Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:06] Hey. Check it out. 喂 来看看
[00:07] Jessica, chill. You’re always like this. 杰西卡 冷静 你总是这样
[00:09] It’s happened before. Just calm down. 以前也发生过 冷静下来
[00:12] Don’t tell me to calm down! 别叫我冷静
[00:15] A $5.00 tip on a $100 service is rude. 一百块的服务才给了五块小费 太过分了
[00:19] I am sick of these people stiffing me. 我受够了这些人老欺负我
[00:21] Yesterday some guy gave me a $6.00 tip. 昨天有人只给了六块的小费
[00:24] The day before that, $2.00. 前一天是两块
[00:27] She’s lucky I didn’t sock her in the face. 我没有一拳砸过去 算她走运
[00:29] Oh, Jessica… 杰西卡
[00:33] Hey, uh, let me call you back. 喂 过会儿打给你
[00:40] We’re–we’re closed. 我们打烊了
[00:47] Hello? 谁啊
[01:32] H-hello? 谁啊
[02:37] There you go. 请拿好
[02:38] Thank you. 谢谢
[02:43] Thanks. 多谢
[02:56] Let me call you back. 我再打给你
[03:02] I thought you might need this. 我想你大概需要来一杯
[03:04] Yesterday when I saw that you were following me, 昨天我发现你跟着我
[03:07] I thought it had to be a coincidence, 我以为只是巧合
[03:08] but by today, mm, probably not. 不过今天 恐怕不是了
[03:12] It’s a long story. 说来话长
[03:13] Well, I’m a writer. I hate the short ones. 我是作家 最讨厌三言两语就说完的故事
[03:15] So what are you, a P.I.? 你是什么人 私家侦探
[03:17] Yeah, you can call me that, sure. 是 可以这样说
[03:19] Who do you work for? 你为谁工作
[03:21] I can’t say. My client’s very secretive. 我不能说 要保密
[03:23] Well, you can’t be with the IRS. 肯定不是国税局
[03:24] My accountant would have called. 不然我的会计会打电话
[03:26] Look– 听着
[03:27] Can’t be with the State Department. 也不是国务院
[03:28] A spy would know better 间谍才不会
[03:29] than to leave her target’s dossier on the front seat. 把目标的档案放在前座上
[03:33] Yeah, right. 是 对
[03:34] And I know you don’t work for my cigar guy 我也知道你不是给我的雪茄卖家干活
[03:36] because he makes all of his deliveries straight to my door. 因为他总是亲自送货上门
[03:39] So, why don’t you tell whoever it is 所以 你告诉你老板
[03:41] that if they want to discuss something, 如果他们想讨论什么
[03:43] they should get out of their sandbox and call me themselves. 就别再躲躲藏藏 直接给我打电话
[03:47] Got it. 知道了
[03:48] Now, most people would ask for the coffee back. 大多数人会要回那杯咖啡
[03:51] But, being a gentleman, 不过 作为一位绅士
[03:54] c’est la vie. 就这样吧
[03:56] Oh, and, uh, get yourself and earpiece. 去买副耳机吧
[03:58] Those things will give you brain cancer. 这玩意会害你得脑肿瘤
[04:07] 3 bodies have been found in Reston, Virginia, 弗吉尼亚州雷斯顿发现了三具尸体
[04:10] each violently stabbed, then posed, 约相隔一周 均被暴力刺死
[04:12] about a week apart. 然后进行摆放
[04:13] The first two, Kevin Brown and Rick Mendoza, 先是凯文·布朗和里克·门多萨
[04:16] were murdered in their homes. The third one, Jessica Randall, 在自己家中被杀害 第三个是杰西卡·兰德尔
[04:18] was killed in her hair salon last night. 昨晚在她工作的美发店被杀害
[04:21] Bold and brutal. So what did the first two victims do? 大胆无情啊 头两名死者什么职业
[04:23] Kevin worked at a hardware store. Rick was an auto mechanic. 凯文在五金店工作 里克是汽车修理工
[04:26] Maybe the unsub’s a customer. 也许嫌犯是他们的客户
[04:28] We should check appointment logs. 我们要查一下预约登记
[04:29] Already did that. 已经查了
[04:30] Well, gender isn’t a factor. 性别不是关键要素
[04:31] They could all be victims of opportunity. 可能只是随机犯罪
[04:33] Did they live near each other? 他们住得近吗
[04:34] 3 miles apart. 距离三英里
[04:35] They still could have been strangers. 仍然有可能是陌生人
[04:37] Both homes were broken into through a back window. 前两起都是从住房背面的窗户闯入
[04:39] Washington field isn’t sure the unsub got into the salon. 华盛顿外勤组尚不确定嫌犯如何进入美发店
[04:41] It’s high risk. Maybe we’re looking at a drug addict? 风险很大 也许我们要找的是瘾君子
[04:43] But nothing was stolen. 没有物品失窃
[04:45] And he took the time to re-dress the victims. 他还花时间给死者换衣服
[04:47] Strange. The unsub stabbed the victims in their original clothing 奇怪 嫌犯刺杀时 死者穿着原本的衣服
[04:50] and then found clean ones to put them in. 然后嫌犯找了干净的给死者换上
[04:52] Yeah, they fit well. Maybe he brought the new ones with him. 是的 衣服合体 也许他随身带着新衣服
[04:55] Or he could have taken them from their homes. 也许是从死者家中找出来的
[04:56] So the unsub took the clothes the 嫌犯杀害死者后
[04:57] victims were wearing as trophies. 将其穿的衣服当战利品带走了
[04:58] They weren’t found on the scene. It could be a ritual. 衣服不在现场 可能是某种仪式
[05:00] Or our unsub gets high on the kill, 也许嫌犯杀戮时精神亢奋
[05:02] then comes down, feels remorse. 冷静后 觉得懊悔
[05:03] The time between kills is decreasing, 谋杀间隔的时间缩短了
[05:05] suggesting the unsub’s emboldened 说明嫌犯很大胆
[05:06] and getting better at victim acquisition. 也越来越容易定位被害人
[05:08] Then the after effects of the killing 那么杀戮产生的影响
[05:09] would either exacerbate his guilt 要么加剧他的内疚
[05:10] or cause him to strike out again soon. 要么促使他很快地再次动手
[05:14] Is mom coming down? 妈妈下来吗
[05:15] I think she went for a run. 她好像跑步去了
[05:17] Again? 又去了
[05:18] Since when did she become an athlete? 她什么时候成运动健将了
[05:20] I don’t know. 我不知道
[05:21] You don’t think this is odd? 你不觉得奇怪吗
[05:23] I don’t ask questions. 我不提问题
[05:24] Well, maybe that’s the problem. 也许问题就在这里
[05:26] Sky, don’t start with me. 斯凯 别跟我吵
[05:27] First she snaps at us, now she’s running at 6 A.M.? 她先是吼我们 现在又早上六点起来跑步
[05:30] Something’s going on. 肯定出了什么事
[05:32] I think she’s fine. 我觉得她没事
[05:33] Yeah, she’s just trying to get it together. 是啊 她只是在调整状态而已
[05:35] She’s acting weird. 她举动古怪
[05:36] Everyone’s noticing. 大家都注意到了
[05:38] Who’s everyone? Did you take a poll? 大家是谁 你们民调来着吗
[05:40] Grandma, aunt Shirley, 奶奶 谢丽姨妈
[05:42] even Kathy said something. 连凯西都注意到了
[05:43] Well, Kathy gossips about everything. 凯西什么事情都会八卦
[05:45] So, look, just cut your mom some slack, ok? 你就放你妈妈一马 好吗
[05:47] She’s been through a lot. 最近已经够她受的了
[05:48] Besides, her physical therapist recommended exercise. 而且她的理疗师也建议她多锻炼
[05:51] Twice a day? 一天两次吗
[05:52] Sky. 斯凯
[05:54] I’m home! 我回来了
[05:55] Ellen. I made French toast. 艾伦 我做了法式土司
[05:57] Oh, French toast? Sounds good. I’ll be right down. 法式土司 好像不错 我马上来
[06:39] It’s ok, it’s ok, it’s ok. 没事 没事 没事
[06:42] It’s ok. 没事的
[06:44] It’s ok. 没事的
[06:45] You’re ok. 你没事的
[07:35] Fate 命运
[07:40] “Change is the law of life. 人生充满变数
[07:42] “and those who look only to the past or present 而那些只留恋过去或现在的人
[07:45] are certain to miss the future.” 必将错失未来
[07:48] John F. Kennedy. 约翰·肯尼迪
[07:50] All right, victimology. From what we can tell, 好了 被害人分析 从现在看来
[07:52] the victims’ lives didn’t intersect. 几名被害人的生活并没有交集
[07:53] Since one worked at a hardware store 既然一个在五金店工作
[07:55] and the others at a body shop and a hair salon, 另外两个在4S店和美发店
[07:56] maybe he’s targeting local businesses. 也许他的目标是本地商铺
[07:58] Or our unsub’s the common thread. 或者跟我们的嫌犯有交集
[08:00] I cross-checked patrons. There’s no overlap. 我交叉检查了顾客 没有重叠
[08:02] He might have paid cash. 可能他付的是现金
[08:04] We should check security footage. 我们应该查一下监控录像
[08:05] There’s no obvious vulnerability or desirability 没有明显的弱点和长处
[08:07] component to the unsub’s selection criteria. 能够组成嫌犯的选择标准
[08:09] But the brutality was the same. 但暴行相同
[08:10] Over a dozen stab wounds in each victim. 每个被害人身上都有十多处刺伤
[08:13] This feels personal. 感觉像是个人恩怨
[08:14] There’s definitely overkill and rage. 绝对的过度杀戮和暴怒
[08:16] Well, there wouldn’t have been time between the kills 谋杀之间应该没有时间
[08:18] for planning or surveillance. 计划和监视
[08:19] Maybe our unsub knew the victims 也许我们的嫌犯认识被害人
[08:20] and this is a vendetta? 这是仇杀
[08:22] If that’s the case, we need to find 如果是这样 我们得找到
[08:23] the nexus between these victims. 被害人之间的联系
[08:24] There’ll be a Washington field agent to meet you when you arrive. 华盛顿有一位外勤特工正在等着你们
[08:29] I’m picturing tempered inlaid glass on every floor, 我设想的是每层都镶嵌钢化玻璃
[08:31] which will create a greenhouse effect. 这样就能形成温室效应
[08:33] It will allow for constant moderate climates 这会使整栋楼
[08:35] throughout the building. 保持恒温
[08:36] Exactly. Saving millions in energy costs. 没错 能节约几百万的能源费用
[08:38] So we’ll be green. 所以我们都是用绿色能源
[08:39] And you’ll save green. 而且可以省很多钱
[08:40] We’ll even thrown in heat-sensing floors 我们会使用热敏感地板
[08:42] which are regulated by body temperature. 由体温来控制
[08:44] Oh, I love it. You did amazing work. 我喜欢 你的工作非常出色
[08:46] Thank you. 谢谢
[08:47] I can’t take all the credit. 这也不全是我的功劳
[08:48] It’s that Cornell Education kicking in. 康奈尔大学的教育功不可没
[08:51] We’ll send final jpegs Friday, and if you approve, 如果您同意 我们周五可以发终稿
[08:53] we can be breaking ground by the end of the month. 月底就可以开工
[08:55] Let’s do this. 就这么办
[08:58] Thank you so much. 非常感谢
[08:59] You did a good job. 你做得非常好
[09:00] Thank you. 谢谢
[09:04] What was that? 刚是什么情况
[09:07] A slam dunk. 一场胜仗
[09:09] You took my idea! 你偷了我的创意
[09:10] What are you talking about? 你在说什么
[09:12] That was the team’s idea. 这是整个团队的创意
[09:13] Which I spent months developing. 也就是我研究了几个月时间的成果
[09:14] The least you could have done was give me credit. 至少你可以提一下我的名字
[09:16] Are you serious? 你是认真的吗
[09:18] You do this every time. 你每次都这样
[09:19] You act like you’re having an epiphany 搞得好像有神灵提点似的
[09:20] and everyone knows you’re in your office 大家都知道你只会躲在办公室里
[09:22] making dinner plans. 想晚上吃什么
[09:24] Ellen, my job is to manage. 艾伦 我的职责是管理
[09:29] Sometimes I remember who says what 有时候我记得是谁说了什么
[09:31] and sometimes I don’t. 有时候不记得
[09:32] What I do remember, however, 但是我记得
[09:34] is covering for you for 6 months 你因车祸请假的半年
[09:37] when you were out from your accident. 都是我在替你工作
[09:38] That has nothing to do with this. 那跟这事一点关系都没有
[09:39] Sure it does. I wrote your reports, I finished your designs. 当然有关 我帮你写报告 做设计
[09:42] Don’t switch this around. 别转移话题
[09:43] Oh, I won’t. I’ll just make sure to tell Bob and Sam 我不会 我只会告诉鲍勃和萨姆
[09:46] everything I did for you when you were out on disability, 你无法工作时 我都替你做了什么
[09:49] Extended 3 weeks past what the government allows. 多花了三个星期时间才拿到政府的许可
[09:52] Now, if you don’t mind, 现在 如果你不介意
[09:53] I’m going to go celebrate our team’s win, 我要去庆祝我们团队的胜利了
[09:55] and I would love for you to join us, 而且我很欢迎你的加入
[09:57] if you can break away from your little pity party. 如果你可以从自己的自怜小派对走出来的话
[10:07] Penelope, I need you to get some intel. 佩内洛普 我需要你查点情报
[10:10] Oh. Like Nancy Drew style or Jason Bourne? 要《神探南茜》范儿 还是《谍影重重》
[10:12] Or I can do a “ray” show. 或者混合一下
[10:14] I could do like 27% Nancy, 53% Jason, or– 我可以做27%南茜 53%杰森 或
[10:17] Well, whatever you think is appropriate. I’m being followed. 你开心就好 我被跟踪了
[10:20] What, like a stalker? 什么 被跟踪狂吗
[10:21] No, P.I. I just gotta find out who she’s working for. 不 私家侦探 我得搞清楚她为谁效力
[10:24] Maybe somebody I put away, or… 可能是我抓的犯人 或者
[10:27] she could be a crazy fan. 她也可能是个脑残粉
[10:28] OMG, you have a groupie. 我的天 你有追星族了
[10:30] You’re officially a rock star. 你正式成为摇滚明星了
[10:31] Yeah, right. I’ll send you her license plate. 好了 我把她的车牌号发给你
[10:33] And I will start spelunking. 那我马上开始查
[10:35] Goodbye. 再见
[10:37] P.I.? Maybe you’ve got an admirer. 私家侦探 或许是你的仰慕者
[10:39] She had a file on me this thick. 她有这么厚一沓关于我的资料
[10:41] You’d be surprised how much you can print out from google. 你太小瞧搜索引擎的实力了
[10:43] I’m sure it’s nothing. 我敢肯定没事的
[10:45] Yeah, well, I hope you’re right. 希望如此吧
[10:45] This is why I don’t get remarried. 这就是我不肯再婚的原因
[10:47] I struck out 3 times. 我失败了三次
[10:49] I’m better off just doing my job, 最好就是一心工作
[10:51] writing my books, and living alone. 写好我的书 孤独终老
[10:56] Hey. SSA Norwood. 我是特别督察探员诺伍德
[10:58] SSA Rossi. 特别督察探员罗西
[10:59] Callahan. 卡拉翰
[11:00] It’s kind of a strange scene. 现场看起来很奇怪
[11:01] There’s no real evidence of a break-in. 没有闯入的迹象
[11:03] Looks like our unsub’s highly skilled. 看来嫌犯水平很高
[11:05] Still frenzied. 还很疯狂
[11:07] Body was found here? 尸体是在这里发现的吗
[11:09] Sitting up. 端坐着的
[11:09] But it was dragged from over there. 但是是从那边拉过来的
[11:11] If the unsub were a fit guy, 如果嫌犯是个体型正常的男子
[11:14] he’d probably be able to lift her completely off the floor. 他应该能把她从地上举起来
[11:17] This person couldn’t, which suggests 但是他不能 也就是说
[11:19] he may be weak or injured or possibly a woman. 他可能很瘦弱或者受伤了或者是一个女人
[11:24] So the unsub again put her in something new. 嫌犯又给她换了新衣服
[11:26] There are no perforations. 衣服上没有穿孔
[11:27] So where’s the vic’s original clothes? 那死者原来穿着的衣服呢
[11:29] Seems like a lot of effort to expend for trophies. 拿去当纪念品也太大费周章了
[11:46] Bingo. 找到了
[11:54] So the unsub cleaned them. 嫌犯把衣服洗了
[11:55] Probably washed the other victims’ stuff as well. 可能把其他死者的衣服也洗了
[11:58] We’ll check their homes. 我们会去他们家里检查一下
[11:59] Washing could be a forensic countermeasure. 洗衣服可能是为了销毁证据
[12:02] A male offender would have destroyed the clothes. 男性罪犯会选择把衣服毁掉
[12:04] Our unsub’s a woman. 嫌犯是个女人
[12:06] Let’s get CSI to sweep all the other lint filters 让犯罪现场鉴证科检查一下所有的滤网
[12:09] for trace evidence of the killer. 找找有没有嫌犯留下的证据
[12:13] So Jessica called you from the salon last night? 杰西卡昨晚在发廊给你打电话了是吗
[12:16] Yeah. I can’t believe this. 是的 我真不敢相信
[12:20] And how was your conversation? 你们聊得如何
[12:22] Did anything seem out of the ordinary? 有什么不同寻常之处吗
[12:23] No. We were in the middle of a little argument, 没有 我们有点小争论
[12:27] but Jessica and I always argued. 但是我和杰西卡总争吵
[12:30] What was yesterday’s about? 昨天是为什么吵
[12:32] Jessica went off on a client 杰西卡对一个客户发火了
[12:33] and wanted me to say she was justified. 想让我站在她这边
[12:36] Was she afraid that the client would retaliate? 她在担心那个客户报复她吗
[12:39] No. Customers stiffed her all the time. 不是 她总是生客人的气
[12:43] Jessica had a tendency to go scorched earth 杰西卡总在
[12:47] when she should have just stayed quiet. 本该保持沉默的时候发火
[12:49] And how did she end the conversation? 挂电话之前发生了什么
[12:51] It was quick. 很突然
[12:53] But that was normal, too. 不过这也很正常
[12:55] It’s just usually she’d call me back 她一般都会再给我打回来
[12:57] and…she didn’t. 但是这次没有
[13:01] I’m sorry. 抱歉
[13:02] That’s all right. 没事的
[13:05] Victim number two, Rick Mendoza, 第二名死者里克·门多萨
[13:06] had a direct personality. 个性率直
[13:08] He would tell it like it is at the body shop. 他在店里都是有话直说的
[13:09] And Jessica had the same sort of reputation at the salon. 杰西卡在发廊也有类似的名声
[13:11] Since all of our victims are in the service industry, 既然所有的死者都在服务业工作
[13:13] maybe our unsub interfaced with them and had bad interactions. 或许嫌犯和他们接触时产生了矛盾
[13:15] Someone might have seen something. 也许会有第三者看到
[13:17] We’ll keep interviewing co-workers 我们会继续询问他们的同事
[13:18] and surrounding business owners. 还有周边的店主
[13:19] I’ll have Garcia look at Jessica’s clients. 我让加西亚查查杰西卡的客户
[13:20] Maybe somebody retaliated. 或许是有人在报复她
[13:22] The wounds are all over the place. 浑身都是刺伤
[13:24] Rage might be an understatement. 说他暴怒都言之过轻
[13:25] This offender had patience. 嫌犯很有耐心
[13:27] She’s been scrubbed perfectly clean. 她被擦洗得很干净
[13:29] Rossi and Kate think we might be looking for a female killer. 罗西和凯特认为凶手是名女性
[13:32] The unsub washed the victims’ clothes as well. 嫌犯还洗了死者的衣服
[13:35] You know, this might all fall under 这可能归为
[13:36] the umbrella of “one neat aspect”. 部分整洁偏执症
[13:38] I’ve heard of that. In the midst of a chaotic crime scene, 我听过这个词 在一片混乱的犯罪现场中
[13:41] one thing gets special attention 某个干净整洁或是排列有序的东西
[13:42] and is cleaned or organized. 尤其引人注意
[13:44] Yeah, in this case, it could mean anything related 在此案中 可能是指
[13:46] to cleaning the victim, 清洗与死者有关的东西
[13:47] including washing their bodies or their clothes. 包括清洗他们的身体和衣服
[13:49] It’s possible our unsub was recently released from an institution 可能嫌犯最近刚从某社会公共机构被释放
[13:51] where she learned regimented behavior. 在那里她一直被教育某些刻板的行为
[13:53] Yeah. We should check long-term mental facilities and prisons, 是啊 我们应该查查长期精神病院和监狱
[13:55] even recently discharged military personnel. 甚至是最近退伍的军人
[13:58] What’s this? 这是什么
[13:59] I pulled if off the vic’s smock. 我从死者的上衣上取下来的
[14:01] It doesn’t match her DNA. 和死者的DNA不符
[14:03] So it either belongs to a client from earlier 那这要么是以前的客户的
[14:05] or it could possibly be our unsub’s. 要么是嫌犯的
[14:07] Thank you very much for your time. 非常感谢你的宝贵时间
[14:09] Let’s get back to the BAU. 咱们归队吧
[14:11] Hey, Rossi. 罗西
[14:12] We just got back. You got something? 我们刚回来 你有什么发现吗
[14:13] Not about the case, but I found something mysterious. 和案子无关 我发现了点神秘的事
[14:16] I ran that license of the car 我查了跟踪你的
[14:18] of the woman that’s following you. 那个女人的车牌
[14:19] It turns out it’s a rental, 结果是辆租的车
[14:21] and she is far from a P.I. 而且她根本不是什么私家侦探
[14:23] She’s actually a TV crime reporter in San Francisco. 她名叫乔伊·斯特拉瑟斯
[14:26] Her name is Joy Struthers. 是旧金山电视台的罪案记者
[14:27] Wait. Crime reporter? 什么 罪案记者
[14:29] Yeah. And she writes her own blog, 是啊 她有自己的博客
[14:30] and last year she self-published a novel 去年还自己出版了一本
[14:33] about the Zodiac Killer. 关于十二宫杀手的小说
[14:34] Stop. I’ve heard enough. 够了 别说了
[14:35] I think she’s a fan girl. 我觉得她是你的粉丝
[14:36] Is that another name for crazy person? 这是对疯子的别称吗
[14:38] It’s a psycho fan who thinks I’m comic-con. 是个把我当偶像的疯狂粉丝
[14:41] Rossi, I think she just wants a blurb 罗西 我觉得她只是想让你
[14:42] for her next book. 推荐一下她的下一本书
[14:43] Which she needs, because the last one only sold 385 copies. 这也难怪 她上一本书才卖出去385本
[14:46] 387. I bought two ’cause I felt bad. 387 我很同情她所以买了2本
[14:49] You can’t diss a girl for trying. 你不能这么羞辱一个这么努力的女孩
[14:50] Oh, yes, I can. 我当然可以
[14:52] Thank you, Penelope. 谢了 佩内洛普
[14:55] So, you got a sycophant who wants a mentor. 也就是说有个拍马屁的想让你去指导她
[14:58] Do you believe this? 你信吗
[14:59] Look on the bright side. It’s not one of your exes 往好处看 至少不是你某个前妻
[15:01] looking for more money. 又来找你要钱了
[15:02] No, it’s a weirdo looking for tutelage. 不 现在是个怪胎来让我指导她
[15:04] I tried that once. 以前也有一个
[15:05] The woman left her manuscript all over my house. 结果那女人在我家摆满了她的手稿
[15:07] Wait. She broke in? 等等 她闯进了你家吗
[15:09] 6 times. 整整六次
[15:10] Well, where is she now? 那她现在在哪
[15:12] She’s doing 5 to 10. 监狱里呆着呢
[15:13] Ooh. Classy. 干得漂亮
[15:17] Anything? 有发现吗
[15:18] Lots of long brown hairs in the dryer. 烘干机里有很多棕色长发
[15:20] They don’t match the victim. 和死者的不符
[15:21] We found hair, too. 我们也找到了头发
[15:22] Maybe the unsub’s losing it. 说不定是嫌犯掉的
[15:23] Or our victims yanked it out 也有可能是死者
[15:24] while fighting for their lives. 在挣扎中扯下来的
[15:26] Clearly, she not forensically sophisticated. 显然她的手法不是很娴熟
[15:27] We should run it for DNA. 我们应该检测一下DNA
[15:29] We might get an I.D. 说不定能查出她的身份
[15:30] or at least ethnicity and an age range. 或至少知道她的肤色和大致年龄
[15:32] Because of the one neat aspect, 由于嫌犯有部分整洁偏执症
[15:33] we had Garcia check out people in regimented institutions, 我们让加西亚查了劳教所出来的人
[15:35] but she came up empty. 但没什么结果
[15:37] Did she check out D.C., Maryland, and Virginia? 她有没有查过华盛顿 马里兰和弗吉尼亚的
[15:39] The whole DMV. 她查了整个车管所的记录
[15:40] Washington Field found the clothes 华盛顿外办处发现
[15:41] our first two victims, were stabbed in 头两名死者的衣物被刺穿后
[15:43] neatly folded up in their respective closets. 整齐地叠放在他们的柜子里
[15:45] Well, at least our unsub’s considerate. 至少咱们的嫌犯很贴心
[15:47] We should keep searching. 我们得继续调查
[15:48] Clearly her desire to kill is unabated. 显然她杀人的欲望有增无减
[15:56] You don’t have to do this. 你不需要这样
[15:58] Don’t have to do this. 不需要这样
[16:04] Yes, you do. You hate her. You hate her. 你很需要 你恨她 你恨她
[16:17] Hello. 喂
[16:18] – Ellen. – Yeah. -艾伦 -是我
[16:20] Where are you? 你在哪
[16:22] I need to see my boss. 我得去见我的老板
[16:25] Now? It’s kind of late. 现在吗 都这么晚了
[16:27] I know, but it’s really important, 我知道 但这事挺重要的
[16:28] and, um, she needs to go over some stuff with me. 她要跟我一起讨论点事情
[16:31] This couldn’t wait till morning? 不能等到明天吗
[16:33] No, we gotta do it right now. 不 我们现在就得处理
[16:35] I thought the presentation was over. 你们的产品展示不是结束了吗
[16:37] Yeah, it is. We have another one, 是啊 但还有另一个
[16:40] and she–she really needs my ideas. 她很希望听听我的想法
[16:43] Where are you meeting her? 你要去哪见她
[16:45] A bar–a bar. 酒吧 一个酒吧
[16:47] What bar? 什么酒吧
[16:48] Michael, I’ll see you when I get home. 迈克 等我回家后再说
[16:55] You should have seen her. 你真该看看她当时的样子
[16:56] She thought I took her idea. 她觉得我偷了她的点子
[16:58] Isn’t she the one that does nothing? 她不是什么都没干吗
[16:59] Nothing. I do everything. 什么都没干 都是我做的
[17:01] I spend half of my time 我一半的时间都是在
[17:02] reworking her generic crap. 花在重做她交上来的那堆垃圾上
[17:05] You should cut her loose. 你应该让她滚蛋
[17:06] I talked to Bob and Sam about it. They said start documenting. 我跟鲍勃和萨姆说了 他们说会处理的
[17:08] Good. 那就好了
[17:09] She’s just a jealous bitch. 她就是个嫉妒的婊子
[17:12] You know what you need? 你知道这时候你最需要什么吗
[17:13] You need to relax. 需要放松一下
[17:17] How about some wine? 来点红酒怎么样
[17:18] And then maybe a back rub? 然可以再来个后背按摩
[17:20] Cool. 好极了
[17:21] But first… 不过首先
[17:22] get into something more comfortable. 咱们先换身舒服点的衣服
[18:09] Greg, I’m ready. 格莱格 我准备好了
[18:15] Greg? 格莱格
[18:21] I get it. 我懂了
[18:24] Be more spontaneous, Sarah. 你得有点创意 莎拉
[18:31] We’ll do it in the kitchen, then. 那咱们就在厨房里做吧
[18:35] Greg! 格莱格
[18:36] Oh, my God! 天哪
[18:52] Please…please… 求你了 求你了
[18:55] No! 不
[19:02] Please! 求你了
[19:03] Please don’t! 求你不要这样
[19:04] No, Ellen! 不 艾伦
[19:06] Did you take my idea? 你是不是偷了我的点子
[19:07] Yes, I did. I’m so sorry. 我偷了 对不起
[19:09] I want to hear that louder. 说大声点
[19:10] Yes, yes! I stole your idea and I’m sorry! 是的 没错 我偷了你的创意 对不起
[19:13] I’m sorry I took your ideas. 抱歉我偷了你的创意
[19:15] No, no! no, Ellen! 不不 住手 艾伦
[19:16] Ellen! 艾伦
[19:25] Oh, my God. 我的天
[19:29] Oh, my God. 老天
[19:37] 911. What’s your emergency? 报警电话 请问有什么紧急情况
[19:40] Hello? 有人吗
[19:41] 911, what’s your emergency? 报警电话 请问有什么紧急情况
[21:19] Good morning, honey. 早上好 亲爱的
[21:22] How did it go with your boss? 你跟老板谈得怎么样
[21:23] Great. 挺好的
[21:24] She really loved my stuff. 她很喜欢我的提议
[21:26] That’s good, honey. 那真不错 亲爱的
[21:42] We checked the house. No sign of a break-in. 我们搜查过房子 没有强行闯入的迹象
[21:44] The housekeeper discovered the bodies around 8 a.m. 保姆在早上八点左右发现了尸体
[21:47] Local P.D. also has a record 当地警局也有记录显示
[21:48] of a hang-up 911 phone call last night. 昨晚这里打出过报警电话 但又挂断了
[21:52] But they were so swamped 但他们要处理的事情太多
[21:53] they didn’t send out a patrol car. 所以没有派巡警过来
[21:54] Did you find the victim’s old clothes? 找到死者之前穿的衣服了吗
[21:56] In the dryer. 在烘干机里
[21:57] Her body was also scrubbed clean, 她的身体也被擦干净了
[21:59] whereas the boyfriend’s was left bloody in the kitchen. 但男朋友仍满身鲜血地躺在厨房里
[22:01] So Sarah’s the intended victim, 所以莎拉才是凶手要杀的人
[22:03] which means the kills are targeted. 说明凶手是有针对性的
[22:05] It sounds like the unsub 看来不明嫌犯
[22:06] had a specific interaction with each victim. 跟每位死者都打过交道
[22:08] Is that more hair? 找到了更多头发吗
[22:10] Thank you. 谢谢
[22:14] Hmm. This time they were pulled from the root. 这次是直接连根拔起的
[22:17] It was over here, 是在这里找到的
[22:18] so it probably didn’t happen during the struggle. 所以应该不是打斗中被拔下的
[22:21] What if the unsub’s pulling her own hair out. 也许是不明嫌犯自己把头发拔下来的
[22:23] Why would she do that? 她为什么要那么做
[22:24] Because she has to. 因为她没得选择
[22:25] We should deliver the profile. 我们得给出侧写了
[22:28] We believe the unsub we’relooking for is a caucasian women 我们认为要找的不明嫌犯是位白人女性
[22:30] between the ages of 40 and 50. 年龄在40到50岁之间
[22:32] We think that she’s suffering from what we call 我们认为她患有一种叫做
[22:33] intermittent explosive disorder. 间歇性爆发障碍症的病
[22:35] This disorder usually occurs after a traumatic event. 这种病通常发生在创伤事件后
[22:38] It involves repeated acts of impulsive 患者经常会冲动行事
[22:41] and aggressively violent behavior. 并有非常暴力的行为
[22:42] It involves angry outbursts where the sufferer reacts 当患者无法适应所处环境时
[22:45] in disproportion to the situation. 会突然怒发冲冠
[22:47] In this case, the unsub lets her anger fester, 这起案件中 不明嫌犯无法控制自己的怒火
[22:49] then later lashes out. We believe she had 之后便爆发出来 我们认为
[22:51] prior confrontations with all the victims. 她与所有死者都曾起过冲突
[22:54] After she kills or is thinking about killing, 在她杀人或有杀人想法时
[22:56] we believe that she’s pulling her out hair out. 我们认为她会拔下自己的头发
[22:58] This is called tricotillomania, 这叫做拔毛发癖
[22:59] and it’s a way that she relieves stress. 她通过这个缓解压力
[23:01] She’ll appear rational at times 她有时会显得通情达理
[23:03] but be triggered by external disputes or confrontations. 但会因为争吵或冲突而触发怒火
[23:06] Her anger and remorse will make her feel like 她的怒火和悔恨会让她感觉
[23:08] she has two personalities. 自己有双重人格
[23:10] And we believe she was hospitalized because of mental problems 我们认为她曾因精神疾病而入院治疗
[23:12] but she stops taking her medication since being released. 但被放出来后就停药了
[23:15] And since she’s no longer in the environment 而自从她离开了那个
[23:17] that helped her control her urges, 能帮她控制怒火的环境
[23:18] she’s been triggered to start killing. 她便开始杀人
[23:20] We see no indication 我们并不认为
[23:21] that these homicidal feelings in her will subside. 她的杀人欲望会逐渐消退
[23:24] We believe she will continue to kill 我们认为只要碰到会激发她怒火的情况
[23:25] as long as she encounters stressors that set her off. 她会继续杀人
[24:17] Michael, what are you doing here? 迈克 你在这里干什么
[24:20] I needed to talk to you. 我得跟你谈谈
[24:22] Well, it’s gotta wait. Honey, I gotta go pick up Max 那现在不行 亲爱的 我得去接麦克斯
[24:24] from basketball practice. 他有棒球训练
[24:25] No, Kathy’s gonna take care of that. 不用了 凯西会去接他
[24:27] Kathy? Why Kathy? 凯西 为什么让凯西去
[24:30] Because you’re not doing well, Ellen. 因为你不太对劲 艾伦
[24:34] I’m fine. 我没事
[24:35] You’re far from fine. 你怎么可能没事
[24:37] Ever since the accident, you’ve been acting strange. 在那次事故之后 你的行为就一直很古怪
[24:39] Staying out late, leaving early. 经常早出晚归
[24:42] Michael, I have a ton of work to do. 迈克 我工作太忙了
[24:44] Add that to what I found upstairs, 再加上我在楼上发现的东西
[24:46] I don’t know what to say. 我都不知道该怎么说
[24:47] What you found? 你发现了什么
[24:51] Michael, you went through my things? 迈克 你翻我的东西了
[24:58] This is your shirt. 这是你的上衣
[25:01] It was in the back of your closet. 藏在你的衣橱里面
[25:03] What did you do, Ellen? 你都干了什么 艾伦
[25:06] Oh, honey. 亲爱的
[25:07] On the news they’re talking about a woman 新闻上报道了有个女人
[25:08] who’s hurting people and pulling out her hair? 一直在杀人 还会拔掉自己的头发
[25:11] Did you hurt those people? 是你杀了那些人吗
[25:13] Of course not. 当然不是
[25:14] You weren’t home last night. Now your boss is dead. 你昨晚不在家 结果你老板就死了
[25:16] – Did you hurt her? – No. -是你杀了她吗 -不是
[25:18] So that’s a coincidence? 难道是巧合吗
[25:21] What did you do? 你都做了什么
[25:22] Where did you get that bruise? 你额头上的擦伤是怎么回事
[25:24] I can’t help you unless you’re honest with me. 你不对我说实话 我就没法帮你
[25:31] Oh, God. 天啊
[25:39] Oh, Michael. 迈克
[25:56] I killed them. 是我杀了他们
[26:00] Why? 为什么
[26:02] I don’t know. 不知道
[26:03] I don’t know. 我不知道
[26:05] I just did it. 我就是那么做了
[26:08] I tried to stop and I can’t. 我也不想 但控制不住
[26:10] I know. I know. 我知道 我知道
[26:12] Listen, we’re gonna get you help. 听着 我们会帮你
[26:13] I’m gonna be by your side. 我会陪着你
[26:15] Oh, Michael. 迈克
[26:15] I’m right here, ok? 我就在这儿
[26:16] Oh, Michael, I don’t know what’s happening to me. 迈克 我到底是怎么了
[26:20] You’re sick. 你病了
[26:22] We’re gonna get through this. 我们一定可以渡过难关
[26:24] – I’m sorry. – I know. -对不起 -我懂的
[26:27] We have to tell the police. 我们应该报警
[26:29] Oh, no, Michael, no, I can’t. No. 不要 迈克 我不要坐牢
[26:31] They need to know the truth. 他们应该知道真相
[26:32] Michael, no. Are you listening to me? No! 迈克 不要 你听见了吗 不要
[26:35] Are you listening, Michael?! 听见了吗 迈克
[26:42] Oh, my God! Ellen. 天哪 艾伦
[26:48] Help me. 救救我
[26:55] Ok, come on. 快点啊
[26:57] Get out, out, out. 擦掉 擦掉
[27:03] Oh, my God. 上帝啊
[27:06] What the hell happened?! 这到底是怎么回事
[27:08] Dad? 爸
[27:09] I can explain. 听我解释
[27:09] Dad! 爸
[27:11] Come on, let’s go. Let’s go! 来 我们走
[27:15] Ok, I know that we said we weren’t looking for an addict. 我知道了 我们要找的不是什么瘾君子
[27:17] What about somebody who was in rehab, 会不会是复健中心的病人
[27:19] is now off drugs and out? 出院并已停药了
[27:20] Theory? 理论依据呢
[27:21] Same structured behavior. Similar routines 嫌犯与这类人有相同行径
[27:23] Similar routines to being institutionalized. 相似的规律习惯
[27:24] No, there’s no one who fits the profile 没有 恢复中心找不出
[27:26] in any drug rehab center. 符合侧写的人
[27:28] Can you check surrounding areas? 能查查周边地区吗
[27:28] I checked every state. 我查过每一个州了
[27:29] What else could have caused her I.E.D? 是什么让她产生间歇性狂暴症呢
[27:31] Frontal lobe damage from a head injury of some sort. 脑部的某种程度的大脑额叶损伤
[27:33] Then maybe she had to undergo inpatient physical therapy. 或许她不得不接受物理治疗
[27:36] A rehabilitation program 一种恢复疗程
[27:37] would have exposed her to regimented behavior. 让她被严格管制
[27:39] And the moment that she was released 就在她出院时
[27:40] or started driving her car, 或准备开车的时候
[27:42] her rage could have been triggered. 她的怒火被点燃
[27:43] And check physical rehab centers as well. 同时也查查复健中心
[27:44] On it. 在查了
[27:50] You’re kidding. 我没看错吧
[27:51] What? 怎么了
[27:52] Nothing. I’ll be right back. 没什么 我很快回来
[27:56] What the hell are you doing here? 这到底是怎么回事
[27:59] I can explain. 听我解释
[28:00] You come to my job? 你来我工作的地方
[28:01] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[28:02] You’re crazy. You’re not a P.I. 你疯了 你根本不是私家侦探
[28:04] You’re a reporter trying to be a novelist. 你是个想写小说的记者
[28:07] How the hell did you even get in here? 你到底是怎么进来的
[28:08] I got a press pass. 我有记者通行证
[28:09] – Press pass? – I had to see you. -记者通行证 -我必须要见到你
[28:11] Look, if I catch you at my work again, 如果再让我发现你打扰我工作
[28:13] you’ll be writing an opus from behind bars. 你就等着在监狱里完成你的大作吧
[28:15] Security! 保安
[28:16] No, please don’t do this. 请不要这样
[28:18] – Escort her out of here. – Please. -送她出去 -求求你
[28:19] Out. 出去
[28:20] I’m your daughter! 我是你女儿
[28:36] I have checked all local rehab facilities 我检查了所有当地的康复机构中
[28:39] for recently released patients that fit the profile. 最近放出而又符合侧写的人
[28:41] I’m still coming up empty. 还是没什么头绪
[28:42] And what about private or 再试试私人中心或是
[28:43] HMO-run physical rehab centers? 健维组织康复中心吧
[28:46] Wait… 等一下
[28:47] Uh, uh, ok, 10 months ago 十个月以前
[28:49] a woman named Ellen Connell 有个叫艾伦·康奈尔的女性
[28:50] was in a horrible car accident 经历了一场可怕的车祸
[28:52] that put her in an HMO rehab center for 4 months. 于是她在健维组织的康复中心住了四个月
[28:54] What happened? 什么样的车祸
[28:55] Her car collided with two teen girls. 她撞到了两个女孩
[29:06] How bad was Ellen hurt? 艾伦伤势有多严重
[29:07] So bad that she had hundreds of days of physical therapy 严重到她因为头痛得接受好几百天的
[29:10] due to head injuries. She was released a month ago, 物理治疗 她一个月前出院
[29:13] a week before the first killing. 就在第一宗案件的前一周
[29:15] She must have had frontal lobe damage 她的大脑额叶受伤
[29:16] that destroyed her impulse control. 使她无法控制冲动
[29:17] And since she’s developed I.E.D, 一旦她换上间歇性狂暴症
[29:19] she’s no longer able able to control 她就再也无法控制
[29:20] her bursts of rage and the violence that follows. 突然爆发的怒火和随之而来的暴力
[29:21] So she’s fine until she gets mad. 直到爆发前她都会表现正常
[29:23] But after she kills and her anger subsides, 在她杀了人 怒火平息之后
[29:25] she reverts back to her normal behavior. 她的举止又会恢复正常
[29:27] Is there any overlap of the victims? 她和几名被害人有交集吗
[29:29] She works at the same 她和最后一名被害人
[29:29] architectural firm as her latest victim. 在同一家建筑公司工作
[29:31] And she specializes in doors and windows. 她的专长是室内以及窗户装修
[29:33] That’s how she was able to 这解释了她为何
[29:33] get in and out of the crime scenes. 能在犯罪现场出入自如
[29:35] She also ordered a bunch of wigs 她还订购了许多假发
[29:36] and lives two blocks away 她家离第三名死者的发廊
[29:37] from the third victim’s hair salon. 只有两个街区之遥
[29:39] All right, send the address to our phones. 好 把地址发到我们的电话上
[29:43] My mom is Hayden Montgomery. 我母亲是海登·蒙哥马利
[29:45] You married her in ’84 in Paris. 你84年在巴黎跟她结过婚
[29:47] I know who Hayden is. 我知道海登是谁
[29:49] She was a diplomat, 她当时是个外交官
[29:49] you were on temporary duty with the FBI. 而你是联邦调查局的临时雇员
[29:51] Hayden would have told me if she was pregnant. 海登要是怀孕了会告诉我的
[29:53] Ok, my dad — 好吧 我父亲
[29:54] my stepdad told me about you 我继父得癌症去世的时候
[29:57] when he was dying of cancer, 跟我讲了你的事
[29:59] and it forced my mom to finally come clean. 所以我母亲不得不把实情告诉我
[30:01] How can I believe you? 我怎么能相信你呢
[30:02] First you tell me you’re a P.I. and now this? 你开始说你是私家侦探 现在又说这一套
[30:04] Ok, I was scared. 好吧 我当时很害怕
[30:05] Look, you can even call my mom. 你可以打电话给我母亲问啊
[30:07] She’s still in Paris. 她还在巴黎
[30:07] Hey, Rossi. We gotta go. 罗西 我们得走了
[30:10] We’ll straighten this out later. 我们迟些再谈这件事
[30:12] Leave your info at the front desk. 把你的联络方式留给前台
[30:32] So why was she here? What did she want? 她为什么会来 她想干吗
[30:36] Nothing. 没事
[31:01] You ok? 你没事吧
[31:05] Yeah. I’m fine. 我没事
[31:16] Mom, where are we going? 妈 我们要去哪
[31:18] Shut up. 闭嘴
[31:20] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[31:21] Just drive. 你只管开车就好
[31:24] We need to go to 482 Crow’s Nest Lane. 我们要去鸦巢街482号
[31:27] Who lives there? 那是谁家
[31:28] It doesn’t matter. Just move. 不关你事 快开
[31:43] Got a victim down here. 这里发现一名死者
[31:47] Dave? 戴夫
[31:48] Anything? 有何发现
[31:50] Abby Benson. One of the girls 艾比·本森 其中一位
[31:51] Ellen was in the accident with. 跟艾伦发生车祸的姑娘
[31:56] Willing and able. 时刻准备听候吩咐
[31:57] Garcia, we’re outside of Ellen Connell’s office. 加西亚 我们在艾伦·康奈尔的办公室外
[31:59] Check her IP address and see if she was trying to reach 查一下她的IP地址看她最近是否曾
[32:01] an Abby Benson recently. 跟一位叫艾比·本森的人联系
[32:03] Looks like she followed her on twitter 貌似她一从康复中心出来
[32:05] the moment she got out of rehab. 就加了她的微博
[32:07] She checks her Instagram daily. 还每天关注她的Instagram
[32:10] How about today? 今天呢
[32:11] Pop goes the weasel. 哇啦啦
[32:13] She googled Abby’s address 她十分钟前
[32:14] from her phone 10 minutes ago. 用手机查了艾比的地址
[32:15] It’s her endgame. 这是她的终结篇
[32:17] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[32:19] Get out. 下车
[32:20] Get out! 下车
[32:20] Mom, what are we doing here? 妈 我们来这干吗
[32:22] If we hurry, we can do this. 动作快点还能来得及
[32:24] Whose house is this? 这是谁家
[32:25] Would you stop talking! 你给我闭嘴
[32:32] Hi, may I help you? 你好 有事吗
[32:32] Yes. I’m Ellen Connell, 我叫艾伦·康奈尔
[32:34] the one your daughter hit with her car. 你女儿开车撞了我
[32:35] Excuse me? 你说什么
[32:36] Oh, my God! 天啊
[32:38] Mommy, please! 妈妈 别这样
[32:41] What’s going on? 发生什么事了
[32:44] Who are you?! 你是谁
[32:46] The woman whose life you destroyed. 你毁了我的生活
[32:55] Just admit you were wrong. 快承认你做错了
[32:57] The accident was your fault! 车祸是你的错
[32:59] I’m the one in the wheelchair. You hit me! 坐在轮椅上的人是我 是你撞了我
[33:01] I didn’t hit you! 我没撞你
[33:02] Yes, you did. You hit her and you killed her friend. 你撞了 你撞了她 撞死了她朋友
[33:05] Mom, she’s telling the truth. 妈 她说的是实话
[33:07] No. Had she been paying attention, 不 她要是注点意
[33:08] none of this would have happened. 这一切就都不会发生了
[33:09] I had the right of way. 我有先行权
[33:10] The ground was wet. 地面湿了
[33:11] – Mom, please — – Shut up! -妈 拜托 -闭嘴
[33:13] Whose side are you on? 你到底向着谁啊
[33:15] You ruined my life. 你毁了我的生活
[33:18] Washed it into the gutter. 害我的人生一落千丈
[33:19] I’ve lost everything because of you! 因为你我现在一无所有了
[33:22] Put the knife down! 把刀放下
[33:25] Get out. 出去
[33:26] Put it down, Ellen. 把刀放下 艾伦
[33:27] You don’t want to kill her. 你不想杀她的
[33:29] You don’t want to kill any of them. 你不想杀他们任何人
[33:31] Your brain is tricking you, Ellen. 是你的大脑出了问题 艾伦
[33:33] You have frontal lobe damage from the accident. 车祸造成你前额叶受损
[33:37] Your reasoning is off. 所以你没有逻辑思考能力
[33:38] No. I’m fine. 不 我很好
[33:40] You’re not fine, and you know it. 你不好 你自己也清楚
[33:42] It’s why you’re pulling your hair out, Ellen. 所以你才拔自己的头发 艾伦
[33:44] Please just go! 你们走
[33:45] Ellen, she’s your daughter. Look at her. 艾伦 她是你女儿 看看她
[33:49] Now, it’s not too late to fix this. 现在收手还不迟
[33:52] She and Max are all that’s left. 她和麦克斯是你的全部了
[33:56] Don’t hurt them, too. 不要连他们也伤害
[34:06] This isn’t me. 我不是这样的
[34:09] We know that, Ellen. 我们知道 艾伦
[34:11] Just put the knife down. 把刀放下
[34:23] Mom… 妈
[34:29] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 真的很对不起
[34:59] I’m Jennifer. 我叫洁妮芙
[35:01] I am going to pick up your brother 我要去接你弟弟
[35:03] and take the both of you to your aunt’s house. 然后带你们俩去你姨妈家
[35:06] This is my fault. 这都是我的错
[35:07] No. No, don’t say that. 不 不 别这么说
[35:09] I knew there was something wrong. 我知道她不太对劲
[35:12] I should have done more. 我该多做点什么的
[35:15] No one ever sees this coming. 没人能预见到这种事
[35:18] We’re gonna get your mom help. 我们会找人帮你母亲
[35:20] She’s gonna need your support. 她会需要你的支持
[35:24] Ok? 好吗
[35:26] Do you think the jury will be sympathetic? 你觉得陪审团会同情她吗
[35:28] Maybe. There is proof 也许吧 有证据可以证明
[35:30] that the accident altered her brain. 车祸伤了她的大脑
[35:33] Excuse me. 失陪一下
[35:38] What do you mean, she checked out? 你说她退房了是什么意思
[35:40] Yeah. That’s what her credit card said. She left an hour ago. 她信用卡记录是这样的 她一小时前离开了
[35:42] Do you know where she went? 你知道她去哪了吗
[35:46] Well, check the airports, train stations. 查一下机场 火车站
[35:49] Ok. Ok. Uh… 好的 好的
[35:52] she bought a plane ticket that leaves at 9:54 tonight. 她买了一张今晚9:54的机票
[35:55] Dulles or National? 杜勒斯机场还是国家机场
[35:56] Great. Thanks. 很好 谢谢
[35:58] What’s going on? 怎么了
[35:59] I need a car. 我需要辆车
[36:00] Ok. Is everything all right? 好 没事吧
[36:44] It’s not that I don’t want to be married. 我不是不想结婚
[36:47] I just don’t want to stay here. 我只是不想留在这里
[36:54] My job is here, David. 我的工作在这 大卫
[36:58] And I’m not asking you to leave it. 我不是在要求你丢下工作
[37:26] All right. You’re all set. 好了 都办好了
[37:29] Thanks. 谢谢
[37:37] Hey, it’s me. 是我
[37:40] How are you? 你好吗
[37:41] I’m good. 我很好
[37:43] Are you sure? 你确定吗
[37:44] You don’t sound all that good. 你听上去可不好
[37:47] Hey, I’m fine. 我很好
[38:11] Joy? 乔伊
[38:15] What — what are you doing here? 你 你怎么来了
[38:17] You flew all the way out here to meet me. 你飞这么老远来见我
[38:20] I figured you had a few questions. 我想你肯定有问题要问我
[38:22] I know I do. 我知道我有
[38:24] And if your first question is, 如果你的第一个问题是
[38:26] will you please just leave me alone, 你别烦我好不好
[38:28] I respect that. 我也尊重你
[38:29] Why didn’t you stay with her? 你为什么不留在她身边
[38:33] Your mom and I had a complicated relationship. 你母亲跟我之间的关系很复杂
[38:36] It was a whirlwind summer in Paris, 我在巴黎跟你母亲度过了一个旋风般的夏天
[38:39] and when it was over, 但当夏天结束
[38:40] the reality was I was moving up in the FBI 现实是我在联邦调查局努力晋升
[38:43] and she was a diplomat. 而她已经是个外交官
[38:46] That’s not good enough. 这理由不够
[38:47] Look, I wanted to take over the world, 我想打下世界
[38:50] and she was already doing it. 而她已经成功了
[38:52] She was meeting with dignitaries, 她跟高官见面
[38:55] traveling to different countries. 去不同国家出差
[38:58] And I couldn’t handle it. 而我无法接受
[39:00] And instead of manning up, 我非但没有拿出点男人的样子
[39:03] I pushed her away. 反而把她推走了
[39:06] I told her I wasn’t sure I wanted to be married. 我跟她说我不确定自己想不想结婚
[39:09] But honestly, I j — I just wanted to catch up. 但是老实说 我 我只是想奋力追赶
[39:18] You were the love of her life. 你是她此生的挚爱
[39:21] I didn’t believe that. 我不相信
[39:23] I know what I said to you earlier, 我知道我之前对你说过
[39:26] that if your mom was pregnant, 如果你母亲怀孕了
[39:28] she would have told me. 她肯定会告诉我的
[39:29] But the truth is, she wouldn’t have said anything. 但事实上 她肯定不会告诉我
[39:34] I was in no position to have a family, 我当时不具备成家的条件
[39:37] and she knew it. 她也知道
[39:40] I was running away. 我在逃避
[39:44] Had you known, would you have stayed? 你要是知道的话 会不会留下来
[39:52] I can’t speak for the David Rossi of 30 years ago. 我不敢说30年前的大卫·罗西会不会
[39:59] I’d like to think I would have. 我希望我会
[40:02] But — but I’m standing here right now. 但 但我现在就在你面前
[40:06] Look, can you just stay a little while longer? 你能不能多待一会儿
[40:09] I’ll pay for the change of ticket. 我来支付改票费
[40:10] Oh, no, actually, I’ve got to go. 不 我真得走了
[40:12] Um…you have a grandkid who’s running a fever. 你的外孙发烧
[40:18] Grandkid? 外孙
[40:19] Yeah. A 2-year-old boy, Kai. 是 他两岁了 名叫凯
[40:26] You’re killing me. 你真是折磨死我了
[40:30] And you’d love my husband. 你会喜欢我丈夫的
[40:32] He’s Italian. 他是意大利人
[40:34] Look… 听着
[40:37] if you don’t mind having some company this weekend… 如果你不介意的话 我想周末过去
[40:42] I’d love to meet them and… 见见他们
[40:46] get to know you. 也多了解一下你
[40:48] Ma’am, we’re about to close the door. 女士 我们准备关闭舱门了
[40:54] Yeah. 好
[40:56] Yeah, I’d like that. 好的 来吧
[40:59] Dad. 爸爸
[41:15] “When it comes to life, 说到生活
[41:17] we spin our own yarn. 每个人的生活都掌握在自己手中
[41:19] And where we end up is really in fact 我们最终的所在
[41:23] where we always intended to be.” 就是我们注定的目的地
[41:26] Julia Glass. 朱莉亚·格拉斯[美国小说家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme