Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Boy, come on! 小子 过来
[00:04] Let’s go. Good boy. 快点 好小子
[00:07] Come here. Come on. 过来 过来
[00:10] Yeah. 对
[00:14] Enough with the dog already. 别跟狗狗玩了
[00:16] You haven’t heard a single word I’ve said. 我的话你一个字都没听
[00:19] I don’t have time for this now. 我现在没时间说这些
[00:22] Ok, fine. Then make time for this. 好的 那就腾出时间来说
[00:25] I’m telling your wife about us. 我要去跟你老婆说我们的事
[00:27] – No, you won’t. – Try and stop me. -不 不行 -看你怎么拦住我
[00:31] Come here. 过来
[00:34] Go fetch! 去捡
[00:36] You’re seriously threatening me? 你真要威胁我吗
[00:39] You just made a big mistake. 你可犯了个大错
[00:46] Jeff? Let’s talk about this. 杰夫 我们谈谈
[00:56] Jeff? 杰夫
[01:00] Stay there. Don’t come any closer. 别过来 别靠近这里
[01:11] Hmm, pizza is ready. 披萨好了
[01:13] I just don’t get this. 我就是搞不懂
[01:15] What’s a cloud? 云是什么
[01:17] Uh, you know, it’s hard to explain. 这个不好解释
[01:19] It’s a wireless upload to a server. 就是无线上传到服务器
[01:21] There’s actually data centers called cloud farms. 有个数据中心被叫做云端
[01:25] Oh. Terrific. 这可好
[01:27] It took me a year to learn how to scan these onto cds 我花了一年时间学习如何刻录光盘
[01:30] and now I’m in a cloud farm. 现在我到了云端
[01:33] Don’t worry about it. I’ll help you. 别犯愁 我会帮你
[01:35] I’ll grab the pizza. 我去拿披萨
[01:36] – Then it’s off the bed, Henry, ok? – Ok. -然后就去睡觉 亨利 好吗 -好
[01:39] Who’s that? 那个是谁
[01:41] Well, that’s your mama, 这是你妈妈
[01:44] and that’s your aunt Rosalind, honey. 这是你姨妈罗莎琳德 宝贝
[01:49] You don’t know who she is? 你不知道她是谁吧
[01:58] Good night, buddy. Sleep tight. 晚安 小家伙 睡个好觉
[01:59] Good night, mommy. 晚安 妈妈
[02:06] Um, did you and Henry talk about Rosalind this evening? 今晚你跟亨利提到罗莎琳德吗
[02:11] Yeah, a little bit. 是的 提到了
[02:13] He saw a picture of her and he asked. 他看见照片就问起来
[02:16] And you told him she was dead? 你把她死了的事告诉他了
[02:18] No. No. I explained to him that she was gone, 没有 我跟他解释说她走了
[02:22] that she went to a better place. 去了一个更好的地方
[02:24] Ok, well, Henry just asked if we could go visit her 好吧 亨利刚才问 我们是否能去那个
[02:26] in this better place. 更好的地方看她
[02:28] Mom, I can’t believe you told him 妈 真不敢相信你告诉他这些
[02:30] without even discussing it with me. 都没跟我商量一下
[02:32] – I didn’t go into detail. – It doesn’t matter. It doesn’t matter. -我没有说细节 -这不是关键
[02:35] Will and I have discussed this, at length, ok? 威尔跟我商量过这些事 详细讨论过
[02:39] We decided that we would wait until Henry was old enough 我们决定等亨利大一些
[02:43] to broach the subject. 再谈这个话题
[02:45] We don’t need to talk in code. 我们不用这样打哑谜
[02:46] Roz killed herself, and now I see you making the same mistakes 罗莎自杀了 我看你现在跟你父亲和我一样
[02:49] your father and I made. 也犯了同样的错误
[02:51] What are you talking about? 你这话什么意思
[02:52] For years we kept our heads in the sand about Rosalind, 我们那么多年都对罗莎琳德的事视而不见
[02:55] ignored the warning signs. 忽略了危险的信号
[02:56] Maybe, maybe if we had just dealt with her problems head-on, 如果我们能及时处理她的问题
[03:01] she’d still be with us. 也许她现在还在
[03:02] You’re an adult. Henry is a child. There’s a big difference. 你是成年人 亨利还是孩子 非常不一样
[03:05] I don’t see how the truth harms anyone, 我不觉得实话会伤害谁
[03:07] adults or children. 无论是成年人还是孩子
[03:09] Ok, so what am I supposed to tell him if he asks how she– 要是他问起来 我该如何回答
[03:18] I gotta go. It’s work. 我得走了 有工作
[03:21] Go. We’re fine here. 去吧 我们没事的
[03:23] Mom… 妈
[03:26] Do not say anything more to Henry about Roz. 别再跟亨利说罗莎的任何事
[03:30] Please. 拜托
[03:31] I won’t. Don’t worry. 我不会的 放心
[03:34] Avoidance is what this family does best, anyhow. 说到底 回避是我们家的人最擅长的
[03:46] – Hi. – Good evening. -嗨 -晚上好
[03:48] Ok. University of Montana student Douglas Clark 蒙大拿大学学生道格拉斯·克拉克
[03:52] was found this afternoon next to his car, 今天下午在他车边被人发现
[03:54] stabbed at least a dozen times, 身中至少十二刀
[03:56] and the killer left us a calling card. 杀手留下了现场证据
[03:58] Oh, that’s a distinctive signature. 这标记物真有特色
[03:59] Have there been similar murders reported in the area? 该地区有类似的谋杀案上报吗
[04:01] Thankfully, no. 谢天谢地 没有
[04:02] So then why are we being called in? 那叫我们介入做什么
[04:04] Last month a local shopkeeper was killed in a hit-and-run. 上个月 一个当地店主在肇事逃逸案中死亡
[04:07] The driver was a student who’s very rich and well connected. 司机是一名学生 有钱有关系
[04:10] Daddy got him off with a slap on the wrist. 他父亲上下打点 使他只受到了轻微处罚
[04:12] Which I imagine didn’t sit well with the locals. 我想这种事应该引起了民愤
[04:14] Oh, you could say that. 可以这么说
[04:15] A random fraternity was firebombed in retaliation. 某个学生社团遭到了燃烧弹袭击
[04:18] And there’s concern that the murder might escalate the friction 他们认为谋杀可能是学生社团
[04:20] between the student community and the permanent residents. 和当地居民之间摩擦升级所致
[04:22] Town versus gown. It happens. 市民对抗学生 这种事是有的
[04:24] All the way back to the battle of saint scholastica day. 可以追溯到圣思嘉日之战
[04:29] Ok, I’ll take the bait. What is the– 好吧 我咬钩了 你刚说
[04:31] whatever it is that you just said? 那个啥是什么
[04:33] The battle of saint scholastica day? I’m glad you asked. 圣思嘉日之战 很高兴你问了
[04:35] Oxford University, 1335, 牛津大学 1335年
[04:37] citizens attacked students and professors 市民攻击学生和教授
[04:38] with bows and arrows. Fighting went on for two days 使用的武器是弓箭 战斗持续了两天
[04:40] and nearly 100 people were killed. 差不多一百人死亡
[04:43] You know, it’s probably just my easygoing nature, 也许是因为我脾气好
[04:45] but if I stabbed someone a dozen times, 要我捅一个人十二刀
[04:48] it’d pretty much be out of my system. 那肯定有什么火都撒光了
[04:50] Why smash a car window? 为什么砸车窗
[04:51] Well, a car killed the shopkeeper. Maybe it’s a message. 车撞死了店主 或许是个原因
[04:54] Or just plain anger, and a lot of it. 也许只是愤怒 愤怒得失去理智
[04:56] Whatever the reason, we have to assume 无论原因是什么 我们需要假定
[04:58] there’s more where that came from. 还会有更多类似情况出现
[04:59] Wheels up in 30. 半小时后出发
[06:06] If the Shoe Fits 灰姑娘
[06:11] “Deep vengeance is the daughter of deep silence.” 血腥复仇诞生于深沉静默
[06:14] Vittorio Alfieri. 维托里奥·阿尔菲耶里[意大利剧作家]
[06:16] The coroner’s report puts the time of death 验尸报告推测死亡时间
[06:18] between 10 P.M. and 2 A.M. The previous night. 为前一天晚上十点到凌晨两点
[06:22] This doesn’t feel like payback for the hit-and-run driver. 这个看起来不像是对肇事逃逸者的报复
[06:24] Clark was stabbed 12 times. That’s personal. 克拉克被刺了十二刀 这纯属个人恩怨
[06:26] He was quiet. Kept to himself. No problems with the locals. 他很安静 不与人来往 跟当地人没有结怨
[06:30] Clark did come from the same privileged gene pool 克拉克和另一个孩子一样
[06:31] as the other kid. Money, education, influence. 有钱有势 教育良好
[06:34] There’s not much blood on the scene 他身上那么多伤口
[06:36] given the extent of the injuries. 现场却没有多少血迹
[06:37] Clark must have been killed somewhere else 克拉克一定是在别处被杀害的
[06:38] and then dragged into the woods and abandoned. 然后被抛尸树林
[06:40] Okay, thing one, a search on Douglas Clark’s cell phone 首先 在道格拉斯·克拉克的手机里发现
[06:42] turned up a cache of pornography. The non-heterosexual kind. 色情视频的缓冲 同性的噢
[06:46] Well, that changes the equation. 这样的话 形势就大不同了
[06:47] If the victim was gay, we could be looking at a hate crime. 如果死者是同性恋 那么罪案可能是出于仇恨
[06:49] And I wouldn’t have said “thing one” if there wasn’t a thing two. 说了”首先” 肯定就还有”其次”
[06:51] A new body was just discovered a mile away from the first victim. 在距离第一名死者一英里的地方又发现一具尸体
[06:53] No details yet. 目前尚无详细资料
[06:55] So much for a cooling-off period. 凶手的冷却期也太短了
[06:56] All right, when we land, Dave, you and Reid 落地后 戴夫和里德
[06:58] go directly to the new crime scene. 直接去最新的犯罪现场
[06:59] Morgan and JJ, talk to the M.E., 摩根和小洁去找法医
[07:01] and Kate and I will coordinate with local law enforcement 凯特和我去跟当地执法部门协调
[07:02] and find out what we can about Douglas Clark. 尽量多了解一些跟道格拉斯·克拉克有关的信息
[07:11] 5:30 in the morning east coast time. 东部时间早晨五点半
[07:13] You don’t seem tired at all. 你看起来一点都不累嘛
[07:15] What can I tell you? I’m a night person. 怎么说呢 我是个夜猫子
[07:16] Speaking of that, you might want to consider 既然说到这了 你还是考虑一下
[07:18] revamping your circadian clock to a more traditional chronotype. 把生物钟调回正常吧
[07:21] Yeah, I’ll put that on my to-do list. 好 我会考虑的
[07:24] Seriously, studies have found that night owls 说真的 研究显示
[07:25] show reduced integrity of white matter in the brain 与早起者相比 夜猫子的脑白质
[07:27] compared to early risers. 退化得更严重
[07:29] While I appreciate your concern, 谢谢关心
[07:31] I’m very happy with my brain just like it is. 我对我现在的脑子还挺满意的
[07:37] There’s a lot more damage to this car. 这辆车的损伤大多了
[07:38] Look, the tires are punctured and all the windows are broken. 轮胎被刺破了 所有车窗都被打碎了
[07:41] Our killer’s getting bolder. 凶手胆子越来越大了
[07:43] The car’s in plain sight. 车就停在这么显眼的地方
[07:45] And given the proximity to the earlier crime scene, 这里距离上一个犯罪现场不远
[07:47] he had to know there’d be a police presence in this area. 他肯定知道这一片会有警察
[07:59] Bite marks. 咬痕
[08:01] Douglas Clark’s cell didn’t have that. 道格拉斯·克拉克的手机可没有咬痕
[08:03] The phone was put into Clark’s mouth postmortem. 克拉克嘴里的手机是死后放的
[08:05] This victim must have still been alive. 而这名死者肯定是死前
[08:08] Well, let’s see if this baby holds any surprises. 那就看看这个宝贝能不能给我们点惊喜吧
[08:13] It’s an honor to be working with the BAU. 很荣幸可以跟行为分析组合作
[08:15] We’re glad to be of help. 我们也很高兴来帮忙
[08:17] This is the latest victim? 这就是最新的死者
[08:18] Kevin Brubaker. Senior here at the university. 凯文·布鲁贝克 本地大四学生
[08:20] Oh, wow. The killer and I have the same type. 哇 凶手跟我喜欢的是同一类型嘛
[08:23] Dark-haired handsome guys in their 20s. 20岁出头的黑发帅哥
[08:26] Both had money, too. Drove nice cars, rented high-end condos. 还都很有钱 开豪车 住豪宅
[08:29] A hair fiber that wasn’t Brubaker’s as found at the scene. 在现场发现不属于布鲁贝克的毛发纤维
[08:31] We’re checking for DNA. 正在检验DNA
[08:32] Do we know Brubaker’s sexual orientation? 知道布鲁贝克的性取向吗
[08:34] No, but your agent sent back a cell phone 不知道 但你们的探员让我们的人
[08:35] with one of our officers. 带回来一个手机
[08:36] We’re looking through it now. 我们正在检查
[08:38] We need to speak to someone who knew Douglas Clark. 我们得跟认识道格拉斯·克拉克的人聊聊
[08:40] Terence Reynolds. Came in 3 hours ago on his own. 特伦斯·雷诺兹 三小时前自己来的
[08:42] Says he’s the victim’s partner. 声称自己是死者的伴侣
[08:44] He was ashamed. That’s why I ended our relationship. 他觉得很丢人 所以我跟他分手了
[08:49] – Who else knew Douglas was gay? – Nobody. -还有谁知道道格拉斯是同性恋 -没有了
[08:52] He was scared to death people would find out. 他特别担心被别人发现
[08:54] So he didn’t have a social life? 他不跟人交往吗
[08:56] He did. A phony one. 交往 都是假装的
[08:59] He avoided gay hangouts, he only went to straight bars. 他不跟同性恋一起玩 只去直男酒吧
[09:02] And he dated women to keep people from suspecting. 为了防止被人猜疑 他还跟女人约会
[09:06] Do you know a Kevin Brubaker? 你认识一个叫凯文·布鲁贝克的吗
[09:08] No. Why? 不认识 为什么这么问
[09:12] Excuse me. 稍等一下
[09:17] What is it? 什么事
[09:18] We found something on Brubaker’s cell phone. 我们在布鲁贝克的手机里发现了些东西
[09:22] Ok, this is for mature viewing audiences only. 下面的画面少儿不宜
[09:26] Viewer discretion is advised. 请谨慎观看
[09:38] That’s just about right. 差不多了
[09:43] All right, let’s get this party started. 好 嗨起来吧
[10:09] Spoiler alert. 剧透一下
[10:10] There’s another minute or so of that tender, nuanced foreplay 结束一分钟左右细致入微的前戏之后
[10:13] and then Brubaker seals the deal. 布鲁贝克才进入正题的
[10:15] And she had no idea he was filming her. 女孩完全不知道他在拍她
[10:17] We found 3 other videos like this with 3 different women. 我们还找到了三段这样的视频 跟不同的女性
[10:19] He circulated them to a few of his buddies. 他还把视频发给了一些朋友
[10:21] And they say chivalry is dead. 好男人真是都死绝了
[10:23] Anything on the phone to indicate a gay or bisexual lifestyle? 手机里有其他信息显示他是同性恋或者双性恋吗
[10:26] No. If Brubaker wasn’t straight, 没有 如果布鲁贝克不是直男
[10:28] he did an enthusiastic job of faking it. 那我只能说他真是拿生命在演戏
[10:30] We’re trying to identify the 3 women now, 我们正在确定那三名女性的身份
[10:31] in case we’re dealing with an angry boyfriend or a relative. 凶手可能是她们的男友什么的 为报仇而作案
[10:34] Angry boyfriend doesn’t explain Douglas Clark’s murder. 道格拉斯·克拉克的凶案不像是男友的报复
[10:37] The unsub’s victim selection criteria might not be as simple 嫌犯选择被害人的标准也许不是
[10:39] as gay versus straight. It could be more generalized. 直弯这么简单 可能更广泛
[10:41] In what way? 怎么说
[10:42] He could be targeting any sexual behavior 他可能会将目标对准
[10:43] that he perceives as deviant or unwholesome. 任何他觉得不正常或不健康的性行为
[10:46] A closeted gay man. A jerk like Brubaker 隐藏身份的同性恋 像布鲁贝克这样
[10:49] who violates his partner’s trust. 欺骗伴侣的混蛋
[10:51] We need to find out how he learns the details 我们得查出他是怎么了解
[10:53] of his victims’ lives. 被害人的生活细节的
[10:54] And how he finds them in the first place. 还有他是怎么确定目标的
[11:05] Have you determined a C.O.D. yet? 死因确定了吗
[11:06] Sometimes what you see is what you get. 有时候事情就是表面这么简单
[11:08] Both victims died from being stabbed a lot. 两名死者都是被捅多刀导致身亡的
[11:11] Mr. Clark’s was pretty savage, actually. 克拉克先生可是很凶猛啊
[11:13] Lots of defensive wounds. 身上很多因抵抗造成的伤口
[11:14] Knife? 是刀吗
[11:15] More like a two-bladed instrument. 更像是双叶工具
[11:17] Heavy-duty scissors, gardening shears. 粗剪子 园艺剪刀之类的
[11:20] Flesh tears were jagged and deep. Messy. 伤口很深 呈锯齿状 不忍直视
[11:23] What about Brubaker? 布鲁贝克呢
[11:24] The same murder weapon, but a couple significant differences. 相同的凶器 但有几处明显的差异
[11:28] The lacerations were deliberate and precise, 撕裂伤口精细整齐
[11:30] ligature marks on the wrists and ankles, 手腕和脚踝上有勒痕
[11:32] and no defensive wounds at all. 完全没有防御性伤口
[11:34] Like he’d been held down and tortured. 像是被关起来并折磨的
[11:35] Yes, except the bindings were mild in terms of severity of force 是的 只是考虑到捆绑力度和持续时间
[11:39] and duration of application. 绑缚算是比较轻微的
[11:40] Not enough to seriously restrain the victim. 不足以完全限制住死者
[11:41] Exactly. 正是如此
[11:42] So how did the unsub control Brubaker if he was still alive? 那如果布鲁贝克还活着 嫌犯是如何控制他的呢
[11:46] Well, there’s no drugs in his tox screen. 毒检表明体内没有药物
[11:48] Gun, maybe. 也许是枪
[11:49] Some of the stab wounds 某些刺伤
[11:51] could maybe have come from earlier, weakening him. 可能是早先造成的 用以削弱他
[11:53] There was one anomaly consistent with both victims. 两名死者有一处异常的相同之处
[11:59] Right here… 在这里
[12:01] and here. 和这里
[12:03] Puncture wounds. 穿刺伤
[12:04] Wide at the surface, tapering to a narrow point deep in the tissue. 表面很宽 逐渐变窄 深至组织层
[12:07] Any idea what it could be? 能想到是什么造成的吗
[12:09] Not now. 现在还不知道
[12:10] Frankly, I’ve never seen one quite like it before. 说实话 我从没见过类似这样的
[12:26] Excuse me. 不好意思
[12:28] I think you dropped something. 我想你掉了什么东西
[12:37] The unsub took a big risk going back to this location. 嫌犯冒了很大的风险重回到这个地点
[12:39] It must have special meaning. 一定有特别的意义
[12:41] Or it’s convenient. 或是因为方便
[12:42] What do you mean? 什么意思
[12:43] No second set of tread marks find at either crime scene. 两个犯罪现场都没发现额外的轮胎痕迹
[12:46] Means the killer probably left on foot. 说明凶手可能是步行离开的
[12:49] There is a residential area about a half mile away 如果他从树林东南抄近道走的话
[12:51] if he cut southeast of the woods. 半英里远就有个居住区
[12:52] Thank you. 谢谢
[12:55] You were right. 你说的没错
[12:56] The other alarm was set. 另一个闹钟也被设置了
[12:58] Alarm? 闹钟
[12:58] Police report said that Douglas Clark’s cell phone alarm 警方报告里说道格拉斯·克拉克的手机闹钟
[13:00] was going off when the couple with the dog found him. 在带狗的那对情侣发现他时正在响
[13:03] It had been set for 12:00 the previous evening, 是被设置为头天晚上十二点响
[13:05] so I had forensics check to see if 因此我让法医去查一下
[13:06] Brubaker’s alarm had also been set. 布鲁贝克的闹钟是否也被设置了
[13:07] It had. Also for midnight. 确实 也是设置在半夜
[13:09] Hey, guys. Take a look at this. 伙计们 看看这个
[13:11] I had the tech department here construct a 3-d image 我让这里的技术部门构建了
[13:14] of the shape of the weapon used to make the mystery punctures 造成克拉克和布鲁贝克身上神秘穿刺伤的凶器的
[13:16] on Clark and Brubaker. 三维图案
[13:18] At first I thought it might be some kind of funnel you’d use in the yard. 开始我以为可能是院子里用的某种漏斗
[13:21] The M.E. did say the murder weapon 法医确实说凶器
[13:23] could have been gardening shears. 可能是园艺剪
[13:25] But then another thought hit me. 但我突然有了另一个想法
[13:26] So I went browsing through the latest Jimmy Choo catalog. 因此我去看了周仰杰的新品目录
[13:33] Virtually… the same size and shape. 几乎是 同样的大小和形状
[13:37] Ok, now, it’s not necessarily this particular label. 不一定是这个牌子
[13:40] But the puncture could have been caused by a stiletto heel. 但穿刺伤可能是由细鞋跟造成的
[13:42] If Douglas Clark was gay and the unsub was wearing these, 如果道格拉斯·克拉克是同性恋且嫌犯穿着这个
[13:44] we could be looking for a male cross-dresser. 我们要找的可能是有异装癖的男性
[13:46] But the puncture wound was also on Kevin Brubaker, 但凯文·布鲁贝克身上也有穿刺伤
[13:49] and we know Douglas dated women as a cover. 我们知道道格拉斯也跟女性约会作为掩护
[13:51] I think the unsub might be a woman. 我觉得嫌犯可能是女性
[13:59] So, let’s get the awkward questions out of the way. 我们先把尴尬的问题问了吧
[14:03] Are you married? 你结婚了吗
[14:04] No. 没有
[14:05] Boyfriend? 有男朋友吗
[14:06] – Live-in, otherwise? – No. -或是同居的 -没
[14:08] Good. Then how about some Thai? 很好 那去吃泰餐怎么样
[14:11] I mean, it’s almost lunchtime. 快到午饭时间了
[14:12] And I’ll be the perfect gentleman. Promise. 我会做个完美的绅士的 保证
[14:15] We don’t even know each other. 我们都不认识对方
[14:17] Yeah, but I mean, that’s how it works, right? 是没错 不过 这事不就是这样的吗
[14:21] You meet some one and… Magic. 你遇到某个人然后 奇迹发生
[14:31] Shane, you received via email 3 videos from Kevin Brubaker 谢恩 你通过邮件收到了凯文·布鲁贝克发的
[14:35] of him having sex with 3 different female college students. 三段他和三名不同女学生做爱的视频
[14:40] Can’t control what I’m emailed. 我又控制不了别人发我的东西
[14:44] He also sent you these two days before the videos, 他还在发你视频的前两天发给你了这些
[14:49] sort of like a preview of the coming attraction. 算是预览一下要上的目标
[14:54] My buddy just died. Is this going anywhere? 我兄弟刚死 你是想问什么吗
[14:57] Yeah. 是的
[15:00] Did your buddy have another woman lined up? 你兄弟那还有别的女生在等着吗
[15:02] Kevin always had women lined up. 凯文那总有女生在等着
[15:03] I mean like a specific woman, 我指的是某个女生
[15:05] maybe in the last couple of days. 也许是在过去几天出现的
[15:08] Look, it is in your best interest to cooperate with us, Shane. 听着 你最好和我们合作 谢恩
[15:11] I mean, you did receive videos taken of these women 你确实收到了这些女生的视频
[15:13] without their permission. 而没得到她们的同意
[15:15] Montana may be a two-party consent state, 在蒙大拿州也许是需要让双方知情
[15:18] but you probably noticed Kevin turned the audio off. 但你可能注意到了凯文关掉了声音
[15:20] Consent isn’t required without the audio component. 不包含声音的话是不需要告知对方的
[15:22] Therefore, I wasn’t involved in anything illegal. 因此 我没有涉及违法的事
[15:26] I’m pre-law. 我读的法律预科
[15:28] Aww. And I’m sure you are gonna have a wonderful career 我肯定你会有个精彩的职业生涯
[15:31] sometime in 2035. 2035年左右吧
[15:34] Consent issues don’t apply to child porn. 知情的问题不适用于儿童色情
[15:37] What? 什么
[15:39] Well, let’s just say one of these girls was, 这么说吧 这些女孩中的一个
[15:41] I don’t know, two months shy of her 18th birthday. 还有两个月才满十八岁
[15:43] That’s child porn, video or audio, whatever, 这就算儿童色情了 音频也好视频也好
[15:45] it doesn’t really matter. 都无所谓
[15:46] And child porn carries a mandatory minimum of 20 years in prison. 涉及儿童色情要在监狱里至少关二十年
[15:50] But I am sure that you knew that, 但我肯定你知道
[15:52] what with your pre-law background. 考虑到你那法律预科的背景
[15:54] I did not–didn’t know– I never would have… 我不 不知道 我不会
[15:59] I’m gonna be sick. 我要吐了
[16:00] Ok, so let’s try it again. 好吧 我再问一次
[16:02] Did Kevin Brubaker talk about another woman 凯文·布鲁贝克谈起过
[16:05] that he was planning on videotaping? 别的他打算录像的女生吗
[16:07] Yes. 是的
[16:07] Did he describe her or give a name? 他描述过她的样子或是说过她的名字吗
[16:09] No. Uh, she was a townie, impressed by his car. 没 她没什么钱 被他的车吸引了
[16:14] All Kevin said was that… she was weird. 凯文就说过 她很奇怪
[16:17] Weird how? 怎么奇怪
[16:19] I don’t know. Old-fashioned. Didn’t even have a cell phone. 我不知道 很老派 连手机也没有
[16:23] Her dress had a tag still hanging off of it. 她的裙子上甚至还挂着标签
[16:27] Really, I’m gonna puke. 说真的 我快吐了
[16:38] None of the girls Brubaker filmed were underage. 布鲁贝克拍的这些女孩里没有未成年的
[16:40] Oh, Gosh. Do you think I gave Shane the wrong impression? 天哪 你觉得是我误导了谢恩吗
[16:44] I kind of like your style, Callahan. 我还挺喜欢你的风格的 卡拉翰
[16:46] Somebody should get a barf bag for our legal eagle in there. 给咱们的法律精英来个呕吐袋吧
[16:54] I thought I’d blown it. 我还以为我搞砸了呢
[16:55] In the car after lunch, I came on kind of strong 吃完饭回到车里时 我情绪太高涨了
[16:57] and you got weird there for a second. 然后你突然显得挺奇怪的
[16:59] But I get it. You shot me down when I tried to sample the goods, 不过我懂的 你先给我泼点冷水
[17:02] then come back home and start getting freaky. 回到家里咱们再好好疯
[17:05] Slow it down, huh? 慢一点
[17:07] We got all afternoon. 我们有一下午的时间呢
[17:18] This really your room? 这真的是你的房间吗
[17:20] Yes. Why? 是啊 怎么了
[17:21] It’s just different, that’s all. 只是觉得有点与众不同
[17:24] The planets and stuff on your ceiling. 天花板上的星星啊什么的
[17:27] I like that they’re the last things I see at night. 我喜欢晚上睡觉前看着它们
[17:30] Don’t you ever wish upon a star? 你没对着星星许过愿吗
[17:33] No, but after today, I’m gonna start. 之前没有 不过以后我也会这么想了
[17:39] It won’t do any good. 这么说也没用
[17:42] Whoa! what the hell’s going on here? 发生了什么
[17:44] You think you can make a mockery of this. 你觉得你可以嘲笑我吗
[17:49] Uh…what are you talking about? 你在说什么啊
[17:51] You take love and beauty and enchantment 你夺走了世上的爱与美好
[17:56] and you turn it into something ugly! 把它们变成一堆丑陋的垃圾
[17:59] Hey, you’re starting to freak me out. Ok? Untie me, now! 你吓到我了 快把我解开
[18:03] What are you doing?! 你要干什么
[18:17] Wouldn’t mind having the window 这地方该申请
[18:18] replacement franchise in this town. 做换窗连锁店生意
[18:25] No phone, but there’s something in his mouth. 没有手机 但是他嘴里还是有东西
[18:31] And the alarm is set to midnight. 闹钟设在半夜12点
[18:35] Rossi, look at that. He was clearly restrained. 罗西 快看 他显然遭到了捆绑
[18:37] What’s that on his arm? 他手臂上是什么东西
[18:39] Don’t quote me, but I think that’s ash. 别说是我说的 不过我觉得这是灰烬
[18:43] The unsub we’re looking for 我们要找的嫌犯是一位
[18:44] is a woman we refer to as a female annihilator, 被我们称为女歼灭者的女性
[18:46] a Black Widow who lures men in 专门引诱男性的黑寡妇
[18:48] most likely with the promise of sex and then kills them. 她很可能是以性为借口 然后杀了他们
[18:51] We don’t yet know what triggered these murders, 我们还不清楚杀戮的诱因
[18:52] but it’s most likely connected to a specific person or event. 但是很有可能跟某个人或某件事有关系
[18:56] The trauma is profound. 她受到了极大的创伤
[18:59] She’s probably in her early 20s and attractive, 她可能20出头 容貌姣好
[19:01] which is how she’s able to draw in her preferred targets 所以她才能够吸引到年轻帅气的男性
[19:04] of affluent, handsome young men. 作为目标下手
[19:06] But she herself may live humbly, without much money. 但是她家境可能很窘迫 没什么钱
[19:09] One of her victims characterized her as a townie 其中一名受害人说
[19:12] impressed by his luxury vehicle. 她很喜欢他的豪华车
[19:14] The killer inserts a cell phone or wristwatch 凶手会在被害人的嘴里
[19:17] into her victims’ mouths, 放一个手机或者腕表
[19:18] sets the alarm for midnight. 把闹钟设在半夜
[19:20] It’s her way of saying time’s up, 她想表达的是时间到了
[19:21] or, a new day dawns but not for you. 或者你已经见不到第二天的黎明了
[19:23] Putting objects in mouths is also a symbolic way 在嘴里放东西也是让被害人噤声或闭嘴的
[19:26] to silence or gag victims. 标志性手法
[19:28] This could also indicate the unsub feels 这也说明嫌犯认为
[19:30] her own voice has not been heard. 没有人会听她说话
[19:32] If the triggering event was an assault 如果诱因事件是嫌犯
[19:33] suffered by the unsub herself, 自己遭受过的侵犯
[19:35] She might feel that she was denied the justice that she deserved. 她可能认为她并没有得到应有的公正
[19:38] So she’s appointed herself judge, jury, and executioner, 所以她就自己扮演法官 陪审团和刽子手
[19:41] killing surrogates for her own attacker. 杀害袭击者的替代者
[19:43] Look closely at recent victims of sexual assault 仔细调查最近因为被告
[19:46] where charges weren’t filed because the accused 有钱有势而未被受理的
[19:48] was either wealthy or connected. 性侵案中的受害人
[19:50] With the most recent victim, for the first time 最近的案子里 我们首次
[19:52] we found ash residue in the car and on the body. 在车里和尸体上找到了残存的灰烬
[19:55] This ritual aspect could symbolize the unsub’s rebirth, 这种仪式可能意味这嫌犯的重生
[19:58] like the phoenix rising from its ashes to live again. 就像凤凰会浴火在灰烬中重生一般
[20:01] And with this sense of resurrection 通过这种重生
[20:03] she experiences with each of the kills, 她能够回味起每一次杀戮
[20:04] we expect her to become more emboldened and more dangerous. 我们认为她会越来越大胆和危险
[20:07] Thank you. 谢谢大家
[20:08] 5 times you been late this month. 这个月你已经迟到五次了
[20:10] I deducted 20 bucks from your salary. 我在你工资里扣了二十元
[20:12] Maybe that’ll help you learn. 说不定这样能让你长点记性
[20:13] Sorry, Mr. Jensen. It won’t happen again. 对不起 詹森先生 下次不会了
[20:16] Yeah, I’ve heard that before. 这话你说过了
[20:17] Next time you show up late, 下次你要是再迟到
[20:17] turn your ass around and go back out the door. 直接给我滚蛋
[20:22] Find another job. 找别的工作去
[20:24] Good afternoon. Can I help you? 下午好 需要帮忙吗
[20:26] Hey, how you doing? I’m picking up some dry cleaning. 你好 我来拿干洗的衣服
[20:28] Yeah, sure, no problem. 好的 没问题
[20:29] I dropped it off this morning. 我今天早上送过来的
[20:31] All right, it’ll just take a second. 好的 马上就好
[20:32] I’m sorry. My dad shouldn’t talk to you like that. 对不起 我爸爸不该这么说你的
[20:36] There you go, sir. 拿着 先生
[20:37] That’ll be $42. 一共42元
[20:38] It’s ok. 没关系
[20:39] And I’ll make sure you get the money he took. 我会帮你把他扣的钱拿回来的
[20:46] Listen, I was thinking about catching a movie tonight. 听着 我今晚想去看电影
[20:50] I thought maybe you’d like to go. 你要不要和我一起去
[20:52] Oh. Sorry. I already have plans. It’s a date. 对不起 我有计划了 有个约会
[20:59] Maybe another time. 那下次吧
[21:15] The price tags were still on the dress. 裙子上还有标签
[21:16] Maybe the unsub stole it. 说不定是嫌犯偷的
[21:18] I’ll have Garcia look into local vintage and second-hand shops. 我让加西亚查一查当地的旧货店和二手商店
[21:20] Maybe an employee or customer fits our profile? 可能会找到符合侧写的员工或者顾客
[21:22] Also have her check police records 也让她查一下警方记录里
[21:24] for young women recently arrested for shoplifting. 有没有最近因偷窃而被捕的年轻女性
[21:26] What if the stealing of clothing isn’t about finances, 如果她偷衣服不是因为经济上的问题
[21:28] just part of her overall psychosis? 而只是她病症的表现呢
[21:30] A kleptomaniac? 盗窃癖吗
[21:31] Maybe. It’s an impulse control disorder 有可能 这种冲动控制障碍
[21:32] 3 times more prominent in women than in men. 在女性群体中的发病率是男性的三倍
[21:34] Researchers believe that compulsive thefts 研究者认为盗窃癖
[21:35] could be a response to early childhood trauma. 可能是由儿时受到的创伤所致
[21:38] They’re trying to symbolically repossess 他们在试图象征性地找回
[21:39] what was lost in childhood. 童年所失去的东西
[21:40] But a true kleptomaniac 但真正的盗窃癖
[21:41] doesn’t steal for financial gain or personal use, 不会把偷来的东西拿去换钱或自己用
[21:43] and she’s wearing what she’s stealing. 但她穿着自己偷来的衣服
[21:46] What is it, Jennifer? 怎么了 洁妮芙
[21:48] Young, handsome men with money and status. 有身份有地位的年轻帅哥
[21:51] A high-heeled shoe one might wear to a dance. 可以穿去参加舞会的高跟鞋
[21:53] Luxury transportation that at the stroke of midnight 在午夜钟声敲响时会化为破烂的
[21:56] reverts to junk, 豪华汽车
[21:57] and what’s another name for soot? 烟尘的另一种叫法是什么
[21:59] Cinders. 灰
[22:00] It’s a fairy tale gone horribly wrong. 这是一个被扭曲的童话故事
[22:03] Fairy tale? You mean like… 童话 你是说像是…
[22:04] Our unsub sees herself as an avenging Cinderella. 嫌犯把自己当成是复仇的灰姑娘
[22:07] Cinderella? 灰姑娘
[22:09] Where do I even start? 这我要从何入手
[22:10] Our unsub obviously feels her life mirrors 嫌犯显然认为她的生活
[22:12] that of cinderella, so start there. 就是灰姑娘的影射 从这一点入手
[22:14] All right, go back 15 years, 找找15年前
[22:16] see if law enforcement or child services were called in 看有没有执法部门或儿童服务机构
[22:18] to deal with a stepparent/stepchild situation. 解决过继父继母和继女的问题
[22:20] You know what, Garcia? Also check the foster care system, 加西亚 再查查寄养中心
[22:23] particularly instances where girls were put into homes 尤其是女孩寄养的家庭
[22:24] where favored biological daughters were already in place. 已经有受宠的亲生女儿的案例
[22:27] Per usual, your suggestions have made the impossibleness 照常来说 你的猜测
[22:30] of this endeavor seem possible. 总是能化腐朽为神奇
[22:33] I will hit you back when I have more intel. 我收集到更多的信息再打给你们
[22:36] So if she’s Cinderella, who are the victims? 如果她是灰姑娘 那死者代表谁
[22:39] Prince charmings who didn’t live up to her fantasy. 没能达到她期望的白马王子
[22:50] Dad, what’s the matter? 爸 怎么了
[22:53] Mrs. Jordan came in to pick up her daughter’s dress. 乔丹太太来取她女儿的裙子
[22:56] It isn’t here and she needs it for a wedding this weekend. 但我找不到 她周末要穿去参加婚礼
[23:00] That’s it. Claire’s fired. 就这样 克莱尔被解雇了
[23:02] Fired? What for? 解雇 为什么
[23:03] This is the third dress gone missing since she’s been here. 这是她来这里之后丢的第三条裙子了
[23:06] She’s not just fired. I’m having her arrested. 我不仅要解雇她 还要让警察逮捕她
[23:08] Wait. Don’t do that. 等一下 别这样
[23:10] Why not? She’s a thief. 为什么 她是个小偷
[23:11] Let me go to her house. 我去找她
[23:12] I’ll–I’ll bring the dress back 把裙子拿回来
[23:15] and tell her she doesn’t have a job here anymore. 顺便告诉她被解雇的事
[23:18] She’s not a bad person. 她不是个坏人
[23:20] You want to take care of it? 你想搞定这事吗
[23:21] Go ahead. 尽管去
[23:22] But I better not see her face around here ever again. 但最好别让我在这里再见到她
[23:25] I’ll do it the first thing tomorrow. 我明天一早就去
[23:34] I had to dig deep in the storage shed for this. 我翻箱倒柜才把这个找出来
[23:36] We don’t get much call for champagne. 我们这里很少有人点香槟
[23:38] Thank you. 谢谢
[23:43] Poor girl looks lonely. 那可怜的女孩看起来很寂寞
[23:45] Think I’ll go introduce myself. 我准备去搭个讪
[23:48] Proceed with caution, bro. 小心点 兄弟
[23:50] What for? 为什么
[23:54] Some serious crazy going on up in there. 感觉她有点不正常
[23:57] One man’s crazy is another man’s kink. 我就喜欢这样的
[24:02] I wouldn’t do it. 要是我就不会这么做
[24:09] Love your dress. 我喜欢你的裙子
[24:11] Thank you. 谢谢
[24:13] The name’s John. 我叫约翰
[24:14] And I mean it, you are really decked out tonight. 老实说 你今晚真是盛装打扮啊
[24:18] I, um, I thought this was a place where you could dance. 我还以为这里是个能跳舞的地方
[24:22] This place? 这里
[24:23] Not hardly. 不可能
[24:30] Do you feel like dancing? 你想跳舞吗
[24:34] Then let’s do it. 那就来吧
[24:59] Be sure to take pictures. 记得拍照
[25:01] Ok. Bye. 好的 再见
[25:05] Got anything new? 有什么新发现吗
[25:06] Yeah. All 3 cars had the driver’s seat 有 三辆车的副驾位置
[25:08] adjusted as far forward as possible, 都被调得非常靠前
[25:10] which means the unsub’s probably short. 说明嫌犯可能很矮
[25:11] I’m assuming under 5’4″. 我估计不到1米62
[25:17] Everything ok? 你还好吗
[25:18] Yeah. Yeah, that was my mom. 没事 是我妈
[25:19] She’s up visiting for a couple days. 她来我这里待几天
[25:21] Nice. 真好
[25:22] Yeah, yeah. She and Henry are gonna go to the zoo. 是啊 她和亨利要去动物园
[25:25] Sounds like fun. 听起来很有趣
[25:27] Or not. 似乎也不尽然
[25:31] She and I got into an argument a couple nights ago 我们几天前吵了一架
[25:33] and it’s still a little tense. 关系还有点紧张
[25:35] So–it’s just not a big deal. 不是什么大事
[25:37] What was it about? 为什么吵
[25:38] If you don’t mind me asking. 如果你不介意我问的话
[25:42] Well, my mother 我妈认为
[25:44] believes that children shouldn’t be shielded 应该让孩子们认识到这个世界的真实一面
[25:46] from the realities of the world. I do. 而我则正好相反
[25:49] I mean, isn’t that why 所以我们才会在孩子小时候
[25:50] we read them fairy tales in the first place? 给他们讲童话故事 不是吗
[25:52] No, actually, most fairy tales in their original form 实际上 大多数童话的原始版本
[25:54] were gruesome to the extreme. 都是极其可怕的
[25:56] In Cinderella, the stepsisters had their feet mutilated 灰姑娘中 两个继姐为了穿上水晶鞋
[25:58] to fit into the shoe, 不惜弄残自己的双脚
[25:59] and their eyes were eventually pecked out by doves. 她们的眼睛最后还被鸽子啄瞎了
[26:02] Sleeping Beauty was raped 睡美人在她沉睡时
[26:03] while she was unconscious by the king. 被国王强奸了
[26:05] Hansel and Gretel were held captive by a half-blind cannibal. 汉泽尔和格莱特被一个半瞎食人族囚禁了
[26:08] Soldiers were instructed to cut out 皇后命令士兵
[26:10] Snow White’s liver and lungs 去取出白雪公主的肝和肺
[26:11] so the queen could feast upon them. 以供她享用
[26:13] Thanks for that, Spence. 谢谢你讲这些 斯宾塞
[26:15] My point is, one could argue 我想说的是
[26:17] that the sanitized versions we have today 我们如今听到的被净化的版本
[26:19] are actually counterproductive 实际上是与童话最初的目的
[26:21] to the original purpose of fairy tales. 背道而驰的
[26:24] So that children could safely confront their darkest fears. 这样孩子们才能安然面对他们最深的恐惧
[26:29] Maybe my mom was right. 也许我妈是对的
[26:31] The unsub believed in the fairy tale, 嫌犯相信童话故事
[26:33] not in reality. 而不是现实
[26:37] This is the result. 这就是结果
[26:45] It’s been a wonderful evening. 今晚过得很开心
[26:48] Almost magical. 太奇妙了
[26:51] Are you from Missoula? 你是本地人吗
[26:52] Because I haven’t seen you around before. 我之前从没见过你
[26:55] You date much? 你经常约会吗
[26:56] No. 不
[26:58] Never. 从来没有
[27:00] Well, you can’t say never. 也不能说没有吧
[27:03] This is sort of like a date. 现在不就是吗
[27:05] That’s true. 那倒是
[27:07] I hadn’t gone out with a man, ever, 我以前从未跟男生出去过
[27:11] until last week. 直到上周
[27:15] You serious? 真的吗
[27:17] Why not? 为什么
[27:18] It’s important to wait for the right person. 等待对的人非常重要
[27:21] The only person. 那个唯一
[27:24] Ok. 好吧
[27:26] So what happened with the guy from last week? 那跟上周那个家伙怎么了
[27:28] He didn’t pan out? 没成功吗
[27:31] I thought he was a good man, 我以为他是个好人
[27:33] honest and true, but he wasn’t. 诚恳 真实 但他不是
[27:37] What? 怎么了
[27:39] You have a funny way of saying things sometimes. 你说话的方式有时候很有趣
[27:43] Honest and true. 诚恳 真实
[27:50] But I like it. 但我喜欢
[28:07] Don’t do that. 别这样
[28:08] What’s the matter? 怎么了
[28:09] Stop! 住手
[28:09] I thought you liked it. 我以为你喜欢
[28:10] I said no! 我说了住手
[28:12] What the hell’s the matter with you? 你到底怎么回事
[28:15] Oh! Let me out of this car! 让我下车
[28:18] Psycho bitch! 疯婆子
[29:00] Reid. 里德
[29:02] John Franklin. Garcia said he used his credit card 死者是约翰·富兰克林 加西亚说他昨晚
[29:04] at a nightclub downtown last night. 在市区的一家夜店刷过信用卡
[29:05] If that’s where he met the killer, 如果他是在那遇到的凶手
[29:06] maybe someone can give a description. 也许有人有印象
[29:09] Vehicle undamaged. 车完好无损
[29:10] Blunt force trauma 遭钝器击打
[29:12] instead of stabbing. 而非刺伤
[29:13] Was there anything in his mouth? 他嘴里有东西吗
[29:14] No. The unsub is devolving. 没有 嫌犯手法变了
[29:15] This kill was much more disorganized. 这次显得杂乱无章
[29:17] We’re a good 15 miles away from the other crime scenes. 我们离别的犯罪现场足有十五英里远
[29:20] At least this time she was gracious enough 至少这次她很大方地
[29:21] to leave behind the murder weapon. 留下了凶器
[29:23] Can I see this? 我能看看这个吗
[29:28] This was found impaled in his neck. 之前这个插在他脖子里
[29:51] What are you doing here? 你怎么来了
[29:52] I thought I’d swing by. 我就想顺道过来一下
[29:55] I actually need to talk to you about something. 其实我有点事要跟你说
[29:57] Work stuff. 工作的事
[29:58] Oh, I can’t today. 我今天去不了
[30:00] The bus will be here in just a few minutes. 公车过几分钟就要来了
[30:02] Bus? 公车
[30:04] These are for my father. 这些是给我父亲的
[30:06] This is the day I go to the cemetery. 今天我要去扫墓
[30:11] Then, um… 那…
[30:12] let me take you. 我送你去吧
[30:14] Really? 真的吗
[30:15] Why not? 有何不可
[30:16] I’m here. I’ve got my pickup. 反正我开车来的
[30:19] The bus is a hassle. 坐公交多麻烦
[30:23] I remember her. Hard person to forget. 我记得她 印象深刻
[30:26] She was overdressed, like a bridesmaid or something. 她穿得过于隆重 像是伴娘什么的
[30:29] And the dress, it didn’t fit her. 而且礼服还不合身
[30:30] It was at least a size too big. 至少大了一个码
[30:31] Did she come with anybody? 她有同伴吗
[30:33] No. Another customer came over to her 没有 有别的客人去跟她搭讪
[30:35] and the two of them did this sort of slow dance. 然后他们俩跳了个舞
[30:38] And then they left. 之后就一起走了
[30:39] You could tell the guy was just doing it as a goof, 那男的明显只是想泡她
[30:41] but she was totally into it. 但她很享受
[30:43] I noticed that you have surveillance 我注意到你们前门入口处
[30:45] at the front entrance. 装了监控
[30:46] Oh, yeah. Those don’t work. 是的 但是没开
[30:48] It’s just there to scare off underage students. 只是用来吓唬未成年学生的
[30:50] Well, listen, if you think 如果你想起
[30:50] of anything else that might be helpful, 任何有用的事情
[30:53] please, give us a call. 请打电话给我们
[30:54] I will. I hope nothing bad happened to her. 我会的 她没事吧
[30:58] Maybe she was a little bit off, 虽然她有点怪怪的
[30:59] but she seemed like a really sweet girl. 但看着是个好女孩
[31:10] Garcia came up empty-handed. 加西亚没有任何发现
[31:11] No one working at a clothing store fits our profile. 服装店没有人符合我们的侧写
[31:13] Same thing with arrest records for female shoplifters. 女性商店扒手的逮捕记录也是
[31:16] All right. Let’s back up 好的 我们回过头来
[31:18] and look at the change in M.O. sequentially. 继续研究作案手法的改变
[31:20] Douglas Clark had defensive wounds, no ligature marks, 道格拉斯·克拉克身上有自卫伤痕 没有捆绑痕迹
[31:23] the kill was sloppy and probably not planned. 凶手很草率 可能没有计划
[31:25] But the next two victims felt premeditated. 但接下来的两名死者都像是有预谋的
[31:27] Both Brubaker and Colin Baylor 布鲁贝克和科林·贝勒都是
[31:29] were tied up willingly and killed with minimal resistance. 自愿被捆绑 几乎没有反抗就被杀了
[31:31] It was as if the unsub anticipated 嫌犯似乎预料到
[31:32] the possibility of murder and was prepared. 可能会杀人并且有所准备
[31:34] She assumed the role of the black widow. 她代入了黑寡妇的角色
[31:36] Except the latest victim didn’t fit the pattern. 除了最后一名死者不符合这个模式
[31:38] With John Franklin, the rock was a weapon of opportunity. 对约翰·富兰克林 石头是随手拿的武器
[31:41] Exactly. The kill was spontaneous, 没错 凶杀是自然发生的
[31:42] like Douglas Clark. Probably not planned. 就像道格拉斯·克拉克 应该没有计划
[31:44] It’s like she circled back to her mindset prior to the first murder. 她似乎回到了第一次谋杀之前的心态
[31:47] The profile is slightly off. 侧写有点不太对
[31:48] She’s not a black widow luring men in. 她并不是主动勾引男人的黑寡妇
[31:51] Her delusion is hopeful and optimistic. 她的幻想是很积极向上的
[31:53] You’re right. Despite the blood and guts, 你说得对 除去血腥残暴的一面
[31:56] she’s still hoping for a happily ever after ending. 她仍希望能与别人永远幸福地生活在一起
[32:03] I never even knew this cemetery was here. 我从来都不知道这里有片墓地
[32:05] He’s buried over there under that big tree. 他就葬在那棵大树下面
[32:08] It’s peaceful, isn’t it? 这里很宁静 对吧
[32:11] They don’t sell flowers anywhere near here, 附近没有地方卖花
[32:13] so, I just bring them myself. 所以我就自己带
[32:20] Obviously the unsub disassociates when she kills, 很明显不明嫌犯在杀人时处于游离状态
[32:23] but from what? 但是因为什么
[32:24] If she’s in her early 20s, that is the right age 如果她20岁出头 那正是
[32:25] for sublimated trauma to manifest as psychosis. 精神创伤升级为精神疾病的年纪
[32:28] What’s curious is the competing 神奇的是她身上并存着
[32:30] coexisting psychopathologies going on inside of her: 两种相互矛盾的精神病理
[32:33] Belief in the existence of the perfect man. 她仍相信这世上存在完美的男人
[32:35] Yeah, and murderous rage at anyone 是啊 当有人达不到标准时
[32:37] who falls short of that perfection. 她就会满腔怒火 痛下杀手
[32:39] It’s the kind of profound ambivalence 在被虐和乱伦的幸存者中
[32:40] found in abuse and incest survivors. 这种矛盾心理很常见
[32:42] And that fact that she’s living this perfect fantasy 而她如此执着于完美的幻想
[32:45] means the stressor existed when she was a child. 说明她是在童年时受过刺激
[32:47] You ok? 你没事吧
[32:48] Oh, that’s so typical. 我怎么老这样
[32:51] My mother used to say if clumsiness were a virtue, 我妈总说如果笨手笨脚算优点的话
[32:52] I would be anointed Catherine the First. 我都能借此封王了
[32:59] What is it? 想到什么了
[33:02] The dress that the unsub wore, 调酒师说嫌犯穿的那条裙子
[33:03] The bartender said it didn’t fit, right? 根本不合身 对吧
[33:05] She said it was too big. 她说太大了
[33:07] Which is strange, because the details of her fantasies 这很奇怪 因为幻想的细节对她而言
[33:09] mean so much to her. 至关重要
[33:10] You’re right. If she was stealing the dresses, 你说得没错 如果裙子是她偷的
[33:11] why not steal a dress that fits? 为什么不偷大小合适的
[33:13] So, where else might clothes get tagged? 那还有哪里会给衣服贴上标签
[33:16] The dry cleaners. 干洗店
[33:19] Got it. Claire Dunbar. 找到了 克莱尔·邓巴
[33:20] She works at Vic’s Cleaners. 她在维克干洗店工作
[33:21] Does she fit the profile? 她符合侧写吗
[33:22] As snugly as I fit into the chiseled arms of Derek Morgan. 就如我和戴瑞·摩根的坚实臂膀一样般配
[33:25] Her mother was institutionalized shortly after her birth. 她母亲生下她后不久就进了精神病院
[33:28] The father raised her on his own until he flaked. 她的父亲独自抚养她长大 直到他放弃
[33:32] Flaked how? 怎么放弃
[33:33] Looks like he couldn’t handle it. 看起来他支撑不下去了
[33:34] Lost his job, ran out of money. 丢了工作 身无分文
[33:36] Left her at the mall 将她留在了商场里
[33:37] with an apology note pinned to her blouse. 订了张道歉书在她的衬衫上
[33:39] And that put her in the foster system. 因此她才进了寄养家庭
[33:41] With a foster mom and 3 biological daughters. 与养母和她的三个亲生女儿住在一起
[33:44] That rings the Cinderella bell for me. 简直是《灰姑娘》的翻版
[33:46] You got an address, Garcia? 你找到地址了吗 加西亚
[33:48] I don’t have one yet, but I do have the address 还没 找到了
[33:49] to the dry cleaners. I’m sending that now. 那家干洗店的地址 现在就发给你们
[33:52] I’ll check it out. 我去查查看
[33:57] What are you thinking? 你在想什么
[33:59] What we were talking about earlier, sublimated trauma. 我们之前说的她由精神创伤升级为精神疾病
[34:02] Penelope, Claire Dunbar’s father, 佩内洛普 克莱尔·邓巴的父亲
[34:04] the one who abandoned her, 在他抛弃她之后
[34:06] did he ever surface again? 还有任何关于他的记录吗
[34:07] Not that I can see, no. 据我所知没有
[34:09] All right, listen. Run the DNA from the hair fiber 好吧 听着 将头发中的DNA
[34:11] through the national database, 与全国数据库做比对
[34:12] see if there’s any near matches. 看能不能找到与之配对的
[34:13] 97% or above, all right? 找匹配程度高于97%的 好吗
[34:15] On it. Love you. 马上办 爱你
[34:17] Do you remember much about your dad? 你还记得你父亲吗
[34:20] Yes. 当然
[34:21] They’re the best memories I have. 那是我最美好的回忆
[34:24] My father is the one who gave me the love of books. 受他的影响我才爱上了看书
[34:28] He’d read to me every single night before bed. 每晚睡觉前他都会给我念书
[34:32] Fairy tales mostly. 大部分都是童话
[34:35] My favorite was Cinderella. 我最爱的故事是《灰姑娘》
[34:53] Are you sure this is your father’s grave? 你确定这是你爸的坟墓吗
[34:56] Of course I’m sure. 当然
[34:57] I come here every week. 我每周都来
[35:13] I think a woman’s buried here. 这里埋的应该是个女人
[35:15] And she died like almost 100 years ago. 而且都死了一百多年了
[35:19] No. You’re wrong. 不 你错了
[35:24] Talk to me, baby girl. You got an address coming my way? 说吧 宝贝 找到地址了吗
[35:26] I’m almost there. 快了
[35:28] The trouble is, 问题是
[35:28] sometimes she uses her mother’s maiden name, 她有时会用她母亲的娘家姓
[35:30] which is–yes! Claire Rawley, 叫做 找到了 克莱尔·罗利
[35:32] AKA Dunbar. 2569-A Sagebrush Court. 也就是邓巴 山艾街2569号A座
[35:35] I’ll get Hotch. 我去叫霍奇
[35:38] What? What is it? 怎么了 怎么回事
[35:39] That DNA thing you asked me to do. 你让我查的DNA
[35:41] I got a near match. 99.5% near. 找到一个配对成功的 匹配度99.5%
[35:44] Edward Rawley Banner of Twin Falls, Idaho. 爱达荷州特温弗尔德市的爱德华·罗利·班纳
[35:46] Rawley? 罗利
[35:48] That’s Claire Dunbar’s mother’s maiden name. 那是克莱尔·邓巴母亲的娘家姓
[35:49] Well, that has to be Claire’s father. 这人肯定是克莱尔的父亲
[35:50] He just moved a state over and stole the name. 他就搬去了邻州 然后偷用了那个姓
[35:52] Is he still alive? 他还在世吗
[35:54] Negative. He died of a heart attack in 2005. 不在 2005年他因心脏病发作去世
[35:56] And I’ll lay odds that his DNA is on record 我打赌系统里有他的DNA
[35:58] ’cause he was incarcerated. 是因为他入过狱
[35:59] You’ll collect on that bet. 你猜的没错
[36:00] He was arrested in 2002 and convicted– 他在2002年被捕 罪名是
[36:04] pedophilia. 恋童
[36:06] And I know who one of his victims was. 那我知道其中一名受害者是谁了
[36:13] Please don’t touch that. 请别碰它
[36:15] I’m just making sure. 我只是想确认下
[36:16] I really think your father is somewhere else. 我觉得你父亲肯定埋在别的地方
[36:18] He’s not somewhere else. He’s right there, 没有 他就在这里
[36:21] and I want to go home now. 而且我想回家了
[36:22] Let’s find someone who works here 我们找个工作人员
[36:24] and ask them where he’s buried. 问问他你父亲到底埋在哪里
[36:26] He’s buried right there. 他就埋这里
[36:29] And I want to go home now! 我现在要回家
[36:33] But, look, it says right here, 可是你看 这上面写着
[36:35] “Dorothy Carter”– 桃乐茜·卡特
[37:04] Clear. 安全
[37:06] Clear. 安全
[37:07] Hey, Hotch, in here. 霍奇 过来一下
[37:18] Yeah, Dave. 戴夫
[37:22] Good. Send the number to Garcia. 好 把号码发给加西亚
[37:28] Claire Dunbar’s not at her residence or her workplace. 克莱尔·邓巴不在家也没上班
[37:30] But the owner of the dry cleaners 但是干洗店的老板说
[37:31] said his son was supposed to meet her this morning. 他儿子今早来找过她
[37:32] Dave has sent you the son’s cell phone number. 戴夫把儿子的手机号码发给你了
[37:34] I need you to triangulate and get me a location. 我需要你进行定位 把他的所在地发给我
[37:36] Yeah, yeah, I’m already doing it, sir. 好的 已经在定位了 长官
[37:38] In 5, 4, 3, 2, the — 还有5 4 3 2
[37:41] Oh, he’s at a cemetery. 他在一个墓地
[37:42] Oh, that can’t be good. 这肯定不是好事
[37:43] I’m sending the location now. 我现在就把地址发给你
[37:45] Hey, Hotch, what do you have? 霍奇 有什么发现
[37:46] We think Claire Dunbar is at Cypress Memorial Cemetery. 我们认为克莱尔·邓巴在赛普拉斯纪念公墓
[37:49] That’s out near Bonner Mountain. 就在伯纳山附近
[37:50] You’re closer to the location than we are. 你们比我们离得近
[37:52] All right, we’re on our way. 好的 我们马上出发
[37:53] Wait, Reid. There’s something I want you to take with you. 等一下 里德 我想让你带样东西过去
[38:04] This is him, 这本来是他的名字
[38:05] and somebody changed it. 有人给改了
[38:08] Who changed it? 是谁改的
[38:10] Who changed it?! 是谁改的
[38:14] This all your fault. 这都是你的错
[38:16] I never should have brought you here. 我就不该带你来
[38:19] – Stop. Please. – What did you do to my father’s grave? -别这样 求你了 -你把我父亲的墓碑怎么了
[38:22] Tell me now! 马上告诉我
[38:24] Claire, you don’t need to do this. 克莱尔 别这样
[38:25] I’m not the one who ruined it. 他的墓不是我毁的
[38:27] You did. 是你干的
[38:29] Excuse me. 打扰一下
[38:30] May I approach? 我可以过去吗
[38:31] Who are you? Go away! 你是谁 滚开
[38:33] Please, just give me the chance to speak. 请听我说几句话
[38:37] I’ve looked for so long. 我寻觅了很久
[38:40] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[38:43] I’ve searched this entire city 我走遍整座城市
[38:45] trying to find the right person. 为了找到对的人
[38:48] Are you the right person? 你是那个人吗
[38:50] The dance, the other evening. 那晚的舞会
[38:52] Do you remember? 你还记得吗
[38:56] The dance? 舞会
[38:57] I met the most beautiful girl 那晚我遇见了我这辈子
[38:59] I had ever seen in my life. 见过最美的女孩
[39:01] We danced the whole night, and then… 我们跳了整晚的舞 然后
[39:03] she was gone. 她就不见了
[39:05] But she left this behind. 但她留下了这个
[39:17] May I? 我可以给你穿上吗
[39:34] I brought the carriage. 我带来了马车
[39:36] You did? 真的吗
[39:36] It’s waiting for us. 就在外面等我们
[39:47] “The gift of fantasy has meant more to me 对我而言 幻想的天赋
[39:50] than any talent for abstract positive thinking.” 比才能和知识的习得更为重要
[39:53] Albert Einstein. 艾尔伯特·爱因斯坦
[40:01] Yeah, she left about an hour ago. 是 她一小时前就走了
[40:05] Oh, uh, so apparently Henry’s favorite zoo animals 亨利最喜欢的动物是
[40:09] were the pigeons. 鸽子
[40:11] I know, right? 就是啊
[40:14] Anyway, you know, my mom, she drives me crazy, 我妈妈虽说总是气得我半死
[40:18] but she means well. 但她没有恶意
[40:20] You know, I was thinking about it. 你知道吗 我在想
[40:22] I lost a sister, but my mom and dad, 我失去了姐姐 但是我父母
[40:25] they lost a child. 他们失去了一个孩子
[40:31] So, um, how much longer do you think you’re gonna be? 你还有多久才能回来
[40:35] Oh. Ok, good, well, I will stretch out this glass of wine 好吧 那我就慢慢喝着酒
[40:39] and wait up for you. 等你回来
[40:41] Ok. Drive safe. 好的 小心开车
[41:07] Mommy. 妈妈
[41:09] Hi. Hey, buddy, I didn’t hear you. 宝贝 我没听见你起来
[41:12] You can’t sleep? 你睡不着吗
[41:16] Can you read me a story? 你可以给我读个故事吗
[41:23] How about I tell you a story tonight? 我今晚给你讲个故事怎么样
[41:26] A brand-new one? Ok. 一个新故事好吗 好的
[41:29] Come here. 过来
[41:36] Come here, buddy. 过来 宝贝
[41:40] This story is about two sisters 这个故事是讲两个
[41:44] who loved each other very much. 非常相爱的姐妹
[41:47] They lived together on a farm 她们一起住在郊区的一个农场上
[41:49] out in the countryside with lots of animals. 农场上有很多动物
[41:53] Pigeons? 鸽子吗
[41:54] Um, especially pigeons. 那里有很多鸽子
[41:55] How did you know that? 你怎么知道的
[41:58] In the winter, when it snowed, 冬天下雪的时候
[42:02] the two sisters would pretend 两姐妹会假装
[42:04] that they lived in a huge castle. 她们住在一个巨大的城堡里
[42:09] They would spend long, wonderful days 她们花一整天 坐在一起讨论
[42:12] talking about what they were going to do in the future. 未来要做些什么
[42:17] They made a vow that if ever they were apart, 她们发誓 如果将来她们分开的话
[42:22] they would go outside at night when the moon was full 就在满月的晚上走出门
[42:27] and look up into the sky… 望向天空
[42:33] and they knew that they 这样她们就会知道
[42:35] would both be looking at the same thing…. 此时她们都注视着同样的东西
[42:40] and that they would never be apart. 并且永远都不会分开
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme