Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Criminal Minds”… 《犯罪心理》前情回顾
[00:02] You ok? 你还好吗
[00:03] Yeah, I’m just really tired. 还好 就是感觉很累
[00:06] He had his meds an hour ago. 他一个小时前打过药
[00:09] Yeah, post-op antibiotics. 这是术后抗生素
[00:11] Carbenicillin? No, that’s not right. 羧苄青霉素 这个不行
[00:12] I have a severe reaction to beta lactams. 我对β-内酰胺类抗生素有强烈过敏
[00:14] That’s not in your chart. 你的病历里没写
[00:18] What are you doing? 你在做什么
[00:20] What are you doing? 你在做什么
[00:22] Garcia! He has a gun! 加西亚 他身上有枪
[00:25] You saved my life. 你救了我的命
[00:29] Hey, you’re ok. 好了 你没事了
[00:32] You’re ok. 你没事了
[00:37] Our father, who art in heaven, 我们在天上的父
[00:40] hallowed by thy name, 愿人都尊你的名为圣
[00:42] thy kingdom come, the will be done, 愿你的国降临
[00:44] on earth as it is in heaven, 愿你的旨意行在地上 如同行在天上
[00:46] give us this day our daily bread, 我们日用的饮食 今日赐给我们
[00:48] and forgive us our trespasses 免我们的债
[00:50] as we forgive those who trespass against us. 如同我们免了人的债
[00:53] And lead us not into temptation, 不叫我们遇见试探
[00:55] but deliver us from evil, 救我们脱离凶恶
[00:57] for thine is the kingdom 因为国度
[00:59] and the power and the glory 权柄 荣耀 全是你的
[01:01] forever and ever. 直到永远 阿门
[01:02] Amen. 阿门
[01:13] This is not fair. 这不公平
[01:15] You should just kill him! 你应该直接杀死他
[01:16] She’s right. Why all the fanfare? Let him burn in hell. 她说得对 何必多此一举 让他在地狱受罪
[01:18] Just do it. Kill him! 来吧 杀了他
[01:21] Kill him! kill him! 杀了他 杀了他
[01:23] Kill him! kill him! kill him! 杀了他 杀了他 杀了他
[01:26] Kill him! kill him! kill him! 杀了他 杀了他 杀了他
[01:28] Kill him! kill him! kill him! kill him! 杀了他 杀了他 杀了他
[01:33] Kill him! kill him! kill him! kill him… 杀了他 杀了他 杀了他
[01:40] No! no, please! no! 不要 拜托 不要
[01:50] I’ve been having nightmares all night, every night 我整晚做噩梦 每晚都做
[01:53] about this, and I know you guys 都是这些内容 我知道你们
[01:54] deal with it, and I’m not trying– 能处理 但我不行
[01:55] it’s just that I can’t just let it happen. 我就是没法任其发展
[01:57] I–I can’t– I have to go. I have– 我不行 我必须去 我必须
[02:00] Then you should. 那你该去
[02:01] You don’t think I’m certifiable? You’re not mad at me? 你没觉得我发神经 没生我的气
[02:04] No. I’ll have Kevin Lynch cover, 没有 我让凯文·林奇替你
[02:07] and you have a lot of vacation time. 你的假期时间充足
[02:08] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[02:10] You are a terrific boss. 你这个头儿太好了
[02:13] You’re a terrific boss. 你这个头儿太好了
[02:14] You’re just terrific. 简直太好了
[02:15] Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[02:20] So, what’d he say? 他怎么说
[02:22] He said I should go to Texas. 他说我该去德克萨斯
[02:24] Hotch would never say that. 霍奇不会那么说
[02:25] Ok. He said I have a lot of vacation days, 好吧 他说我的假期时间充足
[02:28] which is kind of the same thing. 差不多是一回事
[02:30] He said you were crazy, Garcia, didn’t he? 他说你疯了 加西亚 对不对
[02:32] He didn’t, because I am not crazy. 他没有 我也没疯
[02:35] Going to see the man who almost killed you and Reid 你要去见差点杀了你和里德的人
[02:37] is way beyond crazy. 这还不是疯了
[02:38] He needs to know that I never meant 他需要知道 我根本没想要
[02:41] for him to end up on death row. 送他进死囚牢
[02:42] Greg Baylor is a murderer. 格雷格·贝勒是谋杀犯
[02:44] He’s there for a reason. 他进那里不是没原因的
[02:46] Then lock him up for life, but killing him 那就关他一辈子 但是杀死他
[02:48] doesn’t bring any of the people that he killed back again, 也不能救回他所害的人命
[02:51] And it’s bad karma for everyone. 对谁都是不好的因果报应
[02:52] I’ve done everything I can think of. 我能想到的办法都试过了
[02:54] I wrote to the governor on FBI stationery. 我用联调局的信纸给州长写信
[02:56] I called him 3 times. You said you had a 给他打过三次电话 你说你
[02:58] hook-up with the prosecutor’s office. 联系过检察官办公室
[02:59] Baby girl, he pled guilty, 宝贝 他认罪了
[03:01] forfeiting a trial. He waived all appeals 失去了审判机会 他放弃了上诉
[03:03] and admitted to numerous other killings. 还坦白了许多起谋杀案
[03:05] The governor is setting an example. 州长要树立警示
[03:07] And Greg Baylor needs to know 格雷格·贝勒需要知道
[03:08] that I never meant for this to happen. 我不愿意让这种事发生
[03:10] So send him a letter. 那就给他写信
[03:11] I already did that. I can’t totally explain it, 我已经写了 但解释不清
[03:15] but I have to go and see him. 所以要去见他
[03:18] Please, I can’t talk to Sam about this. You have to have my back. 拜托 我不能对山姆说 你要支持我
[03:20] No. I don’t have your back. 不 我不支持你
[03:23] He is a murderer. He’s scum. 他是谋杀犯 是人渣
[03:25] He tried to kill you. Wake up. 他想杀你 醒醒吧
[03:29] Let me know when you’re done washing his feet. 等你给他做完洗脚礼 通知我一声
[03:40] So where’s Garcia and Morgan? 加西亚和摩根呢
[03:41] Are they finally having that love child? 他们终于有了爱的结晶吗
[03:45] Heard that. 我听见了
[03:45] Busted. 完蛋咯
[03:47] Uh, Garcia’s taking some personal time. 加西亚需要一些私人时间
[03:48] Is everything ok? 一切正常吧
[03:49] I hope it wasn’t those burritos we had yesterday. 我希望不是我们昨天吃的墨西哥卷的问题吧
[03:52] She’s fine. Kevin Lynch will be presenting the case. 她没事 凯文·林奇来介绍案情
[03:55] Hiya. Hi. 大家好
[03:56] Sorry. 抱歉
[03:57] Where we going? 我们去哪儿
[03:58] Seattle, Washington. 西雅图 华盛顿
[04:00] Over the past few weeks, 过去几周
[04:01] two gentlemen between the ages of 35 and 40 两名35到40岁的男士
[04:03] have been killed, with with radically different M.O.S. 被谋杀了 作案手法完全不同
[04:06] First victim, Dan Chen, 第一名死者 丹·陈
[04:07] was strangled and dropped off on the side of a road. 被勒死后 抛到了路边
[04:10] The second victim, Joe Hazley, was run over by a car. 第二名死者乔·哈兹利 被一辆汽车碾压
[04:14] The intimacy of strangulation suggests a personal attack, 勒颈需要亲密接触 属于人身攻击
[04:16] literally and figuratively, 字面上和比喻都是
[04:18] the need to kill in a hands-on manner. 这种谋杀必须亲身参与
[04:20] While crushing someone with a car 而开车撞人
[04:21] presents as distance and removal from the kill. 则代表与谋杀远离
[04:23] What makes you think they’re connected? 你为什么觉得这两个案件有关联
[04:25] The victims’ cars were found about two miles from each other, 两名死者的车在相隔两英里的地方被发现
[04:27] and they have similar mutilation around their mouths. 并且他们的嘴里有相似的伤痕
[04:29] And he crosses racial lines. 不是针对某一种族
[04:31] Well, if you consider that and a similar geo-profile, 考虑到这点以及相似的地理环境
[04:33] maybe we have two different killers. 也许是两名凶手干的
[04:35] We could be looking at a team. 或许是团伙作案
[04:36] A disorganized one. 无组织的团伙
[04:37] Or the unsub’s just experimenting, 也有可能不明嫌犯是在不断试验
[04:39] trying to figure out how he or she likes to kill. 尝试着摸索出自己最喜欢的杀戮方式
[04:40] Similar to Herzog and Shermantine. 跟赫尔佐格和谢尔曼廷差不多
[04:40] 美国加州90年代的毒魔杀手 二人共犯谋杀案四起 疑似谋杀案72起
[04:42] So we need to get to Seattle quickly. 我们得尽快赶到西雅图
[04:44] If he’s evolving, he could strike again soon. 如果是在不断变化手法 他可能很快又会犯案
[04:47] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[04:49] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[05:01] Where am I? 我在哪
[05:04] What is this place? 这是什么地方
[05:08] Pl– 求
[05:10] Please. 求你了
[05:11] Please, I’ll do– 求你了 我
[05:14] I’ll do whatever you want. 你让我做什么都行
[05:15] Please! 求你了
[05:33] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[05:35] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[05:54] Abandon all hope ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[05:57] Abandon all hope ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[05:59] Abandon all hope ye who enter here! 踏入此门 妄念绝尘
[06:33] Burn 炼狱
[06:38] “The farther backward you can look, 回首愈深远
[06:40] the farther forward you can see.” 前瞻愈广阔
[06:42] Winston Churchill. 温斯顿·丘吉尔
[06:44] All right, victimology. Dan Chen had two children, 被害人分析 丹·陈有两个孩子
[06:46] Joe Hazley was single. 乔·哈兹利是单身
[06:48] The first guy was a doctor and the other was a contractor. 前者是医生 后者是承包商
[06:50] Socially they wouldn’t overlap. 社会关系上没有交集
[06:52] Well, they may have professionally. 也许职业上有联系
[06:53] One could have been a patient, 承包商可能是医生的病人
[06:54] and the doctor could have hired the contractor. 医生可能雇了承包商
[06:57] No, I already checked into that. They didn’t know each other. 不可能 我查了 他俩互相不认识
[06:59] So they were victims of opportunity. 那他们就是随机的被害对象
[07:00] But why change from strangulation 但是为什么作案手法从窒息
[07:02] to running over victims in a car? 变成碾轧
[07:04] Well, it seems impulsive, 像是冲动之举
[07:05] which implies he’s young and inexperienced. 这说明他年轻气盛缺乏经验
[07:06] But he had to have the strength to pull this off, 但他得有力气完成凶案
[07:08] so that probably means he was older. 所以他也可能较为年长
[07:10] Um, excuse me, Agent Hotchner. 打扰一下 霍奇纳探员
[07:12] What is it? 怎么了
[07:12] A third victim, Michael Richmond, 刚刚发现第三名死者 迈克·里奇蒙
[07:14] was just found about 4 miles 尸体在距离上一名死者
[07:16] from where they found the last victim. 四英里的地方被发现
[07:17] How was he killed? 他是怎么死的
[07:19] He drowned. They found his discarded body on a rural highway, 淹死的 尸体在乡村公路被发现
[07:21] and he had oral mutilation. 嘴里有伤痕
[07:23] That’s near the last victim’s abduction site. 离上一名死者被绑架的地方很近
[07:25] Just as we thought, the unsub’s moving quickly. 正如我们所料 嫌犯动作很快
[07:27] This could be a spree. 可能是杀人狂
[07:28] All right, when we land, Dave, you and Kate 落地以后 戴夫和凯特
[07:30] go to the last abduction site. 去上一名被害人被绑架的地方
[07:31] Morgan and Reid to the M.E., 摩根和里德去找法医
[07:33] and JJ and I will talk to the families. 小洁和我去跟死者家属聊聊
[07:44] Hey, what’s going on with Penelope? 佩内洛普怎么了
[07:47] Reid, I’ll talk to you more about 里德 等私下的时候
[07:49] that when we’re alone, all right? 我再给你细说 行吗
[07:50] Is she ok? I mean, she isn’t sick, is she? 她还好吧 我是说 她没生病吧
[07:53] That really depends on your definition of sick. 那就要看你对生病的定义是什么了
[08:03] Goin’ to see your boo? 是来看你家那口子吗
[08:06] No, not– 不 不是
[08:07] No boo. 不是那口子
[08:09] Girl, I know why you’re goin’ up there 妹子 我知道你去那干嘛
[08:11] wearing some flower hose and not trying to get some. 这小碎花丝袜穿的 还敢说没有想法
[08:15] It’s complicated. 很复杂
[08:16] Trust me. 真的
[08:18] You want to hear complicated, honey? 知道什么才叫复杂吗 亲爱的
[08:20] My boo is my baby dad’s ex. 我家那口子是我孩子他爸的前任
[08:24] Ex-girlfriend? 前女友
[08:25] No. 不
[08:27] Ex-boyfriend. 前男友
[08:28] Damn. What’s he in for? 我去 他怎么进去的
[08:30] Armed robbery. But he ain’t killed nobody. 持枪抢劫 但他没杀人
[08:32] He just drove the car. 他就负责开车
[08:34] Oh. Ok. 这样啊
[08:38] But, you know, it’s a good thing we’re going up there today. 但其实 我们今天去挺好的
[08:42] ‘Cause tomorrow they fryin’ somebody. 因为明天他们要对犯人执行电刑
[08:46] But don’t trip. 别担心
[08:47] The day after you can come back and see that boo. 明天过后你还可以回来看你家那口子
[08:50] Who I know you’re denying is really your boo. 越不承认 越说明他就是你家那口子
[08:53] No, he’s– 不是 他
[09:03] You know, I’m not one to ask the FBI for assistance, 我通常不会申请联调局援助
[09:05] but this was strange. 但这案子真的太奇怪了
[09:06] We’re here to help in any way we can. 我们就是来全力帮助你们的
[09:08] The first two victims’ families should be here shortly. 前两名死者的家属应该很快就到了
[09:10] Have you interviewed the drowning victim’s family? 你见过被淹死死者的家属了吗
[09:12] We have officers doing that now. 有警员正在跟他们谈话
[09:14] He was the father of two. Poor kids. 他是两个孩子的父亲 可怜的孩子
[09:16] We’ll need to talk to his family. 我们要跟他的家属谈谈
[09:18] Of course. We’ll set you guys up in here. 没问题 你们就在这里办公吧
[09:20] You have a suspect? 找到嫌疑人了吗
[09:22] We’re putting together a profile. 我们正在准备侧写
[09:23] Shouldn’t we hold a press conference? 不召开新闻发布会吗
[09:24] We don’t want to tip our hand. 我们不想显露自己的意图
[09:26] We also don’t want this madman to go crazy. 我们也不想这个神经病发疯
[09:28] Unfortunately, we’re a little past that. 很不幸 他已经疯了
[09:30] We’ll come up with a media strategy 掌握更多信息之后
[09:31] once we have more information. 我们会想出应对媒体的策略
[09:33] We’ll see what we get from the family interviews. 先看看能从家人那里得到什么信息
[09:36] All of the victims had different C.O.D.s. 所有死者的死因都不同
[09:38] Strangulation, 勒死的
[09:40] severe crush injuries, 严重轧伤致死
[09:41] and finally, drowning. 最后一个是溺水身亡
[09:43] The last victim’s hands and legs were bound 最后一名死者被不明嫌犯
[09:45] before the unsub forcibly submerged him. 强迫按在水里前手脚被绑住了
[09:47] They all have contusions on their heads. 他们的头部都有挫伤
[09:49] And it looks like he blitz attacks them or hits them 看上去像是他们试图反抗时
[09:51] when they try to fight back. 他打伤了他们
[09:53] There was no DNA or trace evidence found. 没有发现DNA或其他痕迹
[09:55] You get the tox screen back? 毒检报告出来了吗
[09:58] Nothing out of the ordinary in their systems. 他们的身体里没什么特别的东西
[10:00] However, I did find some slash marks 不过 我们在他们的上颚
[10:02] on the roofs of their mouths. 发现了一些斜线划痕
[10:03] Slash marks? We thought it was random mutilation. 斜线划痕 我们以为是不规则的伤痕
[10:16] What is it? 怎么了
[10:18] It’s not slashes. It look– 不是斜线 看上去
[10:19] It looks like Roman numerals. 看上去像是罗马数字
[10:21] What? 什么
[10:22] Look. 看
[10:25] It’s the number 3. 是数字三
[10:28] Joe Hazley’s body’s downstairs. 乔·哈兹利的尸体在楼下
[10:30] We’ll need to see it. 我们得看看
[10:31] Reid, what about this guy? 里德 这个人呢
[10:42] It looks like Roman numeral 5. 看上去是罗马数字五
[10:44] So then we may not be looking at victims 1, 2, and 3. 所以我们这不是一二三号被害人
[10:47] We’re probably looking at 3, 4, and 5. 而可能是三四五号
[10:49] Which means there are two more bodies out there. 也就是说外面还有两具尸体
[10:52] I’ll have Kevin look into past homicides in the area, 我让凯文查查这地区发生的凶杀案
[10:55] see if any match the M.O. 看有没有符合犯罪手法的
[11:12] 9 9!
[11:14] They ran him over in a car? 他们开车将他碾过吗
[11:18] A car? Who would do that? Why Joe? 开车 谁会那么做 为什么是乔
[11:21] Does your brother have any enemies? 你弟弟有什么敌人吗
[11:23] Not at all. 完全没有
[11:25] Ok, um, has he had any run-ins with colleagues or exes? 那他和同事或是前女友有没有过节呢
[11:29] Joe wasn’t like that. 乔不会那样
[11:32] He was a mediator, you know? 他是个和事老 明白吗
[11:35] The guy at the party who makes sure everyone’s having fun. 那种在派对上保证每个人都玩得开心的人
[11:38] If you needed $10, he’d give you 20. 如果你需要十块 他会给你二十
[11:44] Even with his little brother from that program, 即使是课程上认识的小弟弟
[11:46] he treated him like blood. 他待他如亲人一样
[11:47] So he volunteered as a big brother? 他自愿当个大哥哥
[11:50] Yes. 是的
[11:52] He could be tough on Jose. 他有时对约瑟比较严格
[11:54] But that kid went from getting Cs to As thanks to Joe. 但多亏乔 那孩子的成绩从C升到了A
[11:58] How old is Jose? 约瑟多大了
[12:01] 14. 14岁
[12:05] When he finds out what happened, 要是他发现他出事了
[12:07] it’s gonna kill him. 那会要了他的命的
[12:13] You get anything? 了解到了什么
[12:14] No enemies. Seemed loved. 没有敌人 受人爱戴
[12:15] Yeah, same with Dan Chen. 丹·陈也是一样
[12:16] His wife said he was a good father to the twin 13-year-olds. 他妻子说他是13岁双胞胎的好父亲
[12:19] The boys said he was tough but fair. 孩子们说他虽然严厉但很公平
[12:20] That could be our connection. 这也许就是联系
[12:23] Joe Hazley was mentoring a kid the same age 乔·哈兹利也在教一个同样年纪的孩子
[12:26] who he was also tough on. 他也很严厉
[12:27] Mike Richmond had a son about the same age, too. 迈克·里奇蒙也有个同样年纪的儿子
[12:29] They had an argument about an hour before he went missing. 他失踪前一个小时他们还吵了一架
[12:31] Maybe our unsub has something against strict paternal figures 也许嫌犯对这种有类似年纪孩子的
[12:34] with boys in that age group. 严厉父母有什么意见
[12:42] Name. 姓名
[12:43] Penelope Garcia. 佩内洛普·加西亚
[12:44] I’m here to see Greg Baylor. 我来见格雷格·贝勒
[12:46] You’re not on the list. Next. 你没在名单上 下一位
[12:48] Wait, no. I’m from the FBI. 等等 我是联调局的
[12:50] I left a message. 我留言了
[12:51] Oh, yeah. That Garcia. 对 那个加西亚
[12:54] He said he didn’t want to see you. 他说不想见你
[12:56] Next. 下一位
[12:57] No! uh, I came here all the way from Quantico. 不 我从匡迪科大老远过来
[12:59] He can’t just not want to see me. 他不能就这么说不想见我
[13:00] I have something I have to tell him. 我有事要跟他说
[13:02] He’s on death row. 他在死囚区
[13:04] I understand where he is, 我知道他在哪
[13:05] and I also understand the constitution. 我也懂宪法
[13:08] And Mr. Baylor still has rights, 贝勒先生也有他的权利
[13:09] which he has decided to exercise. 他决定行使他的权利
[13:12] Next. 下一位
[13:12] Ok, ok. 好吧 好吧
[13:13] Uh…can I leave him a note? 我能给他们留个条吗
[13:15] You can try. 你可以试试
[13:17] Can I borrow your pen? 我能借用下你的笔吗
[13:18] Over there. 那面
[13:19] Yes, sir. Yes, sir. 好吧 好吧
[13:21] Next! 下一位
[13:25] So, this is where Mike Richmond was abducted. 这里就是迈克·里奇蒙被绑架的地方
[13:28] This road is highly trafficked, 这条路车很多
[13:30] but this stretch seems pretty empty. 但是这一段看上去很空
[13:32] Our unsub probably followed him. 嫌犯可能尾随他
[13:35] Yes, so how did he lure them out of their vehicles, 没错 那他如何引诱他们从车里出来呢
[13:37] ’cause they’d be on alert out here. 他们在这里会很警觉的
[13:40] He bumps them as they cross the intersection, 他在过路口时撞了他们的车
[13:42] then they pull over, thinking they were in an accident. 他们靠边停车 以为发生了事故
[13:45] Like a bump and rob. 就像撞车抢劫一样
[13:47] But this turned into a bump and abduct. 只不过这里是撞车绑架
[13:49] You know, I had a rapist once 我曾经抓过一个强奸犯
[13:50] who liked to bump and rape right there on the side of the road. 他就是在撞了车后在路边实施强奸
[13:53] And no one saw? 没人看到吗
[13:54] No, if they did, they kept going. 没有 即使有人看到 他们也不会停车
[13:56] I’m convinced most people don’t pay attention these days. 我相信多数人如今不太注意这些事
[13:58] If it doesn’t happen on the phone, it doesn’t exist. 如果手机上没消息 那就没事
[14:03] I planned that for effect. 我故意的
[14:09] Why don’t you answer that? 你为什么不接
[14:11] It’s Garcia. I don’t know what to tell her, Reid. 是加西亚 我不知道该跟她说什么 里德
[14:13] She’s gone to see Greg Baylor before he gets executed. 她赶在格雷格·贝勒行刑前去看他了
[14:17] Go figure. 想想看吧
[14:18] It’s PTSD. 这是创伤后应激障碍综合征
[14:20] Her nightmares are PTSD, Reid. 她那些噩梦是创伤后应激障碍的表现 里德
[14:22] She’s taken this to a whole nother level. 她把这事搞得很复杂
[14:24] You know Garcia. 你了解加西亚
[14:25] She carries a laptop, not a gun. 她随身带笔记本 不是枪
[14:27] She can’t even look at crime scene photos 没有熊猫图片来舒缓心情
[14:29] without needing pictures of panda bears to counterbalance them. 她甚至不敢看犯罪现场的照片
[14:32] I tried to walk her back from the ledge, 我试过把她从悬崖边拉回来
[14:33] but I think she’s already jumped. 但她已经跳下去了
[14:35] I was like that after I shot the LDSK. 我把远程连环杀手击毙后也跟她一样
[14:37] Phillip Dowd. 菲利浦·多德
[14:39] Yeah. At first I felt nothing. 一开始我没什么感觉
[14:41] And then– Gideon was right. It just hit me. 之后基甸说得对 我为此痛苦
[14:44] I started to obsess. 我开始心神不宁
[14:46] Looked up photos of him when he was in the rangers. 翻看他当游骑兵时的照片
[14:48] I studied cases he worked when he was a cop. 研究他当警察时办过的案子
[14:50] I–even patients he treated while he was a nurse. 甚至他当护士时看护过的病人
[14:53] Why? 为什么
[14:54] I just wanted to get inside of him. 我只想了解他
[14:56] And I wanted to try to understand why our paths crossed 我想尝试去理解我们为何会有交集
[15:00] and see if there was some way that he could have been stopped 看看在我出现前 有没有什么方法
[15:02] before I came along. 能阻止他
[15:04] What made you finally move on? 最后是什么促使你向前看的
[15:05] All the people he killed. 所有被他杀害的人
[15:08] I put their photos on my wall. 我把他们的照片挂在墙上
[15:09] They had lives, too. 那些也是生命
[15:13] If this guy followed our victims 如果这家伙跟踪我们的被害人
[15:14] and used a ruse, then he’s not just acting on impulse. 使用诡计 那他就不只是一时冲动
[15:18] No, it’s organized victimology. 没错 是有计划的犯案
[15:19] The father figures are likely surrogates for his own. 那些父亲就好像他自己的替身
[15:21] There were Roman numerals 刻在上颚的
[15:22] carved into the roofs of their mouths, 罗马数字
[15:24] which is highly symbolic. 极具象征意义
[15:25] Or ritualistic. 或与宗教相关
[15:26] With numbers 3, 4, and 5 already found, 随着第三四五名死者被发现
[15:28] it suggests we’re missing two earlier victims. 我们还遗漏了两名更早的死者
[15:30] Kevin’s looking into it. 凯文正在找
[15:31] Considering the ruse, 考虑到诡计
[15:32] the unsub is extremely controlled, 嫌犯极具控制性
[15:34] but his M.O. doesn’t make any sense. 但他的作案手法说不通
[15:35] Then we need to figure out its meaning, 我们得找出其中的意义
[15:37] because he’s not gonna stop until we do. 在我们找到前 他是不会停手的
[15:41] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[15:43] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[15:47] Come on, man. 拜托 哥们儿
[15:48] Hey, please. Look, I didn’t mean to hit him. 求你了 我不是故意伤害他的
[15:51] I was just trying to teach him a lesson of right and wrong. 我只是想教他对与错
[15:54] You can understand that, can’t you? 你能理解的 不是吗
[15:55] Hey. What’s wrong with you? 你有毛病吗
[15:57] Come on, let me out of here. 拜托 让我出去
[15:59] What are you doing? 你这是在干嘛
[16:01] You serious? 不是吧
[16:02] Come on, let me out of here. 拜托 让我出去
[16:04] Please. 求你了
[16:05] Listen. 听着
[16:07] Hey, come on. 别这样
[16:09] No, no! Come on, no! 不 不 别这样 不
[16:11] Come on, listen! 别这样 听着
[16:13] Listen, listen, listen, come on! 听着 听着 听着 别这样
[16:14] I love my family. Please. Please, please, please! 我爱我的家人 求你 求你 求你了
[16:17] What are you doing? Come on. 你这是要干嘛 拜托
[16:20] Oh, my God. Oh, Jeez. 天呐 天呐
[16:23] Hey, come on, stop! 别这样 住手
[16:25] Oh, God! no! 天呐 不
[16:37] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[16:39] 1 2 3 4 5 6 1, 2, 3, 4, 5, 6.
[16:42] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[16:43] 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.
[16:46] Oh, come on! No, no! 别这样 不 不
[16:49] Let me out of here! 让我出去
[16:50] No! oh! 不
[16:51] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[16:53] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[16:58] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[17:14] Hi, this is Derek Morgan. Please leave a message. 我是戴瑞·摩根 请留言
[17:18] Chocolate mousse? 巧克力慕斯
[17:20] It’s — it’s baby girl. 是我 宝贝
[17:24] Clearly we’re both into S&M, 很显然咱俩是施虐-受虐狂
[17:26] because you’ve been dodging my calls for the last 24 hours, 因为过去一天你一直拒接我的电话
[17:28] and I keep calling you although you keep dodging my calls. 虽然你一直拒接 我还一直打给你
[17:32] Look, I know we parted mad, 我知道我们分别时不太愉快
[17:35] and you think I’m nutterbutter for coming here, and… 你觉得我来这儿就是有病
[17:38] You’re right, 你说得对
[17:40] because now I’m here and he doesn’t want to see me. 因为现在我来了 而他不想见我
[17:43] He doesn’t want to see me, Derek. 他不想见我 戴瑞
[17:44] How can I make things better if he doesn’t want to see me? 如果他不见我 我怎么才能让事情更好
[17:46] So now I’m here at this motel, 现在我待在这间汽车旅馆里
[17:48] I’m trying not to look at the stains on the bedspread, 努力不去看床单上的污渍
[17:51] and I’m wrestling with the fact that I have egg on my face, 设法解决我的狼狈不堪
[17:53] And I’m sorry. 我很抱歉
[17:55] No, you know what? He’s sorry. 不 跟你说吧 抱歉的是他
[17:57] He’s gonna be sorry ’cause he’s not hanging out with me. 他会遗憾的 因为他没有见我
[18:00] That’s what… 那就是…
[18:03] I don’t even know what I’m saying. 我都不知道我在说什么
[18:04] See, I need to talk to you. Call me back. 我得跟你谈谈 给我回电
[18:07] Please? 拜托了
[18:12] Derek? 戴瑞
[18:13] You have a collect call 你有一个
[18:14] from Baldridge State Correctional Facility. 从鲍德里奇州立监狱打来的对方付费电话
[18:16] If you’d like to accept the charges, please press one. 如果你愿意付费 请按1
[18:19] This is Greg Baylor. 我是格雷格·贝勒
[18:22] Oh, my gosh. It’s you. 天呐 是你
[18:24] Hi. How are you? 你好吗
[18:25] I mean– that’s a dumb question. 这个问题很傻
[18:27] Today at 2:00. 今天两点
[18:29] Ok. Ok. Today at 2:00. 好的好的 今天两点
[18:44] This unsub’s truly evolving, switching to fire. 嫌犯的手法变高明了 他选用火
[18:46] This guy’s the king of the changing M.O. 他非常擅于改变作案手法
[18:48] He might just be getting more forensically sophisticated. 他也许更擅长反侦察
[18:51] Fire destroys most trace evidence. 大火会破坏痕迹物证
[18:53] Kevin just found two homicides in the city 凯文查出市内近八周内
[18:56] from the last 8 weeks which might fit our unsub’s M.O. 有两起谋杀案的死者符合嫌犯的作案手法
[18:58] Were they in the comfort zone? 发现尸体的地点在嫌犯的安全区内吗
[18:59] 40 miles out. But they did have 40英里外 不过他们嘴里
[19:01] Roman numerals 1 and 2 in their mouths. 有罗马数字的一和二
[19:03] The first one was asphyxiated by gas 第一个是毒气窒息
[19:05] and the other electrocuted. 另一个是触电致死
[19:07] That probably makes him number 6, 他很可能是六号
[19:08] but why burn him in a box? 可为什么要放在盒子里烧
[19:09] You know, it’s shaped more like a casket. 外型上更像个棺材
[19:11] What’s the symbolism? 这象征着什么呢
[19:13] Maybe this is how he wanted to see the man 也许他想亲眼看见
[19:14] who’s at the center of his rage. 惹他暴怒的人的下场
[19:17] Because he’s probably in the sixth circle. 因为他可能在第六层
[19:19] Circle of what? 什么层
[19:20] Dan Chen was found in the mud. 丹·陈被发现死在泥里
[19:22] The other guy was crushed to death. 另一人活生生被轧死
[19:23] I don’t think these are random M.O.S. 我觉得这些死法并非偶然
[19:25] The unsub is recreating the circles of hell. 嫌犯要创造一个地狱轮回
[19:27] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[19:29] 众人聚焦于他 向他致敬 苏格拉底和柏拉图在他身前 其余人站立…
[19:30] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[19:32] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[19:35] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[19:38] Abandon all hope. 妄念绝尘
[19:40] We believe the unsub we’re looking for is a male 我们正在寻找的嫌犯是一名男性
[19:42] between the ages of 35 and 40 年龄在35到40岁之间
[19:44] who is killing parental figures 他的目标是人父
[19:45] based on his need for revenge and punishment. 出于报复和惩罚的目的
[19:48] He’s designed his M.O. to recreate Dante’s 9 circles of hell. 他根据但丁描写的九层地狱设计作案手法
[19:51] “The Inferno” is the first part of Dante’s “Divine Comedy,” 《地狱》是但丁《神曲》中的第一部分
[19:54] Within it, he describes the sinners he’d encounter 书中 他描述了他在地狱的每一层
[19:57] in each circle of hell 所看见的罪人
[19:58] and the punishments they’d endured. 以及他们遭受的惩罚
[20:01] The first circle was for those who didn’t accept god, 第一层是未受洗者
[20:03] therefore lived in limbo, punished by a blinding fog. 因此他们身处炼狱 周围是茫茫迷雾
[20:08] The first victim was found gassed in his apartment. 第一名被害人在公寓中煤气中毒
[20:10] The second circle was for those guilty of lust, 第二层是纵欲之人
[20:13] who’d be blown around in a violent storm. 他们被地狱的飓风吹刮不已
[20:18] Oh, no! please… 不要 求你
[20:20] therefore, our second victim was tied to a fence 因此 第二名死者被绑在篱笆上
[20:22] and electrocuted. 触电致死
[20:25] The third circle was gluttony, 第三层地狱是饕餮
[20:26] where sinners would be rained on and wallow in mud. 罪人在泥泞中跌打滚爬
[20:29] Our next victim was found strangled on the side of the road 下一名死者被发现被勒死在路边
[20:31] covered with dirt. 全身泥泞
[20:32] Our fourth victim was crushed like the punishment 第四名死者遭遇的碾压 像极了
[20:34] in the next circle reserved for greed. 下一层贪婪炼狱的惩罚
[20:36] The fifth circle is wrath, 第五层是暴怒
[20:37] where sinners were drowned in swampy water, 罪人被淹没在泥沼的深水中
[20:40] which is exactly what happened to the next victim. 和后一名死者的死法相同
[20:42] In the sixth, heretics were trapped in a burning tomb, 第六层 异教徒被困在燃烧的坟墓中
[20:45] like our most recent victim, 正如最后一名死者的死法
[20:47] and the next 3 circles are just as vicious. 后面的三层地狱也同样可怕
[20:47] 第七层 暴力 第八层 欺骗 第九层 背叛
[20:49] Our unsub killed all the way through the sixth circle 嫌犯参照六层地狱杀死了被害人
[20:52] and marked his victims accordingly. 并为他们编号
[20:54] But his victims hadn’t committed the sins 但被害人本身并未犯下
[20:56] associated with each ring, 死法所对应的罪
[20:57] which suggests that the killings 这很可能因为
[20:58] are symbolic of the father figure who hurt him in the past. 这些杀戮象征着他父亲曾经对他的伤害
[21:01] In the poem, Dante traveled with the poet Virgil 在诗中 但丁与诗人维吉尔同行
[21:04] who assured him he would enter paradise 他向但丁保证他会进入天堂
[21:05] if he completed his journey. 只要他能完成旅行
[21:07] Consequently, we believe our unsub 因此 我们相信嫌犯
[21:08] is metaphorically taking this journey with someone else. 正在隐喻性地和某人同行
[21:11] I will help you. 我会帮你的
[21:12] I will help you. I will help you. 我会帮你的 我会帮你的
[21:15] His Virgil is most likely a sibling 他的维吉尔很可能是某位
[21:17] that suffered the same fate 和他命运相仿手足
[21:18] at the hand of an abusive father. 也曾受过父亲的虐待
[21:19] This man’s patient. We also think he’s an academic. 此人很有耐心 我们认为他是一名学者
[21:23] He stalks his victims, 他偷偷接近被害人
[21:24] and after watching them discipline a child, 观察完他们教训小孩之后
[21:26] he waits until what he considers 等待一个最佳时机
[21:28] the appropriate moment to kill them. 然后杀死他们
[21:30] We believe he will continue with the final 3 circles 我们认为他会继续剩下的三层杀戮
[21:32] until he feels completely avenged. 直到他认为彻底报了仇
[21:34] 4 cavities. Do you know how much that cost me? 四个洞 你知道它们花了我多少钱吗
[21:36] I’ve been brushing my teeth. 我一直都刷牙的
[21:37] Bull! 胡扯
[21:39] All you do is eat candy and play video games. 你光知道吃糖打游戏
[21:41] You’re grounded for two weeks 你被禁足两周
[21:43] and you’re not going to the ballgame on Saturday. 周六的球赛也不许去了
[21:50] Where are we? 有什么发现
[21:51] The victims’ automobiles were found right here. 死者的车是在这里被发现的
[21:53] And that is where all the victims were last seen 都是死者在被绑架前
[21:55] prior to the abductions. 最后出现的地方
[21:56] So he’s able to move around freely. 所以他可以自由行动
[21:58] All right, we need to get back to the poem. 我们要再从诗上下功夫
[21:59] An unsub this committed to a body of work 嫌犯的一系列作案
[22:01] isn’t killing out of the blue. 并未超出诗描述的范围
[22:02] Maybe he’d obsess over the poem, 或许他完全沉浸在诗篇中
[22:04] maybe even write about it before acting it out. 甚至在付诸行动前会写出来
[22:06] Create a manifesto? 发表杀人声明
[22:07] Yeah. At least be literary enough to post his thoughts. 至少从字面上传达他的想法
[22:10] Kevin, what did you come up with 凯文 你能查到多少人
[22:11] on people posting online rants about Dante’s “Inferno”? 在网上发表有关但丁的《地狱》的言论
[22:15] There are over 80 people in the past week. 上礼拜有80多人
[22:17] Subtract high school kids. 把高中生之类的排除掉
[22:19] We’re not looking for screeds about homework. 我们要找的不是作业论文
[22:22] You got 5 in the state, my friend. 州内还剩五个 朋友
[22:23] Any in the comfort zone? 有没有在嫌犯的安全区内的
[22:26] One. 有一个
[22:26] What’s his name? 叫什么名字
[22:27] Nathan Chow. He’s a student at Puget College. 内森·周 他是普吉特大学的学生
[22:30] He posted a blog about killing people at his school 发表了一篇利用但丁的九层地狱轮回
[22:32] using Dante’s 9 circles of hell. 在学校里杀人的博文
[22:34] When did he do it? 什么时候发表的
[22:36] A week before the first murder. 第一起谋杀的前一礼拜
[22:37] He’s a little younger than our profile. 他比我们侧写中描述的年轻点
[22:39] What if he’s our Virgil? 万一他是我们要找的维吉尔呢
[22:40] We catch him, we catch our unsub. 抓住他 就能顺藤摸瓜
[22:43] Send us the address. 把地址发给我们
[23:50] Nathan Chow, FBI! 内森·周 联调局
[23:56] 1, 2. 一 二
[24:01] Clear. 安全
[24:18] Explosives? 炸药
[24:19] That’s not circle 7. 这不是第七层的死法
[24:20] No, but suicide is one of the inner circles of 7. 不 但是第七层主要是自杀者
[24:22] This could be the endgame. 这可能是最后一起了
[24:25] Nathan? 内森
[24:34] You’re under arrest. 你被捕了
[24:36] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[24:38] Anything you say can and will be used 你说的一切都会在
[24:39] against you in a court of law. 法庭上作为呈堂证供
[24:40] You have the right to an attorney… 你有权请辩护律师
[24:42] and have him present while you’re being questioned. 并请他参与审讯
[25:01] Thank you for agreeing to see me. 谢谢你愿意见我
[25:05] How are you? That’s a dumb question. 你过得怎么样 这问题烂透了
[25:07] You look good. I mean, you look good 你看上去不错 我是说
[25:09] especially considering– 特别是考虑到
[25:11] is this place as bad as it seems? 这地方真的和看上去一样糟吗
[25:13] It could use some paint. 色彩好单调啊
[25:17] I’m nervous. I can’t stop talking. I’m sorry. 我很紧张 一说话就停不下来 不好意思
[25:20] Look, I know you got my letter. 听着 我知道你收到了我的留言
[25:23] And I know you tried to hurt me and my friend, 我知道你想害我和我朋友
[25:25] but I need you to know I never meant for this to happen, 不过我想让你知道我不希望发生这种事情
[25:28] for you to end up on death row. 不希望你被判死刑
[25:29] I tried to stop this. 我阻止过
[25:32] You tried to stop this? 你还阻止过
[25:33] Yes. I called the governor. 是的 我打电话给州长
[25:35] I wrote him a letter. 我给他写信
[25:36] You had a horrible upbringing. This isn’t you. 你的家庭环境很糟糕 这不是真正的你
[25:38] Why are you really here? 你到底为什么来这里
[25:41] I need you to know I’m in your corner. 我希望你知道我是站在你这边的
[25:43] Oh. You’re not here for me. 你不是为我而来的
[25:46] You’re here for yourself. 你是为了你自己
[25:49] That’s not entirely true. 不全是那样
[25:51] Of course it is. You don’t know me. 当然就是这样 你都不了解我
[25:53] Oh, I know you. 我了解你
[25:55] Trust me. 相信我
[25:56] Oh, so you want me to forgive you. 所以你是希望我原谅你吗
[25:58] No. 不是
[25:59] You want me to say I’m a bad man, 你想让我承认自己是个坏人
[26:00] I love killing, I deserve this? 我热爱杀戮 罪有应得吗
[26:01] – No. – Then what the hell is it? -不是 -那到底是为什么
[26:05] Beause I’m done talking. 因为我再也不想跟人谈话了
[26:06] I’m done feeling guilty. 我再也不想沉浸在罪恶感里了
[26:08] I got 10 hours left to breathe, 我只剩十小时可以活了
[26:10] and the last thing I need is some freaky woman coming up here 我最不想看到的就是来个疯女人
[26:12] with her liberal guilt trying to change things. 带着她莫名其妙的负罪感还妄图改变点什么
[26:16] I’m a killer. 我是个凶手
[26:19] You can’t change that. 你没法改变这一点
[26:24] I did it. 是我干的
[26:25] I killed them. 我杀了他们
[26:27] All 6 of them? 六个人全是你杀的吗
[26:28] Yes. Abandon all hope, ye who enter here. 是的 踏入此门 妄念绝尘
[26:31] Dante had that much of an effect on you, huh? 但丁对你影响这么大吗
[26:34] You figured by taking your victims through hell, 你觉得通过让被害人经历地狱
[26:35] you’d relieve some kind of pain. 能助你释放某种痛苦吗
[26:37] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[26:41] How did you choose the 6 victims? 你怎么选中这六个被害人的
[26:43] Were they random, or did they have meaning to you? 随机挑的吗 还是他们对你来说有什么意义
[26:46] Evil isn’t random. 邪恶不是随机的
[26:47] It’s quite precise. 它的定义非常精确
[26:49] You made a list and started killing. 你列了一张名单然后开始杀人
[26:52] No. 不是
[26:53] They chose their fates. 是他们选择了自己的命运
[26:56] We’re all evil. 我们都是邪恶的
[26:58] Men and women. 不论男女
[27:01] Evil doesn’t discriminate. 邪恶一视同仁
[27:05] So let’s enter through the gates of hell 那就让我们走进地狱的大门
[27:07] and talk about the first killing. 谈一谈第一起谋杀吧
[27:09] You replicated the first circle? 你模仿了第一层地狱的手法
[27:12] I put her in a fog and I strangled her. 我在大雾里把她掐死了
[27:16] Actually, you chained him in his apartment 其实 你应该是把他链在他的住处
[27:18] and left the oven on. 然后开了煤气
[27:20] All the victims were male, Nathan. 被害人均为男性 内森
[27:23] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[27:25] Nathan, we know you’re working with someone. 内森 我们知道你是在和别人合作
[27:27] Who are you protecting? 你在保护谁
[27:27] Ye who enter here. 妄念绝尘
[27:29] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[27:32] Nathan, stop stonewalling us. 内森 别跟我们兜圈子了
[27:35] You’re his Virgil, aren’t you? 你是他的维吉尔 对吧
[27:36] No. I’m Dante. 不 我是但丁
[27:39] I’m Dante. 我是但丁
[27:42] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[27:48] Ok, why is he taking credit for killings he clearly didn’t do? 明显不是他做的 为什么要认罪
[27:51] Ego, maybe. 说不定因为自负
[27:53] In the poem, Dante and Virgil had roles 诗中 但丁和维吉尔各有作用
[27:55] from which they didn’t stray. 不会相互混淆
[27:56] This unsub and his Virgil would do the same thing. 嫌犯和他的维吉尔可能也会这样
[27:59] So who’s this kid? 那这孩子是谁
[28:00] I don’t know. He’s got some relationship with the unsub. 不知道 但他肯定跟嫌犯有关系
[28:02] Guys, with circles 7, 8, and 9 left, we’re running out of time. 各位 还剩下七八九层 我们快没时间了
[28:05] We need to dig more deeply into Nathan’s life. 我们得对内森的生活有更深的了解
[28:09] I think we’re getting off to an icky start. 我们这见面开始得有点尴尬
[28:12] I’m done. You should go. 我无话可说 你可以走了
[28:14] But– 可是
[28:15] There’s nothing that you can say. 你没什么能说的
[28:17] Then why did you agree to see me? 那你为什么答应见我
[28:19] I’m not a friend. I’m not family. 我不是你朋友 也不是你家人
[28:25] Oh, is that it? 是这样吗
[28:28] They didn’t come? 他们没来
[28:29] I’m the only one who showed up? 只有我来看你
[28:32] Shut up. 闭嘴
[28:33] If I was wrong, you would have called the guard over here by now. 如果我说错了 你早就把警卫叫过来了
[28:37] You’re afraid. 你害怕了
[28:40] As tough as you’re acting right now, 尽管你现在表现得很坚强
[28:42] this is the scariest. 但这才是最可怕的
[28:45] And you don’t want to die. 你不想死
[28:49] I deserve this. 我罪有应得
[28:51] Why the heck did you call me? 你到底为什么找我
[29:03] Because I don’t want to die alone. 因为我不想孤独地死去
[29:14] I can’t. 我做不到
[29:16] Why? 为什么
[29:18] For a lot of reasons. 很多原因
[29:19] I–I–I–I hate– 我 我 我讨厌
[29:22] I hate–I don’t like blood. 我讨厌 我不喜欢血
[29:24] It’s an injection. 就是注射一针
[29:27] There’s gotta be someone out there– 一定还有人
[29:28] No, you were right. I got nobody. 不 你说对了 我孑然一身
[29:32] Nobody came to visit me. Nobody called. 没人来看我 没人给我打电话
[29:36] You’re the only human that reached out to me, 你是唯一一个跟我联系的人
[29:39] in the letter. 给我写信的人
[29:42] Well, maybe the governor will still grant you a stay. 也许典狱长会准许你缓期执行
[29:44] But if he doesn’t… 但如果他不呢
[29:47] Then I want somebody there. 我希望有人陪在我身边
[29:51] I’m scared. 我很害怕
[29:55] I don’t know. 我不知道
[29:57] Then I was right. 看来我说对了
[30:00] You’re not here for me. 你不是为我来的
[30:02] You’re here for yourself. 你是为了自己
[30:04] No. No. No, wait. 别别别 等一下
[30:06] Let me out. 让我回去吧
[30:07] Take me back. 带我回去吧
[30:08] – Wait, Greg. – I’m done. -等等 格雷格 -我跟你没什么好说的
[30:09] Greg. 格雷格
[30:10] No–Greg– 别走 格雷格
[30:12] No, Greg, wait. 别走 格雷格 等一下
[30:14] Greg. 格雷格
[30:15] I didn’t mean… 我不是这个意思
[30:16] Could we… 我们能
[30:18] Greg. 格雷格
[30:20] Greg. 格雷格
[30:24] No one in Nathan’s life fits the profile. 内森的交际圈内没有人符合侧写
[30:26] Did you check people in his high school classes? 他的高中同学查了吗
[30:29] Yeah. Still coming up empty. 查了 还是没有结果
[30:30] All right, I’ve got Nathan’s copy of “The Inferno” 我拿到了内森的《地狱》
[30:33] with detailed notes, but the edition is from 1986. 上面做了详细的笔记 但这是1986年版的
[30:36] And if Nathan was in high school two years ago, 如果内森是两年前上高中的
[30:37] he would have had a more recent edition. 他应该有一个较新的版本
[30:39] Is they a J. Leu anywhere in Nathan’s life? 内森认识的人里有没有叫J. 卢的
[30:42] Uh, yeah. There’s a Justin Leu. 有 有个贾斯汀·卢
[30:45] He was Nathan’s high school AP English teacher. 他是内森高中的大学预修英文课老师
[30:47] If you give a kid an early edition of a book, 如果你把早期版本给一个孩子
[30:50] it’s because you had a bond. 一定是因为你们之间有某种情感联系
[30:52] Oh, in Nathan’s digital yearbook, 在内森的电子年鉴里
[30:53] he says that Mr. Leu was the only reason 他写道 卢老师是支撑他
[30:55] he got through high school. 读完高中的唯一原因
[30:56] He took his class twice. 他上了两次他的课
[30:57] Is Mr. Leu still in the school system? 卢老师还在高中教书吗
[30:59] Yeah, he’s been there for years. 在 他在那里任职多年了
[31:01] From the looks of it, he’s a very tough teacher. 看起来 他是一位很严格的老师
[31:05] Oh, and please remember your “Paradise lost” papers 别忘了 《失乐园》的论文
[31:07] are due next Friday. 下周五前一定要交
[31:09] Don’t forget. Thank you. 别忘了 谢谢
[31:14] Mr. Leu… 卢老师
[31:16] You can’t give me a “B”. 你不能给我B
[31:18] Well, that’s what you got. 你只能得到这个分数
[31:19] If I come home with a “B,” My dad’s gonna kill me. 如果得B 我爸会杀了我的
[31:22] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[31:24] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[31:29] What do we know about Leu’s family? 卢的家庭情况如何
[31:31] The mom passed away of cancer when Justin was 10. 贾斯汀十岁的时候母亲死于癌症
[31:33] Father started spiraling. 父亲开始沉沦
[31:35] Let me see, Justin. 给我看看 贾斯汀
[31:38] You got a “B”? 你得了B
[31:40] Todd, what did you get? 托德 你呢
[31:46] B- A b-minus.
[31:48] How many hours did you study? 你花了多长时间学习
[31:50] – Dad… – You don’t deserve to eat or sleep. -爸爸 -你们没资格吃饭睡觉
[31:52] But, dad– 但是爸爸
[31:53] Shut up! 闭嘴
[31:55] Stopped going to church, started drinking. 不再去教堂 开始酗酒
[31:56] He was very abusive. 虐待孩子
[31:58] Social services said he often locked the kids in a shed. 社会服务处说他经常把孩子锁在棚子里
[32:02] Was the father violent with both boys? 父亲对两个孩子都使用暴力吗
[32:04] Yes, but according to child protective services, 是的 但据儿童保护服务处说
[32:06] Mr. Leu’s older brother Todd got the worst of it. 卢先生的哥哥托德受虐待最严重
[32:13] Justin, you shouldn’t be here. 贾斯汀 你不该来这的
[32:15] It’s going to be ok. It’s going to be ok. 会没事的 会没事的
[32:17] Remember, abandon all hope, ye who enter here. 记住 踏入此门 妄念绝尘
[32:21] Abandon all hope… 踏入此门
[32:22] Ye who enter here. 妄念绝尘
[32:23] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[32:25] And where’s the brother now? 哥哥现在在哪
[32:26] Todd? 托德
[32:29] Todd. 托德
[32:31] Todd! 托德
[32:33] Todd! 托德
[32:34] Todd! 托德
[32:36] He committed suicide. 他自杀了
[32:37] Dad! 爸
[32:38] So that’s who his Virgil is, his brother. 他的哥哥就是他的维吉尔
[32:40] He’s metaphorically going on this journey with him. 所以他在隐喻中和自己的哥哥完成这场旅途
[32:42] Maybe the father committed the sins 也许他们的父亲曾犯下了
[32:44] found within the 9 circles. 九层地狱中的罪行
[32:53] An “A”? 您给了我个A
[32:54] Are you serious? 真的吗
[32:56] Thanks. 谢谢
[32:58] Is the father still alive? 父亲还在世吗
[33:01] No, he passed away a couple months ago. 没有 他两个月前去世了
[33:02] Justin inherited his house. 贾斯汀继承了他的房子
[33:04] That’s what triggered the killing. 父亲的去世是杀戮的诱因
[33:06] All right, Kevin, send us the school address, the home address, 凯文 把学校地址 家庭地址
[33:08] – and his father’s address. – Sent. -还有他父亲的地址都发给我 -发了
[33:15] What am I out here? What do you want from me? 带我来这干吗 你想干吗
[33:21] Please, please. Please, what are you doing? 求你了 求你了 你要做什么
[33:24] – Just paying you back. – You idiot. -只是以牙还牙而已 -你个蠢货
[33:27] Shut up, dad. 闭嘴 爸
[33:29] I’m not your dad. 我不是你爸
[33:30] What are you doing? 你这是干吗
[33:32] Are you stupid? 你是蠢货吗
[33:33] – Abandon all hope, ye who enter here. – Say it again. -踏入此门 妄念绝尘 -再说一遍
[33:37] You’re weak, just like your brother. 你真没用 就跟你哥一样
[33:41] No! 不
[33:45] Please… 求求你
[33:46] Don’t hurt me! 别伤害我
[33:51] You think this is painful? 你觉得这就算痛苦了吗
[33:53] Wait till you get to hell. 等你到了地狱再说吧
[34:06] Ok, thanks. 好的 谢谢
[34:07] Hotch and Rossi just left the school. Justin’s not there. 霍奇和罗西刚离开学校 贾斯汀不在那里
[34:09] What about at his apartment? 找过他家了吗
[34:10] It’s empty, too. He has to be headed to his father’s house. 也没人 他肯定是去他父亲家了
[34:14] Please, I’ll do whatever you want. 求求你了 你要我做什么都行
[34:17] I just want you to be nice. 我只想让你温柔一点
[34:18] We’re not perfect. 我们不是完人
[34:19] We’re not perfect! 我们不是完人
[34:22] No. You’re dumb! 的确不是 你们就是蠢
[34:24] Be quiet! 闭嘴
[34:25] A “B” in math? 数学得了B
[34:28] A B-minus in English? 英语得B-
[34:30] Shut up. 闭嘴
[34:31] You and your brother are lazy. 你和你哥哥就是懒
[34:34] No, be quiet. 不是 闭嘴
[34:36] You should have both died back then. 你们俩当初就该一起去死
[34:43] FBI! 联邦调查局
[34:43] FBI. Don’t do it. 联邦调查局 别开枪
[34:45] – Get away! – Drop that gun. -滚 -把枪放下
[34:47] You’ve killed enough. 你杀的人够多了
[34:49] I’m not finished. 还没完呢
[34:50] Please, help me! 求求你们 救救我
[34:52] Killing him’s not gonna help you. 杀了他也无济于事
[34:54] I need to finish this journey. 我必须完成这趟旅程
[34:57] But you skipped number 7 但是你跳过了第七层
[34:59] and went right to 8, Justin. 直接到了第八层 贾斯汀
[35:01] Part of 7 was suicide. 第七层有一部分是自杀
[35:02] You were gonna try to complete the circles 你是要完成其它层
[35:04] and save that for yourself. 然后把第七层留给自己
[35:05] You don’t know me. 你不了解我
[35:07] You thought that by killing yourself it would even the score. 你以为自杀就可以扯平了
[35:10] But your brother didn’t commit suicide 但是你哥哥自杀并不是因为
[35:11] because he couldn’t live up to your grades, Justin. 他无法考到你的分数 贾斯汀
[35:13] He was depressed. 他是抑郁
[35:16] No. It’s my fault. 不 那是我的错
[35:17] It’s my fault! 是我的错
[35:19] It was your father’s. 那是你父亲的错
[35:21] If he’d have gotten your brother the help he needed, 如果他当时给你哥哥提供了他所需的帮助
[35:22] none of this would have happened. 那一切就不会发生了
[35:24] Listen to her, Justin. Think about it. 听她的 贾斯汀 好好想想
[35:28] Come on, now, it’s over. 好了 一切都结束了
[35:30] Put that gun down. 把枪放下
[35:32] Don’t let your father destroy you more than he already has. 别让你父亲再进一步毁了你
[35:51] I’m sorry, father. 对不起 父亲
[35:53] I’m sorry. 对不起
[35:55] I’m sorry. 对不起
[35:59] I’m sorry. 对不起
[36:20] Hi, this is Derek Morgan. Please leave a message. 我是戴瑞·摩根 请留言
[36:25] Derek, pick up the phone. I need to talk to you. 戴瑞 接电话 我需要跟你谈谈
[36:30] I went to go see him. 我去见他了
[36:33] This whole thing is a mess. 这整件事简直是一团糟
[36:35] I made things worse by coming here. 我来这把事情搞得更糟了
[36:38] I thought I would come and, you know, be an uplifter. 我以为我来了会带来好转
[36:41] I’m an uplifter. 让他好受点
[36:42] Even on death row I want to be an uplifter. 即使是死囚 我也想给他正能量
[36:44] I wanted to change things. But I can’t change it, 我想改变一些事 但是我改变不了
[36:47] I can’t fix it, 我无法解决
[36:48] because it’s already in motion. 因为一切都已经开始了
[36:50] And now I’m here alone, and I know I made my choices to get here, 现在我一个人在这 我知道是我非要来的
[36:52] but I need you right now. 但是我现在很需要你
[36:55] I don’t even know what I need. 我都不知道自己需要什么了
[36:56] I need you to see me. I need you to witness me 我需要你看着我 我需要你见证我
[36:59] as I go through this. I need to know you’re out there 走过这一切 我需要知道当我捱的时候
[37:02] while I’m going through this. That’s what I need. 你在支持着我 这就是我需要的
[37:23] Open the gate. 开门
[38:24] Amen. 阿门
[38:36] Is there anything you want to say? 你有什么要说的吗
[38:58] Thank you. 谢谢你
[40:51] “It doesn’t take a lot of strength to hang on, 需要莫大勇气的并非坚持
[40:54] it takes a lot of strength to let go.” 而是放手
[40:57] J.C. Watts. J.C沃茨[美国政客]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme