时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Come on. Watch out. | 好了 小心 |
[00:31] | It’s like everyone forgot about Christopher Columbus. | 看来大家都忘了克里斯多弗·哥伦布 |
[00:34] | I’m pretty sure that was last month. | 我确定”纪念哥伦布日”是上个月的事了 |
[00:35] | No, Thanksgiving. | 不是 感恩节啊 |
[00:37] | You can’t put up a christmas tree before you eat stuffing. | 要等吃过火鸡后 才能摆圣诞树 |
[00:39] | Like you eat stuffing. | 说得像你真会吃火鸡一样 |
[00:41] | All I’m saying is that it’s a little early for Rudolph, that’s all. | 我是说现在摆红鼻子驯鹿鲁道夫有点早而已 |
[00:45] | Speaking of noses of a different color, | 说到不同颜色的鼻子[棕鼻子表示讨好某人] |
[00:48] | why was Jonathan kissing your ass this morning? | 今早乔纳森为什么对你死乞白赖的 |
[00:51] | I’m so over him. | 我跟他玩完了 |
[00:53] | Just so long as you’re over him after thanksgiving weekend. | 等感恩节周末过后再跟他玩完吧 |
[00:56] | We need his cabin. | 我们需要他的小屋 |
[00:57] | Otherwise the snow bunny shopping venture is pointless. | 不然本次滑雪女郎购物大冒险就没意义了 |
[01:02] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[01:03] | Taking a selfie. | 自拍一下 |
[01:04] | My followers are gonna flip. | 我的粉丝们会如痴如狂的 |
[01:06] | So will your dad. | 你爸也会抓狂的 |
[01:07] | My dad doesn’t follow me. | 我爸又没有粉我 |
[01:10] | It wouldn’t be so bad if he did, though. | 就算粉了也没什么不好 |
[01:12] | Are you hammed? | 你是喝高了吗 |
[01:14] | Fact check. My dad works with like a thousand guys. | 事实是 我爸的同事有上千人 |
[01:16] | He goes into the office complaining | 他要是在单位抱怨 |
[01:18] | about how his teenage daughter | 自己的未成年女儿 |
[01:19] | is taking risque photos on line. | 在网上发伤风败俗的照片 |
[01:21] | My numbers skyrocket. | 我的粉丝会猛涨 |
[01:24] | You’re insane. | 你真是疯了 |
[01:26] | What can I say? | 我能怎么说呢 |
[01:27] | I can’t help myselfie. | 我就是自拍成瘾了 |
[01:37] | She’s obsessive. So… | 她很痴迷 所以… |
[01:38] | She’s literally obsessive. | 她真的很痴迷 |
[01:40] | She is obsessed with you. | 她迷上你了 |
[01:41] | Had to hang out like 4 times. | 必须出去四次 |
[01:43] | I know. | 我懂 |
[01:44] | Sorry. | 抱歉 |
[01:47] | Hey, I know you. | 嘿 我认识你 |
[01:50] | Tara, right? Tara Harris. | 塔拉对吧 塔拉·哈里斯 |
[01:52] | For sure. What’s your name? | 是我 你叫什么名字 |
[01:53] | Charles. | 查尔斯 |
[01:54] | Uh, Charles Lorne. | 查尔斯·洛恩 |
[01:56] | I follow you on twitter. | 我在推特上粉你了 |
[01:58] | And Facebook and Instagram | 在Facebook和Instagram上也是 |
[02:00] | and Vine, too. Are you on Snapchat? | Vine也是 你上Snapchat吗 |
[02:02] | Thank you, Charles. Share the love. | 谢谢你 查尔斯 爱要分享 |
[02:05] | Oh, I will. I will. | 我会的 我会的 |
[02:10] | Uh, I’m herc007. | 我的网名是霍克007 |
[02:14] | You retweeted one of my comments. | 你转发过一次我的评论 |
[02:17] | I got 16 more followers after that. | 那之后我涨了16个粉 |
[02:20] | That’s great. | 真不错啊 |
[02:21] | Made me feel like a star. | 那让我感觉像明星一样 |
[02:23] | I can’t believe I’m meeting you in person. | 我真不敢相信居然亲自见到你了 |
[02:26] | Well, we should probably take a picture so you can prove it. | 我们应该合影一张 你好拿去证明 |
[02:31] | Ohh! hell, yes, that would make my year. | 太好了 我可以开心一整年 |
[02:34] | Want me to? | 需要我来拍吗 |
[02:35] | No, I think we got this, right, Charles? | 不用 我们可以 对吧 查尔斯 |
[02:41] | There you go. Make sure you tag me. | 给你 记得圈我哦 |
[02:42] | I will. Thanks. Thanks a lot. | 我会的 谢谢 太谢谢了 |
[02:45] | You know he’s taking that picture | 你知道他拿上照片 |
[02:47] | straight to the bathroom, right? | 就会直接去洗手间自慰吧 |
[02:48] | I’m aware. | 我懂的 |
[02:54] | 贝塞斯达综合医院 急诊入口 大门入口 | |
[02:56] | Run a tox screen. I’m guessing her severe pain | 做一个毒理检验 我推测她的剧痛 |
[02:59] | is another case of oxy withdrawal. | 又是因为奥施康定服用过量的脱瘾症状 |
[03:01] | On it. | 马上去 |
[03:01] | You have a patient suffering severe withdrawal right here, doc. | 你这还有个遭受严重脱瘾症状的病人呢 医生 |
[03:05] | Does he need an exam? | 他需要做检验吗 |
[03:08] | I’ll go run that test. | 我去做检验 |
[03:10] | This is a surprise. | 真是个惊喜啊 |
[03:12] | You got a minute to take a walk? | 有时间走走吗 |
[03:13] | Yeah. Not that I’m complaining, | 好 不是我抱怨 |
[03:15] | but isn’t Quantico the opposite direction? | 匡迪科不是在相反的方向吗 |
[03:18] | Well, listen, babe, you were asleep when I got back. | 宝贝 我回去的时候你睡着了 |
[03:19] | I knocked on the door and you didn’t answer, | 我敲门你没有听见 |
[03:21] | and then you were gone before I even woke up. | 我还没醒你就走了 |
[03:24] | So, I missed you a little bit. Is that ok? | 我有点想你了 这样说可以吧 |
[03:28] | True statement. | 说的都是真话 |
[03:30] | But there’s something you’re not saying. | 不过你还有话没说 |
[03:32] | Spill it, Derek. What’s on your mind? | 说吧 戴瑞 你在想什么 |
[03:34] | Well, I’m actually kind of wondering | 我有点想知道 |
[03:35] | why you haven’t packed yet. | 你怎么还没收东西 |
[03:38] | Are you profiling me? | 你在对我做侧写吗 |
[03:39] | No. No. But I’m not gonna lie. I did check. | 不 没有 我不打算撒谎 我查了 |
[03:42] | And the profiler in me would say | 我内心的职业侧写直觉告诉我 |
[03:43] | that somebody doesn’t think that we’re | 某人认为我们 |
[03:44] | actually going on vacation tomorrow. Am I right? | 明天度不成假 我说的对吗 |
[03:47] | Let’s just say I’ve gotten used to packing at the last minute. | 这么说吧 我习惯在最后关头才收拾 |
[03:52] | Look at me. | 看着我 |
[03:54] | We are going on vacation tomorrow. | 我们明天会去度假 |
[03:58] | I’ll believe it when I see it. | 我必须真的开始度假了才会信 |
[03:59] | Come on, baby, don’t do that. | 好了 宝贝 别这样 |
[04:01] | It’s not a judgment. | 我不是在评判什么 |
[04:03] | I’m a realist and I’ve gotten my hopes up too many times. | 我变得现实了 我之前太多次抱有希望又破灭了 |
[04:06] | Then prepare your cute little self to get surprised again, | 那你就做好准备再大吃一惊吧 |
[04:09] | because tomorrow, come hell or high water, | 因为明天 无论什么情况 |
[04:11] | You and me, miss Savannah Hayes, | 你和我 萨凡纳·海斯小姐 |
[04:14] | are going to go find our own little touch of paradise. | 我们要去寻找我们的天堂 |
[04:21] | Ok? | 好吗 |
[04:35] | He tried blocking all of my accounts, | 他试过屏蔽我的所有账号 |
[04:36] | like I can’t get around parental controls. | 以为我不会对付家长管理系统 |
[04:38] | And they’re legit are taking my car to his office as we speak. | 我们说话这会 他们正把我的车开去他公司呢 |
[04:41] | Doesn’t my dad realize this punishes him, too? | 我爸就没意识这也是在惩罚他吗 |
[04:44] | He has to drive me everywhere now. | 他现在得开车送我到处去各个地方了 |
[04:47] | I’m so over them. | 我受够他们了 |
[04:48] | College can’t start soon enough. | 怎么就不能早点上大学呢 |
[04:50] | I told you, posting that selfie wasn’t a good idea. | 我跟你说了 发那张自拍照不是好主意 |
[04:53] | Plus side, Andrew Wells liked it. | 好的一面是安德鲁·威尔斯点赞了 |
[04:55] | Maybe there’s light after Jonathan after all. | 或许跟乔纳森分手后 能找到更好的呢 |
[04:58] | You’re so redic. | 你不是吧 |
[04:59] | Ok, I gotta go. | 好了 我得挂了 |
[05:00] | See you tomorrow. | 明天见 |
[05:27] | No! | 不 |
[05:29] | No, please… | 不要 求你 |
[05:31] | Oh, God! | 天啊 |
[05:51] | Local teenager Tara Harris found murdered | 本地少女塔拉·哈里斯昨晚 |
[05:54] | inside her home last night. | 在自家被谋杀 |
[05:55] | Looks like a blitz blow to the forehead, then the unsub | 看上去像是前额遭受猛烈撞击 然后嫌犯 |
[05:58] | stabbed Tara before slitting her throat. | 在划开她喉咙前还捅了她 |
[06:00] | And he didn’t stop there. | 不止如此 |
[06:01] | He then used her phone to upload that image | 他随后用她的手机上传了那张照片 |
[06:03] | to all of her social media sites. | 到她所有的社交媒体上 |
[06:04] | He staged a selfie? | 他伪造了自拍的姿势吗 |
[06:06] | Tara took a lot of her own selfies. | 塔拉发过大量自拍照 |
[06:07] | Maybe the unsub’s creating images to mock her. | 也许嫌犯摆成自拍是为了嘲笑她 |
[06:10] | Maybe he’s got something against vanity. | 也许他对虚荣有意见 |
[06:12] | Which could mean he has self-image problems. | 可能意味着他有自我形象的问题 |
[06:14] | He feels ignored in his everyday life. | 他觉得在日常生活中被忽视了 |
[06:16] | What if it was Tara that ignored him? | 会不会是被塔拉忽视了 |
[06:17] | This could be his retribution for rejection. | 这也许是对被拒绝的报复 |
[06:20] | All I know is if this guy’s into selfies, | 我只知道如果这家伙盯上了自拍的人 |
[06:22] | we’ve got a larger problem on our hands. | 我们手上的麻烦就大了 |
[06:23] | They’re all the rage these days. | 如今这算是一种时尚了 |
[06:25] | I know. CNN even does a column dedicated to selfies of the week. | 我知道 CNN甚至每周给自拍开了个专栏 |
[06:29] | It’s all I can do to keep Meg from posting them. | 我只能做到不让麦格发自拍 |
[06:30] | I mean, don’t people understand the dangers | 人们怎么就不明白 |
[06:32] | of putting their lives out there like that for everyone to see? | 把自己的生活发出去给所有人看有多危险呢 |
[06:35] | If everybody’s doing it, the unsub only has to look to the internet | 要是人人都这么做 嫌犯只用上个网 |
[06:37] | for a sea of potential new victims. | 就能找到一大票潜在受害者 |
[06:39] | Unless Tara was just a one-off, this could be personal. | 除非塔拉的死只是独立事件 可能是私人恩怨 |
[06:42] | What makes you think it’ll go serial? | 你们为什么认为会变成连环凶案 |
[06:44] | Show him. | 给他看 |
[06:49] | He issued a taunt. | 他发了条嘲讽的信息 |
[06:51] | He thinks he’s just getting started. | 他觉得这只是开始 |
[07:43] | Hashtag | 自拍杀手 |
[07:46] | “Naivete in grownups is often charming. | 天真的成年人往往很有魅力 |
[07:49] | “But when coupled with vanity, | 但要是加上虚荣 |
[07:51] | it is indistinguishable from stupidity.” | 就与呆傻没分别了 |
[07:54] | Eric Hoffer. | 语出作家艾力·贺佛尔 |
[07:55] | 联调局学院 匡迪科 | |
[07:56] | Post has gone viral. | 那条微博在极速扩散 |
[07:57] | It’s already received over a million hits and retweets. | 已经有一百万点击和转发了 |
[08:00] | That’s exactly what the unsub wants. | 那正是嫌犯想要的效果 |
[08:02] | The “fear me” taunt certainly speaks to the killer’s arrogance. | 那句”惧怕我吧”正说明了凶手的自大 |
[08:04] | Yeah, or vulnerable narcissism. | 没错 或是脆弱型自恋 |
[08:06] | He feels like crap so he boasts to the world how great he is. | 他觉得糟透了 因此对世界吹嘘自己有多棒 |
[08:08] | Recent studies have linked the excessive taking of selfies | 最近的研究已经把过份自拍行为 |
[08:10] | to narcissism, addiction, even mental illness. | 与自恋 上瘾 甚至精神疾病联系起来了 |
[08:13] | Maybe the unsub had a misconstrued bond with Tara. | 也许嫌犯与塔拉有什么被曲解的关系 |
[08:15] | He wouldn’t be the only one. | 他不会是唯一一个 |
[08:17] | I’ve gone over her subscriber numbers. | 我看了下她的订阅数 |
[08:18] | She has over 200,000 followers. | 她有20万粉丝 |
[08:21] | Isn’t that a lot for a 16-year-old? | 那对16岁的小孩来说很多对吧 |
[08:23] | Yeah. It’s massive. She was on her way to icelebrity status. | 没错 相当多 她就快成为名人了 |
[08:26] | Yeah, what was she doing to get all those followers? | 她是怎么搞到这么多粉丝的 |
[08:27] | She posted pictures daily, videos daily. | 她每天都发图片 视频 |
[08:29] | Mostly high-energy, long-winded rants. | 多数都是高能 啰嗦的牢骚 |
[08:31] | She knew how to toe the line between right and raunchy. | 她知道怎么把握正经和色情的边界 |
[08:34] | Maybe the unsub was attracted to her. | 也许嫌犯也被她吸引 |
[08:35] | Stabbing is typically a substitution for sex. | 捅伤是典型的象征性爱的动作 |
[08:38] | Well, let’s not rule out jealousy. | 先不要排除掉嫉妒 |
[08:39] | There’s an unfortunate number of people | 有很不幸的一群人 |
[08:41] | Who attach their self-worth | 都把自我价值 |
[08:42] | to the amount of “friends” following them online. | 与网上有多少粉丝联系在一起 |
[08:44] | I don’t think the blow to the mirror was coincidental. | 我觉得撞镜子并非偶然 |
[08:46] | I think she was looking at herself when she was attacked. | 我觉得她被袭击时正在照镜子 |
[08:49] | He’s commenting on her vanity, which explains the selfie. | 他对她的虚荣有看法 这也可以解释那自拍照 |
[08:52] | He’s making a statement. | 他是在声明一种立场 |
[08:53] | He wants people to look at him instead of themselves. | 他想让人们注意他而非自己 |
[08:56] | He feels ignored. | 他觉得被忽视了 |
[08:57] | Well, he’s got our attention now, so let’s make him regret it. | 他得到我们的注意了 我们去让他后悔吧 |
[08:59] | Let’s go. | 出发 |
[09:02] | Sir? | 长官 |
[09:05] | The media’s gotten ahold of the story. | 媒体知道了此事 |
[09:07] | We need to contain this. This unsub’s looking for attention. | 我们得控制一下 嫌犯正是想寻求关注 |
[09:09] | Getting his story on the news | 让他的故事上新闻 |
[09:10] | is only going to make him want to kill again. | 只会让他再次进行杀戮 |
[09:12] | The man many are calling the selfie killer | 被大家称为自拍杀手的人 |
[09:15] | has left many in this quiet neighborhood demanding answers. | 让这个安宁小区的很多人都渴求答案 |
[09:19] | Move back, please. | 请后退 |
[09:22] | Now back to our breaking news story. | 回到我们的突发新闻 |
[09:24] | Our reporter Cynthia Wilson is live at the scene of the attack. | 我们的记者辛西娅·威尔逊正在事发现场进行现场直播 |
[09:28] | Cynthia, what’s happening there? | 辛西娅 那里发生了什么 |
[09:29] | What can you tell us? | 你能告诉我们什么 |
[09:31] | It looks like federal agents | 看上去联邦探员 |
[09:32] | are arriving on the scene now. | 正在抵达现场 |
[09:35] | We’ll see if we can get a statement. | 我们看看能否得到官方声明 |
[09:45] | Agents, can you tell us what happened here? | 探员们 能告诉我们这里发生了什么吗 |
[09:47] | No comment. | 无可奉告 |
[09:48] | Will the selfie killer strike again? | 自拍杀手还会再次出手吗 |
[09:53] | Agents, I’m Detective Dawn Rosenburg. | 探员们 我是道恩·罗森伯格警探 |
[09:55] | SSA Derek Morgan, | 特别督查探员戴瑞·摩根 |
[09:56] | this is Dr. Spencer Reid. | 这位是斯宾塞·里德博士 |
[09:57] | What can you tell us? | 能跟我们说说情况吗 |
[09:59] | On paper, Tara Harris seems like the average | 从报告看 塔拉·哈里斯就是 |
[10:02] | high school student. | 一名普通高中生 |
[10:03] | Not all that impressive grades, | 成绩平平 |
[10:05] | but heavily involved in social media. | 但沉溺于社交媒体 |
[10:08] | Our technical analyst is looking into that. | 我们的技术分析师正在调查 |
[10:10] | She has our entire I.T. department tasked | 我们出动整个网络技术部门 |
[10:13] | with trying to take the picture down off the web. | 正在努力从网上撤下她的照片 |
[10:15] | So like you probably already know. | 看来你们已经知道了 |
[10:16] | Well, the internet is forever. | 网络是永恒的 |
[10:19] | Looks like the assailant got into the open window, | 凶手从敞开的窗户入室 |
[10:22] | then headed upstairs to Tara’s bedroom. | 径直来到塔拉的卧室 |
[10:24] | How did the unsub know where she lived? | 嫌犯怎么会知道她家的地址呢 |
[10:26] | Boom for your boo. | 随时效劳 |
[10:27] | Yeah, baby girl, did Tara’s photos | 亲爱的 塔拉的照片上 |
[10:29] | have GPS markings in their electronic footprints? | 有没有卫星定位的电子足迹 |
[10:32] | No, but she may as well | 没有 但她相当于是 |
[10:34] | have sent an e-vite to the unsub. | 给嫌犯发了一封电子邀请函 |
[10:36] | She regularly checked in at a Foursquare location | 她会定期在”四角网”签到 |
[10:38] | which she tagged at her home named Harris Ranch. | 她会圈出自己的家 并命名为哈里斯牧场 |
[10:42] | Did she mention anything online about her parents being away? | 她在网上说过自己父母不在家吗 |
[10:45] | She said they grounded her, left with the car. | 她说他们把她禁足了 把车也开走了 |
[10:48] | Looks like she was asking her subscribers | 她让自己的粉丝 |
[10:50] | to send her video ideas, ways to wreak havoc while they were away. | 给她发新的视频创意 趁父母不在家时搞破坏 |
[10:53] | Can you figure out who had access to Tara’s check-ins? | 你能查到有谁可以查看塔拉的签到记录吗 |
[10:56] | Yeah, but there may be too many to sort. | 可以 但或许人数太多了 |
[10:58] | Oh, come on, now, you’re my miracle worker, Penelope. | 拜托啦 你就是我的奇迹缔造者 佩内洛普 |
[11:00] | I know you can do it. | 我知道你行的 |
[11:01] | Oy, don’t write checks that bounce back. | 不要开空头支票哦 |
[11:19] | And she never saw it coming. | 她当时绝对没想到 |
[11:23] | The initial blitz merely stunned her. | 一开始的撞击只是弄晕了她 |
[11:25] | The unsub punctured the victim’s abdomen | 嫌犯割开死者的喉咙前 |
[11:27] | before lacerating her throat. | 刺穿了她的腹部 |
[11:28] | What did he use to cut her? | 他用的是什么凶器 |
[11:32] | A jagged piece of mirror. | 一片镜子上的玻璃 |
[11:34] | A shard from the one in her bedroom, I assume. | 我猜就是从她房间里拿的 |
[11:36] | He must have worn gloves, | 他一定是戴了手套 |
[11:37] | otherwise his blood would have been at the scene. | 不然现场应该会留下他的血迹 |
[11:39] | So, did the unsub think on the fly, | 那么嫌犯是临时起意 |
[11:41] | or did he plan on using the mirror in the attack? | 还是预谋用镜子当凶器呢 |
[11:43] | Seems more like a weapon of opportunity. | 应该是情急之下就地取材 |
[11:45] | But killing with a symbol of vanity, that’s intentional. | 但用这么虚荣的符号杀人 应该是蓄意的 |
[11:49] | Maybe he brought a different weapon, | 或许他带了另一件武器 |
[11:51] | saw the mirror and couldn’t resist. | 一看见镜子他就手痒了 |
[11:53] | This killing was planned. | 该凶杀是经过预谋的 |
[11:54] | Why deviate at the last minute? | 为什么会改变主意呢 |
[11:56] | I don’t think he’s as organized as he seems. | 我觉得他没有看上去那么有条理 |
[11:58] | Impulsivity could point to inexperience. | 冲动源于缺乏经验 |
[12:01] | Or maturity. | 或是成熟 |
[12:03] | The unsub could be letting his emotions dictate his actions. | 嫌犯任由自己的情绪操控行为 |
[12:06] | Yeah. Too cocky for his own good. | 是啊 他有点洋洋得意了 |
[12:09] | That’s when they usually make mistakes. | 那也往往是他们犯错的时候 |
[12:18] | We appreciate your coming in. | 很感谢你们能来 |
[12:19] | And please call us if you think of anything else. | 要是想起其他线索 请联系我们 |
[12:24] | I promise you that we will do our best | 我向你们保证 我们会竭尽全力 |
[12:26] | to find whoever did this and to bring them to justice. | 查出真凶 绳之以法 |
[12:30] | Sir. | 先生 |
[12:32] | Charles Lorne posted a selfie with tara | 查尔斯·洛恩上传了一张与塔拉的自拍 |
[12:34] | just hours before her murder. | 时间为她遇害前几小时 |
[12:36] | He also posted an inappropriate photo of her | 他还上传了一张她的不雅照 |
[12:38] | while she was at the mall yesterday. | 是她昨天在商场时被偷拍的 |
[12:40] | Let’s have Dave and Kate pick him up. I’d like to speak to him. | 让戴夫和凯特带他来 我要跟他谈谈 |
[12:43] | – You got it. – Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[12:50] | Going somewhere, chuck? | 你要去哪吗 查克 |
[12:51] | Don’t you know by now | 难道你不知道 |
[12:54] | that cigarettes are bad for your health? | 抽烟对身体不好吗 |
[13:00] | I didn’t do anything to Tara. I wouldn’t. | 我不会对塔拉做任何事的 我怎么可能 |
[13:04] | You posted illegally obtained surveillance photos of her online. | 你用非法途径偷拍她的照片 并传到网上 |
[13:07] | She was my friend. | 她是我的朋友 |
[13:08] | You told me you met her yesterday. | 你刚说你昨天才见她第一面 |
[13:10] | And it was like we’d known each other forever. | 我们就好像是认识很久的朋友了 |
[13:14] | Where were you between the hours 10:00 and midnight last night? | 你昨晚十点至凌晨在哪里 |
[13:17] | At home, with Trixie. | 和崔克西在家 |
[13:20] | My chihuahua. | 我的吉娃娃 |
[13:21] | Can anyone corroborate your story? | 谁能证明呢 |
[13:25] | Trixie can. | 崔克西可以 |
[13:28] | Ok, ok, I think my neighbor saw us, | 好吧 我的邻居可能看见我们了 |
[13:30] | But I–I didn’t– | 但我没有 |
[13:31] | You stalked Tara. | 你跟踪了塔拉 |
[13:32] | I didn’t do anything wrong. | 我没有做违法的事 |
[13:34] | Actually, you did. | 事实上你做了 |
[13:35] | And you will face charges unless you cooperate. | 如果你不合作 你将面临起诉 |
[13:43] | What do you want to know? | 你想知道什么 |
[13:44] | Did you see anyone with Tara yesterday? | 你昨天有没有看见什么人和塔拉在一起 |
[13:48] | Yeah. And there was this guy with her. | 有的 她和一个男生在一起 |
[13:54] | Total weirdo. | 很古怪的人 |
[13:58] | You were the last one outside of Tara’s parents to see her alive, | 你是除了塔拉父母外 在她生前最后见到她的人 |
[14:01] | And you were the last one to speak to her. | 你是最后和她说话的人 |
[14:04] | Do you think he was already in the house when I called her? | 会不会在我和她通话时 他已经进屋了 |
[14:08] | Probably. | 有可能 |
[14:10] | Did anyone ever comment on the amount of selfies Tara posted online? | 有没有人非议过塔拉发布过多的自拍 |
[14:14] | Sometimes. | 有时会 |
[14:15] | But that was her thing. | 但那是她的风格 |
[14:17] | Tara was all about Tara. | 塔拉一心只关注自我 |
[14:19] | She wanted to be famous, Kardashian style. | 她想出名 像名流卡戴珊姐妹那样 |
[14:22] | Do you think someone held that against her? | 你觉得有人会因为这点而针对她吗 |
[14:25] | I’m sure people were jealous | 我相信人们会嫉妒她 |
[14:26] | of the free swag she got from sponsors. | 从赞助商那得到的一些好处 |
[14:28] | But enough to kill her? I just don’t get it. | 但至于到要杀她的地步吗 我真是不明白 |
[14:31] | How did Tara gain such a following? | 为什么有这么多人关注塔拉 |
[14:34] | She started making videos of herself | 她会自拍一些视频 |
[14:36] | talking about current events. | 谈论一些时事 |
[14:38] | She was going to be the next Jenna Marbles | 她想成为下一个网络红人珍娜·马布斯 |
[14:40] | or iJustine. | 或贾斯汀·艾萨瑞克 |
[14:42] | She attended vidcom and other social media conferences | 她会去参加一些视频交流或社交媒体会议 |
[14:46] | to cross-promote her work with fellow Youtubers. | 去向视频网站的工作人员推广自己的作品 |
[14:49] | Ok, but why the revealing photos? | 那为什么要上传那些暴露的照片呢 |
[14:51] | she must have known they’d draw unwanted attention. | 她肯定知道这会招致一些不必要的关注 |
[14:55] | Tara didn’t believe in unwanted attention. | 塔拉认为所有的关注都是必要的 |
[14:58] | The more skin she showed, the more followers she gained. | 她露得越多 粉丝就越多 |
[15:01] | It was a business to her. | 对她来说只是工作罢了 |
[15:03] | She made money off sponsors and adds on her sites. | 她靠赞助商和主页上的广告挣钱 |
[15:07] | So Tara Harris wasn’t just a name, | 所以塔拉·哈里斯不仅仅是个名字 |
[15:09] | she was a brand. | 还是个品牌 |
[15:11] | I’m interrupting, | 我得打断一下 |
[15:12] | but I thought you should see this. | 不过我觉得你应该看看这个 |
[15:17] | That’s my page. | 那是我的主页 |
[15:19] | Yeah. | 是啊 |
[15:21] | And this is what it looked like yesterday. | 到昨天为止还是这个样子的 |
[15:29] | Why’do you take down all your selfies, Riley? | 你为什么把你的自拍都删了 莱利 |
[15:31] | It’s not what you think. | 不是你们想象的那样 |
[15:33] | There’s this story. | 外面流传着一种说法 |
[15:35] | It’s gone viral. | 在像病毒般蔓延 |
[15:36] | Look, just stop. I don’t want to hear any more. Ok? | 别说了 我不想再听了 |
[15:39] | What got your panties in a bunch? | 你这么紧张干什么 |
[15:40] | Don’t tell me you’re afraid. | 别告诉我你害怕了 |
[15:42] | That girl was butchered. | 那个姑娘可是被杀了 |
[15:44] | No, it was more than that. | 不 肯定不只是这一个原因 |
[15:46] | What’s wrong? | 怎么了 |
[15:48] | I just–ok, | 我只是 |
[15:49] | I think he’s after me, too. | 我觉得他也盯上我了 |
[15:50] | What? | 什么 |
[15:53] | Oh, snap. | 糟了 |
[15:55] | You got the Mirror Man. | 镜男盯上你了 |
[15:58] | You must be next. | 你肯定是下一个 |
[16:04] | That’s Alexander Chase. | 那是亚历山大·奇斯 |
[16:05] | He has close to 150,000 followers. | 他大概有15万的粉丝 |
[16:09] | I bet he gets all the chicks. | 我估计没有他搞不定的女人 |
[16:12] | I gotta hit the gym. | 我也得开始健身了 |
[16:14] | Too late. | 太迟了 |
[16:15] | That guy was doing squats in the womb. | 那家伙还在他妈肚子里时就开始练深蹲了 |
[16:22] | Be back at 10:00 to pick you up? | 十点回来接你吗 |
[16:27] | Didn’t he and Tara Harris | 他不是和塔拉·哈里斯 |
[16:29] | make that challenge vid together? | 合拍了那个挑战视频吗 |
[16:33] | Dude, what if he’s the killer? | 老兄 万一他就是凶手呢 |
[16:37] | Hey, relax. Ok? | 嘿 放松点 好吗 |
[16:39] | I got one, too. | 我也收到了 |
[16:46] | Did you? | 你呢 |
[16:48] | Guess I didn’t make the cut. | 估计我没达到他的标准吧 |
[16:50] | Come on, the cut? | 明白没 双关”割喉”啊 |
[16:53] | That was funny. | 明明很好笑啊 |
[16:57] | So the unsub’s putting these images on people’s selfies. | 嫌犯在人们的自拍照上放上了这些图像 |
[17:01] | Samuel Clemens, AKA Mark Twain. | 萨缪尔·克莱门 也就是马克·吐温 |
[17:03] | a devilish version of him, anyway. | 不过是他的邪恶版头像 |
[17:05] | Interesting choice. | 这个选择很有意思 |
[17:06] | The unsub must have scholarly ambitions, | 嫌犯肯定有一定的学术背景 |
[17:08] | or at the very least, he’s educated. | 或至少受过教育 |
[17:09] | Well, the story on the internet | 网络上流传的说法是 |
[17:10] | is that if you get a picture like this one, | 如果你的自拍上有这种图像 |
[17:12] | you’re on the killer’s hit list. | 你就是凶手的目标 |
[17:14] | Yeah, it’s Creepypasta. | 是的 就是恐怖派啦 |
[17:17] | Oh, that’s internet slang. | 那是个网络用语 |
[17:19] | It’s a shared story that expands | 就是那种随着人们添油加醋 |
[17:21] | as others contribute to the lore. | 而越来越离奇的故事 |
[17:22] | Sounds like an urban legend. | 听起来好像是都市传说 |
[17:24] | Yeah, or a bastardized Bloody Mary. | 或者是粗糙版的血腥玛丽 |
[17:26] | Yeah, same principle, | 是的 原理都一样 |
[17:26] | just with a new technological twist. | 只不过是利用高科技手段传播的而已 |
[17:28] | So the altered selfies appear random. | 这些修改过的自拍是随机发送的 |
[17:31] | How do we figure out who the unsub is targeting next? | 那我们要怎么确认嫌犯的下一个目标 |
[17:33] | It’s a long shot, | 虽然希望不大 |
[17:34] | but if the victimology is personal, | 但如果嫌犯是出于个人原因而挑选被害人 |
[17:35] | the next victim may be someone connected to Tara. | 那下一个目标可能会跟塔拉有关系 |
[17:37] | We should check to see if any of her friends or family | 我们要查一下她的朋友或家人 |
[17:39] | received doctored images. | 有没有收到处理后的照片 |
[17:41] | In the meantime, can you figure out | 同时 你能不能查出来 |
[17:42] | who photoshopped these images? | 是谁处理了这些照片 |
[17:43] | Not yet. Whoever this guy is, | 还不行 不管这是什么人 |
[17:45] | he’s posting to the users’ own accounts. | 他是发布到用户的个人账户上的 |
[17:47] | Well, even someone with minimal hacking | 随便学点黑客技术 |
[17:48] | skills can get around a password. | 都能破解掉密码 |
[17:50] | The original photos had GPS tags, | 原本的照片都有定位标签 |
[17:52] | but the modified ones are missing that metadata. | 但是处理后的照片少了这个元信息 |
[17:54] | Maybe he’s using a cloned cell phone? | 他说不定是用克隆机 |
[17:56] | The unsub’s trying to make a name for himself. | 嫌犯想要出名 |
[17:58] | Oh, “selfie killer” is already all over the social media sites, | “自拍杀手”已经在社交网站上爆火了 |
[18:01] | and some late night talk show hosts | 一些深夜脱口秀主持人 |
[18:03] | have even taken on the mantle. | 甚至都把这个当作话题来说了 |
[18:04] | Yeah, well, an ice bucket challenge this isn’t. | 但这又不是什么冰桶挑战赛 |
[18:07] | So what’s his end game? | 他的最终目的是什么呢 |
[18:08] | – Fear. – Fame. | -恐惧 -名利 |
[18:10] | Probably both. | 说不定二者皆有 |
[18:11] | He’s a sadist and he’s enjoying the panic he’s creating. | 他是个虐待狂 正在享受他所营造出来的恐慌 |
[19:09] | The vic was Alexander Chase, | 死者是亚历山大·奇斯 |
[19:11] | another internet wannabe. | 也是一名网络红人 |
[19:12] | The unsub clearly has a type. | 嫌犯显然是针对同一类型的人 |
[19:14] | He’s making a statement about people | 他在瞄准那些把自己的日常生活 |
[19:15] | who put their lives online. | 都发到网上的人 |
[19:16] | Well, at first glance, victimology could | 乍看上去 被害人类型是 |
[19:18] | be about their social media presence, | 那些在社交网络上的红人 |
[19:20] | But this is also the same mall tara visited before she was murdered. | 但塔拉在被杀害前 也来过同一家商场 |
[19:23] | Alexander’s girlfriend works here. | 亚历山大的女朋友在这里上班 |
[19:25] | She doesn’t have a car, so he regularly drives her to and from. | 她没有车 所以平时都是他开车送她上下班 |
[19:29] | The unsub probably knew that. | 嫌犯可能知道这一点 |
[19:30] | A neighbor corroborates that Charles Lorne, | 有邻居证实 查尔斯·洛恩 |
[19:32] | the sporting goods store security guard, | 那个运动器材店的保安 |
[19:34] | was seen walking his dog the night that Tara was murdered. | 在塔拉被害那晚 有人看到他在遛狗 |
[19:37] | So we know it wasn’t him. | 所以肯定不是他 |
[19:39] | But it doesn’t rule out a local who frequents the mall. | 但那无法排除嫌犯是个经常去商场的本地人 |
[19:41] | Or somebody that works here. | 或是在这里工作的人 |
[19:43] | Did he post another selfie? | 他后来上传过自拍照吗 |
[19:45] | Yeah. But he upped his game. | 是的 但他的游戏升级了 |
[19:48] | “Fear me.” Hashtag Mirrorman. | “畏惧我” #镜男# |
[19:50] | Well, the guy named himself. | 那家伙都给自己命名了 |
[19:52] | Guess he didn’t like being called the Selfie Killer. | 看来他不喜欢被叫做自拍杀手 |
[19:58] | Go for greatness. | 有话请说 |
[19:59] | Garcia, the killer posted another selfie. | 加西亚 凶手上传了另一张自拍 |
[20:01] | Does “mirror man” get you anything? | 关于”镜男”你能找到什么吗 |
[20:04] | Mirror man. | 镜男 |
[20:08] | Does it ever. | 确实有很多 |
[20:10] | Mirror man-ia is a scary place to surf. | 崇拜镜男的网站可有点瘆人 |
[20:14] | I will grab a shovel and I will start digging. | 我会仔细追查的 |
[20:17] | All right, thanks, Pen. | 好的 多谢 佩 |
[20:18] | It’s hard to sneak up on somebody in a convertible. | 要想偷袭敞篷车里的人可不容易 |
[20:20] | And he changed his murder weapon, too. | 而且他也更换凶器了 |
[20:22] | Alexander was killed with a nail gun. | 亚历山大是死于射钉枪之下的 |
[20:24] | Why switch? I thought these guys | 为什么会换 我以为这些人 |
[20:26] | liked using the same kill method. | 会固定使用一种杀人方法 |
[20:28] | Maybe he planned on killing Tara with a nail gun, too, | 也许他本打算也用射钉枪杀害塔拉 |
[20:30] | and saw the mirror and got distracted. | 结果看到镜子碎片改变了主意 |
[20:32] | I mean, given his moniker, | 考虑到他的绰号 |
[20:33] | maybe it was an ironic twist he couldn’t pass up. | 他实在没法放弃这种讽刺效果 |
[20:38] | Hey, guys. | 嘿 各位 |
[20:40] | Take a look at this. | 来看看这个 |
[20:47] | I think it’s time to deliver the profile. | 看来是时候给出侧写了 |
[20:52] | We believe that the man we’re looking for | 我们认为嫌疑人 |
[20:54] | is a narcissistic sadist | 是位自恋的虐待狂 |
[20:55] | who is blitzing his victims with weapons of opportunity. | 会随机使用不同凶器突袭被害人 |
[20:57] | He sees these weapons as symbols of his victims’ vanity. | 他认为这些凶器是死者虚荣心的象征 |
[21:01] | First the mirror, then nails in the form of a hashtag. | 第一次用镜子碎片 之后用钉子钉出井字符 |
[21:03] | It’s popular method of topic tagging on social media sites. | 在社交网络中用这个符号来区分话题标签 |
[21:07] | These murders are a statement. | 所有这些谋杀案都是一项项声明 |
[21:10] | Based on the organization and sophistication of the crimes, | 从这些案件的组织和精密程度来看 |
[21:12] | we put this unsub in his late 30s to early 40s. | 我们认为不明嫌犯的年纪应该为40上下 |
[21:15] | This guy’s trying to make a name for himself | 此人试图通过在网上构建 |
[21:17] | by building off the internet legend of the Mirror Man. | “镜男”的传奇形象 以此成名 |
[21:19] | It’s a form of ostension, | 那是”象征写实”的一种表现 |
[21:20] | when someone does the acts described in a story | 指的是有人通过施行故事里的情节 |
[21:22] | in order to bring them to life. | 试图将故事变为现实 |
[21:23] | We’ve seen it before with the poisoning of Halloween candy | 以前也出现过有人在万圣节糖果中下毒 |
[21:26] | and most recently with the Slenderman case | 最近一次是今年年初发生在威斯康星州 |
[21:27] | in Wisconsin earlier this year. | 模仿杀童魔的案子 |
[21:29] | That’s the case where two girls stabbed their best friend | 那个案子里两个女孩捅伤了她们最好的朋友 |
[21:31] | because they believed in doing so, | 因为她们相信这么做之后 |
[21:32] | they would become proxies of a mystical being. | 她们就能成为神灵的代言人 |
[21:34] | Also known as legend tripping. | 该行为也叫”传奇幻想” |
[21:37] | The unsub assumes the mantle of an established story, | 不明嫌犯相信某个传说故事 |
[21:39] | then brings it to life in his own way | 通过重现传说中出现的情节 |
[21:41] | by recreating the circumstances described in that lore. | 以自己独特的方式令故事变为现实 |
[21:46] | In one version, the Mirror man kills | 在一个版本中 镜男通过 |
[21:47] | by showing you your reflection. | 呈现你的倒影来杀人 |
[21:49] | In another, he spears you | 另一个版本中 如果你的照片中 |
[21:51] | with his razor-sharp fingernails | 出现了他的倒影 |
[21:52] | if you capture his reflection in a picture. | 他会用自己锋利的指甲刺穿你 |
[21:55] | Hence the nail gun. | 所以凶手用了射钉枪 |
[21:56] | He’s becoming immortal | 他也会随着故事和传奇越来越多 |
[21:57] | as the stories and legends grow, | 而成为不朽的人物 |
[21:59] | fueling him to only act again. | 那会成为他再次行动的动力 |
[22:01] | This unsub probably lacks in professional and social graces | 该不明嫌犯在职场和社交圈可能混不开 |
[22:04] | and is most likely subservient to his peers, | 对同龄人可能表现得很阿谀奉承 |
[22:07] | although he doesn’t view it that way. | 不过他自己并不这么认为 |
[22:09] | His need for attention probably stems from | 他对关注的渴求可能来源于 |
[22:11] | abandonment in early childhood. | 童年时被抛弃的经历 |
[22:12] | And he’s tech proficient, among other things. | 除此之外 他是个技术高手 |
[22:15] | He photoshopped this image onto the victims’ photos. | 他将这个影像PS到了被害人的照片中 |
[22:18] | His distortion of Mark Twain as the face of the Mirror man, | 他将扭曲的马克·吐温画像作为镜男的标志 |
[22:21] | it’s very important. | 这一点很重要 |
[22:22] | William Faulkner described Mark Twain | 大作家威廉·福克纳评价马克·吐温为 |
[22:24] | as the father of American literature, | 美国文学之父 |
[22:26] | and this unsub sees himself similarly. | 该不明嫌犯也如此看待自己 |
[22:28] | He wants to become the forefather of modern lore. | 他想要成为现代神话的开创者 |
[22:31] | He’ll be monitoring web traffic, media sites, and chat rooms | 他会时刻关注网络流量 媒体网站和聊天室 |
[22:34] | as he enjoys the panic and hysteria created by his crimes. | 因为他很喜欢看到他的罪行所引起的恐慌 |
[22:43] | Fear this, mirror bitch. | 畏惧我吧 镜子贱人 |
[22:47] | Fear this, mirror bitch. | 畏惧我吧 镜子贱人 |
[22:51] | Fear this, mirror bitch. | 畏惧我吧 镜子贱人 |
[23:02] | I’m hoping to be home late tonight. | 我今晚会晚点到家 |
[23:05] | I know. | 我知道 |
[23:07] | Ok. | 好的 |
[23:10] | I love you. | 我爱你 |
[23:19] | What? | 怎么了 |
[23:21] | You owe that woman something spectacular when this is all over. | 等这个案子了结 你得好好补偿人家 |
[23:23] | Ah, Penelope, look, that was the plan, I swear. | 佩内洛普 我本来是打算如此的 我发誓 |
[23:27] | Work. It always seems to get in the way. | 但因为工作 总是阻碍我们享受爱情 |
[23:29] | Well, I don’t buy it. | 我才不信 |
[23:32] | I know you. | 我了解你 |
[23:34] | There’s gotta be some kind of balance. | 工作跟私生活总要保持某种平衡 |
[23:36] | You both save lives for a living. | 你们的职业都是救死扶伤 |
[23:37] | If anyone understands our crazy hours, | 如果有谁可以理解我们这不靠谱的工作时间 |
[23:39] | it’s her. | 也就是她了 |
[23:41] | Ok, Oprah, what do I do? | 好吧 奥普拉 我该怎么做 |
[23:45] | Stop making big plans. | 别再做什么大计划了 |
[23:47] | Commit to something you can actually make happen. | 做一些你真正能实现的事情 |
[23:49] | It’s the littlest gestures that go the longest ways. | 点滴小事让爱情长久 |
[23:52] | Trust me. When I’m grumpy, | 相信我 我烦躁的时候 |
[23:54] | Sam does this Dalek impersonation. | 山姆就会模仿《神秘博士》中的戴立克 |
[23:56] | He stretches his arms out like a Cyberman, | 他会把手臂伸得很长 就像一个赛博人 |
[23:57] | which makes no sense, but it delights me. | 虽说那样完全说不通 但是很能逗我开心 |
[23:59] | My point is, do something to delight her. | 我的意思就是 做点能逗她开心的事 |
[24:00] | Ok, I’m done. Back to this mirror man story. | 好了 我说完了 接着说镜男 |
[24:03] | There are so many versions to it, | 真的有太多的版本 |
[24:04] | I can’t tell which one is the right one. | 我不知道哪个才是真的 |
[24:06] | All right, just breathe. | 好了 放松 |
[24:08] | Let’s do what we do. | 我们来用老办法 |
[24:11] | My cross-referencing cuticles | 我的交叉对比表皮层 |
[24:14] | stand ready to serve you. | 准备好为你服务了 |
[24:16] | Ok. Run a list of male workers at the mall | 好的 把商场所有男性员工中 |
[24:18] | who were off the night of the two murders. | 在两场凶杀案当晚都不值班的人列出来 |
[24:22] | Keep it coming. | 继续 |
[24:23] | All right, cross that with persons fitting | 和我们预计的嫌犯年龄段 |
[24:24] | the projected age demographic. | 进行交叉对比 |
[24:26] | I always forget how good you are at this. | 我总是忘记你是多么擅长于此 |
[24:29] | Ok, now cross that list with the people who reposted | 再和所有转发过任何一位死者的照片 |
[24:31] | any of the dead victims’ pics | 或在近一天内发表过 |
[24:32] | or made comments about the mirror man in the last 24 hours. | 和镜男有关评论的人 进行交叉对比 |
[24:35] | Ok, we’re getting somewhere. | 好的 有所收获了 |
[24:36] | All right, Garcia, we gotta run deep into the lives | 加西亚 我们得深入调查对比出来的 |
[24:38] | of the people on that list. | 这些人的生活 |
[24:39] | There’s a good chance one of them is our unsub. | 很有可能其中之一就是我们的嫌犯 |
[24:41] | How much time do we have? | 我们有多少时间 |
[24:44] | Well, this unsub’s killed the last two nights in a row. | 该嫌犯连着两晚进行谋杀 |
[24:47] | With the media sensation surrounding these crimes, | 随着媒体关于这些犯罪的报道逐渐增多 |
[24:50] | I highly doubt he’s gonna take tonight off. | 我觉得他今晚也不会停手的 |
[24:52] | Ok, so no time. | 好吧 那就是没时间 |
[25:33] | Wait, wait! | 等等 等等 |
[25:34] | Wait, wait, wait, wait! | 等等 等等 等等 |
[25:35] | Please, please, please, please! | 求你了 求你了 求你了 |
[25:36] | Please– | 求你了 |
[25:44] | Daniel Osbourne, recent high school graduate, | 丹尼尔·奥斯伯恩 刚高中毕业 |
[25:47] | worked at Bethesda Fashion Square. | 在贝塞斯达时尚广场工作 |
[25:49] | That confirms our mall theory. | 这证实了我们关于商场的理论 |
[25:51] | There’s no indication he knew Tara Harris, | 无迹象表明他认识塔拉·哈里斯 |
[25:53] | But he did follow Alexander Chase online. | 但是他在网上关注了亚历山大·奇斯 |
[25:58] | Nail gun again. | 又是钉枪 |
[25:59] | Looks like this unsub has found his weapon of choice. | 看起来嫌犯找到了自己心仪的武器 |
[26:02] | Look at his face. This is mutilation. | 看看这张脸 被毁容了 |
[26:04] | Overkill indicative of rage. | 过度杀戮显示了愤怒 |
[26:06] | Unlike that displayed in the previous two murders. | 那倒是跟前两次谋杀中的表现不同 |
[26:11] | Point me toward the perp. | 指引我找到罪犯的方向吧 |
[26:12] | Garcia, I need you to check on Daniel Osbourne’s | 加西亚 我需要你查查丹尼尔·奥斯伯恩的 |
[26:14] | social media activity. | 社交媒体活动 |
[26:15] | Does anything indicate the same kind of vanity | 他有没有和其他被害人一样的 |
[26:17] | as seen in the other victims? | 自大的表现 |
[26:20] | Nothing so self-involved. | 没有很自恋的行为 |
[26:25] | Fear this, mirror bitch. | 畏惧我吧 镜子贱人 |
[26:29] | Fear this, mirror bitch. | 畏惧我吧 镜子贱人 |
[26:32] | His last post was a taunt to the mirror man, though. | 但他最后上传的视频是对镜男的嘲笑 |
[26:36] | All right, thanks. | 好的 谢了 |
[26:38] | Apparently the unsub didn’t like Daniel’s mocking tone. | 显然嫌犯不喜欢丹尼尔那嘲讽的语气 |
[26:41] | So he silenced his heckler. | 所以他干掉了起哄的人 |
[26:42] | This could point to a devolution in the unsub’s psyche. | 该点可能表明嫌犯的心理发生了变化 |
[26:45] | He’s no longer interested in murdering people | 他的兴趣不再是通过谋杀别人 |
[26:47] | as an example of how great he is. | 来展示他的伟大 |
[26:48] | He’s murdering those who make fun of him. | 他转而谋杀那些取笑他的人 |
[26:50] | We may need to lower our original age estimate. | 我们得降低原来的年龄估计 |
[26:53] | Good point, Aaron. | 说得很对 艾伦 |
[26:54] | This is almost tantrum-like. | 这就像小孩子闹脾气似的 |
[26:56] | This unsub could be a teenager. | 嫌犯可能是个青少年 |
[27:00] | Yes, yes, and yes, yes. | 符合 符合 符合 符合 |
[27:04] | What’d you find, mama? | 你有何发现 亲爱的 |
[27:05] | Ok, factoring in a younger age demographic | 符合更低的年龄段的 |
[27:06] | with mall–thank you– employees that fit the profile | 谢谢你 与侧写吻合的 |
[27:10] | and weren’t working on the nights of the murders, | 在谋杀发生的几晚不值班的商场雇员 |
[27:12] | I have narrowed it down to one promising standout. | 我把范围缩小到一位前途无限的杰出选手 |
[27:14] | Connor Holt. | 康纳·霍特 |
[27:16] | He is a senior at Sunnydale High, | 他是桑尼代尔高中一名毕业班学生 |
[27:17] | and he posts about the mirror man a lot. | 他发表了很多关于镜男的状态 |
[27:19] | When did he start? | 从什么时候开始的 |
[27:20] | A year ago. And not only does this young man | 一年前 这个年轻人 |
[27:23] | work at a hardware store giving | 不仅在一个五金店工作 |
[27:24] | him primo access to nail guns, | 那让他能拿到钉枪 |
[27:25] | he also has a juvie record, | 他还有一次少年犯罪记录 |
[27:26] | and he goes to the same high school | 而且他和丹尼尔·奥斯伯恩 |
[27:28] | Daniel Osbourne attended. | 上的是同一所高中 |
[27:29] | I’m sending it to your phones. You’re welcome. | 我现在把这些都发到你们手机上 不客气 |
[27:32] | Your majesty. You are the best. | 女王陛下 你最棒了 |
[27:34] | I’m a reflection of you. | 我和你一样 |
[27:41] | What the hell’s going on? | 搞什么鬼啊 |
[27:42] | Where’s Connor’s room? | 康纳的房间在哪里 |
[27:43] | Upstairs. | 楼上 |
[27:44] | What is this about? | 到底是怎么回事 |
[27:45] | I’ll be happy to explain | 如果你乖乖跟我走 |
[27:46] | if you’ll just follow me, sir. | 我很乐意给你解释一下 先生 |
[27:54] | FBI. Stay where you are, Connor. | 联调局 站在原地 康纳 |
[27:56] | Don’t shoot. I surrender. | 别开枪 我投降 |
[27:58] | – Please. – Let’s go. | -求你了 -跟我走 |
[28:22] | I didn’t do it. | 不是我干的 |
[28:23] | Then how do you explain | 那你怎么解释 |
[28:24] | your obsession with the mirror man, Connor? | 你对镜男的痴迷 康纳 |
[28:26] | For someone who claims not to be him, | 你自称不是他 |
[28:27] | you sure spend a great deal of time caught up in his life. | 但却花了很多时间构建他的生活 |
[28:29] | Look, the Mirror Man is me, but I didn’t kill anyone. | 听着 镜男是我 但我没有杀人 |
[28:33] | I created him, ok? I’m a writer. | 他是我创造的 好吗 我是个写手 |
[28:36] | I–I wanted to make a new urban legend | 我 我想创造一个新的都市传奇 |
[28:38] | because I love horror stories. | 因为我喜欢恐怖故事 |
[28:39] | This isn’t a story, Connor. This is real. | 这不是故事 康纳 这是现实 |
[28:41] | People are dying. | 有人死了 |
[28:42] | No, I didn’t want that! | 不 我也不想那样的 |
[28:44] | Nobody sits around a campfire like they used to | 没人再像以前那样围坐在篝火前听故事 |
[28:46] | ’cause nobody ever unplugs. | 因为每个人都痴迷于电子产品 |
[28:49] | I wanted to create a– a modern day bogeyman. | 我想创造一个 一个现代鬼怪 |
[28:56] | Then why alter the victims’ photos, hmm? | 那你为什么要修改被害人的照片 |
[28:59] | What? | 什么 |
[29:00] | You must have known that | 你应该知道 |
[29:01] | the photoshopped pictures were of people being killed. | 被害人的照片都被PS过 |
[29:03] | No, no, no. That’s wasn’t me. | 不不不 那不是我干的 |
[29:04] | I can’t even use photoshop. | 我都不会用PS |
[29:05] | A lot of people I know got doctored pics– | 我认识的很多人都收到了修改过的照片 |
[29:07] | – But not you. – No, not me. | -但你没有 -对 我没有 |
[29:09] | Why do you think that is? | 你觉得这是为什么 |
[29:11] | Because whoever’s taken my story | 因为不管是谁用了我的故事 |
[29:12] | doesn’t want me to stop telling it. | 那人都不希望我停止创作 |
[29:22] | Kate. | 凯特 |
[29:22] | Yeah, what is it? | 怎么了 |
[29:24] | Look at this. | 看这个 |
[29:25] | It’s a poem about the Mirror Man. | 这是一首关于镜男的诗 |
[29:30] | Well-authored. This guys knows his iambic pentameter. | 对仗工整 这家伙很懂抑扬格五音步 |
[29:36] | Wait a minute. | 等一下 |
[29:37] | You see it, too? | 你也看出来了吗 |
[29:38] | Yeah, he switches syntax, the grammar’s messy, | 是的 他改变了句法 语法一塌糊涂 |
[29:40] | then he used an emoticon? | 然后他还用了表情符号 |
[29:42] | Nothing else points to this level of immaturity. | 没有其他任何东西显示出这种低幼水平 |
[29:44] | Connor wasn’t the only one | 康纳不是唯一一个 |
[29:45] | developing the Mirror Man Legend. | 撰写镜男传奇的人 |
[29:50] | You can’t just leave me in here. | 你们不能就这么把我丢这里 |
[29:51] | I get a phone call and a lawyer or something. | 我有权打个电话给律师 |
[29:55] | Hello! Anybody here? | 喂 有人吗 |
[29:58] | Stop yelling. | 别喊了 |
[30:10] | Connor, you don’t need a lawyer. You’re innocent. | 康纳 你不需要律师 你是无辜的 |
[30:15] | You believe me? | 你相信我吗 |
[30:16] | Yeah. I do. | 是的 我相信 |
[30:18] | But we need your help to find the real killer, | 但我们需要你帮忙找出真正的凶手 |
[30:20] | and you know him. | 你认识他 |
[30:21] | – I don’t know anything, man. – Yes, you do. | -我什么都不知道 哥们 -不 你知道 |
[30:23] | You do. Just listen to me. | 你知道 你听我说 |
[30:26] | We think the unsub decided to bring your story to life. | 我们认为嫌犯是想把你的故事带进现实 |
[30:30] | He may look up to you. | 他应该很崇拜你 |
[30:32] | He’s probably younger than you. | 他应该比你小 |
[30:34] | He may have aided in the development of the legend. | 他甚至在创造这个传奇的过程中对你提供过帮助 |
[30:38] | He’s a quiet boy. | 他很安静 |
[30:39] | Clings to his friends because they’re all he has. | 很黏自己的朋友 因为朋友是他的所有 |
[30:43] | He may have recently suffered abandonment by a loved one | 他最近可能惨被所爱的人抛弃 |
[30:45] | or lost someone very close to him. | 或是失去了亲近的人 |
[30:55] | William Pratt. | 威廉·普莱特 |
[30:58] | He’s a junior. | 他比我小一届 |
[31:00] | Parents died in a car accident last year. | 去年他父母死于一场车祸 |
[31:02] | He’s been messed up ever since. | 他从那时起就一团糟 |
[31:04] | The death of William’s parents | 威廉父母之死 |
[31:05] | probably triggered a psychosis. | 可能引起了他的精神错乱 |
[31:06] | Idolization of a dominant role model in the wake of tragedy | 由悲剧催生的对强势偶像的幻想 |
[31:09] | could often blur the lines between right and wrong. | 通常会模糊对和错之间的分界线 |
[31:12] | Like Slenderman. | 就像杀童魔 |
[31:13] | Childhood imagination took precedence over social norms. | 童年幻想优先于社会准则 |
[31:16] | I’ll tell Hotch. | 我去告诉霍奇 |
[31:16] | I’ll tell Garcia. | 我去告诉加西亚 |
[31:19] | Agent Morgan. | 摩根探员 |
[31:22] | Is this my fault? | 这是我的错吗 |
[31:30] | He looked up to you | 他崇拜你 |
[31:31] | when there was no one else to look up to. | 因为当时他没有别的人可以崇拜 |
[31:35] | I think he probably saw | 我想他可能看到了 |
[31:36] | your obsession with the Mirror Man legend | 你对镜男传奇的痴迷 |
[31:37] | and just decided to bring it to life. | 于是决定把它带到现实生活中 |
[31:43] | So it is my fault. | 所以这就是我的错 |
[31:45] | Sometimes people’s wires just get crossed up, Connor. | 有时候人们的脑子会短路 康纳 |
[31:49] | It’s tragic, but it happens. | 很不幸 但时有发生 |
[31:52] | This was not your fault. | 这不是你的错 |
[31:55] | It looks like William splits his time | 看来威廉平时 |
[31:57] | between school, his aunt’s house, | 要么在学校 要么在他阿姨家 |
[31:59] | and working a kiosk at the mall. | 要么就在购物中心的小卖部打工 |
[32:00] | Dave, have Rosenburg meet you at the school, | 戴夫 让罗森伯格跟你在学校碰头 |
[32:02] | JJ and Kate, grab Morgan and head to the mall. | 小洁和凯特 叫上摩根去购物中心 |
[32:04] | Reid and I will go to the aunt’s house. | 里德和我去他阿姨家 |
[32:05] | I’m sending coordinates and pictures directly to your phones. | 我直接把位置和图片发到你手机上 |
[32:07] | – Thank you, Garcia. – Yeah. | -谢谢你 加西亚 -没事 |
[32:50] | Move! | 让开 |
[32:52] | FBI! | 联调局 |
[32:53] | Drop the weapon! | 扔掉武器 |
[32:54] | Put that weapon down! | 放下武器 |
[32:56] | Let her go, William. | 放了她 威廉 |
[32:57] | Stay back. I don’t want to hurt her, but I will. | 退后 我不想伤害她 但必要时我会的 |
[32:59] | And then what? You hurt her, we hurt you. | 那然后呢 你伤害她 我们伤害你 |
[33:01] | Is that what you want? | 这就是你想要的吗 |
[33:03] | All right, where’s Connor? I need to see Connor right now. | 好了 康纳在哪 我现在就要见康纳 |
[33:05] | Connor’s back at our office. | 康纳在我们的办公室 |
[33:06] | You put that nail gun down, we’ll take you right to him. | 你放下射钉枪 我们就带你去见他 |
[33:10] | No, you’re trying to trick me. | 不 你就是想骗我 |
[33:11] | No. No, no-no trick. Ok? | 不是 不是 不骗你 好吗 |
[33:17] | We’re here to help you, William, ok? | 我们是来帮你的 威廉 |
[33:19] | Connor, your aunt, we’re all just here to help you. | 康纳和你阿姨 我们都是来帮你的 |
[33:23] | I’m not getting out of this, am I? | 我这次无法脱身了 对吧 |
[33:25] | That’s entirely up to you. | 那完全取决于你 |
[33:29] | Here they are! | 他们在这 |
[33:31] | Get out, get out. | 下车 下车 |
[33:33] | Go! | 快 |
[33:35] | Oh, God. | 天啊 |
[33:36] | Yes, sir. Ready to roll. | 好了 准备开始 |
[33:37] | Ok, ok. | 好的 好的 |
[33:40] | They’re giving him an audience. | 他们这是在为他创造观众 |
[33:41] | Get back! | 退后 |
[33:43] | Get back! Go! | 退后 走开 |
[33:47] | Stay with him. | 镜头对准他 |
[33:54] | Medic! We need a medic now! | 医护人员 马上派医护人员 |
[33:57] | What the hell were you thinking?! | 你们他妈的脑子是有问题吗 |
[34:14] | Pulse is thready and BP’s dropping. | 脉象游离 血压持续下降 |
[34:21] | Radio Bethesda. | 联系贝塞斯达医院 |
[34:22] | Let them know we have a pediatric gunshot wound. | 跟他们说我们有个中枪的儿童 |
[34:30] | Hey, it’s me. Listen, I need your help. | 是我 听着 我需要你帮忙 |
[34:35] | We’ll do everything we can. | 我们会尽力的 |
[34:36] | Move him to Bed 6. Let’s hear some stats. | 把他挪到6号床 报告一下状况 |
[34:38] | Single GSW to the thorax. BP’s 90 over 50 and dropping. | 胸腔中一枪 高压90 低压50 还在下降 |
[34:42] | He’s lost a lot of blood. | 他失了很多血 |
[34:42] | We need two units of O-neg. | 我们要两单位的O型阴性血 |
[34:44] | Tell trauma surgery we have incoming. | 通知外伤手术室我们现在过去 |
[35:25] | There should have been another way, Hotch. | 应该有别的处理方法的 霍奇 |
[35:27] | Kate filled me in. She said the shot was clean. | 凯特跟我说了 她说那枪开的很利落 |
[35:29] | How’s the victim? | 被害人什么情况 |
[35:31] | No word yet, on either of them. | 目前尚不知 那两个人都情况都不明 |
[35:33] | I shot a kid on national television. | 我在全国电视直播上朝个孩子开枪 |
[35:35] | You shot a serial killer. | 你开枪打中的是个连环杀手 |
[35:37] | And if you hadn’t, | 如果你不开枪 |
[35:37] | the hostage wouldn’t be in surgery, she’d be dead. | 人质现在就不会做手术了 她早就死了 |
[35:40] | You did the right thing. | 你做得是对的 |
[35:52] | The female victim is coming out of surgery now | 女伤者现在结束手术了 |
[35:54] | and the surgeon expects her to make a full recovery. | 医生说她会痊愈的 |
[35:56] | And the boy? | 那个孩子呢 |
[35:57] | He lost a lot of blood | 他失血过多 |
[35:58] | and there’s some nerve damage, | 造成一些神经损伤 |
[36:00] | but he’ll survive. | 但没有生命危险 |
[36:04] | Thank you. | 谢谢 |
[36:25] | Is he gonna be ok? | 他会好起来吗 |
[36:28] | I think with your help he might. | 在你的帮助下也许会 |
[36:43] | There he is. | 看谁来了 |
[36:47] | You’re gonna be famous, Connor. | 你要出名了 康纳 |
[36:49] | You, me, and your story. | 你 我还有你的故事 |
[36:53] | I never asked for this. | 我从没让你这么做 |
[36:56] | We’re gonna live forever. | 我们将成为不朽的传奇 |
[36:59] | You’re going to jail. | 你要进监狱了 |
[37:01] | Yeah, but, I mean, for how long, though? | 是啊 但是他们能关我多久 |
[37:05] | The kids do the craziest things, right? | 孩子做点疯狂的事是正常的 对吧 |
[37:11] | Hey, wait. | 等一下 |
[37:13] | Um, can I see your cell phone? | 我能看一下你的手机吗 |
[37:28] | No one will ever believe I got shot. | 大家肯定不会相信我中枪了 |
[37:42] | What is this? | 这是干什么 |
[37:45] | You are coming with me. | 你要跟我走 |
[37:48] | Where to? | 去哪儿 |
[37:49] | I told you we were gonna take a trip. | 我之前跟你说了要去旅行啊 |
[37:52] | I haven’t packed. | 我没打包行李呢 |
[37:53] | This is a trip you don’t need to pack for, | 这场旅行你用不着打包行李 |
[37:54] | at least not yet. | 至少现在还不用 |
[37:55] | Now, why don’t you stop asking so many questions. | 你能不能先别问那么多问题 |
[37:57] | Why don’t you stop bossing me around. | 那你能不能别对我呼来唤去的 |
[38:14] | Wait. Isn’t this the house you’ve been restoring? | 等等 这不是你正在装修的房子吗 |
[38:17] | Come on. | 来吧 |
[38:18] | What is going on? | 到底是怎么回事啊 |
[38:20] | Just come on. | 来嘛 |
[38:21] | – Derek. – Ok. | -戴瑞 -好吧 |
[38:23] | Savannah, it’s really important to me | 萨瓦纳 我希望你知道 |
[38:27] | that you know that I’m not all talk. | 我不是光说不做的人 |
[38:31] | Welcome to our permanent vacation. | 欢迎来到我们的永恒假期 |
[38:36] | Just think about it like this. | 你就这样想 |
[38:39] | The world needs both of us. | 这个世界需要我们两个 |
[38:41] | And there’s really nothing we can do about it. | 这点我们无法改变 |
[38:45] | But we need each other just the same, Savannah. | 但是我们也同样需要对方 萨瓦纳 |
[38:49] | I know I need you. | 我知道我需要你 |
[38:50] | What we do is important to each of us, | 我们的工作 对我们二人都很重要 |
[38:53] | but this, it can be… | 但是这个 这可以成为… |
[38:58] | our own little fortress of solitude. | 属于我们的独处堡垒 |
[39:02] | Just you and me. | 就你我二人 |
[39:06] | This is for us? | 这是给我们准备的吗 |
[39:08] | If you game? | 如果你愿意的话 |
[39:11] | Living next door to each other | 跟你住隔壁对我来说 |
[39:12] | is not working for me anymore. | 已经不够了 |
[39:22] | What do you think? | 你觉得呢 |
[39:29] | I think I love you. | 我觉得我爱你 |
[39:32] | I love you. | 我爱你 |
[39:50] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[40:00] | Oh, no. | 不好 |
[40:10] | – This is Dr. Hayes. – This is Derek Morgan. | -我是海斯医生 -我是德里克·摩根 |
[40:14] | Ok. | 好的 |
[40:14] | All right. I got it. | 好的 知道了 |
[40:30] | “There is a fellowship more quiet even than solitude, | 有种相伴甚至比独处还静谧 |
[40:34] | and which rightly understood, is solitude made perfect.” | 如果能正确理解 独处即可成就完美 |
[40:38] | Robert Louis Stevenson. | 苏格兰作家罗伯特·路易斯·斯蒂文森 |