Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:04] Ladies and gentlemen, just a reminder 女士们先生们 请留意
[00:06] the fasten seatbelt sign is on. 座椅安全带指示灯已亮
[00:08] Please remain in your seats. 请留在自己的座位上
[00:12] Does your truck fly? 你的卡车会飞吗
[00:14] Yes! 会的
[00:17] Can I take that from you? 那个可以收走了吗
[00:19] They’re both cute on you, but I love the red dress. 这两件你穿都好看 但我喜欢红色那件
[00:22] I’ll take that. 我就买那件
[00:23] I know. Can you believe she said that? 我知道 她竟然说那种话
[00:26] I should just quit. 我应该辞职
[00:28] All right. 好的
[00:31] I can’t wait to see the tour. 我等不及看巡演了
[00:33] Take those for you. 给你收走
[00:34] You know what? I forgot to pack diapers. 你知道吗 我忘记带纸尿裤了
[00:37] I can’t believe it. 简直不敢相信
[00:37] Will you relax. We’ll buy some. 放轻松 我们可以买到
[00:39] It’s not like we’re going to Afghanistan. 又不是去阿富汗
[00:43] The movie stopped. 电影卡住了
[00:45] The stupid wi-fi isn’t working. 无线网也不能用了
[00:47] One lady has an allergy, now no one can get peanuts? 就因为一个女人过敏 大家就都没花生吃了吗
[00:49] This is crazy. 简直是疯了
[00:54] I can’t change it. 我不能换了
[00:55] You just have to walk down the aisle with Chet. 你只能跟切特走红地毯
[00:57] But it’s gonna be so awkward. 但那样会很尴尬
[00:58] You don’t have to talk to him. 你没必要跟他说话
[01:00] What about John’s brother? 约翰的兄弟呢
[01:02] Why can’t I walk down the aisle with him? 我为什么不能跟他走红毯
[01:03] Because. 因为…
[01:04] It’s so bumpy. 太颠了
[01:05] I just want to get off this plane. 我真想下飞机
[01:10] Thank you, sir. 多谢 先生
[01:11] What’s going on? 怎么回事
[01:13] Yes, seat belt on, please, everybody. 请大家系好座椅安全带
[01:15] Wouldn’t it be crazy if we went down in a ball of flames 婚礼前夕 夹在火球里掉下飞机
[01:17] before my wedding? 是不是很疯狂
[01:39] Hey, Penelope. What’s up? 佩内洛普 怎么了
[01:40] Is Kate with you? 凯特跟你在一起吗
[01:41] Yeah, right here. We’re bringing you an extra-foam latte. 是的 我在 我们给你带了多奶泡的拿铁
[01:43] Keep it. Something awful happened. 别管那个了 发生了可怕的事情
[01:45] Everyone’s meeting at the plane. 所有人飞机上见
[01:47] All right, we’re on our way. 好的 我们这就来
[01:59] All right, let’s go, Garcia. 好了 开始吧 加西亚
[02:00] Trans Alliance flight 420 just crashed 跨联航空的420航班
[02:03] in a Colorado field northwest of Durango. 刚刚在科罗拉多州杜兰戈的西北部坠毁
[02:06] Any survivors? 有幸存者吗
[02:07] 152 passengers, all presumed dead. 机上152人 目前推测全部死亡
[02:10] Where was it coming from? 飞机从哪里起飞
[02:11] Pittsburgh. It was going to Phoenix. 匹兹堡 飞往菲尼克斯
[02:12] So it happened in mid-flight? The plane just fell out of the sky? 飞机在航行途中突然掉下来吗
[02:15] That’s highly unusual. 80% of plane crashes 这很不寻常 八成的飞机坠毁
[02:17] happen within 3 minutes of takeoff or 8 minutes of landing. 发生在起飞三分钟和降落八分钟的时间内
[02:20] Well, an early call came into local law enforcement 之前有电话打进当地警方
[02:22] from a witness who said he saw “a streak of light” in the sky 一名目击者说他在飞机坠毁前
[02:25] just before the crash. 看见天空有”一条光带”
[02:26] Surface-to-air missile. 地对空导弹
[02:27] We’ve been asked to determine if there was a crime. 他们要我们确定此事是不是人为
[02:29] And if so, give the profile of the offender. 如果是 做出罪犯的侧写
[02:32] We’ll be working with a joint task force. 我们将和联合特遣部队合作
[02:33] Everyone’s on their way to the crash site now. 所有人都正在赶往坠机现场
[02:35] I know flying’s safer, but I still wish you were driving. 我知道飞机安全 但我还是希望你们开车去
[02:37] Safe travels. Call me when you get there. 路上平安 到了给我电话
[02:51] Division one, what’s your condition report? 一组 请汇报你们的情况
[02:53] Got the spot fires under control. But this is– 零星火势已被控制 不过
[02:57] we’re gonna need every unit available. 我们需要大量人手援助
[02:59] Copy that. Any survivors? 收到 有幸存者吗
[03:01] I don’t think anyone could have lived through this. 我认为没人能在这种情况下幸存
[03:04] Ok, division one. 3 more units en route. Stand by. 好 一组 已调配三个小组支援 请待命
[04:19] A Thousand Suns 千缕圣泽
[04:25] “If the radiance of a thousand suns 漫天奇光异彩
[04:27] “were to burst at once into the sky, 有如圣灵逞威
[04:29] that would be like the splendor of the mighty one.” 只有一千个太阳才能与其争辉
[04:32] From the Hindu holy book, the Bhagavad-Gita. 摘自印度教圣书《薄伽梵歌》
[04:36] This is zone one calling tactical. 一区呼叫指挥
[04:37] Prepare to receive casualties at the alpha tent. 准备将伤亡人员接收至主帐篷
[04:40] Copy that. Division 4. Go ahead. 收到 四组 继续
[04:42] All fires are now out in zone 3. 三区的火已全部熄灭
[04:44] We still need extra units for recovery. 我们仍需要人手处理现场
[04:46] Sending two units your way. 已派两个小组前往
[04:48] This is division 2. 这是二组
[04:49] We’ve been asked to relocate per the NTSB. 运输安全委员会让我们重新安置
[04:53] It’s uncanny, really. 真的很离奇
[04:55] Colorado emergency management just turned this old armory 科罗拉多突发事件管理处去年才把这间旧军械库
[04:57] into a readiness center last year. 改成应急中心
[04:59] It’ll save setup time. 可以节省建造时间
[05:00] Commander Reardon, these are Agents Hotchner and Rossi 里尔登指挥官 这两位是行为分析组的霍奇纳
[05:02] from the BAU. Commander Reardon’s from homeland security. 和罗西探员 国土安全部里尔登指挥官
[05:05] Pleasure. 幸会
[05:06] I’m hearing rumors about a survivor. Is that true? 我听说有一个幸存者 是真的吗
[05:08] Yes, the copilot Frank Canvers. 是的 副驾驶弗兰克·坎福斯
[05:10] Where is he now? 他现在在哪里
[05:11] In the hospital. 在医院
[05:12] He’s in bad shape, as you’d expect. 他现在情况很糟 可想而知
[05:14] I’ll text Morgan and JJ to head there. 我这就叫摩根和小洁去那边
[05:16] Reid and Kate can stay at the crash site. 里德和凯特留在坠机现场
[05:18] So this has become a search and rescue mission? 这成了搜救任务吗
[05:20] Canvers survival was a fluke, a miracle, even. 坎福斯的幸存纯属侥幸 堪称奇迹
[05:22] Unfortunately, I don’t think we’ll find any others. 很遗憾 我认为不会再有幸存者
[05:24] Let me fill you in on the latest. 我来说一下最新情况
[05:25] Trans Alliance flight 420, 跨联航空420航班
[05:27] originating from Pittsburgh International 于格林尼治平均时下午1点从匹兹堡国际机场
[05:29] at 1300 Zulu, 从匹兹堡国际机场起飞
[05:30] scheduled to arrive at Phoenix Sky Harbor at 1710. 定于下午5点10分抵达菲尼克斯空港国际机场
[05:33] The first call received about a downed aircraft was at 1608. 下午4点08分接到第一个电话说飞机坠毁
[05:36] The scheduled flight path doesn’t 飞机的规定航线
[05:37] cross over this part of Colorado. 好像不经过科罗拉多的这一片
[05:40] No. The plane was off course by 150 miles. 是的 飞机偏离航线150英里
[05:42] Did the pilots know that? 飞行员知道吗
[05:43] It’s unclear. Regional air traffic controllers 不清楚 地区空中交通指挥员
[05:45] lost communication with the plane 13 minutes before the crash. 在坠机前13分钟跟飞机失去联系
[05:48] They could have covered that distance during that time. 那段时间可以飞这么远的距离
[05:50] Any sign of mechanical trouble? 有机械故障的迹象吗
[05:51] Unclear again. 也不清楚
[05:52] 10 minutes after they lost communication, 失联10分钟后
[05:54] the ACARS data reporting system shut down or was turned off. 通信寻址报告系统不知道是自动还是人为关闭了
[05:57] Uneventful takeoff and flight, though, until the incident. 但直到事故发生前 起飞和飞行过程都没有问题
[06:00] So as of now, everything’s still on the table. 所以目前来看 没什么可疑之处
[06:02] Our top priority should be ruling out terrorism, though. 当务之急是排除恐怖袭击的可能性
[06:04] Yes. We need the passenger manifest as soon as possible 对 我们得尽快拿到旅客名单
[06:06] in order to start doing background checks on everybody aboard. 对机上所有人员进行背景调查
[06:08] Where’s the witness who saw the flash of light in the sky? 看到天空中闪光的目击者在哪
[06:11] In one of the back offices. 在办公室
[06:13] Local law enforcement brought him in about 10 minutes ago. 当地执法部门10分钟前刚把他带来
[06:15] – Has he been debriefed? – No. -盘问他了吗 -还没有
[06:16] Good. No one should talk to him but my team or Commander Reardon. 很好 只能由我的组员或者里尔登指挥官跟他对话
[06:36] The plane broke up into 5 main sections. 飞机摔成五个部分
[06:39] The two wings, the aft hull and tail, 两翼 后机身 机尾
[06:41] the forward hull and cockpit, which we have here. 前机身和驾驶舱 也就是这个
[06:43] How large is the spread? 残骸分布范围有多大
[06:44] About a half mile. 半英里左右
[06:46] That means the plane broke up before impact. 说明飞机在撞击地面前已经解体了
[06:48] Have you found the digital flight data recorder yet? 找到飞行数据记录器了吗
[06:49] We’re still searching. 还在搜寻
[06:50] It might have been driven deep into the ground after impact. 可能坠毁后被深埋地底了
[06:53] The good news is the DFDR and the cockpit voice recorder 好消息是飞行数据记录器和驾驶舱语音记录器
[06:56] are in a single unit, so we’re only looking for one black box. 在一起 所以我们只要找一个黑匣子
[06:59] Where was the copilot found? 是在哪发现副驾驶员的
[07:00] About 20 yards that way. 那边20码左右的地方
[07:03] Excuse me. 我过去一下
[07:11] You’ve been quiet. 你怎么这么安静
[07:12] Sorry. 不好意思
[07:15] You know, a disaster of this magnitude 面对这么大的灾难
[07:16] is really hard to wrap your mind around, 很难控制思绪
[07:18] let alone your feelings. 情绪波动也是难免的
[07:19] You don’t need to worry about me. 不用担心我
[07:23] What, are you gonna profile me now? 怎么 要对我进行侧写吗
[07:25] It’s hard to turn it off sometimes. 有时候就是不由自主的
[07:29] I guess I should just tell you this. 我还是直接告诉你吧
[07:31] Hotch and Rossi already know. 霍奇和罗西都知道
[07:35] My sister and brother-in-law died in 9/11. 我姐姐和姐夫都在911中丧生
[07:39] They were working at the Pentagon. 他们在五角大楼工作
[07:41] So sorry. 真遗憾
[07:43] I can imagine this must obviously bring back 我想这一定勾起了
[07:45] a lot of painful memories. 很多痛苦的回忆
[07:51] Anyway, I don’t want to do that weepy agent with the tragic past, 我不想眼泪汪汪拿悲惨经历说事
[07:54] so you don’t have to walk on eggshells around me. 所以你也不必小心翼翼地跟我说话
[08:00] My girlfriend was killed in front of me, 我女朋友在我面前被杀害
[08:02] and my mom has schizophrenia, 我妈精神分裂
[08:04] since we’re sharing. 我也把我的事情告诉你
[08:06] Thanks for letting me know. 谢谢你的分享
[08:08] After my sister died, I adopted all 10 of her kids. 姐姐死后 她的十个孩子都被我领养了
[08:12] I’m kidding. 骗你的
[08:15] They had a baby girl, Meg. 他们有一个可爱的女儿 叫梅格
[08:17] We took her in. Actually, Chris and I moved into their house. 我们收养了她 其实是克里斯和我搬进了她家
[08:21] Anyway, she’s 13 and the light of my life. 她13岁 是我的小心肝
[08:24] Oh, she sounds terrific. 听起来是个好姑娘
[08:25] Yeah, she is. Maybe I could bring her by 当然 找个时间我可以把她带来
[08:27] so you can meet her sometime. 让你见见
[08:28] I would really like that. 那太好了
[08:31] This must have been the copilot seat. 这一定就是副驾驶座了
[08:33] That means the plane came from that way. 说明飞机是从那边飞来的
[08:34] You know, it’s possible the metal attaching the chair 可能座位底板
[08:37] got caught in the power lines. 被电线挂住了
[08:38] It could have slowed his descent. 减缓了他坠落的速度
[08:39] A series of minor bumps instead of one big crash– 巨大的撞击变成一连串小颠簸
[08:41] It’s the only way he would have survived. 要不是这样 他一定也没命了
[08:44] What is it? 怎么了
[08:46] Vomit. Passengers threw up before the crash. 呕吐物 乘客在坠机前吐了
[08:53] Sorry about that. 不好意思
[08:55] Oh, great. 这下好了
[08:57] The hardest thing about this investigation 这类调查最大的挑战就是
[08:58] will be staying ahead of the media and all the stupid conspiracy theories. 要走在各路媒体和无聊阴谋论的前面
[09:03] Let the games begin. 开战吧
[09:06] It was at 10:01 A.M. 那是上午10点01分
[09:09] I was standing at the kitchen sink 我站在厨房水槽前
[09:11] and I saw the flash out the window. 看到了窗外的闪光
[09:12] 10:01’s a very precise time. 10点01分这时间太精确了吧
[09:14] I know it was then because my favorite show 我记得这么清楚是因为我最爱的节目
[09:16] was just starting and I could hear the theme music. 刚刚开始 我听到了主题曲
[09:19] What’s your favorite show? 你最爱的节目是什么
[09:21] “Secrets of The Great Wars.” 一战秘史
[09:23] So you’re a history buff. 你是个历史迷
[09:24] You could say that. 差不多吧
[09:26] Could you describe the flash of light you saw? 可以形容一下你看到的闪光吗
[09:28] Well, there was this squiggly, smoky, green sort of trail, 先是一道弯曲冒烟有点发绿的痕迹
[09:33] and then pow, this blinding white light. 然后啪的一声 就看到一缕炫目的白光
[09:39] Did anyone else see what you saw? 还有其他人看到吗
[09:40] I have no idea. I live alone. 不知道 我一个人住
[09:44] Did you ask your neighbors? 你问邻居了吗
[09:46] I don’t know my neighbors. 我不认识邻居
[09:48] That is the way we like it out here. 我们那边就是这样
[09:54] Is there something you’re not telling us? 你是不是对我们隐瞒了什么
[09:59] I’m not sure you can be trusted. 我不知道你们是否值得信任
[10:02] 151 people just died, Mr. Petosky. 151个人因此丧生 佩托斯基先生
[10:06] Don’t waste our time. 不要浪费我们的时间
[10:11] I know who did it. 我知道是谁干的
[10:16] We leave anything out there? 还有什么遗漏吗
[10:17] Nope. 没有
[10:20] Where’s Cole? 科尔呢
[10:22] He’s not back yet. 还没回来
[10:24] If he ain’t back soon, we’re gonna have to go find him. 他再不回来 我们就得去找他了
[10:26] Feds’ll be coming. We should just hunker down. 联调局的人就要来了 我们得躲起来
[10:30] We’re so far off the grid, it’s gonna take ’em a while. 我们这荒无人烟的 他们得找上好一会儿呢
[10:33] Besides, leave no man behind, right? 再说了 一个都不能少 对吧
[10:45] Mr. Canvers? Frank, can you hear me? 坎福斯先生 弗兰克 能听到吗
[10:48] We’re with the FBI. Do you know what happened to you? 我们是联调局的 你知道发生了什么吗
[10:50] Frank, you were in a plane crash. 弗兰克 你的飞机坠毁了
[10:52] What’s the last thing you remember? 你还记得什么
[10:55] I don’t know. 我不知道
[10:56] Did you see a trail of light approaching? 有没有看到一道亮光靠近
[10:59] There was a jolt. 飞机颠簸了一下
[11:01] Severe turbulence. 严重气流颠簸
[11:05] It was so bad. 太糟了
[11:09] I said stop. 我说停下
[11:12] I said stop. 停下
[11:13] Excuse me, we need to get him to surgery. 不好意思 我们得带他去做手术了
[11:17] Severe turbulence? 严重气流颠簸
[11:18] I thought the weather was clear. 我以为天气不错呢
[11:19] He said there was a jolt, though. 他说有颠簸
[11:21] If not turbulence, it sounds like something hit the plane. 不是气流的话 可能是有东西击中了飞机
[11:24] Ok, well, other options beside a missile 好吧 除了导弹
[11:26] would be a bird strike or a meteor. 还有可能是飞鸟或陨石
[11:29] Bird strikes normally happen in lower altitudes, 飞鸟撞击一般会发生在低空
[11:30] around takeoff and landing. 起飞和降落时
[11:32] Between a meteor and a missile, 要是陨石和导弹选的话
[11:34] I’d put my money on a missile. 我赌是导弹
[11:36] No, I can’t get through to anyone! 不行 我找不到任何人
[11:38] I’ve called the airline and it just keeps going to a recording. 我打给了航空公司 电话一直被转到答录机
[11:41] I have to go. I’ll call you when I get there, ok? 我得挂了 我到了再给你打电话好吗
[11:45] Come on! 快点
[11:46] This rural area just north of Durango, Colorado… 这片荒野就在科罗拉多州杜兰戈市以北
[11:49] He knows who did it, but he won’t tell us. 他知道是谁干的 但不告诉我们
[11:51] The guy’s a whackadoodle. 那家伙有病
[11:52] Well, unfortunately we can’t dismiss him yet. 很不幸我们还不能让他离开
[11:54] The fact is, no one else has come 事实上 没别人站出来
[11:55] forward with a similar statement. 说看到了类似的事
[11:57] That’s because the population is so sparse out here. 那是因为这附近人烟稀少
[11:58] We should be grateful for that. 我们该庆幸如此
[12:00] You’re right. 没错
[12:02] Can you get him to talk? 你能让他开口吗
[12:03] I can try. But I should probably do it alone. 我可以试试 但我可能得自己来
[12:06] I think he has a problem with you. 我认为他对你有意见
[12:08] My race or my gender? 因为我是黑人还是女的
[12:10] Probably both. 可能都有
[12:12] Wonderful. 真棒
[12:13] As long as you can get some answers, be my guest. 只要你能要来答案 请随意
[12:17] Mr. Petosky, I’m starting to lose my patience. 佩托斯基先生 我开始失去耐心了
[12:19] One more question. 再问一个问题
[12:21] Edgewood Arsenal. 埃奇伍德兵工厂
[12:23] What happened there? 那里发生了什么
[12:26] From 1955 to 1975 the U.S. military 从1955年到1975年美国军队
[12:29] conducted research into psycho-chemical agents 在人体上进行
[12:31] by testing them on human subjects. 神经毒气试剂研究
[12:34] You pass. 你通过了
[12:36] The other one, she can’t be trusted. 另一个人 我不能相信她
[12:39] Because she’s military. 因为她是军人
[12:41] The military brought down that plane. 是军队把那飞机打下来的
[12:43] Just like United 93 and TWA 800. 就像美联航93和环球航空800航班一样
[12:47] Probably that missing Malaysia air jet. 那架失踪的马航可能也是
[12:49] Thank you for your time, sir. 谢谢抽空前来 先生
[12:50] Wait. 等等
[12:52] I’m not making this up. 这不是我编出来的
[12:54] I’ve seen covert military types roaming the woods. 我看到有秘密军事人员在树林里游荡
[12:58] Watch your back, Agent Hotchner. 小心点 霍奇纳探员
[13:01] You’re not all playing on the same team. 你们不是一拨的
[13:08] If a MANPAD, a shoulder launched 如果有人使用了
[13:10] surface-to-air missile were used, 肩扛式地对空导弹
[13:11] we’re looking at a target acquisition range of 6 miles. 我们要在六英里范围内寻找
[13:13] Factor that into the plane’s forward momentum as it’s coming down 考虑到飞机坠落时的惯性
[13:16] and we’re left with this area right here. 我们要找的地区在这里
[13:18] MANPADs are cheap and plentiful on the black market. 便携式地对空导弹在黑市上很多而且很便宜
[13:20] You can get one for a few hundred bucks. 几百块就能搞到一个
[13:22] I thought only planes closer to the ground were vulnerable. 我以为飞机得更靠近地面才会有危险
[13:24] True. Most heat-seeking missiles 没错 大多数热跟踪导弹
[13:26] have a maximum range of 20,000 feet. 最大射程是两万英尺
[13:28] Large systems like the BUK which took down Malaysia air 17 大型系统如击落马航17的山毛榉导弹
[13:31] are hard to get and require expertise. 很难弄到而且价格很高
[13:33] You know, it’s possible the plane was brought down to 20,000 feet 要知道 有可能飞机被迫下降到两万英尺
[13:36] to get it into MANPAD target range. 以进入便携式导弹射程
[13:38] That would mean a hijacker was on board. 那意味着飞机上有劫机者
[13:40] That could account for the missing 13 minutes of communication. 也许正是因此飞机才失去联络了13分钟
[13:43] If there were a hijacker, 如果有劫机者
[13:44] he had at least one partner on the ground. 他在地面上至少有一名同伙
[13:46] Guess who drew the short straw. 你觉得是谁这么倒霉
[13:48] Depends on if you believe suicide 那取决于你是否相信
[13:49] is the gateway to paradise or not. 自杀是通往天堂的大门
[13:51] Has anyone been red-flagged on the passenger manifest? 旅客名单上有谁有嫌疑吗
[13:53] Not yet. 还没发现
[13:54] If a terrorist cell is responsible, this is just the beginning. 如果是恐怖袭击 那这仅仅是个开始
[14:00] I’m sorry. I have no information for you. 对不起 我没有你们想知道的信息
[14:03] Please, please, everyone please listen to me. 拜托 大家请听我说
[14:06] If you go to the family area, 请大家去家属区
[14:07] someone will be in shortly to help you. 很快会有人来提供帮助
[14:09] My name’s Shelley Hicks. My husband was on that plane. 我是谢莉·希克斯 我丈夫在飞机上
[14:11] Please! We need you all to go to the family room. 拜托 请大家都去家属区
[14:14] Someone will be there to help you. Please, listen. 有人会在那里提供帮助 请听我说
[14:16] I promise. Trust what I’m saying. 我保证 相信我
[14:20] Agent Reid said passengers vomited before the crash, 里德探员说坠机前有乘客吐了
[14:22] which would confirm the severe turbulence the copilot described. 这可以证实副机长所描述的剧烈颠簸
[14:25] Well, that specific type of movement– porpoising– 有种特定的颠簸 纵向颠簸
[14:27] tends to cause vomiting. 会造成呕吐
[14:28] Porpoising–isn’t it going up and down on a wave 纵向颠簸 是波浪那种上上下下
[14:31] or like a roller coaster? 像过山车那样
[14:32] Yes, as opposed to side-to-side movement. 是的 与左右颠簸相对应
[14:34] And what would cause porpoising? 什么会导致纵向颠簸呢
[14:36] Being caught in the jetstream of another plane, 被卷入另一架飞机的气流
[14:38] but there was no other flight nearby. 但当时附近没有其他飞机
[14:39] Is there something else, something mechanical, perhaps? 会不会是机械原因
[14:42] A deployment of the slats mid-air. 你指半空中缝翼打开是吗
[14:43] You mean the flaps. 你是指副翼吧
[14:45] The flaps are on the back of the wing. 副翼在机翼后方
[14:46] The slats are similar, but they’re on the leading edge. 缝翼也类似 但他们在机翼的前端
[14:48] They’re used during takeoff. 在降落时会用到
[14:49] It’s very rare that they would deploy mid-flight. 飞行中缝翼打开的情况很少见
[14:51] There’s lots of safeguards against it. 有很多防护措施
[14:53] Please! His name is Frank Canvers. 拜托 他叫弗兰克·坎福斯
[14:55] Somebody has to know something. 肯定有人知道
[14:57] Excuse me. Are you related to Frank Canvers? 不好意思 你是弗兰克·坎福斯的亲属吗
[14:59] I’m his wife. He was copilot on the flight. 我是他妻子 他是副机长
[15:02] Ma’am, your husband is alive. 女士 你丈夫还活着
[15:03] He’s in surgery right now. 他现在在动手术
[15:05] Oh, thank God. 谢天谢地
[15:07] It’s OK. It’s OK. 好了 没事了
[15:09] Come with me, ok? I’ll have someone take you to the hospital. 跟我来 好吗 我找人带你去医院
[15:11] Ok. Thank you. 好的 谢谢你
[15:12] Thank you. 谢谢你
[15:17] Commander Reardon says the president wants more proof 里尔登指挥官说总统在批准更大规模行动前
[15:20] of a terrorist cell before he approves broader actions. 需要更多恐怖组织参与的证据
[15:23] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[15:24] Ok, going off of braniac’s target acquisition range, 根据目标的接收范围
[15:27] I tried to identify all the residents in the area, 我试图确定所有住在那里的居民身份
[15:29] which is no easy feat, BTW, 这不是件容易事 顺便说一句
[15:31] considering most of them are doomsday preppers 考虑到大部分人都是末日准备者
[15:33] and don’t want to be found at all. 根本不想被发现
[15:34] Anyway, I did background checks on everyone. 总之 我对所有人进行了背景调查
[15:37] I have two sort of interesting possibilities. 有两个人很引人注意
[15:39] One is Jesse Bronwen. 一位是杰西·布朗温
[15:40] He made several donations last year to a Denver mosque. 去年他给丹佛清真寺捐了好几笔钱
[15:43] The other is David Marshak. 另一位是大卫·马夏克
[15:45] He is a former army missile operator 他是前陆军导弹操作员
[15:47] who was dishonorably discharged two years ago for misconduct. 两年前因行为不当 羞辱地退伍了
[15:50] And of course, I just sent you the coordinates. 已把坐标发给你们
[15:52] All right, thanks. 好的 多谢
[15:53] Why don’t you and Morgan talk to Marshak. 你和摩根去跟马夏克谈谈
[15:54] JJ and I will talk to Bronwen. 小洁和我去找布朗温
[15:55] Will do. 好的
[15:56] Roughly two thirds into the flight… 大约飞行了三分之二
[15:58] I say we let Cole take care of himself. 我们别管科尔了
[16:00] He’s a big boy. He can handle things. 他不是小孩了 没问题的
[16:02] Shut up and get in the truck. 闭嘴 上车
[16:12] Forgot the lights. 你没开灯
[16:13] There’s no need to draw attention. 没必要引人注意
[16:15] Get the gate. 把大门打开
[16:26] Don’t move! 别动
[16:26] Hands up! 举起手来
[16:27] Let me see your hands. 把手举在我能看到的地方
[16:28] Right there. Right there. 在那里 在那里
[16:33] FBI! 联调局
[16:35] Show us your hands and get out of the vehicle! 举起手 下车
[16:51] Listen, I can assure you that you’re in serious trouble already. 我保证你有大麻烦了
[16:54] So anything you want to offer us up right now 现在你交待任何情况
[16:56] might just buy you some leniency. 都会让你得到宽大处理
[16:58] I have nothing to say. 我无话可说
[16:59] When you were in the army, 你在部队时
[17:00] you posted on your website “apocalypse forever.” 曾在你的网站上发布”世界末日永无止境”
[17:04] You claimed that you and your brother Cole 你声称你和弟弟科尔
[17:06] had the skills to shoot down a plane and start World War III. 能击落飞机 开始第三次世界大战
[17:11] Is that what you were trying to do? 你想那么做吗
[17:16] Where the hell is Cole? 科尔到底在哪里
[17:19] Lawyer. 我要律师
[17:25] We just found a crate of Soviet-era missiles 我们刚在马夏克的地下室里
[17:27] hidden in Marshak’s cellar. 找到一箱前苏联时期的导弹
[17:28] They’re pretty old. Not the kind that would bring down a plane. 相当老式 不是那种可以击落飞机的武器
[17:31] I don’t think Marshak and his guys 我觉得马夏克和他的同伙
[17:32] have the smarts to pull this off. 没本事犯下这事
[17:34] And if they did do it, they’d want to brag about it. 如果是他们做的 他们会吹嘘炫耀的
[17:36] What about the missing brother? 那个失踪的弟弟呢
[17:37] Do you think Cole could have done this alone? 你觉得科尔自己能做成吗
[17:39] Or with some other group of disgruntled friends. 或者跟其他不满的朋友合伙
[17:41] Till we find him, he’s the wild card. 在找到他前 情况都不好说
[17:44] We finished Sergeant Bronwen’s house. 布朗温中士的房子搜查完毕
[17:46] No sign of any missiles. 没有发现任何导弹
[17:47] He’s a recent convert to Islam, but he’s not an extremist. 他最近皈依了伊斯兰教 但他不是极端分子
[17:50] What’s Spence doing? 斯宾塞干嘛呢
[17:53] Guys, these are the construction blueprints for the airplane. 伙计们 这些是飞机的结构蓝图
[17:56] I compared it to the way the plane broke apart, 我跟飞机解体的方式作了比较
[17:58] and I think I may have found something interesting. 发现了些有趣的事
[18:02] The hull of an airplane 飞机的机体
[18:03] is really just a bunch of round barrels riveted together. 其实就是一个个拼接起来的圆筒
[18:07] The wing, however, is a masterpiece. 而机翼才是重中之重
[18:09] It’s the most physically complicated component of an airplane. 它是飞机上最复杂的组成部分
[18:12] Nearly 200 feet long, it bears the weight of the entire aircraft 长度近两百英尺 能承受整架飞机的重量
[18:15] and is shaped precisely to fit within a hundredth of an inch. 设计精确在百分之一英寸内
[18:18] The curvature of the wing is what gives it its lift. 机翼的曲率能使飞机升空
[18:20] Air rushes faster over the top, creating a vacuum, 气流速度快到极致 产生真空
[18:23] which sucks the wing upward and in turn the entire fuselage. 对机翼产生向上的升力 再带动整个机身
[18:27] This is important because an airplane wants to be nose-up. 这很重要 因为飞机要机头上扬
[18:30] It creates positive Gs, that sensation you get 会产生正重力 你能感觉到
[18:32] when you’re forced to the back of your seat. 被迫坐在座位上
[18:34] Negative Gs, on the other hand, 但是 负重力
[18:36] are an entirely different matter. 就是另一回事了
[18:41] When the nose of a plane begins pitching downward, 当机头开始俯仰向下
[18:43] you get negative Gs, which puts enormous pressure 此时产生负重力 会对飞机的结构完整性
[18:46] on the structural integrity of the aircraft. 产生巨大的压力
[18:54] With enough negative Gs, 在足够的负重力作用下
[18:56] the wings will start to rip off the plane, 机翼会猛然脱离飞机
[18:57] which then compromises the fuselage. 然后会危及机身
[19:04] The plane broke into major pieces 飞机会沿着结构节点
[19:06] along structural joints and attachment points. 和附着点分解成多个部分
[19:09] There’s no evidence of gaping holes 并无机身裂口
[19:10] or pieces of the fuselage torn in areas without seams 或机身残骸不是从接缝处被撕裂的迹象
[19:14] to suggest impact with an external object like a missile. 这说明撞击并非来自于导弹这样的外部对象
[19:21] So the fact is, the way the plane broke apart, 因此 根据飞机解体的方式
[19:24] I think the crash was caused by something internal. 其坠毁是由内部原因导致的
[19:26] So are we talking about some sort of explosive decompression, 也就是说是某种爆炸性失压吗
[19:30] like on TWA Flight 800? 就跟环球航空公司800航班一样
[19:31] A massive explosion would have resulted 但如果是大规模爆炸
[19:32] in pieces of fuselage the size of a carry-on. 机身残骸则都应是随身行李般的大小
[19:35] That rules out a hijacker with a bomb as well. 那么带炸弹劫机就不可能了
[19:37] Wait a minute. A hijacker would certainly explain 但劫机很符合
[19:39] the 13 minutes of lost communication. 坠毁前失联13分钟的情况
[19:41] Maybe he drove the plane into the ground. 也许是他迫使飞机坠毁
[19:43] Or the passengers did. 或者是乘客干的
[19:45] This could be the start of another 9/11. 这可能是另一场911的开始
[19:47] If that were the case, I’d suspect a faster cascade of events. 如果是那样 我怀疑很快还有继发事件
[19:50] Still, we can’t rule it out. 但我们没法排除此可能性
[19:51] The reality is, there are at least 50 reasons for lost communication. 现实是 至少有50种原因可解释飞机失联
[19:54] Such as? 比如说
[19:55] As Stuck Mike, an air traffic controller 比如空中交通管制员
[19:56] sending the wrong frequency to an aircraft. 给飞机发送了错误的频率
[19:58] The average amount of time for lost 飞机飞行过程中平均
[19:59] communication is 7 1/2 minutes. 失联时间为七分半
[20:01] We have to remember the transponder was still working. 别忘了信号接收器一直在工作
[20:04] No secret code to indicate a hijacking 没有收到任何有关劫机
[20:05] or any other emergency was sent. 或者其他紧急情况的秘密代码
[20:07] Let’s think about this. 从这个角度想想看
[20:08] The ACARS data recording system was turned off. 飞机寻址和通信系统的数据记录系统被关掉了
[20:10] And that would have to come from someone 这肯定是某个
[20:11] in control of the flight systems. 可以控制飞机系统的人干的
[20:13] So something happened in the cockpit. 所以是驾驶舱内出了事
[20:14] That makes it the pilot and/or the copilot 那么驾驶员和副驾驶员
[20:16] the most likely candidates. 就成了头号嫌疑人
[20:18] Their background checks came back clear. 他们的背景调查都没问题
[20:20] What about suicide? 会不会是自杀
[20:22] You mentioned a slats deployment mid-air. 你之前提到了在空中控制机翼
[20:24] You said it was very rare. But if it did happen, 你说这种情况很罕见 但是如果发生了
[20:26] how would it happen? 会是怎么回事
[20:28] Pilot error 驾驶失误
[20:30] or intention. 或者故意为之
[20:35] Are you remembering more about 你还能再记起一些
[20:35] what happened before the crash? 坠毁之前发生的事吗
[20:38] I, uh… 我
[20:41] it’s too foggy. 太模糊了
[20:45] Yes, he did take a medical leave of absence 没错 两年前他的确因为服用药物
[20:47] two years ago, but he was cleared to fly again. 休假了一段时间 但他现在已经戒了
[20:50] What was the reason? 他为何服药
[20:52] He… 他
[20:54] had some problems with depression, 得了抑郁症
[20:56] but he was treated with fluoxetine. 但他服用了氟西汀[抗抑郁药]
[20:59] You don’t actually think he caused this crash, do you? 你不会真的认为是他导致飞机坠毁吧
[21:02] Ma’am, we have to consider all possibilities. 女士 我们得考虑所有的可能性
[21:04] He passed all his physical and mental health evaluations. 他通过了所有体格和心理的评估
[21:07] Is he still taking fluoxetine? 他还在服用氟西汀吗
[21:11] He…he stopped 4 months ago. 他 四个月前停药了
[21:13] But he’s been fine. 可是他一直挺不错的
[21:18] How have you been feeling the last few weeks? 你这几个礼拜感觉怎么样
[21:22] Fine. 很好
[21:25] Normal. 很正常
[21:27] Were you depressed at all? 有没有抑郁的感觉
[21:30] No. 没有
[21:32] I’ve been good. 我已经好多了
[21:34] He would never do something like this. 他不会干这种事的
[21:37] I do know that Gerry– Captain Valmeyer– 我倒是知道杰里 就是韦尔梅耶机长
[21:40] rented out a room in his house last year 去年把自己家的一个房间
[21:42] to a grad student from Indonesia. 租给了一个印度尼西亚的研究生
[21:44] The guy was weird. 那家伙可奇怪了
[21:46] Always asking Frank and Gerry about airplanes. 老是问弗兰克和杰里关于飞机的事情
[21:50] Earlier you said there was turbulence. 之前你说有颠簸
[21:53] Then you said “stop.” who were you talking to? 然后你大喊”住手” 你当时是在和谁说话
[21:55] Uh, Gerry. 杰里
[21:58] The pilot. 驾驶员
[22:00] Were you telling him to stop doing something? 你是在要他停止干什么事情吗
[22:03] Yes, I… 是的 我
[22:06] We were arguing… 我们在争辩
[22:09] about something. 一些事情
[22:11] Did he deploy the slats? 他打开缝翼了吗
[22:14] I’m not sure. 我不确定
[22:16] Do you remember turning off the ACARS system? 你记不记得关闭飞机寻址通信系统的事
[22:21] Frank, did you turn off the ACARS system? 弗兰克 你是不是把飞机寻址通信系统关了
[22:28] Yes. 是的
[22:28] Why? 为什么
[22:32] I don’t know. 我不知道
[22:37] I can’t–I can’t remember. 我 我记不起来了
[22:40] Ok, we’ll look into it. Thanks, JJ. 好的 我们会查的 谢了 小洁
[22:43] If the pilot or copilot was working with the terrorists, 如果驾驶员或副驾驶员和恐怖分子合作
[22:45] that would explain the argument in the cockpit. 驾驶舱里的争吵就说得通了
[22:47] Now, the copilot admits he shut down the ACARS, 现在副驾驶员承认把飞机寻址通信系统关了
[22:49] but the grad student was living with the pilot, 可是那个研究生是跟驾驶员住在一起
[22:51] so maybe they were all in on it. 说不定他们都有份
[22:56] I’ve been meaning to ask, how you holding up? 我一直想问 你怎么样
[23:02] I’m ok. It’s never going to be easy, 我没事 本来就挺难熬的
[23:04] but I’m managing. 不过我会克服的
[23:07] We just picked up Cole Marshak. 我们刚找到科尔·马夏克
[23:09] He was out squirrel hunting. 他在外面打猎
[23:10] Didn’t even know his brother had been arrested. 根本不知道他哥哥被抓了
[23:12] Seems Marshak and his clan, 看起来马夏克和他的家人
[23:14] they’re engagers, not instigators. 只可能是参与者 不会是发起者
[23:15] They’d join a war but not start it. 他们会参与战争 但是不会发起战争
[23:17] Precisely. 没错
[23:18] And by the way, 顺带一提
[23:19] we finished going through the passenger manifest. 我们已经完成对乘客名单的调查
[23:22] No one has been red-flagged for terrorist connections. 没有人跟恐怖分子扯得上关系
[23:24] So we’re back to the pilot or copilot. 所以又绕回到驾驶员和副驾驶员身上了
[23:28] They just found the black box. 他们刚找到黑匣子了
[23:33] What did you do to the autopilot? 你对自动驾驶做了什么
[23:35] Nothing. 没什么啊
[23:37] You must have hit it. It’s off now. 你肯定动过了 都关掉了
[23:41] No. I can’t set a new altitude. 没有 我没法重新设定高度
[23:44] Are you messing with me? 你在糊弄我吗
[23:45] Calm down. 冷静点
[23:46] Don’t tell me to calm down. 别让我冷静
[23:49] What the hell? Why did you deploy the slats? 搞什么 你怎么把缝翼打开了
[23:52] It just happened. 它自己动的
[23:54] What are you doing with the yoke? Just stop it! 你对控制板做了什么 快住手
[23:57] I’m trying to keep her steady. 我想让飞机稳定下来
[23:58] Ok, this is ridiculous. 太荒唐了
[23:59] Something’s buggy in the system. 有人侵入了系统
[24:01] Let’s reset it all. Shut everything down. 我们重启一下 关闭所有程序
[24:04] So they shut down ACARS just to reset the flight system. 他们关了寻址通信系统是为了重启飞行系统
[24:07] Sounds like there was a catastrophic system failure. 听起来整个系统都崩溃了
[24:10] So that’s what the argument was about. 他们是为了这个才吵架的
[24:12] We just reviewed the flight data recorder. 我们刚收到飞行数据记录
[24:13] The plane porpoised on and off for 飞机在解体前三分钟
[24:15] the last 3 minutes it was airborne. 上下颠簸了数次
[24:17] But there was no indication of system or mechanical malfunction. 但是没有系统或者机械故障的报告
[24:19] Everything was working normally. 一切都工作正常
[24:21] Including the autopilot? 包括自动驾驶系统吗
[24:22] ’cause it sounded like they couldn’t override it. 他们当时好像无法修改指令
[24:24] There’s one theory we haven’t considered. 我们还有一种可能性没有考虑到
[24:27] Someone other than the pilot or the copilot 有个除了驾驶员和副驾驶员以外的人
[24:30] was controlling the plane. 在控制飞机
[24:36] It appears there is one survivor, 但是只有一个幸存者
[24:37] possibly the copilot who… 可能是副驾驶员
[24:39] Ok, let me get this straight. 好吧 让我说直白点
[24:40] The way the plane broke up proves there was no missile. 从飞机解体的方式看来 并非被导弹击中
[24:43] The crash was caused by something internal. 而是由于飞机内部的原因
[24:45] But the pilot and copilot have been cleared, 但是机长和副机长都可排除嫌疑
[24:47] so that means someone from the ground 因此是有人从地面
[24:49] hacked into the plane’s computers? 黑进了飞机的控制系统
[24:51] It makes sense with the data from the black box. 根据黑匣子显示是这样
[24:53] Guys, that’s a bit of a reach. 这有点夸张了吧
[24:55] Boeing has expressed concerns about in-flight 波音曾表示担心机内的
[24:56] entertainment systems and USB connections 娱乐设施系统和USB接口
[24:58] that could give hackers access to a plane’s computer. 为黑客提供了入侵途径
[25:01] Hack in the box, Amsterdam, April 2013. 2013年4月在阿姆斯特丹举行的黑客大会上
[25:04] A security consultant from Germany 德国的一个安全顾问
[25:06] demonstrated how an airliner could be hacked 演示了如何用他开发的
[25:08] using a smartphone app that he developed. 智能手机应用程序入侵机上控制系统
[25:11] That test was only on pilot training software. 那仅是在飞行模拟软件上的测试
[25:13] There’s no proof it could happen in real life. 没有证据表明它可以在现实中使用
[25:15] And we all know how forthcoming the FAA would be 我们都明白一旦有可能实现
[25:18] if something like that could really happen. 美国联邦航空局会采取什么措施
[25:21] So, what, this unsub just blew the plane by remote control? 所以嫌犯仅凭遥控就能让飞机坠毁吗
[25:24] We’ve seen it before with a helicopter. 我们见过类似的直升机案例
[25:26] How do we know it wasn’t a crew member or a passenger. 怎么确定不是机组成员或乘客干的
[25:28] We know for sure that no one else was in the cockpit. 我们确认了没有别人在驾驶舱
[25:30] And it would be hard to fly by remote control 要想做到在机舱内遥控长达
[25:32] in a cabin for 13 minutes and remain unseen. 13分钟而不被发现几乎不可能
[25:35] Not to say that the unsub isn’t 更别说嫌犯
[25:36] connected to someone on the flight. 在飞机上并没有内线
[25:39] Who would do something like this? 谁会做这样的事呢
[25:41] A mass annihilator, someone who enjoys playing God 一位大范围屠杀者 此人将自己
[25:44] or some other deity. 视为上帝或神明
[25:45] We’re no longer looking for a terrorist. 我们要找的不是恐怖分子
[25:47] We’re looking for a serial killer 我们寻找的是一个连环杀手
[25:48] who wants to eradicate life on a large scale. 他的目的是大规模屠杀
[25:50] And he’s not going to want to stop with this plane. 而他不会就此罢手
[25:52] We need to advise the president 我们需要向总统建议
[25:53] to ground all flights immediately. 立即禁飞所有航班
[25:55] This is KNBS 27, and we’re here at the crash site. 这里是KNBS27 我们正在事发现场
[25:59] Obviously you can see… 这里可以清楚地看到
[26:39] It’s been almost 24 hours since the crash. 离事故发生已过去24小时
[26:41] A suspicion of foul play surrounding flight 420 continues… 现在怀疑420航班相关谋杀事件还在继续
[26:44] Talk of a possible missile strike, 有导弹袭击一说
[26:46] although nothing has been confirmed. 尽管尚未能确认
[26:48] There has been no official statement 幸存的副驾驶及其家人
[26:50] from the surviving copilot or his family. 尚未发表任何声明
[26:53] All flights are now grounded 所有航班都已降落
[26:54] until further notice from the FAA. 等待联邦航空进一步通知
[26:56] We got there now live. 我们到了 开始直播
[26:58] All right, we need to play up the possibility of equipment failure 我们需要夸大设备失灵的可能性
[27:00] so we don’t drive this unsub underground. 暴露嫌犯的存在
[27:02] I’ll let the press liaison know. 我会通知新闻联络员
[27:04] Believe it or not, the copilot Frank Canvers 现在的情况是 副机长弗兰克·坎福斯
[27:07] started receiving death threats. 开始不断收到死亡威胁
[27:08] What’s the nature of the threats? 威胁具体是指什么
[27:10] Angry emails and voicemails. Hang-up calls. 愤怒的邮件和语音邮件 骚扰电话
[27:12] People are upset that he survived 人们愤怒为什么只有他活了下来
[27:13] while everyone else perished. 而其他人全部遇难
[27:15] It sounds like the impulsive response 听上去像是那些悲伤的
[27:17] of some grieving family members. 死者家属失去理智所为
[27:18] Still, we need to look into these threats 我们还是要调查威胁来源
[27:20] and then beef up security for Canvers and his family. 加派人手保护坎福斯和家人的安全
[27:22] We’ll have someone on them 24-7. 我们会派人24小时保护他们
[27:23] We should also go through the passenger manifest again. 我们应该再调查一遍旅客名单
[27:26] Agreed. 同意
[27:26] Why? I thought everyone was cleared. 为什么 不是所有人都被证明清白了吗
[27:29] The unsub didn’t choose this flight randomly. 嫌犯选择这架航班并非偶然
[27:33] We want to go live now to Melissa who’s in Durango 我们现在要连线杜兰戈州的梅丽莎
[27:35] following late-breaking events in this crash. 跟踪报道这起突发性重要事故
[27:38] Yes, thank you, David. Here’s the latest update. 谢谢你 大卫 这里是最新报导
[27:41] The only survivor of Flight 420, 420航班唯一幸存者
[27:43] copilot Frank Canvers, 副驾驶员弗兰克·坎福斯
[27:45] remains hospitalized at this time. 目前正在住院
[27:47] Doctors have now upgraded his condition to stable. 医生说他的情况已经稳定
[27:49] Many people have been calling it a miracle. 许多人称之为奇迹
[27:52] Thank you, Melissa. We’ll be getting 谢谢 梅丽莎 我们会
[27:53] back to you throughout the day 全天等待你报导
[27:54] to see if there are any updates on his condition. 他的最新健康状况
[27:57] We want to go back live to the crash scene. 现在请连回事故现场
[27:59] We have updated footage of that disaster. 我们已上传事故视频
[28:02] What have you got, Garcia? 有何发现 加西亚
[28:03] Ok, guess what. I borrowed a page from the NSA playbook 你猜怎么着 我用国家安全局协议网页
[28:05] and I ran everyone on that plane’s text and emails 查看了飞机上所有乘客最近一周
[28:08] from the past week against icky keywords, 短信和邮件 重点以几个关键字搜索
[28:10] late hate and death and suicide, and here’s what I found. 迟到 痛恨 死亡和自杀 我找到这个
[28:13] There’s a passenger in seat 29-d 第29排D座的乘客
[28:15] by the name of Kristina Morrow 克里斯蒂娜·莫洛
[28:16] received a text message 3 days prior to the flight that said, 在起飞前三天收到一条短信
[28:19] “I am become death, the destroyer of worlds.” “我成为了死神 世界的毁灭者”[《薄伽梵歌》]
[28:24] Oppenheimer. 奥本海默[原子弹之父]
[28:25] Where did that text come from? 短信是谁发的
[28:26] From a pre-paid throwaway cell phone 来自一支预付费手机
[28:28] in Los Alamos, New Mexico. 位于新墨西哥州 洛斯阿拉莫斯
[28:30] That was 3 days ago. This guy could be anywhere. 三天过去了 肯定早不知道逃哪去了
[28:32] Do you have any idea who sent that text, Garcia? 你知道是谁发的吗 加西亚
[28:34] No. This Kristina seemed super normal. 不知道 这个克里斯蒂娜看起来很普通
[28:37] She was an ICU nurse, 她是一名重症监护护士
[28:38] married to an insurance salesman, 3 kids. 和一名保险推销员结婚 有三个孩子
[28:41] I will keep digging. 我会继续调查
[28:42] All right, thanks. 好的 谢谢
[28:43] We got a problem. 我们遇上麻烦了
[28:45] All planes over U.S. airspace right now 所有位于美国领空的飞机
[28:46] have responded to the order to land, 都已响应命令降落
[28:48] – Except one. – Which one? -除了一架 -哪架
[28:50] Interlantic Air Flight number 61. 跨洋61号航班
[28:52] It left San Diego at 1405 Zulu, 它于格林尼治平均时14点05分离开圣地亚哥
[28:54] It’s scheduled to land in Washington D.C. at 1915. 原定于19点15分降落在华盛顿
[28:57] There’s 301 passengers on board. 机上有301名乘客
[28:59] There’s been no communication from them? 和他们失联了吗
[29:01] Not since the order to ground all flights was made. 从禁飞命令下达开始就没能联系上
[29:03] How long have they been out of touch? 他们失联多久了
[29:05] 11 minutes. 11分钟
[29:26] We have the latest from Ashley at the scene. 阿什莉从现场传来最新消息
[29:28] If you look behind me here, you can see 你们可以看到我身后到处都是
[29:30] that the fire department, the sheriff, the police… 消防队 治安官 警察
[29:32] The media’s talking more about equipment failure now. 现在媒体的报导将事故原因归结为设备故障
[29:35] Good to know some things go according to plan. 还好是按计划进行
[29:37] Hopefully the unsub will poke his head up. 希望嫌犯会忍不住跳出来
[29:39] Hey, baby girl, what do you got? 宝贝 你查到什么
[29:40] Kristina Morrow went on a blind date 克里斯蒂娜·莫洛八年前
[29:42] with an aerospace engineer 8 years ago. 跟一个航空工程师相亲
[29:44] You’re gonna ask me how I know that, 如果你问我是怎么知道的
[29:45] and I’m gonna tell you it’s because she posted 我就告诉你 因为她在脸书上
[29:47] about the world’s worst blind date on facebook. 发状态说那是世上最糟糕的相亲
[29:49] Who is this guy? 那家伙是谁
[29:50] His name’s Hayman Vasher, 他叫海曼·瓦什尔
[29:52] and shortly after this wildly unromantic and awkward dinner, 在那个无聊又尴尬的晚餐后不久
[29:55] he quit his job and dropped out of society, 他就辞职 然后人间蒸发了
[29:57] like completely. 彻底地
[29:58] The way Ted Kaczynski did? 和泰德·卡辛斯基一样吗
[30:00] Oh, call them twins. 简直就是双胞胎
[30:01] Both math geniuses, social outcasts, 都是数学天才 社交白痴
[30:04] anarchist views. 无政府主义者
[30:05] However, Vasher not anti-technology. 但瓦什尔不抵制科技
[30:08] When he was still online, he posted a lot 他消失前 发表了很多
[30:09] about his affinity for Oppenheimer. 崇拜奥本海默言论
[30:12] Now the quote makes complete sense. 这样那条短信就说得通了
[30:15] If he admires Oppenheimer, 如果他崇拜奥本海默
[30:17] then he wants to destroy the masses in the same way. 那他是想以同样的方式造成大规模伤亡
[30:19] This is his version of the atomic bomb. 这就是他的”原子弹”
[30:22] Wait a minute. All of this was just to 等等 所有这些都只是为了
[30:24] get back at a girl who rejected him? 报复一个拒绝了他的女孩吗
[30:25] Doubtful. She was probably the trigger 不一定 她可能只是
[30:27] that made him drop out of society, 促使他人间蒸发的导火索
[30:28] but I’m guessing if he was solely focused on her, 但我想如果只是针对她
[30:30] he would have struck sooner. 应该不会现在才行动
[30:32] Did I say affinity for Oppenheimer? 我刚才是不是说他崇拜奥本海默
[30:33] ‘Cause I’m finding out more things. 我又有发现了
[30:35] I’m gonna take that back and call it full-blown obsession. 我要收回这话 改成重度痴迷
[30:37] He analyzed how Oppenheimer 他分析了奥本海默是怎样
[30:39] went from being a socially awkward scientist 通过他以智商所达成的成就
[30:41] to a revered and powerful man 从一个社交白痴科学家
[30:43] through intellectual achievement. 变成一个受人尊敬的伟人
[30:45] Vasher wants to transform the same way, 瓦什尔也想要这样的转换
[30:47] so for the last 8 years 所以过去的八年时间里
[30:48] he’s probably been working on his hacking software. 他可能一直致力于研究他的黑客软件
[30:50] He just perfected it and needed a test case. 他刚刚完善了软件 现在需要测试
[30:53] So why not use Kristina’s flight. 所以何不利用克里斯蒂娜的航班
[30:55] She posted a lot about her trip on social media. 她在自己的社交媒体上发布了很多出行信息
[30:58] She was going to a sorority reunion in Phoenix. 她是要去凤凰城参加一个同学会
[31:00] I’m guessing he crashed the plane here 我猜他之所以让飞机坠毁在这里
[31:02] because it was in range to hack into 是因为从这里是他能够
[31:03] the flight system and take control. 黑入系统并控制飞机的范围
[31:05] And he wanted it to crash nearby so he could witness it. 并且他想亲眼目睹这一切
[31:08] It’s sparsely populated here. 事发地点人烟稀少
[31:10] If something did go wrong with the test, 就算试验出错
[31:13] less attention is drawn. 也不会引起很多注意
[31:15] But if this is his trinity site, 但如果那里是他的”核试验场”
[31:17] where’s his Hiroshima? 那他的”广岛”在哪里
[31:32] We’ve got a problem with the radio. 我们的无线电有问题
[31:34] All I’m getting is static. 收到的都是静电干扰
[31:36] We entered a new air traffic region. 我们进入了一个新的空域
[31:38] They probably sent us the wrong frequency. 他们可能发错了频率
[31:41] Running through other channels now. 正在搜索其它频道
[31:43] All flights ordered to land at nearest airfield. 所有航班都按序在最近的机场降落
[31:46] Disable autopilot and maintain manual control. 解除自动驾驶 保持手动控制
[31:49] Repeat: disable autopilot and maintain manual control. 再说一遍 解除自动驾驶 保持手动控制
[31:53] Albuquerque Center this is IA61, over. 阿尔伯克基控制中心 这里是IA61 完毕
[31:55] All flights have been confirmed except IA61. 除了IA61 所有航班都已确认
[31:57] IA61, come in. IA61 请回复
[32:00] Albuquerque Center, this is IA61, over. 阿尔伯克基控制中心 这里是IA61 完毕
[32:03] Still no response. Does anyone have them on radar? 还是没有回应 有没有在雷达上发现他们
[32:05] Albuquerque Center, this is IA61, over. 阿尔伯克基控制中心 这里是IA61 完毕
[32:10] I’m going to try center on guard. 我试试给中心发送警报
[32:12] 121.5 121.5.
[32:14] This is IA61, over. 这里是IA61 完毕
[32:17] We have IA61 on radar 我们在雷达上发现
[32:18] entering the ARTCC two minutes ago. IA61两分钟前进入航线管理中心
[32:21] All systems seem to be functional. 所有系统看来都正常
[32:23] IA61, if you read, IA61 如果你们能看到
[32:25] squawk 0-3-6-5. 应答机编码0365
[32:27] The transponder code won’t change. 应答机编码改不了
[32:29] Hold on. 等一下
[32:30] It looks like the ACARS system just went down on IA61. IA61的通信寻址与报告系统似乎失效了
[32:33] We’re gonna land in Flagstaff. Go direct now. 我们立即去弗拉格斯塔夫降落
[32:38] I’m trying to. Nothing’s working. 我试过了 都没有反应
[32:40] I don’t get it. The autopilot’s off. 我不明白 自动驾驶已经关闭了
[32:42] Something’s overriding our commands. 有什么东西接管了我们的控制系统
[32:47] The landing gear’s deploying. 起落架展开了
[32:54] No luck with David Marshak and his crew. 大卫·马夏克那群人没什么发现
[32:56] They claim they never heard of Hayman Vasher 他们说从未听说过海曼·瓦什尔
[32:58] or anyone fitting his description. 或者符合他描述的人
[32:59] We may have to go door to door. 我们可能得挨家挨户找了
[33:01] I know it looks empty, 我知道那里看起来空旷
[33:01] but 28 square miles is a lot of ground to cover. 但排查28平方英里的区域还是有难度的
[33:03] There’s also an extensive cave system in this region. 此区域还有大量的洞穴
[33:05] You know, we talked about this crash being a test. 我们之前猜测此次坠机是场试验
[33:08] Now, assuming he wanted total destruction, 假设他的目标是机毁人亡
[33:10] you could say he failed. 那可以说他失败了
[33:12] – The copilot survived. – Exactly. -副机长还活着 -没错
[33:14] It probably wounded Vasher’s ego. 这可能会伤害到瓦什尔的自负
[33:16] The unexpected thing that’ll make him break protocol. 这种意料之外的的事会令他打破常规
[33:19] So it’s possible he made contact with the copilot. 所以他有可能会去接触副机长
[33:23] Maybe a death threat? 给他发死亡威胁
[33:24] Do we have a rundown yet of all the emails and phone calls 我们查完所有副机长和他家人
[33:26] made to the copilot and his family? 收到的邮件和电话了吗
[33:27] Garcia was looking into it. 加西亚正在查
[33:28] I’ve just spoken to the president. 我刚跟总统通完话
[33:30] Based on your profile, we’re concerned the next crash 基于你们的侧写 我们认为下一次坠机
[33:32] will be in a populated area, and the president agrees. 将会在人口密集区 总统也同意这一点
[33:35] He’s just given the order to scramble F-16s. 他刚刚给F-16下达了紧急起飞截击的命令
[33:38] If we have to, we will shoot this plane down. 如有必要 我们会击落这架飞机
[33:53] If the unsub wants to witness this plane crash, 如果嫌犯想要目击这架飞机坠毁
[33:55] there’s not a lot of time left. 那他剩下的时间不多了
[33:56] It just entered Colorado airspace. 飞机刚刚进入了科罗拉多空域
[33:58] That only leaves about 10 more minutes 如果他想让这架航班坠毁在
[33:59] if he wants to crash it into the same area. 同一地方的话 就只剩十分钟了
[34:01] Witnessing it may not now be as 比起坠机
[34:02] important as making a larger statement. 他应该想要创造更大的舆论效果
[34:04] What’s the nearest high-profile target? 最近的引人注目的目标有哪些
[34:07] Well… 这个嘛
[34:08] there’s Montezuma Speedway, 蒙特苏马高速公路
[34:10] Glenwood Water Park — 格伦伍德水上公园
[34:11] oh, God. There’s a big football game 天啊 鲁伊森大学现在
[34:13] going on right now at Lewison College. 正有一场大型的橄榄球赛
[34:15] And there’s a great view of the stadium from Tower Hill. 从塔山上也可以清楚地看到体育馆
[34:16] Start evacuating it now. 马上开始疏散
[34:18] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[34:19] Before anyone ask, of course I tried 不用你们说我就已经试过
[34:21] to hack into IA61’s flight system 黑进IA61的飞行控制系统了
[34:23] and I can’t get in. 但是失败了
[34:24] It’s like Vasher built his own electronic fortress. 瓦什尔建造了属于自己的电子堡垒
[34:26] The only way it’s gonna work is if 唯一的办法
[34:28] someone physically destroys his system. 就是亲自去砸了他的系统
[34:29] Have you looked at everyone 你查过所有
[34:30] who’s made contact with the copilot? 联系过副机长的人了吗
[34:32] Yeah, and they’re all friends and 查了 都是机上乘客的亲友
[34:34] family of passengers except for two. 只有两个人例外
[34:36] One is a known conspiracy theorist from Oregon. 一个是俄勒冈州出名的阴谋理论者
[34:38] The other is from Colorado. 另一个从科罗拉多打过去的
[34:41] It’s a hang-up call to his hospital room. 接通之后就直接挂断了
[34:43] Let me guess — it’s from a prepaid cell phone? 让我猜猜 是用预付费手机打的
[34:45] Yep. But I just got the coordinates 没错 但我刚锁定了电话打出的
[34:47] the call originated from and I’m sending them to you now. 地址坐标 现在发给你们
[34:49] Dave, you, Reid, and JJ head to Tower Hill. 戴夫 你跟里德和小洁去塔山
[34:50] The rest of us will go to the coordinates. 剩下所有人去坐标所在地
[34:53] This is Red Hawk 5. 这里是红鹰五号
[34:53] We are 80 miles east of target and closing. 我们在目标东部80英里并继续逼近
[35:03] We’ve just received word that 我们刚收到消息称
[35:05] all flights in the U.S. have been grounded 在美国联邦航空管理局发出进一步通知前
[35:06] until further notice by the FAA. 所有航班都被禁飞了
[35:10] Is anyone else, uh, seeing this? 还有人看到这条新闻吗
[35:15] You need to buckle up. Please buckle up. 系好安全带 请系好安全带
[35:16] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[35:18] we are experiencing some turbulence. 我们遇到气流将会有些颠簸
[35:19] Excuse me. 打扰一下
[35:20] Please return to your seats and fasten your seatbelts. 请回到座位上并系好安全带
[35:22] It’s all right. Everybody just please… 没事的 请大家
[35:23] Excuse me — 打扰一下
[35:26] Ok. 好的
[35:31] This is Red Hawk 5. I have visual confirmation. 这里是红鹰五号 已见到目标
[35:36] Agent Hotchner, IA61 just changed course. 霍奇纳探员 IA61刚刚改变了航道
[35:39] It’s back on a direct heading to D.C. 现正飞回华盛顿
[35:40] He must have radar tracking. 他肯定有雷达追踪
[35:41] He knows the fighter jets are closing in. 他知道战斗机已经逼近了
[35:43] Well, it doesn’t get more high profile 还有哪里比国家首都
[35:44] than the nation’s capital. 更引人注目的呢
[35:45] So Washington is his Hiroshima. 所以华盛顿就是他心中的广岛
[35:49] It makes sense in a twisted way. 以他的变态想法来看倒挺合理
[35:50] How long till he gets there? 航班还有多久到华盛顿
[35:52] Assuming the last known airspeed, about two hours. 以最后取得的空速来算大约两小时
[35:54] He can’t possibly think we’d let the plane get there. 他不可能认为我们会让航班飞到华盛顿
[35:57] No, but there’s a lot of communities and targets in between. 是 但路途中也有很多目标
[36:00] The hard question is when to shoot that plane down. 难题在于到底什么时候把那架航班打下来
[36:07] This is Red Hawk 5. I am locked on target. 这里是红鹰五号 我已经锁定目标
[36:10] I repeat, locked on target. 重复 已锁定目标
[36:43] FBI! 联邦调查局
[36:44] Hayman Vasher, hands where I can see them! 海曼·瓦什尔 把手举起来
[36:51] I don’t think so. 你跑不了的
[36:52] Put it down. 把手里东西放下
[36:54] Why should I? 为什么
[36:55] If you want glory, you’ve already got some. 要荣耀的话 你已经得到了
[36:57] Stay back or I’ll blow the plane up. 退后不然我就把那航班炸了
[36:58] You’ve proven your point. 你已经证明了你的观点
[37:00] You’ve already destroyed the plane Kristina was on. 你已经毁了克里斯蒂娜乘坐的航班
[37:02] There’s no need to kill hundreds more. 没必要再杀多几百人了
[37:03] You think this is about Kristina? 你认为我这么做是因为克里斯蒂娜
[37:07] She’s nothing. 她根本不算什么
[37:09] She’s less than a speck of dirt. 还不及一丝灰尘
[37:11] What do you want? 你到底想怎样
[37:12] Call off the fighter jets. 撤掉战斗机
[37:14] If we don’t? 不然呢
[37:32] Stand by for my command. 等我命令
[37:33] If they drop below 10,000 feet, get ready to fire. 如果他们降到三千米以下 就准备开火
[37:37] Roger that. 收到
[37:49] Look, there’s no point to this. 你没必要这么做
[37:51] In the end, Oppenheimer regretted what he’d done. 最终奥本海默对自己的所作所为悔不当初
[38:04] Call them off and I’ll let the plane land. 撤掉战斗机 我就让航班降落
[38:09] Understood. 明白
[38:10] Red Hawk 5, pull back. I repeat, pull back. 红鹰五号 撤退 重复 撤退
[38:13] Roger that. Pulling back. 收到 正在撤退
[38:23] All right, we’ve called them off. 我们已经让战斗机撤退了
[38:24] Put the remote down. 把遥控器放下吧
[38:28] You can stop this right now. 你可以阻止这一切
[38:33] I am become death. 我将成为死神
[38:51] He’s dead. 他死了
[38:52] Any contact with the plane? 联系上航班了吗
[38:53] Still no word. 还是没消息
[38:54] I don’t see anything on radar. 雷达上也没有任何发现
[38:56] They must have dropped below range. 他们肯定降到雷达范围外了
[38:57] Red Hawk 5, do you have visual confirmation? 红鹰五号 你发现目标了吗
[38:59] Negative. I have no visual confirmation. 没有 没有发现目标
[39:02] Keep searching. 继续寻找
[39:02] Come on. Somebody talk to me. 快啊 来点消息
[39:09] There’s nothing. 什么都没有
[39:31] This is IA61. 这里是IA61
[39:33] We just made an emergency landing. Over. 我们刚完成紧急降落 完毕
[39:45] Good job, everybody. 干得漂亮
[40:34] Hey, sweetie. 宝贝
[40:37] Oh, it’s so good to hear your voice. 听到你声音真是太好了
[40:40] Yeah. Yeah, I’m on my way home right now. 是 是 我现在就回家
[40:44] I can’t wait to see you. 我等不及要见你了
[40:54] “We knew the world would not be the same. 我们知道这世界将不会和过去一样
[40:57] Some people laughed. A few people cried. 有些人笑 有些人哭
[41:00] Most people were silent.” 多数人保持沉默
[41:02] J. Robert Oppenheimer. J·罗伯特·奥本海默
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme