时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Ladies and gentlemen, just a reminder | 女士们先生们 请留意 |
[00:06] | the fasten seatbelt sign is on. | 座椅安全带指示灯已亮 |
[00:08] | Please remain in your seats. | 请留在自己的座位上 |
[00:12] | Does your truck fly? | 你的卡车会飞吗 |
[00:14] | Yes! | 会的 |
[00:17] | Can I take that from you? | 那个可以收走了吗 |
[00:19] | They’re both cute on you, but I love the red dress. | 这两件你穿都好看 但我喜欢红色那件 |
[00:22] | I’ll take that. | 我就买那件 |
[00:23] | I know. Can you believe she said that? | 我知道 她竟然说那种话 |
[00:26] | I should just quit. | 我应该辞职 |
[00:28] | All right. | 好的 |
[00:31] | I can’t wait to see the tour. | 我等不及看巡演了 |
[00:33] | Take those for you. | 给你收走 |
[00:34] | You know what? I forgot to pack diapers. | 你知道吗 我忘记带纸尿裤了 |
[00:37] | I can’t believe it. | 简直不敢相信 |
[00:37] | Will you relax. We’ll buy some. | 放轻松 我们可以买到 |
[00:39] | It’s not like we’re going to Afghanistan. | 又不是去阿富汗 |
[00:43] | The movie stopped. | 电影卡住了 |
[00:45] | The stupid wi-fi isn’t working. | 无线网也不能用了 |
[00:47] | One lady has an allergy, now no one can get peanuts? | 就因为一个女人过敏 大家就都没花生吃了吗 |
[00:49] | This is crazy. | 简直是疯了 |
[00:54] | I can’t change it. | 我不能换了 |
[00:55] | You just have to walk down the aisle with Chet. | 你只能跟切特走红地毯 |
[00:57] | But it’s gonna be so awkward. | 但那样会很尴尬 |
[00:58] | You don’t have to talk to him. | 你没必要跟他说话 |
[01:00] | What about John’s brother? | 约翰的兄弟呢 |
[01:02] | Why can’t I walk down the aisle with him? | 我为什么不能跟他走红毯 |
[01:03] | Because. | 因为… |
[01:04] | It’s so bumpy. | 太颠了 |
[01:05] | I just want to get off this plane. | 我真想下飞机 |
[01:10] | Thank you, sir. | 多谢 先生 |
[01:11] | What’s going on? | 怎么回事 |
[01:13] | Yes, seat belt on, please, everybody. | 请大家系好座椅安全带 |
[01:15] | Wouldn’t it be crazy if we went down in a ball of flames | 婚礼前夕 夹在火球里掉下飞机 |
[01:17] | before my wedding? | 是不是很疯狂 |
[01:39] | Hey, Penelope. What’s up? | 佩内洛普 怎么了 |
[01:40] | Is Kate with you? | 凯特跟你在一起吗 |
[01:41] | Yeah, right here. We’re bringing you an extra-foam latte. | 是的 我在 我们给你带了多奶泡的拿铁 |
[01:43] | Keep it. Something awful happened. | 别管那个了 发生了可怕的事情 |
[01:45] | Everyone’s meeting at the plane. | 所有人飞机上见 |
[01:47] | All right, we’re on our way. | 好的 我们这就来 |
[01:59] | All right, let’s go, Garcia. | 好了 开始吧 加西亚 |
[02:00] | Trans Alliance flight 420 just crashed | 跨联航空的420航班 |
[02:03] | in a Colorado field northwest of Durango. | 刚刚在科罗拉多州杜兰戈的西北部坠毁 |
[02:06] | Any survivors? | 有幸存者吗 |
[02:07] | 152 passengers, all presumed dead. | 机上152人 目前推测全部死亡 |
[02:10] | Where was it coming from? | 飞机从哪里起飞 |
[02:11] | Pittsburgh. It was going to Phoenix. | 匹兹堡 飞往菲尼克斯 |
[02:12] | So it happened in mid-flight? The plane just fell out of the sky? | 飞机在航行途中突然掉下来吗 |
[02:15] | That’s highly unusual. 80% of plane crashes | 这很不寻常 八成的飞机坠毁 |
[02:17] | happen within 3 minutes of takeoff or 8 minutes of landing. | 发生在起飞三分钟和降落八分钟的时间内 |
[02:20] | Well, an early call came into local law enforcement | 之前有电话打进当地警方 |
[02:22] | from a witness who said he saw “a streak of light” in the sky | 一名目击者说他在飞机坠毁前 |
[02:25] | just before the crash. | 看见天空有”一条光带” |
[02:26] | Surface-to-air missile. | 地对空导弹 |
[02:27] | We’ve been asked to determine if there was a crime. | 他们要我们确定此事是不是人为 |
[02:29] | And if so, give the profile of the offender. | 如果是 做出罪犯的侧写 |
[02:32] | We’ll be working with a joint task force. | 我们将和联合特遣部队合作 |
[02:33] | Everyone’s on their way to the crash site now. | 所有人都正在赶往坠机现场 |
[02:35] | I know flying’s safer, but I still wish you were driving. | 我知道飞机安全 但我还是希望你们开车去 |
[02:37] | Safe travels. Call me when you get there. | 路上平安 到了给我电话 |
[02:51] | Division one, what’s your condition report? | 一组 请汇报你们的情况 |
[02:53] | Got the spot fires under control. But this is– | 零星火势已被控制 不过 |
[02:57] | we’re gonna need every unit available. | 我们需要大量人手援助 |
[02:59] | Copy that. Any survivors? | 收到 有幸存者吗 |
[03:01] | I don’t think anyone could have lived through this. | 我认为没人能在这种情况下幸存 |
[03:04] | Ok, division one. 3 more units en route. Stand by. | 好 一组 已调配三个小组支援 请待命 |
[04:19] | A Thousand Suns | 千缕圣泽 |
[04:25] | “If the radiance of a thousand suns | 漫天奇光异彩 |
[04:27] | “were to burst at once into the sky, | 有如圣灵逞威 |
[04:29] | that would be like the splendor of the mighty one.” | 只有一千个太阳才能与其争辉 |
[04:32] | From the Hindu holy book, the Bhagavad-Gita. | 摘自印度教圣书《薄伽梵歌》 |
[04:36] | This is zone one calling tactical. | 一区呼叫指挥 |
[04:37] | Prepare to receive casualties at the alpha tent. | 准备将伤亡人员接收至主帐篷 |
[04:40] | Copy that. Division 4. Go ahead. | 收到 四组 继续 |
[04:42] | All fires are now out in zone 3. | 三区的火已全部熄灭 |
[04:44] | We still need extra units for recovery. | 我们仍需要人手处理现场 |
[04:46] | Sending two units your way. | 已派两个小组前往 |
[04:48] | This is division 2. | 这是二组 |
[04:49] | We’ve been asked to relocate per the NTSB. | 运输安全委员会让我们重新安置 |
[04:53] | It’s uncanny, really. | 真的很离奇 |
[04:55] | Colorado emergency management just turned this old armory | 科罗拉多突发事件管理处去年才把这间旧军械库 |
[04:57] | into a readiness center last year. | 改成应急中心 |
[04:59] | It’ll save setup time. | 可以节省建造时间 |
[05:00] | Commander Reardon, these are Agents Hotchner and Rossi | 里尔登指挥官 这两位是行为分析组的霍奇纳 |
[05:02] | from the BAU. Commander Reardon’s from homeland security. | 和罗西探员 国土安全部里尔登指挥官 |
[05:05] | Pleasure. | 幸会 |
[05:06] | I’m hearing rumors about a survivor. Is that true? | 我听说有一个幸存者 是真的吗 |
[05:08] | Yes, the copilot Frank Canvers. | 是的 副驾驶弗兰克·坎福斯 |
[05:10] | Where is he now? | 他现在在哪里 |
[05:11] | In the hospital. | 在医院 |
[05:12] | He’s in bad shape, as you’d expect. | 他现在情况很糟 可想而知 |
[05:14] | I’ll text Morgan and JJ to head there. | 我这就叫摩根和小洁去那边 |
[05:16] | Reid and Kate can stay at the crash site. | 里德和凯特留在坠机现场 |
[05:18] | So this has become a search and rescue mission? | 这成了搜救任务吗 |
[05:20] | Canvers survival was a fluke, a miracle, even. | 坎福斯的幸存纯属侥幸 堪称奇迹 |
[05:22] | Unfortunately, I don’t think we’ll find any others. | 很遗憾 我认为不会再有幸存者 |
[05:24] | Let me fill you in on the latest. | 我来说一下最新情况 |
[05:25] | Trans Alliance flight 420, | 跨联航空420航班 |
[05:27] | originating from Pittsburgh International | 于格林尼治平均时下午1点从匹兹堡国际机场 |
[05:29] | at 1300 Zulu, | 从匹兹堡国际机场起飞 |
[05:30] | scheduled to arrive at Phoenix Sky Harbor at 1710. | 定于下午5点10分抵达菲尼克斯空港国际机场 |
[05:33] | The first call received about a downed aircraft was at 1608. | 下午4点08分接到第一个电话说飞机坠毁 |
[05:36] | The scheduled flight path doesn’t | 飞机的规定航线 |
[05:37] | cross over this part of Colorado. | 好像不经过科罗拉多的这一片 |
[05:40] | No. The plane was off course by 150 miles. | 是的 飞机偏离航线150英里 |
[05:42] | Did the pilots know that? | 飞行员知道吗 |
[05:43] | It’s unclear. Regional air traffic controllers | 不清楚 地区空中交通指挥员 |
[05:45] | lost communication with the plane 13 minutes before the crash. | 在坠机前13分钟跟飞机失去联系 |
[05:48] | They could have covered that distance during that time. | 那段时间可以飞这么远的距离 |
[05:50] | Any sign of mechanical trouble? | 有机械故障的迹象吗 |
[05:51] | Unclear again. | 也不清楚 |
[05:52] | 10 minutes after they lost communication, | 失联10分钟后 |
[05:54] | the ACARS data reporting system shut down or was turned off. | 通信寻址报告系统不知道是自动还是人为关闭了 |
[05:57] | Uneventful takeoff and flight, though, until the incident. | 但直到事故发生前 起飞和飞行过程都没有问题 |
[06:00] | So as of now, everything’s still on the table. | 所以目前来看 没什么可疑之处 |
[06:02] | Our top priority should be ruling out terrorism, though. | 当务之急是排除恐怖袭击的可能性 |
[06:04] | Yes. We need the passenger manifest as soon as possible | 对 我们得尽快拿到旅客名单 |
[06:06] | in order to start doing background checks on everybody aboard. | 对机上所有人员进行背景调查 |
[06:08] | Where’s the witness who saw the flash of light in the sky? | 看到天空中闪光的目击者在哪 |
[06:11] | In one of the back offices. | 在办公室 |
[06:13] | Local law enforcement brought him in about 10 minutes ago. | 当地执法部门10分钟前刚把他带来 |
[06:15] | – Has he been debriefed? – No. | -盘问他了吗 -还没有 |
[06:16] | Good. No one should talk to him but my team or Commander Reardon. | 很好 只能由我的组员或者里尔登指挥官跟他对话 |
[06:36] | The plane broke up into 5 main sections. | 飞机摔成五个部分 |
[06:39] | The two wings, the aft hull and tail, | 两翼 后机身 机尾 |
[06:41] | the forward hull and cockpit, which we have here. | 前机身和驾驶舱 也就是这个 |
[06:43] | How large is the spread? | 残骸分布范围有多大 |
[06:44] | About a half mile. | 半英里左右 |
[06:46] | That means the plane broke up before impact. | 说明飞机在撞击地面前已经解体了 |
[06:48] | Have you found the digital flight data recorder yet? | 找到飞行数据记录器了吗 |
[06:49] | We’re still searching. | 还在搜寻 |
[06:50] | It might have been driven deep into the ground after impact. | 可能坠毁后被深埋地底了 |
[06:53] | The good news is the DFDR and the cockpit voice recorder | 好消息是飞行数据记录器和驾驶舱语音记录器 |
[06:56] | are in a single unit, so we’re only looking for one black box. | 在一起 所以我们只要找一个黑匣子 |
[06:59] | Where was the copilot found? | 是在哪发现副驾驶员的 |
[07:00] | About 20 yards that way. | 那边20码左右的地方 |
[07:03] | Excuse me. | 我过去一下 |
[07:11] | You’ve been quiet. | 你怎么这么安静 |
[07:12] | Sorry. | 不好意思 |
[07:15] | You know, a disaster of this magnitude | 面对这么大的灾难 |
[07:16] | is really hard to wrap your mind around, | 很难控制思绪 |
[07:18] | let alone your feelings. | 情绪波动也是难免的 |
[07:19] | You don’t need to worry about me. | 不用担心我 |
[07:23] | What, are you gonna profile me now? | 怎么 要对我进行侧写吗 |
[07:25] | It’s hard to turn it off sometimes. | 有时候就是不由自主的 |
[07:29] | I guess I should just tell you this. | 我还是直接告诉你吧 |
[07:31] | Hotch and Rossi already know. | 霍奇和罗西都知道 |
[07:35] | My sister and brother-in-law died in 9/11. | 我姐姐和姐夫都在911中丧生 |
[07:39] | They were working at the Pentagon. | 他们在五角大楼工作 |
[07:41] | So sorry. | 真遗憾 |
[07:43] | I can imagine this must obviously bring back | 我想这一定勾起了 |
[07:45] | a lot of painful memories. | 很多痛苦的回忆 |
[07:51] | Anyway, I don’t want to do that weepy agent with the tragic past, | 我不想眼泪汪汪拿悲惨经历说事 |
[07:54] | so you don’t have to walk on eggshells around me. | 所以你也不必小心翼翼地跟我说话 |
[08:00] | My girlfriend was killed in front of me, | 我女朋友在我面前被杀害 |
[08:02] | and my mom has schizophrenia, | 我妈精神分裂 |
[08:04] | since we’re sharing. | 我也把我的事情告诉你 |
[08:06] | Thanks for letting me know. | 谢谢你的分享 |
[08:08] | After my sister died, I adopted all 10 of her kids. | 姐姐死后 她的十个孩子都被我领养了 |
[08:12] | I’m kidding. | 骗你的 |
[08:15] | They had a baby girl, Meg. | 他们有一个可爱的女儿 叫梅格 |
[08:17] | We took her in. Actually, Chris and I moved into their house. | 我们收养了她 其实是克里斯和我搬进了她家 |
[08:21] | Anyway, she’s 13 and the light of my life. | 她13岁 是我的小心肝 |
[08:24] | Oh, she sounds terrific. | 听起来是个好姑娘 |
[08:25] | Yeah, she is. Maybe I could bring her by | 当然 找个时间我可以把她带来 |
[08:27] | so you can meet her sometime. | 让你见见 |
[08:28] | I would really like that. | 那太好了 |
[08:31] | This must have been the copilot seat. | 这一定就是副驾驶座了 |
[08:33] | That means the plane came from that way. | 说明飞机是从那边飞来的 |
[08:34] | You know, it’s possible the metal attaching the chair | 可能座位底板 |
[08:37] | got caught in the power lines. | 被电线挂住了 |
[08:38] | It could have slowed his descent. | 减缓了他坠落的速度 |
[08:39] | A series of minor bumps instead of one big crash– | 巨大的撞击变成一连串小颠簸 |
[08:41] | It’s the only way he would have survived. | 要不是这样 他一定也没命了 |
[08:44] | What is it? | 怎么了 |
[08:46] | Vomit. Passengers threw up before the crash. | 呕吐物 乘客在坠机前吐了 |
[08:53] | Sorry about that. | 不好意思 |
[08:55] | Oh, great. | 这下好了 |
[08:57] | The hardest thing about this investigation | 这类调查最大的挑战就是 |
[08:58] | will be staying ahead of the media and all the stupid conspiracy theories. | 要走在各路媒体和无聊阴谋论的前面 |
[09:03] | Let the games begin. | 开战吧 |
[09:06] | It was at 10:01 A.M. | 那是上午10点01分 |
[09:09] | I was standing at the kitchen sink | 我站在厨房水槽前 |
[09:11] | and I saw the flash out the window. | 看到了窗外的闪光 |
[09:12] | 10:01’s a very precise time. | 10点01分这时间太精确了吧 |
[09:14] | I know it was then because my favorite show | 我记得这么清楚是因为我最爱的节目 |
[09:16] | was just starting and I could hear the theme music. | 刚刚开始 我听到了主题曲 |
[09:19] | What’s your favorite show? | 你最爱的节目是什么 |
[09:21] | “Secrets of The Great Wars.” | 一战秘史 |
[09:23] | So you’re a history buff. | 你是个历史迷 |
[09:24] | You could say that. | 差不多吧 |
[09:26] | Could you describe the flash of light you saw? | 可以形容一下你看到的闪光吗 |
[09:28] | Well, there was this squiggly, smoky, green sort of trail, | 先是一道弯曲冒烟有点发绿的痕迹 |
[09:33] | and then pow, this blinding white light. | 然后啪的一声 就看到一缕炫目的白光 |
[09:39] | Did anyone else see what you saw? | 还有其他人看到吗 |
[09:40] | I have no idea. I live alone. | 不知道 我一个人住 |
[09:44] | Did you ask your neighbors? | 你问邻居了吗 |
[09:46] | I don’t know my neighbors. | 我不认识邻居 |
[09:48] | That is the way we like it out here. | 我们那边就是这样 |
[09:54] | Is there something you’re not telling us? | 你是不是对我们隐瞒了什么 |
[09:59] | I’m not sure you can be trusted. | 我不知道你们是否值得信任 |
[10:02] | 151 people just died, Mr. Petosky. | 151个人因此丧生 佩托斯基先生 |
[10:06] | Don’t waste our time. | 不要浪费我们的时间 |
[10:11] | I know who did it. | 我知道是谁干的 |
[10:16] | We leave anything out there? | 还有什么遗漏吗 |
[10:17] | Nope. | 没有 |
[10:20] | Where’s Cole? | 科尔呢 |
[10:22] | He’s not back yet. | 还没回来 |
[10:24] | If he ain’t back soon, we’re gonna have to go find him. | 他再不回来 我们就得去找他了 |
[10:26] | Feds’ll be coming. We should just hunker down. | 联调局的人就要来了 我们得躲起来 |
[10:30] | We’re so far off the grid, it’s gonna take ’em a while. | 我们这荒无人烟的 他们得找上好一会儿呢 |
[10:33] | Besides, leave no man behind, right? | 再说了 一个都不能少 对吧 |
[10:45] | Mr. Canvers? Frank, can you hear me? | 坎福斯先生 弗兰克 能听到吗 |
[10:48] | We’re with the FBI. Do you know what happened to you? | 我们是联调局的 你知道发生了什么吗 |
[10:50] | Frank, you were in a plane crash. | 弗兰克 你的飞机坠毁了 |
[10:52] | What’s the last thing you remember? | 你还记得什么 |
[10:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:56] | Did you see a trail of light approaching? | 有没有看到一道亮光靠近 |
[10:59] | There was a jolt. | 飞机颠簸了一下 |
[11:01] | Severe turbulence. | 严重气流颠簸 |
[11:05] | It was so bad. | 太糟了 |
[11:09] | I said stop. | 我说停下 |
[11:12] | I said stop. | 停下 |
[11:13] | Excuse me, we need to get him to surgery. | 不好意思 我们得带他去做手术了 |
[11:17] | Severe turbulence? | 严重气流颠簸 |
[11:18] | I thought the weather was clear. | 我以为天气不错呢 |
[11:19] | He said there was a jolt, though. | 他说有颠簸 |
[11:21] | If not turbulence, it sounds like something hit the plane. | 不是气流的话 可能是有东西击中了飞机 |
[11:24] | Ok, well, other options beside a missile | 好吧 除了导弹 |
[11:26] | would be a bird strike or a meteor. | 还有可能是飞鸟或陨石 |
[11:29] | Bird strikes normally happen in lower altitudes, | 飞鸟撞击一般会发生在低空 |
[11:30] | around takeoff and landing. | 起飞和降落时 |
[11:32] | Between a meteor and a missile, | 要是陨石和导弹选的话 |
[11:34] | I’d put my money on a missile. | 我赌是导弹 |
[11:36] | No, I can’t get through to anyone! | 不行 我找不到任何人 |
[11:38] | I’ve called the airline and it just keeps going to a recording. | 我打给了航空公司 电话一直被转到答录机 |
[11:41] | I have to go. I’ll call you when I get there, ok? | 我得挂了 我到了再给你打电话好吗 |
[11:45] | Come on! | 快点 |
[11:46] | This rural area just north of Durango, Colorado… | 这片荒野就在科罗拉多州杜兰戈市以北 |
[11:49] | He knows who did it, but he won’t tell us. | 他知道是谁干的 但不告诉我们 |
[11:51] | The guy’s a whackadoodle. | 那家伙有病 |
[11:52] | Well, unfortunately we can’t dismiss him yet. | 很不幸我们还不能让他离开 |
[11:54] | The fact is, no one else has come | 事实上 没别人站出来 |
[11:55] | forward with a similar statement. | 说看到了类似的事 |
[11:57] | That’s because the population is so sparse out here. | 那是因为这附近人烟稀少 |
[11:58] | We should be grateful for that. | 我们该庆幸如此 |
[12:00] | You’re right. | 没错 |
[12:02] | Can you get him to talk? | 你能让他开口吗 |
[12:03] | I can try. But I should probably do it alone. | 我可以试试 但我可能得自己来 |
[12:06] | I think he has a problem with you. | 我认为他对你有意见 |
[12:08] | My race or my gender? | 因为我是黑人还是女的 |
[12:10] | Probably both. | 可能都有 |
[12:12] | Wonderful. | 真棒 |
[12:13] | As long as you can get some answers, be my guest. | 只要你能要来答案 请随意 |
[12:17] | Mr. Petosky, I’m starting to lose my patience. | 佩托斯基先生 我开始失去耐心了 |
[12:19] | One more question. | 再问一个问题 |
[12:21] | Edgewood Arsenal. | 埃奇伍德兵工厂 |
[12:23] | What happened there? | 那里发生了什么 |
[12:26] | From 1955 to 1975 the U.S. military | 从1955年到1975年美国军队 |
[12:29] | conducted research into psycho-chemical agents | 在人体上进行 |
[12:31] | by testing them on human subjects. | 神经毒气试剂研究 |
[12:34] | You pass. | 你通过了 |
[12:36] | The other one, she can’t be trusted. | 另一个人 我不能相信她 |
[12:39] | Because she’s military. | 因为她是军人 |
[12:41] | The military brought down that plane. | 是军队把那飞机打下来的 |
[12:43] | Just like United 93 and TWA 800. | 就像美联航93和环球航空800航班一样 |
[12:47] | Probably that missing Malaysia air jet. | 那架失踪的马航可能也是 |
[12:49] | Thank you for your time, sir. | 谢谢抽空前来 先生 |
[12:50] | Wait. | 等等 |
[12:52] | I’m not making this up. | 这不是我编出来的 |
[12:54] | I’ve seen covert military types roaming the woods. | 我看到有秘密军事人员在树林里游荡 |
[12:58] | Watch your back, Agent Hotchner. | 小心点 霍奇纳探员 |
[13:01] | You’re not all playing on the same team. | 你们不是一拨的 |
[13:08] | If a MANPAD, a shoulder launched | 如果有人使用了 |
[13:10] | surface-to-air missile were used, | 肩扛式地对空导弹 |
[13:11] | we’re looking at a target acquisition range of 6 miles. | 我们要在六英里范围内寻找 |
[13:13] | Factor that into the plane’s forward momentum as it’s coming down | 考虑到飞机坠落时的惯性 |
[13:16] | and we’re left with this area right here. | 我们要找的地区在这里 |
[13:18] | MANPADs are cheap and plentiful on the black market. | 便携式地对空导弹在黑市上很多而且很便宜 |
[13:20] | You can get one for a few hundred bucks. | 几百块就能搞到一个 |
[13:22] | I thought only planes closer to the ground were vulnerable. | 我以为飞机得更靠近地面才会有危险 |
[13:24] | True. Most heat-seeking missiles | 没错 大多数热跟踪导弹 |
[13:26] | have a maximum range of 20,000 feet. | 最大射程是两万英尺 |
[13:28] | Large systems like the BUK which took down Malaysia air 17 | 大型系统如击落马航17的山毛榉导弹 |
[13:31] | are hard to get and require expertise. | 很难弄到而且价格很高 |
[13:33] | You know, it’s possible the plane was brought down to 20,000 feet | 要知道 有可能飞机被迫下降到两万英尺 |
[13:36] | to get it into MANPAD target range. | 以进入便携式导弹射程 |
[13:38] | That would mean a hijacker was on board. | 那意味着飞机上有劫机者 |
[13:40] | That could account for the missing 13 minutes of communication. | 也许正是因此飞机才失去联络了13分钟 |
[13:43] | If there were a hijacker, | 如果有劫机者 |
[13:44] | he had at least one partner on the ground. | 他在地面上至少有一名同伙 |
[13:46] | Guess who drew the short straw. | 你觉得是谁这么倒霉 |
[13:48] | Depends on if you believe suicide | 那取决于你是否相信 |
[13:49] | is the gateway to paradise or not. | 自杀是通往天堂的大门 |
[13:51] | Has anyone been red-flagged on the passenger manifest? | 旅客名单上有谁有嫌疑吗 |
[13:53] | Not yet. | 还没发现 |
[13:54] | If a terrorist cell is responsible, this is just the beginning. | 如果是恐怖袭击 那这仅仅是个开始 |
[14:00] | I’m sorry. I have no information for you. | 对不起 我没有你们想知道的信息 |
[14:03] | Please, please, everyone please listen to me. | 拜托 大家请听我说 |
[14:06] | If you go to the family area, | 请大家去家属区 |
[14:07] | someone will be in shortly to help you. | 很快会有人来提供帮助 |
[14:09] | My name’s Shelley Hicks. My husband was on that plane. | 我是谢莉·希克斯 我丈夫在飞机上 |
[14:11] | Please! We need you all to go to the family room. | 拜托 请大家都去家属区 |
[14:14] | Someone will be there to help you. Please, listen. | 有人会在那里提供帮助 请听我说 |
[14:16] | I promise. Trust what I’m saying. | 我保证 相信我 |
[14:20] | Agent Reid said passengers vomited before the crash, | 里德探员说坠机前有乘客吐了 |
[14:22] | which would confirm the severe turbulence the copilot described. | 这可以证实副机长所描述的剧烈颠簸 |
[14:25] | Well, that specific type of movement– porpoising– | 有种特定的颠簸 纵向颠簸 |
[14:27] | tends to cause vomiting. | 会造成呕吐 |
[14:28] | Porpoising–isn’t it going up and down on a wave | 纵向颠簸 是波浪那种上上下下 |
[14:31] | or like a roller coaster? | 像过山车那样 |
[14:32] | Yes, as opposed to side-to-side movement. | 是的 与左右颠簸相对应 |
[14:34] | And what would cause porpoising? | 什么会导致纵向颠簸呢 |
[14:36] | Being caught in the jetstream of another plane, | 被卷入另一架飞机的气流 |
[14:38] | but there was no other flight nearby. | 但当时附近没有其他飞机 |
[14:39] | Is there something else, something mechanical, perhaps? | 会不会是机械原因 |
[14:42] | A deployment of the slats mid-air. | 你指半空中缝翼打开是吗 |
[14:43] | You mean the flaps. | 你是指副翼吧 |
[14:45] | The flaps are on the back of the wing. | 副翼在机翼后方 |
[14:46] | The slats are similar, but they’re on the leading edge. | 缝翼也类似 但他们在机翼的前端 |
[14:48] | They’re used during takeoff. | 在降落时会用到 |
[14:49] | It’s very rare that they would deploy mid-flight. | 飞行中缝翼打开的情况很少见 |
[14:51] | There’s lots of safeguards against it. | 有很多防护措施 |
[14:53] | Please! His name is Frank Canvers. | 拜托 他叫弗兰克·坎福斯 |
[14:55] | Somebody has to know something. | 肯定有人知道 |
[14:57] | Excuse me. Are you related to Frank Canvers? | 不好意思 你是弗兰克·坎福斯的亲属吗 |
[14:59] | I’m his wife. He was copilot on the flight. | 我是他妻子 他是副机长 |
[15:02] | Ma’am, your husband is alive. | 女士 你丈夫还活着 |
[15:03] | He’s in surgery right now. | 他现在在动手术 |
[15:05] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[15:07] | It’s OK. It’s OK. | 好了 没事了 |
[15:09] | Come with me, ok? I’ll have someone take you to the hospital. | 跟我来 好吗 我找人带你去医院 |
[15:11] | Ok. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[15:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:17] | Commander Reardon says the president wants more proof | 里尔登指挥官说总统在批准更大规模行动前 |
[15:20] | of a terrorist cell before he approves broader actions. | 需要更多恐怖组织参与的证据 |
[15:23] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[15:24] | Ok, going off of braniac’s target acquisition range, | 根据目标的接收范围 |
[15:27] | I tried to identify all the residents in the area, | 我试图确定所有住在那里的居民身份 |
[15:29] | which is no easy feat, BTW, | 这不是件容易事 顺便说一句 |
[15:31] | considering most of them are doomsday preppers | 考虑到大部分人都是末日准备者 |
[15:33] | and don’t want to be found at all. | 根本不想被发现 |
[15:34] | Anyway, I did background checks on everyone. | 总之 我对所有人进行了背景调查 |
[15:37] | I have two sort of interesting possibilities. | 有两个人很引人注意 |
[15:39] | One is Jesse Bronwen. | 一位是杰西·布朗温 |
[15:40] | He made several donations last year to a Denver mosque. | 去年他给丹佛清真寺捐了好几笔钱 |
[15:43] | The other is David Marshak. | 另一位是大卫·马夏克 |
[15:45] | He is a former army missile operator | 他是前陆军导弹操作员 |
[15:47] | who was dishonorably discharged two years ago for misconduct. | 两年前因行为不当 羞辱地退伍了 |
[15:50] | And of course, I just sent you the coordinates. | 已把坐标发给你们 |
[15:52] | All right, thanks. | 好的 多谢 |
[15:53] | Why don’t you and Morgan talk to Marshak. | 你和摩根去跟马夏克谈谈 |
[15:54] | JJ and I will talk to Bronwen. | 小洁和我去找布朗温 |
[15:55] | Will do. | 好的 |
[15:56] | Roughly two thirds into the flight… | 大约飞行了三分之二 |
[15:58] | I say we let Cole take care of himself. | 我们别管科尔了 |
[16:00] | He’s a big boy. He can handle things. | 他不是小孩了 没问题的 |
[16:02] | Shut up and get in the truck. | 闭嘴 上车 |
[16:12] | Forgot the lights. | 你没开灯 |
[16:13] | There’s no need to draw attention. | 没必要引人注意 |
[16:15] | Get the gate. | 把大门打开 |
[16:26] | Don’t move! | 别动 |
[16:26] | Hands up! | 举起手来 |
[16:27] | Let me see your hands. | 把手举在我能看到的地方 |
[16:28] | Right there. Right there. | 在那里 在那里 |
[16:33] | FBI! | 联调局 |
[16:35] | Show us your hands and get out of the vehicle! | 举起手 下车 |
[16:51] | Listen, I can assure you that you’re in serious trouble already. | 我保证你有大麻烦了 |
[16:54] | So anything you want to offer us up right now | 现在你交待任何情况 |
[16:56] | might just buy you some leniency. | 都会让你得到宽大处理 |
[16:58] | I have nothing to say. | 我无话可说 |
[16:59] | When you were in the army, | 你在部队时 |
[17:00] | you posted on your website “apocalypse forever.” | 曾在你的网站上发布”世界末日永无止境” |
[17:04] | You claimed that you and your brother Cole | 你声称你和弟弟科尔 |
[17:06] | had the skills to shoot down a plane and start World War III. | 能击落飞机 开始第三次世界大战 |
[17:11] | Is that what you were trying to do? | 你想那么做吗 |
[17:16] | Where the hell is Cole? | 科尔到底在哪里 |
[17:19] | Lawyer. | 我要律师 |
[17:25] | We just found a crate of Soviet-era missiles | 我们刚在马夏克的地下室里 |
[17:27] | hidden in Marshak’s cellar. | 找到一箱前苏联时期的导弹 |
[17:28] | They’re pretty old. Not the kind that would bring down a plane. | 相当老式 不是那种可以击落飞机的武器 |
[17:31] | I don’t think Marshak and his guys | 我觉得马夏克和他的同伙 |
[17:32] | have the smarts to pull this off. | 没本事犯下这事 |
[17:34] | And if they did do it, they’d want to brag about it. | 如果是他们做的 他们会吹嘘炫耀的 |
[17:36] | What about the missing brother? | 那个失踪的弟弟呢 |
[17:37] | Do you think Cole could have done this alone? | 你觉得科尔自己能做成吗 |
[17:39] | Or with some other group of disgruntled friends. | 或者跟其他不满的朋友合伙 |
[17:41] | Till we find him, he’s the wild card. | 在找到他前 情况都不好说 |
[17:44] | We finished Sergeant Bronwen’s house. | 布朗温中士的房子搜查完毕 |
[17:46] | No sign of any missiles. | 没有发现任何导弹 |
[17:47] | He’s a recent convert to Islam, but he’s not an extremist. | 他最近皈依了伊斯兰教 但他不是极端分子 |
[17:50] | What’s Spence doing? | 斯宾塞干嘛呢 |
[17:53] | Guys, these are the construction blueprints for the airplane. | 伙计们 这些是飞机的结构蓝图 |
[17:56] | I compared it to the way the plane broke apart, | 我跟飞机解体的方式作了比较 |
[17:58] | and I think I may have found something interesting. | 发现了些有趣的事 |
[18:02] | The hull of an airplane | 飞机的机体 |
[18:03] | is really just a bunch of round barrels riveted together. | 其实就是一个个拼接起来的圆筒 |
[18:07] | The wing, however, is a masterpiece. | 而机翼才是重中之重 |
[18:09] | It’s the most physically complicated component of an airplane. | 它是飞机上最复杂的组成部分 |
[18:12] | Nearly 200 feet long, it bears the weight of the entire aircraft | 长度近两百英尺 能承受整架飞机的重量 |
[18:15] | and is shaped precisely to fit within a hundredth of an inch. | 设计精确在百分之一英寸内 |
[18:18] | The curvature of the wing is what gives it its lift. | 机翼的曲率能使飞机升空 |
[18:20] | Air rushes faster over the top, creating a vacuum, | 气流速度快到极致 产生真空 |
[18:23] | which sucks the wing upward and in turn the entire fuselage. | 对机翼产生向上的升力 再带动整个机身 |
[18:27] | This is important because an airplane wants to be nose-up. | 这很重要 因为飞机要机头上扬 |
[18:30] | It creates positive Gs, that sensation you get | 会产生正重力 你能感觉到 |
[18:32] | when you’re forced to the back of your seat. | 被迫坐在座位上 |
[18:34] | Negative Gs, on the other hand, | 但是 负重力 |
[18:36] | are an entirely different matter. | 就是另一回事了 |
[18:41] | When the nose of a plane begins pitching downward, | 当机头开始俯仰向下 |
[18:43] | you get negative Gs, which puts enormous pressure | 此时产生负重力 会对飞机的结构完整性 |
[18:46] | on the structural integrity of the aircraft. | 产生巨大的压力 |
[18:54] | With enough negative Gs, | 在足够的负重力作用下 |
[18:56] | the wings will start to rip off the plane, | 机翼会猛然脱离飞机 |
[18:57] | which then compromises the fuselage. | 然后会危及机身 |
[19:04] | The plane broke into major pieces | 飞机会沿着结构节点 |
[19:06] | along structural joints and attachment points. | 和附着点分解成多个部分 |
[19:09] | There’s no evidence of gaping holes | 并无机身裂口 |
[19:10] | or pieces of the fuselage torn in areas without seams | 或机身残骸不是从接缝处被撕裂的迹象 |
[19:14] | to suggest impact with an external object like a missile. | 这说明撞击并非来自于导弹这样的外部对象 |
[19:21] | So the fact is, the way the plane broke apart, | 因此 根据飞机解体的方式 |
[19:24] | I think the crash was caused by something internal. | 其坠毁是由内部原因导致的 |
[19:26] | So are we talking about some sort of explosive decompression, | 也就是说是某种爆炸性失压吗 |
[19:30] | like on TWA Flight 800? | 就跟环球航空公司800航班一样 |
[19:31] | A massive explosion would have resulted | 但如果是大规模爆炸 |
[19:32] | in pieces of fuselage the size of a carry-on. | 机身残骸则都应是随身行李般的大小 |
[19:35] | That rules out a hijacker with a bomb as well. | 那么带炸弹劫机就不可能了 |
[19:37] | Wait a minute. A hijacker would certainly explain | 但劫机很符合 |
[19:39] | the 13 minutes of lost communication. | 坠毁前失联13分钟的情况 |
[19:41] | Maybe he drove the plane into the ground. | 也许是他迫使飞机坠毁 |
[19:43] | Or the passengers did. | 或者是乘客干的 |
[19:45] | This could be the start of another 9/11. | 这可能是另一场911的开始 |
[19:47] | If that were the case, I’d suspect a faster cascade of events. | 如果是那样 我怀疑很快还有继发事件 |
[19:50] | Still, we can’t rule it out. | 但我们没法排除此可能性 |
[19:51] | The reality is, there are at least 50 reasons for lost communication. | 现实是 至少有50种原因可解释飞机失联 |
[19:54] | Such as? | 比如说 |
[19:55] | As Stuck Mike, an air traffic controller | 比如空中交通管制员 |
[19:56] | sending the wrong frequency to an aircraft. | 给飞机发送了错误的频率 |
[19:58] | The average amount of time for lost | 飞机飞行过程中平均 |
[19:59] | communication is 7 1/2 minutes. | 失联时间为七分半 |
[20:01] | We have to remember the transponder was still working. | 别忘了信号接收器一直在工作 |
[20:04] | No secret code to indicate a hijacking | 没有收到任何有关劫机 |
[20:05] | or any other emergency was sent. | 或者其他紧急情况的秘密代码 |
[20:07] | Let’s think about this. | 从这个角度想想看 |
[20:08] | The ACARS data recording system was turned off. | 飞机寻址和通信系统的数据记录系统被关掉了 |
[20:10] | And that would have to come from someone | 这肯定是某个 |
[20:11] | in control of the flight systems. | 可以控制飞机系统的人干的 |
[20:13] | So something happened in the cockpit. | 所以是驾驶舱内出了事 |
[20:14] | That makes it the pilot and/or the copilot | 那么驾驶员和副驾驶员 |
[20:16] | the most likely candidates. | 就成了头号嫌疑人 |
[20:18] | Their background checks came back clear. | 他们的背景调查都没问题 |
[20:20] | What about suicide? | 会不会是自杀 |
[20:22] | You mentioned a slats deployment mid-air. | 你之前提到了在空中控制机翼 |
[20:24] | You said it was very rare. But if it did happen, | 你说这种情况很罕见 但是如果发生了 |
[20:26] | how would it happen? | 会是怎么回事 |
[20:28] | Pilot error | 驾驶失误 |
[20:30] | or intention. | 或者故意为之 |
[20:35] | Are you remembering more about | 你还能再记起一些 |
[20:35] | what happened before the crash? | 坠毁之前发生的事吗 |
[20:38] | I, uh… | 我 |
[20:41] | it’s too foggy. | 太模糊了 |
[20:45] | Yes, he did take a medical leave of absence | 没错 两年前他的确因为服用药物 |
[20:47] | two years ago, but he was cleared to fly again. | 休假了一段时间 但他现在已经戒了 |
[20:50] | What was the reason? | 他为何服药 |
[20:52] | He… | 他 |
[20:54] | had some problems with depression, | 得了抑郁症 |
[20:56] | but he was treated with fluoxetine. | 但他服用了氟西汀[抗抑郁药] |
[20:59] | You don’t actually think he caused this crash, do you? | 你不会真的认为是他导致飞机坠毁吧 |
[21:02] | Ma’am, we have to consider all possibilities. | 女士 我们得考虑所有的可能性 |
[21:04] | He passed all his physical and mental health evaluations. | 他通过了所有体格和心理的评估 |
[21:07] | Is he still taking fluoxetine? | 他还在服用氟西汀吗 |
[21:11] | He…he stopped 4 months ago. | 他 四个月前停药了 |
[21:13] | But he’s been fine. | 可是他一直挺不错的 |
[21:18] | How have you been feeling the last few weeks? | 你这几个礼拜感觉怎么样 |
[21:22] | Fine. | 很好 |
[21:25] | Normal. | 很正常 |
[21:27] | Were you depressed at all? | 有没有抑郁的感觉 |
[21:30] | No. | 没有 |
[21:32] | I’ve been good. | 我已经好多了 |
[21:34] | He would never do something like this. | 他不会干这种事的 |
[21:37] | I do know that Gerry– Captain Valmeyer– | 我倒是知道杰里 就是韦尔梅耶机长 |
[21:40] | rented out a room in his house last year | 去年把自己家的一个房间 |
[21:42] | to a grad student from Indonesia. | 租给了一个印度尼西亚的研究生 |
[21:44] | The guy was weird. | 那家伙可奇怪了 |
[21:46] | Always asking Frank and Gerry about airplanes. | 老是问弗兰克和杰里关于飞机的事情 |
[21:50] | Earlier you said there was turbulence. | 之前你说有颠簸 |
[21:53] | Then you said “stop.” who were you talking to? | 然后你大喊”住手” 你当时是在和谁说话 |
[21:55] | Uh, Gerry. | 杰里 |
[21:58] | The pilot. | 驾驶员 |
[22:00] | Were you telling him to stop doing something? | 你是在要他停止干什么事情吗 |
[22:03] | Yes, I… | 是的 我 |
[22:06] | We were arguing… | 我们在争辩 |
[22:09] | about something. | 一些事情 |
[22:11] | Did he deploy the slats? | 他打开缝翼了吗 |
[22:14] | I’m not sure. | 我不确定 |
[22:16] | Do you remember turning off the ACARS system? | 你记不记得关闭飞机寻址通信系统的事 |
[22:21] | Frank, did you turn off the ACARS system? | 弗兰克 你是不是把飞机寻址通信系统关了 |
[22:28] | Yes. | 是的 |
[22:28] | Why? | 为什么 |
[22:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:37] | I can’t–I can’t remember. | 我 我记不起来了 |
[22:40] | Ok, we’ll look into it. Thanks, JJ. | 好的 我们会查的 谢了 小洁 |
[22:43] | If the pilot or copilot was working with the terrorists, | 如果驾驶员或副驾驶员和恐怖分子合作 |
[22:45] | that would explain the argument in the cockpit. | 驾驶舱里的争吵就说得通了 |
[22:47] | Now, the copilot admits he shut down the ACARS, | 现在副驾驶员承认把飞机寻址通信系统关了 |
[22:49] | but the grad student was living with the pilot, | 可是那个研究生是跟驾驶员住在一起 |
[22:51] | so maybe they were all in on it. | 说不定他们都有份 |
[22:56] | I’ve been meaning to ask, how you holding up? | 我一直想问 你怎么样 |
[23:02] | I’m ok. It’s never going to be easy, | 我没事 本来就挺难熬的 |
[23:04] | but I’m managing. | 不过我会克服的 |
[23:07] | We just picked up Cole Marshak. | 我们刚找到科尔·马夏克 |
[23:09] | He was out squirrel hunting. | 他在外面打猎 |
[23:10] | Didn’t even know his brother had been arrested. | 根本不知道他哥哥被抓了 |
[23:12] | Seems Marshak and his clan, | 看起来马夏克和他的家人 |
[23:14] | they’re engagers, not instigators. | 只可能是参与者 不会是发起者 |
[23:15] | They’d join a war but not start it. | 他们会参与战争 但是不会发起战争 |
[23:17] | Precisely. | 没错 |
[23:18] | And by the way, | 顺带一提 |
[23:19] | we finished going through the passenger manifest. | 我们已经完成对乘客名单的调查 |
[23:22] | No one has been red-flagged for terrorist connections. | 没有人跟恐怖分子扯得上关系 |
[23:24] | So we’re back to the pilot or copilot. | 所以又绕回到驾驶员和副驾驶员身上了 |
[23:28] | They just found the black box. | 他们刚找到黑匣子了 |
[23:33] | What did you do to the autopilot? | 你对自动驾驶做了什么 |
[23:35] | Nothing. | 没什么啊 |
[23:37] | You must have hit it. It’s off now. | 你肯定动过了 都关掉了 |
[23:41] | No. I can’t set a new altitude. | 没有 我没法重新设定高度 |
[23:44] | Are you messing with me? | 你在糊弄我吗 |
[23:45] | Calm down. | 冷静点 |
[23:46] | Don’t tell me to calm down. | 别让我冷静 |
[23:49] | What the hell? Why did you deploy the slats? | 搞什么 你怎么把缝翼打开了 |
[23:52] | It just happened. | 它自己动的 |
[23:54] | What are you doing with the yoke? Just stop it! | 你对控制板做了什么 快住手 |
[23:57] | I’m trying to keep her steady. | 我想让飞机稳定下来 |
[23:58] | Ok, this is ridiculous. | 太荒唐了 |
[23:59] | Something’s buggy in the system. | 有人侵入了系统 |
[24:01] | Let’s reset it all. Shut everything down. | 我们重启一下 关闭所有程序 |
[24:04] | So they shut down ACARS just to reset the flight system. | 他们关了寻址通信系统是为了重启飞行系统 |
[24:07] | Sounds like there was a catastrophic system failure. | 听起来整个系统都崩溃了 |
[24:10] | So that’s what the argument was about. | 他们是为了这个才吵架的 |
[24:12] | We just reviewed the flight data recorder. | 我们刚收到飞行数据记录 |
[24:13] | The plane porpoised on and off for | 飞机在解体前三分钟 |
[24:15] | the last 3 minutes it was airborne. | 上下颠簸了数次 |
[24:17] | But there was no indication of system or mechanical malfunction. | 但是没有系统或者机械故障的报告 |
[24:19] | Everything was working normally. | 一切都工作正常 |
[24:21] | Including the autopilot? | 包括自动驾驶系统吗 |
[24:22] | ’cause it sounded like they couldn’t override it. | 他们当时好像无法修改指令 |
[24:24] | There’s one theory we haven’t considered. | 我们还有一种可能性没有考虑到 |
[24:27] | Someone other than the pilot or the copilot | 有个除了驾驶员和副驾驶员以外的人 |
[24:30] | was controlling the plane. | 在控制飞机 |
[24:36] | It appears there is one survivor, | 但是只有一个幸存者 |
[24:37] | possibly the copilot who… | 可能是副驾驶员 |
[24:39] | Ok, let me get this straight. | 好吧 让我说直白点 |
[24:40] | The way the plane broke up proves there was no missile. | 从飞机解体的方式看来 并非被导弹击中 |
[24:43] | The crash was caused by something internal. | 而是由于飞机内部的原因 |
[24:45] | But the pilot and copilot have been cleared, | 但是机长和副机长都可排除嫌疑 |
[24:47] | so that means someone from the ground | 因此是有人从地面 |
[24:49] | hacked into the plane’s computers? | 黑进了飞机的控制系统 |
[24:51] | It makes sense with the data from the black box. | 根据黑匣子显示是这样 |
[24:53] | Guys, that’s a bit of a reach. | 这有点夸张了吧 |
[24:55] | Boeing has expressed concerns about in-flight | 波音曾表示担心机内的 |
[24:56] | entertainment systems and USB connections | 娱乐设施系统和USB接口 |
[24:58] | that could give hackers access to a plane’s computer. | 为黑客提供了入侵途径 |
[25:01] | Hack in the box, Amsterdam, April 2013. | 2013年4月在阿姆斯特丹举行的黑客大会上 |
[25:04] | A security consultant from Germany | 德国的一个安全顾问 |
[25:06] | demonstrated how an airliner could be hacked | 演示了如何用他开发的 |
[25:08] | using a smartphone app that he developed. | 智能手机应用程序入侵机上控制系统 |
[25:11] | That test was only on pilot training software. | 那仅是在飞行模拟软件上的测试 |
[25:13] | There’s no proof it could happen in real life. | 没有证据表明它可以在现实中使用 |
[25:15] | And we all know how forthcoming the FAA would be | 我们都明白一旦有可能实现 |
[25:18] | if something like that could really happen. | 美国联邦航空局会采取什么措施 |
[25:21] | So, what, this unsub just blew the plane by remote control? | 所以嫌犯仅凭遥控就能让飞机坠毁吗 |
[25:24] | We’ve seen it before with a helicopter. | 我们见过类似的直升机案例 |
[25:26] | How do we know it wasn’t a crew member or a passenger. | 怎么确定不是机组成员或乘客干的 |
[25:28] | We know for sure that no one else was in the cockpit. | 我们确认了没有别人在驾驶舱 |
[25:30] | And it would be hard to fly by remote control | 要想做到在机舱内遥控长达 |
[25:32] | in a cabin for 13 minutes and remain unseen. | 13分钟而不被发现几乎不可能 |
[25:35] | Not to say that the unsub isn’t | 更别说嫌犯 |
[25:36] | connected to someone on the flight. | 在飞机上并没有内线 |
[25:39] | Who would do something like this? | 谁会做这样的事呢 |
[25:41] | A mass annihilator, someone who enjoys playing God | 一位大范围屠杀者 此人将自己 |
[25:44] | or some other deity. | 视为上帝或神明 |
[25:45] | We’re no longer looking for a terrorist. | 我们要找的不是恐怖分子 |
[25:47] | We’re looking for a serial killer | 我们寻找的是一个连环杀手 |
[25:48] | who wants to eradicate life on a large scale. | 他的目的是大规模屠杀 |
[25:50] | And he’s not going to want to stop with this plane. | 而他不会就此罢手 |
[25:52] | We need to advise the president | 我们需要向总统建议 |
[25:53] | to ground all flights immediately. | 立即禁飞所有航班 |
[25:55] | This is KNBS 27, and we’re here at the crash site. | 这里是KNBS27 我们正在事发现场 |
[25:59] | Obviously you can see… | 这里可以清楚地看到 |
[26:39] | It’s been almost 24 hours since the crash. | 离事故发生已过去24小时 |
[26:41] | A suspicion of foul play surrounding flight 420 continues… | 现在怀疑420航班相关谋杀事件还在继续 |
[26:44] | Talk of a possible missile strike, | 有导弹袭击一说 |
[26:46] | although nothing has been confirmed. | 尽管尚未能确认 |
[26:48] | There has been no official statement | 幸存的副驾驶及其家人 |
[26:50] | from the surviving copilot or his family. | 尚未发表任何声明 |
[26:53] | All flights are now grounded | 所有航班都已降落 |
[26:54] | until further notice from the FAA. | 等待联邦航空进一步通知 |
[26:56] | We got there now live. | 我们到了 开始直播 |
[26:58] | All right, we need to play up the possibility of equipment failure | 我们需要夸大设备失灵的可能性 |
[27:00] | so we don’t drive this unsub underground. | 暴露嫌犯的存在 |
[27:02] | I’ll let the press liaison know. | 我会通知新闻联络员 |
[27:04] | Believe it or not, the copilot Frank Canvers | 现在的情况是 副机长弗兰克·坎福斯 |
[27:07] | started receiving death threats. | 开始不断收到死亡威胁 |
[27:08] | What’s the nature of the threats? | 威胁具体是指什么 |
[27:10] | Angry emails and voicemails. Hang-up calls. | 愤怒的邮件和语音邮件 骚扰电话 |
[27:12] | People are upset that he survived | 人们愤怒为什么只有他活了下来 |
[27:13] | while everyone else perished. | 而其他人全部遇难 |
[27:15] | It sounds like the impulsive response | 听上去像是那些悲伤的 |
[27:17] | of some grieving family members. | 死者家属失去理智所为 |
[27:18] | Still, we need to look into these threats | 我们还是要调查威胁来源 |
[27:20] | and then beef up security for Canvers and his family. | 加派人手保护坎福斯和家人的安全 |
[27:22] | We’ll have someone on them 24-7. | 我们会派人24小时保护他们 |
[27:23] | We should also go through the passenger manifest again. | 我们应该再调查一遍旅客名单 |
[27:26] | Agreed. | 同意 |
[27:26] | Why? I thought everyone was cleared. | 为什么 不是所有人都被证明清白了吗 |
[27:29] | The unsub didn’t choose this flight randomly. | 嫌犯选择这架航班并非偶然 |
[27:33] | We want to go live now to Melissa who’s in Durango | 我们现在要连线杜兰戈州的梅丽莎 |
[27:35] | following late-breaking events in this crash. | 跟踪报道这起突发性重要事故 |
[27:38] | Yes, thank you, David. Here’s the latest update. | 谢谢你 大卫 这里是最新报导 |
[27:41] | The only survivor of Flight 420, | 420航班唯一幸存者 |
[27:43] | copilot Frank Canvers, | 副驾驶员弗兰克·坎福斯 |
[27:45] | remains hospitalized at this time. | 目前正在住院 |
[27:47] | Doctors have now upgraded his condition to stable. | 医生说他的情况已经稳定 |
[27:49] | Many people have been calling it a miracle. | 许多人称之为奇迹 |
[27:52] | Thank you, Melissa. We’ll be getting | 谢谢 梅丽莎 我们会 |
[27:53] | back to you throughout the day | 全天等待你报导 |
[27:54] | to see if there are any updates on his condition. | 他的最新健康状况 |
[27:57] | We want to go back live to the crash scene. | 现在请连回事故现场 |
[27:59] | We have updated footage of that disaster. | 我们已上传事故视频 |
[28:02] | What have you got, Garcia? | 有何发现 加西亚 |
[28:03] | Ok, guess what. I borrowed a page from the NSA playbook | 你猜怎么着 我用国家安全局协议网页 |
[28:05] | and I ran everyone on that plane’s text and emails | 查看了飞机上所有乘客最近一周 |
[28:08] | from the past week against icky keywords, | 短信和邮件 重点以几个关键字搜索 |
[28:10] | late hate and death and suicide, and here’s what I found. | 迟到 痛恨 死亡和自杀 我找到这个 |
[28:13] | There’s a passenger in seat 29-d | 第29排D座的乘客 |
[28:15] | by the name of Kristina Morrow | 克里斯蒂娜·莫洛 |
[28:16] | received a text message 3 days prior to the flight that said, | 在起飞前三天收到一条短信 |
[28:19] | “I am become death, the destroyer of worlds.” | “我成为了死神 世界的毁灭者”[《薄伽梵歌》] |
[28:24] | Oppenheimer. | 奥本海默[原子弹之父] |
[28:25] | Where did that text come from? | 短信是谁发的 |
[28:26] | From a pre-paid throwaway cell phone | 来自一支预付费手机 |
[28:28] | in Los Alamos, New Mexico. | 位于新墨西哥州 洛斯阿拉莫斯 |
[28:30] | That was 3 days ago. This guy could be anywhere. | 三天过去了 肯定早不知道逃哪去了 |
[28:32] | Do you have any idea who sent that text, Garcia? | 你知道是谁发的吗 加西亚 |
[28:34] | No. This Kristina seemed super normal. | 不知道 这个克里斯蒂娜看起来很普通 |
[28:37] | She was an ICU nurse, | 她是一名重症监护护士 |
[28:38] | married to an insurance salesman, 3 kids. | 和一名保险推销员结婚 有三个孩子 |
[28:41] | I will keep digging. | 我会继续调查 |
[28:42] | All right, thanks. | 好的 谢谢 |
[28:43] | We got a problem. | 我们遇上麻烦了 |
[28:45] | All planes over U.S. airspace right now | 所有位于美国领空的飞机 |
[28:46] | have responded to the order to land, | 都已响应命令降落 |
[28:48] | – Except one. – Which one? | -除了一架 -哪架 |
[28:50] | Interlantic Air Flight number 61. | 跨洋61号航班 |
[28:52] | It left San Diego at 1405 Zulu, | 它于格林尼治平均时14点05分离开圣地亚哥 |
[28:54] | It’s scheduled to land in Washington D.C. at 1915. | 原定于19点15分降落在华盛顿 |
[28:57] | There’s 301 passengers on board. | 机上有301名乘客 |
[28:59] | There’s been no communication from them? | 和他们失联了吗 |
[29:01] | Not since the order to ground all flights was made. | 从禁飞命令下达开始就没能联系上 |
[29:03] | How long have they been out of touch? | 他们失联多久了 |
[29:05] | 11 minutes. | 11分钟 |
[29:26] | We have the latest from Ashley at the scene. | 阿什莉从现场传来最新消息 |
[29:28] | If you look behind me here, you can see | 你们可以看到我身后到处都是 |
[29:30] | that the fire department, the sheriff, the police… | 消防队 治安官 警察 |
[29:32] | The media’s talking more about equipment failure now. | 现在媒体的报导将事故原因归结为设备故障 |
[29:35] | Good to know some things go according to plan. | 还好是按计划进行 |
[29:37] | Hopefully the unsub will poke his head up. | 希望嫌犯会忍不住跳出来 |
[29:39] | Hey, baby girl, what do you got? | 宝贝 你查到什么 |
[29:40] | Kristina Morrow went on a blind date | 克里斯蒂娜·莫洛八年前 |
[29:42] | with an aerospace engineer 8 years ago. | 跟一个航空工程师相亲 |
[29:44] | You’re gonna ask me how I know that, | 如果你问我是怎么知道的 |
[29:45] | and I’m gonna tell you it’s because she posted | 我就告诉你 因为她在脸书上 |
[29:47] | about the world’s worst blind date on facebook. | 发状态说那是世上最糟糕的相亲 |
[29:49] | Who is this guy? | 那家伙是谁 |
[29:50] | His name’s Hayman Vasher, | 他叫海曼·瓦什尔 |
[29:52] | and shortly after this wildly unromantic and awkward dinner, | 在那个无聊又尴尬的晚餐后不久 |
[29:55] | he quit his job and dropped out of society, | 他就辞职 然后人间蒸发了 |
[29:57] | like completely. | 彻底地 |
[29:58] | The way Ted Kaczynski did? | 和泰德·卡辛斯基一样吗 |
[30:00] | Oh, call them twins. | 简直就是双胞胎 |
[30:01] | Both math geniuses, social outcasts, | 都是数学天才 社交白痴 |
[30:04] | anarchist views. | 无政府主义者 |
[30:05] | However, Vasher not anti-technology. | 但瓦什尔不抵制科技 |
[30:08] | When he was still online, he posted a lot | 他消失前 发表了很多 |
[30:09] | about his affinity for Oppenheimer. | 崇拜奥本海默言论 |
[30:12] | Now the quote makes complete sense. | 这样那条短信就说得通了 |
[30:15] | If he admires Oppenheimer, | 如果他崇拜奥本海默 |
[30:17] | then he wants to destroy the masses in the same way. | 那他是想以同样的方式造成大规模伤亡 |
[30:19] | This is his version of the atomic bomb. | 这就是他的”原子弹” |
[30:22] | Wait a minute. All of this was just to | 等等 所有这些都只是为了 |
[30:24] | get back at a girl who rejected him? | 报复一个拒绝了他的女孩吗 |
[30:25] | Doubtful. She was probably the trigger | 不一定 她可能只是 |
[30:27] | that made him drop out of society, | 促使他人间蒸发的导火索 |
[30:28] | but I’m guessing if he was solely focused on her, | 但我想如果只是针对她 |
[30:30] | he would have struck sooner. | 应该不会现在才行动 |
[30:32] | Did I say affinity for Oppenheimer? | 我刚才是不是说他崇拜奥本海默 |
[30:33] | ‘Cause I’m finding out more things. | 我又有发现了 |
[30:35] | I’m gonna take that back and call it full-blown obsession. | 我要收回这话 改成重度痴迷 |
[30:37] | He analyzed how Oppenheimer | 他分析了奥本海默是怎样 |
[30:39] | went from being a socially awkward scientist | 通过他以智商所达成的成就 |
[30:41] | to a revered and powerful man | 从一个社交白痴科学家 |
[30:43] | through intellectual achievement. | 变成一个受人尊敬的伟人 |
[30:45] | Vasher wants to transform the same way, | 瓦什尔也想要这样的转换 |
[30:47] | so for the last 8 years | 所以过去的八年时间里 |
[30:48] | he’s probably been working on his hacking software. | 他可能一直致力于研究他的黑客软件 |
[30:50] | He just perfected it and needed a test case. | 他刚刚完善了软件 现在需要测试 |
[30:53] | So why not use Kristina’s flight. | 所以何不利用克里斯蒂娜的航班 |
[30:55] | She posted a lot about her trip on social media. | 她在自己的社交媒体上发布了很多出行信息 |
[30:58] | She was going to a sorority reunion in Phoenix. | 她是要去凤凰城参加一个同学会 |
[31:00] | I’m guessing he crashed the plane here | 我猜他之所以让飞机坠毁在这里 |
[31:02] | because it was in range to hack into | 是因为从这里是他能够 |
[31:03] | the flight system and take control. | 黑入系统并控制飞机的范围 |
[31:05] | And he wanted it to crash nearby so he could witness it. | 并且他想亲眼目睹这一切 |
[31:08] | It’s sparsely populated here. | 事发地点人烟稀少 |
[31:10] | If something did go wrong with the test, | 就算试验出错 |
[31:13] | less attention is drawn. | 也不会引起很多注意 |
[31:15] | But if this is his trinity site, | 但如果那里是他的”核试验场” |
[31:17] | where’s his Hiroshima? | 那他的”广岛”在哪里 |
[31:32] | We’ve got a problem with the radio. | 我们的无线电有问题 |
[31:34] | All I’m getting is static. | 收到的都是静电干扰 |
[31:36] | We entered a new air traffic region. | 我们进入了一个新的空域 |
[31:38] | They probably sent us the wrong frequency. | 他们可能发错了频率 |
[31:41] | Running through other channels now. | 正在搜索其它频道 |
[31:43] | All flights ordered to land at nearest airfield. | 所有航班都按序在最近的机场降落 |
[31:46] | Disable autopilot and maintain manual control. | 解除自动驾驶 保持手动控制 |
[31:49] | Repeat: disable autopilot and maintain manual control. | 再说一遍 解除自动驾驶 保持手动控制 |
[31:53] | Albuquerque Center this is IA61, over. | 阿尔伯克基控制中心 这里是IA61 完毕 |
[31:55] | All flights have been confirmed except IA61. | 除了IA61 所有航班都已确认 |
[31:57] | IA61, come in. | IA61 请回复 |
[32:00] | Albuquerque Center, this is IA61, over. | 阿尔伯克基控制中心 这里是IA61 完毕 |
[32:03] | Still no response. Does anyone have them on radar? | 还是没有回应 有没有在雷达上发现他们 |
[32:05] | Albuquerque Center, this is IA61, over. | 阿尔伯克基控制中心 这里是IA61 完毕 |
[32:10] | I’m going to try center on guard. | 我试试给中心发送警报 |
[32:12] | 121.5 121.5. | |
[32:14] | This is IA61, over. | 这里是IA61 完毕 |
[32:17] | We have IA61 on radar | 我们在雷达上发现 |
[32:18] | entering the ARTCC two minutes ago. | IA61两分钟前进入航线管理中心 |
[32:21] | All systems seem to be functional. | 所有系统看来都正常 |
[32:23] | IA61, if you read, | IA61 如果你们能看到 |
[32:25] | squawk 0-3-6-5. | 应答机编码0365 |
[32:27] | The transponder code won’t change. | 应答机编码改不了 |
[32:29] | Hold on. | 等一下 |
[32:30] | It looks like the ACARS system just went down on IA61. | IA61的通信寻址与报告系统似乎失效了 |
[32:33] | We’re gonna land in Flagstaff. Go direct now. | 我们立即去弗拉格斯塔夫降落 |
[32:38] | I’m trying to. Nothing’s working. | 我试过了 都没有反应 |
[32:40] | I don’t get it. The autopilot’s off. | 我不明白 自动驾驶已经关闭了 |
[32:42] | Something’s overriding our commands. | 有什么东西接管了我们的控制系统 |
[32:47] | The landing gear’s deploying. | 起落架展开了 |
[32:54] | No luck with David Marshak and his crew. | 大卫·马夏克那群人没什么发现 |
[32:56] | They claim they never heard of Hayman Vasher | 他们说从未听说过海曼·瓦什尔 |
[32:58] | or anyone fitting his description. | 或者符合他描述的人 |
[32:59] | We may have to go door to door. | 我们可能得挨家挨户找了 |
[33:01] | I know it looks empty, | 我知道那里看起来空旷 |
[33:01] | but 28 square miles is a lot of ground to cover. | 但排查28平方英里的区域还是有难度的 |
[33:03] | There’s also an extensive cave system in this region. | 此区域还有大量的洞穴 |
[33:05] | You know, we talked about this crash being a test. | 我们之前猜测此次坠机是场试验 |
[33:08] | Now, assuming he wanted total destruction, | 假设他的目标是机毁人亡 |
[33:10] | you could say he failed. | 那可以说他失败了 |
[33:12] | – The copilot survived. – Exactly. | -副机长还活着 -没错 |
[33:14] | It probably wounded Vasher’s ego. | 这可能会伤害到瓦什尔的自负 |
[33:16] | The unexpected thing that’ll make him break protocol. | 这种意料之外的的事会令他打破常规 |
[33:19] | So it’s possible he made contact with the copilot. | 所以他有可能会去接触副机长 |
[33:23] | Maybe a death threat? | 给他发死亡威胁 |
[33:24] | Do we have a rundown yet of all the emails and phone calls | 我们查完所有副机长和他家人 |
[33:26] | made to the copilot and his family? | 收到的邮件和电话了吗 |
[33:27] | Garcia was looking into it. | 加西亚正在查 |
[33:28] | I’ve just spoken to the president. | 我刚跟总统通完话 |
[33:30] | Based on your profile, we’re concerned the next crash | 基于你们的侧写 我们认为下一次坠机 |
[33:32] | will be in a populated area, and the president agrees. | 将会在人口密集区 总统也同意这一点 |
[33:35] | He’s just given the order to scramble F-16s. | 他刚刚给F-16下达了紧急起飞截击的命令 |
[33:38] | If we have to, we will shoot this plane down. | 如有必要 我们会击落这架飞机 |
[33:53] | If the unsub wants to witness this plane crash, | 如果嫌犯想要目击这架飞机坠毁 |
[33:55] | there’s not a lot of time left. | 那他剩下的时间不多了 |
[33:56] | It just entered Colorado airspace. | 飞机刚刚进入了科罗拉多空域 |
[33:58] | That only leaves about 10 more minutes | 如果他想让这架航班坠毁在 |
[33:59] | if he wants to crash it into the same area. | 同一地方的话 就只剩十分钟了 |
[34:01] | Witnessing it may not now be as | 比起坠机 |
[34:02] | important as making a larger statement. | 他应该想要创造更大的舆论效果 |
[34:04] | What’s the nearest high-profile target? | 最近的引人注目的目标有哪些 |
[34:07] | Well… | 这个嘛 |
[34:08] | there’s Montezuma Speedway, | 蒙特苏马高速公路 |
[34:10] | Glenwood Water Park — | 格伦伍德水上公园 |
[34:11] | oh, God. There’s a big football game | 天啊 鲁伊森大学现在 |
[34:13] | going on right now at Lewison College. | 正有一场大型的橄榄球赛 |
[34:15] | And there’s a great view of the stadium from Tower Hill. | 从塔山上也可以清楚地看到体育馆 |
[34:16] | Start evacuating it now. | 马上开始疏散 |
[34:18] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[34:19] | Before anyone ask, of course I tried | 不用你们说我就已经试过 |
[34:21] | to hack into IA61’s flight system | 黑进IA61的飞行控制系统了 |
[34:23] | and I can’t get in. | 但是失败了 |
[34:24] | It’s like Vasher built his own electronic fortress. | 瓦什尔建造了属于自己的电子堡垒 |
[34:26] | The only way it’s gonna work is if | 唯一的办法 |
[34:28] | someone physically destroys his system. | 就是亲自去砸了他的系统 |
[34:29] | Have you looked at everyone | 你查过所有 |
[34:30] | who’s made contact with the copilot? | 联系过副机长的人了吗 |
[34:32] | Yeah, and they’re all friends and | 查了 都是机上乘客的亲友 |
[34:34] | family of passengers except for two. | 只有两个人例外 |
[34:36] | One is a known conspiracy theorist from Oregon. | 一个是俄勒冈州出名的阴谋理论者 |
[34:38] | The other is from Colorado. | 另一个从科罗拉多打过去的 |
[34:41] | It’s a hang-up call to his hospital room. | 接通之后就直接挂断了 |
[34:43] | Let me guess — it’s from a prepaid cell phone? | 让我猜猜 是用预付费手机打的 |
[34:45] | Yep. But I just got the coordinates | 没错 但我刚锁定了电话打出的 |
[34:47] | the call originated from and I’m sending them to you now. | 地址坐标 现在发给你们 |
[34:49] | Dave, you, Reid, and JJ head to Tower Hill. | 戴夫 你跟里德和小洁去塔山 |
[34:50] | The rest of us will go to the coordinates. | 剩下所有人去坐标所在地 |
[34:53] | This is Red Hawk 5. | 这里是红鹰五号 |
[34:53] | We are 80 miles east of target and closing. | 我们在目标东部80英里并继续逼近 |
[35:03] | We’ve just received word that | 我们刚收到消息称 |
[35:05] | all flights in the U.S. have been grounded | 在美国联邦航空管理局发出进一步通知前 |
[35:06] | until further notice by the FAA. | 所有航班都被禁飞了 |
[35:10] | Is anyone else, uh, seeing this? | 还有人看到这条新闻吗 |
[35:15] | You need to buckle up. Please buckle up. | 系好安全带 请系好安全带 |
[35:16] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[35:18] | we are experiencing some turbulence. | 我们遇到气流将会有些颠簸 |
[35:19] | Excuse me. | 打扰一下 |
[35:20] | Please return to your seats and fasten your seatbelts. | 请回到座位上并系好安全带 |
[35:22] | It’s all right. Everybody just please… | 没事的 请大家 |
[35:23] | Excuse me — | 打扰一下 |
[35:26] | Ok. | 好的 |
[35:31] | This is Red Hawk 5. I have visual confirmation. | 这里是红鹰五号 已见到目标 |
[35:36] | Agent Hotchner, IA61 just changed course. | 霍奇纳探员 IA61刚刚改变了航道 |
[35:39] | It’s back on a direct heading to D.C. | 现正飞回华盛顿 |
[35:40] | He must have radar tracking. | 他肯定有雷达追踪 |
[35:41] | He knows the fighter jets are closing in. | 他知道战斗机已经逼近了 |
[35:43] | Well, it doesn’t get more high profile | 还有哪里比国家首都 |
[35:44] | than the nation’s capital. | 更引人注目的呢 |
[35:45] | So Washington is his Hiroshima. | 所以华盛顿就是他心中的广岛 |
[35:49] | It makes sense in a twisted way. | 以他的变态想法来看倒挺合理 |
[35:50] | How long till he gets there? | 航班还有多久到华盛顿 |
[35:52] | Assuming the last known airspeed, about two hours. | 以最后取得的空速来算大约两小时 |
[35:54] | He can’t possibly think we’d let the plane get there. | 他不可能认为我们会让航班飞到华盛顿 |
[35:57] | No, but there’s a lot of communities and targets in between. | 是 但路途中也有很多目标 |
[36:00] | The hard question is when to shoot that plane down. | 难题在于到底什么时候把那架航班打下来 |
[36:07] | This is Red Hawk 5. I am locked on target. | 这里是红鹰五号 我已经锁定目标 |
[36:10] | I repeat, locked on target. | 重复 已锁定目标 |
[36:43] | FBI! | 联邦调查局 |
[36:44] | Hayman Vasher, hands where I can see them! | 海曼·瓦什尔 把手举起来 |
[36:51] | I don’t think so. | 你跑不了的 |
[36:52] | Put it down. | 把手里东西放下 |
[36:54] | Why should I? | 为什么 |
[36:55] | If you want glory, you’ve already got some. | 要荣耀的话 你已经得到了 |
[36:57] | Stay back or I’ll blow the plane up. | 退后不然我就把那航班炸了 |
[36:58] | You’ve proven your point. | 你已经证明了你的观点 |
[37:00] | You’ve already destroyed the plane Kristina was on. | 你已经毁了克里斯蒂娜乘坐的航班 |
[37:02] | There’s no need to kill hundreds more. | 没必要再杀多几百人了 |
[37:03] | You think this is about Kristina? | 你认为我这么做是因为克里斯蒂娜 |
[37:07] | She’s nothing. | 她根本不算什么 |
[37:09] | She’s less than a speck of dirt. | 还不及一丝灰尘 |
[37:11] | What do you want? | 你到底想怎样 |
[37:12] | Call off the fighter jets. | 撤掉战斗机 |
[37:14] | If we don’t? | 不然呢 |
[37:32] | Stand by for my command. | 等我命令 |
[37:33] | If they drop below 10,000 feet, get ready to fire. | 如果他们降到三千米以下 就准备开火 |
[37:37] | Roger that. | 收到 |
[37:49] | Look, there’s no point to this. | 你没必要这么做 |
[37:51] | In the end, Oppenheimer regretted what he’d done. | 最终奥本海默对自己的所作所为悔不当初 |
[38:04] | Call them off and I’ll let the plane land. | 撤掉战斗机 我就让航班降落 |
[38:09] | Understood. | 明白 |
[38:10] | Red Hawk 5, pull back. I repeat, pull back. | 红鹰五号 撤退 重复 撤退 |
[38:13] | Roger that. Pulling back. | 收到 正在撤退 |
[38:23] | All right, we’ve called them off. | 我们已经让战斗机撤退了 |
[38:24] | Put the remote down. | 把遥控器放下吧 |
[38:28] | You can stop this right now. | 你可以阻止这一切 |
[38:33] | I am become death. | 我将成为死神 |
[38:51] | He’s dead. | 他死了 |
[38:52] | Any contact with the plane? | 联系上航班了吗 |
[38:53] | Still no word. | 还是没消息 |
[38:54] | I don’t see anything on radar. | 雷达上也没有任何发现 |
[38:56] | They must have dropped below range. | 他们肯定降到雷达范围外了 |
[38:57] | Red Hawk 5, do you have visual confirmation? | 红鹰五号 你发现目标了吗 |
[38:59] | Negative. I have no visual confirmation. | 没有 没有发现目标 |
[39:02] | Keep searching. | 继续寻找 |
[39:02] | Come on. Somebody talk to me. | 快啊 来点消息 |
[39:09] | There’s nothing. | 什么都没有 |
[39:31] | This is IA61. | 这里是IA61 |
[39:33] | We just made an emergency landing. Over. | 我们刚完成紧急降落 完毕 |
[39:45] | Good job, everybody. | 干得漂亮 |
[40:34] | Hey, sweetie. | 宝贝 |
[40:37] | Oh, it’s so good to hear your voice. | 听到你声音真是太好了 |
[40:40] | Yeah. Yeah, I’m on my way home right now. | 是 是 我现在就回家 |
[40:44] | I can’t wait to see you. | 我等不及要见你了 |
[40:54] | “We knew the world would not be the same. | 我们知道这世界将不会和过去一样 |
[40:57] | Some people laughed. A few people cried. | 有些人笑 有些人哭 |
[41:00] | Most people were silent.” | 多数人保持沉默 |
[41:02] | J. Robert Oppenheimer. | J·罗伯特·奥本海默 |