时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Boy, come on! | 小子 过来 |
[00:04] | Let’s go. Good boy. | 快点 好小子 |
[00:07] | Come here. Come on. | 过来 过来 |
[00:10] | Yeah. | 对 |
[00:14] | Enough with the dog already. | 别跟狗狗玩了 |
[00:16] | You haven’t heard a single word I’ve said. | 我的话你一个字都没听 |
[00:19] | I don’t have time for this now. | 我现在没时间说这些 |
[00:22] | Ok, fine. Then make time for this. | 好的 那就腾出时间来说 |
[00:25] | I’m telling your wife about us. | 我要去跟你老婆说我们的事 |
[00:27] | – No, you won’t. – Try and stop me. | -不 不行 -看你怎么拦住我 |
[00:31] | Come here. | 过来 |
[00:34] | Go fetch! | 去捡 |
[00:36] | You’re seriously threatening me? | 你真要威胁我吗 |
[00:39] | You just made a big mistake. | 你可犯了个大错 |
[00:46] | Jeff? Let’s talk about this. | 杰夫 我们谈谈 |
[00:56] | Jeff? | 杰夫 |
[01:00] | Stay there. Don’t come any closer. | 别过来 别靠近这里 |
[01:11] | Hmm, pizza is ready. | 披萨好了 |
[01:13] | I just don’t get this. | 我就是搞不懂 |
[01:15] | What’s a cloud? | 云是什么 |
[01:17] | Uh, you know, it’s hard to explain. | 这个不好解释 |
[01:19] | It’s a wireless upload to a server. | 就是无线上传到服务器 |
[01:21] | There’s actually data centers called cloud farms. | 有个数据中心被叫做云端 |
[01:25] | Oh. Terrific. | 这可好 |
[01:27] | It took me a year to learn how to scan these onto cds | 我花了一年时间学习如何刻录光盘 |
[01:30] | and now I’m in a cloud farm. | 现在我到了云端 |
[01:33] | Don’t worry about it. I’ll help you. | 别犯愁 我会帮你 |
[01:35] | I’ll grab the pizza. | 我去拿披萨 |
[01:36] | – Then it’s off the bed, Henry, ok? – Ok. | -然后就去睡觉 亨利 好吗 -好 |
[01:39] | Who’s that? | 那个是谁 |
[01:41] | Well, that’s your mama, | 这是你妈妈 |
[01:44] | and that’s your aunt Rosalind, honey. | 这是你姨妈罗莎琳德 宝贝 |
[01:49] | You don’t know who she is? | 你不知道她是谁吧 |
[01:58] | Good night, buddy. Sleep tight. | 晚安 小家伙 睡个好觉 |
[01:59] | Good night, mommy. | 晚安 妈妈 |
[02:06] | Um, did you and Henry talk about Rosalind this evening? | 今晚你跟亨利提到罗莎琳德吗 |
[02:11] | Yeah, a little bit. | 是的 提到了 |
[02:13] | He saw a picture of her and he asked. | 他看见照片就问起来 |
[02:16] | And you told him she was dead? | 你把她死了的事告诉他了 |
[02:18] | No. No. I explained to him that she was gone, | 没有 我跟他解释说她走了 |
[02:22] | that she went to a better place. | 去了一个更好的地方 |
[02:24] | Ok, well, Henry just asked if we could go visit her | 好吧 亨利刚才问 我们是否能去那个 |
[02:26] | in this better place. | 更好的地方看她 |
[02:28] | Mom, I can’t believe you told him | 妈 真不敢相信你告诉他这些 |
[02:30] | without even discussing it with me. | 都没跟我商量一下 |
[02:32] | – I didn’t go into detail. – It doesn’t matter. It doesn’t matter. | -我没有说细节 -这不是关键 |
[02:35] | Will and I have discussed this, at length, ok? | 威尔跟我商量过这些事 详细讨论过 |
[02:39] | We decided that we would wait until Henry was old enough | 我们决定等亨利大一些 |
[02:43] | to broach the subject. | 再谈这个话题 |
[02:45] | We don’t need to talk in code. | 我们不用这样打哑谜 |
[02:46] | Roz killed herself, and now I see you making the same mistakes | 罗莎自杀了 我看你现在跟你父亲和我一样 |
[02:49] | your father and I made. | 也犯了同样的错误 |
[02:51] | What are you talking about? | 你这话什么意思 |
[02:52] | For years we kept our heads in the sand about Rosalind, | 我们那么多年都对罗莎琳德的事视而不见 |
[02:55] | ignored the warning signs. | 忽略了危险的信号 |
[02:56] | Maybe, maybe if we had just dealt with her problems head-on, | 如果我们能及时处理她的问题 |
[03:01] | she’d still be with us. | 也许她现在还在 |
[03:02] | You’re an adult. Henry is a child. There’s a big difference. | 你是成年人 亨利还是孩子 非常不一样 |
[03:05] | I don’t see how the truth harms anyone, | 我不觉得实话会伤害谁 |
[03:07] | adults or children. | 无论是成年人还是孩子 |
[03:09] | Ok, so what am I supposed to tell him if he asks how she– | 要是他问起来 我该如何回答 |
[03:18] | I gotta go. It’s work. | 我得走了 有工作 |
[03:21] | Go. We’re fine here. | 去吧 我们没事的 |
[03:23] | Mom… | 妈 |
[03:26] | Do not say anything more to Henry about Roz. | 别再跟亨利说罗莎的任何事 |
[03:30] | Please. | 拜托 |
[03:31] | I won’t. Don’t worry. | 我不会的 放心 |
[03:34] | Avoidance is what this family does best, anyhow. | 说到底 回避是我们家的人最擅长的 |
[03:46] | – Hi. – Good evening. | -嗨 -晚上好 |
[03:48] | Ok. University of Montana student Douglas Clark | 蒙大拿大学学生道格拉斯·克拉克 |
[03:52] | was found this afternoon next to his car, | 今天下午在他车边被人发现 |
[03:54] | stabbed at least a dozen times, | 身中至少十二刀 |
[03:56] | and the killer left us a calling card. | 杀手留下了现场证据 |
[03:58] | Oh, that’s a distinctive signature. | 这标记物真有特色 |
[03:59] | Have there been similar murders reported in the area? | 该地区有类似的谋杀案上报吗 |
[04:01] | Thankfully, no. | 谢天谢地 没有 |
[04:02] | So then why are we being called in? | 那叫我们介入做什么 |
[04:04] | Last month a local shopkeeper was killed in a hit-and-run. | 上个月 一个当地店主在肇事逃逸案中死亡 |
[04:07] | The driver was a student who’s very rich and well connected. | 司机是一名学生 有钱有关系 |
[04:10] | Daddy got him off with a slap on the wrist. | 他父亲上下打点 使他只受到了轻微处罚 |
[04:12] | Which I imagine didn’t sit well with the locals. | 我想这种事应该引起了民愤 |
[04:14] | Oh, you could say that. | 可以这么说 |
[04:15] | A random fraternity was firebombed in retaliation. | 某个学生社团遭到了燃烧弹袭击 |
[04:18] | And there’s concern that the murder might escalate the friction | 他们认为谋杀可能是学生社团 |
[04:20] | between the student community and the permanent residents. | 和当地居民之间摩擦升级所致 |
[04:22] | Town versus gown. It happens. | 市民对抗学生 这种事是有的 |
[04:24] | All the way back to the battle of saint scholastica day. | 可以追溯到圣思嘉日之战 |
[04:29] | Ok, I’ll take the bait. What is the– | 好吧 我咬钩了 你刚说 |
[04:31] | whatever it is that you just said? | 那个啥是什么 |
[04:33] | The battle of saint scholastica day? I’m glad you asked. | 圣思嘉日之战 很高兴你问了 |
[04:35] | Oxford University, 1335, | 牛津大学 1335年 |
[04:37] | citizens attacked students and professors | 市民攻击学生和教授 |
[04:38] | with bows and arrows. Fighting went on for two days | 使用的武器是弓箭 战斗持续了两天 |
[04:40] | and nearly 100 people were killed. | 差不多一百人死亡 |
[04:43] | You know, it’s probably just my easygoing nature, | 也许是因为我脾气好 |
[04:45] | but if I stabbed someone a dozen times, | 要我捅一个人十二刀 |
[04:48] | it’d pretty much be out of my system. | 那肯定有什么火都撒光了 |
[04:50] | Why smash a car window? | 为什么砸车窗 |
[04:51] | Well, a car killed the shopkeeper. Maybe it’s a message. | 车撞死了店主 或许是个原因 |
[04:54] | Or just plain anger, and a lot of it. | 也许只是愤怒 愤怒得失去理智 |
[04:56] | Whatever the reason, we have to assume | 无论原因是什么 我们需要假定 |
[04:58] | there’s more where that came from. | 还会有更多类似情况出现 |
[04:59] | Wheels up in 30. | 半小时后出发 |
[06:06] | If the Shoe Fits | 灰姑娘 |
[06:11] | “Deep vengeance is the daughter of deep silence.” | 血腥复仇诞生于深沉静默 |
[06:14] | Vittorio Alfieri. | 维托里奥·阿尔菲耶里[意大利剧作家] |
[06:16] | The coroner’s report puts the time of death | 验尸报告推测死亡时间 |
[06:18] | between 10 P.M. and 2 A.M. The previous night. | 为前一天晚上十点到凌晨两点 |
[06:22] | This doesn’t feel like payback for the hit-and-run driver. | 这个看起来不像是对肇事逃逸者的报复 |
[06:24] | Clark was stabbed 12 times. That’s personal. | 克拉克被刺了十二刀 这纯属个人恩怨 |
[06:26] | He was quiet. Kept to himself. No problems with the locals. | 他很安静 不与人来往 跟当地人没有结怨 |
[06:30] | Clark did come from the same privileged gene pool | 克拉克和另一个孩子一样 |
[06:31] | as the other kid. Money, education, influence. | 有钱有势 教育良好 |
[06:34] | There’s not much blood on the scene | 他身上那么多伤口 |
[06:36] | given the extent of the injuries. | 现场却没有多少血迹 |
[06:37] | Clark must have been killed somewhere else | 克拉克一定是在别处被杀害的 |
[06:38] | and then dragged into the woods and abandoned. | 然后被抛尸树林 |
[06:40] | Okay, thing one, a search on Douglas Clark’s cell phone | 首先 在道格拉斯·克拉克的手机里发现 |
[06:42] | turned up a cache of pornography. The non-heterosexual kind. | 色情视频的缓冲 同性的噢 |
[06:46] | Well, that changes the equation. | 这样的话 形势就大不同了 |
[06:47] | If the victim was gay, we could be looking at a hate crime. | 如果死者是同性恋 那么罪案可能是出于仇恨 |
[06:49] | And I wouldn’t have said “thing one” if there wasn’t a thing two. | 说了”首先” 肯定就还有”其次” |
[06:51] | A new body was just discovered a mile away from the first victim. | 在距离第一名死者一英里的地方又发现一具尸体 |
[06:53] | No details yet. | 目前尚无详细资料 |
[06:55] | So much for a cooling-off period. | 凶手的冷却期也太短了 |
[06:56] | All right, when we land, Dave, you and Reid | 落地后 戴夫和里德 |
[06:58] | go directly to the new crime scene. | 直接去最新的犯罪现场 |
[06:59] | Morgan and JJ, talk to the M.E., | 摩根和小洁去找法医 |
[07:01] | and Kate and I will coordinate with local law enforcement | 凯特和我去跟当地执法部门协调 |
[07:02] | and find out what we can about Douglas Clark. | 尽量多了解一些跟道格拉斯·克拉克有关的信息 |
[07:11] | 5:30 in the morning east coast time. | 东部时间早晨五点半 |
[07:13] | You don’t seem tired at all. | 你看起来一点都不累嘛 |
[07:15] | What can I tell you? I’m a night person. | 怎么说呢 我是个夜猫子 |
[07:16] | Speaking of that, you might want to consider | 既然说到这了 你还是考虑一下 |
[07:18] | revamping your circadian clock to a more traditional chronotype. | 把生物钟调回正常吧 |
[07:21] | Yeah, I’ll put that on my to-do list. | 好 我会考虑的 |
[07:24] | Seriously, studies have found that night owls | 说真的 研究显示 |
[07:25] | show reduced integrity of white matter in the brain | 与早起者相比 夜猫子的脑白质 |
[07:27] | compared to early risers. | 退化得更严重 |
[07:29] | While I appreciate your concern, | 谢谢关心 |
[07:31] | I’m very happy with my brain just like it is. | 我对我现在的脑子还挺满意的 |
[07:37] | There’s a lot more damage to this car. | 这辆车的损伤大多了 |
[07:38] | Look, the tires are punctured and all the windows are broken. | 轮胎被刺破了 所有车窗都被打碎了 |
[07:41] | Our killer’s getting bolder. | 凶手胆子越来越大了 |
[07:43] | The car’s in plain sight. | 车就停在这么显眼的地方 |
[07:45] | And given the proximity to the earlier crime scene, | 这里距离上一个犯罪现场不远 |
[07:47] | he had to know there’d be a police presence in this area. | 他肯定知道这一片会有警察 |
[07:59] | Bite marks. | 咬痕 |
[08:01] | Douglas Clark’s cell didn’t have that. | 道格拉斯·克拉克的手机可没有咬痕 |
[08:03] | The phone was put into Clark’s mouth postmortem. | 克拉克嘴里的手机是死后放的 |
[08:05] | This victim must have still been alive. | 而这名死者肯定是死前 |
[08:08] | Well, let’s see if this baby holds any surprises. | 那就看看这个宝贝能不能给我们点惊喜吧 |
[08:13] | It’s an honor to be working with the BAU. | 很荣幸可以跟行为分析组合作 |
[08:15] | We’re glad to be of help. | 我们也很高兴来帮忙 |
[08:17] | This is the latest victim? | 这就是最新的死者 |
[08:18] | Kevin Brubaker. Senior here at the university. | 凯文·布鲁贝克 本地大四学生 |
[08:20] | Oh, wow. The killer and I have the same type. | 哇 凶手跟我喜欢的是同一类型嘛 |
[08:23] | Dark-haired handsome guys in their 20s. | 20岁出头的黑发帅哥 |
[08:26] | Both had money, too. Drove nice cars, rented high-end condos. | 还都很有钱 开豪车 住豪宅 |
[08:29] | A hair fiber that wasn’t Brubaker’s as found at the scene. | 在现场发现不属于布鲁贝克的毛发纤维 |
[08:31] | We’re checking for DNA. | 正在检验DNA |
[08:32] | Do we know Brubaker’s sexual orientation? | 知道布鲁贝克的性取向吗 |
[08:34] | No, but your agent sent back a cell phone | 不知道 但你们的探员让我们的人 |
[08:35] | with one of our officers. | 带回来一个手机 |
[08:36] | We’re looking through it now. | 我们正在检查 |
[08:38] | We need to speak to someone who knew Douglas Clark. | 我们得跟认识道格拉斯·克拉克的人聊聊 |
[08:40] | Terence Reynolds. Came in 3 hours ago on his own. | 特伦斯·雷诺兹 三小时前自己来的 |
[08:42] | Says he’s the victim’s partner. | 声称自己是死者的伴侣 |
[08:44] | He was ashamed. That’s why I ended our relationship. | 他觉得很丢人 所以我跟他分手了 |
[08:49] | – Who else knew Douglas was gay? – Nobody. | -还有谁知道道格拉斯是同性恋 -没有了 |
[08:52] | He was scared to death people would find out. | 他特别担心被别人发现 |
[08:54] | So he didn’t have a social life? | 他不跟人交往吗 |
[08:56] | He did. A phony one. | 交往 都是假装的 |
[08:59] | He avoided gay hangouts, he only went to straight bars. | 他不跟同性恋一起玩 只去直男酒吧 |
[09:02] | And he dated women to keep people from suspecting. | 为了防止被人猜疑 他还跟女人约会 |
[09:06] | Do you know a Kevin Brubaker? | 你认识一个叫凯文·布鲁贝克的吗 |
[09:08] | No. Why? | 不认识 为什么这么问 |
[09:12] | Excuse me. | 稍等一下 |
[09:17] | What is it? | 什么事 |
[09:18] | We found something on Brubaker’s cell phone. | 我们在布鲁贝克的手机里发现了些东西 |
[09:22] | Ok, this is for mature viewing audiences only. | 下面的画面少儿不宜 |
[09:26] | Viewer discretion is advised. | 请谨慎观看 |
[09:38] | That’s just about right. | 差不多了 |
[09:43] | All right, let’s get this party started. | 好 嗨起来吧 |
[10:09] | Spoiler alert. | 剧透一下 |
[10:10] | There’s another minute or so of that tender, nuanced foreplay | 结束一分钟左右细致入微的前戏之后 |
[10:13] | and then Brubaker seals the deal. | 布鲁贝克才进入正题的 |
[10:15] | And she had no idea he was filming her. | 女孩完全不知道他在拍她 |
[10:17] | We found 3 other videos like this with 3 different women. | 我们还找到了三段这样的视频 跟不同的女性 |
[10:19] | He circulated them to a few of his buddies. | 他还把视频发给了一些朋友 |
[10:21] | And they say chivalry is dead. | 好男人真是都死绝了 |
[10:23] | Anything on the phone to indicate a gay or bisexual lifestyle? | 手机里有其他信息显示他是同性恋或者双性恋吗 |
[10:26] | No. If Brubaker wasn’t straight, | 没有 如果布鲁贝克不是直男 |
[10:28] | he did an enthusiastic job of faking it. | 那我只能说他真是拿生命在演戏 |
[10:30] | We’re trying to identify the 3 women now, | 我们正在确定那三名女性的身份 |
[10:31] | in case we’re dealing with an angry boyfriend or a relative. | 凶手可能是她们的男友什么的 为报仇而作案 |
[10:34] | Angry boyfriend doesn’t explain Douglas Clark’s murder. | 道格拉斯·克拉克的凶案不像是男友的报复 |
[10:37] | The unsub’s victim selection criteria might not be as simple | 嫌犯选择被害人的标准也许不是 |
[10:39] | as gay versus straight. It could be more generalized. | 直弯这么简单 可能更广泛 |
[10:41] | In what way? | 怎么说 |
[10:42] | He could be targeting any sexual behavior | 他可能会将目标对准 |
[10:43] | that he perceives as deviant or unwholesome. | 任何他觉得不正常或不健康的性行为 |
[10:46] | A closeted gay man. A jerk like Brubaker | 隐藏身份的同性恋 像布鲁贝克这样 |
[10:49] | who violates his partner’s trust. | 欺骗伴侣的混蛋 |
[10:51] | We need to find out how he learns the details | 我们得查出他是怎么了解 |
[10:53] | of his victims’ lives. | 被害人的生活细节的 |
[10:54] | And how he finds them in the first place. | 还有他是怎么确定目标的 |
[11:05] | Have you determined a C.O.D. yet? | 死因确定了吗 |
[11:06] | Sometimes what you see is what you get. | 有时候事情就是表面这么简单 |
[11:08] | Both victims died from being stabbed a lot. | 两名死者都是被捅多刀导致身亡的 |
[11:11] | Mr. Clark’s was pretty savage, actually. | 克拉克先生可是很凶猛啊 |
[11:13] | Lots of defensive wounds. | 身上很多因抵抗造成的伤口 |
[11:14] | Knife? | 是刀吗 |
[11:15] | More like a two-bladed instrument. | 更像是双叶工具 |
[11:17] | Heavy-duty scissors, gardening shears. | 粗剪子 园艺剪刀之类的 |
[11:20] | Flesh tears were jagged and deep. Messy. | 伤口很深 呈锯齿状 不忍直视 |
[11:23] | What about Brubaker? | 布鲁贝克呢 |
[11:24] | The same murder weapon, but a couple significant differences. | 相同的凶器 但有几处明显的差异 |
[11:28] | The lacerations were deliberate and precise, | 撕裂伤口精细整齐 |
[11:30] | ligature marks on the wrists and ankles, | 手腕和脚踝上有勒痕 |
[11:32] | and no defensive wounds at all. | 完全没有防御性伤口 |
[11:34] | Like he’d been held down and tortured. | 像是被关起来并折磨的 |
[11:35] | Yes, except the bindings were mild in terms of severity of force | 是的 只是考虑到捆绑力度和持续时间 |
[11:39] | and duration of application. | 绑缚算是比较轻微的 |
[11:40] | Not enough to seriously restrain the victim. | 不足以完全限制住死者 |
[11:41] | Exactly. | 正是如此 |
[11:42] | So how did the unsub control Brubaker if he was still alive? | 那如果布鲁贝克还活着 嫌犯是如何控制他的呢 |
[11:46] | Well, there’s no drugs in his tox screen. | 毒检表明体内没有药物 |
[11:48] | Gun, maybe. | 也许是枪 |
[11:49] | Some of the stab wounds | 某些刺伤 |
[11:51] | could maybe have come from earlier, weakening him. | 可能是早先造成的 用以削弱他 |
[11:53] | There was one anomaly consistent with both victims. | 两名死者有一处异常的相同之处 |
[11:59] | Right here… | 在这里 |
[12:01] | and here. | 和这里 |
[12:03] | Puncture wounds. | 穿刺伤 |
[12:04] | Wide at the surface, tapering to a narrow point deep in the tissue. | 表面很宽 逐渐变窄 深至组织层 |
[12:07] | Any idea what it could be? | 能想到是什么造成的吗 |
[12:09] | Not now. | 现在还不知道 |
[12:10] | Frankly, I’ve never seen one quite like it before. | 说实话 我从没见过类似这样的 |
[12:26] | Excuse me. | 不好意思 |
[12:28] | I think you dropped something. | 我想你掉了什么东西 |
[12:37] | The unsub took a big risk going back to this location. | 嫌犯冒了很大的风险重回到这个地点 |
[12:39] | It must have special meaning. | 一定有特别的意义 |
[12:41] | Or it’s convenient. | 或是因为方便 |
[12:42] | What do you mean? | 什么意思 |
[12:43] | No second set of tread marks find at either crime scene. | 两个犯罪现场都没发现额外的轮胎痕迹 |
[12:46] | Means the killer probably left on foot. | 说明凶手可能是步行离开的 |
[12:49] | There is a residential area about a half mile away | 如果他从树林东南抄近道走的话 |
[12:51] | if he cut southeast of the woods. | 半英里远就有个居住区 |
[12:52] | Thank you. | 谢谢 |
[12:55] | You were right. | 你说的没错 |
[12:56] | The other alarm was set. | 另一个闹钟也被设置了 |
[12:58] | Alarm? | 闹钟 |
[12:58] | Police report said that Douglas Clark’s cell phone alarm | 警方报告里说道格拉斯·克拉克的手机闹钟 |
[13:00] | was going off when the couple with the dog found him. | 在带狗的那对情侣发现他时正在响 |
[13:03] | It had been set for 12:00 the previous evening, | 是被设置为头天晚上十二点响 |
[13:05] | so I had forensics check to see if | 因此我让法医去查一下 |
[13:06] | Brubaker’s alarm had also been set. | 布鲁贝克的闹钟是否也被设置了 |
[13:07] | It had. Also for midnight. | 确实 也是设置在半夜 |
[13:09] | Hey, guys. Take a look at this. | 伙计们 看看这个 |
[13:11] | I had the tech department here construct a 3-d image | 我让这里的技术部门构建了 |
[13:14] | of the shape of the weapon used to make the mystery punctures | 造成克拉克和布鲁贝克身上神秘穿刺伤的凶器的 |
[13:16] | on Clark and Brubaker. | 三维图案 |
[13:18] | At first I thought it might be some kind of funnel you’d use in the yard. | 开始我以为可能是院子里用的某种漏斗 |
[13:21] | The M.E. did say the murder weapon | 法医确实说凶器 |
[13:23] | could have been gardening shears. | 可能是园艺剪 |
[13:25] | But then another thought hit me. | 但我突然有了另一个想法 |
[13:26] | So I went browsing through the latest Jimmy Choo catalog. | 因此我去看了周仰杰的新品目录 |
[13:33] | Virtually… the same size and shape. | 几乎是 同样的大小和形状 |
[13:37] | Ok, now, it’s not necessarily this particular label. | 不一定是这个牌子 |
[13:40] | But the puncture could have been caused by a stiletto heel. | 但穿刺伤可能是由细鞋跟造成的 |
[13:42] | If Douglas Clark was gay and the unsub was wearing these, | 如果道格拉斯·克拉克是同性恋且嫌犯穿着这个 |
[13:44] | we could be looking for a male cross-dresser. | 我们要找的可能是有异装癖的男性 |
[13:46] | But the puncture wound was also on Kevin Brubaker, | 但凯文·布鲁贝克身上也有穿刺伤 |
[13:49] | and we know Douglas dated women as a cover. | 我们知道道格拉斯也跟女性约会作为掩护 |
[13:51] | I think the unsub might be a woman. | 我觉得嫌犯可能是女性 |
[13:59] | So, let’s get the awkward questions out of the way. | 我们先把尴尬的问题问了吧 |
[14:03] | Are you married? | 你结婚了吗 |
[14:04] | No. | 没有 |
[14:05] | Boyfriend? | 有男朋友吗 |
[14:06] | – Live-in, otherwise? – No. | -或是同居的 -没 |
[14:08] | Good. Then how about some Thai? | 很好 那去吃泰餐怎么样 |
[14:11] | I mean, it’s almost lunchtime. | 快到午饭时间了 |
[14:12] | And I’ll be the perfect gentleman. Promise. | 我会做个完美的绅士的 保证 |
[14:15] | We don’t even know each other. | 我们都不认识对方 |
[14:17] | Yeah, but I mean, that’s how it works, right? | 是没错 不过 这事不就是这样的吗 |
[14:21] | You meet some one and… Magic. | 你遇到某个人然后 奇迹发生 |
[14:31] | Shane, you received via email 3 videos from Kevin Brubaker | 谢恩 你通过邮件收到了凯文·布鲁贝克发的 |
[14:35] | of him having sex with 3 different female college students. | 三段他和三名不同女学生做爱的视频 |
[14:40] | Can’t control what I’m emailed. | 我又控制不了别人发我的东西 |
[14:44] | He also sent you these two days before the videos, | 他还在发你视频的前两天发给你了这些 |
[14:49] | sort of like a preview of the coming attraction. | 算是预览一下要上的目标 |
[14:54] | My buddy just died. Is this going anywhere? | 我兄弟刚死 你是想问什么吗 |
[14:57] | Yeah. | 是的 |
[15:00] | Did your buddy have another woman lined up? | 你兄弟那还有别的女生在等着吗 |
[15:02] | Kevin always had women lined up. | 凯文那总有女生在等着 |
[15:03] | I mean like a specific woman, | 我指的是某个女生 |
[15:05] | maybe in the last couple of days. | 也许是在过去几天出现的 |
[15:08] | Look, it is in your best interest to cooperate with us, Shane. | 听着 你最好和我们合作 谢恩 |
[15:11] | I mean, you did receive videos taken of these women | 你确实收到了这些女生的视频 |
[15:13] | without their permission. | 而没得到她们的同意 |
[15:15] | Montana may be a two-party consent state, | 在蒙大拿州也许是需要让双方知情 |
[15:18] | but you probably noticed Kevin turned the audio off. | 但你可能注意到了凯文关掉了声音 |
[15:20] | Consent isn’t required without the audio component. | 不包含声音的话是不需要告知对方的 |
[15:22] | Therefore, I wasn’t involved in anything illegal. | 因此 我没有涉及违法的事 |
[15:26] | I’m pre-law. | 我读的法律预科 |
[15:28] | Aww. And I’m sure you are gonna have a wonderful career | 我肯定你会有个精彩的职业生涯 |
[15:31] | sometime in 2035. | 2035年左右吧 |
[15:34] | Consent issues don’t apply to child porn. | 知情的问题不适用于儿童色情 |
[15:37] | What? | 什么 |
[15:39] | Well, let’s just say one of these girls was, | 这么说吧 这些女孩中的一个 |
[15:41] | I don’t know, two months shy of her 18th birthday. | 还有两个月才满十八岁 |
[15:43] | That’s child porn, video or audio, whatever, | 这就算儿童色情了 音频也好视频也好 |
[15:45] | it doesn’t really matter. | 都无所谓 |
[15:46] | And child porn carries a mandatory minimum of 20 years in prison. | 涉及儿童色情要在监狱里至少关二十年 |
[15:50] | But I am sure that you knew that, | 但我肯定你知道 |
[15:52] | what with your pre-law background. | 考虑到你那法律预科的背景 |
[15:54] | I did not–didn’t know– I never would have… | 我不 不知道 我不会 |
[15:59] | I’m gonna be sick. | 我要吐了 |
[16:00] | Ok, so let’s try it again. | 好吧 我再问一次 |
[16:02] | Did Kevin Brubaker talk about another woman | 凯文·布鲁贝克谈起过 |
[16:05] | that he was planning on videotaping? | 别的他打算录像的女生吗 |
[16:07] | Yes. | 是的 |
[16:07] | Did he describe her or give a name? | 他描述过她的样子或是说过她的名字吗 |
[16:09] | No. Uh, she was a townie, impressed by his car. | 没 她没什么钱 被他的车吸引了 |
[16:14] | All Kevin said was that… she was weird. | 凯文就说过 她很奇怪 |
[16:17] | Weird how? | 怎么奇怪 |
[16:19] | I don’t know. Old-fashioned. Didn’t even have a cell phone. | 我不知道 很老派 连手机也没有 |
[16:23] | Her dress had a tag still hanging off of it. | 她的裙子上甚至还挂着标签 |
[16:27] | Really, I’m gonna puke. | 说真的 我快吐了 |
[16:38] | None of the girls Brubaker filmed were underage. | 布鲁贝克拍的这些女孩里没有未成年的 |
[16:40] | Oh, Gosh. Do you think I gave Shane the wrong impression? | 天哪 你觉得是我误导了谢恩吗 |
[16:44] | I kind of like your style, Callahan. | 我还挺喜欢你的风格的 卡拉翰 |
[16:46] | Somebody should get a barf bag for our legal eagle in there. | 给咱们的法律精英来个呕吐袋吧 |
[16:54] | I thought I’d blown it. | 我还以为我搞砸了呢 |
[16:55] | In the car after lunch, I came on kind of strong | 吃完饭回到车里时 我情绪太高涨了 |
[16:57] | and you got weird there for a second. | 然后你突然显得挺奇怪的 |
[16:59] | But I get it. You shot me down when I tried to sample the goods, | 不过我懂的 你先给我泼点冷水 |
[17:02] | then come back home and start getting freaky. | 回到家里咱们再好好疯 |
[17:05] | Slow it down, huh? | 慢一点 |
[17:07] | We got all afternoon. | 我们有一下午的时间呢 |
[17:18] | This really your room? | 这真的是你的房间吗 |
[17:20] | Yes. Why? | 是啊 怎么了 |
[17:21] | It’s just different, that’s all. | 只是觉得有点与众不同 |
[17:24] | The planets and stuff on your ceiling. | 天花板上的星星啊什么的 |
[17:27] | I like that they’re the last things I see at night. | 我喜欢晚上睡觉前看着它们 |
[17:30] | Don’t you ever wish upon a star? | 你没对着星星许过愿吗 |
[17:33] | No, but after today, I’m gonna start. | 之前没有 不过以后我也会这么想了 |
[17:39] | It won’t do any good. | 这么说也没用 |
[17:42] | Whoa! what the hell’s going on here? | 发生了什么 |
[17:44] | You think you can make a mockery of this. | 你觉得你可以嘲笑我吗 |
[17:49] | Uh…what are you talking about? | 你在说什么啊 |
[17:51] | You take love and beauty and enchantment | 你夺走了世上的爱与美好 |
[17:56] | and you turn it into something ugly! | 把它们变成一堆丑陋的垃圾 |
[17:59] | Hey, you’re starting to freak me out. Ok? Untie me, now! | 你吓到我了 快把我解开 |
[18:03] | What are you doing?! | 你要干什么 |
[18:17] | Wouldn’t mind having the window | 这地方该申请 |
[18:18] | replacement franchise in this town. | 做换窗连锁店生意 |
[18:25] | No phone, but there’s something in his mouth. | 没有手机 但是他嘴里还是有东西 |
[18:31] | And the alarm is set to midnight. | 闹钟设在半夜12点 |
[18:35] | Rossi, look at that. He was clearly restrained. | 罗西 快看 他显然遭到了捆绑 |
[18:37] | What’s that on his arm? | 他手臂上是什么东西 |
[18:39] | Don’t quote me, but I think that’s ash. | 别说是我说的 不过我觉得这是灰烬 |
[18:43] | The unsub we’re looking for | 我们要找的嫌犯是一位 |
[18:44] | is a woman we refer to as a female annihilator, | 被我们称为女歼灭者的女性 |
[18:46] | a Black Widow who lures men in | 专门引诱男性的黑寡妇 |
[18:48] | most likely with the promise of sex and then kills them. | 她很可能是以性为借口 然后杀了他们 |
[18:51] | We don’t yet know what triggered these murders, | 我们还不清楚杀戮的诱因 |
[18:52] | but it’s most likely connected to a specific person or event. | 但是很有可能跟某个人或某件事有关系 |
[18:56] | The trauma is profound. | 她受到了极大的创伤 |
[18:59] | She’s probably in her early 20s and attractive, | 她可能20出头 容貌姣好 |
[19:01] | which is how she’s able to draw in her preferred targets | 所以她才能够吸引到年轻帅气的男性 |
[19:04] | of affluent, handsome young men. | 作为目标下手 |
[19:06] | But she herself may live humbly, without much money. | 但是她家境可能很窘迫 没什么钱 |
[19:09] | One of her victims characterized her as a townie | 其中一名受害人说 |
[19:12] | impressed by his luxury vehicle. | 她很喜欢他的豪华车 |
[19:14] | The killer inserts a cell phone or wristwatch | 凶手会在被害人的嘴里 |
[19:17] | into her victims’ mouths, | 放一个手机或者腕表 |
[19:18] | sets the alarm for midnight. | 把闹钟设在半夜 |
[19:20] | It’s her way of saying time’s up, | 她想表达的是时间到了 |
[19:21] | or, a new day dawns but not for you. | 或者你已经见不到第二天的黎明了 |
[19:23] | Putting objects in mouths is also a symbolic way | 在嘴里放东西也是让被害人噤声或闭嘴的 |
[19:26] | to silence or gag victims. | 标志性手法 |
[19:28] | This could also indicate the unsub feels | 这也说明嫌犯认为 |
[19:30] | her own voice has not been heard. | 没有人会听她说话 |
[19:32] | If the triggering event was an assault | 如果诱因事件是嫌犯 |
[19:33] | suffered by the unsub herself, | 自己遭受过的侵犯 |
[19:35] | She might feel that she was denied the justice that she deserved. | 她可能认为她并没有得到应有的公正 |
[19:38] | So she’s appointed herself judge, jury, and executioner, | 所以她就自己扮演法官 陪审团和刽子手 |
[19:41] | killing surrogates for her own attacker. | 杀害袭击者的替代者 |
[19:43] | Look closely at recent victims of sexual assault | 仔细调查最近因为被告 |
[19:46] | where charges weren’t filed because the accused | 有钱有势而未被受理的 |
[19:48] | was either wealthy or connected. | 性侵案中的受害人 |
[19:50] | With the most recent victim, for the first time | 最近的案子里 我们首次 |
[19:52] | we found ash residue in the car and on the body. | 在车里和尸体上找到了残存的灰烬 |
[19:55] | This ritual aspect could symbolize the unsub’s rebirth, | 这种仪式可能意味这嫌犯的重生 |
[19:58] | like the phoenix rising from its ashes to live again. | 就像凤凰会浴火在灰烬中重生一般 |
[20:01] | And with this sense of resurrection | 通过这种重生 |
[20:03] | she experiences with each of the kills, | 她能够回味起每一次杀戮 |
[20:04] | we expect her to become more emboldened and more dangerous. | 我们认为她会越来越大胆和危险 |
[20:07] | Thank you. | 谢谢大家 |
[20:08] | 5 times you been late this month. | 这个月你已经迟到五次了 |
[20:10] | I deducted 20 bucks from your salary. | 我在你工资里扣了二十元 |
[20:12] | Maybe that’ll help you learn. | 说不定这样能让你长点记性 |
[20:13] | Sorry, Mr. Jensen. It won’t happen again. | 对不起 詹森先生 下次不会了 |
[20:16] | Yeah, I’ve heard that before. | 这话你说过了 |
[20:17] | Next time you show up late, | 下次你要是再迟到 |
[20:17] | turn your ass around and go back out the door. | 直接给我滚蛋 |
[20:22] | Find another job. | 找别的工作去 |
[20:24] | Good afternoon. Can I help you? | 下午好 需要帮忙吗 |
[20:26] | Hey, how you doing? I’m picking up some dry cleaning. | 你好 我来拿干洗的衣服 |
[20:28] | Yeah, sure, no problem. | 好的 没问题 |
[20:29] | I dropped it off this morning. | 我今天早上送过来的 |
[20:31] | All right, it’ll just take a second. | 好的 马上就好 |
[20:32] | I’m sorry. My dad shouldn’t talk to you like that. | 对不起 我爸爸不该这么说你的 |
[20:36] | There you go, sir. | 拿着 先生 |
[20:37] | That’ll be $42. | 一共42元 |
[20:38] | It’s ok. | 没关系 |
[20:39] | And I’ll make sure you get the money he took. | 我会帮你把他扣的钱拿回来的 |
[20:46] | Listen, I was thinking about catching a movie tonight. | 听着 我今晚想去看电影 |
[20:50] | I thought maybe you’d like to go. | 你要不要和我一起去 |
[20:52] | Oh. Sorry. I already have plans. It’s a date. | 对不起 我有计划了 有个约会 |
[20:59] | Maybe another time. | 那下次吧 |
[21:15] | The price tags were still on the dress. | 裙子上还有标签 |
[21:16] | Maybe the unsub stole it. | 说不定是嫌犯偷的 |
[21:18] | I’ll have Garcia look into local vintage and second-hand shops. | 我让加西亚查一查当地的旧货店和二手商店 |
[21:20] | Maybe an employee or customer fits our profile? | 可能会找到符合侧写的员工或者顾客 |
[21:22] | Also have her check police records | 也让她查一下警方记录里 |
[21:24] | for young women recently arrested for shoplifting. | 有没有最近因偷窃而被捕的年轻女性 |
[21:26] | What if the stealing of clothing isn’t about finances, | 如果她偷衣服不是因为经济上的问题 |
[21:28] | just part of her overall psychosis? | 而只是她病症的表现呢 |
[21:30] | A kleptomaniac? | 盗窃癖吗 |
[21:31] | Maybe. It’s an impulse control disorder | 有可能 这种冲动控制障碍 |
[21:32] | 3 times more prominent in women than in men. | 在女性群体中的发病率是男性的三倍 |
[21:34] | Researchers believe that compulsive thefts | 研究者认为盗窃癖 |
[21:35] | could be a response to early childhood trauma. | 可能是由儿时受到的创伤所致 |
[21:38] | They’re trying to symbolically repossess | 他们在试图象征性地找回 |
[21:39] | what was lost in childhood. | 童年所失去的东西 |
[21:40] | But a true kleptomaniac | 但真正的盗窃癖 |
[21:41] | doesn’t steal for financial gain or personal use, | 不会把偷来的东西拿去换钱或自己用 |
[21:43] | and she’s wearing what she’s stealing. | 但她穿着自己偷来的衣服 |
[21:46] | What is it, Jennifer? | 怎么了 洁妮芙 |
[21:48] | Young, handsome men with money and status. | 有身份有地位的年轻帅哥 |
[21:51] | A high-heeled shoe one might wear to a dance. | 可以穿去参加舞会的高跟鞋 |
[21:53] | Luxury transportation that at the stroke of midnight | 在午夜钟声敲响时会化为破烂的 |
[21:56] | reverts to junk, | 豪华汽车 |
[21:57] | and what’s another name for soot? | 烟尘的另一种叫法是什么 |
[21:59] | Cinders. | 灰 |
[22:00] | It’s a fairy tale gone horribly wrong. | 这是一个被扭曲的童话故事 |
[22:03] | Fairy tale? You mean like… | 童话 你是说像是… |
[22:04] | Our unsub sees herself as an avenging Cinderella. | 嫌犯把自己当成是复仇的灰姑娘 |
[22:07] | Cinderella? | 灰姑娘 |
[22:09] | Where do I even start? | 这我要从何入手 |
[22:10] | Our unsub obviously feels her life mirrors | 嫌犯显然认为她的生活 |
[22:12] | that of cinderella, so start there. | 就是灰姑娘的影射 从这一点入手 |
[22:14] | All right, go back 15 years, | 找找15年前 |
[22:16] | see if law enforcement or child services were called in | 看有没有执法部门或儿童服务机构 |
[22:18] | to deal with a stepparent/stepchild situation. | 解决过继父继母和继女的问题 |
[22:20] | You know what, Garcia? Also check the foster care system, | 加西亚 再查查寄养中心 |
[22:23] | particularly instances where girls were put into homes | 尤其是女孩寄养的家庭 |
[22:24] | where favored biological daughters were already in place. | 已经有受宠的亲生女儿的案例 |
[22:27] | Per usual, your suggestions have made the impossibleness | 照常来说 你的猜测 |
[22:30] | of this endeavor seem possible. | 总是能化腐朽为神奇 |
[22:33] | I will hit you back when I have more intel. | 我收集到更多的信息再打给你们 |
[22:36] | So if she’s Cinderella, who are the victims? | 如果她是灰姑娘 那死者代表谁 |
[22:39] | Prince charmings who didn’t live up to her fantasy. | 没能达到她期望的白马王子 |
[22:50] | Dad, what’s the matter? | 爸 怎么了 |
[22:53] | Mrs. Jordan came in to pick up her daughter’s dress. | 乔丹太太来取她女儿的裙子 |
[22:56] | It isn’t here and she needs it for a wedding this weekend. | 但我找不到 她周末要穿去参加婚礼 |
[23:00] | That’s it. Claire’s fired. | 就这样 克莱尔被解雇了 |
[23:02] | Fired? What for? | 解雇 为什么 |
[23:03] | This is the third dress gone missing since she’s been here. | 这是她来这里之后丢的第三条裙子了 |
[23:06] | She’s not just fired. I’m having her arrested. | 我不仅要解雇她 还要让警察逮捕她 |
[23:08] | Wait. Don’t do that. | 等一下 别这样 |
[23:10] | Why not? She’s a thief. | 为什么 她是个小偷 |
[23:11] | Let me go to her house. | 我去找她 |
[23:12] | I’ll–I’ll bring the dress back | 把裙子拿回来 |
[23:15] | and tell her she doesn’t have a job here anymore. | 顺便告诉她被解雇的事 |
[23:18] | She’s not a bad person. | 她不是个坏人 |
[23:20] | You want to take care of it? | 你想搞定这事吗 |
[23:21] | Go ahead. | 尽管去 |
[23:22] | But I better not see her face around here ever again. | 但最好别让我在这里再见到她 |
[23:25] | I’ll do it the first thing tomorrow. | 我明天一早就去 |
[23:34] | I had to dig deep in the storage shed for this. | 我翻箱倒柜才把这个找出来 |
[23:36] | We don’t get much call for champagne. | 我们这里很少有人点香槟 |
[23:38] | Thank you. | 谢谢 |
[23:43] | Poor girl looks lonely. | 那可怜的女孩看起来很寂寞 |
[23:45] | Think I’ll go introduce myself. | 我准备去搭个讪 |
[23:48] | Proceed with caution, bro. | 小心点 兄弟 |
[23:50] | What for? | 为什么 |
[23:54] | Some serious crazy going on up in there. | 感觉她有点不正常 |
[23:57] | One man’s crazy is another man’s kink. | 我就喜欢这样的 |
[24:02] | I wouldn’t do it. | 要是我就不会这么做 |
[24:09] | Love your dress. | 我喜欢你的裙子 |
[24:11] | Thank you. | 谢谢 |
[24:13] | The name’s John. | 我叫约翰 |
[24:14] | And I mean it, you are really decked out tonight. | 老实说 你今晚真是盛装打扮啊 |
[24:18] | I, um, I thought this was a place where you could dance. | 我还以为这里是个能跳舞的地方 |
[24:22] | This place? | 这里 |
[24:23] | Not hardly. | 不可能 |
[24:30] | Do you feel like dancing? | 你想跳舞吗 |
[24:34] | Then let’s do it. | 那就来吧 |
[24:59] | Be sure to take pictures. | 记得拍照 |
[25:01] | Ok. Bye. | 好的 再见 |
[25:05] | Got anything new? | 有什么新发现吗 |
[25:06] | Yeah. All 3 cars had the driver’s seat | 有 三辆车的副驾位置 |
[25:08] | adjusted as far forward as possible, | 都被调得非常靠前 |
[25:10] | which means the unsub’s probably short. | 说明嫌犯可能很矮 |
[25:11] | I’m assuming under 5’4″. | 我估计不到1米62 |
[25:17] | Everything ok? | 你还好吗 |
[25:18] | Yeah. Yeah, that was my mom. | 没事 是我妈 |
[25:19] | She’s up visiting for a couple days. | 她来我这里待几天 |
[25:21] | Nice. | 真好 |
[25:22] | Yeah, yeah. She and Henry are gonna go to the zoo. | 是啊 她和亨利要去动物园 |
[25:25] | Sounds like fun. | 听起来很有趣 |
[25:27] | Or not. | 似乎也不尽然 |
[25:31] | She and I got into an argument a couple nights ago | 我们几天前吵了一架 |
[25:33] | and it’s still a little tense. | 关系还有点紧张 |
[25:35] | So–it’s just not a big deal. | 不是什么大事 |
[25:37] | What was it about? | 为什么吵 |
[25:38] | If you don’t mind me asking. | 如果你不介意我问的话 |
[25:42] | Well, my mother | 我妈认为 |
[25:44] | believes that children shouldn’t be shielded | 应该让孩子们认识到这个世界的真实一面 |
[25:46] | from the realities of the world. I do. | 而我则正好相反 |
[25:49] | I mean, isn’t that why | 所以我们才会在孩子小时候 |
[25:50] | we read them fairy tales in the first place? | 给他们讲童话故事 不是吗 |
[25:52] | No, actually, most fairy tales in their original form | 实际上 大多数童话的原始版本 |
[25:54] | were gruesome to the extreme. | 都是极其可怕的 |
[25:56] | In Cinderella, the stepsisters had their feet mutilated | 灰姑娘中 两个继姐为了穿上水晶鞋 |
[25:58] | to fit into the shoe, | 不惜弄残自己的双脚 |
[25:59] | and their eyes were eventually pecked out by doves. | 她们的眼睛最后还被鸽子啄瞎了 |
[26:02] | Sleeping Beauty was raped | 睡美人在她沉睡时 |
[26:03] | while she was unconscious by the king. | 被国王强奸了 |
[26:05] | Hansel and Gretel were held captive by a half-blind cannibal. | 汉泽尔和格莱特被一个半瞎食人族囚禁了 |
[26:08] | Soldiers were instructed to cut out | 皇后命令士兵 |
[26:10] | Snow White’s liver and lungs | 去取出白雪公主的肝和肺 |
[26:11] | so the queen could feast upon them. | 以供她享用 |
[26:13] | Thanks for that, Spence. | 谢谢你讲这些 斯宾塞 |
[26:15] | My point is, one could argue | 我想说的是 |
[26:17] | that the sanitized versions we have today | 我们如今听到的被净化的版本 |
[26:19] | are actually counterproductive | 实际上是与童话最初的目的 |
[26:21] | to the original purpose of fairy tales. | 背道而驰的 |
[26:24] | So that children could safely confront their darkest fears. | 这样孩子们才能安然面对他们最深的恐惧 |
[26:29] | Maybe my mom was right. | 也许我妈是对的 |
[26:31] | The unsub believed in the fairy tale, | 嫌犯相信童话故事 |
[26:33] | not in reality. | 而不是现实 |
[26:37] | This is the result. | 这就是结果 |
[26:45] | It’s been a wonderful evening. | 今晚过得很开心 |
[26:48] | Almost magical. | 太奇妙了 |
[26:51] | Are you from Missoula? | 你是本地人吗 |
[26:52] | Because I haven’t seen you around before. | 我之前从没见过你 |
[26:55] | You date much? | 你经常约会吗 |
[26:56] | No. | 不 |
[26:58] | Never. | 从来没有 |
[27:00] | Well, you can’t say never. | 也不能说没有吧 |
[27:03] | This is sort of like a date. | 现在不就是吗 |
[27:05] | That’s true. | 那倒是 |
[27:07] | I hadn’t gone out with a man, ever, | 我以前从未跟男生出去过 |
[27:11] | until last week. | 直到上周 |
[27:15] | You serious? | 真的吗 |
[27:17] | Why not? | 为什么 |
[27:18] | It’s important to wait for the right person. | 等待对的人非常重要 |
[27:21] | The only person. | 那个唯一 |
[27:24] | Ok. | 好吧 |
[27:26] | So what happened with the guy from last week? | 那跟上周那个家伙怎么了 |
[27:28] | He didn’t pan out? | 没成功吗 |
[27:31] | I thought he was a good man, | 我以为他是个好人 |
[27:33] | honest and true, but he wasn’t. | 诚恳 真实 但他不是 |
[27:37] | What? | 怎么了 |
[27:39] | You have a funny way of saying things sometimes. | 你说话的方式有时候很有趣 |
[27:43] | Honest and true. | 诚恳 真实 |
[27:50] | But I like it. | 但我喜欢 |
[28:07] | Don’t do that. | 别这样 |
[28:08] | What’s the matter? | 怎么了 |
[28:09] | Stop! | 住手 |
[28:09] | I thought you liked it. | 我以为你喜欢 |
[28:10] | I said no! | 我说了住手 |
[28:12] | What the hell’s the matter with you? | 你到底怎么回事 |
[28:15] | Oh! Let me out of this car! | 让我下车 |
[28:18] | Psycho bitch! | 疯婆子 |
[29:00] | Reid. | 里德 |
[29:02] | John Franklin. Garcia said he used his credit card | 死者是约翰·富兰克林 加西亚说他昨晚 |
[29:04] | at a nightclub downtown last night. | 在市区的一家夜店刷过信用卡 |
[29:05] | If that’s where he met the killer, | 如果他是在那遇到的凶手 |
[29:06] | maybe someone can give a description. | 也许有人有印象 |
[29:09] | Vehicle undamaged. | 车完好无损 |
[29:10] | Blunt force trauma | 遭钝器击打 |
[29:12] | instead of stabbing. | 而非刺伤 |
[29:13] | Was there anything in his mouth? | 他嘴里有东西吗 |
[29:14] | No. The unsub is devolving. | 没有 嫌犯手法变了 |
[29:15] | This kill was much more disorganized. | 这次显得杂乱无章 |
[29:17] | We’re a good 15 miles away from the other crime scenes. | 我们离别的犯罪现场足有十五英里远 |
[29:20] | At least this time she was gracious enough | 至少这次她很大方地 |
[29:21] | to leave behind the murder weapon. | 留下了凶器 |
[29:23] | Can I see this? | 我能看看这个吗 |
[29:28] | This was found impaled in his neck. | 之前这个插在他脖子里 |
[29:51] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[29:52] | I thought I’d swing by. | 我就想顺道过来一下 |
[29:55] | I actually need to talk to you about something. | 其实我有点事要跟你说 |
[29:57] | Work stuff. | 工作的事 |
[29:58] | Oh, I can’t today. | 我今天去不了 |
[30:00] | The bus will be here in just a few minutes. | 公车过几分钟就要来了 |
[30:02] | Bus? | 公车 |
[30:04] | These are for my father. | 这些是给我父亲的 |
[30:06] | This is the day I go to the cemetery. | 今天我要去扫墓 |
[30:11] | Then, um… | 那… |
[30:12] | let me take you. | 我送你去吧 |
[30:14] | Really? | 真的吗 |
[30:15] | Why not? | 有何不可 |
[30:16] | I’m here. I’ve got my pickup. | 反正我开车来的 |
[30:19] | The bus is a hassle. | 坐公交多麻烦 |
[30:23] | I remember her. Hard person to forget. | 我记得她 印象深刻 |
[30:26] | She was overdressed, like a bridesmaid or something. | 她穿得过于隆重 像是伴娘什么的 |
[30:29] | And the dress, it didn’t fit her. | 而且礼服还不合身 |
[30:30] | It was at least a size too big. | 至少大了一个码 |
[30:31] | Did she come with anybody? | 她有同伴吗 |
[30:33] | No. Another customer came over to her | 没有 有别的客人去跟她搭讪 |
[30:35] | and the two of them did this sort of slow dance. | 然后他们俩跳了个舞 |
[30:38] | And then they left. | 之后就一起走了 |
[30:39] | You could tell the guy was just doing it as a goof, | 那男的明显只是想泡她 |
[30:41] | but she was totally into it. | 但她很享受 |
[30:43] | I noticed that you have surveillance | 我注意到你们前门入口处 |
[30:45] | at the front entrance. | 装了监控 |
[30:46] | Oh, yeah. Those don’t work. | 是的 但是没开 |
[30:48] | It’s just there to scare off underage students. | 只是用来吓唬未成年学生的 |
[30:50] | Well, listen, if you think | 如果你想起 |
[30:50] | of anything else that might be helpful, | 任何有用的事情 |
[30:53] | please, give us a call. | 请打电话给我们 |
[30:54] | I will. I hope nothing bad happened to her. | 我会的 她没事吧 |
[30:58] | Maybe she was a little bit off, | 虽然她有点怪怪的 |
[30:59] | but she seemed like a really sweet girl. | 但看着是个好女孩 |
[31:10] | Garcia came up empty-handed. | 加西亚没有任何发现 |
[31:11] | No one working at a clothing store fits our profile. | 服装店没有人符合我们的侧写 |
[31:13] | Same thing with arrest records for female shoplifters. | 女性商店扒手的逮捕记录也是 |
[31:16] | All right. Let’s back up | 好的 我们回过头来 |
[31:18] | and look at the change in M.O. sequentially. | 继续研究作案手法的改变 |
[31:20] | Douglas Clark had defensive wounds, no ligature marks, | 道格拉斯·克拉克身上有自卫伤痕 没有捆绑痕迹 |
[31:23] | the kill was sloppy and probably not planned. | 凶手很草率 可能没有计划 |
[31:25] | But the next two victims felt premeditated. | 但接下来的两名死者都像是有预谋的 |
[31:27] | Both Brubaker and Colin Baylor | 布鲁贝克和科林·贝勒都是 |
[31:29] | were tied up willingly and killed with minimal resistance. | 自愿被捆绑 几乎没有反抗就被杀了 |
[31:31] | It was as if the unsub anticipated | 嫌犯似乎预料到 |
[31:32] | the possibility of murder and was prepared. | 可能会杀人并且有所准备 |
[31:34] | She assumed the role of the black widow. | 她代入了黑寡妇的角色 |
[31:36] | Except the latest victim didn’t fit the pattern. | 除了最后一名死者不符合这个模式 |
[31:38] | With John Franklin, the rock was a weapon of opportunity. | 对约翰·富兰克林 石头是随手拿的武器 |
[31:41] | Exactly. The kill was spontaneous, | 没错 凶杀是自然发生的 |
[31:42] | like Douglas Clark. Probably not planned. | 就像道格拉斯·克拉克 应该没有计划 |
[31:44] | It’s like she circled back to her mindset prior to the first murder. | 她似乎回到了第一次谋杀之前的心态 |
[31:47] | The profile is slightly off. | 侧写有点不太对 |
[31:48] | She’s not a black widow luring men in. | 她并不是主动勾引男人的黑寡妇 |
[31:51] | Her delusion is hopeful and optimistic. | 她的幻想是很积极向上的 |
[31:53] | You’re right. Despite the blood and guts, | 你说得对 除去血腥残暴的一面 |
[31:56] | she’s still hoping for a happily ever after ending. | 她仍希望能与别人永远幸福地生活在一起 |
[32:03] | I never even knew this cemetery was here. | 我从来都不知道这里有片墓地 |
[32:05] | He’s buried over there under that big tree. | 他就葬在那棵大树下面 |
[32:08] | It’s peaceful, isn’t it? | 这里很宁静 对吧 |
[32:11] | They don’t sell flowers anywhere near here, | 附近没有地方卖花 |
[32:13] | so, I just bring them myself. | 所以我就自己带 |
[32:20] | Obviously the unsub disassociates when she kills, | 很明显不明嫌犯在杀人时处于游离状态 |
[32:23] | but from what? | 但是因为什么 |
[32:24] | If she’s in her early 20s, that is the right age | 如果她20岁出头 那正是 |
[32:25] | for sublimated trauma to manifest as psychosis. | 精神创伤升级为精神疾病的年纪 |
[32:28] | What’s curious is the competing | 神奇的是她身上并存着 |
[32:30] | coexisting psychopathologies going on inside of her: | 两种相互矛盾的精神病理 |
[32:33] | Belief in the existence of the perfect man. | 她仍相信这世上存在完美的男人 |
[32:35] | Yeah, and murderous rage at anyone | 是啊 当有人达不到标准时 |
[32:37] | who falls short of that perfection. | 她就会满腔怒火 痛下杀手 |
[32:39] | It’s the kind of profound ambivalence | 在被虐和乱伦的幸存者中 |
[32:40] | found in abuse and incest survivors. | 这种矛盾心理很常见 |
[32:42] | And that fact that she’s living this perfect fantasy | 而她如此执着于完美的幻想 |
[32:45] | means the stressor existed when she was a child. | 说明她是在童年时受过刺激 |
[32:47] | You ok? | 你没事吧 |
[32:48] | Oh, that’s so typical. | 我怎么老这样 |
[32:51] | My mother used to say if clumsiness were a virtue, | 我妈总说如果笨手笨脚算优点的话 |
[32:52] | I would be anointed Catherine the First. | 我都能借此封王了 |
[32:59] | What is it? | 想到什么了 |
[33:02] | The dress that the unsub wore, | 调酒师说嫌犯穿的那条裙子 |
[33:03] | The bartender said it didn’t fit, right? | 根本不合身 对吧 |
[33:05] | She said it was too big. | 她说太大了 |
[33:07] | Which is strange, because the details of her fantasies | 这很奇怪 因为幻想的细节对她而言 |
[33:09] | mean so much to her. | 至关重要 |
[33:10] | You’re right. If she was stealing the dresses, | 你说得没错 如果裙子是她偷的 |
[33:11] | why not steal a dress that fits? | 为什么不偷大小合适的 |
[33:13] | So, where else might clothes get tagged? | 那还有哪里会给衣服贴上标签 |
[33:16] | The dry cleaners. | 干洗店 |
[33:19] | Got it. Claire Dunbar. | 找到了 克莱尔·邓巴 |
[33:20] | She works at Vic’s Cleaners. | 她在维克干洗店工作 |
[33:21] | Does she fit the profile? | 她符合侧写吗 |
[33:22] | As snugly as I fit into the chiseled arms of Derek Morgan. | 就如我和戴瑞·摩根的坚实臂膀一样般配 |
[33:25] | Her mother was institutionalized shortly after her birth. | 她母亲生下她后不久就进了精神病院 |
[33:28] | The father raised her on his own until he flaked. | 她的父亲独自抚养她长大 直到他放弃 |
[33:32] | Flaked how? | 怎么放弃 |
[33:33] | Looks like he couldn’t handle it. | 看起来他支撑不下去了 |
[33:34] | Lost his job, ran out of money. | 丢了工作 身无分文 |
[33:36] | Left her at the mall | 将她留在了商场里 |
[33:37] | with an apology note pinned to her blouse. | 订了张道歉书在她的衬衫上 |
[33:39] | And that put her in the foster system. | 因此她才进了寄养家庭 |
[33:41] | With a foster mom and 3 biological daughters. | 与养母和她的三个亲生女儿住在一起 |
[33:44] | That rings the Cinderella bell for me. | 简直是《灰姑娘》的翻版 |
[33:46] | You got an address, Garcia? | 你找到地址了吗 加西亚 |
[33:48] | I don’t have one yet, but I do have the address | 还没 找到了 |
[33:49] | to the dry cleaners. I’m sending that now. | 那家干洗店的地址 现在就发给你们 |
[33:52] | I’ll check it out. | 我去查查看 |
[33:57] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[33:59] | What we were talking about earlier, sublimated trauma. | 我们之前说的她由精神创伤升级为精神疾病 |
[34:02] | Penelope, Claire Dunbar’s father, | 佩内洛普 克莱尔·邓巴的父亲 |
[34:04] | the one who abandoned her, | 在他抛弃她之后 |
[34:06] | did he ever surface again? | 还有任何关于他的记录吗 |
[34:07] | Not that I can see, no. | 据我所知没有 |
[34:09] | All right, listen. Run the DNA from the hair fiber | 好吧 听着 将头发中的DNA |
[34:11] | through the national database, | 与全国数据库做比对 |
[34:12] | see if there’s any near matches. | 看能不能找到与之配对的 |
[34:13] | 97% or above, all right? | 找匹配程度高于97%的 好吗 |
[34:15] | On it. Love you. | 马上办 爱你 |
[34:17] | Do you remember much about your dad? | 你还记得你父亲吗 |
[34:20] | Yes. | 当然 |
[34:21] | They’re the best memories I have. | 那是我最美好的回忆 |
[34:24] | My father is the one who gave me the love of books. | 受他的影响我才爱上了看书 |
[34:28] | He’d read to me every single night before bed. | 每晚睡觉前他都会给我念书 |
[34:32] | Fairy tales mostly. | 大部分都是童话 |
[34:35] | My favorite was Cinderella. | 我最爱的故事是《灰姑娘》 |
[34:53] | Are you sure this is your father’s grave? | 你确定这是你爸的坟墓吗 |
[34:56] | Of course I’m sure. | 当然 |
[34:57] | I come here every week. | 我每周都来 |
[35:13] | I think a woman’s buried here. | 这里埋的应该是个女人 |
[35:15] | And she died like almost 100 years ago. | 而且都死了一百多年了 |
[35:19] | No. You’re wrong. | 不 你错了 |
[35:24] | Talk to me, baby girl. You got an address coming my way? | 说吧 宝贝 找到地址了吗 |
[35:26] | I’m almost there. | 快了 |
[35:28] | The trouble is, | 问题是 |
[35:28] | sometimes she uses her mother’s maiden name, | 她有时会用她母亲的娘家姓 |
[35:30] | which is–yes! Claire Rawley, | 叫做 找到了 克莱尔·罗利 |
[35:32] | AKA Dunbar. 2569-A Sagebrush Court. | 也就是邓巴 山艾街2569号A座 |
[35:35] | I’ll get Hotch. | 我去叫霍奇 |
[35:38] | What? What is it? | 怎么了 怎么回事 |
[35:39] | That DNA thing you asked me to do. | 你让我查的DNA |
[35:41] | I got a near match. 99.5% near. | 找到一个配对成功的 匹配度99.5% |
[35:44] | Edward Rawley Banner of Twin Falls, Idaho. | 爱达荷州特温弗尔德市的爱德华·罗利·班纳 |
[35:46] | Rawley? | 罗利 |
[35:48] | That’s Claire Dunbar’s mother’s maiden name. | 那是克莱尔·邓巴母亲的娘家姓 |
[35:49] | Well, that has to be Claire’s father. | 这人肯定是克莱尔的父亲 |
[35:50] | He just moved a state over and stole the name. | 他就搬去了邻州 然后偷用了那个姓 |
[35:52] | Is he still alive? | 他还在世吗 |
[35:54] | Negative. He died of a heart attack in 2005. | 不在 2005年他因心脏病发作去世 |
[35:56] | And I’ll lay odds that his DNA is on record | 我打赌系统里有他的DNA |
[35:58] | ’cause he was incarcerated. | 是因为他入过狱 |
[35:59] | You’ll collect on that bet. | 你猜的没错 |
[36:00] | He was arrested in 2002 and convicted– | 他在2002年被捕 罪名是 |
[36:04] | pedophilia. | 恋童 |
[36:06] | And I know who one of his victims was. | 那我知道其中一名受害者是谁了 |
[36:13] | Please don’t touch that. | 请别碰它 |
[36:15] | I’m just making sure. | 我只是想确认下 |
[36:16] | I really think your father is somewhere else. | 我觉得你父亲肯定埋在别的地方 |
[36:18] | He’s not somewhere else. He’s right there, | 没有 他就在这里 |
[36:21] | and I want to go home now. | 而且我想回家了 |
[36:22] | Let’s find someone who works here | 我们找个工作人员 |
[36:24] | and ask them where he’s buried. | 问问他你父亲到底埋在哪里 |
[36:26] | He’s buried right there. | 他就埋这里 |
[36:29] | And I want to go home now! | 我现在要回家 |
[36:33] | But, look, it says right here, | 可是你看 这上面写着 |
[36:35] | “Dorothy Carter”– | 桃乐茜·卡特 |
[37:04] | Clear. | 安全 |
[37:06] | Clear. | 安全 |
[37:07] | Hey, Hotch, in here. | 霍奇 过来一下 |
[37:18] | Yeah, Dave. | 戴夫 |
[37:22] | Good. Send the number to Garcia. | 好 把号码发给加西亚 |
[37:28] | Claire Dunbar’s not at her residence or her workplace. | 克莱尔·邓巴不在家也没上班 |
[37:30] | But the owner of the dry cleaners | 但是干洗店的老板说 |
[37:31] | said his son was supposed to meet her this morning. | 他儿子今早来找过她 |
[37:32] | Dave has sent you the son’s cell phone number. | 戴夫把儿子的手机号码发给你了 |
[37:34] | I need you to triangulate and get me a location. | 我需要你进行定位 把他的所在地发给我 |
[37:36] | Yeah, yeah, I’m already doing it, sir. | 好的 已经在定位了 长官 |
[37:38] | In 5, 4, 3, 2, the — | 还有5 4 3 2 |
[37:41] | Oh, he’s at a cemetery. | 他在一个墓地 |
[37:42] | Oh, that can’t be good. | 这肯定不是好事 |
[37:43] | I’m sending the location now. | 我现在就把地址发给你 |
[37:45] | Hey, Hotch, what do you have? | 霍奇 有什么发现 |
[37:46] | We think Claire Dunbar is at Cypress Memorial Cemetery. | 我们认为克莱尔·邓巴在赛普拉斯纪念公墓 |
[37:49] | That’s out near Bonner Mountain. | 就在伯纳山附近 |
[37:50] | You’re closer to the location than we are. | 你们比我们离得近 |
[37:52] | All right, we’re on our way. | 好的 我们马上出发 |
[37:53] | Wait, Reid. There’s something I want you to take with you. | 等一下 里德 我想让你带样东西过去 |
[38:04] | This is him, | 这本来是他的名字 |
[38:05] | and somebody changed it. | 有人给改了 |
[38:08] | Who changed it? | 是谁改的 |
[38:10] | Who changed it?! | 是谁改的 |
[38:14] | This all your fault. | 这都是你的错 |
[38:16] | I never should have brought you here. | 我就不该带你来 |
[38:19] | – Stop. Please. – What did you do to my father’s grave? | -别这样 求你了 -你把我父亲的墓碑怎么了 |
[38:22] | Tell me now! | 马上告诉我 |
[38:24] | Claire, you don’t need to do this. | 克莱尔 别这样 |
[38:25] | I’m not the one who ruined it. | 他的墓不是我毁的 |
[38:27] | You did. | 是你干的 |
[38:29] | Excuse me. | 打扰一下 |
[38:30] | May I approach? | 我可以过去吗 |
[38:31] | Who are you? Go away! | 你是谁 滚开 |
[38:33] | Please, just give me the chance to speak. | 请听我说几句话 |
[38:37] | I’ve looked for so long. | 我寻觅了很久 |
[38:40] | What? What are you talking about? | 什么 你在说什么 |
[38:43] | I’ve searched this entire city | 我走遍整座城市 |
[38:45] | trying to find the right person. | 为了找到对的人 |
[38:48] | Are you the right person? | 你是那个人吗 |
[38:50] | The dance, the other evening. | 那晚的舞会 |
[38:52] | Do you remember? | 你还记得吗 |
[38:56] | The dance? | 舞会 |
[38:57] | I met the most beautiful girl | 那晚我遇见了我这辈子 |
[38:59] | I had ever seen in my life. | 见过最美的女孩 |
[39:01] | We danced the whole night, and then… | 我们跳了整晚的舞 然后 |
[39:03] | she was gone. | 她就不见了 |
[39:05] | But she left this behind. | 但她留下了这个 |
[39:17] | May I? | 我可以给你穿上吗 |
[39:34] | I brought the carriage. | 我带来了马车 |
[39:36] | You did? | 真的吗 |
[39:36] | It’s waiting for us. | 就在外面等我们 |
[39:47] | “The gift of fantasy has meant more to me | 对我而言 幻想的天赋 |
[39:50] | than any talent for abstract positive thinking.” | 比才能和知识的习得更为重要 |
[39:53] | Albert Einstein. | 艾尔伯特·爱因斯坦 |
[40:01] | Yeah, she left about an hour ago. | 是 她一小时前就走了 |
[40:05] | Oh, uh, so apparently Henry’s favorite zoo animals | 亨利最喜欢的动物是 |
[40:09] | were the pigeons. | 鸽子 |
[40:11] | I know, right? | 就是啊 |
[40:14] | Anyway, you know, my mom, she drives me crazy, | 我妈妈虽说总是气得我半死 |
[40:18] | but she means well. | 但她没有恶意 |
[40:20] | You know, I was thinking about it. | 你知道吗 我在想 |
[40:22] | I lost a sister, but my mom and dad, | 我失去了姐姐 但是我父母 |
[40:25] | they lost a child. | 他们失去了一个孩子 |
[40:31] | So, um, how much longer do you think you’re gonna be? | 你还有多久才能回来 |
[40:35] | Oh. Ok, good, well, I will stretch out this glass of wine | 好吧 那我就慢慢喝着酒 |
[40:39] | and wait up for you. | 等你回来 |
[40:41] | Ok. Drive safe. | 好的 小心开车 |
[41:07] | Mommy. | 妈妈 |
[41:09] | Hi. Hey, buddy, I didn’t hear you. | 宝贝 我没听见你起来 |
[41:12] | You can’t sleep? | 你睡不着吗 |
[41:16] | Can you read me a story? | 你可以给我读个故事吗 |
[41:23] | How about I tell you a story tonight? | 我今晚给你讲个故事怎么样 |
[41:26] | A brand-new one? Ok. | 一个新故事好吗 好的 |
[41:29] | Come here. | 过来 |
[41:36] | Come here, buddy. | 过来 宝贝 |
[41:40] | This story is about two sisters | 这个故事是讲两个 |
[41:44] | who loved each other very much. | 非常相爱的姐妹 |
[41:47] | They lived together on a farm | 她们一起住在郊区的一个农场上 |
[41:49] | out in the countryside with lots of animals. | 农场上有很多动物 |
[41:53] | Pigeons? | 鸽子吗 |
[41:54] | Um, especially pigeons. | 那里有很多鸽子 |
[41:55] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[41:58] | In the winter, when it snowed, | 冬天下雪的时候 |
[42:02] | the two sisters would pretend | 两姐妹会假装 |
[42:04] | that they lived in a huge castle. | 她们住在一个巨大的城堡里 |
[42:09] | They would spend long, wonderful days | 她们花一整天 坐在一起讨论 |
[42:12] | talking about what they were going to do in the future. | 未来要做些什么 |
[42:17] | They made a vow that if ever they were apart, | 她们发誓 如果将来她们分开的话 |
[42:22] | they would go outside at night when the moon was full | 就在满月的晚上走出门 |
[42:27] | and look up into the sky… | 望向天空 |
[42:33] | and they knew that they | 这样她们就会知道 |
[42:35] | would both be looking at the same thing…. | 此时她们都注视着同样的东西 |
[42:40] | and that they would never be apart. | 并且永远都不会分开 |