉你吧 他结过三次婚
[41:21] but…he’s a solid as they come and he’s learning. 但他很可靠并且还在学习
[41:26] Well, good. That’s good. 很好 这很好
[41:27] And her? 她呢
[41:30] If he treats her right, she’s a dream. 如果他处理得当 她会是一场美梦
[41:33] So tell me something. 说说吧
[41:35] Are you really an excellent tour guide? 你真的是个好导游吗
[41:39] I’ve been told I’m pretty good. 别人都说我还不错
[41:40] Yeah. 是
[41:41] You don’t say. 真想不到啊
[41:45] So if you were to take me on a tour, 那么如果你要带我出去玩的话
[41:47] where would we go? 你会带我去哪
[41:49] Well, most people would start with the obvious, 多数人会从显而易见的地方开始
[41:52] the monuments, 纪念碑之类的
[41:52] but there’s some lesser-known places that are very nice. 不过有些很好的地方不太为人所知
[41:55] Um, I like the Folger Shakespeare Library. 我喜欢福尔杰莎士比亚图书馆
[41:59] The, uh, Moongate Garden at 国立博物馆的月拱门公园
[42:00] the Smithsonian is really beautiful, 也非常漂亮
[42:01] especially at sunset. 特别是在日落的时候
[42:03] I’ve got a few things up my sleeve. 我还是有几手的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme