Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Ladies and gentlemen, just a reminder 女士们先生们 请留意
[00:06] the fasten seatbelt sign is on. 座椅安全带指示灯已亮
[00:08] Please remain in your seats. 请留在自己的座位上
[00:12] Does your truck fly? 你的卡车会飞吗
[00:14] Yes! 会的
[00:17] Can I take that from you? 那个可以收走了吗
[00:19] They’re both cute on you, but I love the red dress. 这两件你穿都好看 但我喜欢红色那件
[00:22] I’ll take that. 我就买那件
[00:23] I know. Can you believe she said that? 我知道 她竟然说那种话
[00:26] I should just quit. 我应该辞职
[00:28] All right. 好的
[00:31] I can’t wait to see the tour. 我等不及看巡演了
[00:33] Take those for you. 给你收走
[00:34] You know what? I forgot to pack diapers. 你知道吗 我忘记带纸尿裤了
[00:37] I can’t believe it. 简直不敢相信
[00:37] Will you relax. We’ll buy some. 放轻松 我们可以买到
[00:39] It’s not like we’re going to Afghanistan. 又不是去阿富汗
[00:43] The movie stopped. 电影卡住了
[00:45] The stupid wi-fi isn’t working. 无线网也不能用了
[00:47] One lady has an allergy, now no one can get peanuts? 就因为一个女人过敏 大家就都没花生吃了吗
[00:49] This is crazy. 简直是疯了
[00:54] I can’t change it. 我不能换了
[00:55] You just have to walk down the aisle with Chet. 你只能跟切特走红地毯
[00:57] But it’s gonna be so awkward. 但那样会很尴尬
[00:58] You don’t have to talk to him. 你没必要跟他说话
[01:00] What about John’s brother? 约翰的兄弟呢
[01:02] Why can’t I walk down the aisle with him? 我为什么不能跟他走红毯
[01:03] Because. 因为…
[01:04] It’s so bumpy. 太颠了
[01:05] I just want to get off this plane. 我真想下飞机
[01:10] Thank you, sir. 多谢 先生
[01:11] What’s going on? 怎么回事
[01:13] Yes, seat belt on, please, everybody. 请大家系好座椅安全带
[01:15] Wouldn’t it be crazy if we went down in a ball of flames 婚礼前夕 夹在火球里掉下飞机
[01:17] before my wedding? 是不是很疯狂
[01:39] Hey, Penelope. What’s up? 佩内洛普 怎么了
[01:40] Is Kate with you? 凯特跟你在一起吗
[01:41] Yeah, right here. We’re bringing you an extra-foam latte. 是的 我在 我们给你带了多奶泡的拿铁
[01:43] Keep it. Something awful happened. 别管那个了 发生了可怕的事情
[01:45] Everyone’s meeting at the plane. 所有人飞机上见
[01:47] All right, we’re on our way. 好的 我们这就来
[01:59] All right, let’s go, Garcia. 好了 开始吧 加西亚
[02:00] Trans Alliance flight 420 just crashed 跨联航空的420航班
[02:03] in a Colorado field northwest of Durango. 刚刚在科罗拉多州杜兰戈的西北部坠毁
[02:06] Any survivors? 有幸存者吗
[02:07] 152 passengers, all presumed dead. 机上152人 目前推测全部死亡
[02:10] Where was it coming from? 飞机从哪里起飞
[02:11] Pittsburgh. It was going to Phoenix. 匹兹堡 飞往菲尼克斯
[02:12] So it happened in mid-flight? The plane just fell out of the sky? 飞机在航行途中突然掉下来吗
[02:15] That’s highly unusual. 80% of plane crashes 这很不寻常 八成的飞机坠毁
[02:17] happen within 3 minutes of takeoff or 8 minutes of landing. 发生在起飞三分钟和降落八分钟的时间内
[02:20] Well, an early call came into local law enforcement 之前有电话打进当地警方
[02:22] from a witness who said he saw “a streak of light” in the sky 一名目击者说他在飞机坠毁前
[02:25] just before the crash. 看见天空有”一条光带”
[02:26] Surface-to-air missile. 地对空导弹
[02:27] We’ve been asked to determine if there was a crime. 他们要我们确定此事是不是人为
[02:29] And if so, give the profile of the offender. 如果是 做出罪犯的侧写
[02:32] We’ll be working with a joint task force. 我们将和联合特遣部队合作
[02:33] Everyone’s on their way to the crash site now. 所有人都正在赶往坠机现场
[02:35] I know flying’s safer, but I still wish you were driving. 我知道飞机安全 但我还是希望你们开车去
[02:37] Safe travels. Call me when you get there. 路上平安 到了给我电话
[02:51] Division one, what’s your condition report? 一组 请汇报你们的情况
[02:53] Got the spot fires under control. But this is– 零星火势已被控制 不过
[02:57] we’re gonna need every unit available. 我们需要大量人手援助
[02:59] Copy that. Any survivors? 收到 有幸存者吗
[03:01] I don’t think anyone could have lived through this. 我认为没人能在这种情况下幸存
[03:04] Ok, division one. 3 more units en route. Stand by. 好 一组 已调配三个小组支援 请待命
[04:19] A Thousand Suns 千缕圣泽
[04:25] “If the radiance of a thousand suns 漫天奇光异彩
[04:27] “were to burst at once into the sky, 有如圣灵逞威
[04:29] that would be like the splendor of the mighty one.” 只有一千个太阳才能与其争辉
[04:32] From the Hindu holy book, the Bhagavad-Gita. 摘自印度教圣书《薄伽梵歌》
[04:36] This is zone one calling tactical. 一区呼叫指挥
[04:37] Prepare to receive casualties at the alpha tent. 准备将伤亡人员接收至主帐篷
[04:40] Copy that. Division 4. Go ahead. 收到 四组 继续
[04:42] All fires are now out in zone 3. 三区的火已全部熄灭
[04:44] We still need extra units for recovery. 我们仍需要人手处理现场
[04:46] Sending two units your way. 已派两个小组前往
[04:48] This is division 2. 这是二组
[04:49] We’ve been asked to relocate per the NTSB. 运输安全委员会让我们重新安置
[04:53] It’s uncanny, really. 真的很离奇
[04:55] Colorado emergency management just turned this old armory 科罗拉多突发事件管理处去年才把这间旧军械库
[04:57] into a readiness center last year. 改成应急中心
[04:59] It’ll save setup time. 可以节省建造时间
[05:00] Commander Reardon, these are Agents Hotchner and Rossi 里尔登指挥官 这两位是行为分析组的霍奇纳
[05:02] from the BAU. Commander Reardon’s from homeland security. 和罗西探员 国土安全部里尔登指挥官
[05:05] Pleasure. 幸会
[05:06] I’m hearing rumors about a survivor. Is that true? 我听说有一个幸存者 是真的吗
[05:08] Yes, the copilot Frank Canvers. 是的 副驾驶弗兰克·坎福斯
[05:10] Where is he now? 他现在在哪里
[05:11] In the hospital. 在医院
[05:12] He’s in bad shape, as you’d expect. 他现在情况很糟 可想而知
[05:14] I’ll text Morgan and JJ to head there. 我这就叫摩根和小洁去那边
[05:16] Reid and Kate can stay at the crash site. 里德和凯特留在坠机现场
[05:18] So this has become a search and rescue mission? 这成了搜救任务吗
[05:20] Canvers survival was a fluke, a miracle, even. 坎福斯的幸存纯属侥幸 堪称奇迹
[05:22] Unfortunately, I don’t think we’ll find any others. 很遗憾 我认为不会再有幸存者
[05:24] Let me fill you in on the latest. 我来说一下最新情况
[05:25] Trans Alliance flight 420, 跨联航空420航班
[05:27] originating from Pittsburgh International 于格林尼治平均时下午1点从匹兹堡国际机场
[05:29] at 1300 Zulu, 从匹兹堡国际机场起飞
[05:30] scheduled to arrive at Phoenix Sky Harbor at 1710. 定于下午5点10分抵达菲尼克斯空港国际机场
[05:33] The first call received about a downed aircraft was at 1608. 下午4点08分接到第一个电话说飞机坠毁
[05:36] The scheduled flight path doesn’t 飞机的规定航线
[05:37] cross over this part of Colorado. 好像不经过科罗拉多的这一片
[05:40] No. The plane was off course by 150 miles. 是的 飞机偏离航线150英里
[05:42] Did the pilots know that? 飞行员知道吗
[05:43] It’s unclear. Regional air traffic controllers 不清楚 地区空中交通指挥员
[05:45] lost communication with the plane 13 minutes before the crash. 在坠机前13分钟跟飞机失去联系
[05:48] They could have covered that distance during that time. 那段时间可以飞这么远的距离
[05:50] Any sign of mechanical trouble? 有机械故障的迹象吗
[05:51] Unclear again. 也不清楚
[05:52] 10 minutes after they lost communication, 失联10分钟后
[05:54] the ACARS data reporting system shut down or was turned off. 通信寻址报告系统不知道是自动还是人为关闭了
[05:57] Uneventful takeoff and flight, though, until the incident. 但直到事故发生前 起飞和飞行过程都没有问题
[06:00] So as of now, everything’s still on the table. 所以目前来看 没什么可疑之处
[06:02] Our top priority should be ruling out terrorism, though. 当务之急是排除恐怖袭击的可能性
[06:04] Yes. We need the passenger manifest as soon as possible 对 我们得尽快拿到旅客名单
[06:06] in order to start doing background checks on everybody aboard. 对机上所有人员进行背景调查
[06:08] Where’s the witness who saw the flash of light in the sky? 看到天空中闪光的目击者在哪
[06:11] In one of the back offices. 在办公室
[06:13] Local law enforcement brought him in about 10 minutes ago. 当地执法部门10分钟前刚把他带来
[06:15] – Has he been debriefed? – No. -盘问他了吗 -还没有
[06:16] Good. No one should talk to him but my team or Commander Reardon. 很好 只能由我的组员或者里尔登指挥官跟他对话
[06:36] The plane broke up into 5 main sections. 飞机摔成五个部分
[06:39] The two wings, the aft hull and tail, 两翼 后机身 机尾
[06:41] the forward hull and cockpit, which we have here. 前机身和驾驶舱 也就是这个
[06:43] How large is the spread? 残骸分布范围有多大
[06:44] About a half mile. 半英里左右
[06:46] That means the plane broke up before impact. 说明飞机在撞击地面前已经解体了
[06:48] Have you found the digital flight data recorder yet? 找到飞行数据记录器了吗
[06:49] We’re still searching. 还在搜寻
[06:50] It might have been driven deep into the ground after impact. 可能坠毁后被深埋地底了
[06:53] The good news is the DFDR and the cockpit voice recorder 好消息是飞行数据记录器和驾驶舱语音记录器
[06:56] are in a single unit, so we’re only looking for one black box. 在一起 所以我们只要找一个黑匣子
[06:59] Where was the copilot found? 是在哪发现副驾驶员的
[07:00] About 20 yards that way. 那边20码左右的地方
[07:03] Excuse me. 我过去一下
[07:11] You’ve been quiet. 你怎么这么安静
[07:12] Sorry. 不好意思
[07:15] You know, a disaster of this magnitude 面对这么大的灾难
[07:16] is really hard to wrap your mind around, 很难控制思绪
[07:18] let alone your feelings. 情绪波动也是难免的
[07:19] You don’t need to worry about me. 不用担心我
[07:23] What, are you gonna profile me now? 怎么 要对我进行侧写吗
[07:25] It’s hard to turn it off sometimes. 有时候就是不由自主的
[07:29] I guess I should just tell you this. 我还是直接告诉你吧
[07:31] Hotch and Rossi already know. 霍奇和罗西都知道
[07:35] My sister and brother-in-law died in 9/11. 我姐姐和姐夫都在911中丧生
[07:39] They were working at the Pentagon. 他们在五角大楼工作
[07:41] So sorry. 真遗憾
[07:43] I can imagine this must obviously bring back 我想这一定勾起了
[07:45] a lot of painful memories. 很多痛苦的回忆
[07:51] Anyway, I don’t want to do that weepy agent with the tragic past, 我不想眼泪汪汪拿悲惨经历说事
[07:54] so you don’t have to walk on eggshells around me. 所以你也不必小心翼翼地跟我说话
[08:00] My girlfriend was killed in front of me, 我女朋友在我面前被杀害
[08:02] and my mom has schizophrenia, 我妈精神分裂
[08:04] since we’re sharing. 我也把我的事情告诉你
[08:06] Thanks for letting me know. 谢谢你的分享
[08:08] After my sister died, I adopted all 10 of her kids. 姐姐死后 她的十个孩子都被我领养了
[08:12] I’m kidding. 骗你的
[08:15] They had a baby girl, Meg. 他们有一个可爱的女儿 叫梅格
[08:17] We took her in. Actually, Chris and I moved into their house. 我们收养了她 其实是克里斯和我搬进了她家
[08:21] Anyway, she’s 13 and the light of my life. 她13岁 是我的小心肝
[08:24] Oh, she sounds terrific. 听起来是个好姑娘
[08:25] Yeah, she is. Maybe I could bring her by 当然 找个时间我可以把她带来
[08:27] so you can meet her sometime. 让你见见
[08:28] I would really like that. 那太好了
[08:31] This must have been the copilot seat. 这一定就是副驾驶座了
[08:33] That means the plane came from that way. 说明飞机是从那边飞来的
[08:34] You know, it’s possible the metal attaching the chair 可能座位底板
[08:37] got caught in the power lines. 被电线挂住了
[08:38] It could have slowed his descent. 减缓了他坠落的速度
[08:39] A series of minor bumps instead of one big crash– 巨大的撞击变成一连串小颠簸
[08:41] It’s the only way he would have survived. 要不是这样 他一定也没命了
[08:44] What is it? 怎么了
[08:46] Vomit. Passengers threw up before the crash. 呕吐物 乘客在坠机前吐了
[08:53] Sorry about that. 不好意思
[08:55] Oh, great. 这下好了
[08:57] The hardest thing about this investigation 这类调查最大的挑战就是
[08:58] will be staying ahead of the media and all the stupid conspiracy theories. 要走在各路媒体和无聊阴谋论的前面
[09:03] Let the games begin. 开战吧
[09:06] It was at 10:01 A.M. 那是上午10点01分
[09:09] I was standing at the kitchen sink 我站在厨房水槽前
[09:11] and I saw the flash out the window. 看到了窗外的闪光
[09:12] 10:01’s a very precise time. 10点01分这时间太精确了吧
[09:14] I know it was then because my favorite show 我记得这么清楚是因为我最爱的节目
[09:16] was just starting and I could hear the theme music. 刚刚开始 我听到了主题曲
[09:19] What’s your favorite show? 你最爱的节目是什么
[09:21] “Secrets of The Great Wars.” 一战秘史
[09:23] So you’re a history buff. 你是个历史迷
[09:24] You could say that. 差不多吧
[09:26] Could you describe the flash of light you saw? 可以形容一下你看到的闪光吗
[09:28] Well, there was this squiggly, smoky, green sort of trail, 先是一道弯曲冒烟有点发绿的痕迹
[09:33] and then pow, this blinding white light. 然后啪的一声 就看到一缕炫目的白光
[09:39] Did anyone else see what you saw? 还有其他人看到吗
[09:40] I have no idea. I live alone. 不知道 我一个人住
[09:44] Did you ask your neighbors? 你问邻居了吗
[09:46] I don’t know my neighbors. 我不认识邻居
[09:48] That is the way we like it out here. 我们那边就是这样
[09:54] Is there something you’re not telling us? 你是不是对我们隐瞒了什么
[09:59] I’m not sure you can be trusted. 我不知道你们是否值得信任
[10:02] 151 people just died, Mr. Petosky. 151个人因此丧生 佩托斯基先生
[10:06] Don’t waste our time. 不要浪费我们的时间
[10:11] I know who did it. 我知道是谁干的
[10:16] We leave anything out there? 还有什么遗漏吗
[10:17] Nope. 没有
[10:20] Where’s Cole? 科尔呢
[10:22] He’s not back yet. 还没回来
[10:24] If he ain’t back soon, we’re gonna have to go find him. 他再不回来 我们就得去找他了
[10:26] Feds’ll be coming. We should just hunker down. 联调局的人就要来了 我们得躲起来
[10:30] We’re so far off the grid, it’s gonna take ’em a while. 我们这荒无人烟的 他们得找上好一会儿呢
[10:33] Besides, leave no man behind, right? 再说了 一个都不能少 对吧
[10:45] Mr. Canvers? Frank, can you hear me? 坎福斯先生 弗兰克 能听到吗
[10:48] We’re with the FBI. Do you know what happened to you? 我们是联调局的 你知道发生了什么吗
[10:50] Frank, you were in a plane crash. 弗兰克 你的飞机坠毁了
[10:52] What’s the last thing you remember? 你还记得什么
[10:55] I don’t know. 我不知道
[10:56] Did you see a trail of light approaching? 有没有看到一道亮光靠近
[10:59] There was a jolt. 飞机颠簸了一下
[11:01] Severe turbulence. 严重气流颠簸
[11:05] It was so bad. 太糟了
[11:09] I said stop. 我说停下
[11:12] I said stop. 停下
[11:13] Excuse me, we need to get him to surgery. 不好意思 我们得带他去做手术了
[11:17] Severe turbulence? 严重气流颠簸
[11:18] I thought the weather was clear. 我以为天气不错呢
[11:19] He said there was a jolt, though. 他说有颠簸
[11:21] If not turbulence, it sounds like something hit the plane. 不是气流的话 可能是有东西击中了飞机
[11:24] Ok, well, other options beside a missile 好吧 除了导弹
[11:26] would be a bird strike or a meteor. 还有可能是飞鸟或陨石
[11:29] Bird strikes normally happen in lower altitudes, 飞鸟撞击一般会发生在低空
[11:30] around takeoff and landing. 起飞和降落时
[11:32] Between a meteor and a missile, 要是陨石和导弹选的话
[11:34] I’d put my money on a missile. 我赌是导弹
[11:36] No, I can’t get through to anyone! 不行 我找不到任何人
[11:38] I’ve called the airline and it just keeps going to a recording. 我打给了航空公司 电话一直被转到答录机
[11:41] I have to go. I’ll call you when I get there, ok? 我得挂了 我到了再给你打电话好吗
[11:45] Come on! 快点
[11:46] This rural area just north of Durango, Colorado… 这片荒野就在科罗拉多州杜兰戈市以北
[11:49] He knows who did it, but he won’t tell us. 他知道是谁干的 但不告诉我们
[11:51] The guy’s a whackadoodle. 那家伙有病
[11:52] Well, unfortunately we can’t dismiss him yet. 很不幸我们还不能让他离开
[11:54] The fact is, no one else has come 事实上 没别人站出来
[11:55] forward with a similar statement. 说看到了类似的事
[11:57] That’s because the population is so sparse out here. 那是因为这附近人烟稀少
[11:58] We should be grateful for that. 我们该庆幸如此
[12:00] You’re right. 没错
[12:02] Can you get him to talk? 你能让他开口吗
[12:03] I can try. But I should probably do it alone. 我可以试试 但我可能得自己来
[12:06] I think he has a problem with you. 我认为他对你有意见
[12:08] My race or my gender? 因为我是黑人还是女的
[12:10] Probably both. 可能都有
[12:12] Wonderful. 真棒
[12:13] As long as you can get some answers, be my guest. 只要你能要来答案 请随意
[12:17] Mr. Petosky, I’m starting to lose my patience. 佩托斯基先生 我开始失去耐心了
[12:19] One more question. 再问一个问题
[12:21] Edgewood Arsenal. 埃奇伍德兵工厂
[12:23] What happened there? 那里发生了什么
[12:26] From 1955 to 1975 the U.S. military 从1955年到1975年美国军队
[12:29] conducted research into psycho-chemical agents 在人体上进行
[12:31] by testing them on human subjects. 神经毒气试剂研究
[12:34] You pass. 你通过了
[12:36] The other one, she can’t be trusted. 另一个人 我不能相信她
[12:39] Because she’s military. 因为她是军人
[12:41] The military brought down that plane. 是军队把那飞机打下来的
[12:43] Just like United 93 and TWA 800. 就像美联航93和环球航空800航班一样
[12:47] Probably that missing Malaysia air jet. 那架失踪的马航可能也是
[12:49] Thank you for your time, sir. 谢谢抽空前来 先生
[12:50] Wait. 等等
[12:52] I’m not making this up. 这不是我编出来的
[12:54] I’ve seen covert military types roaming the woods. 我看到有秘密军事人员在树林里游荡
[12:58] Watch your back, Agent Hotchner. 小心点 霍奇纳探员
[13:01] You’re not all playing on the same team. 你们不是一拨的
[13:08] If a MANPAD, a shoulder launched 如果有人使用了
[13:10] surface-to-air missile were used, 肩扛式地对空导弹
[13:11] we’re looking at a target acquisition range of 6 miles. 我们要在六英里范围内寻找
[13:13] Factor that into the plane’s forward momentum as it’s coming down 考虑到飞机坠落时的惯性
[13:16] and we’re left with this area right here. 我们要找的地区在这里
[13:18] MANPADs are cheap and plentiful on the black market. 便携式地对空导弹在黑市上很多而且很便宜
[13:20] You can get one for a few hundred bucks. 几百块就能搞到一个
[13:22] I thought only planes closer to the ground were vulnerable. 我以为飞机得更靠近地面才会有危险
[13:24] True. Most heat-seeking missiles 没错 大多数热跟踪导弹
[13:26] have a maximum range of 20,000 feet. 最大射程是两万英尺
[13:28] Large systems like the BUK which took down Malaysia air 17 大型系统如击落马航17的山毛榉导弹
[13:31] are hard to get and require expertise. 很难弄到而且价格很高
[13:33] You know, it’s possible the plane was brought down to 20,000 feet 要知道 有可能飞机被迫下降到两万英尺
[13:36] to get it into MANPAD target range. 以进入便携式导弹射程
[13:38] That would mean a hijacker was on board. 那意味着飞机上有劫机者
[13:40] That could account for the missing 13 minutes of communication. 也许正是因此飞机才失去联络了13分钟
[13:43] If there were a hijacker, 如果有劫机者
[13:44] he had at least one partner on the ground. 他在地面上至少有一名同伙
[13:46] Guess who drew the short straw. 你觉得是谁这么倒霉
[13:48] Depends on if you believe suicide 那取决于你是否相信
[13:49] is the gateway to paradise or not. 自杀是通往天堂的大门
[13:51] Has anyone been red-flagged on the passenger manifest? 旅客名单上有谁有嫌疑吗
[13:53] Not yet. 还没发现
[13:54] If a terrorist cell is responsible, this is just the beginning. 如果是恐怖袭击 那这仅仅是个开始
[14:00] I’m sorry. I have no information for you. 对不起 我没有你们想知道的信息
[14:03] Please, please, everyone please listen to me. 拜托 大家请听我说
[14:06] If you go to the family area, 请大家去家属区
[14:07] someone will be in shortly to help you. 很快会有人来提供帮助
[14:09] My name’s Shelley Hicks. My husband was on that plane. 我是谢莉·希克斯 我丈夫在飞机上
[14:11] Please! We need you all to go to the family room. 拜托 请大家都去家属区
[14:14] Someone will be there to help you. Please, listen. 有人会在那里提供帮助 请听我说
[14:16] I promise. Trust what I’m saying. 我保证 相信我
[14:20] Agent Reid said passengers vomited before the crash, 里德探员说坠机前有乘客吐了
[14:22] which would confirm the severe turbulence the copilot described. 这可以证实副机长所描述的剧烈颠簸
[14:25] Well, that specific type of movement– porpoising– 有种特定的颠簸 纵向颠簸
[14:27] tends to cause vomiting. 会造成呕吐
[14:28] Porpoising–isn’t it going up and down on a wave 纵向颠簸 是波浪那种上上下下
[14:31] or like a roller coaster? 像过山车那样
[14:32] Yes, as opposed to side-to-side movement. 是的 与左右颠簸相对应
[14:34] And what would cause porpoising? 什么会导致纵向颠簸呢
[14:36] Being caught in the jetstream of another plane, 被卷入另一架飞机的气流
[14:38] but there was no other flight nearby. 但当时附近没有其他飞机
[14:39] Is there something else, something mechanical, perhaps? 会不会是机械原因
[14:42] A deployment of the slats mid-air. 你指半空中缝翼打开是吗
[14:43] You mean the flaps. 你是指副翼吧
[14:45] The flaps are on the back of the wing. 副翼在机翼后方
[14:46] The slats are similar, but they’re on the leading edge. 缝翼也类似 但他们在机翼的前端
[14:48] They’re used during takeoff. 在降落时会用到
[14:49] It’s very rare that they would deploy mid-flight. 飞行中缝翼打开的情况很少见
[14:51] There’s lots of safeguards against it. 有很多防护措施
[14:53] Please! His name is Frank Canvers. 拜托 他叫弗兰克·坎福斯
[14:55] Somebody has to know something. 肯定有人知道
[14:57] Excuse me. Are you related to Frank Canvers? 不好意思 你是弗兰克·坎福斯的亲属吗
[14:59] I’m his wife. He was copilot on the flight. 我是他妻子 他是副机长
[15:02] Ma’am, your husband is alive. 女士 你丈夫还活着
[15:03] He’s in surgery right now. 他现在在动手术
[15:05] Oh, thank God. 谢天谢地
[15:07] It’s OK. It’s OK. 好了 没事了
[15:09] Come with me, ok? I’ll have someone take you to the hospital. 跟我来 好吗 我找人带你去医院
[15:11] Ok. Thank you. 好的 谢谢你
[15:12] Thank you. 谢谢你
[15:17] Commander Reardon says the president wants more proof 里尔登指挥官说总统在批准更大规模行动前
[15:20] of a terrorist cell before he approves broader actions. 需要更多恐怖组织参与的证据
[15:23] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[15:24] Ok, going off of braniac’s target acquisition range, 根据目标的接收范围
[15:27] I tried to identify all the residents in the area, 我试图确定所有住在那里的居民身份
[15:29] which is no easy feat, BTW, 这不是件容易事 顺便说一句
[15:31] considering most of them are doomsday preppers 考虑到大部分人都是末日准备者
[15:33] and don’t want to be found at all. 根本不想被发现
[15:34] Anyway, I did background checks on everyone. 总之 我对所有人进行了背景调查
[15:37] I have two sort of interesting possibilities. 有两个人很引人注意
[15:39] One is Jesse Bronwen. 一位是杰西·布朗温
[15:40] He made several donations last year to a Denver mosque. 去年他给丹佛清真寺捐了好几笔钱
[15:43] The other is David Marshak. 另一位是大卫·马夏克
[15:45] He is a former army missile operator 他是前陆军导弹操作员
[15:47] who was dishonorably discharged two years ago for misconduct. 两年前因行为不当 羞辱地退伍了
[15:50] And of course, I just sent you the coordinates. 已把坐标发给你们
[15:52] All right, thanks. 好的 多谢
[15:53] Why don’t you and Morgan talk to Marshak. 你和摩根去跟马夏克谈谈
[15:54] JJ and I will talk to Bronwen. 小洁和我去找布朗温
[15:55] Will do. 好的
[15:56] Roughly two thirds into the flight… 大约飞行了三分之二
[15:58] I say we let Cole take care of himself. 我们别管科尔了
[16:00] He’s a big boy. He can handle things. 他不是小孩了 没问题的
[16:02] Shut up and get in the truck. 闭嘴 上车
[16:12] Forgot the lights. 你没开灯
[16:13] There’s no need to draw attention. 没必要引人注意
[16:15] Get the gate. 把大门打开
[16:26] Don’t move! 别动
[16:26] Hands up! 举起手来
[16:27] Let me see your hands. 把手举在我能看到的地方
[16:28] Right there. Right there. 在那里 在那里
[16:33] FBI! 联调局
[16:35] Show us your hands and get out of the vehicle! 举起手 下车
[16:51] Listen, I can assure you that you’re in serious trouble already. 我保证你有大麻烦了
[16:54] So anything you want to offer us up right now 现在你交待任何情况
[16:56] might just buy you some leniency. 都会让你得到宽大处理
[16:58] I have nothing to say. 我无话可说
[16:59] When you were in the army, 你在部队时
[17:00] you posted on your website “apocalypse forever.” 曾在你的网站上发布”世界末日永无止境”
[17:04] You claimed that you and your brother Cole 你声称你和弟弟科尔
[17:06] had the skills to shoot down a plane and start World War III. 能击落飞机 开始第三次世界大战
[17:11] Is that what you were trying to do? 你想那么做吗
[17:16] Where the hell is Cole? 科尔到底在哪里
[17:19] Lawyer. 我要律师
[17:25] We just found a crate of Soviet-era missiles 我们刚在马夏克的地下室里
[17:27] hidden in Marshak’s cellar. 找到一箱前苏联时期的导弹
[17:28] They’re pretty old. Not the kind that would bring down a plane. 相当老式 不是那种可以击落飞机的武器
[17:31] I don’t think Marshak and his guys 我觉得马夏克和他的同伙
[17:32] have the smarts to pull this off. 没本事犯下这事
[17:34] And if they did do it, they’d want to brag about it. 如果是他们做的 他们会吹嘘炫耀的
[17:36] What about the missing brother? 那个失踪的弟弟呢
[17:37] Do you think Cole could have done this alone? 你觉得科尔自己能做成吗
[17:39] Or with some other group of disgruntled friends. 或者跟其他不满的朋友合伙
[17:41] Till we find him, he’s the wild card. 在找到他前 情况都不好说
[17:44] We finished Sergeant Bronwen’s house. 布朗温中士的房子搜查完毕
[17:46] No sign of any missiles. 没有发现任何导弹
[17:47] He’s a recent convert to Islam, but he’s not an extremist. 他最近皈依了伊斯兰教 但他不是极端分子
[17:50] What’s Spence doing? 斯宾塞干嘛呢
[17:53] Guys, these are the construction blueprints for the airplane. 伙计们 这些是飞机的结构蓝图
[17:56] I compared it to the way the plane broke apart, 我跟飞机解体的方式作了比较
[17:58] and I think I may have found something interesting. 发现了些有趣的事
[18:02] The hull of an airplane 飞机的机体
[18:03] is really just a bunch of round barrels riveted together. 其实就是一个个拼接起来的圆筒
[18:07] The wing, however, is a masterpiece. 而机翼才是重中之重
[18:09] It’s the most physically complicated component of an airplane. 它是飞机上最复杂的组成部分
[18:12] Nearly 200 feet long, it bears the weight of the entire aircraft 长度近两百英尺 能承受整架飞机的重量
[18:15] and is shaped precisely to fit within a hundredth of an inch. 设计精确在百分之一英寸内
[18:18] The curvature of the wing is what gives it its lift. 机翼的曲率能使飞机升空
[18:20] Air rushes faster over the top, creating a vacuum, 气流速度快到极致 产生真空
[18:23] which sucks the wing upward and in turn the entire fuselage. 对机翼产生向上的升力 再带动整个机身
[18:27] This is important because an airplane wants to be nose-up. 这很重要 因为飞机要机头上扬
[18:30] It creates positive Gs, that sensation you get 会产生正重力 你能感觉到
[18:32] when you’re forced to the back of your seat. 被迫坐在座位上
[18:34] Negative Gs, on the other hand, 但是 负重力
[18:36] are an entirely different matter. 就是另一回事了
[18:41] When the nose of a plane begins pitching downward, 当机头开始俯仰向下
[18:43] you get negative Gs, which puts enormous pressure 此时产生负重力 会对飞机的结构完整性
[18:46] on the structural integrity of the aircraft. 产生巨大的压力
[18:54] With enough negative Gs, 在足够的负重力作用下
[18:56] the wings will start to rip off the plane, 机翼会猛然脱离飞机
[18:57] which then compromises the fuselage. 然后会危及机身
[19:04] The plane broke into major pieces 飞机会沿着结构节点
[19:06] along structural joints and attachment points. 和附着点分解成多个部分
[19:09] There’s no evidence of gaping holes 并无机身裂口
[19:10] or pieces of the fuselage torn in areas without seams 或机身残骸不是从接缝处被撕裂的迹象
[19:14] to suggest impact with an external object like a missile. 这说明撞击并非来自于导弹这样的外部对象
[19:21] So the fact is, the way the plane broke apart, 因此 根据飞机解体的方式
[19:24] I think the crash was caused by something internal. 其坠毁是由内部原因导致的
[19:26] So are we talking about some sort of explosive decompression, 也就是说是某种爆炸性失压吗
[19:30] like on TWA Flight 800? 就跟环球航空公司800航班一样
[19:31] A massive explosion would have resulted 但如果是大规模爆炸
[19:32] in pieces of fuselage the size of a carry-on. 机身残骸则都应是随身行李般的大小
[19:35] That rules out a hijacker with a bomb as well. 那么带炸弹劫机就不可能了
[19:37] Wait a minute. A hijacker would certainly explain 但劫机很符合
[19:39] the 13 minutes of lost communication. 坠毁前失联13分钟的情况
[19:41] Maybe he drove the plane into the ground. 也许是他迫使飞机坠毁
[19:43] Or the passengers did. 或者是乘客干的
[19:45] This could be the start of another 9/11. 这可能是另一场911的开始
[19:47] If that were the case, I’d suspect a faster cascade of events. 如果是那样 我怀疑很快还有继发事件
[19:50] Still, we can’t rule it out. 但我们没法排除此可能性
[19:51] The reality is, there are at least 50 reasons for lost communication. 现实是 至少有50种原因可解释飞机失联
[19:54] Such as? 比如说
[19:55] As Stuck Mike, an air traffic controller 比如空中交通管制员
[19:56] sending the wrong frequency to an aircraft. 给飞机发送了错误的频率
[19:58] The average amount of time for lost 飞机飞行过程中平均
[19:59] communication is 7 1/2 minutes. 失联时间为七分半
[20:01] We have to remember the transponder was still working. 别忘了信号接收器一直在工作
[20:04] No secret code to indicate a hijacking 没有收到任何有关劫机
[20:05] or any other emergency was sent. 或者其他紧急情况的秘密代码
[20:07] Let’s think about this. 从这个角度想想看
[20:08] The ACARS data recording system was turned off. 飞机寻址和通信系统的数据记录系统被关掉了
[20:10] And that would have to come from someone 这肯定是某个
[20:11] in control of the flight systems. 可以控制飞机系统的人干的
[20:13] So something happened in the cockpit. 所以是驾驶舱内出了事
[20:14] That makes it the pilot and/or the copilot 那么驾驶员和副驾驶员
[20:16] the most likely candidates. 就成了头号嫌疑人
[20:18] Their background checks came back clear. 他们的背景调查都没问题
[20:20] What about suicide? 会不会是自杀
[20:22] You mentioned a slats deployment mid-air. 你之前提到了在空中控制机翼
[20:24] You said it was very rare. But if it did happen, 你说这种情况很罕见 但是如果发生了
[20:26] how would it happen? 会是怎么回事
[20:28] Pilot error 驾驶失误
[20:30] or intention. 或者故意为之
[20:35] Are you remembering more about 你还能再记起一些
[20:35] what happened before the crash? 坠毁之前发生的事吗
[20:38] I, uh… 我
[20:41] it’s too foggy. 太模糊了
[20:45] Yes, he did take a medical leave of absence 没错 两年前他的确因为服用药物
[20:47] two years ago, but he was cleared to fly again. 休假了一段时间 但他现在已经戒了
[20:50] What was the reason? 他为何服药
[20:52] He… 他
[20:54] had some problems with depression, 得了抑郁症
[20:56] but he was treated with fluoxetine. 但他服用了氟西汀[抗抑郁药]
[20:59] You don’t actually think he caused this crash, do you? 你不会真的认为是他导致飞机坠毁吧
[21:02] Ma’am, we have to consider all possibilities. 女士 我们得考虑所有的可能性
[21:04] He passed all his physical and mental health evaluations. 他通过了所有体格和心理的评估
[21:07] Is he still taking fluoxetine? 他还在服用氟西汀吗
[21:11] He…he stopped 4 months ago. 他 四个月前停药了
[21:13] But he’s been fine. 可是他一直挺不错的
[21:18] How have you been feeling the last few weeks? 你这几个礼拜感觉怎么样
[21:22] Fine. 很好
[21:25] Normal. 很正常
[21:27] Were you depressed at all? 有没有抑郁的感觉
[21:30] No. 没有
[21:32] I’ve been good. 我已经好多了
[21:34] He would never do something like this. 他不会干这种事的
[21:37] I do know that Gerry– Captain Valmeyer– 我倒是知道杰里 就是韦尔梅耶机长
[21:40] rented out a room in his house last year 去年把自己家的一个房间
[21:42] to a grad student from Indonesia. 租给了一个印度尼西亚的研究生
[21:44] The guy was weird. 那家伙可奇怪了
[21:46] Always asking Frank and Gerry about airplanes. 老是问弗兰克和杰里关于飞机的事情
[21:50] Earlier you said there was turbulence. 之前你说有颠簸
[21:53] Then you said “stop.” who were you talking to? 然后你大喊”住手” 你当时是在和谁说话
[21:55] Uh, Gerry. 杰里
[21:58] The pilot. 驾驶员
[22:00] Were you telling him to stop doing something? 你是在要他停止干什么事情吗
[22:03] Yes, I… 是的 我
[22:06] We were arguing… 我们在争辩
[22:09] about something. 一些事情
[22:11] Did he deploy the slats? 他打开缝翼了吗
[22:14] I’m not sure. 我不确定
[22:16] Do you remember turning off the ACARS system? 你记不记得关闭飞机寻址通信系统的事
[22:21] Frank, did you turn off the ACARS system? 弗兰克 你是不是把飞机寻址通信系统关了
[22:28] Yes. 是的
[22:28] Why? 为什么
[22:32] I don’t know. 我不知道
[22:37] I can’t–I can’t remember. 我 我记不起来了
[22:40] Ok, we’ll look into it. Thanks, JJ. 好的 我们会查的 谢了 小洁
[22:43] If the pilot or copilot was working with the terrorists, 如果驾驶员或副驾驶员和恐怖分子合作
[22:45] that would explain the argument in the cockpit. 驾驶舱里的争吵就说得通了
[22:47] Now, the copilot admits he shut down the ACARS, 现在副驾驶员承认把飞机寻址通信系统关了
[22:49] but the grad student was living with the pilot, 可是那个研究生是跟驾驶员住在一起
[22:51] so maybe they were all in on it. 说不定他们都有份
[22:56] I’ve been meaning to ask, how you holding up? 我一直想问 你怎么样
[23:02] I’m ok. It’s never going to be easy, 我没事 本来就挺难熬的
[23:04] but I’m managing. 不过我会克服的
[23:07] We just picked up Cole Marshak. 我们刚找到科尔·马夏克
[23:09] He was out squirrel hunting. 他在外面打猎
[23:10] Didn’t even know his brother had been arrested. 根本不知道他哥哥被抓了
[23:12] Seems Marshak and his clan, 看起来马夏克和他的家人
[23:14] they’re engagers, not instigators. 只可能是参与者 不会是发起者
[23:15] They’d join a war but not start it. 他们会参与战争 但是不会发起战争
[23:17] Precisely. 没错
[23:18] And by the way, 顺带一提
[23:19] we finished going through the passenger manifest. 我们已经完成对乘客名单的调查
[23:22] No one has been red-flagged for terrorist connections. 没有人跟恐怖分子扯得上关系
[23:24] So we’re back to the pilot or copilot. 所以又绕回到驾驶员和副驾驶员身上了
[23:28] They just found the black box. 他们刚找到黑匣子了
[23:33] What did you do to the autopilot? 你对自动驾驶做了什么
[23:35] Nothing. 没什么啊
[23:37] You must have hit it. It’s off now. 你肯定动过了 都关掉了
[23:41] No. I can’t set a new altitude. 没有 我没法重新设定高度
[23:44] Are you messing with me? 你在糊弄我吗
[23:45] Calm down. 冷静点
[23:46] Don’t tell me to calm down. 别让我冷静
[23:49] What the hell? Why did you deploy the slats? 搞什么 你怎么把缝翼打开了
[23:52] It just happened. 它自己动的
[23:54] What are you doing with the yoke? Just stop it! 你对控制板做了什么 快住手
[23:57] I’m trying to keep her steady. 我想让飞机稳定下来
[23:58] Ok, this is ridiculous. 太荒唐了
[23:59] Something’s buggy in the system. 有人侵入了系统
[24:01] Let’s reset it all. Shut everything down. 我们重启一下 关闭所有程序
[24:04] So they shut down ACARS just to reset the flight system. 他们关了寻址通信系统是为了重启飞行系统
[24:07] Sounds like there was a catastrophic system failure. 听起来整个系统都崩溃了
[24:10] So that’s what the argument was about. 他们是为了这个才吵架的
[24:12] We just reviewed the flight data recorder. 我们刚收到飞行数据记录
[24:13] The plane porpoised on and off for 飞机在解体前三分钟
[24:15] the last 3 minutes it was airborne. 上下颠簸了数次
[24:17] But there was no indication of system or mechanical malfunction. 但是没有系统或者机械故障的报告
[24:19] Everything was working normally. 一切都工作正常
[24:21] Including the autopilot? 包括自动驾驶系统吗
[24:22] ’cause it sounded like they couldn’t override it. 他们当时好像无法修改指令
[24:24] There’s one theory we haven’t considered. 我们还有一种可能性没有考虑到
[24:27] Someone other than the pilot or the copilot 有个除了驾驶员和副驾驶员以外的人
[24:30] was controlling the plane. 在控制飞机
[24:36] It appears there is one survivor, 但是只有一个幸存者
[24:37] possibly the copilot who… 可能是副驾驶员
[24:39] Ok, let me get this straight. 好吧 让我说直白点
[24:40] The way the plane broke up proves there was no missile. 从飞机解体的方式看来 并非被导弹击中
[24:43] The crash was caused by something internal. 而是由于飞机内部的原因
[24:45] But the pilot and copilot have been cleared, 但是机长和副机长都可排除嫌疑
[24:47] so that means someone from the ground 因此是有人从地面
[24:49] hacked into the plane’s computers? 黑进了飞机的控制系统
[24:51] It makes sense with the data from the black box. 根据黑匣子显示是这样
[24:53] Guys, that’s a bit of a reach. 这有点夸张了吧
[24:55] Boeing has expressed concerns about in-flight 波音曾表示担心机内的
[24:56] entertainment systems and USB connections 娱乐设施系统和USB接口
[24:58] that could give hackers access to a plane’s computer. 为黑客提供了入侵途径
[25:01] Hack in the box, Amsterdam, April 2013. 2013年4月在阿姆斯特丹举行的黑客大会上
[25:04] A security consultant from Germany 德国的一个安全顾问
[25:06] demonstrated how an airliner could be hacked 演示了如何用他开发的
[25:08] using a smartphone app that he developed. 智能手机应用程序入侵机上控制系统
[25:11] That test was only on pilot training software. 那仅是在飞行模拟软件上的测试
[25:13] There’s no proof it could happen in real life. 没有证据表明它可以在现实中使用
[25:15] And we all know how forthcoming the FAA would be 我们都明白一旦有可能实现
[25:18] if something like that could really happen. 美国联邦航空局会采取什么措施
[25:21] So, what, this unsub just blew the plane by remote control? 所以嫌犯仅凭遥控就能让飞机坠毁吗
[25:24] We’ve seen it before with a helicopter. 我们见过类似的直升机案例
[25:26] How do we know it wasn’t a crew member or a passenger. 怎么确定不是机组成员或乘客干的
[25:28] We know for sure that no one else was in the cockpit. 我们确认了没有别人在驾驶舱
[25:30] And it would be hard to fly by remote control 要想做到在机舱内遥控长达
[25:32] in a cabin for 13 minutes and remain unseen. 13分钟而不被发现几乎不可能
[25:35] Not to say that the unsub isn’t 更别说嫌犯
[25:36] connected to someone on the flight. 在飞机上并没有内线
[25:39] Who would do something like this? 谁会做这样的事呢
[25:41] A mass annihilator, someone who enjoys playing God 一位大范围屠杀者 此人将自己
[25:44] or some other deity. 视为上帝或神明
[25:45] We’re no longer looking for a terrorist. 我们要找的不是恐怖分子
[25:47] We’re looking for a serial killer 我们寻找的是一个连环杀手
[25:48] who wants to eradicate life on a large scale. 他的目的是大规模屠杀
[25:50] And he’s not going to want to stop with this plane. 而他不会就此罢手
[25:52] We need to advise the president 我们需要向总统建议
[25:53] to ground all flights immediately. 立即禁飞所有航班
[25:55] This is KNBS 27, and we’re here at the crash site. 这里是KNBS27 我们正在事发现场
[25:59] Obviously you can see… 这里可以清楚地看到
[26:39] It’s been almost 24 hours since the crash. 离事故发生已过去24小时
[26:41] A suspicion of foul play surrounding flight 420 continues… 现在怀疑420航班相关谋杀事件还在继续
[26:44] Talk of a possible missile strike, 有导弹袭击一说
[26:46] although nothing has been confirmed. 尽管尚未能确认
[26:48] There has been no official statement 幸存的副驾驶及其家人
[26:50] from the surviving copilot or his family. 尚未发表任何声明
[26:53] All flights are now grounded 所有航班都已降落
[26:54] until further notice from the FAA. 等待联邦航空进一步通知
[26:56] We got there now live. 我们到了 开始直播
[26:58] All right, we need to play up the possibility of equipment failure 我们需要夸大设备失灵的可能性
[27:00] so we don’t drive this unsub underground. 暴露嫌犯的存在
[27:02] I’ll let the press liaison know. 我会通知新闻联络员
[27:04] Believe it or not, the copilot Frank Canvers 现在的情况是 副机长弗兰克·坎福斯
[27:07] started receiving death threats. 开始不断收到死亡威胁
[27:08] What’s the nature of the threats? 威胁具体是指什么
[27:10] Angry emails and voicemails. Hang-up calls. 愤怒的邮件和语音邮件 骚扰电话
[27:12] People are upset that he survived 人们愤怒为什么只有他活了下来
[27:13] while everyone else perished. 而其他人全部遇难
[27:15] It sounds like the impulsive response 听上去像是那些悲伤的
[27:17] of some grieving family members. 死者家属失去理智所为
[27:18] Still, we need to look into these threats 我们还是要调查威胁来源
[27:20] and then beef up security for Canvers and his family. 加派人手保护坎福斯和家人的安全
[27:22] We’ll have someone on them 24-7. 我们会派人24小时保护他们
[27:23] We should also go through the passenger manifest again. 我们应该再调查一遍旅客名单
[27:26] Agreed. 同意
[27:26] Why? I thought everyone was cleared. 为什么 不是所有人都被证明清白了吗
[27:29] The unsub didn’t choose this flight randomly. 嫌犯选择这架航班并非偶然
[27:33] We want to go live now to Melissa who’s in Durango 我们现在要连线杜兰戈州的梅丽莎
[27:35] following late-breaking events in this crash. 跟踪报道这起突发性重要事故
[27:38] Yes, thank you, David. Here’s the latest update. 谢谢你 大卫 这里是最新报导
[27:41] The only survivor of Flight 420, 420航班唯一幸存者
[27:43] copilot Frank Canvers, 副驾驶员弗兰克·坎福斯
[27:45] remains hospitalized at this time. 目前正在住院
[27:47] Doctors have now upgraded his condition to stable. 医生说他的情况已经稳定
[27:49] Many people have been calling it a miracle. 许多人称之为奇迹
[27:52] Thank you, Melissa. We’ll be getting 谢谢 梅丽莎 我们会
[27:53] back to you throughout the day 全天等待你报导
[27:54] to see if there are any updates on his condition. 他的最新健康状况
[27:57] We want to go back live to the crash scene. 现在请连回事故现场
[27:59] We have updated footage of that disaster. 我们已上传事故视频
[28:02] What have you got, Garcia? 有何发现 加西亚
[28:03] Ok, guess what. I borrowed a page from the NSA playbook 你猜怎么着 我用国家安全局协议网页
[28:05] and I ran everyone on that plane’s text and emails 查看了飞机上所有乘客最近一周
[28:08] from the past week against icky keywords, 短信和邮件 重点以几个关键字搜索
[28:10] late hate and death and suicide, and here’s what I found. 迟到 痛恨 死亡和自杀 我找到这个
[28:13] There’s a passenger in seat 29-d 第29排D座的乘客
[28:15] by the name of Kristina Morrow 克里斯蒂娜·莫洛
[28:16] received a text message 3 days prior to the flight that said, 在起飞前三天收到一条短信
[28:19] “I am become death, the destroyer of worlds.” “我成为了死神 世界的毁灭者”[《薄伽梵歌》]
[28:24] Oppenheimer. 奥本海默[原子弹之父]
[28:25] Where did that text come from? 短信是谁发的
[28:26] From a pre-paid throwaway cell phone 来自一支预付费手机
[28:28] in Los Alamos, New Mexico. 位于新墨西哥州 洛斯阿拉莫斯
[28:30] That was 3 days ago. This guy could be anywhere. 三天过去了 肯定早不知道逃哪去了
[28:32] Do you have any idea who sent that text, Garcia? 你知道是谁发的吗 加西亚
[28:34] No. This Kristina seemed super normal. 不知道 这个克里斯蒂娜看起来很普通
[28:37] She was an ICU nurse, 她是一名重症监护护士
[28:38] married to an insurance salesman, 3 kids. 和一名保险推销员结婚 有三个孩子
[28:41] I will keep digging. 我会继续调查
[28:42] All right, thanks. 好的 谢谢
[28:43] We got a problem. 我们遇上麻烦了
[28:45] All planes over U.S. airspace right now 所有位于美国领空的飞机
[28:46] have responded to the order to land, 都已响应命令降落
[28:48] – Except one. – Which one? -除了一架 -哪架
[28:50] Interlantic Air Flight number 61. 跨洋61号航班
[28:52] It left San Diego at 1405 Zulu, 它于格林尼治平均时14点05分离开圣地亚哥
[28:54] It’s scheduled to land in Washington D.C. at 1915. 原定于19点15分降落在华盛顿
[28:57] There’s 301 passengers on board. 机上有301名乘客
[28:59] There’s been no communication from them? 和他们失联了吗
[29:01] Not since the order to ground all flights was made. 从禁飞命令下达开始就没能联系上
[29:03] How long have they been out of touch? 他们失联多久了
[29:05] 11 minutes. 11分钟
[29:26] We have the latest from Ashley at the scene. 阿什莉从现场传来最新消息
[29:28] If you look behind me here, you can see 你们可以看到我身后到处都是
[29:30] that the fire department, the sheriff, the police… 消防队 治安官 警察
[29:32] The media’s talking more about equipment failure now. 现在媒体的报导将事故原因归结为设备故障
[29:35] Good to know some things go according to plan. 还好是按计划进行
[29:37] Hopefully the unsub will poke his head up. 希望嫌犯会忍不住跳出来
[29:39] Hey, baby girl, what do you got? 宝贝 你查到什么
[29:40] Kristina Morrow went on a blind date 克里斯蒂娜·莫洛八年前
[29:42] with an aerospace engineer 8 years ago. 跟一个航空工程师相亲
[29:44] You’re gonna ask me how I know that, 如果你问我是怎么知道的
[29:45] and I’m gonna tell you it’s because she posted 我就告诉你 因为她在脸书上
[29:47] about the world’s worst blind date on facebook. 发状态说那是世上最糟糕的相亲
[29:49] Who is this guy? 那家伙是谁
[29:50] His name’s Hayman Vasher, 他叫海曼·瓦什尔
[29:52] and shortly after this wildly unromantic and awkward dinner, 在那个无聊又尴尬的晚餐后不久
[29:55] he quit his job and dropped out of society, 他就辞职 然后人间蒸发了
[29:57] like completely. 彻底地
[29:58] The way Ted Kaczynski did? 和泰德·卡辛斯基一样吗
[30:00] Oh, call them twins. 简直就是双胞胎
[30:01] Both math geniuses, social outcasts, 都是数学天才 社交白痴
[30:04] anarchist views. 无政府主义者
[30:05] However, Vasher not anti-technology. 但瓦什尔不抵制科技
[30:08] When he was still online, he posted a lot 他消失前 发表了很多
[30:09] about his affinity for Oppenheimer. 崇拜奥本海默言论
[30:12] Now the quote makes complete sense. 这样那条短信就说得通了
[30:15] If he admires Oppenheimer, 如果他崇拜奥本海默
[30:17] then he wants to destroy the masses in the same way. 那他是想以同样的方式造成大规模伤亡
[30:19] This is his version of the atomic bomb. 这就是他的”原子弹”
[30:22] Wait a minute. All of this was just to 等等 所有这些都只是为了
[30:24] get back at a girl who rejected him? 报复一个拒绝了他的女孩吗
[30:25] Doubtful. She was probably the trigger 不一定 她可能只是
[30:27] that made him drop out of society, 促使他人间蒸发的导火索
[30:28] but I’m guessing if he was solely focused on her, 但我想如果只是针对她
[30:30] he would have struck sooner. 应该不会现在才行动
[30:32] Did I say affinity for Oppenheimer? 我刚才是不是说他崇拜奥本海默
[30:33] ‘Cause I’m finding out more things. 我又有发现了
[30:35] I’m gonna take that back and call it full-blown obsession. 我要收回这话 改成重度痴迷
[30:37] He analyzed how Oppenheimer 他分析了奥本海默是怎样
[30:39] went from being a socially awkward scientist 通过他以智商所达成的成就
[30:41] to a revered and powerful man 从一个社交白痴科学家
[30:43] through intellectual achievement. 变成一个受人尊敬的伟人
[30:45] Vasher wants to transform the same way, 瓦什尔也想要这样的转换
[30:47] so for the last 8 years 所以过去的八年时间里
[30:48] he’s probably been working on his hacking software. 他可能一直致力于研究他的黑客软件
[30:50] He just perfected it and needed a test case. 他刚刚完善了软件 现在需要测试
[30:53] So why not use Kristina’s flight. 所以何不利用克里斯蒂娜的航班
[30:55] She posted a lot about her trip on social media. 她在自己的社交媒体上发布了很多出行信息
[30:58] She was going to a sorority reunion in Phoenix. 她是要去凤凰城参加一个同学会
[31:00] I’m guessing he crashed the plane here 我猜他之所以让飞机坠毁在这里
[31:02] because it was in range to hack into 是因为从这里是他能够
[31:03] the flight system and take control. 黑入系统并控制飞机的范围
[31:05] And he wanted it to crash nearby so he could witness it. 并且他想亲眼目睹这一切
[31:08] It’s sparsely populated here. 事发地点人烟稀少
[31:10] If something did go wrong with the test, 就算试验出错
[31:13] less attention is drawn. 也不会引起很多注意
[31:15] But if this is his trinity site, 但如果那里是他的”核试验场”
[31:17] where’s his Hiroshima? 那他的”广岛”在哪里
[31:32] We’ve got a problem with the radio. 我们的无线电有问题
[31:34] All I’m getting is static. 收到的都是静电干扰
[31:36] We entered a new air traffic region. 我们进入了一个新的空域
[31:38] They probably sent us the wrong frequency. 他们可能发错了频率
[31:41] Running through other channels now. 正在搜索其它频道
[31:43] All flights ordered to land at nearest airfield. 所有航班都按序在最近的机场降落
[31:46] Disable autopilot and maintain manual control. 解除自动驾驶 保持手动控制
[31:49] Repeat: disable autopilot and maintain manual control. 再说一遍 解除自动驾驶 保持手动控制
[31:53] Albuquerque Center this is IA61, over. 阿尔伯克基控制中心 这里是IA61 完毕
[31:55] All flights have been confirmed except IA61. 除了IA61 所有航班都已确认
[31:57] IA61, come in. IA61 请回复
[32:00] Albuquerque Center, this is IA61, over. 阿尔伯克基控制中心 这里是IA61 完毕
[32:03] Still no response. Does anyone have them on radar? 还是没有回应 有没有在雷达上发现他们
[32:05] Albuquerque Center, this is IA61, over. 阿尔伯克基控制中心 这里是IA61 完毕
[32:10] I’m going to try center on guard. 我试试给中心发送警报
[32:12] 121.5 121.5.
[32:14] This is IA61, over. 这里是IA61 完毕
[32:17] We have IA61 on radar 我们在雷达上发现
[32:18] entering the ARTCC two minutes ago. IA61两分钟前进入航线管理中心
[32:21] All systems seem to be functional. 所有系统看来都正常
[32:23] IA61, if you read, IA61 如果你们能看到
[32:25] squawk 0-3-6-5. 应答机编码0365
[32:27] The transponder code won’t change. 应答机编码改不了
[32:29] Hold on. 等一下
[32:30] It looks like the ACARS system just went down on IA61. IA61的通信寻址与报告系统似乎失效了
[32:33] We’re gonna land in Flagstaff. Go direct now. 我们立即去弗拉格斯塔夫降落
[32:38] I’m trying to. Nothing’s working. 我试过了 都没有反应
[32:40] I don’t get it. The autopilot’s off. 我不明白 自动驾驶已经关闭了
[32:42] Something’s overriding our commands. 有什么东西接管了我们的控制系统
[32:47] The landing gear’s deploying. 起落架展开了
[32:54] No luck with David Marshak and his crew. 大卫·马夏克那群人没什么发现
[32:56] They claim they never heard of Hayman Vasher 他们说从未听说过海曼·瓦什尔
[32:58] or anyone fitting his description. 或者符合他描述的人
[32:59] We may have to go door to door. 我们可能得挨家挨户找了
[33:01] I know it looks empty, 我知道那里看起来空旷
[33:01] but 28 square miles is a lot of ground to cover. 但排查28平方英里的区域还是有难度的
[33:03] There’s also an extensive cave system in this region. 此区域还有大量的洞穴
[33:05] You know, we talked about this crash being a test. 我们之前猜测此次坠机是场试验
[33:08] Now, assuming he wanted total destruction, 假设他的目标是机毁人亡
[33:10] you could say he failed. 那可以说他失败了
[33:12] – The copilot survived. – Exactly. -副机长还活着 -没错
[33:14] It probably wounded Vasher’s ego. 这可能会伤害到瓦什尔的自负
[33:16] The unexpected thing that’ll make him break protocol. 这种意料之外的的事会令他打破常规
[33:19] So it’s possible he made contact with the copilot. 所以他有可能会去接触副机长
[33:23] Maybe a death threat? 给他发死亡威胁
[33:24] Do we have a rundown yet of all the emails and phone calls 我们查完所有副机长和他家人
[33:26] made to the copilot and his family? 收到的邮件和电话了吗
[33:27] Garcia was looking into it. 加西亚正在查
[33:28] I’ve just spoken to the president. 我刚跟总统通完话
[33:30] Based on your profile, we’re concerned the next crash 基于你们的侧写 我们认为下一次坠机
[33:32] will be in a populated area, and the president agrees. 将会在人口密集区 总统也同意这一点
[33:35] He’s just given the order to scramble F-16s. 他刚刚给F-16下达了紧急起飞截击的命令
[33:38] If we have to, we will shoot this plane down. 如有必要 我们会击落这架飞机
[33:53] If the unsub wants to witness this plane crash, 如果嫌犯想要目击这架飞机坠毁
[33:55] there’s not a lot of time left. 那他剩下的时间不多了
[33:56] It just entered Colorado airspace. 飞机刚刚进入了科罗拉多空域
[33:58] That only leaves about 10 more minutes 如果他想让这架航班坠毁在
[33:59] if he wants to crash it into the same area. 同一地方的话 就只剩十分钟了
[34:01] Witnessing it may not now be as 比起坠机
[34:02] important as making a larger statement. 他应该想要创造更大的舆论效果
[34:04] What’s the nearest high-profile target? 最近的引人注目的目标有哪些
[34:07] Well… 这个嘛
[34:08] there’s Montezuma Speedway, 蒙特苏马高速公路
[34:10] Glenwood Water Park — 格伦伍德水上公园
[34:11] oh, God. There’s a big football game 天啊 鲁伊森大学现在
[34:13] going on right now at Lewison College. 正有一场大型的橄榄球赛
[34:15] And there’s a great view of the stadium from Tower Hill. 从塔山上也可以清楚地看到体育馆
[34:16] Start evacuating it now. 马上开始疏散
[34:18] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[34:19] Before anyone ask, of course I tried 不用你们说我就已经试过
[34:21] to hack into IA61’s flight system 黑进IA61的飞行控制系统了
[34:23] and I can’t get in. 但是失败了
[34:24] It’s like Vasher built his own electronic fortress. 瓦什尔建造了属于自己的电子堡垒
[34:26] The only way it’s gonna work is if 唯一的办法
[34:28] someone physically destroys his system. 就是亲自去砸了他的系统
[34:29] Have you looked at everyone 你查过所有
[34:30] who’s made contact with the copilot? 联系过副机长的人了吗
[34:32] Yeah, and they’re all friends and 查了 都是机上乘客的亲友
[34:34] family of passengers except for two. 只有两个人例外
[34:36] One is a known conspiracy theorist from Oregon. 一个是俄勒冈州出名的阴谋理论者
[34:38] The other is from Colorado. 另一个从科罗拉多打过去的
[34:41] It’s a hang-up call to his hospital room. 接通之后就直接挂断了
[34:43] Let me guess — it’s from a prepaid cell phone? 让我猜猜 是用预付费手机打的
[34:45] Yep. But I just got the coordinates 没错 但我刚锁定了电话打出的
[34:47] the call originated from and I’m sending them to you now. 地址坐标 现在发给你们
[34:49] Dave, you, Reid, and JJ head to Tower Hill. 戴夫 你跟里德和小洁去塔山
[34:50] The rest of us will go to the coordinates. 剩下所有人去坐标所在地
[34:53] This is Red Hawk 5. 这里是红鹰五号
[34:53] We are 80 miles east of target and closing. 我们在目标东部80英里并继续逼近
[35:03] We’ve just received word that 我们刚收到消息称
[35:05] all flights in the U.S. have been grounded 在美国联邦航空管理局发出进一步通知前
[35:06] until further notice by the FAA. 所有航班都被禁飞了
[35:10] Is anyone else, uh, seeing this? 还有人看到这条新闻吗
[35:15] You need to buckle up. Please buckle up. 系好安全带 请系好安全带
[35:16] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[35:18] we are experiencing some turbulence. 我们遇到气流将会有些颠簸
[35:19] Excuse me. 打扰一下
[35:20] Please return to your seats and fasten your seatbelts. 请回到座位上并系好安全带
[35:22] It’s all right. Everybody just please… 没事的 请大家
[35:23] Excuse me — 打扰一下
[35:26] Ok. 好的
[35:31] This is Red Hawk 5. I have visual confirmation. 这里是红鹰五号 已见到目标
[35:36] Agent Hotchner, IA61 just changed course. 霍奇纳探员 IA61刚刚改变了航道
[35:39] It’s back on a direct heading to D.C. 现正飞回华盛顿
[35:40] He must have radar tracking. 他肯定有雷达追踪
[35:41] He knows the fighter jets are closing in. 他知道战斗机已经逼近了
[35:43] Well, it doesn’t get more high profile 还有哪里比国家首都
[35:44] than the nation’s capital. 更引人注目的呢
[35:45] So Washington is his Hiroshima. 所以华盛顿就是他心中的广岛
[35:49] It makes sense in a twisted way. 以他的变态想法来看倒挺合理
[35:50] How long till he gets there? 航班还有多久到华盛顿
[35:52] Assuming the last known airspeed, about two hours. 以最后取得的空速来算大约两小时
[35:54] He can’t possibly think we’d let the plane get there. 他不可能认为我们会让航班飞到华盛顿
[35:57] No, but there’s a lot of communities and targets in between. 是 但路途中也有很多目标
[36:00] The hard question is when to shoot that plane down. 难题在于到底什么时候把那架航班打下来
[36:07] This is Red Hawk 5. I am locked on target. 这里是红鹰五号 我已经锁定目标
[36:10] I repeat, locked on target. 重复 已锁定目标
[36:43] FBI! 联邦调查局
[36:44] Hayman Vasher, hands where I can see them! 海曼·瓦什尔 把手举起来
[36:51] I don’t think so. 你跑不了的
[36:52] Put it down. 把手里东西放下
[36:54] Why should I? 为什么
[36:55] If you want glory, you’ve already got some. 要荣耀的话 你已经得到了
[36:57] Stay back or I’ll blow the plane up. 退后不然我就把那航班炸了
[36:58] You’ve proven your point. 你已经证明了你的观点
[37:00] You’ve already destroyed the plane Kristina was on. 你已经毁了克里斯蒂娜乘坐的航班
[37:02] There’s no need to kill hundreds more. 没必要再杀多几百人了
[37:03] You think this is about Kristina? 你认为我这么做是因为克里斯蒂娜
[37:07] She’s nothing. 她根本不算什么
[37:09] She’s less than a speck of dirt. 还不及一丝灰尘
[37:11] What do you want? 你到底想怎样
[37:12] Call off the fighter jets. 撤掉战斗机
[37:14] If we don’t? 不然呢
[37:32] Stand by for my command. 等我命令
[37:33] If they drop below 10,000 feet, get ready to fire. 如果他们降到三千米以下 就准备开火
[37:37] Roger that. 收到
[37:49] Look, there’s no point to this. 你没必要这么做
[37:51] In the end, Oppenheimer regretted what he’d done. 最终奥本海默对自己的所作所为悔不当初
[38:04] Call them off and I’ll let the plane land. 撤掉战斗机 我就让航班降落
[38:09] Understood. 明白
[38:10] Red Hawk 5, pull back. I repeat, pull back. 红鹰五号 撤退 重复 撤退
[38:13] Roger that. Pulling back. 收到 正在撤退
[38:23] All right, we’ve called them off. 我们已经让战斗机撤退了
[38:24] Put the remote down. 把遥控器放下吧
[38:28] You can stop this right now. 你可以阻止这一切
[38:33] I am become death. 我将成为死神
[38:51] He’s dead. 他死了
[38:52] Any contact with the plane? 联系上航班了吗
[38:53] Still no word. 还是没消息
[38:54] I don’t see anything on radar. 雷达上也没有任何发现
[38:56] They must have dropped below range. 他们肯定降到雷达范围外了
[38:57] Red Hawk 5, do you have visual confirmation? 红鹰五号 你发现目标了吗
[38:59] Negative. I have no visual confirmation. 没有 没有发现目标
[39:02] Keep searching. 继续寻找
[39:02] Come on. Somebody talk to me. 快啊 来点消息
[39:09] There’s nothing. 什么都没有
[39:31] This is IA61. 这里是IA61
[39:33] We just made an emergency landing. Over. 我们刚完成紧急降落 完毕
[39:45] Good job, everybody. 干得漂亮
[40:34] Hey, sweetie. 宝贝
[40:37] Oh, it’s so good to hear your voice. 听到你声音真是太好了
[40:40] Yeah. Yeah, I’m on my way home right now. 是 是 我现在就回家
[40:44] I can’t wait to see you. 我等不及要见你了
[40:54] “We knew the world would not be the same. 我们知道这世界将不会和过去一样
[40:57] Some people laughed. A few people cried. 有些人笑 有些人哭
[41:00] Most people were silent.” 多数人保持沉默
[41:02] J. Robert Oppenheimer. J·罗伯特·奥本海默
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme