Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的诸位
[00:04] make no mistake about it. 这点不用怀疑
[00:06] Sean Wallace is a gang-affiliated criminal 肖恩·华莱士是有黑帮背景的犯罪分子
[00:10] who only cares about himself and his fellow street thugs. 他只关心自己和帮派的同伙
[00:14] Sure, it’s breaking and entering now, 没错 现在只是强行侵入
[00:15] but what’s it going to be next? 但接下来会是怎样呢
[00:17] First-degree murder? 一级谋杀吗
[00:19] Your honor, I believe that the pursuit of justice 法官大人 我相信追求司法公正
[00:22] is never a waste of time. 从来不是浪费时间的事
[00:24] But in this case, there’s no question, 但在本案中 毋庸置疑
[00:26] that man is guilty. 此人罪名成立
[00:29] The prosecution rests. 控方发言结束
[00:34] Do me a favor. 帮我个忙
[00:38] Close your eyes for a moment. 请大家闭上眼睛
[00:40] Go ahead. 请吧
[00:42] Now, I want you to erase the image in your head 现在我希望大家在脑海中
[00:44] that you have of my client. 抹除对我当事人的所有印象
[00:46] Now, imagine an 8-year-old Sean Wallace. 想象肖恩·华莱士八岁时的样子
[00:50] He’s scared and alone. 他很害怕 孤独无助
[00:52] Starving for love and attention. 缺乏关爱
[00:55] Now, I know you’re thinking, where’s his family? 我知道大家会想 他的家人呢
[00:59] Well, let’s start with his mother. 我们先说他母亲
[01:02] A local prostitute who spends most of her time 一个本地妓女 绝大多数时间
[01:04] either in bed with strangers 要么跟陌生人在床上
[01:06] or shooting up drugs. 要么就是嗑药
[01:08] Then there’s his abusive father, 还有虐待他的父亲
[01:10] currently serving 25 to life. 现在正在服刑 最少25年
[01:13] And finally, the aunts and uncles 还有 他的叔叔阿姨们
[01:15] who only saw Sean as a monthly paycheck. 把肖恩当成每月收到的账单般的累赘
[01:18] So, with no other place to go… 所以 肖恩无处可去
[01:23] Sean turned to his peers on the streets. 转而求助跟他一般大的街头混混
[01:28] You can open your eyes now. 请大家睁开眼
[01:30] It’s true, 没错
[01:32] Sean fell victim to the gang community, 肖恩成了帮派的牺牲品
[01:34] but it was not because he wanted to. 并不是因为他想要这样
[01:36] It was because they were the only family that he’d ever known. 而是因为他们是他唯一的家人
[01:39] Ladies and gentlemen, instead of pushing this young man further away, 诸位 与其将这个年轻人推得更远
[01:43] let’s do what every loving parent would do. 不如让我们担负起慈父慈母的责任
[01:46] Let’s help. 来帮助他
[01:49] I urge you to impose probation and community service 我强烈请求诸位判他缓刑以及社区服务
[01:52] in lieu of jail time. 而不是进监狱
[01:53] Let’s–let’s stretch out our hands, as it were, 让我们伸出双手
[01:57] and help this young man to his feet. 帮助这个年轻人站起来
[02:04] Defense rests. 辩方发言结束
[02:08] The jurors can retire to the jury room and begin deliberating. 陪审员请去陪审团休息室商议
[02:11] Court is adjourned. 现在休庭
[02:17] So what do you think my chances are? 你觉得我的机会有多大
[02:19] Well, how many of the jurors smiled at you? 有几个陪审员对你笑了
[02:22] Like…4, maybe. 大概有四个人吧
[02:27] Then I’d say they’re pretty good. 那我认为机会不小
[02:34] Yeah, I thought I could get out early, 是的 我以为可以早一点
[02:35] but I just got caught up in some paperwork. 可有些文书工作挺费事的
[02:37] So, anyway, I’m heading to the car now. 不过我现在去取车了
[02:39] Be home soon. Love you. 很快到家 爱你
[02:45] What the hell are you– that’s my car! 你这是做什… 那是我的车
[02:48] What the hell are you doing?! 你到底在干什么
[02:51] I’m calling the cops. 我这就报警
[02:53] 911. What’s your emergency? 这里是911 您有什么情况
[02:54] Yeah, there’s a guy smashing up my car. 有个家伙在砸我的车
[02:56] What’s your name, sir? 您的名字 先生
[02:59] Sir, what’s your name? 先生 您的名字
[03:00] Uh, Jack Westbrook. 杰克·韦斯特布鲁克
[03:02] And where are you right now? 您现在在哪里
[03:03] I’m outside Marty’s near Vernon. 我在马蒂便利店外 靠近弗农街
[03:06] Wait a minute, he’s running away. 等等 他跑了
[03:07] Sir, stay where you are. 先生 留在原地
[03:09] Mr. Westbrook, do not pursue. 韦斯特布鲁克先生 不要追
[03:12] Do not follow him. 不要追他
[03:17] Sir. 先生
[03:19] Sir, are you still there? 先生 您还在听吗
[03:23] Hello? 喂
[03:24] Mr. Westbrook? 韦斯特布鲁克先生
[03:26] Yeah, I’m–I’m here. 是 我还在听
[03:28] Officers have been dispatched. 已经派出了警力
[03:31] Sir? 先生
[03:33] Help is on the way. 援助已出发
[03:36] Oh, there you are. 你来了
[03:37] I’m sorry. The traffic was horrible. 抱歉 路上堵死了
[03:39] Chris had a double shift. 克里斯要轮班
[03:40] Megan needed to be dropped at a friend’s. 还要把梅根送去朋友家
[03:41] Hotch said we’re dealing with an abduction? 霍奇说我们要处理一起绑架案
[03:43] Sadly, yes. 12:34 this morning. 很遗憾 是的 今天0点34分
[03:45] Boston defense attorney Jack Westbrook was abducted 波士顿辩护律师杰克·韦斯特布鲁克遭到绑架
[03:47] from a convenience store parking lot. 地点是一家便利店的停车场
[03:48] That’s precise. Who called it in? 细节很清楚 谁报的警
[03:50] He did. He was on the phone with the 911 operator 他自己 他被抓走时
[03:52] when he was taken. 正在跟911接线员通话
[03:53] – Cute shoes. – Hey, thank you. -鞋子漂亮 -多谢
[03:55] Sir, sir, are you still there? 先生 您还在听吗
[03:57] Hello? Mr. Westbrook? 喂 韦斯特布鲁克先生
[04:01] Yeah, I’m–I’m here. 是 我还在听
[04:02] Officers have been dispatched. 已经派出了警力
[04:04] Sir? 先生
[04:05] Did you just hear that? 刚才那里听到了吗
[04:07] Garcia, can you enhance the audio at the end? 加西亚 结尾部分可以增强吗
[04:09] I think I can. Give me a second. 应该没问题 稍等
[04:12] You got him? 你抓住他了
[04:14] Someone else besides the unsub was there. 现场除了嫌犯还有其他人
[04:16] He had a partner. 他有同伙
[04:17] Have there been any ransom demands? 收到赎金要求了吗
[04:19] No, nothing yet. 目前什么都没有
[04:20] This guy’s made a lot of enemies. 此人树敌不少
[04:22] He was the lead prosecutor responsible for putting away 他是将普希爱力帮派核心成员
[04:23] key members of the Buccieri family. 绳之以法的首席检察官
[04:25] It wouldn’t be the first time a convict targeted an attorney. 罪犯把律师当做目标不是第一次了
[04:27] Just last year in Texas Eric Lyle williams 去年德克萨斯州的艾瑞克·莱尔·威廉姆斯
[04:29] killed two prosecutors. 杀害了两名检察官
[04:30] Yeah, according to this, they weren’t all high profile. 根据记录 他也不全是打这种危险人物的官司
[04:33] He prosecuted or defended everyone 他参与公诉或辩护的案子
[04:34] from drunk drivers to gang members. 从醉酒驾驶的司机到帮派成员都有
[04:36] So basically, half the criminal population of Boston 简单来说 波士顿半数的罪犯
[04:38] could be holding this guy for ransom. 都可能为了赎金绑了他
[04:40] And the other half could be victims or family members 而另一半可能是他辩护过的受害者或是
[04:41] of the criminals he defended. 罪犯家属
[04:43] I hate to be the odd woman out here, 我有另一种思路
[04:44] but isn’t it possible he was just a victim of opportunity? 也许他只是随机挑选的受害者
[04:47] I mean, he was in a sketchy area after dark. 我是说 他在天黑后去那么乱的地方
[04:49] True. 没错
[04:50] But you heard the recording. The attack on the car 但你也听到录音了
[04:51] was most likely a ruse to isolate him. 砸车是孤立他的计谋
[04:53] It says target to me. 犯人目标就是他
[04:55] It’s been over 12 hours since he disappeared. 他失踪已经超过12小时了
[04:56] If the motivation was revenge, he could already be dead. 如果动机是复仇 那他可能已经死了
[04:58] Well, unless we have reason to believe otherwise, 但如果是出于其他理由
[05:00] Jack Westbrook is alive. 那么杰克·韦斯特布鲁克就还活着
[05:01] We need to find him. Wheels up in 30. 我们得找到他 30分钟后出发
[05:39] Is anybody there? 有人吗
[05:41] I need some help. 我需要帮助
[05:43] I’m down here. 我在下面
[05:50] Please, let me out of here. 求你们 放我出去
[05:52] You ready to come clean? 你准备好坦白了吗
[05:55] Come clean? What are you– 坦白什么
[05:57] You’ve got the wrong person. 你抓错人了
[05:59] Why are we even listening to this crap? 我们为什么要听这些废话
[06:02] We should just kill him. 直接杀了他就是了
[06:03] No, no, no, no. Please. 不不不不 求你了
[06:05] Not until we get his confession. 等他认罪了再说
[06:06] I swear, I don’t know what you’re talking about. 我发誓 我不知道你们在说什么
[06:09] Please! Just let me go. 求你了 放我走吧
[06:11] Can’t do that, Mr. Westbrook. 做不到 韦斯特布鲁克先生
[06:14] Not after we went through the trouble of getting you here. 我们不会白费那么大力气把你弄来的
[06:16] Besides, we’re just getting started. 再说 好戏才刚开始
[06:51] The Boys of Sudworth Place 萨德沃斯的男孩
[06:56] Wayne Dyer once said, 韦恩·戴尔[作家]说过
[06:58] “how people treat you is their karma. 别人如何对你是他们的业报
[07:00] How you react is yours.” 如何回应则是你的
[07:03] All right, let’s go over victimology. 好了 再看下受害者特征
[07:05] Jack Westbrook’s life reads 杰克·韦斯特布鲁克的经历就像
[07:08] like a practice guide to being perfect. 如何成为完美先生的指南
[07:09] Graduated first in his class. 班级第一名毕业
[07:11] Went on to be the A.D.A. in several rural counties. 在几个偏远小县里当过助理检察官
[07:14] His marvelous track record caught 他卓越的记录
[07:15] the attention of the higher-ups. 引起了高层的注意
[07:16] Within 6 years he was in the Boston big leagues. 六年内他就进入了波士顿一流团队
[07:19] 4 years ago he made a 180, 四年前他来了个180度大转弯
[07:21] went from prosecuting criminals to defending them. I wonder why. 从检举罪犯转成为其辩护 不知为何
[07:23] He may have been tired of dealing with all the politics. 他也许是厌倦了应付那些政治问题
[07:25] Or he wanted better pay. 或是想挣更多
[07:27] With his kind of trial experience are in high demand. 有他那样的出庭经验的人是很抢手的
[07:29] Looks like Jack isn’t all dollar signs. 看上去杰克也不都是为了钱
[07:31] It says here he worked with a number of nonprofits 这里说他每年会接大量
[07:34] and even took on several pro bono cases every year. 非盈利甚至是无偿案件
[07:37] He seems to have checked all the boxes in his personal life, too. 他的家庭生活也几近完美
[07:39] He and his wife Linda have been married for almost 7 years. 他和他妻子琳达结婚快七年了
[07:42] They’re expecting their first child in January. 他们的第一个孩子一月就要出生了
[07:44] Did you think I was joking when I said his life was so pristine? 我要说他的生活太纯了你会不会觉得我在说笑
[07:46] Mm. Even someone this perfect 即使是如此完美的人
[07:48] is bound to have some skeletons in the closet. 也一定有不可告人的秘密
[07:50] It says that he and his wife 这里说他和他老婆
[07:51] did a lot of moving around in the area. 经常搬家
[07:52] They never stayed in the same place more than a couple of years. 他们从没在同一个地方待过两年以上
[07:55] Well, that makes sense. Guy seems pretty ambitious. 也有可能 这人看上去很有野心
[07:57] All the relocating could have been for better job opportunities. 搬家可能是为了更好的工作机会
[07:59] Yeah, or they feared retaliation from the people he put away. 或者他们害怕被人报复
[08:02] Last year alone, he won 33 of the 35 cases 仅去年 他辩护的35个案件
[08:04] he defended, giving him a 94% success rate. 就赢了33个 胜诉率高达94%
[08:07] We should concentrate on the 6%. 我们该着重研究剩下那6%
[08:09] He could have made promises and not delivered. 他可能做出了承诺但未能实现
[08:21] Agent Hotcher. Thanks for coming out. 霍奇纳探员 感谢前来
[08:23] Detective. This is Agent Jareau. 警探 这是洁婼探员
[08:24] Welcome. Right this way. 欢迎 这边请
[08:26] We’ve got units posted at both the victim’s workplace and residence. 我们派人去受害人的办公室和家里了
[08:29] Brought in some extra manpower to work the phones 根据你们的建议 还准备了
[08:30] in case these guys try and reach out, like you suggested. 更多人手进行电话追踪 以防绑匪试图联络
[08:32] Good. Thank you. 很好 谢谢
[08:34] You and your team can set up over there. 你们可以在那边办公
[08:36] Is that Mrs. Westbrook? 那是韦斯特布鲁克太太吗
[08:38] Hasn’t said a word since she came in. 她来以后还没说过一句话
[08:40] You know, this type of stress can’t be too good for the baby. 要知道这种压力对胎儿不好
[08:44] Hopefully she has better luck than I did. 但愿她的运气比我好
[08:47] Linda? 琳达
[08:50] I’m Jennifer. I’m with the FBI. 我是联调局的洁妮芙
[08:53] I want to ask you some questions about your husband. 我想问些关于你丈夫的问题
[08:55] Is that all right? 可以吗
[08:58] Great. 很好
[09:00] Um, you know what? 这样吧
[09:01] Why don’t we go somewhere a little more private. 我们去个私密点的地方吧
[09:09] Have a seat, please. 请坐
[09:15] Can I get you something to drink? 要喝点什么吗
[09:17] No, thank you. 不用了 谢谢
[09:22] May I ask how far along you are? 你怀孕多久了
[09:25] 7 months. 七个月
[09:28] A boy. 是个男孩
[09:30] I have a son. He’s 6. 我有个儿子 六岁了
[09:34] Can you tell me about the last time you spoke to jack? 能跟我说说你最后一次和杰克联系是什么时候吗
[09:37] At lunch yesterday. 昨天午饭时候
[09:39] I missed his call last night. 我昨晚没接到他的电话
[09:44] He said he’d gotten caught up with paperwork. 他说他被一些文书工作耽搁了
[09:47] Had he always worked long hours? 他总是工作到很晚吗
[09:49] For the most part. 经常如此
[09:51] I read that the two of you moved around the area a lot. Why? 资料上说你们经常搬家 为什么
[09:54] His job used to make him paranoid. 他的工作曾让他很多疑
[09:58] I can’t tell you how many times he changed his phone number. 我都数不清他换了多少次手机号
[10:02] But once he got the new job… 但是他自从换了新工作
[10:05] Things were different. 情况就大不同了
[10:06] How so? 此话怎讲
[10:08] Well, for the first time he wasn’t looking over his shoulder. 这是他第一次不再胆颤心惊地生活
[10:12] He was defending the underdog. 他为弱者辩护
[10:16] We–we finally settled down… 我们终于安定下来
[10:20] and bought a house. 买了一栋房子
[10:25] And that’s when we decided to start a family. I’m sorry. 就在那时候我们决定要一个孩子 抱歉
[10:29] Hey, it’s ok. I know, this is very hard. Ok? 没事的 我明白 这很艰难
[10:35] Your husband’s last purchase was from a convenience store. 你丈夫的最后一次购买记录是在一个便利店
[10:38] He bought flowers. 他买了花
[10:39] Were the two of you celebrating something? 你们要庆祝什么吗
[10:42] He won. 他赢了
[10:44] Whenever Jack won a case, 杰克每次赢了案子
[10:47] he brought me flowers. 都会给我买花
[10:52] It was his way of thanking me for dealing with the long hours. 这是他感谢我忍受他长时间工作的方式
[10:57] Please, 拜托你们
[10:59] please find my husband. Please. 请一定要找到我丈夫 拜托了
[11:02] Look, whatever I did to you in court, 无论我在法庭上对你们做了什么
[11:05] I’m sorry. 我深表抱歉
[11:09] I know the system isn’t fair. 我知道这个系统并不公平
[11:10] I was just doing my job. 我只是在做本职工作
[11:15] Please, just… 求你们了
[11:17] tell me what you want. 告诉我你们想要什么
[11:20] Whatever trouble you’re in, 无论你们遇到了什么麻烦
[11:23] you know, I can help. 我都可以帮你们
[11:24] Let’s just talk this through. I can fix this. 咱们好好谈谈 事情是可以解决的
[11:30] You really have no idea, do you? 你真是毫无头绪 是吧
[11:34] No! 是啊
[11:36] No! 是的
[11:38] I–uhh–I don’t! 我不明白
[11:42] Just tell me– tell me what it is you want. Is it money? 告诉我你们想要什么 钱吗
[11:46] Is that what this is about? Name your price. 是吗 出个价吧
[11:49] You can’t buy your way out of this. 这可不是钱能解决的事
[11:51] You know, my wife knows I’m missing. 我妻子知道我失踪了
[11:55] So do the cops. 警察也知道
[11:57] You let me go, I won’t say a word. 你们放了我 我什么也不会说
[12:01] We ain’t worried about the cops. 我们才不担心警察
[12:07] Let’s get this show on the road. 开工吧
[12:12] Take off your clothes. 脱掉衣服
[12:16] What? 什么
[12:18] Why? 为什么
[12:19] ’cause I said so! 让你脱就脱
[12:22] Get the camera ready. 准备好录像
[12:27] What are you waiting for? 你等什么呢
[12:29] I said take ’em off. 我说了脱掉
[12:33] I’m not taking off my clothes. 我不会把衣服脱掉的
[12:37] You know… 这样啊
[12:40] Maybe I didn’t make myself clear. 可能是我没说清楚
[12:45] What are you doing, man? 你在做什么 老兄
[12:47] Showing this punk what’s gonna happen 让这个人渣知道
[12:49] if he doesn’t follow directions. 不听话会有什么下场
[12:52] Just–just do what he says, all right? 按他说的做 好吗
[13:09] The amount of detail needed to pull off this abduction 这起绑架的很多细节
[13:11] was pretty sophisticated. 都是精心设计的
[13:13] Yeah. Not only did they lure him to the lot, 是啊 他们不仅把他引到了特定区域
[13:15] but they managed to dodge most of the security cameras. 还避开了大部分摄像头
[13:18] Well, at least we know one of the unsubs is a football fan. 至少我们知道其中一个嫌犯是个球迷
[13:21] Him and the 636,479 other people in this city. 和市里其他636,479个人一样
[13:27] What? 怎么了
[13:28] Not you, too? 怎么你也这样
[13:29] I googled it. 我查过
[13:34] Wow, they definitely did a number on his car. 他们砸车砸得够狠的
[13:37] And saved the real torture for him. 更狠的还在后头
[13:40] That’s a lot of rage. 这怒气可真不小
[13:41] If it were a body, 如果这车是一具尸体
[13:43] we’d say this was complete overkill. 那这完全就是过度杀戮
[13:46] You think these guys knew Jack personally? 你觉得这些人和杰克认识吗
[13:48] It’s sure starting to look that way. 应该从这里入手查起
[13:53] How long has Jack Westbrook worked for your company? 杰克·韦斯特布鲁克在你公司工作多久了
[13:56] Almost two years. 快两年了
[13:57] Had he received any threats recently? 他最近收到过什么威胁吗
[14:00] Not to my knowledge. 据我所知没有
[14:02] In fact, his clients love him. 实际上 他的客户都很喜欢他
[14:04] Can you tell us about his current caseload. 能告诉我们他现在的办案量吗
[14:06] Well, they’re pretty straightforward. 都是很简单的案子
[14:07] DUIs, grand larceny. 酒后驾车案 重大盗窃案
[14:10] Nothing that would have had this type of blowback. 没什么会牵涉到这种事情
[14:12] What about the cases he lost? 那他输掉的案子呢
[14:15] They were both minor. 都是些小案子
[14:17] Family disputes. 一些家庭纠纷
[14:18] One client was sentenced to probation, 大不了就是委托人被判缓刑
[14:20] the other to anger management classes. 或者被送去参加愤怒管理课程
[14:23] His wife mentioned that he’d been working a lot of overtime lately. 他妻子提到他最近总是加班
[14:26] What was he working on? 他在忙什么
[14:27] Well, he just wrapped a case yesterday, 他昨天刚把一个案子处理完
[14:29] got the kid off with community service. 那个孩子被判去参与社区服务了
[14:32] Jack didn’t work overtime for that. 杰克加班不是为了这个案子
[14:35] If fact, he hadn’t billed any overtime in months. 实际上 他已经好几个月没加过班了
[14:38] Most days, he was off the clock by 6:00. 多数时候 他都六点准时下班
[14:50] If Westbrook wasn’t at home or 如果韦斯特布鲁克既没回家
[14:51] in his office, where the hell was he? 也不在公司 那他去了哪里
[14:52] That’s a good question. I’m starting to think his abduction 问得好 我现在怀疑他被绑架
[14:54] had nothing to do with a case. 和他的案子无关
[14:56] What are you willing to bet that those roses 要不要打赌他的那些玫瑰
[14:58] had more to do with guilt than romance? 其实是出于歉疚而不是浪漫
[15:01] I am made of cream. Give me your coffee. 我是奶油宝宝 尽管丢清咖过来吧
[15:03] Hey, baby girl, listen, you’re on speaker. 听着 甜心 我开免提了
[15:05] Reid and I think Westbrook might have been having an affair. 里德和我觉得韦斯特布鲁克可能出轨了
[15:08] And the plot thickens. 愈发扑朔迷离了
[15:09] Yeah. I need you to dig deeper into his personal life. 我想让你深入挖掘一下他的私生活
[15:12] He’s definitely hiding something. 他肯定有什么见不得人的事
[15:13] Look at hotel invoices, large cash withdrawals, 调查一下酒店发票 大额的取款记录
[15:16] anything that screams mistress. 任何可能跟情妇有关的记录
[15:17] Oh, if he is sharing his sugar, I will let you know. 如果他真的在偷腥 我肯定查得出来
[15:21] Thanks, mama. 谢了 亲爱的
[15:23] So you think this could be a jealous boyfriend 所以你觉得可能是某个妒火中烧的男友
[15:25] or husband and his buddy out for revenge? 或丈夫叫上自己兄弟的报复行为吗
[15:26] Right now we can’t rule out anything. 现在我们不能排除任何可能性
[15:28] It’s probably not the first time 这人可能不是第一次
[15:29] this guy flew into a jealous rage. 卷入到这种因妒生恨的事态里了
[15:30] I’ll put together a list of recent domestic disputes. 我去列一张近期家庭纠纷案的清单
[15:34] You’re on speaker, Garcia. 我开免提了 加西亚
[15:35] I have searched hither and down for something 我在最近的记录中调查
[15:38] that will connect Mr. Can’t-keep-it-in-his-pants 能把管不住下体先生和
[15:40] with this mystery woman. 神秘女子联系起来的记录
[15:42] I came up with zilch 结果什么都没找到
[15:43] until I went back two years ago, 直到我回溯到两年前
[15:44] and I found an LLC in Jack’s name. 我发现了一家杰克名下的有限责任公司
[15:48] Here’s where things get super suspect. 事情开始变得蹊跷起来
[15:50] That company has been wiring money 这家公司一直在给
[15:52] to cover the rent of an apartment downtown, 一家市中心的公寓付租金
[15:53] and the name on the lease is… 而租约上的名字则是
[15:55] Westbrook. 韦斯特布鲁克
[15:56] Winner, winner, vegetarian dinner. 恭喜你答对了
[15:58] Sounds like the perfect place to keep a mistress. 这可是个养情人的好地方
[16:00] Any leads on the mystery woman? 有没有那个情人的资料
[16:02] No. There’s no texts, there’s no emails, phone calls, nothing. 不 没有短信 没有邮件 没有电话
[16:04] Whoever she is, he’s keeping her really well hid. 不管她是谁 他藏得都够紧实的
[16:18] Clear. 安全
[16:19] Clear here. 安全
[16:22] Wow. Check this place out. 瞧瞧这地方
[16:25] Talk about a man cave. 这才叫宅居呢
[16:26] He spared no expense. 他花钱一点都不手软
[16:28] How much did all this cost? 这些得花多少钱
[16:31] At least 10 grand. 至少得一万
[16:32] Jack has an odd sense of romance. 杰克对浪漫的定义还真奇怪
[16:35] I expected more from the guy. 我还以为他有多大能耐呢
[16:36] This place wasn’t just for romance. 这地方不单单只是为了浪漫
[16:39] It was his escape. 这是他用来逃避的地方
[16:48] No! Stop! 不 住手
[16:55] How does if feel to be on the other side? 换你沦落至此 感觉如何啊
[16:58] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[17:01] What’s wrong? You don’t like the attention. 怎么了 你不喜欢让别人关注你吗
[17:07] Why are you doing this? 你们为什么要这么做
[17:08] Come on. 来嘛
[17:11] Smile for the camera. 对着镜头笑一个
[17:14] Now you know how Matt felt. 现在你能体会到马特的感受了吧
[17:20] What did you say? 你说什么
[17:22] Stand up. 站起来
[17:25] Stand up! 站起来
[17:47] Remember us? 还记得我们吗
[18:01] You think he’s in shock? 你觉得他休克了吗
[18:03] It doesn’t matter. 无所谓
[18:06] He’d better start talking soon. 他最好早点开口
[18:10] Don’t you think you’ve had enough? 你不觉得你喝得够多了吗
[18:16] What if he doesn’t start talking? 要是他不肯坦白呢
[18:19] He will. 他会的
[18:20] Trust me. 相信我
[18:22] Yeah, but what if he doesn’t? 万一不会呢
[18:24] Then what’s the plan? 那到时怎么办
[18:27] We bring in reinforcements. 那咱们就得叫帮手了
[18:37] Well, apparently none of the neighbors have seen Jack enter 显然最近六个月来邻居们
[18:39] or leave the apartment in the last 6 months. 都没见过杰克进出过这间屋子
[18:41] I don’t get it. Why get married if you’re just gonna cheat? 我就不懂了 既然要出轨那为何还要结婚
[18:45] Well, some people think the grass is greener on the other side. 总有人觉得家花不如野花香
[18:48] Yeah? What about you? 是吗 那你呢
[18:50] Oh, my grass is plenty green. 我的家花香着呢
[18:57] Morgan. 摩根
[19:06] We need to deliver the profile. 我们得发布侧写了
[19:15] Did you– did you find him? 你们找到他了吗
[19:18] Have a seat. 请坐
[19:22] Oh, God. 天哪
[19:29] Is he ok? 他没事吧
[19:32] In order to help find your husband, 为了找到你的丈夫
[19:34] I need to share some difficult truths. 我不得不告诉你一些事实
[19:37] Will you please tell me what’s going on. 你能告诉我到底发生了什么吗
[19:41] We have reason to believe your husband’s a pedophile. 我们有理由相信你的丈夫是个恋童癖
[19:46] What are you talk– what are you talking about? 你在说什么
[19:48] We found evidence that would allow us to charge Jack… 我们找到了足以起诉杰克的证据
[19:51] This has to be some sort of mistake. 这肯定是误会
[19:52] with multiple counts of both production… 罪名是拍摄以及
[19:53] – You’re wrong! no! – and possession of pornography. -你们弄错了 不 -持有儿童色情照片
[19:55] No! 不
[19:58] Oh, my God. 天哪
[19:59] Oh, my god! 天哪
[20:02] Oh, my God. 天哪
[20:07] Which is why we believe Jack Westbrook 所以我们相信杰克·韦斯特布鲁克
[20:08] used his position of authority 利用他的职权
[20:10] to exploit the trust of his young victims. 而胁迫年幼的被害人
[20:12] As an attorney, Westbrook had unfettered access 作为一个律师 韦斯特布鲁克可以轻易地
[20:14] to vulnerable victims who were easy to groom. 接近那些脆弱又易于操控的被害人
[20:17] He targeted those who would be afraid to come forward, 他会瞄准那些不敢告发他的人
[20:19] because they’d been ostracized from society due to their crimes. 因为那些人都因自己曾犯过的罪而被社会排挤
[20:23] Much like Jerry Sandusky, who hid behind 就像杰里·桑达斯基
[20:25] his nonprofit foundation for underprivileged and at-risk youth 他用贫困和高危少年基金会做幌子
[20:28] in order to abuse young boys over several decades. 侵犯青少年长达数十年
[20:31] We found hundreds of photographs 我们在韦斯特布鲁克的公寓中
[20:33] of Westbrook’s victims in his apartment. 发现了数百张他的被害人的照片
[20:35] Based on the dates on the photos, 根据照片上的日期
[20:36] our unsubs are now in their 20s. 我们的嫌犯现在二十来岁
[20:39] We think his past came back to haunt him. 我们认为这是旧人来寻仇
[20:40] The unsubs are either former victims 嫌犯不是前被害人
[20:43] or family members seeking revenge. 就是他们的家属
[20:45] And when they were younger, 这些被害人更年轻的时候
[20:45] each of the victims had run-ins with the law, 每个人都触犯过法律
[20:47] which is how they came in contact with Westbrook. 因此他们才会接触到韦斯特布鲁克
[20:49] They’ve been carrying the burden of the victimization 多年来他们走到哪里都还背负着
[20:51] around with them for years, and it’s affected their ability 曾经受过的伤害 而且这影响了他们
[20:53] to find and maintain employment as well as serious relationships. 就业以及恋爱的能力
[20:56] This mutual trauma would cause them 这一共同创伤导致他们
[20:58] to isolate themselves from others, 与他人隔绝
[20:59] yet draw them close to one another. 同时与彼此更为亲密
[21:01] Their shared revenge motive makes them 他们共同的复仇动机令他们
[21:03] extremely dangerous and volatile. 极度危险 易怒
[21:05] This is a deeply personal mission, 这纯粹是个人恩怨
[21:06] and it’s been fueled by years of shame, hatred, and anger 经过多年的羞辱 憎恨和愤怒催化
[21:09] which has finally exploded to the surface. 最终爆发
[21:12] Keep in mind the unsubs are also victims. 记住 嫌犯也是被害人
[21:15] Make it known that we have every intention 请让他们知悉我们的意图是
[21:17] of bringing Westbrook to justice for his crimes. 将韦斯特布鲁克绳之于法
[21:20] Why go after Westbrook now, after all these years? 为什么这么多年之后才来找韦斯特布鲁克寻仇
[21:22] It’s likely something pushed one, 应该是有事促使了其中的一个
[21:24] if not both of the unsubs over the edge. 或两个嫌犯情绪爆发
[21:26] It could have been an anniversary or a recent death. 可能是周年纪念或是最近有人死亡
[21:29] And understanding that trigger 了解这个诱因
[21:30] will be key to preventing these two 将会是阻止这两人
[21:31] from crossing the line between kidnapping and killing. 越过绑架和谋杀之间那条线的关键
[21:34] Thank you. 谢谢
[21:40] Dude, you should have seen your face. 哥们 你真该看看你当时的表情
[21:42] It wasn’t funny, Chad. 这不好笑 查得
[21:43] You gays could just call. 你们打电话给我就好了啊
[21:44] Why? So you can send our calls 为什么 这样你就能再把我们的电话
[21:45] to voicemail again? 转去语音信箱吗
[21:46] And where were you yesterday, huh? 你昨天去哪里了
[21:48] – I had to work. – Yeah, bull. -我得上班 -胡扯
[21:50] Will one of you tell me why the hell I’m here. 你们要不要告诉我到底为什么来这
[21:53] Go see for yourself. 你自己去看
[22:22] You ok? 你没事吧
[22:26] Yeah. Yeah, I’m fine. Let’s just get this guy. 没 没事 我们专心找这家伙吧
[22:32] How did Linda take it? 琳达什么反应
[22:33] Well, at first she defended him, 刚开始她还帮他说话
[22:35] insisted he would have never jeopardized his career. 坚持说他绝不可能会危及自己的事业
[22:36] But by the end, she was asking me 但是最后 她问我
[22:39] if I knew any good divorce lawyers. 认不认识好一点的离婚律师
[22:41] What about out here? Anything? 这里有发现吗
[22:45] dating back to early 2000. 追溯到2000年初
[22:46] This guy literally has hundreds of cases 这家伙真的经手过上百起
[22:48] involving young boys. 涉及小男孩的案子
[22:49] The list of victims and potential unsubs 被害人和潜在嫌犯名单
[22:51] just keep getting longer. 越来越长了
[22:53] Moving around wasn’t for safety. 四处搬家不是为了自身安全
[22:55] It was because he wanted to avoid getting caught. 而是因为他不想被抓
[22:57] Westbrook didn’t touch these kids. 韦斯特布鲁克没有碰过那些孩子
[23:00] What are you talking about? 你在说什么
[23:01] Linda was right. 琳达说得对
[23:02] He wouldn’t have jeopardized his career. 他不会危及到自己的事业
[23:04] He’s smart. 他是聪明人
[23:05] These boys are too big of a risk. 这些男孩风险太大了
[23:06] Think about it. 你们想想
[23:08] Sandusky didn’t molest his players. 桑达斯基没有对他的被害人下过手
[23:10] He kept it separate. 只是把他们隔离起来
[23:12] We need to be looking for 我们要去搜寻
[23:12] a place that’s completely unconnected, 一个完全与世隔绝的地方
[23:14] that wouldn’t have affected Westbrook’s career. 一个不会危及到韦斯特布鲁克事业的地方
[23:17] How do you know? 你怎么知道
[23:21] Just trust me, I know. 相信我 我知道
[23:30] You know I hate this guy just as much as you do, 你们知道我跟你们一样恨这个人
[23:32] but this is insane. 但这简直是疯了
[23:33] You have to let him go. 你们得放他走
[23:35] Let’s just get his confession, 我们拿到他的认罪录像
[23:36] then go straight to the cops. 然后直接去找警察就行了
[23:37] And say what, you kidnapped a man and held him prisoner? 然后说什么 你们绑架囚禁了一个人吗
[23:40] We have to at least try. 我们至少得试试
[23:42] I mean, we owe it to Matt. 这是我们欠马特的
[23:44] You think any of this will make a difference? 你们觉得这样就能改变现状吗
[23:45] It won’t. 不会的
[23:47] I’m out of here. 我要走了
[23:49] You’re not leaving. 你不能走
[23:51] How much have you had to drink? 你喝了多少酒
[23:52] This is payback, 这是那个变态
[23:54] for what that perve did. 该有的报应
[23:58] He ruined our lives. 他毁了我们的人生
[24:00] You’re right! 你说得对
[24:02] What I did, it was wrong. 我以前做的事 都是错的
[24:05] But that was in the past. 但那都已经过去了
[24:07] I swear to you, I’ve changed. 我发誓 我已经改过了
[24:09] Say it again to the camera. 对着摄像机再说一遍
[24:10] Look, I’m married. 我结婚了
[24:13] I even have a kid on the way. 我的孩子也快出生了
[24:16] Please, just let me get back to my family. 求你们 放我回家吧
[24:19] What if he’s right? What if he has changed? 如果他说的是真的呢 如果他真的改过了呢
[24:22] I can’t believe you’re falling for these lies. 真不敢相信你会信他的连篇鬼话
[24:25] People like him don’t change. 他这样的人是不会变的
[24:30] Hey, Chad, take it easy. 查得 冷静
[24:31] The only way you’re getting out of here is in a body bag! 他想离开这里 只有死这一条路
[24:34] What are you doing? 你在干什么
[24:35] Put the gun down, Chad, all right? 放下枪 查得
[24:39] Stop! Guys, chill. 住手 兄弟们 冷静
[24:43] What are you doing, Chad? 你在干什么 查得
[24:45] – Give me the gun! – No! -把枪给我 -不
[24:57] The more we learn about Westbrook, 我们对韦斯特布鲁克的了解越深
[24:58] the less I want to save him. 我就越不想救他
[24:59] This isn’t about him, it’s about saving his victims. 这不是为了他 而是为了拯救他的被害人
[25:02] According to this, back in 2005, 根据这份资料 在2005年
[25:04] Westbrook worked closely with a volunteer-run facility 韦斯特布鲁克跟一个志愿者运营的机构有密切合作
[25:07] known as the Sudworth Place. 名字叫萨德沃斯之家
[25:08] It’s a halfway house for troubled kids. 是收留问题少年的管教所
[25:10] Yeah, he’s still pretty active with the organization. 对 他现在跟这个组织仍有联系
[25:12] He made a $5,000 donation last year. 去年捐了5000美元
[25:15] Looks like he chaired numerous events 看来他主办了很多活动
[25:16] and even hosted overnight field trips. 甚至还有过夜的野外旅行
[25:18] That would give him the isolation he needed 这样他就能尽情摆布那些男孩
[25:19] to manipulate these boys. 而不受外界干扰
[25:21] Holy moley. 老天爷
[25:22] Last week, a former resident of the Sudworth Place, 上周 曾在萨德沃斯之家住过的
[25:25] Matthew Jones, he committed suicide. 马特·琼斯自杀了
[25:28] How? 怎么自杀的
[25:29] Uh…drug overdose. 药物过量
[25:31] According to his last social media post, 他在社交网络上的最后一条状态
[25:33] he, quote, “Couldn’t deal with the injustice of this world.” 写着 “没法再承受这世上的不公”
[25:36] When was the funeral, Garcia? 他的葬礼是什么时候 加西亚
[25:38] Yesterday morning. 昨天早上
[25:39] It’s no coincidence that later that night 杰克 韦斯特布鲁克在同一天晚上失踪
[25:41] Jack Westbrook went missing. 这绝不是巧合
[25:42] Matthew’s death must have been the unsub’s trigger. 马修的死肯定是不明嫌犯的诱因
[25:45] Yeah, this is about retribution. 没错 这就是报复
[25:47] Garcia, see who else spent time at Sudworth Place 加西亚 查查马修住在萨德沃斯之家期间
[25:49] around the time Matthew was there. 还有什么人住在那里
[25:50] Our unsubs will be on that list. 嫌犯肯定就在其中
[25:52] Come on, Chad, get up, man. This isn’t funny. 查得 快起来 伙计 这一点都不好玩
[25:55] He’s dead. 他死了
[25:57] You killed him. 是你们杀了他
[25:58] Shut the hell up! 你他妈闭嘴
[25:59] Chad, get up! 查得 快起来
[26:02] What’d you do? 你干了什么
[26:03] You saw what happened. It was an accident. 你刚才也在场 这是意外
[26:04] I was trying to stop him. 我只是想阻止他
[26:06] Nobody was supposed to die. 本来不该有人死的
[26:07] Chad was gonna kill him. 查得本想杀了他
[26:08] Which one of you is gonna be next? 你们谁会是下一个
[26:10] Shut up! 给我闭嘴
[26:12] I need to think. 我得想想
[26:14] How far are you gonna take this? 你们到底想做到什么程度
[26:17] Where are you going? We all need to get out of here. 你要去哪 我们都得离开这里
[26:18] I’m not going anywhere until I get what I came here for, 在达到来这的目标之前 我哪都不去
[26:21] and that’s his confession on camera. 我要录下他认罪的画面
[26:22] Andrew, come on! 安德鲁 得了吧
[26:23] Look where revenge has gotten you. 看看复仇给你们带来了什么
[26:25] Chad is dead. 查得已经死了
[26:27] Keep and eye on him. 你盯着他
[26:29] Wait, where are you going? 等下 你要去哪
[26:31] If he doesn’t start talking, 如果他还不开口
[26:33] then we’re gonna burn this whole place down with him in it. 那我们就连他一起 把这地方烧为灰烬
[26:43] I’ve got more 4-1-1 on Matthew Jones. 找到关于马修·琼斯的新线索了
[26:45] He was in and out of the Sudworth Place 在2002到2004年间
[26:46] from 2002 to 2004. 他曾多次入住萨德沃斯之家
[26:48] He overlapped with 22 other boys. 同期有其他22名男孩
[26:50] Look for guys with spotty work histories, 找找不停打散工的人
[26:51] mostly working odd or solitary jobs. 主要锁定奇怪或者不用跟人打交道的工作
[26:54] Not enough. Give me more. 条件还不够 继续说
[26:55] They most likely would have stayed in the area. 他们很可能一直住在这片地区
[26:57] Ok. We’re getting somewhere, 好吧 有所发现
[26:58] Sort of somewhere. I got 6 names. 算是发现吧 找到六人
[27:00] Garcia, these guys went through a traumatic experience. 加西亚 这些人有过惨痛的经历
[27:02] They would have stayed in contact with each other. 会和其他人保持联系
[27:05] Bingo. Chad Griffith, 找到了 查得·格里菲斯
[27:07] Andrew Ford, Brian Stiller. 安德鲁·福特和布莱恩·斯蒂勒
[27:09] According to social media, they have kept in contact. 根据社交网络记录 他们一直有联系
[27:12] Only Andrew and Chad posted about Matthew’s death. 马修自杀后 只有安德鲁和查得发过相关状态
[27:17] Uh, Andrew recently wrote about, quote, 安德鲁最近的一条状态是
[27:19] “Bringing the monsters to justice.” “让那个禽兽绳之以法”
[27:22] Chad, not so much, quote, 查得却不太一样 写着
[27:23] “I could kill him with my bare hands.” “我可以徒手干掉他”
[27:25] Two different motivations. 两种不同的动机
[27:26] One wants revenge, the other wants justice. 一个想复仇 一个只想将罪人缉拿归案
[27:28] I think we have our two unsubs. 我想他们就是那两名嫌犯
[27:30] What about the third guy Brian Stiller? 那第三个人呢 布莱恩·斯蒂勒
[27:32] He works as a janitor at the Harold street motel. 他是哈罗德街汽车旅馆的清洁工
[27:35] He has lived and worked there for the last two years. 过去两年他一直在那里居住和工作
[27:37] You think he has anything to do with this? 你们觉得他跟此事有关吗
[27:39] We should talk to him. 我们得找他谈谈
[27:43] Say your name for the camera. 对着相机说出你的名字
[27:48] Come on. 快点
[27:49] This is the only way you’re gonna get out of here alive. 你要想活着出去就得这么做
[27:54] Do you have a death wish? 你是想死吗
[27:58] Andrew’s gonna be back soon. 安德鲁很快就会回来
[27:59] If you don’t talk, 如果你还不开口
[28:00] he’s gonna burn this place down with you in it. 他就会连你一起 把这地方付之一炬
[28:07] None of this was my idea. 我跟这事没关系
[28:09] I know that. 我知道
[28:11] They dragged you into it. 是他们硬拉你入伙的
[28:13] And now you could be facing manslaughter. 而现在你可能面临过失杀人的指控
[28:16] You don’t understand. Chad was gonna– 你不明白 查得是想
[28:18] Brian, Brian, Brian. 布莱恩 布莱恩 布莱恩
[28:21] You’re a good kid, I know that. 你是个好孩子 我知道
[28:30] I always knew you were different. 我一直都清楚你与众不同
[28:37] I saw what no one else could see. 我在你身上看到了别人看不到的特质
[28:39] Not even your parents. 甚至连你父母都没看出来
[28:43] What are you talking about? 你到底在说什么
[28:45] You weren’t like the others. 你跟其他人不一样
[28:47] Even back then. 就算当年也是如此
[28:50] Oh, come on. 得了吧
[28:52] You knew you were special. 你知道自己与众不同
[28:58] To be honest, 说实话
[29:00] you were my favorite. 你曾是我的最爱
[29:05] The pizza and the video games. 我们一起吃披萨 打游戏
[29:07] I don’t want to hear this. 我不想听
[29:08] Remember I took you to see “Harry Potter”? 记得我带你去看《哈利·波特》吗
[29:10] You loved those books. 你超爱那些书
[29:11] I said I don’t want to hear this. 我说了我不想听
[29:12] You’d stay up all night reading — 你会看一整晚书
[29:13] Stop! Just stop! 住口 给我住口
[29:24] Look… 听我说
[29:27] there’s still time to get out of this. 你还有机会摆脱这一切
[29:30] There’s already one dead body down here. 现在已经死了一个人
[29:32] If I die, that makes two. 如果我死了 那就成两个了
[29:36] The cops will make the connection. 警察会查出其中联系的
[29:42] And guess who’s taking the fall for it. 猜猜最后倒霉的是谁
[29:47] It won’t be Andrew. 肯定不会是安德鲁
[29:50] He’ll pin this whole thing on you. 他会把整件事都推倒你头上
[29:52] I mean, after all, you’re the one who killed Chad. 毕竟你才是杀死查得的人
[29:58] Brian, look at me. 布莱恩 看着我
[30:01] Hey, Brian. 布莱恩
[30:03] Brian, look at me! 布莱恩 看着我
[30:10] You have to end this. 你必须结束这一切
[30:12] Get me out of here… 把我放出去
[30:15] and you and I can both go to the cops 我们可以一起去找警察
[30:16] and we can explain this whole thing to them. 向他们解释整件事
[30:19] We’ll do it together. 我们一块去
[30:31] Brian Stiller, FBI! 布莱恩·斯蒂勒 联邦调查局
[30:42] Clear! 安全
[30:43] Clear. 安全
[30:45] Aaron, I think you might want to take a look at this. 艾伦 我想你该过来看看
[31:09] You all right? 你没事吧
[31:14] You did the right thing. 你做了正确的选择
[31:15] What’s gonna happen to Andrew? 安德鲁会怎么样
[31:19] I think you know what needs to be done. 我想你知道该怎么做
[31:23] You take care of him, I’ll go deal with the cops. 你处理他吧 我去处理警察那边
[31:26] But you said we’d go together. 可是你说我们一块去
[31:27] Just — just let me deal with them. 让 让我来搞定他们
[31:32] All right? 好吗
[31:34] Trust me. 相信我
[31:36] You go home 你回家
[31:39] and you get rid of those keepsakes. 把那些纪念品都处理掉
[31:42] And make sure there are no loose ends. 确保没有留下任何线索
[31:44] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[31:50] Come on. 拜托
[31:52] You thought I didn’t know? 你以为我不知道吗
[31:55] I’ve always known you and I were alike. 我一直都知道我们很像
[31:59] Even when you were a little boy. 即使是在你还小的时候
[32:05] I saw that sparkle in your eye. 我就看到了你眼中的火花
[32:09] It’s ok. Shh. 没事的
[32:10] It’s ok, hey? 没事的
[32:13] Your secret is safe with me. 我会替你保守秘密
[32:17] Hey, I found this — 我找到了这个
[32:21] What happened?! 搞什么
[32:25] He gave me no choice. 是他逼我的
[32:38] I checked the main office. Brian wasn’t there. 我查过总公司 布莱恩不在
[32:40] According to the schedule, he’s supposed to be on duty. 根据安排表 他现在本该在上班
[32:43] It looks like Brian picked up where Jack left off. 看来布莱恩接了杰克的班
[32:46] According to the manager, 经理说
[32:47] he left in the middle of his shift. 他班上到一半就走了
[32:48] She came to look for him. 所以她过来找他
[32:50] Wouldn’t want Brian to miss out on the fun. 他们不想让布莱恩错过好戏
[32:51] The question is, 问题是
[32:52] are they aware of what Brian’s been hiding? 他们知道布莱恩的秘密吗
[32:54] No doubt that would have ruined the friendship. 这毫无疑问会毁掉他们之间的友谊
[32:56] We can use that. 我们可以利用这点
[33:01] Brian… 布莱恩
[33:07] hand me the gun. 把枪给我
[33:10] Come on, man. 给我啊 伙计
[33:13] Come on. 给我
[33:15] You should have stuck to the plan. 你应该按照计划行事的
[33:17] Why’d you get him out? 你为什么把他弄出来
[33:18] He swore he’d admit to what he did 他发誓要是我把他拉上来
[33:19] if I pulled him up. 他就会承认他的所作所为
[33:19] Of course he did, and you fell for it! 他当然会这么说 而你居然信了
[33:21] I tried, all right?! 我也努力过 知道吗
[33:24] Come on. 来吧
[33:27] Let’s just burn this place down like you said 我们就照你说的把这地方烧了
[33:29] and pretend this never happened. 然后假装这件事没有发生过
[33:35] Ok. Thanks, Hotch. 好的 谢谢 霍奇
[33:37] They found several photos of underage boys. 他们找到了几张未成年少男的照片
[33:39] He’d been keeping their underwear as souvenirs. 他把他们的内裤留作纪念
[33:45] What Brian’s done is rare. 布莱恩的行为很罕见
[33:47] Statistically, very few victims of molestation 统计上来讲 性骚扰受害者很少会
[33:49] become predators themselves. 变成施暴者
[33:51] We searched Andrew and Chad’s apartment. 我们搜了安德鲁和查得的公寓
[33:52] Came up empty. 没有任何发现
[33:53] Spoke to a neighbor, 问过一个邻居
[33:54] said she hadn’t seen them in a few days. 她说已经几天没见过他们了
[33:55] Well, make sure you keep 确保你留几个人
[33:56] a couple of your guys back to patrol the area 在那片地区巡逻
[33:58] just in case they surface. 以防他们出现
[33:59] I’ll get on it. 我这就去
[34:01] Hey, sweetness, tell me something good. 宝贝 给我点好消息
[34:03] I did some snooping into Chad and his bank account. 我查了一下查得和他的银行账户
[34:05] He’s been regularly depositing checks 有家叫VBH的建筑公司
[34:06] from a VBH Construction. 定期给他开支票
[34:08] They have a site 他们有个施工地点
[34:09] that got shut down due to permit issues. 因为许可证问题而被关闭
[34:10] Guess where it’s located. 猜猜那地方在哪
[34:12] Right in the middle of the comfort zone. 就在他们的安全区中心
[34:13] Must be where they’re holding Jack. 他们肯定把杰克藏在那了
[34:14] – Here’s the address. – Thanks, mama. -地址发过去了 -谢谢 亲爱的
[34:19] All right, ready? 好了 准备好了吗
[34:38] That’s the last of it. 这是最后一点了
[35:18] FBI, don’t move! 联邦调查局 不许动
[35:20] Don’t come any closer! I mean it! 别过来 我是认真的
[35:21] Put the weapon down. 放下武器
[35:22] What the hell are you doing? 你这是干吗
[35:23] Where are Jack and Chad? 杰克和查得在哪
[35:25] They’re dead. 他们死了
[35:26] N-nobody was supposed to die. 本来不该有人死的
[35:28] Andrew, put the gun down. 安德鲁 把枪放下
[35:30] – Can’t do that. – Listen to her, Drew. -做不到 -听她的 德鲁
[35:32] Shut up, Brian, I got this. 闭嘴 布莱恩 我能搞定
[35:33] – Let us help you. – Help us? -让我们来帮你们 -帮我们
[35:35] Where were you when we needed you? 我们当年需要你们的时候 你们在哪
[35:37] You have no idea what that man did to us. 你根本不知道那人对我们做过些什么
[35:39] We were just kids! 我们还只是孩子
[35:40] – Yes, I do. – Hey, I said back up! -我了解 -我叫你们退后
[35:42] Just listen to me. Just listen. 听我说 听我说
[35:48] I’m putting this away. 我现在把枪放下
[35:53] Kid, you don’t want to do this. 孩子 你也不想这么做
[35:55] Just give me the gun. 把枪给我
[35:56] And you have my word that I’ll get you a confession. 我保证我会让他认罪的
[35:59] Who are you talking about? 你在说谁
[36:00] Westbrook is dead. 韦斯特布鲁克已经死了
[36:02] You just gotta trust me on this, man. 你要相信我 伙计
[36:03] Why would I trust you? 我为什么要相信你
[36:06] Because the same thing happened to me when I was a kid. 因为我小的时候也经历过同样的事
[36:09] What happened to you happened to me. 你的经历也发生在我身上过
[36:11] I’m not lying. 我没骗你
[36:13] Think about this. 好好想想
[36:15] This is the rest of your life, man. 这可是你的后半辈子
[36:17] You don’t want to go out like this. 你不会想这样的
[36:19] Come on, look around. Look around. 看看 看看你周围
[36:26] A confession’s not gonna mean 要是你死了
[36:27] a damn thing if you’re dead. 认罪还有什么用
[36:29] If you put that gun down, I can help you. 你要是把枪放下 我可以帮你
[36:40] Thank God you’re here. Andrew killed Jack and Chad. 谢天谢地你们来了 安德鲁杀了杰克和查得
[36:43] – What? – Don’t worry. -什么 -别担心
[36:44] We know it wasn’t your idea. 我们知道这不是你的主意
[36:45] But we also know 但我们也知道
[36:46] that you like to keep souvenirs. 你喜欢保存纪念品
[36:48] Hey, what are you talking about? 你在说什么
[36:50] You’re under arrest for possession 你因持有和散布
[36:51] and distribution of child pornography. Let’s go. 儿童色情物品而被捕了 走吧
[36:55] Brian Stiller, you have the right to remain silent. 布莱恩·斯蒂勒 你有权保持沉默
[36:57] Anything you say can and will be used against you. 你所说的一切都将被用作呈堂证供
[37:01] I promised you a confession. 我保证过会让他认罪
[37:02] I didn’t say it would be the one you wanted to hear. 可我没说这会是你想见到的结果
[37:10] “Our moral responsibility is not to stop the future, 我们的道德责任不是去阻止未来
[37:14] but to shape it. 而是去塑造未来
[37:15] To channel our destiny in humane directions 把我们的命运引向慈爱
[37:18] and to ease the trauma of transition.” 并减轻转变过程中的痛苦
[37:21] Alvin Toffler. 阿尔文·托夫勒[未来学家]
[37:32] We’ve only been gone an hour 我们才离开一个小时
[37:34] and two more of Westbrook’s victims have come forward. 就又有两个韦斯特布鲁克的受害者站出来了
[37:41] You know what happened to me, don’t you? 你知道我的经历 对吧
[37:45] Who told you? 谁告诉你的
[37:47] You did. 你
[37:48] The way you handled this case, 你处理这个案子的方式
[37:50] body language, all of it. 你的身体语言
[37:54] Look, you can tell me 你想告诉我多少
[37:56] as little or as much as you want to. 就告诉我多少
[37:59] But whatever happened… 但是不管发生了什么
[38:03] I’m sorry. 我感到很遗憾
[38:07] It was a long time ago, Callahan. 那是很久以前的事了 卡拉翰
[38:08] I get it. 我明白
[38:11] How do you compartmentalize cases like these? 你是怎么做到不把自身情绪带入这种案子的
[38:17] Believe it or not, these are the good ones, 不管你信不信 这已经算不错了
[38:19] knowing that these guys are locked up 至少知道这些人入狱
[38:20] and that they can’t hurt any more innocent children. 不会再伤害其他无辜的孩子了
[38:24] Even though I know this stuff, I still worry about Meg. 就算我知道 我还是会担心梅格
[38:27] She’s got you to look out for her. 她有你照顾
[38:29] She’ll be fine. 不会有事的
[38:32] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[38:35] Hey, sweet girl. How was your day? 宝贝 你今天过得怎么样
[38:37] It was great until Mrs. Peterson thought it’d be genius 本来挺好的 结果彼得森老师心血来潮
[38:39] to give us a pop quiz fourth period. 要在第四节课给我们来个突击小测验
[38:42] So annoying. 真讨厌
[38:43] Well, life is not finals. 生活不是只有期末考试的
[38:44] I know. I know. It’s daily pop quizzes. 我知道 我知道 还有每天的突击小测验
[38:47] That’s my girl. 这才是我闺女
[38:49] Where’s Chris? 克里斯在哪
[38:50] He’s still at work. 他还在上班
[38:52] Ok. Look, make sure you’re home on time. 听着 你要按时回家
[38:54] Otherwise a search party’s coming for you. 不然我就派搜查队去找你
[38:56] And make sure you text me when you land 你也要一下飞机就给我发短信
[38:57] or I’ll send one for you. 不然我也派搜查队去找你
[39:01] I love you. 我爱你
[39:03] Love you, too. See you in the morning. 我也爱你 早上见
[39:05] Yeah. 好
[39:08] I still don’t get the point of homework. 我还是不明白为什么要留作业
[39:10] Right. After 6 hours of school, 没错 上了六个小时的课
[39:11] the last thing I want to do 我根本不想
[39:13] is come home and continue the torture. 回家还要继续这种折磨
[39:15] Seriously, I mean, how often is America’s Next Top Model 说真的 全美超模新秀大赛里那些模特
[39:18] going to use geometry? 哪辈子会用到几何呀
[39:20] Omg, he messaged us back. 天啊 他回我们信息了
[39:23] He is so hot. 他好帅
[39:26] Could you imagine if he was your boyfriend? 你能想象他是你男朋友吗
[39:31] He’s asking for a picture. 他要我们发照片给他
[39:33] Well, how’s my hair look? 我发型怎么样
[39:35] Wait, you’re not actually sending him one, are you? 等一下 你不会真要给他发照片吧
[39:38] Well, he’s a senior. There’s no big deal. 他是高四的 没什么大不了
[39:41] Ok,fine. If you’re so worried, 好吧 你要是这么担心的话
[39:43] then take it with me. 就跟我一块拍一张
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme