Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:17] 杰西卡 你来了吗
[00:19] Text Jessica. 给杰西卡发短信
[00:21] Ok. What would you like to say to Jessica? 好的 你想对杰西卡说什么
[00:25] On my way. 正在路上
[00:26] Don’t leave without me. 等我一起走
[00:28] Your text to Jessica says 你给杰西卡的短信如下
[00:30] “On highway. Car keys and tai chi.” 在高速路上 车钥匙和太极
[00:33] Ready to send it? 可以发送了吗
[00:34] Cancel. Cancel. 取消 取消
[00:35] Cancel. 已取消
[00:37] Text Jessica. 给杰西卡发短信
[00:40] Ok. What would you like to say to Jessica? 好的 你想对杰西卡说什么
[00:43] I am almost there. Period. 我快到了 句号
[00:46] Are you ready to go? Period– 你准备出发了吗 句号
[00:48] Uh, question mark! 是问号
[00:49] Your text to Jessica says 你给杰西卡的短信如下
[00:52] “Lost my hair. Are you ready to go on your period?” 失去了头发 你准备好去你的句号吗
[00:55] Ready to send it? 可以发送了吗
[00:56] No! no. 不 不
[01:15] Hey, buddy! 伙计
[01:16] Hey! Come on. Get out of the road! 喂 别站在路中间
[01:22] Hey, get out of the street, man. 到路边去 老兄
[01:23] Come on, there’s– 快点 有…
[01:25] Come on, you gotta be careful, man. 快点 你要当心 老兄
[01:26] There’s cars comin’. Come on. 路上车很多啊 快点
[01:27] Hey. Get off me! 放开我
[01:30] Slow down, slow down! 减速 减速
[01:31] Get out of the road! 别站在路中间
[01:32] I know. There’s a guy running across the street. 我知道 有个家伙在横穿公路
[01:35] Hey, no, no, wait! Hey, come back. 不要 别走 回来
[01:37] – Come back, wait! – Get them off me! -回来 等等 -把它们弄出来
[01:40] Get them off me! Get them off me! 把它们弄出来 把它们弄出来
[01:41] Wait! 等等
[01:54] Bone up on your manners and your Vitamin C deficiencies, crime tigers, 各位正义使者 注意礼貌 补充维C
[01:58] because we are going to the peachtree capital of America, 我们就要去美国的桃树首府
[02:01] Atlanta, Georgia. 乔治亚州的亚特兰大了
[02:02] What’s in Atlanta? 亚特兰大有什么事
[02:03] Local P.D. has invited us in for an equivocal death investigation. 当地警方请我们介入调查一起可疑的死亡事件
[02:06] This is Albert Stillman. 此人是艾尔伯特·斯蒂尔曼
[02:07] He is an investigative journalist for a local paper. 他是当地报纸的一名调查记者
[02:09] 3 days ago he disappeared 三天前他去采访一名线人
[02:11] on his way to talk to a source for a story, 然后就失踪了
[02:13] and last night he was killed wandering into traffic. 而昨晚他在公路上晃荡 结果被撞死了
[02:16] Wait. Equivocal death means we help determine 等等 可疑的意思是让我们判断
[02:19] homicide versus suicide, right? 这是谋杀还是自杀 对吧
[02:21] Or death by misadventure. 或意外致死
[02:22] My point. So what happened to Mr. Stillman was tragic, 没错 斯蒂尔曼的遭遇非常不幸
[02:24] but what’s to equivocate? 但有什么可疑的
[02:25] I mean, he had some sort of mental break, end of story. 他精神崩溃了 不是吗
[02:27] Except that he had no history of mental illness. 可他没有精神疾病史
[02:29] Could this have been drug induced? 是药物造成的吗
[02:30] Maybe. One of his most recent stories 有可能 他最近的一篇报道
[02:33] was an expose on an inner city drug ring, 揭露了市内的毒品圈子
[02:35] and he received death threats for that one. 他因此收到死亡威胁
[02:36] Dealers wouldn’t let him loose in traffic, though. 不过毒品贩子应该不会让他跑到路上
[02:38] If somebody wanted him killed, why not just shoot him? 如果有人想要他死 为什么不直接打死他
[02:40] We have to reconstruct his life to answer that question. 我们得对他进行了解 才能回答这些问题
[02:42] Reporters like Stillman don’t just snap. 斯蒂尔曼这种记者不会突然发疯
[02:44] Something or someone drove him insane. 是某些人或某些事把他逼疯了
[02:48] If you didn’t put it there, who would, then? 如果不是你放的 那是谁
[02:51] – Somebody else did. You have the wrong guy. – Who put it there? -是别人干的 你找错人了 -谁放的
[02:52] If you didn’t do it, who did it?! 如果不是你做的 谁做的
[02:54] You have the wrong guy. 你找错人了
[02:55] Who did it, Albert? 谁做的 艾尔伯特
[02:56] I don’t know. 我不知道
[02:57] Who did it? You want me to be… 谁做的 你想让我…
[02:59] Why don’t you let me go? 放我走吧
[03:00] – Is that what you want? – No, I don’t. Come on– -你想要那样子吗 -不 不要 求你
[03:02] – I don’t want to see anything. – You see it. -我什么都不想看见 -看到了
[03:05] You see it. You know. 你看到了 你知道的
[03:06] – Why don’t you let me go. – You know. You know. -放我走吧 -你知道 你知道的
[03:08] And we find out who did this to you. 我们一起去找害你的人
[03:10] I’ll go with you to find out who did it to you, ok? 我跟你一起去找害你的人 好不好
[03:14] It’s right here. This is where it goes. See it? 就在这里 就是在这里 看见了吗
[03:21] Answer the question. You see it. You see it. 回答问题 你看见了 你看见了
[03:23] No, I don’t see it. I don’t see anything. 不 我没看见 没有看见
[03:26] I don’t see anything. 我什么都没看见
[03:30] Please, let me go. 求你了 放我走
[03:37] Ohh! What is it? 这是什么
[03:39] Dear God! It’s– 天啊 是…
[03:41] It’s–it’s– 是…
[03:43] I see it. 我看见了
[03:44] I see it! 我看见了
[03:45] I see it! I see it! I see it! 我看见了 我看见了
[03:48] I see it! 我看见了
[04:22] The Itch 痒
[04:28] “What’s the matter, you dissentious rogues, 怎么了 你们这帮吵吵嚷嚷的乱民
[04:31] “that rubbing the poor itch of your opinion 在你们愚见的脓包上挠个不停
[04:33] make yourself scabs?” 是要变成疮痂吗
[04:34] William Shakespeare. 威廉·莎士比亚
[04:38] You can see why Albert Stillman was nominated for awards. 难怪艾尔伯特·斯蒂尔曼会被提名获奖
[04:41] He wrote pieces on homeless children, 他的报道涉及无家可归的儿童
[04:43] police corruption, 警察腐败
[04:44] bankrolling local strip clubs. 当地夜总会的资金来源
[04:46] My kind of muckraker. Fights for the little guy. 我喜欢这种干脏活的 替小人物说话
[04:48] Those are also the kind of stories 也可能是这样的报道
[04:49] that put him in harm’s way, though. Any one of them 让他陷入危险 任何一篇报道
[04:51] could have gotten him killed. 都有可能害他被杀
[04:52] It doesn’t fit this M.O., though. 这不符合作案方式
[04:54] We need to consider the likelihood that there is no unsub, 我们需要考虑没有作案嫌犯的可能性
[04:56] that whatever happened to Stillman 斯蒂尔曼所遭遇的事情
[04:57] could have just been an accident. 可能纯属意外
[04:58] What do we know about the source he was going to see 关于失踪当晚他去采访的线人
[05:00] the night he disappeared? 我们掌握了哪些情况
[05:01] Oy, I have an update on that, mademoiselle. 关于这个听我道来 小姐
[05:03] I have been talking and working with Atlanta P.D.’s 我一直在跟亚特兰大警局那位可爱至极的
[05:07] perfectly lovely I.T. expert. IT专家交谈共事
[05:08] “perfectly lovely” is code for not as good as you, right, baby girl? 可爱至极的意思就是他不如你 对吧 宝贝
[05:11] Moi, throw shade? Never. 你说本人在反讽 怎么可能
[05:13] Let’s just say with a lot of my help, 这样说吧 在我的极大帮助下
[05:15] we’ve managed to narrow down the possibilities 我们将目标缩小到
[05:16] to a throwaway cell that called him 他失踪前几小时接到的一个
[05:18] hours before his disappearance. 来自一次性手机的电话
[05:19] So it’s a dead end, then. 线索又断了
[05:20] Yeah, and not the only one. 对 不止如此
[05:22] Stillman’s editor has dealt us an “aw, come on” surprise 斯蒂尔曼的主编还给了我们个大大的惊喜
[05:25] by filing an injunction to halt the autopsy of the recently deceased body. 他申请禁令 不许我们给被害人验尸
[05:29] But we have jurisdiction here. That’s pointless. 但我们拥有司法管辖权 他那么做没用的
[05:32] And suspicious. Thanks, Garcia. 还很可疑 谢谢 加西亚
[05:34] All right, when we land, Kate and I will go talk to the editor, 落地以后 凯特和我去找编辑谈谈
[05:36] find out what he’s hiding. 看他到底在隐瞒什么
[05:38] Dave, you and Morgan re-interview the witness 戴夫 你和摩根去找那个想救斯蒂尔曼的目击者
[05:39] who tried to save Stillman’s life. 再向他问问情况
[05:41] And Reid and JJ, let’s move forward with the M.E. 里德和小洁去法医那边
[05:43] We’re not going to let an injunction stop the investigation. 我们不会让法院禁令妨碍案件调查的
[05:48] So… 那么
[05:50] Thanks. 谢谢
[05:50] Did he say anything else to you besides “get off me”? 除了”走开” 他还跟你说了什么
[05:55] No, he just–just kind of screamed it 没有 他就是一遍又一遍地
[05:58] over and over and over. 喊着这句话
[05:59] What else was he doing? 他还有什么表现
[06:01] I don’t know, man, the guy was a schizo. 我不知道 这人有精神病
[06:03] Ok, I hear you. But any details you can give us 我明白 但是任何关于
[06:06] about what he was saying or how he was saying it 他说的话以及说话方式的细节
[06:07] might help us figure out what happened to him. 都可能帮助我们破案
[06:10] The whole time, he was… hitting the air. 他当时一直对着空气乱抓
[06:15] Like he was fighting someone? 像是在跟人搏斗吗
[06:18] Yeah. Except I don’t think it was someone, 差不多吧 但我觉得搏斗对象不是人
[06:21] I think it was something. 而是什么东西
[06:22] A lot of somethings, 很多东西
[06:23] because right before he… 因为在他那什么
[06:26] you know… 之前
[06:28] He looked right at me and he said… 他看着我说
[06:31] get them off me! 把它们弄走
[06:35] “Them.” 它们
[06:36] You think he said “get them off me”? 你觉得他说的是”把它们弄走”
[06:42] Yeah, I think so. 对 没错
[06:43] What do you think it was? 你觉得是什么东西
[06:45] I don’t know. 不知道
[06:48] But it couldn’t have been good. 但肯定不是什么好玩意
[06:51] Agents, I appreciate you coming down here, 探员们 感谢你们前来
[06:53] but I have nothing to say to you about the injunction. 但有关禁令一事我没什么好说的
[06:56] A newspaper editor telling the FBI “no comment.” 报纸编辑竟然跟联调局说无可奉告
[06:59] That’s ironic. 呵呵
[07:00] I think we’re done here. 就说到这吧
[07:01] No, sir, we’re not. This is a pointless exercise. 还没完 你这么做毫无意义
[07:03] Tomorrow we’ll be back with a warrant 明天我们会带着搜查令回来
[07:04] and we’ll get the answers we came for. 得到我们想要的答案
[07:06] Unless that’s the point. 除非你的目的就是
[07:07] Waste our time and buy some more of your own. 拖延我们 为自己争取点时间
[07:09] Time? To do what? 争取时间 干嘛
[07:11] Get ahead of the story. One of your own is dead. 编个好故事 你的手下死了
[07:13] That reflects badly on you. 对你影响很坏吧
[07:14] Albert Stillman deserves some privacy. 艾尔伯特·斯蒂尔曼有权保护自己的隐私
[07:16] He was my friend. 他是我的朋友
[07:18] Then cooperate. 那就合作一点
[07:20] Because if a friend of mine died the way yours did, 如果我的朋友这样死了
[07:21] I wouldn’t rest until I got to the bottom of it. 不查明真相 我是绝对不会罢休的
[07:25] His behavior seemed like a psychosis 他的行为像是过量吸食甲基苯丙胺[中枢兴奋药]
[07:28] from binge methamphetamine or cocaine use. 或者可卡因导致的精神错乱
[07:30] Go the other direction. 恰恰相反
[07:37] Benzos. 苯二氮卓类药物
[07:38] Downers. 镇静剂
[07:39] For his back. 他的背有问题
[07:40] And when he couldn’t get any more, 后来他搞不到药了
[07:41] I tried to get it for him, 我就帮他
[07:42] but by then he wasn’t interested. 但那时候他对这些已经不感兴趣了
[07:44] ‘Cause he’d moved on to something cheaper, like street heroin. 因为他找到了更便宜的 比如市售海洛因之类的
[07:47] That’s why I filed the injunction. 所以我申请了禁令
[07:48] I didn’t want you or the police 我不希望你们或警察
[07:49] to look at a toxicology report and write him off as another junkie. 根据毒理检测 认定他是瘾君子
[07:53] I think there’s more to it than that. 我觉得事情没这么简单
[07:55] Yeah, so do we. 同意
[07:56] What do you know about the source he was going to meet? 你知道他要跟谁见面吗
[07:58] Not much. All he told me, 不太了解 他只告诉我
[08:00] he was writing a piece on, uh, vaccinations. 他在写一篇接种疫苗的文章
[08:02] I’d like to see his notes. 我想看看他的笔记
[08:03] He kept it all up here. 他从来都只记在脑子里
[08:05] Said it was the one hard drive 他说只有自己最可靠
[08:06] nobody could hack or subpoena. 别人黑不进来 也抢不走
[08:09] So whatever that last story was, 所以不管那最后的文章是什么
[08:11] it died with him. 都随他一起长眠了
[08:13] How we doing, beautiful? 有什么进展 美女
[08:15] My perfectly coiffed eyebrows furrowed in concern. 我美丽的眉头正紧皱着
[08:17] Do you know that throwaway cell 你记得打给艾尔伯特·斯蒂尔曼的
[08:18] phone that called Albert Stillman? 那个一次性手机吗
[08:20] It made another call this morning 今天早上这个手机
[08:22] to a Dr. William Suri. 又给威廉·苏利博士打电话了
[08:24] He is a research scientist in entomology, of all things. 他就这么巧 是个昆虫学家
[08:28] Baby girl, hold on a second. 宝贝 等一下
[08:40] This guy work at Barnett College? 这家伙是在巴尼特学院工作吗
[08:43] I know you guys are psychic, but how did you do that? 我知道你们有特异功能 但你究竟是怎么知道的
[08:45] They’ve been dealing with some college incident all morning. 他们上午一直在处理在大学里发生的一个案子
[08:49] I’ll call you back. 等会儿给你回电
[08:54] Officer. The incident at the college– what do we know? 警官 学院出了什么事
[08:57] All we got is there was a fight in the research lab, 据我们所知 是实验室发生了打斗
[08:59] but nobody saw anything. It’s locked up now. 但没有目击者 现在现场已经封锁了
[09:01] Detectives are heading over. 已经派了警员过去
[09:02] All right, we need that address. 把地址给我们
[09:09] No forced entry. 不是强行入室
[09:10] Dr. Suri let his attacker in. 是苏利博士让袭击者进来的
[09:12] This wasn’t an assault, it was an abduction. 这不是袭击 是绑架
[09:16] What do we know about this guy? 这家伙什么情况
[09:17] Well, according to his assistant, 据他的助手说
[09:19] he was published but controversial. 他发表的文章争议重重
[09:21] Controversial. We’re talking about bugs, right? 引起争议 他不是研究虫子的吗
[09:24] He had extreme theories 他提出了一些很极端的理论
[09:26] on the impact humans have on insect mating habits. 关于人类对昆虫交配习惯的影响
[09:35] This is probably the doctor’s cell phone. 这很可能是博士的手机
[09:37] Whoever did this made sure to leave it behind. 一定是嫌犯故意留下的
[09:40] Didn’t want us tracing him through GPS 不希望我们通过GPS追踪到他
[09:42] because of the unsub’s organization. 嫌犯思绪缜密 很有条理
[09:43] It also means this isn’t an equivocal death investigation anymore. 这也意味着这并非可疑死亡案件了
[09:47] This is serial. 而是连环案件
[09:50] Spence. The M.E. has something we need to see right away. 是斯宾塞 法医那有情况 要我们立刻过去
[10:22] You. 是你
[10:24] What are you doing to me? 你要对我做什么
[10:26] What do you want? 你想怎么样
[10:28] You said you wanted proof. 你说想要证据
[10:30] So you attack me? 那你就袭击我
[10:33] You bring me to this place?! 把我带到这里
[10:34] Where are we? 我们在哪
[10:36] Do you see it? 看到了吗
[10:38] Please tell me that is not my blood. 告诉我这不是我的血
[10:40] No. No, it’s mine. 不 不 这是我的
[10:42] Don’t you see anything strange about it? 你没看出它的异常吗
[10:44] I–I need to look at it under a slide, run some tests– 我得在显微镜下看 做些测试
[10:46] What are you talking about? 你在说什么
[10:47] It’s right there in front of you. It’s black! 答案就在你面前 血是黑色的
[10:49] No, it’s not. What are you talking about? 不 不是 你在说什么
[10:57] Ah! you’ve corrupted the sample. 你污染了样本
[11:01] How could I have corrupted the sample?! 我怎么可能污染样本
[11:03] Look at me! Look what you’re doing to me! 看看我 看看你对我做的
[11:06] I’m tied to a chair! 我被绑在了椅子上
[11:13] Now, I–I have listened to you. 我听了你的话
[11:17] I have entertained all of your theories. 我考虑了你的理论
[11:20] But what you have described to me… 但你跟我描述的
[11:24] It is not possible. 那是不可能的
[11:28] It might be real to you, 也许那对你是真实的
[11:30] but that is… 但那是因为
[11:32] that is because you are sick. 那是因为你病了
[11:37] Yeah. 是啊
[11:39] You’re right. 你说得对
[11:43] Let me show you what it feels like to be sick like I am! 让我告诉你病成我这样是什么感觉
[11:49] No! 不
[11:53] Duct tape residue was found on his wrist, ankles, and neck. 他的手腕 脚腕和脖子上有胶带残留物
[11:57] So he was held against his will? 就是说他被强行扣押过
[11:58] Yeah. 是的
[12:00] It’s the rest of it I can’t explain. 剩下的我就没法解释了
[12:02] The victim’s own skin was found under his fingernails. 死者指甲里发现了自身的皮肤
[12:05] The fingernails were in turn gouged into different parts of his body. 指甲抓过了全身各处不同的地方
[12:08] He broke them off scratching himself? 是他自己把自己挠破了吗
[12:10] Yeah. And kept scratching all the 是的 而且还用
[12:11] way down to his subcutaneous layer on his index and middle fingers. 食指和中指一直抓到了皮下组织
[12:14] Are these track marks consistent with heroin abuse? 这些针眼是注射海洛因留下的吗
[12:17] Oh, yeah. Tox screen came back positive, too. 是的 毒检结果也呈阳性
[12:19] When was the last time he shot up? 他上次打毒针是什么时候
[12:21] Based on scar tissue, I’d say about a week ago. 根据疤痕组织的情况 应该是一周前
[12:23] Ok, so he was kicking when the unsub held him. 所以嫌犯抓他时 他正处于戒断期
[12:27] One of the withdrawal symptoms of that 戒断期的症状之一
[12:28] is it feels like your skin is on fire. 就是感觉皮肤像着火一样
[12:30] You can’t help but scratch. 你不自觉地想抓皮肤
[12:31] Think about this for a second. 会不会是这样
[12:32] Stillman was bound, but the unsub cut him loose. 斯蒂尔曼被绑了 但嫌犯给他松了绑
[12:35] He wanted him to scratch. 他想让他自己抓
[12:37] That tells us this isn’t torture. 那说明这不是折磨
[12:39] If it were torture, he would have never taken the duct tape off. 如果是折磨 他就不会把胶带撕掉
[12:42] What if it’s an expression of his own pain? 如果这是他自身痛处的表现呢
[12:46] Maybe the unsub wants his victims to feel 也许嫌犯想让他的被害人
[12:48] what’s going on inside of him. 感受他自身的感觉
[12:50] Which is? 那是什么
[12:51] Welts on the skin behind his ear. 他耳朵后面有什么痕迹
[12:53] Some sort of external irritant the unsub introduced. 好像是嫌犯引入的某种外部刺激物
[12:56] Saw that, too. 我也看到了
[12:58] Lab’s running tests. 实验室正在进行测试
[13:00] I don’t know, a bite, maybe? 看起来像是咬痕
[13:06] Wait–wait– 等等
[13:08] Wait! Wait. 等等
[13:10] What are you doing? 你在做什么
[13:14] What are you doing, please?! 你在做什么 拜托
[13:18] No, no, no! 不 不 不
[13:20] No, no, please don’t– please don’t do this! 不 不 求你不要这么做
[13:21] No, you’re right! I hear you, I hear you. 不 你是对的 我听你的 我听你的
[13:24] Please. Please. Don’t do this! 拜托 拜托 别这么做
[13:26] I beg you, please don’t do this! 求你了 别这么做
[13:28] Please think about this. You’re right! Please stop it! 拜托你想想 你是对的 求你停不下吧
[13:31] Don’t, don’t, please! Don’t do this to me. 不 不要 别这么做
[13:33] We can talk about this. 我们可以谈谈
[13:35] I want to talk about this. Please, please, don’t do it! 我想跟你谈谈 拜托 别这么做
[13:38] No! oh, no! No, stop it! 不 不 停下
[13:40] Oh, no, please! 不 求你了
[13:41] No more, please! Please stop it! 别再放了 求你了 求你停下
[13:43] No, no! You’re right! No, stop it! 不 不 你是对的 停下
[13:46] Oh, my God! No! 天啊 不要
[13:48] No! Please stop it! Please stop it! 不 求你停下 求你停下
[13:51] Oh, stop it! I can’t breathe! 停下 我不能呼吸了
[13:53] I can’t breathe! 我不能呼吸了
[13:55] Oh, please! Stop it! 拜托 停下
[14:04] So, we found William Suri. 我们找到威廉·苏利了
[14:06] Yeah. Garbage truck almost ran over him this morning. 垃圾车今早差点轧过他
[14:09] Our unsub didn’t hold him as long. 嫌犯没扣留他太久
[14:11] Then he shot him pointblank in the head. 然后零距离对着他的头来了一枪
[14:13] Big change in M.O. 作案特征的显著改变
[14:14] Not necessarily. He shows less signs of scratching, 也不一定 他身上没那么多抓痕
[14:17] but the bite marks are definitely there. 但咬痕很明显
[14:19] So, the unsub wants this guy to itch, 所以嫌犯想让他觉得痒
[14:21] the good doctor doesn’t play along, 但我们的好医生不配合
[14:23] bang, he ends the torture early. 嘭 他提早结束了折磨
[14:25] I don’t think this is torture for the unsub. 我不觉得嫌犯是想折磨他们
[14:27] I think it’s a delusion. 我觉得是幻觉
[14:29] Can I have those tweezers? 能把镊子递给我吗
[14:30] What kind of delusion? 什么幻觉
[14:47] Bugs. 虫子
[14:49] We need to deliver the profile. 我们得发布侧写了
[14:51] We believe the unsub we’re looking for suffers from delusional parasitosis, 我们认为嫌犯患有寄生虫妄想症
[14:54] a condition in which the patient believes 有此症状的病人认为
[14:56] that he’s being attacked or infested by bugs. 自己被虫子袭击或感染
[14:58] He takes his victims and covers them in insects, 他绑架了被害人 用虫子覆盖他们全身
[15:01] cockroaches specifically. 具体来说是蟑螂
[15:02] We think it’s to convince his victims 我们认为这是为了说服他的被害人
[15:04] that they share in his condition. 他们患有同一病症
[15:06] Is he trying to get them sick so he can kill them? 他想让他们患病 然后将其杀害吗
[15:08] Murder isn’t his goal, attention is. 他的目标并非谋杀 而是引起注意
[15:10] Believe it or not, this unsub is crying out for help. 不管你们信不信 嫌犯是在求救
[15:12] He kidnapped an investigative journalist 他绑架了调查记者艾尔伯特·斯蒂尔曼
[15:14] because he wanted Albert Stillman 因为想让他
[15:15] to write a story about the bugs inside of him. 写篇关于他体内那些虫子的报道
[15:17] Unfortunately, because Stillman was suddenly experiencing 不幸地是 斯蒂尔曼因为突然
[15:19] opiate withdrawal, 停服鸦片
[15:20] he was already hallucinating insects, 已经产生了昆虫的幻觉
[15:22] and this led to a psychotic break. 导致精神崩溃
[15:24] So the unsub changed tactics. 因此嫌犯改变了策略
[15:25] He kidnapped a controversial research scientist 他绑架了一名备受争议的研究科学家
[15:28] who he thought would be more willing to believe him. 他觉得他会愿意相信他
[15:30] But we think Dr. Suri recognized his condition 但苏利博士意识到他的情况
[15:33] for the mental illness that it is. 是精神疾病
[15:34] That’s why he killed him so quickly. 所以他才那么快就杀了他
[15:37] It is important that we not label this unsub 我们要注意在面对媒体时
[15:39] as crazy or insane to the media or press. 不能把嫌犯定性成疯癫或精神病
[15:41] He’s desperate to confirm his own self-diagnosis 他渴望确认自己的诊断
[15:43] and he’ll be violent towards those who don’t. 对于那些不相信他的人 他会施以暴力
[15:45] And this kind of delusion goes hand in hand with conspiracy thinking. 这种幻象跟阴谋论密不可分
[15:49] He probably believes the bugs are part of a plot 他可能相信这些虫子是政府阴谋的一部分
[15:51] involving the government to keep him sick. 目的是让他生病
[15:54] When he’s alone, he’ll be paranoid and disorganized. 他独处时 会非常偏执散漫
[15:57] His body will be mutilated from self-harm. 做出自残行为
[16:00] But his search for a fellow believer 但他对同僚的寻找
[16:01] will give him focus and allow him to appear calm and rational. 会让他集中注意力 变得冷静且理智
[16:05] We should be canvassing the entomology and infectious disease fields 我们要注意细查昆虫学和传染病领域
[16:08] as well as reviewing hospital intake records. 以及医院的入院记录
[16:10] This unsub has searched high and low for treatment for his condition, 嫌犯会根据他的情况 到处寻求治疗
[16:13] and we believe that he’ll return to one of these locations 我们认为他会回到这些地方
[16:15] for his next victim. Thank you. 找寻下一个目标 谢谢
[16:19] I think that we have time for one more share. 时间还允许一个人发言
[16:22] Anybody? 有人要说吗
[16:25] Go ahead, Jane. 简 请讲
[16:27] So, I went back to the dermatologist, 我又去看了皮肤科医生
[16:30] and she again tried to tell me what my problem was. 她又一次试图解释我的病因
[16:33] You know, she said that it was maybe mold 她说可能是霉菌
[16:36] or static electricity. 或者静电
[16:39] I mean, can you think about that, 你们能想象吗
[16:41] that’s what’s going on inside my body could be– 我身体里的问题可能是
[16:44] because of static electricity? Just… 因为静电
[16:48] And then she had the nerve to try and sell me a salve. 然后她竟然还打算卖我一个什么药膏
[16:51] And when I looked to see what was inside the salve, 当我看药膏里的成分时
[16:53] it was St. John’s wort. 那居然是圣约翰草[治疗抑郁]
[16:56] I mean, really, do you think I haven’t’ already tried st. John’s wort? 说真的 你们觉得我没用过圣约翰草吗
[17:00] And I just… 我只是
[17:01] And I could see it 现在我
[17:03] really clearly now, you know? 很清晰地明白
[17:05] It’s not me. 不是我的原因
[17:07] It’s society. 是这个社会
[17:09] You know? They want me to be sick. 他们想让我生病
[17:12] Because if I’m sick, if it’s me, 因为如果我病了 是我自己造成的
[17:14] they can keep ignoring me. 他们就能继续无视我
[17:16] But I won’t be ignored anymore. 但我不会再甘于被无视
[17:20] Thank you for letting me share. 谢谢你们听我讲
[17:26] Ok, why don’t we stand up and join hands 我们何不起身携手
[17:29] and end our meeting with our prayer. 以祈祷结束我们的集会
[17:34] Lord, grant me the wisdom to see the light… 主啊 赐予我智慧来看到光明
[17:38] Hi. I’m Leo. 我是里奥
[17:39] The strength to believe the truth… 赐予我力量来相信真理
[17:41] Serenity with my body… 以吾宁静之身
[17:44] The courage to know how to… 赐予我勇气来懂得如何
[17:48] There’s an inherent contradiction in who this unsub is. 关于嫌犯的身份 有个内在矛盾
[17:51] Only one? 只有一个吗
[17:52] All right, humor me. 听我说
[17:53] This guy has a phobia of insects, right? 这人有昆虫恐惧症 对吧
[17:55] So why subject his victims to the very thing he hates? 那为何要让死者经受他最讨厌的东西呢
[17:58] It’s not a phobia. 那不是恐惧症
[17:59] Well, maybe not, but the bugs disgust him. 也许不是 但他反感虫子
[18:01] Labels are important here. 归类很重要
[18:02] The original name for this was entomophobia, 这种病原名是昆虫恐惧症
[18:04] which is, yes, the fear/ disgust at being bitten, being stung, 那就是说 他讨厌被叮咬 被蛰
[18:07] or the fear of future infestation, 或者害怕将来会遭遇虫灾
[18:09] but if you have delusional parasitosis, 但寄生虫妄想症的表现是
[18:11] you believe you’re already infested. 你相信自己已经被虫子侵害
[18:12] Present tense, not future tense. 现在时态 不是将来时
[18:14] So his worst fear has come true. 所以他最害怕的事已经成真了
[18:16] What he wants now is exposure. 他现在想要的是曝光
[18:17] He believes if society and the 他相信如果社会界
[18:19] scientific community take him seriously, 和科学界能严肃对待他的问题
[18:20] maybe he’ll get relief. 也许他就能得到解脱
[18:21] Yeah, but that’s impossible if it’s all in his head. 如果一切都是他的幻想 那就不可能
[18:23] The more people that tell him that, 跟他这么说的人越多
[18:24] the more angry he’s gonna get. 他就会越愤怒
[18:26] Which is why he’ll take solace in people 所以他才会从和他一样挫败的人
[18:27] who are as frustrated as he is. 那里感到安慰
[18:29] Guys, there’s a suspect pool we’ve been missing all along. 伙计们 我们忽略了一个团体
[18:34] I’m here for helping. 随时效劳
[18:35] Garcia, I’m going to run through a series 加西亚 我马上会告诉你一系列
[18:36] of debated and controversial diseases. 有争议性的疾病
[18:38] I want you to tell me if there are 希望你能告诉我这片地区有没有
[18:39] any support groups in the area. 任何关于那些疾病的援助小组
[18:40] – Hit me. – Fibromyalgia. -说吧 -纤维性肌痛
[18:43] No. 没有
[18:44] Chronic Fatigue Syndrome. 慢性疲劳综合征
[18:45] No. 没有
[18:46] Recurrent Lyme Disease. 复发性莱姆病
[18:48] Negative. 没有
[18:50] Morgellons? 莫吉隆斯症
[18:53] There’s a Magellan’s Astronomy Club that meets on Tuesdays. 有个麦哲伦天文俱乐部每周二活动
[18:55] No, Morgellons. 不 是莫吉隆斯症
[18:56] Morgellons M-o-r-g-e-l-l-o-n-s.
[18:58] Huh. Those vowels will get ya. 这些元音很难辨啊
[19:01] Checking now. 正在找
[19:02] I’ll bite. What’s Morgellons? 我很好奇 莫吉隆斯症是什么
[19:03] It’s a syndrome where sufferers believe they have 是一种综合征 患者相信
[19:05] disease-causing fibers under their skin. 他们的皮肤下面有致病纤维
[19:06] They collect them only to 他们会将其收集起来
[19:07] later be told by dermatologists 但随后会被皮肤科医生告知
[19:08] that all they’ve found is lint, dead skin, 他们找到的都是线头 死皮
[19:10] or their own picked scabs. 或者他们自己的结痂
[19:11] Sounds like it’s on the OCD spectrum. 听起来像是强迫症的范畴
[19:13] There’s a lot of overlap. There’s also patients 有很多重叠案例 还有些病人
[19:15] who insist the fibers are insect like in nature. 坚信那些纤维就像是自然界的昆虫
[19:17] Yeah, update. There’s a Morgellons group 好了 有个莫吉隆斯症小组
[19:19] that gets together tonight, actually. Just missed then. 今晚有活动 实际上 刚解散
[19:22] Garcia, we need an address. 加西亚 把地址给我们
[19:23] Done. 搞定
[19:23] JJ, you and Morgan go and see if they’ll talk to us. 小洁 你跟摩根去试试跟他们谈谈
[19:30] No, no, no, no. 不不不
[19:32] The drinking water. 这水不能喝
[19:33] Drinking wa… 水…
[19:36] You think they put it in the drinking water? 你觉得他们在水里做手脚了吗
[19:38] Yeah, that’s the easiest way to infect us. 没错 这是让我们感染的最简单的方法
[19:40] That means everyone’s sick. 也就是说所有人都病了
[19:42] Everyone is sick. 没错
[19:44] See, but you and I, we react to it differently. Right? 但是你和我 跟其他人不一样
[19:47] We feel it differently. 我们有不一样的感觉
[19:48] That’s what makes us special. 我们很特别
[19:53] So… 所以说
[19:55] if it’s this thing that I have… 要是我得的这病
[19:56] We have. 我们得的
[19:59] that we have… 我们得的
[20:01] is real– 是真的
[20:02] Oh, it’s very real. 绝对是真的
[20:03] How do I get people to believe us? 那怎样才能让别人相信我们呢
[20:05] I was getting really close, 我差一点就成功了
[20:06] and that’s when they tried to kill me. 然后他们就想杀掉我
[20:09] They tried to kill you? 他们想杀掉你
[20:11] When you worked at… 当你在…
[20:14] Well, how do you live with that? 那你怎么活到现在的
[20:16] They could just come and get you anytime. 他们随时就能来把你抓走
[20:17] Actually, I’m grateful. 实际上我反而很感激
[20:19] ’cause whatever they did to me, 因为他们对我所做的事
[20:21] it turned up the volume, ok? 让我的反应更加灵敏
[20:23] It improved my intuition, my instincts. 增强了我的直觉 我的本能
[20:26] When something’s wrong, it comes out more. 当要出事时 出来活动的虫子会更多
[20:31] While we’ve been sitting here, it hasn’t come out once. 我们坐在这时 却一点感觉也没有
[20:33] That tells me something. 这说明了一件事
[20:40] I haven’t felt it either. 我也没感觉到
[20:41] See? 看到没
[20:43] Maybe that’s the cure. 说不定这就是治愈的方法
[20:47] You and me. 你和我
[20:49] Maybe. 说不定
[20:59] How bad does it get for you? 你有多严重
[21:05] Pretty bad. 很严重
[21:14] Do you want to see? 你想看看吗
[21:15] Yeah, but…not here. 想 但这里不行
[21:24] Let’s get out of here. 咱们走吧
[21:26] Why am I not surprised that the FBI 我怎么对联调局光临
[21:28] is showing up at my meetings? 我的小组一点都不惊讶呢
[21:30] Look, we’re just asking if you can think of anyone 我们只是想知道你能不能
[21:32] who might fit our profile. 想到符合侧写的人
[21:34] Oh, I’ll tell you what I think. 我来告诉你我是怎么想的
[21:35] I think this is the same tactic 我觉得这是联调局
[21:37] that the FBI pulls over and over again. 玩了一遍又一遍的老把戏
[21:40] Occupy, WTO, anti-war groups, 什么占领活动 世贸组织和反战组织
[21:43] only this time, you people are really 可惜这次 你们
[21:44] scraping the bottom of the barrel. 不得不放下身段了
[21:46] I’ll bet that you even worked out 我打赌你们在来的路上
[21:48] a little shakedown speech on the way over. 已经想好说服我的演讲了吧
[21:50] Hey, weirdoes, we support your right for free assembly, 你好啊怪人 我们支持你们合法集会的权利
[21:54] but there might be a serial killer among you, 但是你们之间说不定有个连环杀手
[21:56] so watch your back. 当心点哦
[21:57] Right? You want us scared. 对吧 你希望我们活在恐惧之中
[21:59] You want us isolated. 想把我们孤立起来
[22:01] That way it’s easier for you to 这样你们就能更轻松地
[22:02] tell us Morgellons is made up. 告诉我们莫吉隆斯症是虚构的
[22:04] Ms. Randall, we have no opinion about your condition 兰德尔小姐 我们对你的身体状况
[22:06] one way or the other. 没有别的看法
[22:10] Do you see this man? 看到这人了吗
[22:12] His name is Albert Stillman. 他叫艾尔伯特·斯蒂尔曼
[22:17] And this man. 还有这个
[22:18] Dr. William Suri. 威廉·苏利博士
[22:19] Do you see him? 看到了吗
[22:21] This is not made up. This is real. 这不是编的 这是真实存在的
[22:22] The man we’re looking for 我们要找的人
[22:23] thinks he has cockroaches inside of him. 认为他体内有蟑螂
[22:26] He’d be quiet. Not demonstrative. 他很安静 不会夸夸其谈
[22:29] Probably not comfortable sharing to the entire group, 可能不喜欢向所有组员分享自己的经历
[22:30] but very convincing one on one. 但很喜欢做一对一的分享
[22:36] Ms. Randall, do you know anyone like that? 兰德尔小姐 你认识符合描述的人吗
[22:43] No. 不
[22:44] No one. 没有
[22:45] What makes you think that he would even show up here? 你们为什么认为他会来这里
[22:48] ’cause your group would listen to what he has to say, 因为你的组员愿意听他说
[22:50] and you’d believe him. 你们会相信他
[22:51] But that doesn’t mean we’re like him. 但这不意味着我们跟他一样
[22:53] No, it doesn’t. 是的 你们不一样
[22:55] But it could mean you’re his next target. 但你们也许就是他的下一个目标
[23:04] You sure? 你确定吗
[23:06] Yeah. 确定
[23:10] You ready? 准备好了吗
[23:14] 1… 一
[23:16] Sorry. 不好意思
[23:17] I didn’t want you to tense up. 我不想让你太紧张
[23:19] No, it’s ok. 没关系
[23:20] It’s worse when you tense up. 你一紧张就会变得更严重
[23:23] Oh, it’s perfect. 太棒了
[23:25] Uh, can you hand me a slide? 能给我一张盖玻片吗
[23:43] All right. 好了
[23:45] All right, look. 你看
[23:47] They should be wiggling. 它们应该在扭动
[23:49] Can you see them? 你看得到吗
[23:52] Please see them. 一定要看到
[23:55] I see them. 我看到了
[23:57] Thank you. 谢谢
[23:59] Are they only in your blood? 它们只存在于你的血液里吗
[24:05] No. 不
[24:08] They’re everywhere. 它们无处不在
[24:17] Tell me again that it’s real. 再告诉我一遍那是真的
[24:24] It’s real. 那是真的
[24:30] Can you heal me? 你能治好我吗
[24:37] Yeah. I can. 我能
[25:02] Where are we on the E.R. intake? 急诊室的病人名单查得怎么样了
[25:04] Garcia weeded out the mental health transfers. 加西亚排查了因心理健康转移的病人
[25:06] No one fits. 没有符合条件的人
[25:07] Our best bet is still the Morgellons Group. 最有可能的还是莫吉隆斯症小组
[25:09] – When’s their next meeting? – Next week. -他们下次集会是什么时候 -下周
[25:11] It’s too long to wait. 太久了
[25:12] We could take another shot at the leader. 我们可以再去问下组长
[25:13] There’s definitely something that she was holding back. 她肯定对我们有所隐瞒
[25:15] You had thought she wouldn’t rattle. 你知道她是不会松口的
[25:16] She won’t. We’re gonna have to find some other way in. 是不会 我们得换个对策
[25:21] Top of the morning, fellow leprechauns. 早上好 小伙伴们
[25:23] Where did Lisa Randall go after she met with JJ and Morgan? 莉莎·兰德尔见过小洁和摩根之后去了哪里
[25:26] According to her credit card… 根据信用卡记录来看
[25:28] drugstores. 她去了几家药店
[25:29] 5 of them, to be precise. 准确地说 去过五家
[25:31] And she bought a single item 5 times. 且买的是一样的东西
[25:33] – Diaper rash cream. – All right, thanks. -尿布疹膏 -知道了 谢谢
[25:35] JJ, see if she’ll come in and talk. 小洁 叫她过来问话
[25:37] Reid, I need you to go to the drugstore. 里德 麻烦你去一趟药店
[26:03] You sleep? 你睡了吗
[26:06] I never really sleep. 我从没真正睡着过
[26:08] Hi, Jane, honey, come on. Quick like a bunny. 简 亲爱的 快来开门
[26:10] Oh, it’s Lisa. 是莉莎
[26:12] What the hell is she doing here? 她来干嘛
[26:13] Well, she takes me to the meetings sometimes. 她有时候会来载我去互助会
[26:16] Hey, open this door! 把门打开
[26:17] Open this door right now! 立刻把门打开
[26:21] Hi, honey, it’s me. Are you in there? 亲爱的 是我 你在吗
[26:23] Jane, open this door! 简 快开门
[26:27] Get rid of her. 让她走
[26:30] Calm down. She’s one of us, right? 别慌 她是自己人
[26:36] Are you in there? 你在吗
[26:40] Don’t. 别去
[26:41] I want to see who it is. 我想看看是谁的电话
[26:45] Hello? 喂
[26:46] – It’s probably– – No. -说不定 -不
[26:47] Be quiet. 别出声
[26:49] Yes, Agent Jareau. 是 洁婼探员
[26:52] Yes. Yes, I’ll come down to the station. 好 我马上来警局
[27:00] She–she’s talking to the police? 她在和警察说话吗
[27:01] Why would she talk to the police like that? 她为什么会和警察打电话
[27:03] No, no, she called somebody an agent. 不不 她叫那人探员
[27:04] That–that’s not the police, it’s the Fed. 那不是警察 是联调局
[27:06] What do they want with us? 他们找我们干什么
[27:13] I’ll take care of it. Just hold on. 别慌 我来处理
[27:22] Ms. Randall, I’m Aaron Hotchner with the FBI. 兰德尔小姐 我是联调局的艾伦·霍奇纳
[27:25] I have already told the other agents everything that I have to say. 我已经对其他探员把该说的都说了
[27:31] Do you know why you itch? 你知道你为什么会发痒吗
[27:32] Well, my neurologist tried 我的神经科医师
[27:34] to explain it as simply as he could to me 把病理解释得尽可能简单
[27:35] so I would stop coming to his office. 好让我别再去找他
[27:38] My amygdala, which is the emotional center of my brain, 我的杏仁体 也就是大脑的情感中心
[27:41] has hijacked my prefrontal cortex, 劫持了我的前额皮质
[27:43] which is the rational side. 也就是处理理性思考的那部分
[27:44] So in times of stress, I itch. 所以我一紧张就会发痒
[27:47] But, look at me now. 可你看我
[27:50] I’m in the FBI office being questioned. 我坐在联调局办公室里被问话
[27:52] One would think that would be a very stressful thing 这么有压力的情况下
[27:54] for anyone and I’m not itching. 我却一点也不感觉痒
[27:57] How old was she when she died? 她去世的时候多大
[28:01] Excuse me? 你说什么
[28:02] Did she make it to her third birthday? 她到三岁了吗
[28:04] I don’t know who you talked to, 我不知道是谁告诉你的
[28:07] but you have no right. 可你无权问这些
[28:08] I haven’t talked to anyone. 我没问过任何人
[28:09] I’m trained to see what’s in front of me. 观察是我的强项
[28:13] I notice that you don’t 我注意到你戴着手套的手上
[28:14] wear a wedding ring under your gloves. 并没有戴婚戒
[28:17] I think a condition like yours makes it difficult 想必以你的情况应该很难和人
[28:19] to build intimate relationships. 建立亲密关系
[28:21] I know you looked everywhere for some sort of relief. 我知道你为了缓解病情 什么都试过了
[28:24] Doctors’ prescriptions, antihistamines. None of it worked. 医生开的处方 抗组胺药 都不管用
[28:27] Nothing until you found this. 直到你发现了这个
[28:31] This works, doesn’t it? 这个很有效 不是吗
[28:35] Yes. 对
[28:41] Someone who’s not a mother 没做过妈妈的人
[28:42] doesn’t stumble on a cure like that by accident. 不可能偶然发现这种偏方
[28:51] What was her name? 她叫什么名字
[28:59] Olivia. 奥利维亚
[29:01] She was a preemie. 她是早产儿
[29:02] So she was in and out of hospitals a lot. 所以她常去医院
[29:08] Her skin at the end… 她的皮肤最后
[29:12] I guess it was from the tests and everything. 我猜是因为各种皮试什么的
[29:17] I was a new parent. 我那时刚做妈妈
[29:19] Do you know that feeling of, am I doing it right? 你明白那种感受吗 问自己 我这么做对吗
[29:24] Am I helping? 我这么做有用吗
[29:26] You know? You just don’t know. 你懂吗 那种无法确定的感觉
[29:31] I’m also trained to listen to what people say, 我还很擅长聆听
[29:33] and that question, am I helping? 你刚才问 我这么做有用吗
[29:36] You ask yourself that every day, don’t you? 你每天都这么问自己 是不是
[29:41] I know you help the people who come to your meetings. 我知道你去帮互助会上的每一个人
[29:43] I know you want to help us. 我知道你想帮我们
[29:46] I do? 是吗
[29:47] Yes, you do. Because there’s a man 是的 因为你的互助会上
[29:48] who comes to your meetings who puts you on edge, 来了一个男人让你很不安
[29:50] and your instincts of self-preservation 你自我保护的直觉
[29:52] are telling you not to trust him, 让你不要相信他
[29:53] and those instincts are always right. 直觉总是没错的
[29:56] Who is he? 他是谁
[29:59] His name is Leo. 他叫里奥
[30:01] I don’t have his number or anything, 我没有他的电话或任何信息
[30:02] but I did see him talking to 但我昨晚看见他
[30:04] one of my friends last night—Jane. 和我的朋友简说话
[30:07] I knocked on her door this morning. 今早我去敲她家的门
[30:08] She didn’t answer, but there was someone inside 她没开门 但里面有人
[30:10] because I heard them whispering. 因为我听见低语声
[30:12] I need Jane’s information immediately. 请把简的信息给我
[30:15] Jane Posner, this is the FBI. Open up! 简·波斯纳 联调局 开门
[30:17] Oh, my God. Oh, my God. 天哪 天哪
[30:19] Open the door, Jane. 把门打开 简
[30:20] No. No. He was right. 不 不 他是对的
[30:28] We’re not looking for you. We’re looking for Leo. 我们不是找你的 我们找里奥
[30:30] He’s not here. 他不在这里
[30:32] – He’s gone. – Clear. -他走了 -安全
[30:34] And you’re never gonna find him. 你们永远不会找到他
[30:42] Thank you so much. 非常感谢
[30:58] Have you ever heard of a folie a deux, Jane? 你听说过感应性精神病吗 简
[31:01] It’s where two people suffer from the same delusional belief. 指亲密的两个人陷入同一种妄想
[31:06] We’re not delusional. 我们没有妄想
[31:09] He gets me. 他懂我
[31:10] All right. 好吧
[31:11] Then tell us where he is 那就告诉我们他在哪
[31:12] so we can understand what the two of you have. 好让我们可以理解你们
[31:15] You’ll kill him. 你们会杀了他
[31:15] We’re not killers. 我们不是杀人犯
[31:17] We’re his best hope for getting better. 他要想痊愈就只能靠我们
[31:19] All we want to do is get him the help he needs. 我们只是想尽力帮助他
[31:21] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[31:23] You already tried to kill him once. 你们已经试图杀害过他一次
[31:26] When was that? 那是什么时候
[31:27] Don’t play dumb. With the vaccinations. 别装傻 你们想用疫苗杀他
[31:30] What vaccinations? 什么疫苗
[31:34] I don’t have to talk to you. So… 我没必要告诉你们
[31:36] No, all you got to do is listen. 不 你听着就行了
[31:38] ‘Cause the closer we get to the truth, 因为我们越接近真相
[31:41] the more you’re going to be compelled to itch. 你身上就会越痒
[31:43] The first victim who met Leo 第一名死者见里奥
[31:45] was going to write a story about vaccinations. 是为了写一篇关于疫苗的报道
[31:47] Is that how this all started, 就是这样开始的吗
[31:49] because Leo got vaccinations? 始于里奥接种疫苗
[31:52] That’s a yes. 看来是对的
[31:55] Find out who gave him the vaccinations, 只要能找出是谁给他接种的疫苗
[31:56] we find Leo. 就能找到里奥
[31:59] Was it his doctor? 是他的医生吗
[32:03] Nope, wasn’t his doctor. 不对 看来不是他的医生
[32:04] Must have been work, then. 那就一定是因为工作了
[32:06] Was it the military? Did Leo serve? 是军队吗 里奥服过役吗
[32:11] It’s not military. 不是因为参军
[32:13] Did he work in medicine? 他在医药业工作过吗
[32:17] Is it the hospital? Is that where he worked? 是不是医院 他是不是在那里工作过
[32:19] Or was it something more like infectious diseases? 还是说因为要跟传染病打交道
[32:22] ‘Cause you’d have to get vaccinated for that. 所以必须要接种疫苗
[32:27] Like the Center for Disease Control, 比如说疾病控制中心
[32:29] right here in Atlanta. 正好就在亚特兰大
[32:33] Leave him alone. 你们放过他吧
[32:35] Let’s go. 走吧
[32:55] What did you tell them? 你对他们说了什么
[32:56] – I didn’t say anything. – Yes, you did. -我什么都没说 -你明明说了
[32:57] – No, I didn’t. I didn’t say anything. – Yes, you did. -我没有 我什么都没说 -你说了
[32:59] Let’s go. 我们走
[33:00] Let’s go. 跟我来
[33:08] Leo Jenkins. Haven’t thought of him in a while. 里奥·詹金斯 有阵子没想起这个人了
[33:10] Our search told us he worked here 6 months ago, 我们调查发现他半年前在这里工作
[33:12] but his address isn’t current. 但他留的不是现居地址
[33:13] Yeah, he asked me to send 是啊 他让我把他最后一次工资
[33:14] his last check to a different address. 寄到了别的地址
[33:16] He was pretty paranoid by the end. 他在离职前变得很疑神疑鬼
[33:17] Because of the vaccinations? 因为疫苗的事吗
[33:19] Which he didn’t even need. 他其实根本不需要
[33:20] I mean, he was a low-level lab assistant, 他只是个实验室助理
[33:22] for god’s sake. We were trying to help him. 老天 我们只是想帮他
[33:24] Why would you give him shots he didn’t need? 为什么要让他接种不需要的疫苗
[33:27] Leo had a painful case of shingles in his left arm. 里奥左臂的带状疱疹让他疼痛不已
[33:31] One of the docs around here 这里的一位医生
[33:32] gave him the antiviral acyclovir, 为他注射了抗病毒药物阿昔洛韦
[33:35] which, uh, deadened the nerves in his arm… 能完全杀死他胳膊里的
[33:38] altogether. Here’s his address. 神经细胞 这是他的地址
[33:40] How did that lead to cockroaches? 这又怎么联系到蟑螂上的
[33:42] Your brain and nervous system 人的大脑和神经系统
[33:43] work on a best-guess feedback loop. 基于一种判断反馈机理
[33:46] The nerves might be dead, 神经可能已被杀死
[33:47] but your brain hasn’t figured that out yet. 但大脑却并不知情
[33:49] It’s still sending stimuli to the dead nerves 它仍不断刺激已被杀死的神经细胞
[33:51] in an attempt to get them to react. 想要让那些细胞做出反应
[33:52] Like an amputee who has feeling in his phantom limb. 就好比截肢患者会产生幻肢现象
[33:55] Exactly. Leo started scratching and he couldn’t stop. 没错 里奥开始没完没了地抓痒
[34:00] Well, we told him the 我们告诉过他
[34:00] feelings will come back when the drugs wore off, 只要药效退了感觉就会恢复
[34:02] But, uh, he insisted that 但他坚持说
[34:05] we’d put cockroach larvae in his vaccine. 我们在给他的疫苗中加了蟑螂幼虫
[34:08] That it was a conspiracy, that we were all trying to kill him. 说这是阴谋 我们在合谋置他于死地
[34:11] We tried almost everything to talk him out of it. 为了劝他我们什么都试过了
[34:13] Well, almost everything. 也不能说都试遍了
[34:15] What didn’t you try? 还有什么你们没试过
[34:31] Leo, the FBI is looking for you. 里奥 联调局的人在找你
[34:34] Yeah, I know they are. 这个我知道
[34:37] What I don’t know is who you are. 我不知道的是你的身份
[34:42] I had to rethink everything I know about you. 我重新回忆了一遍所有关于你的事
[34:50] At the meetings, when you shared 在互助会时 你说过
[34:51] about pulling the fibers from your body 把纤维从身体中拔出来
[34:54] and you said they felt like spider legs… 那种感觉让你想到蜘蛛腿
[34:57] You talked about how that made you feel crazy 你说那感觉让你很抓狂
[34:58] ’cause you’re afraid of spider legs? 因为你害怕蜘蛛腿
[35:01] But is that true? 你说的是真话吗
[35:03] Are you afraid of spiders, Lisa? 你害怕蜘蛛吗 莉莎
[35:05] Yes. 害怕
[35:05] – You are? – Yes. -真的 -真的
[35:12] No…you don’t have to do this. 不要 别这样
[35:14] No, I do have to. I do have to, 不 有这个必要 我必须做
[35:16] Because, see, I don’t know what the truth is anymore. 因为我不知道你说的哪些是真话
[35:29] No. 不要
[35:30] See, you and I are gonna have a little chat. 我们得好好谈谈
[35:34] Come on, Leo. 拜托了 里奥
[35:40] I’ll just tell you anything that you want to know. 你想知道什么我都告诉你
[35:42] Just tell me what you want to know. 告诉我你到底想知道什么
[35:43] It’s simple. Who do you work for? 很简单 你为谁工作
[35:46] I don’t–I don’t work for anybody. 我没有 没有为任何人工作
[35:58] Who do you work for? Who do you work for? 你到底为谁工作 在为谁卖命
[36:00] I don’t work for anybody! 我没有为任何人工作
[36:02] I just don’t work for anybody. 没为任何人卖命
[36:05] I’ll tell you I just don’t work for… 我告诉你我不为任何人
[36:07] You don’t work for anybody? You’re unemployed? 你不为别人工作吗 你现在在待业吗
[36:08] I don’t know what you want me to say. 我不知道你到底想让我说什么
[36:09] Who do you work for? Ok? 你到底为谁工作 回答我
[36:12] We’ll keep going. We’ll keep going until you give me… 我们就这样 直到你说实话为止
[36:14] – Who do you work for? – I don’t work for anybody! -你到底为谁工作 -我不为任何人工作
[36:17] No! 不要
[36:18] – It’s very simple! – I don’t work for anybody! -问题很简单 -我不为任何人工作
[36:19] Who do you work for?! 你到底为谁卖命
[36:20] FBI! Don’t move! 联调局 不许动
[36:24] Oh, God. 老天
[36:29] Of course. 当然了
[36:31] She works for you, doesn’t she? 她是你们的人 对吧
[36:32] We’re not here for her. We’re here to talk to you. 我们不是为她而来 是想跟你谈谈
[36:34] How about you let her go and we’ll do that. 不如你先放了她 然后我们好好谈谈
[36:35] You want to talk? Then how come these things 你只想谈谈 那为什么我个胳膊里的东西
[36:37] in my arms are going crazy, huh? 像疯了一样在爬
[36:39] I know how this goes, ok? 我知道你们想怎么样
[36:41] I know how this goes. You shoot me 我知道 你们会杀了我
[36:43] And then you cover up the whole thing. That’s how it goes. 然后就把整件事掩盖掉 你们就会这样
[36:45] Is it happening now? 它们现在在动吗
[36:46] Of course it’s happening now. 当然了
[36:48] Don’t tell me you don’t see it. 你别跟我说你看不见
[36:49] Come on, you see it. 少来了 你明明看得到
[36:50] You see it! 你看得到
[36:54] I can make it go away. 我可以帮你
[37:03] Now, is that your phone? 这是你的电话吗
[37:09] Yeah, that’s my phone. 没错 是我的电话
[37:13] Don’t — what are you doing? 别 你干吗
[37:15] Now, look at the camera. 看摄像头
[37:19] What? I’ve shot video footage of myself a million times. 干吗 我都给自己录过无数次像了
[37:21] You guys do something to it and the image is gone. 然后你们耍点把戏就把图像弄没了
[37:24] It’s gone. You guys do something to it. 没了 肯定是你们搞的把戏
[37:26] I’m not shooting video. 我没有在录像
[37:28] This is a reflection. 这只是摄像头成像而已
[37:29] Now look at it. Go ahead, look. 看吧 来啊 看看
[37:30] Look at your arm. 看看你的胳膊
[37:37] Is it going away? 是不是好了
[37:43] That’s a trick. 这是你玩的把戏
[37:45] It’s no trick. 这不是把戏
[37:47] How did you do that? 你怎么做到的
[37:50] We can make them go away forever. 我们可以彻底治好你
[37:54] But you have to let her go, Leo. 但是你得放了她 里奥
[37:56] What? Leo? 什么 里奥
[37:57] How the hell do you know my name?! 你怎么会知道我叫什么
[38:00] Don’t move, don’t even flinch. 别动 不许动
[38:01] Get ’em off, get ’em off, get ’em off, get ’em off! 把它们弄走 弄走
[38:02] See ’em, see ’em, see ’em, see ’em? Right there. 看见没 看见没 在那
[38:05] Right there. 在那
[38:05] I got ’em. I got ’em. Ok. 看见了 拿掉了
[38:08] I got ’em. 拿掉了
[38:26] So that’s it? 就这样了吗
[38:28] You ruin my life, now I’m free to go? 你们毁了我的生活 现在就把我放了
[38:31] You’re not an accessory. 你不是共犯
[38:32] You didn’t know what Leo was doing. So, 你不知道里奥在做什么 所以
[38:34] yeah, you’re free to go. 没错 你自由了
[38:36] You killed him, didn’t you? 你们杀了他 对吧
[38:37] I told you, we’re not killers. 我告诉过你 我们不是杀人凶手
[38:40] I don’t believe you. 我不相信你们
[38:42] You used me. 你们利用了我
[38:44] You tricked me so you could get him. 你们为了抓他而设计了我
[38:49] Jane, hey. 简
[38:53] Jane. 简
[38:54] Would you just listen to me for a second, ok? 你能不能听我说句话
[38:56] Get away from me. 离我远点
[38:57] Ok, yeah, I had a job to do 这是我的工作职责
[38:59] and I’m not going to apologize for that. 我不会为此道歉
[39:01] But that doesn’t mean that this is over. 但这不代表这一切都结束了
[39:02] Leo, he still needs you. 里奥仍然需要你
[39:04] How? 怎么个需要法
[39:05] He has a good chance of pleading insanity, 他有很大机会可以用精神失常来辩护
[39:07] and he is going to need someone on his side 他将会需要有人站在他那边
[39:09] to explain his condition to the court. 向法庭解释他的状况
[39:10] Oh, yeah. ’cause if he’s insane, 是啊 如果你们能证明他疯了
[39:13] you could put him away forever. 就可以把他永远关起来了
[39:14] Of course you didn’t kill him, 你们当然不会杀他
[39:16] ’cause that would make a martyr out of him. 因为那他就成烈士了
[39:17] But if he’s crazy, no one will ever know what I know. 但要是证明他是个疯子 就不会有人知道真相了
[39:20] Nobody. Which is that he’s right! 不会有人知道他是对的
[39:22] Ok? About the government 他说的关于政府
[39:24] and the drinking water 饮用水
[39:26] and you. All of it! 还有你们这些人的真相
[39:29] He was going to kill Lisa. 他要杀莉莎
[39:34] He — he wouldn’t do that. 他 他不会那么做的
[39:35] I was there. 我当时在场
[39:37] He had a gun to her head. 他拿枪抵着她的头
[39:43] Lies. 骗人
[39:45] Lies, lies, and more lies. 谎话 全是谎话
[39:48] And you FBI jackbooted thugs 你们这些联邦调查局的恶霸
[39:51] will do anything to protect yourselves 会不惜一切代价保护自己
[39:54] from him exposing you 防止他揭露你们
[39:55] as the filthy liars that you are. 肮脏 谎话连篇的真实面目
[40:06] Rossi, that was a pretty gutsy move. 罗西 你可真够勇敢的
[40:08] How’d you know it was gonna work? 你怎么知道那招会管用
[40:09] The doc at the CDC told us about 疾病控制和预防中心的那个医生
[40:11] something they wanted to try 跟我们讲了他们想要尝试
[40:12] but never got around to. 却没机会的办法
[40:14] It’s called a mirror box. 叫做镜箱
[40:15] Oh, I read about that treatment. 我读到过这种疗法
[40:16] What’s this treatment? 是什么
[40:17] It’s for amputees with searing pain in their phantom limbs. 是针对那些已截肢却还感觉到四肢疼痛的人
[40:20] Basically, you take a patient, 基本上就是
[40:21] you put them in front of a mirror 你让患者面前放面镜子
[40:22] and you tell them to conduct a symphony, 然后让他们指挥交响乐
[40:24] to wave, or just to relax. 招手或是单纯放松
[40:25] When their brain sees what’s not there, 当他们的大脑意识到他们其实已经没有四肢了
[40:27] the pain goes away. 也就不会再疼痛了
[40:28] And since the unsub had dead nerves in his arm 因为嫌犯由于带状疱疹抗病毒剂
[40:30] due to the shingles antiviral… 导致手臂神经死亡
[40:32] You could argue that his itch 可以将他的瘙痒感归结为
[40:33] was the same thing as phantom limb pain, 跟虚幻的四肢疼痛同类
[40:34] I mean from a brain-nervous system feedback loop. 我是指对于大脑神经系统来讲
[40:37] My hope was that the trick would make the itch go away, 我希望那个把戏能让瘙痒感消失
[40:39] and it did, for a few seconds, anyway. 好歹是消失了一阵
[40:42] I can understand being driven crazy 我能明白被这种
[40:44] by something you can’t scratch, 挠不到的瘙痒感逼疯
[40:45] but killing people over it, that’s what surprises me. 但是为此而杀人 真是太让我惊讶了
[40:47] There is one documented case about a woman 有案例记录中提过一个女人
[40:49] who couldn’t stop scratching, even when she was asleep. 不停地挠痒 即使在睡梦中也无法停止
[40:52] She woke up one morning realizing she’d scratched 结果有天早上醒来发现她挠穿了
[40:54] through her own scalp, her skull, 自己的头皮 头骨
[40:56] and directly into her brain tissue. 直接挠到了自己的大脑组织
[40:58] Ok, on that note, 好吧 听到这里
[41:00] my ride’s here. 接我的人来了
[41:07] How did it go with Jane? 简那边怎么样
[41:10] She blames us for everything. 她把一切都怪罪到我们头上
[41:12] Now she’s gonna go back to the group 现在她将回到那个互助会
[41:13] and we’ll be their new excuse for why they can’t get better. 然后我们就成了他们无法痊愈的新借口了
[41:18] How do we help somebody like that? 我们该如何帮助这样的人呢
[41:23] Well, one of them’s feeling better already. 至少他们中已经有人在好转了
[42:12] “Getting rid of a delusion 驱除幻觉
[42:13] makes us wiser than getting hold of the truth.” 比抓住真相更使人睿智
[42:16] Ludwig Borne. 路德维希·伯恩[德国作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme