Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:34] You need to get up. 你得起来了
[00:37] What happened? 怎么了
[00:39] Where’s Andy? 安迪呢
[00:42] You don’t remember? 你不记得了
[00:43] I remember an accident? 我记得发生了事故
[00:46] Andy didn’t make it. 安迪没能挺过来
[01:41] Come on. 走吧
[01:52] I don’t get it. 我不明白
[01:53] Why didn’t you say anything? 你怎么什么都没说
[01:54] It didn’t come up. 没想起来
[01:56] Hello. We’re not talking about switching to decaf. 拜托 这可不是什么转喝低因咖啡之类的事
[01:59] You and Beth broke up. 你和贝丝分手了
[02:00] – Dave– – I have a 20-year-old bottle of scotch -戴夫 -我有瓶20年的威士忌
[02:02] we could have drowned your sorrows in. 咱俩可以借酒消愁一下
[02:04] It wasn’t like that. She got an offer 不是那样的 她有个工作机会
[02:06] to run a major gallery in hong kong, 是在香港的一家大型画廊
[02:08] she asked my advice, I told her she should accept. 她问我的意见 我跟她说应该接受
[02:10] So you encouraged her to spread her wings and fly. 所以你鼓励她远走高飞
[02:14] My exact words were I didn’t want her to have any regrets. 我的原话是我不想让她后悔
[02:19] There was that time you took Jack 有一次你突然周末
[02:20] on that impromptu weekend to Orlando. 带杰克去了奥兰多
[02:23] Was that to tell him about Beth? 那是为了跟他说贝丝的事吗
[02:25] It was an effort to distract him, yeah. 是为了转移他的注意力 没错
[02:28] You’re an excellent dad, Aaron. 你是个很棒的父亲 艾伦
[02:30] Don’t you ever doubt that for a second. 永远别怀疑这一点
[02:32] So what’s your social life been like in the meantime? 那你现在的社交生活如何
[02:35] No, I don’t really have time to meet anyone. 我基本没时间去约别人
[02:37] We’re kind of busy here. 我们这就够忙了
[02:39] Well, what about online dating? 没试试网恋吗
[02:41] Really? 不是吧
[02:43] Bad idea. 坏点子
[02:44] Look, there’s, um, 听着 周六晚
[02:46] this little jazz club in Dupont Circle 我打算去杜邦广场上的
[02:48] I planned on going to Saturday night. 一家爵士俱乐部
[02:50] – You’re coming with me. – No, no, no. -你跟我一起 -不不不
[02:52] This isn’t just about you, Aaron. 不只是为了你 艾伦
[02:54] I’m, shall we say, intrigued by the in-house jazz singer there, 我这么说吧 被那的爵士驻场迷住了
[03:00] and you will be my wingman. 你要帮我追她
[03:03] Can’t wait. 好期待
[03:07] Ok, crime fighters, we have a triple homicide 犯罪斗士们 犹他州盐湖城
[03:09] in Salt Lake City, Utah. A couple, 发生了一起三连环杀人案 一对夫妻
[03:11] Ron and Karen Myerson were found shot to death 罗恩和凯伦·梅耶森四小时前被发现
[03:12] in their home 4 hours ago. 在家被人开枪打死
[03:14] Several hours before that, a security guard 在那之前几小时 一名保安
[03:17] was found stabbed to death at a small office building. 在一座小办公楼内被捅死
[03:20] And let me guess– the gun used to shoot the couple 让我猜猜 打死那对夫妇的枪
[03:21] belonged to the security guard. 是那保安的
[03:23] Get your mug out ’cause coffee is for closers. 把杯子拿来 咖啡是给猜对的人准备的
[03:25] No sign of a break-in or forced entry. 没有非法闯入或强行进入的痕迹
[03:27] Maybe the couple knew the unsub. 也许那对夫妇认识嫌犯
[03:28] This could be personal. 可能是私人恩怨
[03:29] That could mean that the couple were his intended targets. 那说明那对夫妇是他的目标
[03:31] But it wouldn’t have taken him hours to get to their house. 但到他们家不该需要几小时啊
[03:33] What was he doing in the meantime? 他这段时间在做什么
[03:34] Watching the couple, conducting surveillance, 观察他们 进行监视
[03:37] or he encountered them earlier and was torturing them. 或者他早就到了那里 一直在折磨他们
[03:39] But the M.E. and the police both say there was no evidence 但法医和警察都说没有证据表明
[03:41] they were held for any length of time. 他们被扣留过
[03:43] One thing is clear. Both crime scenes look chaotic. 有一件事很明确 两处犯罪现场都很混乱
[03:45] This unsub is disorganized. 这名嫌犯毫无条理
[03:47] The chaos could mean that this unsub is either psychotic 混乱可能说明嫌犯要么精神有问题
[03:49] Or under some time pressure. And improvising. 要么处于某种压力之下 临时起意
[03:51] And if he can’t decompress, 如果他无法减轻压力
[03:52] he may feel killing’s his only option. 他可能觉得杀戮是他唯一的选择
[03:54] We may be looking at a spree. 也许要找的是个杀人狂
[03:56] Wheels up in 30. 30分钟后出发
[04:05] Hey, hurry up! 快点
[04:13] You can put that away. 你可以把那放下了
[04:14] I told you I’d help you. 我说了我会帮你
[04:16] Come on, let’s go. 好了 走吧
[04:20] Listen. 听着
[04:22] You need to calm down. 你得冷静下来
[04:26] You did not have to kill that couple or that security guard. 你本来不用杀了那对夫妇或是那个保安的
[04:29] You were leaving a trail of bodies 你留下一连串尸体
[04:31] because you can’t keep it together. 就因为你控制不住自己
[04:34] Shut up. 闭嘴
[04:36] Get in. 上车
[04:45] Look, you might as well just draw a road map for the cops. 你这等于给警察留下路线图啊
[04:51] Have you ever looked death in the eye? 你和死亡对视过吗
[04:55] ‘Cause I have. 我见过
[04:56] And I’ve seen the Grim Reaper 我看见死神
[04:58] staring right back at me. 回盯着我
[05:07] We should wait till it’s dark before we leave. 我们该等到天黑再离开
[05:10] And if you don’t want another body, 如果你不想再留下一具尸体
[05:11] we need food and water for Rebecca. 我们得给丽贝卡找点吃喝
[05:57] Amelia Porter 艾美利亚·波特
[05:59] “Remove my sin and I will be clean. 移除我的罪孽 我将焕然一新
[06:02] Wash me and I will be whiter than snow.” 洗涤我的罪孽 我将比雪更白
[06:05] Psalm 51. 《诗篇》第51篇
[06:07] Assuming the kills are personal, 假设凶案是私人恩怨
[06:09] what do we know about Ron and Karen Myerson. 关于罗恩和凯伦·梅耶森我们都知道些什么
[06:11] Both in their 40s. Ron was the manager of a sports bar, 两人都40多岁 罗恩是酒吧经理
[06:14] Karen a dental assistant. 凯伦是牙医助手
[06:15] They had some financial problems. Maxed out 4 credit cards. 他们经济上有点问题 刷爆了四张信用卡
[06:18] Ron took out a payday loan last week. 罗恩上周申请了发薪日贷款
[06:20] They were living on the brink. 他们已经濒临破产了
[06:21] Ron’s been to Reno 4 times in the last few months. 罗恩在前几个月里去过里诺四次
[06:24] He may have a gambling problem, 他可能赌博成瘾
[06:25] but if he owes someone money, does that make this a hit? 要是欠了钱 会不会是有人想杀他
[06:27] But would a professional killer 但如果是职业杀手
[06:28] murder a security guard for a weapon? 会为了武器而杀害保安吗
[06:30] Well, based on the disorganization of the kills, 根据罪案现场的混乱程度
[06:32] I for one would not be surprised if this was a crime of passion. 我觉得这很有可能是冲动犯罪
[06:41] Agent Hotchner? 霍奇纳探员吗
[06:41] – Yes, Sir. – Thanks for coming out. -是 长官 -多谢你们赶来
[06:42] – This is Agent Jareau. – Hi, how are you? -这是洁婼探员 -你好
[06:45] We’ve increased patrols on the south side of the city 我们在南城区增加了巡逻人手
[06:47] since you said a spree killer may be at work. 因为你说可能该嫌犯是杀人狂
[06:49] Any activity since the killings? 谋杀案后有什么异常动静吗
[06:50] No, but we just spoke to a friend of the couple 没 但我们刚跟死者夫妇的一位朋友谈过
[06:52] who was at a Marriage Counseling retreat with them. 他和他们一起去过婚姻咨询处
[06:54] The wife wasn’t feeling well, 妻子当时不太舒服
[06:55] so they went home a day early. 所以他们提前一天回家了
[06:57] Maybe they surprised the unsub. Who reported the crime? 也许嫌犯没想到他们会回来 是谁报的警
[06:59] The neighbor from across the street. 街对面的邻居
[07:00] Did he hear anything last night? 他昨晚听到什么了吗
[07:02] Only the sound of a car backfiring around 2 A.M. 只有在凌晨两点左右听到汽车回火的声音
[07:04] It could have been gunshots. 那可能是枪声
[07:05] All right, I’ll let the others know. 好了 我去通知其他人
[07:07] Good. 很好
[07:14] This neighborhood’s not exactly a high traffic area. 这片并不算很热闹的街区
[07:19] There’s no surveillance cameras. 没装监控摄像头
[07:21] But they have an armed guard. 却有位全副武装的保安
[07:23] What kind of place needs privacy and security? 什么样的地方会同时需要隐秘和安全性呢
[07:24] Well, it’s mainly attorneys, accountants, psychologists. 这里主要都是律师 会计和心理医生
[07:27] Maybe they were worried about unstable patients and clients. 也许他们是担心精神不稳定的患者和客户
[07:33] Rossi, look at this. 罗西 看这个
[07:34] Those have to be the unsub’s bloody shoe prints. 那些肯定是不明嫌犯的血脚印
[07:38] Yeah, but there’s two sets. 对 但一共有两组
[07:44] Well, the guard didn’t make it far from his desk. 保安没能远离他的位置
[07:47] Those can’t be his. 那些肯定不是他的
[07:48] It looks like that second set of prints 看起来第二组脚印
[07:49] stayed out there by the edge. 是贴着边沿走进来的
[07:50] Maybe he was just a witness. 也许他只是目击者
[07:52] The unsub could have been surprised by someone else in the lobby. 不明嫌犯很可能没想到大厅中还有别人
[07:54] Maybe he kidnapped the witness. 也许他绑架了那位目击者
[07:56] But a possibility is it was a partner. 但这个人也有可能是他的搭档
[08:00] It would make it a hell of a lot easier 那样的话袭击一位全副武装的保安
[08:01] to overtake an armed guard. 也就容易得多
[08:03] Even without gambling problems, 就算没有赌博恶习
[08:04] I can see how they maxed out 4 credit cards. 我也明白了他们为什么透支了四张信用卡
[08:06] This couple likes nice things. 这对夫妇的好东西真不少
[08:08] Something valuable could have been stolen 某些贵重物品可能被偷了
[08:09] and the police wouldn’t necessarily know. 而警察也许根本没注意到
[08:13] State of the art. We should check their insurance list. 说起这个 我们得查下他们都给什么投保了
[08:15] The couple was found over here. 这对夫妇的尸体是在这里被发现的
[08:17] They were both shot in the chest. 都是胸口中枪
[08:19] Which means the unsub was standing right about here. 也就是说不明嫌犯是站在这里
[08:23] He came in from the backyard. 他是从后院进来的
[08:30] Well, talk about a bad gopher problem. 看来这里地鼠成灾啊
[08:33] These holes were dug recently. Look at the dirt. 这些洞是最近才挖的 你看这土
[08:35] What were they digging for, buried treasure? 他们要挖什么 地下的宝藏吗
[08:37] Why would the Myersons bury anything in their yard, 梅耶森夫妇为什么要把东西埋在后院
[08:38] judging by the safe in their house? 他们屋里已经有保险箱了
[08:40] So it had to be the unsub. 那就一定是不明嫌犯干的
[08:42] Came looking for something, 他来找东西
[08:43] got surprised when they came home early. 结果屋主提前回来让他吃了一惊
[08:44] Killed them, and then based on what JJ said, 杀了他们之后 根据小洁说的
[08:46] spent another hour trying to find what he was looking for. 又花了一个小时来找他要找的东西
[08:48] How did he know there was something buried back here? 他怎么会知道后院埋着东西
[08:51] We’ve been saying this crime felt personal. 我们一直都感觉这个案子是因为私人恩怨
[08:53] What if the unsub used to live here? 说不定不明嫌犯以前曾住在这里
[08:55] We should have Garcia pull a list of prior residents. 得让加西亚找出以前的住户名单
[08:58] The unsub either has a partner or a hostage with him, 不明嫌犯要么有位搭档 要么挟持了人质
[09:01] most likely male based on the prints. 从脚印看很可能是男性
[09:02] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[09:03] I did a search of previous owners of 23 Cherry Lane, 我调查了切利巷23号 也就是梅耶森的住址
[09:06] AKA, the Myerson home, and before they lived there, 之前所有的住户 在这对夫妇入住之前
[09:09] it was owned by Professor Harold Mason. 房产是归哈罗德·梅森教授所有
[09:11] He was there for 7 years, bought it from the bank 在那里住了七年 他从银行买回前
[09:13] who repossessed it from Amelia Porter, 银行是从艾美利亚·波特手里收回的
[09:16] a notorious killer in the state. 她是州内一位臭名昭著的杀手
[09:18] I remember that name. 我记得那个名字
[09:20] She was a 30-year-old woman. 她30岁左右
[09:22] She and her much younger lover got high on drugs 和比她小很多的情人嗑药爽了之后
[09:24] and raped and murdered his sister. 奸杀了他的姐姐
[09:26] I think her name was Miriam. 我记得她的名字是米里亚姆
[09:27] The younger lover was Benton Farland, 那位小情人叫做本顿·法兰德
[09:29] 17 at the time, convicted of murder for the crime, 当时17岁 因这个案子被判谋杀
[09:31] but Amelia fled the scene. She wasn’t found. 但艾美利亚跑路了 从没被抓到过
[09:33] Where’s Farland now? 法兰德现在在哪
[09:35] Uh, he served 12 years at Utah State Prison. 他在犹他州立监狱服刑了12年
[09:39] And he was released two days ago. 在两天前出狱了
[09:40] He’s gotta be our unsub. 看来他就是我们的不明嫌犯
[09:42] Thanks, Garcia. 多谢 加西亚
[09:44] Here. 给你
[09:52] You did the right thing. 你做的没错
[09:53] I don’t think she would have lasted much longer. 不然她肯定撑不住了
[10:01] What? 怎么了
[10:02] I just can’t believe how much she looks like Miriam. 真无法相信她跟米里亚姆能长得这么像
[10:08] My mom. 就是我妈妈
[10:10] I didn’t kill her, you know. 我没有杀她
[10:12] I mean, I was there. 我当时在场
[10:14] I should have stopped Amelia, but I didn’t kill her. 我应该阻止艾美利亚的 但我没有杀她
[10:18] You’re a liar! 你这个骗子
[10:19] Becca. 贝卡
[10:20] I got blamed ’cause Amelia ran away. 艾美利亚逃走 我背了黑锅
[10:23] But I didn’t do it. 但不是我干的
[10:26] I loved Miriam. 我爱米里亚姆
[10:29] She was everything to me. 她是我的一切
[10:32] We don’t remember her that much. 我们对她记得不大清了
[10:35] We were both pretty young. 那时候我们俩年纪都很小
[10:38] Well, I’m sorry about that. 我对此很抱歉
[10:42] I’m sorry that you don’t even have memories. 很抱歉你们根本什么记不得
[10:48] So where are we gonna hide? 我们接下来要躲去哪里
[10:51] Come on, think about it. 好好想想
[10:52] You need a place where you’re safe 你需要一个安全的地方
[10:54] and you can come up with a plan. 做下一步的计划
[10:58] I don’t know. 我不知道
[11:00] Ok. Look, I have a buddy 我有个朋友
[11:02] who has a cabin in the mountains not far from Park City. 他在离帕克城不远的山上有座小屋
[11:05] Your buddy has a cabin? 你的朋友有个小屋
[11:06] His parents do. It’s like a vacation house. 是他父母的 就跟度假屋一样
[11:09] They only use it a few times out of the year. 一年就用个几次
[11:10] The rest of the time it’s empty. 其他时间都没人去
[11:12] We’ll go there tonight. 我们今晚就去那
[11:23] All right, copy that, Rossi. 知道了 罗西
[11:24] We’ll go talk to Benton’s father. 我们会去和本顿的爸爸谈谈
[11:25] This is awful. Miriam, the sister, 太可怕了 米里亚姆 那个姐姐
[11:27] was a 29-year-old single mom 在被杀时有两个孩子
[11:29] of two young kids when she was killed. 是个单身母亲
[11:30] How did Benton only serve 12 years for such a heinous crime? 本顿犯下这么大的罪怎么才判了12年
[11:33] Well, it was a combination of his age 这是综合考虑了他的年龄
[11:35] and willingness to testify against Amelia Porter. 以及自愿指证艾美利亚·波特的结果
[11:37] Ultimately the jury felt he was a sensitive boy 最终 陪审团认为他是个敏感的孩子
[11:39] who was unduly influenced by an older dominant woman. 只是受到占主导地位的年长女性过度影响
[11:41] How did Amelia manage to escape? 艾美利亚是怎么逃走的
[11:43] She fled into the wilderness. 她逃到野外去了
[11:44] Her father was a survivalist, 她父亲是个野外生存家
[11:45] so she learned outdoor skills from him. 所以她学了很多户外技巧
[11:47] Has anyone seen her since then? 后来有人看到过她吗
[11:48] That’s a good question. 这个问题问得好
[11:50] Garcia’s the name, 411’s the game. 小的名叫加西亚 有何吩咐请说话
[11:53] Hey, mama, any confirmed sightings of Amelia Porter 亲爱的 过去12年来有没有关于
[11:55] in the last 12 years? 艾美利亚·波特的目击情报
[11:58] Yeah. One 10 years ago. 十年前有一个
[12:00] Oh. And one 5 years ago. 还有个五年前的
[12:03] Both in Canada. One in Vancouver, 都在加拿大 一个在温哥华
[12:05] the latest one in the northern territories. 最近的这个在加拿大的北部
[12:07] But when authorities got there, she was nowhere to be found. 但等当局赶到时 她已经逃走了
[12:09] The northwest territories are hard to get to 加拿大的西北部人迹罕至
[12:11] and therefore an easy place to hide. 所以想躲起来也很方便
[12:12] Assuming Benton has a male partner with him, 假设本顿有个男性搭档
[12:14] does he have any old friends here 他在这边有没有
[12:16] he could have reconnected with? 出狱后会联系的老朋友
[12:17] Uh-uh. When he was a teen, he was a total loner. 他十来岁的时候是个不折不扣的独行侠
[12:19] That’s probably the reason why Amelia Porter 估计这也是为什么艾美利亚·波特
[12:21] was able to get him under her thumb so good. 能轻易地把他玩弄于股掌之间
[12:22] All right, we need to look for connections 好的 我们要调查一下他在监狱中
[12:23] he may have had in jail. 可能建立的人际关系
[12:37] Heads up, guys, I got a real bad feeling about this. 小心点 伙计们 我有很不好的预感
[12:52] Clear! 安全
[12:56] Clear. 安全
[12:57] Guys, over here. 伙计们 这边
[13:05] The victim is Benton’s father, Oren Farland. 死者是本顿的爸爸 欧伦·法兰德
[13:07] You know, this could have been the first kill, 这可能就是最开始的第一场杀戮
[13:08] the one that triggered the others. 激发了后来的屠杀
[13:10] Oren lived here with his grandchildren, Andy and Rebecca. 欧伦跟他的孙子安迪和孙女丽贝卡住在一起
[13:12] The grandchildren are missing. 那两个孩子都不见了
[13:13] Are these the kids of the sister who got murdered? 是被杀的姐姐的孩子们吗
[13:15] Yeah. 是的
[13:15] So what was he after coming out here? 那他到这里来是为了什么
[13:17] Think about it. Benton was 17 when he went to prison. 仔细想想 本顿进监狱时17岁
[13:20] Imagine you’re incarcerated 想像一下你被关了12年
[13:21] for 12 years and have just been released. 刚刚放出来
[13:23] Where do you go? 你会去哪
[13:24] Home. 回家
[13:26] You have $40 left after buying a bus ticket 你用释放后给的钱
[13:28] with your prison release money. 买了车票后还剩40元
[13:30] You have no skills to help you survive in the real world, 没有在世上立足的一技之长
[13:34] no friends, nowhere to turn but family. 没有朋友 只能投靠你的家庭
[13:41] Who knows how they’ll feel about seeing you again, 谁知道他们看到你后会怎么想
[13:43] but, really, what choice do you have? 但其实你别无选择
[13:48] Looks like someone was entertaining. 好像有人还招待了他
[13:50] I think it was the kids. 应该是孩子们
[13:58] Thanks for the lemonade. 谢谢你们的柠檬汁
[14:01] Yeah, sure. 不客气
[14:02] Grandpa’s just out buying some groceries. So… 爷爷出去买东西了 所以…
[14:06] Yeah, you said. 你说过了
[14:15] So, is old Mr. Litvak still teaching English lit? 那么老利特维克还在教英国文学吗
[14:20] Yeah. Mm-hmm. 是啊
[14:21] Man, that guy was a ball-buster. 那家伙真是个混蛋
[14:24] But I practically memorized “Macbeth” because of him. 不过就因为他 我几乎还能记住《麦克白》
[14:31] “Will all great neptune’s ocean “大洋里所有的水
[14:33] wash this blood clean from my hand?” 能够洗净我手上的血迹吗”
[14:44] Where are you guys? 你们去哪了
[14:46] I could use a little help unloading the groceries. 你们可以来帮我搭把手啊
[14:53] Hi, dad. 嗨 老爸
[14:57] The kids sat here. 孩子们坐在这里
[14:58] Oren sat at the head of the table, 欧伦坐在桌子那头
[15:00] which means Benton sat right there. 也就是说本顿就坐在那里
[15:01] Benton wasn’t sitting very close to Oren, 本顿坐得离欧伦不是很近
[15:03] which means he wasn’t exactly welcome. 也就是说他不是很受欢迎
[15:05] Then why invite him to stay? 那为什么邀请他留下
[15:06] Probably to appease him, so he’d go away peacefully 可能是想安抚他一下 好让他平静地离开
[15:08] and leave them alone. 不要再来打扰他们
[15:09] That obviously didn’t happen. 这显然没成功
[15:11] So what went wrong? 发生了什么
[15:20] I just want to say thank you 我只想感谢你
[15:22] for letting me stay for dinner. 留我吃晚饭
[15:25] Eat up. 吃完饭
[15:27] Then go. 走人
[15:29] Dad, if you’d just give me a second– 老爸 如果你能给我点时间
[15:30] I don’t have any children left. 我已经没有任何子女了
[15:33] If you’d just let me explain something. 如果你能让我解释一下
[15:35] I’m not interested. 我没兴趣
[15:36] Dr. Pelman said that if we don’t forgive, 佩尔曼医生说 如果我们不能学会原谅
[15:39] we’ll never heal and move on. 我们将永远无法得到治愈并继续前进
[15:41] Is that the B.S. I pay that quack therapist to tell you? 这就是我花钱给你雇的庸医说的屁话吗
[15:47] “Then you will remember your evil ways 那时 你们必追想你们的恶行
[15:50] “and your deeds that were not good. 和你们不善的作为
[15:53] “And you will loathe yourselves in your own sight 就因你们的罪孽和可憎的事
[15:55] for your iniquities and your abominations.” 而厌恶自己
[16:01] You show up like a bad penny to quote Scripture to me? 你不请自来就是为了给我读《圣经》吗
[16:06] I have repented. 我悔过了
[16:08] And I would kill myself right now 如果能换回米里亚姆的生命
[16:10] if it would bring Miriam back. 我愿意现在就自杀
[16:14] Maybe it will. 或许可以
[16:17] You should give it a try. 你应该试试
[16:31] I know you’ll never forgive me. 我知道你永远无法原谅我
[16:34] But I’m your own flesh and blood. 但我是你的亲生骨肉
[16:37] Don’t you have any feelings for me at all? 你对我就一点感情也没有吗
[16:49] The feeling I have for you for you is… 我对你的感情就是
[16:55] I’d like to gut you 我愿意将
[16:57] for being the vile bastard that you are! 你这个邪恶的混蛋开膛破肚
[16:58] Grandpa! Stop! 外公 停下
[17:01] Oren couldn’t contain is anger. 欧伦无法抑制他的愤怒
[17:03] He stood up, threatened Benton, 他站起身 威胁本顿
[17:05] who then stabbed him with the steak knife. 然后本顿用餐刀捅了他
[17:11] I think I know what happened to the kids. 我大概知道孩子们后来怎么样了
[17:19] No! No! 不 不
[17:19] No, no, no! No, let her go! 不不不 不要 放开她
[17:22] You saw what he was gonna do. 你看到他打算做什么了
[17:23] He was trying to kill me. I had no choice! 他打算杀了我 我别无选择
[17:25] That’s what we’re gonna tell the cops. 我们就这么告诉警察
[17:27] No, no cops! They will never believe it. 不 不许报警 他们不会相信的
[17:29] I just got out of prison. 我刚出狱
[17:30] They’ll throw me back in there for life! 他们会把我扔回去关我一辈子的
[17:32] Ok. Look, we won’t call them. 好吧 我们不报警
[17:35] I got a better idea. You’re both coming with me. 我有个更好的主意 你们俩都跟我走
[17:38] Benton probably took the kids as an insurance policy. 本顿为了保险起见带走了孩子们
[17:41] After he murdered his father, 他杀了他爸爸之后
[17:42] he knew the police wouldn’t believe him, 知道警察不会相信他
[17:43] so he had to go on the run. 所以他不得不逃走
[17:45] Hey, what you got, baby girl? 你有什么发现 亲爱的
[17:46] I’ve confirmed it wasn’t a random thing 我已经证实了本顿·法兰德
[17:48] that Benton Farland showed up at that office 出现在被杀的保安的办公室
[17:50] where the security guard was killed, 并不是偶然
[17:52] because Andy Farland has a therapist 因为安迪·法兰德的治疗师
[17:54] named Dr. Pelman who works there. 佩尔曼医生住在那里
[17:56] How long was Andy in therapy? 安迪接受治疗有多久了
[17:58] Uh, 3 years. He was having trouble in school. 三年了 他在学校有麻烦
[18:01] That’s not a surprise given his mother was murdered by his uncle. 鉴于他妈妈是被他舅舅所杀 这也不奇怪
[18:03] Garcia, did Andy have any contact with Benton 加西亚 本顿在监狱里的时候
[18:05] when he was in prison? 安迪和他有联系吗
[18:06] Uh-huh. Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[18:08] All of it the last two years. 过去两年一直有联系
[18:09] He visited him twice, wrote him 3 letters. 他去看过他两次 给他写过三封信
[18:12] Contact with Benton may have humanized him. 和本顿的联系可能触及了他人性的一面
[18:15] Instead of fearing him, Andy might actually have empathy for him. 安迪对他更多的是同情 而不是害怕
[18:27] If you behave… 只要你听话
[18:31] I promise I won’t hurt you. 我保证不会伤害你
[18:35] Do you believe me? 你相信我吗
[18:37] Do you believe me? 你相信我吗
[18:43] You know, when I was little, 我小的时候
[18:46] a teacher told me that I was snake-bitten. 一个老师告诉我 我是个灾星
[18:50] You know what that means? 你知道那是什么意思吗
[18:55] I attract bad luck. 我总能引来厄运
[18:58] Everything I touch turns to garbage. 我碰过的东西都成了垃圾
[19:05] But it’s not my fault. 但那不是我的错
[19:08] I’m jinxed. 我被诅咒了
[19:10] Nothing ever goes my way. 万事都不如意
[19:14] You found the money, though, right? 不过你找到钱了 是吧
[19:18] In the backyard? 在后院
[19:20] Yeah. 是的
[19:22] I found the money. 我找到钱了
[19:26] Crap. What do I do? 该死 怎么办
[19:29] Pull over. 靠边停
[19:58] License and registration. 请出示驾驶证和行驶证
[20:01] Yeah. Is there a problem, officer? 好的 有什么问题吗 警官
[20:04] We have a 10-57 with multiple injuries 霍索恩县六号路发生一起肇事逃逸
[20:06] on route 6 near Hawthorne. 多人受伤
[20:08] All units in the area please report. 所有在此区域的警员请汇报
[20:11] Copy that. Victor 5 on the way. 收到 编号V5正在前往
[20:13] 10-4, Victor 5. 收到 V5
[20:14] Your tail light is out. 你的尾灯不亮了
[20:16] I’m letting you off with a warning, but get it fixed. 我这次可以放你走 但你得修好它
[20:18] Sure thing. 没问题
[20:28] Maybe you kids are my lucky charm. 或许你们两个小家伙是我的幸运星
[20:31] We know that after his prison release, 我们知道本顿·法兰德出狱后
[20:33] Benton Farland went home 他回了家
[20:35] and murdered his father in an improvised way. 突然起兴 谋杀了自己的父亲
[20:37] He then fled with his niece and nephew. 然后带着侄子侄女逃跑了
[20:39] He needed a weapon, so he killed an armed security guard. 他需要武器 所以杀了安保
[20:42] He then went over to the Myerson house to dig up money 然后去了梅耶森的房子 把自己之前在那里
[20:43] that was buried there. 埋的钱挖了出来
[20:44] He shot the couple when they surprised him. 夫妇俩的出现令他猝不及防 于是双双杀之
[20:46] He’s in an extreme state of mind. 他的想法非常激进
[20:48] He believes that his only choices are fight or flight. 认为自己只能杀出一条血路 或逃之夭夭
[20:50] He’s looking for any way he can to escape, 他在找寻任何可以逃脱的方法
[20:52] which makes him highly unpredictable. 因此其行踪难以预测
[20:54] He’s armed and dangerous 他身携武器 非常危险
[20:55] and he’s already killed 4 victims. 且已经谋害四人
[20:58] Benton is most likely traveling 本顿很可能是开着
[21:00] in his father’s automobile. 他父亲的车
[21:01] It’s a 1993 gold Volvo, 是1993年的金色沃尔沃
[21:04] license plate number 631 ZFG. 车牌号是631ZFG
[21:06] We believe he’s with his niece and nephew, 我们认为与他同行的是他的侄子和侄女
[21:08] Andy and Rebecca. 安迪和丽贝卡
[21:09] Andy could be trying to help his uncle, 安迪可能会想帮这个舅舅
[21:11] but Rebecca is most certainly a hostage. 但丽贝卡则是被挟持的
[21:13] Or it could be that Andy is 或者安迪是想要
[21:14] simply trying to protect his sister. 保护自己的妹妹
[21:15] You need to increase patrols 你们需要增大巡逻力度
[21:16] on major roads leading out of the city. 重点关注出城的路径
[21:18] We cannot emphasize enough how volatile this situation is. 我们一直在强调目前情况的多变性
[21:22] One wrong move could result in more deaths. 一着不慎 可导致更多受害者
[21:31] Whose is that? 那是谁的
[21:50] You said you wouldn’t hurt me, so let me go. 你说过你不会伤害我的 放我走吧
[21:53] There’s hardly anyone around here. 这附近根本没什么人
[21:54] – I swear, I won’t go to the cops.– – I can’t do that. -我发誓不会报警的 -不行
[21:57] – But you said— – Enough! -但你说过的 -够了
[22:01] I’m not going to leave a 16-year-old girl alone 我不会把一个16岁的妙龄少女
[22:03] on the side of the road. 留在路边的
[22:06] That would be breaking my promise. 那样就是打破自己的誓言了
[22:24] Andy! 安迪
[23:18] Oh, my God. 我的天啊
[23:20] Are you ok? 你还好吗
[23:46] Ok, I know Amelia Porter had survival skills, 我知道艾美利亚·波特有生存技巧
[23:49] but she must be some sort of a criminal mastermind 但她要是可以这么多年消失得无影无踪
[23:51] to have just vanished without a trace for all these years. 一定非常狡猾
[23:54] Maybe she has a new version of Benton helping here. 也许她有另一个本顿在帮她
[23:56] He wasn’t her first young stud. 他并非她勾引的第一个年轻人
[23:58] According to her cousin’s statement, 据她的表亲所说
[23:59] she dated several younger men 她在本顿以前交往过
[24:00] before Benton, all in their early 20s. 好几个年轻男子 都是20多岁的
[24:02] Benton was the youngest of the bunch. 本顿是那些人里最小的
[24:03] Makes sense. 讲得通
[24:04] Younger men were easier to seduce and control. 年龄越小 越容易被引诱和控制
[24:06] The Farland car was just found. 法兰德的车被找到了
[24:08] It was involved in a crash. 出了车祸
[24:14] It’s amazing Andy survived, 安迪竟然活下来了
[24:16] considering how lethal Benton has been. 本顿竟然留了他的活口
[24:17] He’s either incredibly lucky or he was allowed to live. 要么是他特别幸运 要么就是他故意没让他死
[24:20] Hopefully we’ll be able to get some answers from him soon. 希望我们能尽快从他那里了解到情况
[24:24] No cell phone or I.D. in the woman’s purse. 这个女人身上没有手机或证件
[24:27] What do you think? She another hostage? 你怎么看 她也是被挟持的吗
[24:28] It’s too many people for Benton to control. 那样的话本顿控制住的人就太多了
[24:30] I think she was a good 我觉得她只是
[24:31] samaritan that stopped to help with the crash, 路过的好心人 本想帮忙的
[24:33] Benton killed her and took her car. 结果被本顿杀害 开着她的车跑了
[24:34] We searched a 100-yard perimeter. 我们在100码的范围内找过了
[24:36] There’s no sign of Rebecca Farland. 没有丽贝卡·法兰德的迹象
[24:37] So there’s a good chance 那么很有可能
[24:38] he has her and that she’s still alive. 他还挟持着她 她还活着
[24:39] If that’s the case, what’s he holding her for? 如果是那样 他留着她做什么呢
[25:09] Andy. Agents Callahan and Morgan, FBI. 安迪 我们是联调局的卡拉翰和摩根探员
[25:12] Where’s Rebecca? 丽贝卡在哪
[25:14] We’re looking for her. 我们还在找她
[25:15] Can you tell us who shot you? 能告诉我们是谁开枪打了你吗
[25:17] Benton Farland. 本顿·法兰德
[25:19] My uncle. 我舅舅
[25:21] He didn’t have his seatbelt on, 他没系安全带
[25:23] and I crashed the car on purpose. 我故意撞车的
[25:25] He figured out I was trying to kill him. 于是他发现我是想杀他
[25:27] Were you helping him before that? 你之前是在帮他吗
[25:29] No. No, I was just pretending, to protect my sister. 不 我只是假装帮他 为了保护我妹妹
[25:35] But you have to find her. 你们必须找到她
[25:37] Please, he’s gonna kill her. 拜托了 他会杀掉她的
[25:38] We’re doing everything we can, 我们在竭尽所能地找了
[25:39] but right now we need you to help us. 但现在我们需要你的协助
[25:40] Where would he take her? 他会带她去哪里
[25:43] I told him about my friend’s vacation cabin. 我和他说过我朋友的度假小屋
[25:47] We were headed there before the crash. 车祸前我们正往那里开
[25:49] What’s the address? 地址是什么
[25:50] It’s the yellow house at the end of Canyon Ridge Lane. 是谷脊大道尽头的黄色房子
[25:54] Please, you have to hurry. 请你们快点
[25:56] She’s gonna say something to set him off. 她说话不注意会惹怒他的
[26:28] All right, thanks. 好的 谢谢
[26:30] Morgan and Kate just left the cabin. No sign of anyone. 摩根和凯特刚从小屋离开 没发现任何人
[26:32] They should have been there by now. 他们现在应该到了
[26:33] If it was Andy’s suggestion to go there, 当时去那里是安迪的建议
[26:34] Benton probably changed his plan after andy betrayed him. 可能在他背叛本顿以后 本顿就改了主意
[26:36] We just found a burned-out car 我们刚在离190大道50英里处
[26:37] about 50 miles away on route 190. 发现一部被烧毁的汽车
[26:39] Her DMV photo matches the good Samaritan. 车管处的照片与那个好心人的车相匹配
[26:47] What are you doing? 你在干什么
[26:49] Nothing. 没什么
[26:51] I’m tired. 我累了
[26:53] And cold. 还很冷
[26:56] Where are we going, anyway? 我们要去哪儿
[26:59] I just want to know when we can rest. 我只想知道什么时候可以休息一下
[27:00] We’ve been walking for hours, 我们已经走了几个小时
[27:02] and my foot hurts. 我的脚疼死了
[27:04] When we get there, you’ll know. 我们到了你就知道了
[27:08] My mom used to say that. 我妈妈经常这么说
[27:12] Well, she got it from our mom. 她从我们的妈妈那里学来的
[27:15] There’s no way you could have remembered that. 你不可能会记得
[27:16] You were too young. 你那时候还很小
[27:19] But I do remember. 但我真的记得
[27:21] And I remember when I was little 我还记得我小时候
[27:23] and you used to put me on your shoulders 你经常把我放到你肩膀上
[27:25] so that I could touch the star on our Christmas tree. 好让我摸到圣诞树上的星星
[27:32] Yeah, I did do that. 是啊 我是那样做过
[27:37] How stupid do you think I am? 你觉得我有多蠢
[27:40] What? I–I don’t– 什么 我 我没有
[27:42] This trying to bond with me and build rapport 想跟我套近乎谈感情
[27:44] isn’t going to work. 是没有用的
[27:45] It’s the same crap your brother pulled. 你哥哥用的也是这个烂招
[27:51] You shot him, didn’t you? 你对他开枪了 是不是
[27:53] You told me that Andy died in the accident, 你跟我说安迪撞车死了
[27:54] but you shot him! 但其实是你杀了他
[27:56] It’s all coming back to me now. 我全都想起来了
[28:00] He tried to kill me… 他想杀我
[28:04] and I had to pay him back. 我只是被迫还手
[28:08] It’s only fair… 这样才公平
[28:11] don’t you think? 不是吗
[28:14] When someone betrays you. 当别人背叛你的时候
[28:29] We should check the… 我们应该查查
[28:30] Yes, sir. 是 长官
[28:33] The good new is, there don’t seem 好消息是 车内似乎
[28:34] to be any human remains inside. 并未发现人体残骸
[28:35] Any idea why he stopped here? 知道他为什么停在那里吗
[28:37] No, we’re pretty far from anything. 不知道 那里距离任何地方都很远
[28:39] Any hiking trails nearby that you know of, detective? 你知道那边有没有徒步旅行路线 警探
[28:41] Not any major ones. 没什么主流路线
[28:42] Hey, Hotch, take a look at this. 霍奇 看看这个
[28:44] These treads look remarkably like 这些足迹特别像
[28:46] those from Benton’s shoes. 本顿的脚印
[28:49] What’s off in that direction? 那边通向哪里
[28:50] The summit trail in about 10 miles. 到山顶的路大概是十英里
[28:52] That branches into other paths that lead down into a valley. 路上的岔路都通向一个山谷
[28:54] Any residents in the valley? 山谷里有人家吗
[28:56] There’s a smattering of small farms and houses. 有几户农庄和房子
[28:58] Benton came here on purpose. 本顿来这里是有目的的
[28:59] He has a destination in mind. 他有想去的地方
[29:02] If it’s not a prison connection, 如果不是监狱里的关系
[29:04] it might be someplace he remembered from his childhood. 那有可能是他小时候记得的某个地方
[29:07] I’ll follow up with Garcia. 我叫加西亚去查
[29:18] I haven’t betrayed you. 我没背叛过你
[29:20] I haven’t done anything to hurt you. 我没做过任何伤害你的事
[29:23] Look, I know it sounds like I’m trying to play you 我知道如果我说我觉得你不是坏人
[29:25] by saying that I don’t think you’re a bad guy, 你会认为我在耍你
[29:27] but I really believe it. 但我真的这么觉得
[29:29] You have a heart. You’re just snake-bitten like you said. 你有慈悲之心 如你所说你只是运气不好
[29:34] That I am. 我是运气不好
[29:37] If you let me go, I swear, 如果你放我走 我发誓
[29:39] I won’t tell anyone where you are. 我不会告诉任何人你在哪里
[29:44] Here’s what I think. 我是这么想的
[29:45] You haven’t betrayed me yet, but the first chance you get… 你现在还没有背叛我 但一旦有机会
[29:49] You will. 你一定会
[29:50] That’s not true. 不是这样的
[29:52] I think it is. 我觉得就是这样
[29:53] But just remember, 但你记住
[29:54] I always get my payback. 我一向有仇必报
[29:59] Mornin’! 早上好
[30:01] Hey. 你们好
[30:02] Careful up ahead. It looks like part of the path 往前走要小心点 有一段路好像
[30:04] got washed out with the last storm. 被之前的暴雨冲毁了
[30:07] Ok, well, thanks for the warning. 谢谢你的提醒
[30:08] Honey, you look blue as a popsicle. 宝贝 你都冻得发紫了
[30:10] Didn’t you bring your jacket? 没有带外套来吗
[30:13] You know, I told her to, but, teenagers, right? 我让她带的 但是青春期的孩子啊
[30:18] Ain’t that the truth. 那可不是
[30:20] Have we met before? 我们之前见过吗
[30:21] You look so familiar. 你看着很眼熟
[30:27] No, I don’t think so. 没有 我觉得没见过
[30:30] Well, you must remind me of one of 那应该是你让我想起了
[30:31] my daughter’s classmates. 我女儿的一个同学
[30:38] All right, thanks for the heads-up. 好了 多谢提醒
[30:40] Yeah. Have a good. 玩得开心
[30:52] Andy said his uncle never mentioned a jailhouse connection. 安迪说他舅舅从未提起过任何狱友
[30:54] Thank you so much. 非常感谢
[30:56] I just spoke to the prison warden. 我刚跟监狱长通完话
[30:57] Benton managed to stay a loner behind bars. 本顿想方设法延长服刑
[30:59] He never affiliated with any groups 他从未跟任何团体来往
[31:00] or made friends with other prisoners. 也未曾结交别的犯人
[31:01] That’s not easy to do for 12 years. 12年一直这样可不容易
[31:03] Most people have an instinct for a social connection. 大部分人天性趋向社交关联
[31:05] Maybe he had one. 也许他有
[31:07] I’m not following. 我不明白
[31:08] Well, he didn’t need any social connections when he was in prison 他服刑时不需要任何社交关联
[31:10] Because he already had one. 因为他已经有一个了
[31:12] Amelia Porter. 艾美利亚·波特
[31:13] Except she’s somewhere in Canada 可她现在不知道住在
[31:15] sleeping among the moose and bears. 加拿大的哪个森林里
[31:16] People also have a natural instinct to return home. 人有回家的本能
[31:19] Yeah, and Benton did. 是啊 本顿就有
[31:20] Yeah, maybe Amelia came home. 对 也许艾美利亚回家了
[31:22] I’m going to have Garcia look for women in their 40s 我去让加西亚查查40多岁
[31:23] who appeared in the area in the last 5 years 过去五年在那个地区出现过
[31:25] with little or no history before that. 之前记录很少或没有记录的女性
[31:28] Two hikers in the mountains may have spotted the suspect 两个徒步旅行的在30分钟前
[31:30] and his niece about 30 minutes ago. 可能发现了嫌疑人和他侄女
[31:48] Where are we? 我们在哪
[31:50] Whose house is this? 这房子是谁的
[32:28] What the hell are you doing here? 你来干什么
[32:31] Hi, Amelia. 你好啊 艾美利亚
[32:38] Ok, I searched a 50-mile radius 我以那个好心人被烧的车为中心
[32:40] of where the good samaritan’s car was burned 搜索了周围50里的地区
[32:42] and I found not one, but two women who match the criteria 发现了不仅一个 而是两个女性
[32:45] we’re looking for. 符合搜索条件
[32:46] The first is Jane Appleby. 第一个是简·阿普比
[32:48] She’s lived in the area for 5 years. 她在那个地方住了五年
[32:50] She’s an organic farmer. 是个有机农场主
[32:50] I got nothing on her prior to 2009. 我查不到任何她09年之前的记录
[32:53] And the other? 另一个呢
[32:54] Uh, that would be Natasha Banks. 另一个是娜塔莎·班克斯
[32:56] She’s from Winnipeg, Canada. She’s lived there for 4 years. 来自加拿大的温尼伯 在那里住了四年
[32:59] But when I look her up past 2009, 我想查她09年前的记录
[33:00] I can’t find anything. 但什么也查不到
[33:01] All right, Dave, you, Kate, 好 戴夫 你 凯特
[33:02] and Reid go to Jane Appleby’s house. 和里德去简·阿普比家
[33:04] The rest of us will take Natasha Banks. 其他人去娜塔莎·班克斯那里
[33:07] How did you find me? 你怎么找到我的
[33:09] You were always prepared for a disaster. 你对灾难总是做足了准备
[33:13] I never forgot the old survival plan. 我从没忘记之前的的求生方案
[33:16] That was my plan. You were never a part of it. 那方案是我想出来的 你根本没参与
[33:18] Then you shouldn’t have gotten drunk and told me about it. 那你就不该喝醉酒告诉我
[33:25] Who’s this? 她是谁
[33:27] You don’t recognize her? 你认不出来吗
[33:29] It’s Rebecca, Miriam’s daughter. 她是丽贝卡 米里亚姆的女儿
[33:34] Doesn’t she look just like her mother? 她长得跟她妈妈一模一样对吧
[33:41] Oh, my God. 我的天
[33:43] You’re sick. 你真变态
[33:44] Did you kidnap her? 你把她绑架了
[33:46] Did I kidnap you? 我是不是把你绑架了
[33:50] No. 没有
[33:53] See? 看吧
[33:55] We like each other. 我们互相喜欢
[33:59] What do you want? 你想怎样
[34:06] Can’t you guess? 你还猜不出来吗
[34:15] You know, something’s been bothering me. 有件事我一直想不通
[34:16] If Benton always intended to meet amelia after his release, 本顿要是一直想在出狱后见艾美利亚的话
[34:19] why did he go home first? 为什么要先回家
[34:21] Good question. It wasn’t just to take revenge on dad. 问得好 他不只是为了报复他爸
[34:23] It wasn’t until after he was on the run 他开始逃亡之后
[34:25] that he went to Amelia Porter’s old house. 才去了艾美利亚·波特的老房子
[34:27] Like he was improvising. 像是临时决定的
[34:28] Ok, here’s a radical thought. 我有个新想法
[34:30] What if Amelia wasn’t the dominant one? 如果艾美利亚不是处于支配地位的那个呢
[34:32] What if it was really Benton? 如果其实本顿才是呢
[34:34] The prosecutors called her a femme fatale, 公诉人都叫她蛇蝎美人
[34:36] always dating younger men. 总跟比她小的男人约会
[34:37] It could have been that she herself was immature. 可能是因为她自己还不成熟
[34:40] Her parents described her as shy and naive. 她爸妈说她很害羞 天真
[34:43] Only Benton called her manipulative. 只有本顿说她爱摆布人
[34:45] She never killed anyone before or 目前为止我们知道她在杀米里亚姆
[34:46] after Miriam as far as we know. 之前或之后都没杀过其他人
[34:48] What’s interesting is Amelia was 30 back then, 有意思的是 艾美利亚当时30岁
[34:50] and his sister was almost the same age at 29. 他姐姐29岁 年纪跟她差不多
[34:52] Benton was always attracted to older women. 本顿一直对比他年长的女性有兴趣
[34:54] The fantasy of raping 奸杀姐姐的幻想
[34:55] and killing the sister could have been his. 可能是他的
[34:57] When Benton testified, 本顿作证的时候说
[34:58] he said that when his mother died when he was 9, 他九岁时母亲去世
[35:00] Miriam became his entire world. 米里亚姆就成了他的一切
[35:02] He could’ve been obsessed with her. 他也许很迷恋她
[35:03] But Miriam was 21 with a life of her own. 但米里亚姆当时才21岁 有自己的生活
[35:05] If she was absent a lot, 如果她经常不在
[35:06] that would’ve fueled both desire and rage in him. 就会激发他的欲望和愤怒
[35:09] 12 years! 12年
[35:10] I spent 12 years in that hellhole 我在那个鬼地方蹲了12年
[35:13] while you got off scot-free. 你却逍遥法外
[35:14] Stop it! 住手
[35:15] Just stop it! 快住手
[35:25] I think that’s enough payback. 对你的惩罚已经够了
[35:31] I’m sorry, sweetheart. 对不起 宝贝
[35:33] But you deserved it. 但你是罪有应得
[35:36] It doesn’t mean I don’t love you. 这不代表我不爱你
[35:53] The other reason I’m here 我来这里的另一个原因
[35:55] and the reason why I brought Rebecca, 也是我带丽贝卡来的原因
[35:58] is so that we could relive 是我们可以重温
[35:59] the most exciting moment in our lives. 生命中最激动人心的时刻
[36:03] Doesn’t that sound like fun? 这难道不好吗
[36:05] No! No! 不 不
[36:14] I admit, she’s a little young for my taste, 我承认 她跟我喜欢类型的比起来是小了点
[36:16] but she looks so much like Miriam, doesn’t she? 可她太像米里亚姆了 不是吗
[36:22] Go ahead. 去啊
[36:24] Do it. You know you want to. 杀了她 你知道你想这样做的
[36:28] You can’t make me this time. 你这次不能逼我
[36:30] Make you? 逼你
[36:31] Oh, Amelia, stop lying to yourself. 艾美利亚 别骗自己了
[36:34] You loved it. It was glorious. 你喜欢那感觉 美极了
[36:37] I was high. I was out of my mind seeing things. 我当时嗑药磕嗨了 我出现了幻觉
[36:40] You touched God in that moment. 你那一刻触碰到了上帝
[36:42] We murdered your sister. 我们杀了你姐姐
[36:45] FBI! 联邦调查局
[36:47] Drop the weapon! 把武器放下
[36:49] You’re not taking me with you. 你们别想带我走
[36:50] He’s crazy. He tried to force me to hurt her. 他疯了 他想逼我伤她
[36:54] This coming from the woman who killed Miriam? 杀了米里亚姆的女人说这话谁信啊
[36:56] You are a madman. 你是个疯子
[36:57] And you’re a fugitive from the law. 而你是个逃犯
[36:59] We’ve been looking for you for 12 years, Amelia. 我们找了你12年 艾美利亚
[37:00] It was him. It was always him. 是他 一直都是他
[37:03] Why did you run? 那你为什么要逃
[37:04] Who would believe me? 谁会信我呢
[37:06] Who would believe me over a 17-year-old boy? 谁会信我而不信一个17岁的男孩呢
[37:09] Put the gun down. Amelia’s the one we want. 把枪放下 我们要抓的人是艾美利亚
[37:12] She’s the one we’re after, and you led us to her. 她才是我们追捕的人 你领我们找到了她
[37:17] Your nephew Andy explained 你外甥安迪
[37:18] how everything happened, Benton. 向我们解释了整件事情 本顿
[37:19] We know none of this was your fault. 我们知道这一切都不是你的错
[37:21] He’s alive? 他还活着
[37:22] He’s in the hospital. 他在医院
[37:25] Thank God. 谢天谢地
[37:26] Let her go, Benton. 放了她 本顿
[38:10] “The soul that has conceived one wickedness 一招堕入邪门
[38:12] can nurse no good thereafter.” 终难施得善行
[38:14] Sophocles. 索福克勒斯[古希腊三大悲剧诗人之一]
[39:18] Isn’t she great? 她很棒吧
[39:19] She’s great. You could do worse. 是很棒 眼光不错
[39:21] So, when are you going to introduce yourself? 你准备什么时候过去自我介绍啊
[39:24] Ah, I don’t know, Aaron. I’m not gonna plan, 说不准 艾伦 我不会提前计划的
[39:26] I’m just gonna go with the flow 我要跟着感觉走
[39:27] and see what opportunities arise. 看看会有什么机会
[39:29] And I suggest you do the same. 我建议你也这样
[39:31] I’m here, aren’t I? 我这不是跟你来了吗
[39:32] Yes. That’s a great start. 没错 这开端很好
[39:34] Um, thanks for the bottle of champagne. 谢谢你送的香槟
[39:39] Bartender told me you sent it. 酒保告诉我是你送的
[39:41] So much for being a secret admirer. 看来我无法继续当秘密的倾慕者了
[39:45] I’m Celine Destin. 我叫席琳·戴斯廷
[39:47] This is my friend Audrey Hansen. 这是我朋友奥黛丽·汉森
[39:49] David Rossi, and my friend Aaron Hotchner. 大卫·罗西 这是我朋友艾伦·霍奇纳
[39:52] Hi. How do you do? Nice to meet you. 你好吗 很高兴认识你
[39:54] – Hi. – Hi, how are you? -你好 -你好
[39:58] Strong, silent types. 强壮 话不多
[40:01] Intelligent. 充满智慧
[40:03] Honest eyes. 眼神很诚实
[40:05] So you’re not politicians. 看来你们不是政治家
[40:08] FBI. 联邦调查局的
[40:10] Wow. You two could be profilers. 你们俩可以当侧写师了
[40:13] Well, Audrey practically is. 奥黛丽算是了
[40:14] I mean, she’s in marketing. 她在市场部工作
[40:16] She just moved here from San Diego. 她刚从圣地亚哥搬来
[40:18] Then welcome to our fair city. 欢迎来到我们这个美丽的城市
[40:20] And would you ladies care to join us? 你们两位女士愿意和我们一起喝一杯吗
[40:23] I wish I could. I have to get back. 我也想 可我得回去了
[40:25] I’ll be off at 10:00, though. 不过我十点就下班
[40:26] Then I’ll be waiting. 那我就在这等
[40:29] All right. 好吧
[40:30] If you don’t mind… 如果你们不介意
[40:33] I’m going to amble up to the bar for another drink, 我准备去吧台再点杯喝的
[40:36] but, Audrey, please, 但奥黛丽 请
[40:39] have a seat. 请坐
[40:41] And, um, my friend is known to be 我朋友是众所周知的
[40:45] an excellent tour guide. 好导游
[40:51] Sorry. 抱歉
[40:58] Let me guess. 让我猜猜
[41:00] Wingman? 你是他的泡妞搭档
[41:01] Wingwoman? 你也是她的搭档
[41:01] Mm. More like the sidekick who can’t carry a tune. 更像是唱歌走调的跟班
[41:16] So is he a heartbreaker? 他是负心人吗
[41:19] Well, full disclosure, he has been married 3 times, 都告诉你吧 他结过三次婚
[41:21] but…he’s a solid as they come and he’s learning. 但他很可靠并且还在学习
[41:26] Well, good. That’s good. 很好 这很好
[41:27] And her? 她呢
[41:30] If he treats her right, she’s a dream. 如果他处理得当 她会是一场美梦
[41:33] So tell me something. 说说吧
[41:35] Are you really an excellent tour guide? 你真的是个好导游吗
[41:39] I’ve been told I’m pretty good. 别人都说我还不错
[41:40] Yeah. 是
[41:41] You don’t say. 真想不到啊
[41:45] So if you were to take me on a tour, 那么如果你要带我出去玩的话
[41:47] where would we go? 你会带我去哪
[41:49] Well, most people would start with the obvious, 多数人会从显而易见的地方开始
[41:52] the monuments, 纪念碑之类的
[41:52] but there’s some lesser-known places that are very nice. 不过有些很好的地方不太为人所知
[41:55] Um, I like the Folger Shakespeare Library. 我喜欢福尔杰莎士比亚图书馆
[41:59] The, uh, Moongate Garden at 国立博物馆的月拱门公园
[42:00] the Smithsonian is really beautiful, 也非常漂亮
[42:01] especially at sunset. 特别是在日落的时候
[42:03] I’ve got a few things up my sleeve. 我还是有几手的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme