Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:13] Hey, this one’s good. 这个不错啊
[00:14] What do you think, honey? 你觉得呢 宝贝儿
[00:20] Ty? 泰
[00:22] Tyler. 泰勒
[00:26] Tyler? 泰勒
[00:31] Tyler! 泰勒
[00:42] Oh, my God. 天啊
[00:46] Tyler! 泰勒
[00:49] My God! 老天啊
[00:50] Don’t ever do that. Ok? 再别这样了 好吗
[00:53] You can’t just walk off. 你不能一声不吭地走开
[00:54] You have to tell me where you’re going. 去哪都要和我说一声
[00:56] Look, mom. I found a guy taking a nap. 看啊 妈妈 有个人在睡觉
[01:07] Did you find him here like that? 你看到的时候他就这样吗
[01:09] You see any grownups? 有没有看见大人
[01:15] Hello. 你好
[01:18] Hello. Are you ok? 你好 你还好吗
[01:25] Oh, my God. 我的天啊
[01:27] Let me out! 放我出去
[01:35] We need the details of the Cronenberg case 我们需要立刻将柯南伯格案的细节
[01:36] uploaded to VICAP asap, and Cruz is expecting our assessments 上传暴力犯罪数据库 科鲁兹要我们的评估
[01:39] for his presentation to JCS and DOJ. 他要给参谋长联席会议和司法部看
[01:41] Consider it d-o-n-e. 交给我了
[01:42] And, Garcia, I owe you another one. 加西亚 我还欠你一份人情
[01:44] No, you don’t. Get out of here. 不 不欠 快走吧
[01:45] All right, call me if you need me. 好的 有需要给我打电话
[01:46] I will. And have a happy Halloween. 会的 万圣节快乐
[01:49] Happy Halloween. 万圣节快乐
[01:50] – Eek. – See ya. -唷 -回见
[02:12] We’re closed! 打烊了
[02:16] I’m Aaron Hotchner. I’m a friend of Penelope’s. 我是艾伦·霍奇纳 佩内洛普的朋友
[02:19] You’re friends with Penelope? 你是佩内洛普的朋友
[02:21] We work together, yes. 我们是同事
[02:23] Honey, I thought you was a bill collector. 亲爱的 我还以为是收账的
[02:25] Come on in and get out of that rain. 快进来 外面雨真大
[02:33] Thank you. 谢谢
[02:35] Madame Bouvier, I presume? 你是布维尔夫人吧
[02:38] The one and only. 独一无二的
[02:40] I just put on some tea. You want a cup? 我刚泡了茶 要来一杯吗
[02:42] No, thank you. 不了 多谢
[02:43] Suit yourself. 那随便你了
[02:44] Wait here. I got what you came for. 等一下 我去拿你要的东西
[03:07] Penelope called just in time. 佩内洛普的电话来得正是时候
[03:10] I’ve been looking for one for weeks. Where did you find it? 我找了好几周 你在哪里找到的
[03:12] I suppose miss Garcia didn’t tell you. 我猜加西亚小姐没跟你说过吧
[03:15] Madame Bouvier never reveals her secrets. 布维尔夫人从不揭秘
[03:18] No, she didn’t mention that. I’m sorry. 对 她没提过 抱歉
[03:20] Child, I’m playin’. My cousin runs a prop house in Hollywood. 我开玩笑啦 我表亲在好莱坞开了家道具店
[03:24] He FedEx’d it. 他快递来的
[03:25] Well, you and your cousin 你和你的表亲
[03:26] are gonna make one boy’s Halloween very special. 给了一个小男孩非常特别的万圣节
[03:29] How much do I owe you? 我要付多少钱
[03:29] You know what? It’s on the house. 要我说呢 这个我请
[03:32] Any friend of Penelope is a friend of madame Bouvier. 佩内洛普的朋友就是布维尔夫人的朋友
[03:34] No, I insist. 不 我坚持
[03:35] No, no, no. I insist. 不不 我坚持
[03:37] Any man that will come out in this mess for his son 父亲为了儿子如此不嫌麻烦
[03:40] deserves a break. 这是应有的回报
[03:42] The world could use more good fathers. 世上的好父亲永远不嫌多
[03:45] Thank you. 谢谢你
[03:47] Shall I return it Monday? 周一还来可以吗
[03:50] When you come back, 等你下次来
[03:52] you should let me read your palm. 应该让我替你看看手相
[03:55] Now, that I’ll charge you for. 那是要收费的
[03:59] Thank you. 谢谢
[03:59] Happy Halloween. 万圣节快乐
[04:02] – Bye-bye. – Bye. -再见 -再见
[04:09] G-man! 联调局探员
[04:14] – Hey, you. – Dad! -嘿 你回来了 -爸爸
[04:16] – I come bearing gifts! – What is it? -我带礼物来了 -是什么
[04:21] Wait for it… 睁大眼睛
[04:23] Lord vader… 维达勋爵[星球大战人物]
[04:25] You got it?! yes! 你拿到了 耶
[04:27] Oh, my gosh, how did you find it the night before Halloween? 天啊 你怎么赶在万圣节前夜找到了啊
[04:29] I never real my secrets. Check it out. Totally authentic. 我从不揭秘 看看 绝对正宗
[04:33] Jack, I am your father. 杰克 我是你父亲
[04:37] And, look. Everything lights up. 瞧 全套都可以发亮
[04:39] Get the belt out. 还有腰带
[04:40] Can I go try it on? 我可以去试试吗
[04:41] Did you do your homework? 作业做完了吗
[04:42] I’ll go do it now. 我现在就去做
[04:43] Did you have a good dinner? 晚饭吃好了吗
[04:44] Yeah! thanks, dad. Bye, Aunt Jessica. 吃好了 多谢爸爸 再见 杰西卡姨妈
[04:47] He’s been talking about trick-or-treating nonstop. 他不停地讲”不给糖就捣乱”
[04:51] Yes, Garcia. 喂 加西亚
[04:55] All right. I’ll be right there. 好的 我马上就来
[04:59] Don’t worry. Go. I can stay. 别担心 快去 我可以留下
[05:03] Thanks. I’ll go tell Jack. 谢谢 我去告诉杰克
[05:07] Oh, my fighters of crime, 我的罪犯克星们
[05:08] I hate to call us all in on this eve of all hallows eves, 我真不想在万圣节前夜给你们打电话
[05:11] but there are wicked things afoot. 但邪魔妖孽不等人
[05:12] Last Halloween, 11-year-old Joshua Parker 去年万圣节 11岁的约书亚·帕克
[05:16] disappeared in San Diego. 在圣迭戈失踪
[05:20] Generator should kick in. 发电机会启动的
[05:22] That was spooky. Joshua Parker– 真诡异 约书亚·帕克
[05:25] that name isn’t in any of our missing children case files. 不在我们手里的失踪儿童案卷宗里
[05:27] What do we know about him? 我们怎么知道他的
[05:28] Chronic runaway and disciplinary problems. 习惯性出走 纪律问题
[05:30] San Diego P.D. Never classified it as an abduction. 圣迭戈警局没有将其定性为绑架案
[05:33] This morning, Joshua turned up in a pumpkin patch 今早 约书亚出现在一个南瓜集市里
[05:35] 10 miles from where he was last seen. 距离他最后出现的地点十英里
[05:37] I know this case. Same thing happened in L.A. Last year. 这案子我知道 去年洛杉矶也发生了同样的事情
[05:39] Yeah, that would be Tommy Wilcox, 10 years old. 对 被害人汤米·威科斯 10岁
[05:41] He was found at Venice Beach on October 30. 10月30号在威尼斯海滩被发现
[05:44] He went missing the previous Halloween, too. 他也是前一年万圣节失踪的
[05:45] Yeah. And he died a few hours after they got him to the hospital. 对 入院几小时后就死了
[05:50] I thought they caught that guy. 不是抓到凶手了吗
[05:51] He had a bunch of stalker pics of the boy, didn’t he? 他跟踪了那男孩很久 拍了一堆照片 是吧
[05:53] Yeah, he confessed and pled guilty. 是的 他对犯罪事实供认不讳
[05:54] Yes and yes. That would be Rodney Tanner, 对头对头 罗德尼·泰纳
[05:56] pedophile sex offender, all-around icky person, 恋童癖 性侵儿童 丧尽天良
[05:59] currently residing at Chino State Prison. 目前关押在奇诺州立监狱
[06:01] So what do we have, a copycat or a coincidence? 那这案子是怎么回事 模仿作案还是巧合
[06:02] We also need to consider the possibility of there being a partner. 也不能忽略是他同伙作案的可能性
[06:05] How’s the Parker kid doing? 帕克现在情况如何
[06:07] He’s physically stable, but he’s vacillating between catatonic 身体状况稳定了 但精神高度紧张
[06:09] and completely freaked out. 极度受惊
[06:11] So I’m guessing he’s not talking much. 他应该没说几句话吧
[06:12] If the pattern holds, another boy will go missing tomorrow night. 如果作案模式不变 明晚就又会有一个男孩失踪
[06:15] And we’re headed to San Diego to prevent that from happening. 我们这就去圣地亚哥阻止新案件的发生
[06:17] Weather permitting, wheels up in 30. 天气条件允许的话 30分钟后出发
[07:29] Boxed In 牢笼
[07:34] “There is nothing funny about Halloween. 万圣节一点都不好笑
[07:36] This sarcastic festival reflects rather 这个节日充满讽刺
[07:38] an infernal demand for revenge by children 不过是孩子们出于心理阴暗
[07:41] on the adult world.” 而对成人世界进行的报复
[07:43] Jean Baudrillard. 让·鲍德里亚[法国哲学家]
[07:44] Both victims were found exactly 364 days 两名被害人都是在失踪
[07:48] after their disappearance, 364天后被发现的
[07:49] which suggests they were actually released. 也就是说他们是被放出来的
[07:51] And someone wanted them found. 有人希望他们被发现
[07:53] Well, they were each caucasian boys about the same age. 都是白人男孩 年龄相同
[07:56] Both grabbed on Halloween night. 都是在万圣节当晚被抓走的
[07:57] So the victimology is consistent, 被害人是同一类型
[07:59] and clearly Halloween is significant. But why? 万圣节显然很重要 但原因是什么
[08:01] Reeks of a childhood tragedy. 童年极度不幸
[08:03] The question is, what did he do with them for 364 days? 问题是 在这364天里他对他们做了什么
[08:06] What are they doing with them? 他们这些天经历了什么
[08:07] Can’t rule out a partner until we talk to this Tanner creep. 在见这个变态的泰纳前不能排除同伙作案的可能性
[08:10] There was no evidence of sexual assault. 没有证据显示是性侵
[08:12] At least not the traditional kind. 至少不同于传统的性侵
[08:14] The first victim Tommy Wilcox died from malnutrition, 第一名被害人汤米·威科斯死于营养不良
[08:16] and his muscles were severely atrophied, 肌肉严重萎缩
[08:18] which means his physical activity 这说明他的身体活动
[08:19] must have been extremely limited. 一定受到严格限制
[08:21] It’s possible he spent the duration of his captivity restrained. 可能在被囚禁期间身体受限
[08:24] He also had puncture wounds, bruises, and was covered in splinters. 他身上有刺伤 瘀伤 还浑身碎屑
[08:27] What did he do, restrain the boy for a year 他做了什么 把孩子关上一年
[08:29] while he stabbed him and beat him with a two-by-four? 任他用小刑具刺打
[08:31] Too bad we can’t do the same thing to that unsub. 真可惜我们不能以人渣之道还治人渣之身
[08:33] Or unsubs. 也可能是人渣们
[08:34] Whatever. I’m down. 随便吧 反正我很不开心
[08:36] JJ, I want you and Reid at the hospital with Joshua Parker, 小洁 你和里德去医院看约书亚·帕克
[08:38] and, Dave, you’re with me at San Diego P.D. 戴夫 我们去圣地亚哥警局
[08:40] And Morgan and Kate, go to Chino State Prison, 摩根和凯特去奇诺州立监狱
[08:42] find out of Rodney Tanner has a partner. 查明罗德尼·泰纳是否有同伙
[08:59] Thank you for waiting. 久等了
[08:59] Well, his physical prognosis is actually quite good. 他的体征反应良好
[09:03] He’s exhausted and slightly dehydrated, 他异常疲倦 轻微脱水
[09:05] but somebody made sure he ate, 但有人一直让他进食
[09:07] maybe even gave him vitamin supplements. 甚至可能给他服用了维生素补充剂
[09:09] Were his muscles atrophied by any chance? 他是否有肌肉萎缩
[09:11] Yes. Badly. 是的 还很严重
[09:13] He’s going to need physical therapy, 他要做物理治疗
[09:14] but in time he should make a full recovery. 过一段时间应该能完全恢复
[09:16] What about splinters and puncture wounds? Any sign of those? 他身上有没有碎屑或者刺伤
[09:18] Yes. Both. 有 都有
[09:20] When do you think he might be able to talk to us? 你觉得他什么时候可以跟我们聊聊
[09:22] Uh, no time soon, I’m afraid. 恐怕短期内都不行
[09:24] It’s his mental state that concerns me. 我很担心他的精神状况
[09:27] He’s sedated now, but when he first came in, 他现在安静下来了 但刚来的时候
[09:29] he was unable to communicate and extremely agitated. 他无法交流 极度焦躁
[09:32] How so? 怎么会这样
[09:33] He was violent, tried to escape several times, 他很暴力 几次试图逃走
[09:35] kept screaming, “let me out, let me out.” 一直在喊 放我出去 放我出去
[09:37] We restrained him and that only made things worse. 我们把他绑在床上 结果更糟
[09:41] I can’t even imagine what he’s been through. 无法想象他经历了什么
[09:44] Excuse me for a moment? 失陪一下
[09:48] “Let me out.” What was he in? 放我出去 他被关在哪里
[09:52] A box. 箱子里
[09:54] A wooden one, and I’m guessing it wasn’t very big. 木箱子 应该不大
[09:56] Makes sense. Splinters, no physical activity. 有可能 木刺 活动受限
[09:59] What about the puncture wounds? 那刺伤呢
[10:00] Nails. The box was probably homemade. 钉子造成的 箱子可能是自制的
[10:10] You know, Josh Parker may never be able to tell us 约书亚·帕克可能永远无法告诉我们
[10:11] what really happened to him. 在他身上发生了什么
[10:13] Solitary confinement makes grown men crazy. 单独囚禁能把一个成年人逼疯
[10:16] Imagine what those conditions would do to a child. 给一个孩子留下的伤害更是可想而知
[10:18] There’s definitely an evolution between the two victims. 两名被害人之间存在进化
[10:20] Someone made sure that Joshua Parker was kept fed and alive, 有人一直让约书亚·帕克进食 维持他的生命
[10:24] not like the first victim. 这与第一名被害人不同
[10:25] Tommy Wilcox wasn’t supposed to die either. 他本来也不想让汤米·威科斯死的
[10:27] Killing’s not part of the plan. 这不是他的计划
[10:28] Holding them is all that matters. 他只想关着他们
[10:31] Here’s everything. 资料都在这里了
[10:32] Digital copies were sent to your tech analyst. 电子版已经发给你们的技术分析师
[10:34] Thank you, detective. 谢谢 警探
[10:35] Can I ask you guys a question? 我能问个问题吗
[10:36] Shoot. 请讲
[10:37] Honestly, what do you think? 说实话 你们怎么看
[10:38] This guy Tanner, he have a partner, 这个叫泰纳的家伙 他有搭档
[10:40] or is this some sort of copycat? 还是说这是模仿案
[10:41] Well, there’s another possibility. 还有另一种可能
[10:42] What if Tanner had nothing to do with it at all? 也许泰纳跟本案完全没有关系
[10:44] M.O. that specific, 作案手法如此固定
[10:45] that usually belongs to a single unsub acting alone. 通常是一个嫌犯单独作案
[10:48] Come on. They found pictures of the Wilcox kid in his apartment. 拜托 他们在他家 发现了威科斯家孩子的照片
[10:51] Surveillance photos only. 只有偷拍照片
[10:52] And there were pictures of other boys 而且还有其他男孩的照片
[10:53] and they’re all alive and well. 他们都活得好好的
[10:55] But he confessed. 但他认罪了
[10:56] What he’s saying is that psychos say the darnedest things. 他的意思是 精神病患者会信口雌黄
[11:00] Everything that comes out of their mouth 从他们嘴里说出来的东西
[11:01] has to be taken with a grain of salt, 肯定是有所保留的
[11:02] even if it’s a confession. 认罪也不例外
[11:04] We’ll know more after we talk to him. 我们跟他谈一下应该会有帮助
[11:07] And that was it. 就是这样
[11:10] I was done with him. 我玩够他了
[11:12] So I let him go. 所以就放他走了
[11:15] You weren’t concerned that he’d be able to identify you? 你不担心他指认你吗
[11:18] I knew he’d never live long enough. 我知道他活不了那么久
[11:22] I made sure of it. 我确保他如此
[11:25] All right, listen, Rodney, I’m gonna get right to it. 罗德尼你听着 我就直说了
[11:27] I hate prisons. 我讨厌监狱
[11:28] I don’t want to be here longer than I have to be. 我不想在这里多待
[11:29] Amen to that. 完全同意
[11:31] See, the truth is, we don’t think you did it. 事实是 我们认为不是你干的
[11:36] I guess it doesn’t matter what you think, 你们怎么认为 其实无足轻重
[11:40] now, does it? 不是吗
[11:41] You know that boy? 你认识这个男孩吗
[11:48] Maybe. Why? 也许吧 怎么
[11:57] We’re gonna take that as a no, 那就是不认识
[11:59] and you should consider decaf. 另外你该考虑喝脱因咖啡了
[12:01] We’re done here. 我们谈完了
[12:02] Wait. What? 等等 什么
[12:04] We also watched your taped confession, 我们看过你的认罪录像
[12:05] and that nervous knee thing you’re doing– 像你现在这样的抖腿
[12:07] you never stopped doing it then. 那时候你也没停过
[12:09] It’s called a tell, 这个叫动作暗示
[12:10] Rodney, and the reason you were doing it 罗德尼 你会这样是因为
[12:11] is you were under stress and making up a lie. 你很紧张 你在编谎话
[12:13] But today you give the exact same confession, 你的今天认罪口供跟之前一样
[12:15] but that knee, it’s not moving at all. 但你的腿 完全没有动
[12:17] Not until we showed you that picture. 一直到我们给你看了那张照片
[12:20] No, I had pictures. I took pictures of him. 不 我有照片 我拍过他
[12:23] Yeah, well, that just makes you a garden variety whack job. 这样的话 看来你是真疯
[12:25] No way that you abducted anyone. 你没办法诱拐到孩子的
[12:27] Rodney, we’re gonna recommend that you be resentenced, 罗德尼 我们会建议对你重判
[12:29] but in the meantime, they’re probably gonna 但同时 他们可能会
[12:30] take you out of protective custody 把你移出保护性监禁
[12:32] and put you into general population. 转进普通牢房
[12:34] You’re gonna be a big kid out there on that yard. 在那边当个大孩子吧
[12:36] Enjoy your day. 祝你愉快
[12:37] I did it. It was me. 我干的 就是我
[12:41] Wait! 等一下
[12:43] Just got off the phone with Morgan. 刚跟摩根通完电话
[12:45] Tanner didn’t take either of those boys 两个男孩都不是泰纳抓的
[12:46] and he doesn’t have a partner. 他也没有搭档
[12:47] He was attention seeking. 他只是想引起关注
[12:49] So it’s a single unsub. 所以只有一个嫌犯
[12:50] Wow. A pedophile willing to go to prison 一个恋童癖为了成为焦点
[12:52] just for some spotlight. 竟然愿意进监狱
[12:54] Talk about desperate. 有多绝望啊
[12:55] The glory of stolen thunder. 偷来的光环
[12:56] The ego’s a powerful motivator. 自负是一个强有力的动机
[12:58] What’s the status on Joshua Parker? 约书亚·帕克现在状态怎么样
[12:59] He’s still sedated. 他打了镇静剂
[13:00] Even if he weren’t, he’s in pretty bad shape mentally. 就算没有 他的精神也很不稳定
[13:02] I doubt he’d be able to give us much. 我觉得他给不了我们什么线索
[13:04] Excuse me, agents. We got our street patrols doubled 打断一下 探员们 我们增派了街道巡逻队
[13:06] and the press is ready for a statement. 媒体也准备好发声明了
[13:07] Good. Time to get the word out. 很好 该广而告之了
[13:09] It’s gonna be dark soon. 很快就要天黑了
[13:12] And stay tuned for an upcoming statement 接下来请继续收看一则
[13:14] from local authorities and the FBI… 来自地方政府和联邦调查局的声明
[13:15] Put the phone down, please. 请放下手机
[13:17] I just have to send this one text. 我得发完这条短信
[13:18] Oh, just this one. 就这一条
[13:19] That was delicious. I’m gonna go return some emails 太好吃了 我得赶在要糖果的孩子们来之前
[13:22] before more trick-or-treaters come. 回几封邮件
[13:24] Hunter, those green beans aren’t gonna eat themselves. 亨特 那些青豆可不会把自己吃掉
[13:27] Why do you even make these things? I hate them. 你为什么要做这个 我讨厌青豆
[13:29] Because I’m your mother, and your suffering is very important to me. 因为我是你妈妈 我很乐意看你痛苦
[13:32] Mom, can I go to Katie’s? 妈 我能去凯蒂家吗
[13:34] Homework done? 作业做完了吗
[13:35] Mostly. 大部分
[13:36] Then I guess you mostly can’t go. 那我想你大部分不能去
[13:38] Walk Caesar, finish your homework, and then you can go. 遛一下凯撒 做完作业 你就可以去了
[13:40] Babe, what’s the Amazon password? 宝贝 亚马逊的密码是什么
[13:43] It’s my birthday. 我的生日
[13:44] Shouldn’t use your birthday as your password, you know. 不能用生日做密码
[13:45] It’s easy to hack. 很容易被盗
[13:47] It’s not working! 不对的
[13:48] Finish up and load the dishwasher. 快吃完放进洗碗机
[13:50] You said I could go meet my friends. 你说过我可以去见朋友
[13:51] Then you’d better hurry. 那你最好快一点
[13:52] – Hon? – I’m coming. -亲爱的 -来了
[14:03] Welcome back. 欢迎回来
[14:04] Representatives from the FBI are warning parents 联邦调查局的代表提醒家长
[14:06] to stay with their kids at all times 要一直陪着孩子
[14:08] and to trick-or-treat in groups. 并结队去要糖果
[14:10] Extreme vigilance is the best weapon against these types of crimes. 高度警惕是对付这种犯罪最好的武器
[14:13] We’re advising all families with children, 我们建议有孩子的家庭
[14:15] especially those with boys between the ages of 10 and 12, 尤其是家里有10到12岁男孩的
[14:17] that if possible the children are out with their parents 孩子在外出时最好有父母
[14:20] or at least an adult over the age of 18. 或至少一位成年人陪同
[14:23] Thank you. 谢谢
[14:38] Home by 9:00, young man. 九点之前回家 小家伙
[14:39] Yes, ma’am! 遵命
[14:45] Trick-or-treat! 不给糖就捣蛋
[14:49] Sorry, guys. 抱歉 伙计们
[14:51] What took you so long? 你怎么这么晚才来
[14:52] My stupid mom. 都怪我妈
[14:54] Guys, let’s just go. 伙计们 咱们开始吧
[14:59] Let’s go! Let’s do some more, guys! 走吧 再来几发 伙计们
[15:02] Whoo! Let’s go! 大家上啊
[15:12] Check this out, guys. Let’s go! last one! 瞧这里 伙计们 快上 最后一发
[15:15] Let’s do this! 大家一起来
[15:17] Ready? Ready? Last one. 准备好了吗 好了吗 最后一发
[15:25] Let’s get out of here! let’s go! 大家赶紧走 快走
[15:27] That’s my house! 那是我家
[15:33] Get over here! 给我过来
[15:54] Damn kids. 该死的小鬼们
[17:00] No, no, Jess, let him have fun. 不用了 杰西 让他玩吧
[17:02] Just tell him congratulations, I’m sorry I missed it, and, 替我恭喜他 告诉他我很抱歉我错过了
[17:06] I’ll see him as soon as I can. 我一有时间就去看他
[17:07] Ok, thanks. Bye. 好的 谢谢 再见
[17:10] Jack won best costume in school. 杰克赢得了学校的最佳装扮奖
[17:11] Nice. What was he? 真棒 他装扮成什么了
[17:13] – Darth Vader. – Yes. -达斯·维德 -厉害
[17:14] – Henry? – Oh, all spider-man all day. -亨利呢 -一整天都是蜘蛛侠
[17:17] He told me we should be using web shooters at the FBI. 他说联调局应该配备蛛网发射器
[17:20] We absolutely should. 真是好主意
[17:22] You know, all these years and I never missed a Halloween. 这些年来我从未错过一个万圣节
[17:25] A couple of Easters and a Christmas 虽然错过了几个复活节 一个圣诞节
[17:26] and half of a birthday, 还有一半的生日
[17:27] but never a Halloween. 但是从未错过万圣节
[17:29] – Agent Hotchner. – Yes, sir. -霍奇纳探员 -什么事
[17:30] A 12-year-old boy’s gone missing. 一个12岁男孩失踪了
[17:38] You said on the news that one boy died? 你在新闻发布会上说有个男孩死了
[17:40] Yes. Unfortunately the first victim didn’t survive the ordeal. 是的 很不幸 第一名被害人没能熬过来
[17:42] But the boy who was found yesterday is expected to be all right. 但是昨天找到的那个男孩会没事的
[17:45] All right? 没事
[17:47] What happened to him? 他怎么了
[17:49] We’re not exactly sure. 我们也不确定
[17:50] But we do believe that his intention 但我们相信嫌犯是打算
[17:52] is to keep his victims alive. 让被害人活着的
[17:54] Those boys were missing for a year. 那些孩子们失踪了一年
[17:57] What is he doing to them? 他到底对他们做了什么
[17:58] – Honey. – No! -亲爱的 -不
[18:01] You go find my son! 你们快去找我儿子
[18:02] You get out and you find Hunter. 赶紧出去 去找亨特
[18:05] – Ann. – Get out! -安 -快去
[18:06] Ma’am, I understand that this is a lot. 太太 我明白你现在很痛苦
[18:08] Your son is missing as well? What a coincidence. 你儿子也失踪了吗 真巧啊
[18:13] Do you even have kids? 你们有孩子吗
[18:15] Mom. 妈妈
[18:16] Oh, baby. Oh, I’m sorry. I’m sorry. 亲爱的 对不起 对不起
[18:20] Come here. 过来
[18:21] Mrs. Olson, 奥尔森太太
[18:22] Agent Callahan and I are both parents, 我和卡拉翰探员都已为人父母
[18:24] and we understand how incredibly hard and terrifying this is. 我们明白这事有多么艰难和可怕
[18:28] Rest assured we’re doing everything we can to find Hunter. 请放心 我们会竭尽所能找到亨特
[18:32] I’m going to need your help. 我需要你们的帮助
[18:33] What do you need us to do? 需要我们做什么
[18:34] I need the names of the boys who Hunter was with tonight. 我需要今晚和亨特在一起的孩子们的名字
[18:36] Ok, uh, Jake McCauley, that’s his best friend. 杰克·麦考利 这是他最好的朋友
[18:41] Billy Hawkins, Nolan Alvarado, uh… 比利·霍金斯 诺兰·阿尔瓦多
[19:04] I’m gonna cut you loose. 我会给你松绑
[19:06] But if you run, I’m gonna hit you again. Got it? 但你要敢跑 我还会打你的 明白吗
[19:19] I’m gonna take this off. 我会把这个摘掉
[19:22] And you’re gonna stay quiet. 你给我保持安静
[19:27] – Please– – I said quiet! -求你了 -我说安静
[19:36] – Get in. – What? No, please. -进去 -什么 不 求你了
[19:38] Get in. Now. 赶紧进去
[19:42] Please. 求求你
[19:43] The bottle’s for pee, the bucket’s for poop. 瓶子用来尿尿 桶是用来大便的
[19:45] Spend some time down there and you might learn your lesson. 在底下待一段时间你就能吸取教训了
[19:47] Wait, no! Please, no! Please! Let me out! 等等 不要啊 求你了 放我出去
[19:52] Please! 求你了
[19:59] Please, let me out! 求你了 放我出去
[20:08] Please! let me out! 求你了 放我出去
[20:15] Let me out! Please, let me out! 放我出去 求你了 放我出去
[20:20] Please let me out! 求你了 放我出去
[20:25] I promise I won’t tell anybody, Ok?! 我保证不告诉别人 好吗
[20:27] Please… 求你了
[20:29] Shut up. 闭嘴
[20:30] Somebody help me! 谁来帮帮我
[20:35] Is all this really necessary? 真的有必要吗
[20:36] I told you, I didn’t see anything, 我告诉过你了 我什么也没看见
[20:38] except for those damn kids egging my house. 除了那些该死的小鬼用鸡蛋砸我的房子
[20:41] I gotta go to work in the morning. 我早上还要上班去呢
[20:43] Well, I’m sorry for the inconvenience, sir, 抱歉给你造成不便 先生
[20:45] but I’m sure the parents of the missing child don’t really care, 但我相信失踪孩子的父母并不在乎这点
[20:49] and frankly, neither do I. 而且说实话 我也不在乎
[20:54] You didn’t see anybody else at all? 你没看见其他人吗
[20:55] No. Just that guy. 没有 只有那个人
[20:59] Ok. 好的
[21:00] We’re canvassing the entire area. 我们在仔细调查这片区域
[21:01] Hopefully he doesn’t get far. 但愿他没走远
[21:02] All right, keep us posted. 好的 随时通报情况
[21:03] Nobody saw anything. 没人看到任何可疑情况
[21:05] Even if they did, it’s Halloween. 就算看到了 现在是万圣节
[21:07] He could be in costume. 他可能变了装
[21:08] We could be looking for Sponge Bob for all we know. 咱们的目标说不定是个海绵宝宝
[21:12] Hello over there. Share, please. 那边的朋友 分享下你的见解
[21:15] Hey, kid, speak your mind. 孩子 说说你怎么想的
[21:17] The transcripts. 笔录
[21:18] Sorry, the transcripts of the police interview 我看过警察询问第一名被害人的母亲
[21:20] with the first victim’s mother, charlotte Wilcox, I read them. 夏洛特·威科斯时所做的笔录
[21:22] And? 然后呢
[21:23] Mrs. Wilcox, do you remember anything unusual 威科斯太太 你能记起汤米
[21:24] about the night Tommy disappeared? 失踪那晚有发生什么不寻常的事吗
[21:25] No, nothing. Are you absolutely sure? 什么都没有 你确定吗
[21:27] There’s nothing. Anything might help. 没什么不正常的 什么事都可以
[21:28] I don’t know. Toilet paper maybe. 我不知道 厕纸应该算吧
[21:29] Sorry, ma’am? I went to the store to buy toilet paper 什么 女士 我去商店买厕纸
[21:31] and when I got back I couldn’t find it. 回来后我就找不到了
[21:33] But what could that have to do with anything? 可是这跟案子有什么关系
[21:33] Oh, God, I can’t believe this is happening. 天哪 我真不敢相信
[21:35] Tommy took the toilet paper. 汤米把厕纸拿走了
[21:37] He was out TPing houses. 他要去朝别的房子扔厕纸
[21:39] Hunter Olson was egging houses. 亨特·奥尔森在朝房子扔鸡蛋
[21:40] Joshua Parker had disciplinary problems. 约书亚·帕克很顽皮
[21:43] Bad boys all around. 都是些坏男孩
[21:44] We should deliver the profile. 我们该发布侧写了
[21:48] Based on the details of the abduction, 根据绑架的细节
[21:49] we believe we’re looking for a white male 我们认为嫌犯是一名白人男性
[21:51] in his mid-20s to early 30s. 20到30岁之间
[21:52] He’s fixated on Halloween, 他只在万圣节作案
[21:54] and we think it’s probably related 我们认为这可能跟他
[21:55] to a traumatic event from his childhood. 童年所受到的创伤有关
[21:57] You really think he’s doing all this 你们真的认为他这样做只是
[21:58] just to punish these kids for egging houses? 为了惩罚朝别人家扔鸡蛋的孩子吗
[22:01] It’s his version of punishment, but yes. 这是他所认为的惩罚方式 没错
[22:03] Apparently that aspect of Halloween agitates him. 显然在万圣节时这方面会激怒他
[22:05] We’re classifying him as something 我们把他定义为
[22:07] called a fundamentalist vigilante. 原教旨主义者
[22:08] Because Halloween traditions are rooted in Christianity, 由于万圣节是基于基督教的传统节日
[22:11] there’s a chance he may be some kind of religious zealot. 他有可能是某种宗教狂热分子
[22:15] He releases his victims on a consistent timeline. 他会在相同的时间点释放被害人
[22:17] That says that he’s mission oriented. 说明他是为了完成某种使命
[22:19] Let me out! 放我出去
[22:24] For him it’s all about the punishment itself. 对他来说 惩罚本身才是最重要的
[22:26] Which is why he releases them. 所以他才会放了他们
[22:28] What’s the point of punishment 如果他们不能活着接受教训
[22:29] if they’re not gonna be around to learn their lesson? 那惩罚又有什么意义呢
[22:32] He may be from a broken home, 他可能成长于一个破碎的家庭里
[22:33] and we wouldn’t be surprised if there were violence or abuse. 家长有过暴力举动 或虐待的话也不足为奇
[22:35] And we’re fairly certain that his home life was exceedingly strict. 我们相信他的家庭生活非常严苛
[22:39] As a kid, it’s a pretty good bet he had disciplinary issues. 他小时候很可能是个不守规矩的孩子
[22:42] And interpersonal relationships 而且与人相处对他来说
[22:43] would still be a problem for him. 一直都是个问题
[22:45] He’s the kind of guy that would snap when rejected. 他是那种遭到拒绝后会暴跳如雷的人
[22:48] This guy needs space to do what he does. 此人需要一定的作案空间
[22:50] But less than you might think. 但是没你们想象的那么大
[22:51] Ariel Castro held 3 women hostage 阿里尔·卡斯特罗就在家里
[22:53] in the middle of a residential area for years. 关押了三名女性人质很多年
[22:55] But he has to work to eat and to subsidize that space, 但是他需要工作以购买食物和补贴家用
[22:58] so he most likely has a job. 所以他应该有一份工作
[22:59] It would be a blue collar one he can do alone. 可能是一份他可以独来独往的体力活
[23:01] Truck driver or night watchman, 卡车司机 或者守夜人
[23:03] plumber, maybe even electrician. 水管工 甚至可能是电工
[23:04] If anyone you know fits this description, 如果你认识的人符合以上描述
[23:06] or if you have any information regarding 或者能提供任何关于
[23:07] the whereabouts of Hunter Olson, 亨特·奥尔森下落的线索
[23:09] please call the FBI hotline number at the– 请拨打联调局热线
[23:22] Garcia’s going through the hotline calls. So far no leads. 加西亚在查打进来的热线 目前还没有线索
[23:24] Agent Hotchner, there’s a lady here who’s insisting 霍奇纳探员 有位女士坚持要与
[23:27] she talk to the FBI agent she saw on TV. 电视上看到的联调局探员说话
[23:29] Our guys tried to talk to her, 我们的人想先跟她谈谈
[23:30] but she’s not taking no for an answer. 但是她坚持要跟你谈
[23:32] Excuse me. 我去看一下
[23:35] I’m Agent Hotchner. How can I help you? 我是霍奇纳探员 需要帮忙吗
[23:37] I called the hotline, but I figured I should just come in. 我拨了热线 但是我想还是该亲自来一趟
[23:40] I saw the news and… 我看了新闻 然后
[23:43] I think the one who kidnapped those boys… 我相信绑架那些孩子的人
[23:47] I’m pretty sure it’s my brother. 就是我哥哥
[24:01] Are you and your brother close? 你和你的哥哥亲近吗
[24:04] We’re like 5 years apart, so not so much. 他比我大五岁 所以不是很亲
[24:08] And plus he’s always been kind of… 而且他总是
[24:11] I don’t know, a freak. 怎么说呢 怪人一个
[24:14] How so? 怎么说
[24:16] He used to lock me in closets. 他经常把我关在柜子里
[24:18] Or sometimes smother me. 或是闷住我
[24:21] Once when I was 10, my mom smelled something out by the garbage. 我10岁时 我妈闻到垃圾箱里有异味
[24:25] And she found like 10 cats and dogs 然后她发现垃圾箱里有个盒子
[24:27] stuffed into boxes in the dumpster. 里面塞了大概十具猫和狗的尸体
[24:29] And you think your brother killed them? 你觉得是你哥哥杀了它们吗
[24:32] He admitted it. 他承认了
[24:33] And laughed. 还笑了
[24:35] What makes you so sure that your brother 你为什么这么肯定
[24:37] is the one we should be looking for? 你哥哥就是我们要找的人
[24:38] Because the night my dad left, 因为我爸离开的那天就是万圣节
[24:41] it was Halloween, and on the news you guys said that that was important. 你们在新闻上说这很重要
[24:46] What happened? 发生了什么事
[24:48] My mom was working. 我妈当时在上班
[24:51] But my dad, 但我爸
[24:52] he wouldn’t let us trick-or-treat. 他不让我们去玩”不给糖就捣乱”
[24:55] He said all that candy would rot our teeth and make us fat. 他说那些糖只会让我们得蛀牙并且变胖
[25:00] He was kind of scary, my dad. 我爸有时挺可怕的
[25:03] In what way? 怎么讲
[25:06] He hit my mom. 他会打我妈妈
[25:09] Us, too. 还会打我们
[25:12] And he was super strict, yelled all the time. 而且他超级严格 总是骂人
[25:16] And did that whole church-every-sunday hypocrite thing. 每周日还假惺惺地去教堂做礼拜
[25:23] We were always getting punished for something. 总是因为各种小事惩罚我们
[25:26] Johnny really caught it that night. 约翰尼那晚被罚得很惨
[25:29] Sandra, you stay right there. 桑德拉你站那别动
[25:30] You, you come here right now. 你 马上给我过来
[25:32] You, right now! 你 快点
[25:34] Get over here! 给我过来
[25:35] You bring police to my door? 你还把警察都招来了
[25:37] – I can’t believe it! – I’m sorry. -真是不敢相信 -对不起
[25:39] Yeah, you’re gonna be sorry. 你会后悔的
[25:41] – You stay right there. – I’ll be good. I’m sorry! -站那别动 -我以后会听话的 我错了
[25:43] Shut up! 闭嘴
[25:44] You weren’t so sorry when you were egging that house. 你用鸡蛋砸人家房子时怎么不知道错了
[25:48] You go to your room! 你回你房间去
[25:50] Get in the trunk! 你给我到箱子里去
[25:52] Get down in that trunk! 在箱子里待着
[25:56] He kept yelling he would keep him there 他吼着说为了给他点教训
[25:57] till next Halloween to teach him a lesson. 要把他关到下个万圣节
[26:03] My mom got home and lost it. 我妈到家时气疯了
[26:07] They had this huge fight. 他们吵得很厉害
[26:12] I hid under my bed. 我躲在床底下
[26:15] I woke up the next day and my dad was gone. 等我第二天醒来时我爸已经不见了
[26:17] Mom kicked him out. 我妈把他赶出了家门
[26:20] Sandra, do you know where Johnny is now? 桑德拉 你知道约翰尼现在在哪吗
[26:24] I haven’t seen him in like 3 years. 我大概三年没见过他了
[26:26] My mom might. 我妈可能还跟他有联系
[26:34] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[26:35] All right, John David Bidwell. 好的 约翰·大卫·比德维尔
[26:37] Rebellious student, rebellious kid. 问题学生 问题少年
[26:39] Got picked up for vandalism. 曾因破坏公物被抓
[26:40] Got picked up for joyriding in a stolen car. 因驾驶失窃车辆兜风被抓
[26:43] His mom called the cops on him a couple of times, even. 他母亲甚至因为他报过警
[26:46] For what? 为了什么
[26:47] Police report says she wanted him removed from the premises. 警方报告上说她想让约翰离开她的住所
[26:50] But she dropped the charges both times. 但两次她都撤销了指控
[26:52] Do we have a current address for him? 能查到他现在的住址吗
[26:53] Last one was a P.O. box. 最后的地址是个邮政信箱
[26:55] The IRS must be after him, too. 美国国税局肯定也在找他
[26:57] He hasn’t filed taxes in 3 years. 他三年都没报过税了
[26:59] 3 years. That’s the last time he saw his sister. 三年前 那是他最后一次见他妹妹
[27:01] So what happened 3 years ago? 那三年前到底发生了什么
[27:02] Yeah, I’m looking. For the last year 我正在查 去年
[27:04] he’s worked as a driver for a courier company. 他在一家快递公司做司机
[27:06] Nothing there. Hold yourself. 没什么特别的 稍等片刻
[27:08] Huh. He applied for a marriage license 3 years ago. 他三年前申请过结婚证
[27:11] He was engaged to a one Charlene Taylor, who… 他当时跟夏琳·泰勒订婚了 她
[27:15] Oh, this is awkward. Her name’s now Charlene Baker 真是尴尬 她现在叫夏琳·贝克
[27:17] because she married someone else. 因为她嫁给了别人
[27:19] That could have been the trigger. 这可能就是诱因
[27:20] The rejection and rage that made him feel alone, worthless, 被抛弃及怒火让他感觉自己既孤单又卑微
[27:23] same way as dad used to make him feel. 跟当年他爸给他的感觉一样
[27:25] So why not punish father figures instead? 那为什么不转而惩罚跟他父亲一样的人呢
[27:27] Maybe he’s trying to regain a sense of power and control 也许他是想通过重复当年他父亲对他的惩罚
[27:29] by reenacting what his father did to him. 来重获权威与掌控一切的感觉
[27:32] I guess we all become our parents at some point. 看来我们总会在某个时刻成为跟父母一样的人
[27:34] He’s also making good on his dad’s threat 他还兑现了他爸爸当年的威胁
[27:36] to keep him locked up till next halloween. 要把他关起来直到下个万圣节
[27:37] That was 12 years ago. 那都是12年前的事了
[27:38] What was it about that night 那晚到底发生了什么
[27:40] that made such a lasting imprint? 让他留下了如此深刻的印象
[27:41] It was the night his parents split. 他父母是在那晚分开的
[27:43] Garcia, have you found his dad yet? 加西亚 你找到他爸爸了吗
[27:45] Sam Bidwell? Negative. They were never 山姆·比德维尔吗 没有 不过
[27:46] officially divorced, by the by. 他们也从未真正离婚过
[27:48] And he’s completely off the grid. 而他完全销声匿迹了
[27:50] All right. Keep looking. 好吧 继续追查
[27:50] Gotcha. On it. Bye. 明白 正在办 再见
[28:00] Mary Bidwell? 你是玛丽·比德维尔吗
[28:02] Yes? 有什么事吗
[28:02] I’m Agent Rossi. 我是罗西探员
[28:04] These are Agents Hotchner and Jareau. 这两位是霍奇纳探员和洁婼探员
[28:06] We’re with the FBI. 我们是联调局的
[28:08] We’d like to ask you a few questions 关于你儿子约翰·大卫
[28:09] about your son John David. 我们有几个问题想问你
[28:13] Well, I haven’t seen him. 我很久没见过他了
[28:15] We’d still like to ask you some questions, 如果你不介意的话
[28:17] if you don’t mind. 我们还是要问你几个问题
[28:22] Yeah, come on in. 好吧 进来吧
[28:27] No, he couldn’t have done those things. 不 那些事不可能是他做的
[28:30] He’s a good boy. 他是个好孩子
[28:32] That’s not what Sandra told me. 桑德拉可不是这么说的
[28:33] Well, she’s dramatic. Always has been. 她就喜欢小题大做
[28:36] And she’s no saint, either, by the way. 她本身也没好到哪里去
[28:39] When was the last time you saw him? 你上次见他是什么时候
[28:42] Uh, well, it’s been a few years. 好几年前的事了
[28:44] How many years? 多少年
[28:48] Well, last time was his engagement party, 上一次是在他的订婚派对上
[28:51] So, I guess about 3. 大概三年吧
[28:54] So right before Charlene left him. 就在夏琳离开他之前
[29:00] That little bitch broke his heart. 那个小贱人伤透了他的心
[29:03] And her rich daddy thought they were too good for him. 她那有钱的老爹觉得他配不上他女儿
[29:10] He’s a good boy. 他是个好孩子
[29:13] I know my son. 我了解他
[29:16] He didn’t do this. 这不是他干的
[29:17] Mrs. Bidwell, we know the truth about Johnny. 比德维尔太太 我们知道约翰尼都做过什么
[29:20] We know about the dead animals. 我们知道他虐杀动物
[29:22] We know you had to call the police 知道你不得不报警
[29:23] to get him out of your own house. 把他赶出家门
[29:28] He’s always been different, hasn’t he? 他一直都和别人不同 对吗
[29:31] Isolated, not many friends. 孤僻 没什么朋友
[29:35] And it got really bad when he hit puberty. 青春期的时候情况更是越来越糟
[29:40] Look, if it were my son, 如果是我儿子
[29:42] I would try to protect him, too. 我也会试图保护他
[29:44] I would. 真的
[29:46] But this isn’t the way to keep him safe. 但这不是保护他的方式
[30:16] Let me out of here! 放我出去
[30:21] Let me out of here! 放我出去
[30:35] Could you just keep your eyes closed? 能把眼睛闭上吗
[30:38] It’ll help put you in the moment. 这能帮助你回忆
[30:42] Ok. Now, do you remember anything particular 好 那晚你开车回家路上
[30:45] about that drive home? A lot of traffic? 有发生什么特别的事吗 堵不堵
[30:49] No, nothing. 没有
[30:51] Ok. So, you drive straight home. 好吧 你开车回家
[30:54] Then what? 然后呢
[30:56] Then I–I go inside and I see that Sam has 进屋后发现山姆把约翰尼
[31:02] Johnny stuffed in a trunk. 塞进一个大箱子里
[31:06] And what did you do? 然后你做了什么
[31:07] What do I do? I get him out! 还能做什么 当然是把他弄出来
[31:10] This is ridiculous. 这也太扯了
[31:12] Listen, Mary. It’s of vital importance 听着 玛丽 了解那晚所有的细节
[31:15] that we look at every detail from that night. 对我们来说非常重要
[31:18] The key to saving Hunter Olson’s life 能否活着救出亨特·奥尔森的关键
[31:22] may be locked away in your memories. 也许就埋藏在你的记忆里
[31:26] But it only works if you allow it to. 但这需要你的配合
[31:28] Well, I–I’m trying. 我尽力了
[31:30] No, you’re not. You’re hiding something. 不 你没有 你在隐瞒什么
[31:34] Mrs. Bidwell, 比德维尔太太
[31:35] we can’t seem to find your ex-husband Sam anywhere. 我们找不到你前夫山姆的下落
[31:41] You have any idea where he might be? 你知道他在哪里吗
[31:46] You need to tell us exactly what happened that night. 你得告诉我们那晚的详细经过
[31:52] Mary… 玛丽
[31:53] Please. 拜托了
[31:55] Just close your eyes for me again. 闭上眼睛再来一次
[32:00] Ok. 好
[32:01] Now, what’s the first thing you remember happening that night? 好 关于那晚你想起的第一件事是什么
[32:08] I could hear the screaming 我在门外
[32:11] before I even got in the door. 就能听见叫喊声
[32:15] And I come in 我进门后
[32:17] and Sam is yelling at this old trunk of his. 山姆正对着一个大箱子吼着
[32:22] You’re gonna stay in this trunk till next Halloween! 你给我在里面待到明年的万圣节再出来
[32:25] You hear me?! 听见了吗
[32:25] Sam, what are you doing? 山姆 你在干嘛
[32:27] I’m talking to my son, stay out of this. 我在教训我儿子 你别管
[32:28] Mom! mom! 妈 妈
[32:30] Johnny are you in there? 约翰尼 你在里面吗
[32:31] I’m talking to my son! 我在教训我儿子
[32:38] I tried to get him out, 我想把他弄出来
[32:40] but Sam hit me. 山姆动手打我
[32:44] But this time… 但那次
[32:47] This time, I fought back. 我还手了
[32:51] What happened then, Mary? 然后怎么样了 玛丽
[32:54] He had his back to me. 他背对着我
[32:57] And I picked up a fire poker… 我拿起火钳
[33:03] I couldn’t take it anymore. 我受不了了
[33:06] Mom! mommy! 妈 妈
[33:08] And then I got Johnny out of that damn trunk. 然后我把约翰尼从那个箱子里放了出来
[33:13] And he saw his dad lying on the floor. 他看见他父亲倒在地上
[33:17] You ok? 你没事吧
[33:19] Ohh, my baby. 我的宝贝
[33:21] And then we dragged him out. 之后我们一起把他拖了出去
[33:24] There was so much blood. 满地都是血
[33:28] He helped me. 他帮了我
[33:33] He’s the way he is 他之所以变成这样
[33:36] because of me. 都是因为我
[33:39] What did you do with his body, Mary? 你把尸体扔到哪里去了 玛丽
[33:42] Mary? 玛丽
[33:43] Mary, listen to me. 玛丽 听我说
[33:45] It was self-defense. 那是正当防卫
[33:47] Yes, you were just protecting yourself and your kids. 没错 你只是在保护自己和孩子
[33:50] But we need to know. 但我们需要知道
[33:55] He’s at Sam’s dad’s old place 在他父亲的老房子那里
[34:00] out by Harbison Canyon. 就在哈比森峡谷那边
[34:05] I buried him there. 我把他埋在了那里
[34:15] I know you’re out here. I hear you! 我知道你在外面 我听见你的声音了
[34:20] Let me out of here! 放我出去
[34:22] I’m so, so sorry. 我很抱歉
[34:28] Please! 求你了
[34:29] I’m sorry. 对不起
[34:30] Sorry! 对不起
[34:31] Sorry, sorry, sorry. 对不起 对不起
[34:33] Shut up! 闭嘴
[34:34] I’m sorry! 对不起
[34:35] You weren’t so sorry when you were egging that house. 你往别人家扔鸡蛋的时候可没觉得对不起
[34:37] Get in there right now, you hear me? 给我进去 听到了吗
[34:39] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[34:40] Shut up! 闭嘴
[34:42] Let me out of here! 放我出去
[34:45] I want to go home! 我要回家
[34:48] I promise I won’t tell anybody! 我保证不告诉任何人
[34:50] Somebody help me! 来人啊 救命啊
[34:53] Someone! 来人啊
[34:55] Somebody, help! 来人救救我
[34:59] I’m sorry. I’m sorry! 对不起 对不起
[35:03] You weren’t so sorry when you were egging that house! 你往别人家扔鸡蛋的时候可没觉得对不起
[35:07] Shut up! 闭嘴
[35:52] John David Bidwell, FBI! 约翰·大卫·比德维尔 联调局
[35:54] Show me your hands! 把手举起来
[36:04] Where is he? 他在哪儿
[36:06] You’re not gonna find him. 你们找不到他的
[36:09] Tear this place apart. 把这地方搜个遍
[36:11] You 3, on it. 你们三个快去
[36:12] Hunter! 亨特
[36:14] Hunter! 亨特
[36:15] Hunter Olson! 亨特·奥尔森
[36:44] You know we’re gonna find him, don’t you? 你知道我们会找到他的 对吧
[36:46] Maybe. Maybe not. 也许会 也许不会
[36:48] Look, if you cooperate, 听着 如果你合作
[36:50] we can put in a good word 我们可以替你说些好话
[36:51] and the court may be lenient, 也许法庭会宽大处理
[36:53] but if you don’t, 但你要是不合作
[36:55] we’re going to do everything we can 我们会竭尽全力
[36:57] to make sure you go away for a very, very long time. 确保你在监狱里蹲上很长很长时间
[37:02] Have you ever seen the inside of a prison cell, John? 你见过牢房吗 约翰
[37:06] It’s a box. 就是个铁盒子
[37:08] Probably not too different 也许跟你父亲关你的那个箱子
[37:09] from the kind your dad put you in. 没有多大区别
[37:13] Your father was right about you. 你父亲对你的评价很对
[37:17] You don’t know a damn thing about my father. 你根本不了解我父亲
[37:19] Actually I do. 我了解
[37:21] God-fearing, short-tempered, alcoholic. 虔诚的教徒 脾气火爆 酗酒
[37:23] You could never make him proud, could you? 永远觉得你做得不够好 对吧
[37:27] Everything you did was always wrong. 你做的一切都是错的
[37:28] Even this pathetic attempt. 即使是你现在这可悲的行为
[37:30] He’d probably laugh at you. 他没准会嘲笑你
[37:32] – Shut up. – Because you’re such a waste. -闭嘴 -因为你就是个废物
[37:34] And obviously not very smart. 而且显然不怎么聪明
[37:36] I’m smart enough to know where that kid is at. 至少我知道那孩子在哪
[37:39] He should have left you in that box. 他就该把你关在箱子里的
[37:42] You’re not worth my time. 你不值得我浪费时间
[37:55] Mom? 妈
[37:57] Hi, baby. 宝贝
[37:58] What are you doing here? 你来干嘛
[38:00] Baby, you need to tell them where that little boy is. 宝贝 你得告诉他们那孩子在哪
[38:06] No. 不要
[38:09] You tell them. 告诉他们
[38:11] You know this is wrong. 你知道这么做是错的
[38:15] That little boy doesn’t deserve this, 那孩子跟你一样
[38:18] any more than you did. 不该受这种罪
[38:21] He’s just like you were, Johnny. 他就跟你当年一样 约翰尼
[38:25] Innocent. 他是无辜的
[38:27] I’m so sorry I couldn’t stop it. 我很抱歉我没能阻止那一切
[38:31] I know I should have left him. 我知道我应该离开他的
[38:33] But I was too scared and I couldn’t. 但是我太害怕了 所以我做不到
[38:37] And I am so sorry. 我很对不起你
[38:41] What I did to your dad… 我希望我能收回
[38:45] I wish I could take it back. 我对你父亲的所作所为
[38:49] But I need you to be brave now 但是现在我需要你勇敢起来
[38:53] and save this little boy. 救救这个孩子
[38:58] I made it bad enough, Johnny. 我犯的错已经够多了 约翰尼
[39:01] Don’t make it any worse. 别再变本加厉了
[39:13] Get a paramedic over here. Send the ambulance! 叫个医护人员来 派救护车
[39:16] Get a paramedic! 叫医护人员
[39:17] Go! Find the car! 去 叫救护车
[39:18] You guys, come to this side. 你们几个过来这边
[39:24] Back up, Dave. 戴夫 倒车
[39:41] I got a pulse! 还有脉搏
[40:05] Oh, my God! 天啊
[40:09] Oh, buddy. 孩子
[40:13] Oh…God. 天啊
[40:24] Can I say good-bye to him? 我能跟他道别吗
[40:25] Of course. JJ. 当然可以 小洁
[40:34] Ok, Mary. 好了 玛丽
[40:47] You can’t blame yourself. 你不用自责
[40:49] You can’t. 这不怪你
[40:58] Mom. 妈
[41:01] Dad. 爸
[41:55] How’d it go? 案子怎么样
[41:55] Uh, good. Where’s Jack? He’s not in his room. 不错 杰克呢 他不在屋里
[41:57] You didn’t see him on the couch? 他就在沙发上 你没看见他吗
[41:59] He tried waiting up for you and he fell asleep. 他等你等到睡着了
[42:02] I just left him there 我没叫醒他
[42:03] because he wanted to make sure 因为他坚持要让你看到
[42:04] you saw him in his costume. 他穿万圣节服装的样子
[42:15] “Always kiss your children good night, 即使你的孩子已经睡着了
[42:17] even if they’re already asleep.” 也一定要亲吻他和他道晚安
[42:19] H. Jackson Brown, Jr. 杰克逊·布朗[《P.S.我爱你》作者]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme