Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Criminal Minds”… 《犯罪心理》前情回顾
[00:02] You ok? 你还好吗
[00:03] Yeah, I’m just really tired. 还好 就是感觉很累
[00:06] He had his meds an hour ago. 他一个小时前打过药
[00:09] Yeah, post-op antibiotics. 这是术后抗生素
[00:11] Carbenicillin? No, that’s not right. 羧苄青霉素 这个不行
[00:12] I have a severe reaction to beta lactams. 我对β-内酰胺类抗生素有强烈过敏
[00:14] That’s not in your chart. 你的病历里没写
[00:18] What are you doing? 你在做什么
[00:20] What are you doing? 你在做什么
[00:22] Garcia! He has a gun! 加西亚 他身上有枪
[00:25] You saved my life. 你救了我的命
[00:29] Hey, you’re ok. 好了 你没事了
[00:32] You’re ok. 你没事了
[00:37] Our father, who art in heaven, 我们在天上的父
[00:40] hallowed by thy name, 愿人都尊你的名为圣
[00:42] thy kingdom come, the will be done, 愿你的国降临
[00:44] on earth as it is in heaven, 愿你的旨意行在地上 如同行在天上
[00:46] give us this day our daily bread, 我们日用的饮食 今日赐给我们
[00:48] and forgive us our trespasses 免我们的债
[00:50] as we forgive those who trespass against us. 如同我们免了人的债
[00:53] And lead us not into temptation, 不叫我们遇见试探
[00:55] but deliver us from evil, 救我们脱离凶恶
[00:57] for thine is the kingdom 因为国度
[00:59] and the power and the glory 权柄 荣耀 全是你的
[01:01] forever and ever. 直到永远 阿门
[01:02] Amen. 阿门
[01:13] This is not fair. 这不公平
[01:15] You should just kill him! 你应该直接杀死他
[01:16] She’s right. Why all the fanfare? Let him burn in hell. 她说得对 何必多此一举 让他在地狱受罪
[01:18] Just do it. Kill him! 来吧 杀了他
[01:21] Kill him! kill him! 杀了他 杀了他
[01:23] Kill him! kill him! kill him! 杀了他 杀了他 杀了他
[01:26] Kill him! kill him! kill him! 杀了他 杀了他 杀了他
[01:28] Kill him! kill him! kill him! kill him! 杀了他 杀了他 杀了他
[01:33] Kill him! kill him! kill him! kill him… 杀了他 杀了他 杀了他
[01:40] No! no, please! no! 不要 拜托 不要
[01:50] I’ve been having nightmares all night, every night 我整晚做噩梦 每晚都做
[01:53] about this, and I know you guys 都是这些内容 我知道你们
[01:54] deal with it, and I’m not trying– 能处理 但我不行
[01:55] it’s just that I can’t just let it happen. 我就是没法任其发展
[01:57] I–I can’t– I have to go. I have– 我不行 我必须去 我必须
[02:00] Then you should. 那你该去
[02:01] You don’t think I’m certifiable? You’re not mad at me? 你没觉得我发神经 没生我的气
[02:04] No. I’ll have Kevin Lynch cover, 没有 我让凯文·林奇替你
[02:07] and you have a lot of vacation time. 你的假期时间充足
[02:08] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[02:10] You are a terrific boss. 你这个头儿太好了
[02:13] You’re a terrific boss. 你这个头儿太好了
[02:14] You’re just terrific. 简直太好了
[02:15] Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[02:20] So, what’d he say? 他怎么说
[02:22] He said I should go to Texas. 他说我该去德克萨斯
[02:24] Hotch would never say that. 霍奇不会那么说
[02:25] Ok. He said I have a lot of vacation days, 好吧 他说我的假期时间充足
[02:28] which is kind of the same thing. 差不多是一回事
[02:30] He said you were crazy, Garcia, didn’t he? 他说你疯了 加西亚 对不对
[02:32] He didn’t, because I am not crazy. 他没有 我也没疯
[02:35] Going to see the man who almost killed you and Reid 你要去见差点杀了你和里德的人
[02:37] is way beyond crazy. 这还不是疯了
[02:38] He needs to know that I never meant 他需要知道 我根本没想要
[02:41] for him to end up on death row. 送他进死囚牢
[02:42] Greg Baylor is a murderer. 格雷格·贝勒是谋杀犯
[02:44] He’s there for a reason. 他进那里不是没原因的
[02:46] Then lock him up for life, but killing him 那就关他一辈子 但是杀死他
[02:48] doesn’t bring any of the people that he killed back again, 也不能救回他所害的人命
[02:51] And it’s bad karma for everyone. 对谁都是不好的因果报应
[02:52] I’ve done everything I can think of. 我能想到的办法都试过了
[02:54] I wrote to the governor on FBI stationery. 我用联调局的信纸给州长写信
[02:56] I called him 3 times. You said you had a 给他打过三次电话 你说你
[02:58] hook-up with the prosecutor’s office. 联系过检察官办公室
[02:59] Baby girl, he pled guilty, 宝贝 他认罪了
[03:01] forfeiting a trial. He waived all appeals 失去了审判机会 他放弃了上诉
[03:03] and admitted to numerous other killings. 还坦白了许多起谋杀案
[03:05] The governor is setting an example. 州长要树立警示
[03:07] And Greg Baylor needs to know 格雷格·贝勒需要知道
[03:08] that I never meant for this to happen. 我不愿意让这种事发生
[03:10] So send him a letter. 那就给他写信
[03:11] I already did that. I can’t totally explain it, 我已经写了 但解释不清
[03:15] but I have to go and see him. 所以要去见他
[03:18] Please, I can’t talk to Sam about this. You have to have my back. 拜托 我不能对山姆说 你要支持我
[03:20] No. I don’t have your back. 不 我不支持你
[03:23] He is a murderer. He’s scum. 他是谋杀犯 是人渣
[03:25] He tried to kill you. Wake up. 他想杀你 醒醒吧
[03:29] Let me know when you’re done washing his feet. 等你给他做完洗脚礼 通知我一声
[03:40] So where’s Garcia and Morgan? 加西亚和摩根呢
[03:41] Are they finally having that love child? 他们终于有了爱的结晶吗
[03:45] Heard that. 我听见了
[03:45] Busted. 完蛋咯
[03:47] Uh, Garcia’s taking some personal time. 加西亚需要一些私人时间
[03:48] Is everything ok? 一切正常吧
[03:49] I hope it wasn’t those burritos we had yesterday. 我希望不是我们昨天吃的墨西哥卷的问题吧
[03:52] She’s fine. Kevin Lynch will be presenting the case. 她没事 凯文·林奇来介绍案情
[03:55] Hiya. Hi. 大家好
[03:56] Sorry. 抱歉
[03:57] Where we going? 我们去哪儿
[03:58] Seattle, Washington. 西雅图 华盛顿
[04:00] Over the past few weeks, 过去几周
[04:01] two gentlemen between the ages of 35 and 40 两名35到40岁的男士
[04:03] have been killed, with with radically different M.O.S. 被谋杀了 作案手法完全不同
[04:06] First victim, Dan Chen, 第一名死者 丹·陈
[04:07] was strangled and dropped off on the side of a road. 被勒死后 抛到了路边
[04:10] The second victim, Joe Hazley, was run over by a car. 第二名死者乔·哈兹利 被一辆汽车碾压
[04:14] The intimacy of strangulation suggests a personal attack, 勒颈需要亲密接触 属于人身攻击
[04:16] literally and figuratively, 字面上和比喻都是
[04:18] the need to kill in a hands-on manner. 这种谋杀必须亲身参与
[04:20] While crushing someone with a car 而开车撞人
[04:21] presents as distance and removal from the kill. 则代表与谋杀远离
[04:23] What makes you think they’re connected? 你为什么觉得这两个案件有关联
[04:25] The victims’ cars were found about two miles from each other, 两名死者的车在相隔两英里的地方被发现
[04:27] and they have similar mutilation around their mouths. 并且他们的嘴里有相似的伤痕
[04:29] And he crosses racial lines. 不是针对某一种族
[04:31] Well, if you consider that and a similar geo-profile, 考虑到这点以及相似的地理环境
[04:33] maybe we have two different killers. 也许是两名凶手干的
[04:35] We could be looking at a team. 或许是团伙作案
[04:36] A disorganized one. 无组织的团伙
[04:37] Or the unsub’s just experimenting, 也有可能不明嫌犯是在不断试验
[04:39] trying to figure out how he or she likes to kill. 尝试着摸索出自己最喜欢的杀戮方式
[04:40] Similar to Herzog and Shermantine. 跟赫尔佐格和谢尔曼廷差不多
[04:40] 美国加州90年代的毒魔杀手 二人共犯谋杀案四起 疑似谋杀案72起
[04:42] So we need to get to Seattle quickly. 我们得尽快赶到西雅图
[04:44] If he’s evolving, he could strike again soon. 如果是在不断变化手法 他可能很快又会犯案
[04:47] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[04:49] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[05:01] Where am I? 我在哪
[05:04] What is this place? 这是什么地方
[05:08] Pl– 求
[05:10] Please. 求你了
[05:11] Please, I’ll do– 求你了 我
[05:14] I’ll do whatever you want. 你让我做什么都行
[05:15] Please! 求你了
[05:33] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[05:35] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[05:54] Abandon all hope ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[05:57] Abandon all hope ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[05:59] Abandon all hope ye who enter here! 踏入此门 妄念绝尘
[06:33] Burn 炼狱
[06:38] “The farther backward you can look, 回首愈深远
[06:40] the farther forward you can see.” 前瞻愈广阔
[06:42] Winston Churchill. 温斯顿·丘吉尔
[06:44] All right, victimology. Dan Chen had two children, 被害人分析 丹·陈有两个孩子
[06:46] Joe Hazley was single. 乔·哈兹利是单身
[06:48] The first guy was a doctor and the other was a contractor. 前者是医生 后者是承包商
[06:50] Socially they wouldn’t overlap. 社会关系上没有交集
[06:52] Well, they may have professionally. 也许职业上有联系
[06:53] One could have been a patient, 承包商可能是医生的病人
[06:54] and the doctor could have hired the contractor. 医生可能雇了承包商
[06:57] No, I already checked into that. They didn’t know each other. 不可能 我查了 他俩互相不认识
[06:59] So they were victims of opportunity. 那他们就是随机的被害对象
[07:00] But why change from strangulation 但是为什么作案手法从窒息
[07:02] to running over victims in a car? 变成碾轧
[07:04] Well, it seems impulsive, 像是冲动之举
[07:05] which implies he’s young and inexperienced. 这说明他年轻气盛缺乏经验
[07:06] But he had to have the strength to pull this off, 但他得有力气完成凶案
[07:08] so that probably means he was older. 所以他也可能较为年长
[07:10] Um, excuse me, Agent Hotchner. 打扰一下 霍奇纳探员
[07:12] What is it? 怎么了
[07:12] A third victim, Michael Richmond, 刚刚发现第三名死者 迈克·里奇蒙
[07:14] was just found about 4 miles 尸体在距离上一名死者
[07:16] from where they found the last victim. 四英里的地方被发现
[07:17] How was he killed? 他是怎么死的
[07:19] He drowned. They found his discarded body on a rural highway, 淹死的 尸体在乡村公路被发现
[07:21] and he had oral mutilation. 嘴里有伤痕
[07:23] That’s near the last victim’s abduction site. 离上一名死者被绑架的地方很近
[07:25] Just as we thought, the unsub’s moving quickly. 正如我们所料 嫌犯动作很快
[07:27] This could be a spree. 可能是杀人狂
[07:28] All right, when we land, Dave, you and Kate 落地以后 戴夫和凯特
[07:30] go to the last abduction site. 去上一名被害人被绑架的地方
[07:31] Morgan and Reid to the M.E., 摩根和里德去找法医
[07:33] and JJ and I will talk to the families. 小洁和我去跟死者家属聊聊
[07:44] Hey, what’s going on with Penelope? 佩内洛普怎么了
[07:47] Reid, I’ll talk to you more about 里德 等私下的时候
[07:49] that when we’re alone, all right? 我再给你细说 行吗
[07:50] Is she ok? I mean, she isn’t sick, is she? 她还好吧 我是说 她没生病吧
[07:53] That really depends on your definition of sick. 那就要看你对生病的定义是什么了
[08:03] Goin’ to see your boo? 是来看你家那口子吗
[08:06] No, not– 不 不是
[08:07] No boo. 不是那口子
[08:09] Girl, I know why you’re goin’ up there 妹子 我知道你去那干嘛
[08:11] wearing some flower hose and not trying to get some. 这小碎花丝袜穿的 还敢说没有想法
[08:15] It’s complicated. 很复杂
[08:16] Trust me. 真的
[08:18] You want to hear complicated, honey? 知道什么才叫复杂吗 亲爱的
[08:20] My boo is my baby dad’s ex. 我家那口子是我孩子他爸的前任
[08:24] Ex-girlfriend? 前女友
[08:25] No. 不
[08:27] Ex-boyfriend. 前男友
[08:28] Damn. What’s he in for? 我去 他怎么进去的
[08:30] Armed robbery. But he ain’t killed nobody. 持枪抢劫 但他没杀人
[08:32] He just drove the car. 他就负责开车
[08:34] Oh. Ok. 这样啊
[08:38] But, you know, it’s a good thing we’re going up there today. 但其实 我们今天去挺好的
[08:42] ‘Cause tomorrow they fryin’ somebody. 因为明天他们要对犯人执行电刑
[08:46] But don’t trip. 别担心
[08:47] The day after you can come back and see that boo. 明天过后你还可以回来看你家那口子
[08:50] Who I know you’re denying is really your boo. 越不承认 越说明他就是你家那口子
[08:53] No, he’s– 不是 他
[09:03] You know, I’m not one to ask the FBI for assistance, 我通常不会申请联调局援助
[09:05] but this was strange. 但这案子真的太奇怪了
[09:06] We’re here to help in any way we can. 我们就是来全力帮助你们的
[09:08] The first two victims’ families should be here shortly. 前两名死者的家属应该很快就到了
[09:10] Have you interviewed the drowning victim’s family? 你见过被淹死死者的家属了吗
[09:12] We have officers doing that now. 有警员正在跟他们谈话
[09:14] He was the father of two. Poor kids. 他是两个孩子的父亲 可怜的孩子
[09:16] We’ll need to talk to his family. 我们要跟他的家属谈谈
[09:18] Of course. We’ll set you guys up in here. 没问题 你们就在这里办公吧
[09:20] You have a suspect? 找到嫌疑人了吗
[09:22] We’re putting together a profile. 我们正在准备侧写
[09:23] Shouldn’t we hold a press conference? 不召开新闻发布会吗
[09:24] We don’t want to tip our hand. 我们不想显露自己的意图
[09:26] We also don’t want this madman to go crazy. 我们也不想这个神经病发疯
[09:28] Unfortunately, we’re a little past that. 很不幸 他已经疯了
[09:30] We’ll come up with a media strategy 掌握更多信息之后
[09:31] once we have more information. 我们会想出应对媒体的策略
[09:33] We’ll see what we get from the family interviews. 先看看能从家人那里得到什么信息
[09:36] All of the victims had different C.O.D.s. 所有死者的死因都不同
[09:38] Strangulation, 勒死的
[09:40] severe crush injuries, 严重轧伤致死
[09:41] and finally, drowning. 最后一个是溺水身亡
[09:43] The last victim’s hands and legs were bound 最后一名死者被不明嫌犯
[09:45] before the unsub forcibly submerged him. 强迫按在水里前手脚被绑住了
[09:47] They all have contusions on their heads. 他们的头部都有挫伤
[09:49] And it looks like he blitz attacks them or hits them 看上去像是他们试图反抗时
[09:51] when they try to fight back. 他打伤了他们
[09:53] There was no DNA or trace evidence found. 没有发现DNA或其他痕迹
[09:55] You get the tox screen back? 毒检报告出来了吗
[09:58] Nothing out of the ordinary in their systems. 他们的身体里没什么特别的东西
[10:00] However, I did find some slash marks 不过 我们在他们的上颚
[10:02] on the roofs of their mouths. 发现了一些斜线划痕
[10:03] Slash marks? We thought it was random mutilation. 斜线划痕 我们以为是不规则的伤痕
[10:16] What is it? 怎么了
[10:18] It’s not slashes. It look– 不是斜线 看上去
[10:19] It looks like Roman numerals. 看上去像是罗马数字
[10:21] What? 什么
[10:22] Look. 看
[10:25] It’s the number 3. 是数字三
[10:28] Joe Hazley’s body’s downstairs. 乔·哈兹利的尸体在楼下
[10:30] We’ll need to see it. 我们得看看
[10:31] Reid, what about this guy? 里德 这个人呢
[10:42] It looks like Roman numeral 5. 看上去是罗马数字五
[10:44] So then we may not be looking at victims 1, 2, and 3. 所以我们这不是一二三号被害人
[10:47] We’re probably looking at 3, 4, and 5. 而可能是三四五号
[10:49] Which means there are two more bodies out there. 也就是说外面还有两具尸体
[10:52] I’ll have Kevin look into past homicides in the area, 我让凯文查查这地区发生的凶杀案
[10:55] see if any match the M.O. 看有没有符合犯罪手法的
[11:12] 9 9!
[11:14] They ran him over in a car? 他们开车将他碾过吗
[11:18] A car? Who would do that? Why Joe? 开车 谁会那么做 为什么是乔
[11:21] Does your brother have any enemies? 你弟弟有什么敌人吗
[11:23] Not at all. 完全没有
[11:25] Ok, um, has he had any run-ins with colleagues or exes? 那他和同事或是前女友有没有过节呢
[11:29] Joe wasn’t like that. 乔不会那样
[11:32] He was a mediator, you know? 他是个和事老 明白吗
[11:35] The guy at the party who makes sure everyone’s having fun. 那种在派对上保证每个人都玩得开心的人
[11:38] If you needed $10, he’d give you 20. 如果你需要十块 他会给你二十
[11:44] Even with his little brother from that program, 即使是课程上认识的小弟弟
[11:46] he treated him like blood. 他待他如亲人一样
[11:47] So he volunteered as a big brother? 他自愿当个大哥哥
[11:50] Yes. 是的
[11:52] He could be tough on Jose. 他有时对约瑟比较严格
[11:54] But that kid went from getting Cs to As thanks to Joe. 但多亏乔 那孩子的成绩从C升到了A
[11:58] How old is Jose? 约瑟多大了
[12:01] 14. 14岁
[12:05] When he finds out what happened, 要是他发现他出事了
[12:07] it’s gonna kill him. 那会要了他的命的
[12:13] You get anything? 了解到了什么
[12:14] No enemies. Seemed loved. 没有敌人 受人爱戴
[12:15] Yeah, same with Dan Chen. 丹·陈也是一样
[12:16] His wife said he was a good father to the twin 13-year-olds. 他妻子说他是13岁双胞胎的好父亲
[12:19] The boys said he was tough but fair. 孩子们说他虽然严厉但很公平
[12:20] That could be our connection. 这也许就是联系
[12:23] Joe Hazley was mentoring a kid the same age 乔·哈兹利也在教一个同样年纪的孩子
[12:26] who he was also tough on. 他也很严厉
[12:27] Mike Richmond had a son about the same age, too. 迈克·里奇蒙也有个同样年纪的儿子
[12:29] They had an argument about an hour before he went missing. 他失踪前一个小时他们还吵了一架
[12:31] Maybe our unsub has something against strict paternal figures 也许嫌犯对这种有类似年纪孩子的
[12:34] with boys in that age group. 严厉父母有什么意见
[12:42] Name. 姓名
[12:43] Penelope Garcia. 佩内洛普·加西亚
[12:44] I’m here to see Greg Baylor. 我来见格雷格·贝勒
[12:46] You’re not on the list. Next. 你没在名单上 下一位
[12:48] Wait, no. I’m from the FBI. 等等 我是联调局的
[12:50] I left a message. 我留言了
[12:51] Oh, yeah. That Garcia. 对 那个加西亚
[12:54] He said he didn’t want to see you. 他说不想见你
[12:56] Next. 下一位
[12:57] No! uh, I came here all the way from Quantico. 不 我从匡迪科大老远过来
[12:59] He can’t just not want to see me. 他不能就这么说不想见我
[13:00] I have something I have to tell him. 我有事要跟他说
[13:02] He’s on death row. 他在死囚区
[13:04] I understand where he is, 我知道他在哪
[13:05] and I also understand the constitution. 我也懂宪法
[13:08] And Mr. Baylor still has rights, 贝勒先生也有他的权利
[13:09] which he has decided to exercise. 他决定行使他的权利
[13:12] Next. 下一位
[13:12] Ok, ok. 好吧 好吧
[13:13] Uh…can I leave him a note? 我能给他们留个条吗
[13:15] You can try. 你可以试试
[13:17] Can I borrow your pen? 我能借用下你的笔吗
[13:18] Over there. 那面
[13:19] Yes, sir. Yes, sir. 好吧 好吧
[13:21] Next! 下一位
[13:25] So, this is where Mike Richmond was abducted. 这里就是迈克·里奇蒙被绑架的地方
[13:28] This road is highly trafficked, 这条路车很多
[13:30] but this stretch seems pretty empty. 但是这一段看上去很空
[13:32] Our unsub probably followed him. 嫌犯可能尾随他
[13:35] Yes, so how did he lure them out of their vehicles, 没错 那他如何引诱他们从车里出来呢
[13:37] ’cause they’d be on alert out here. 他们在这里会很警觉的
[13:40] He bumps them as they cross the intersection, 他在过路口时撞了他们的车
[13:42] then they pull over, thinking they were in an accident. 他们靠边停车 以为发生了事故
[13:45] Like a bump and rob. 就像撞车抢劫一样
[13:47] But this turned into a bump and abduct. 只不过这里是撞车绑架
[13:49] You know, I had a rapist once 我曾经抓过一个强奸犯
[13:50] who liked to bump and rape right there on the side of the road. 他就是在撞了车后在路边实施强奸
[13:53] And no one saw? 没人看到吗
[13:54] No, if they did, they kept going. 没有 即使有人看到 他们也不会停车
[13:56] I’m convinced most people don’t pay attention these days. 我相信多数人如今不太注意这些事
[13:58] If it doesn’t happen on the phone, it doesn’t exist. 如果手机上没消息 那就没事
[14:03] I planned that for effect. 我故意的
[14:09] Why don’t you answer that? 你为什么不接
[14:11] It’s Garcia. I don’t know what to tell her, Reid. 是加西亚 我不知道该跟她说什么 里德
[14:13] She’s gone to see Greg Baylor before he gets executed. 她赶在格雷格·贝勒行刑前去看他了
[14:17] Go figure. 想想看吧
[14:18] It’s PTSD. 这是创伤后应激障碍综合征
[14:20] Her nightmares are PTSD, Reid. 她那些噩梦是创伤后应激障碍的表现 里德
[14:22] She’s taken this to a whole nother level. 她把这事搞得很复杂
[14:24] You know Garcia. 你了解加西亚
[14:25] She carries a laptop, not a gun. 她随身带笔记本 不是枪
[14:27] She can’t even look at crime scene photos 没有熊猫图片来舒缓心情
[14:29] without needing pictures of panda bears to counterbalance them. 她甚至不敢看犯罪现场的照片
[14:32] I tried to walk her back from the ledge, 我试过把她从悬崖边拉回来
[14:33] but I think she’s already jumped. 但她已经跳下去了
[14:35] I was like that after I shot the LDSK. 我把远程连环杀手击毙后也跟她一样
[14:37] Phillip Dowd. 菲利浦·多德
[14:39] Yeah. At first I felt nothing. 一开始我没什么感觉
[14:41] And then– Gideon was right. It just hit me. 之后基甸说得对 我为此痛苦
[14:44] I started to obsess. 我开始心神不宁
[14:46] Looked up photos of him when he was in the rangers. 翻看他当游骑兵时的照片
[14:48] I studied cases he worked when he was a cop. 研究他当警察时办过的案子
[14:50] I–even patients he treated while he was a nurse. 甚至他当护士时看护过的病人
[14:53] Why? 为什么
[14:54] I just wanted to get inside of him. 我只想了解他
[14:56] And I wanted to try to understand why our paths crossed 我想尝试去理解我们为何会有交集
[15:00] and see if there was some way that he could have been stopped 看看在我出现前 有没有什么方法
[15:02] before I came along. 能阻止他
[15:04] What made you finally move on? 最后是什么促使你向前看的
[15:05] All the people he killed. 所有被他杀害的人
[15:08] I put their photos on my wall. 我把他们的照片挂在墙上
[15:09] They had lives, too. 那些也是生命
[15:13] If this guy followed our victims 如果这家伙跟踪我们的被害人
[15:14] and used a ruse, then he’s not just acting on impulse. 使用诡计 那他就不只是一时冲动
[15:18] No, it’s organized victimology. 没错 是有计划的犯案
[15:19] The father figures are likely surrogates for his own. 那些父亲就好像他自己的替身
[15:21] There were Roman numerals 刻在上颚的
[15:22] carved into the roofs of their mouths, 罗马数字
[15:24] which is highly symbolic. 极具象征意义
[15:25] Or ritualistic. 或与宗教相关
[15:26] With numbers 3, 4, and 5 already found, 随着第三四五名死者被发现
[15:28] it suggests we’re missing two earlier victims. 我们还遗漏了两名更早的死者
[15:30] Kevin’s looking into it. 凯文正在找
[15:31] Considering the ruse, 考虑到诡计
[15:32] the unsub is extremely controlled, 嫌犯极具控制性
[15:34] but his M.O. doesn’t make any sense. 但他的作案手法说不通
[15:35] Then we need to figure out its meaning, 我们得找出其中的意义
[15:37] because he’s not gonna stop until we do. 在我们找到前 他是不会停手的
[15:41] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[15:43] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[15:47] Come on, man. 拜托 哥们儿
[15:48] Hey, please. Look, I didn’t mean to hit him. 求你了 我不是故意伤害他的
[15:51] I was just trying to teach him a lesson of right and wrong. 我只是想教他对与错
[15:54] You can understand that, can’t you? 你能理解的 不是吗
[15:55] Hey. What’s wrong with you? 你有毛病吗
[15:57] Come on, let me out of here. 拜托 让我出去
[15:59] What are you doing? 你这是在干嘛
[16:01] You serious? 不是吧
[16:02] Come on, let me out of here. 拜托 让我出去
[16:04] Please. 求你了
[16:05] Listen. 听着
[16:07] Hey, come on. 别这样
[16:09] No, no! Come on, no! 不 不 别这样 不
[16:11] Come on, listen! 别这样 听着
[16:13] Listen, listen, listen, come on! 听着 听着 听着 别这样
[16:14] I love my family. Please. Please, please, please! 我爱我的家人 求你 求你 求你了
[16:17] What are you doing? Come on. 你这是要干嘛 拜托
[16:20] Oh, my God. Oh, Jeez. 天呐 天呐
[16:23] Hey, come on, stop! 别这样 住手
[16:25] Oh, God! no! 天呐 不
[16:37] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[16:39] 1 2 3 4 5 6 1, 2, 3, 4, 5, 6.
[16:42] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[16:43] 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.
[16:46] Oh, come on! No, no! 别这样 不 不
[16:49] Let me out of here! 让我出去
[16:50] No! oh! 不
[16:51] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[16:53] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[16:58] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[17:14] Hi, this is Derek Morgan. Please leave a message. 我是戴瑞·摩根 请留言
[17:18] Chocolate mousse? 巧克力慕斯
[17:20] It’s — it’s baby girl. 是我 宝贝
[17:24] Clearly we’re both into S&M, 很显然咱俩是施虐-受虐狂
[17:26] because you’ve been dodging my calls for the last 24 hours, 因为过去一天你一直拒接我的电话
[17:28] and I keep calling you although you keep dodging my calls. 虽然你一直拒接 我还一直打给你
[17:32] Look, I know we parted mad, 我知道我们分别时不太愉快
[17:35] and you think I’m nutterbutter for coming here, and… 你觉得我来这儿就是有病
[17:38] You’re right, 你说得对
[17:40] because now I’m here and he doesn’t want to see me. 因为现在我来了 而他不想见我
[17:43] He doesn’t want to see me, Derek. 他不想见我 戴瑞
[17:44] How can I make things better if he doesn’t want to see me? 如果他不见我 我怎么才能让事情更好
[17:46] So now I’m here at this motel, 现在我待在这间汽车旅馆里
[17:48] I’m trying not to look at the stains on the bedspread, 努力不去看床单上的污渍
[17:51] and I’m wrestling with the fact that I have egg on my face, 设法解决我的狼狈不堪
[17:53] And I’m sorry. 我很抱歉
[17:55] No, you know what? He’s sorry. 不 跟你说吧 抱歉的是他
[17:57] He’s gonna be sorry ’cause he’s not hanging out with me. 他会遗憾的 因为他没有见我
[18:00] That’s what… 那就是…
[18:03] I don’t even know what I’m saying. 我都不知道我在说什么
[18:04] See, I need to talk to you. Call me back. 我得跟你谈谈 给我回电
[18:07] Please? 拜托了
[18:12] Derek? 戴瑞
[18:13] You have a collect call 你有一个
[18:14] from Baldridge State Correctional Facility. 从鲍德里奇州立监狱打来的对方付费电话
[18:16] If you’d like to accept the charges, please press one. 如果你愿意付费 请按1
[18:19] This is Greg Baylor. 我是格雷格·贝勒
[18:22] Oh, my gosh. It’s you. 天呐 是你
[18:24] Hi. How are you? 你好吗
[18:25] I mean– that’s a dumb question. 这个问题很傻
[18:27] Today at 2:00. 今天两点
[18:29] Ok. Ok. Today at 2:00. 好的好的 今天两点
[18:44] This unsub’s truly evolving, switching to fire. 嫌犯的手法变高明了 他选用火
[18:46] This guy’s the king of the changing M.O. 他非常擅于改变作案手法
[18:48] He might just be getting more forensically sophisticated. 他也许更擅长反侦察
[18:51] Fire destroys most trace evidence. 大火会破坏痕迹物证
[18:53] Kevin just found two homicides in the city 凯文查出市内近八周内
[18:56] from the last 8 weeks which might fit our unsub’s M.O. 有两起谋杀案的死者符合嫌犯的作案手法
[18:58] Were they in the comfort zone? 发现尸体的地点在嫌犯的安全区内吗
[18:59] 40 miles out. But they did have 40英里外 不过他们嘴里
[19:01] Roman numerals 1 and 2 in their mouths. 有罗马数字的一和二
[19:03] The first one was asphyxiated by gas 第一个是毒气窒息
[19:05] and the other electrocuted. 另一个是触电致死
[19:07] That probably makes him number 6, 他很可能是六号
[19:08] but why burn him in a box? 可为什么要放在盒子里烧
[19:09] You know, it’s shaped more like a casket. 外型上更像个棺材
[19:11] What’s the symbolism? 这象征着什么呢
[19:13] Maybe this is how he wanted to see the man 也许他想亲眼看见
[19:14] who’s at the center of his rage. 惹他暴怒的人的下场
[19:17] Because he’s probably in the sixth circle. 因为他可能在第六层
[19:19] Circle of what? 什么层
[19:20] Dan Chen was found in the mud. 丹·陈被发现死在泥里
[19:22] The other guy was crushed to death. 另一人活生生被轧死
[19:23] I don’t think these are random M.O.S. 我觉得这些死法并非偶然
[19:25] The unsub is recreating the circles of hell. 嫌犯要创造一个地狱轮回
[19:27] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[19:29] 众人聚焦于他 向他致敬 苏格拉底和柏拉图在他身前 其余人站立…
[19:30] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[19:32] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[19:35] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[19:38] Abandon all hope. 妄念绝尘
[19:40] We believe the unsub we’re looking for is a male 我们正在寻找的嫌犯是一名男性
[19:42] between the ages of 35 and 40 年龄在35到40岁之间
[19:44] who is killing parental figures 他的目标是人父
[19:45] based on his need for revenge and punishment. 出于报复和惩罚的目的
[19:48] He’s designed his M.O. to recreate Dante’s 9 circles of hell. 他根据但丁描写的九层地狱设计作案手法
[19:51] “The Inferno” is the first part of Dante’s “Divine Comedy,” 《地狱》是但丁《神曲》中的第一部分
[19:54] Within it, he describes the sinners he’d encounter 书中 他描述了他在地狱的每一层
[19:57] in each circle of hell 所看见的罪人
[19:58] and the punishments they’d endured. 以及他们遭受的惩罚
[20:01] The first circle was for those who didn’t accept god, 第一层是未受洗者
[20:03] therefore lived in limbo, punished by a blinding fog. 因此他们身处炼狱 周围是茫茫迷雾
[20:08] The first victim was found gassed in his apartment. 第一名被害人在公寓中煤气中毒
[20:10] The second circle was for those guilty of lust, 第二层是纵欲之人
[20:13] who’d be blown around in a violent storm. 他们被地狱的飓风吹刮不已
[20:18] Oh, no! please… 不要 求你
[20:20] therefore, our second victim was tied to a fence 因此 第二名死者被绑在篱笆上
[20:22] and electrocuted. 触电致死
[20:25] The third circle was gluttony, 第三层地狱是饕餮
[20:26] where sinners would be rained on and wallow in mud. 罪人在泥泞中跌打滚爬
[20:29] Our next victim was found strangled on the side of the road 下一名死者被发现被勒死在路边
[20:31] covered with dirt. 全身泥泞
[20:32] Our fourth victim was crushed like the punishment 第四名死者遭遇的碾压 像极了
[20:34] in the next circle reserved for greed. 下一层贪婪炼狱的惩罚
[20:36] The fifth circle is wrath, 第五层是暴怒
[20:37] where sinners were drowned in swampy water, 罪人被淹没在泥沼的深水中
[20:40] which is exactly what happened to the next victim. 和后一名死者的死法相同
[20:42] In the sixth, heretics were trapped in a burning tomb, 第六层 异教徒被困在燃烧的坟墓中
[20:45] like our most recent victim, 正如最后一名死者的死法
[20:47] and the next 3 circles are just as vicious. 后面的三层地狱也同样可怕
[20:47] 第七层 暴力 第八层 欺骗 第九层 背叛
[20:49] Our unsub killed all the way through the sixth circle 嫌犯参照六层地狱杀死了被害人
[20:52] and marked his victims accordingly. 并为他们编号
[20:54] But his victims hadn’t committed the sins 但被害人本身并未犯下
[20:56] associated with each ring, 死法所对应的罪
[20:57] which suggests that the killings 这很可能因为
[20:58] are symbolic of the father figure who hurt him in the past. 这些杀戮象征着他父亲曾经对他的伤害
[21:01] In the poem, Dante traveled with the poet Virgil 在诗中 但丁与诗人维吉尔同行
[21:04] who assured him he would enter paradise 他向但丁保证他会进入天堂
[21:05] if he completed his journey. 只要他能完成旅行
[21:07] Consequently, we believe our unsub 因此 我们相信嫌犯
[21:08] is metaphorically taking this journey with someone else. 正在隐喻性地和某人同行
[21:11] I will help you. 我会帮你的
[21:12] I will help you. I will help you. 我会帮你的 我会帮你的
[21:15] His Virgil is most likely a sibling 他的维吉尔很可能是某位
[21:17] that suffered the same fate 和他命运相仿手足
[21:18] at the hand of an abusive father. 也曾受过父亲的虐待
[21:19] This man’s patient. We also think he’s an academic. 此人很有耐心 我们认为他是一名学者
[21:23] He stalks his victims, 他偷偷接近被害人
[21:24] and after watching them discipline a child, 观察完他们教训小孩之后
[21:26] he waits until what he considers 等待一个最佳时机
[21:28] the appropriate moment to kill them. 然后杀死他们
[21:30] We believe he will continue with the final 3 circles 我们认为他会继续剩下的三层杀戮
[21:32] until he feels completely avenged. 直到他认为彻底报了仇
[21:34] 4 cavities. Do you know how much that cost me? 四个洞 你知道它们花了我多少钱吗
[21:36] I’ve been brushing my teeth. 我一直都刷牙的
[21:37] Bull! 胡扯
[21:39] All you do is eat candy and play video games. 你光知道吃糖打游戏
[21:41] You’re grounded for two weeks 你被禁足两周
[21:43] and you’re not going to the ballgame on Saturday. 周六的球赛也不许去了
[21:50] Where are we? 有什么发现
[21:51] The victims’ automobiles were found right here. 死者的车是在这里被发现的
[21:53] And that is where all the victims were last seen 都是死者在被绑架前
[21:55] prior to the abductions. 最后出现的地方
[21:56] So he’s able to move around freely. 所以他可以自由行动
[21:58] All right, we need to get back to the poem. 我们要再从诗上下功夫
[21:59] An unsub this committed to a body of work 嫌犯的一系列作案
[22:01] isn’t killing out of the blue. 并未超出诗描述的范围
[22:02] Maybe he’d obsess over the poem, 或许他完全沉浸在诗篇中
[22:04] maybe even write about it before acting it out. 甚至在付诸行动前会写出来
[22:06] Create a manifesto? 发表杀人声明
[22:07] Yeah. At least be literary enough to post his thoughts. 至少从字面上传达他的想法
[22:10] Kevin, what did you come up with 凯文 你能查到多少人
[22:11] on people posting online rants about Dante’s “Inferno”? 在网上发表有关但丁的《地狱》的言论
[22:15] There are over 80 people in the past week. 上礼拜有80多人
[22:17] Subtract high school kids. 把高中生之类的排除掉
[22:19] We’re not looking for screeds about homework. 我们要找的不是作业论文
[22:22] You got 5 in the state, my friend. 州内还剩五个 朋友
[22:23] Any in the comfort zone? 有没有在嫌犯的安全区内的
[22:26] One. 有一个
[22:26] What’s his name? 叫什么名字
[22:27] Nathan Chow. He’s a student at Puget College. 内森·周 他是普吉特大学的学生
[22:30] He posted a blog about killing people at his school 发表了一篇利用但丁的九层地狱轮回
[22:32] using Dante’s 9 circles of hell. 在学校里杀人的博文
[22:34] When did he do it? 什么时候发表的
[22:36] A week before the first murder. 第一起谋杀的前一礼拜
[22:37] He’s a little younger than our profile. 他比我们侧写中描述的年轻点
[22:39] What if he’s our Virgil? 万一他是我们要找的维吉尔呢
[22:40] We catch him, we catch our unsub. 抓住他 就能顺藤摸瓜
[22:43] Send us the address. 把地址发给我们
[23:50] Nathan Chow, FBI! 内森·周 联调局
[23:56] 1, 2. 一 二
[24:01] Clear. 安全
[24:18] Explosives? 炸药
[24:19] That’s not circle 7. 这不是第七层的死法
[24:20] No, but suicide is one of the inner circles of 7. 不 但是第七层主要是自杀者
[24:22] This could be the endgame. 这可能是最后一起了
[24:25] Nathan? 内森
[24:34] You’re under arrest. 你被捕了
[24:36] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[24:38] Anything you say can and will be used 你说的一切都会在
[24:39] against you in a court of law. 法庭上作为呈堂证供
[24:40] You have the right to an attorney… 你有权请辩护律师
[24:42] and have him present while you’re being questioned. 并请他参与审讯
[25:01] Thank you for agreeing to see me. 谢谢你愿意见我
[25:05] How are you? That’s a dumb question. 你过得怎么样 这问题烂透了
[25:07] You look good. I mean, you look good 你看上去不错 我是说
[25:09] especially considering– 特别是考虑到
[25:11] is this place as bad as it seems? 这地方真的和看上去一样糟吗
[25:13] It could use some paint. 色彩好单调啊
[25:17] I’m nervous. I can’t stop talking. I’m sorry. 我很紧张 一说话就停不下来 不好意思
[25:20] Look, I know you got my letter. 听着 我知道你收到了我的留言
[25:23] And I know you tried to hurt me and my friend, 我知道你想害我和我朋友
[25:25] but I need you to know I never meant for this to happen, 不过我想让你知道我不希望发生这种事情
[25:28] for you to end up on death row. 不希望你被判死刑
[25:29] I tried to stop this. 我阻止过
[25:32] You tried to stop this? 你还阻止过
[25:33] Yes. I called the governor. 是的 我打电话给州长
[25:35] I wrote him a letter. 我给他写信
[25:36] You had a horrible upbringing. This isn’t you. 你的家庭环境很糟糕 这不是真正的你
[25:38] Why are you really here? 你到底为什么来这里
[25:41] I need you to know I’m in your corner. 我希望你知道我是站在你这边的
[25:43] Oh. You’re not here for me. 你不是为我而来的
[25:46] You’re here for yourself. 你是为了你自己
[25:49] That’s not entirely true. 不全是那样
[25:51] Of course it is. You don’t know me. 当然就是这样 你都不了解我
[25:53] Oh, I know you. 我了解你
[25:55] Trust me. 相信我
[25:56] Oh, so you want me to forgive you. 所以你是希望我原谅你吗
[25:58] No. 不是
[25:59] You want me to say I’m a bad man, 你想让我承认自己是个坏人
[26:00] I love killing, I deserve this? 我热爱杀戮 罪有应得吗
[26:01] – No. – Then what the hell is it? -不是 -那到底是为什么
[26:05] Beause I’m done talking. 因为我再也不想跟人谈话了
[26:06] I’m done feeling guilty. 我再也不想沉浸在罪恶感里了
[26:08] I got 10 hours left to breathe, 我只剩十小时可以活了
[26:10] and the last thing I need is some freaky woman coming up here 我最不想看到的就是来个疯女人
[26:12] with her liberal guilt trying to change things. 带着她莫名其妙的负罪感还妄图改变点什么
[26:16] I’m a killer. 我是个凶手
[26:19] You can’t change that. 你没法改变这一点
[26:24] I did it. 是我干的
[26:25] I killed them. 我杀了他们
[26:27] All 6 of them? 六个人全是你杀的吗
[26:28] Yes. Abandon all hope, ye who enter here. 是的 踏入此门 妄念绝尘
[26:31] Dante had that much of an effect on you, huh? 但丁对你影响这么大吗
[26:34] You figured by taking your victims through hell, 你觉得通过让被害人经历地狱
[26:35] you’d relieve some kind of pain. 能助你释放某种痛苦吗
[26:37] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[26:41] How did you choose the 6 victims? 你怎么选中这六个被害人的
[26:43] Were they random, or did they have meaning to you? 随机挑的吗 还是他们对你来说有什么意义
[26:46] Evil isn’t random. 邪恶不是随机的
[26:47] It’s quite precise. 它的定义非常精确
[26:49] You made a list and started killing. 你列了一张名单然后开始杀人
[26:52] No. 不是
[26:53] They chose their fates. 是他们选择了自己的命运
[26:56] We’re all evil. 我们都是邪恶的
[26:58] Men and women. 不论男女
[27:01] Evil doesn’t discriminate. 邪恶一视同仁
[27:05] So let’s enter through the gates of hell 那就让我们走进地狱的大门
[27:07] and talk about the first killing. 谈一谈第一起谋杀吧
[27:09] You replicated the first circle? 你模仿了第一层地狱的手法
[27:12] I put her in a fog and I strangled her. 我在大雾里把她掐死了
[27:16] Actually, you chained him in his apartment 其实 你应该是把他链在他的住处
[27:18] and left the oven on. 然后开了煤气
[27:20] All the victims were male, Nathan. 被害人均为男性 内森
[27:23] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[27:25] Nathan, we know you’re working with someone. 内森 我们知道你是在和别人合作
[27:27] Who are you protecting? 你在保护谁
[27:27] Ye who enter here. 妄念绝尘
[27:29] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[27:32] Nathan, stop stonewalling us. 内森 别跟我们兜圈子了
[27:35] You’re his Virgil, aren’t you? 你是他的维吉尔 对吧
[27:36] No. I’m Dante. 不 我是但丁
[27:39] I’m Dante. 我是但丁
[27:42] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[27:48] Ok, why is he taking credit for killings he clearly didn’t do? 明显不是他做的 为什么要认罪
[27:51] Ego, maybe. 说不定因为自负
[27:53] In the poem, Dante and Virgil had roles 诗中 但丁和维吉尔各有作用
[27:55] from which they didn’t stray. 不会相互混淆
[27:56] This unsub and his Virgil would do the same thing. 嫌犯和他的维吉尔可能也会这样
[27:59] So who’s this kid? 那这孩子是谁
[28:00] I don’t know. He’s got some relationship with the unsub. 不知道 但他肯定跟嫌犯有关系
[28:02] Guys, with circles 7, 8, and 9 left, we’re running out of time. 各位 还剩下七八九层 我们快没时间了
[28:05] We need to dig more deeply into Nathan’s life. 我们得对内森的生活有更深的了解
[28:09] I think we’re getting off to an icky start. 我们这见面开始得有点尴尬
[28:12] I’m done. You should go. 我无话可说 你可以走了
[28:14] But– 可是
[28:15] There’s nothing that you can say. 你没什么能说的
[28:17] Then why did you agree to see me? 那你为什么答应见我
[28:19] I’m not a friend. I’m not family. 我不是你朋友 也不是你家人
[28:25] Oh, is that it? 是这样吗
[28:28] They didn’t come? 他们没来
[28:29] I’m the only one who showed up? 只有我来看你
[28:32] Shut up. 闭嘴
[28:33] If I was wrong, you would have called the guard over here by now. 如果我说错了 你早就把警卫叫过来了
[28:37] You’re afraid. 你害怕了
[28:40] As tough as you’re acting right now, 尽管你现在表现得很坚强
[28:42] this is the scariest. 但这才是最可怕的
[28:45] And you don’t want to die. 你不想死
[28:49] I deserve this. 我罪有应得
[28:51] Why the heck did you call me? 你到底为什么找我
[29:03] Because I don’t want to die alone. 因为我不想孤独地死去
[29:14] I can’t. 我做不到
[29:16] Why? 为什么
[29:18] For a lot of reasons. 很多原因
[29:19] I–I–I–I hate– 我 我 我讨厌
[29:22] I hate–I don’t like blood. 我讨厌 我不喜欢血
[29:24] It’s an injection. 就是注射一针
[29:27] There’s gotta be someone out there– 一定还有人
[29:28] No, you were right. I got nobody. 不 你说对了 我孑然一身
[29:32] Nobody came to visit me. Nobody called. 没人来看我 没人给我打电话
[29:36] You’re the only human that reached out to me, 你是唯一一个跟我联系的人
[29:39] in the letter. 给我写信的人
[29:42] Well, maybe the governor will still grant you a stay. 也许典狱长会准许你缓期执行
[29:44] But if he doesn’t… 但如果他不呢
[29:47] Then I want somebody there. 我希望有人陪在我身边
[29:51] I’m scared. 我很害怕
[29:55] I don’t know. 我不知道
[29:57] Then I was right. 看来我说对了
[30:00] You’re not here for me. 你不是为我来的
[30:02] You’re here for yourself. 你是为了自己
[30:04] No. No. No, wait. 别别别 等一下
[30:06] Let me out. 让我回去吧
[30:07] Take me back. 带我回去吧
[30:08] – Wait, Greg. – I’m done. -等等 格雷格 -我跟你没什么好说的
[30:09] Greg. 格雷格
[30:10] No–Greg– 别走 格雷格
[30:12] No, Greg, wait. 别走 格雷格 等一下
[30:14] Greg. 格雷格
[30:15] I didn’t mean… 我不是这个意思
[30:16] Could we… 我们能
[30:18] Greg. 格雷格
[30:20] Greg. 格雷格
[30:24] No one in Nathan’s life fits the profile. 内森的交际圈内没有人符合侧写
[30:26] Did you check people in his high school classes? 他的高中同学查了吗
[30:29] Yeah. Still coming up empty. 查了 还是没有结果
[30:30] All right, I’ve got Nathan’s copy of “The Inferno” 我拿到了内森的《地狱》
[30:33] with detailed notes, but the edition is from 1986. 上面做了详细的笔记 但这是1986年版的
[30:36] And if Nathan was in high school two years ago, 如果内森是两年前上高中的
[30:37] he would have had a more recent edition. 他应该有一个较新的版本
[30:39] Is they a J. Leu anywhere in Nathan’s life? 内森认识的人里有没有叫J. 卢的
[30:42] Uh, yeah. There’s a Justin Leu. 有 有个贾斯汀·卢
[30:45] He was Nathan’s high school AP English teacher. 他是内森高中的大学预修英文课老师
[30:47] If you give a kid an early edition of a book, 如果你把早期版本给一个孩子
[30:50] it’s because you had a bond. 一定是因为你们之间有某种情感联系
[30:52] Oh, in Nathan’s digital yearbook, 在内森的电子年鉴里
[30:53] he says that Mr. Leu was the only reason 他写道 卢老师是支撑他
[30:55] he got through high school. 读完高中的唯一原因
[30:56] He took his class twice. 他上了两次他的课
[30:57] Is Mr. Leu still in the school system? 卢老师还在高中教书吗
[30:59] Yeah, he’s been there for years. 在 他在那里任职多年了
[31:01] From the looks of it, he’s a very tough teacher. 看起来 他是一位很严格的老师
[31:05] Oh, and please remember your “Paradise lost” papers 别忘了 《失乐园》的论文
[31:07] are due next Friday. 下周五前一定要交
[31:09] Don’t forget. Thank you. 别忘了 谢谢
[31:14] Mr. Leu… 卢老师
[31:16] You can’t give me a “B”. 你不能给我B
[31:18] Well, that’s what you got. 你只能得到这个分数
[31:19] If I come home with a “B,” My dad’s gonna kill me. 如果得B 我爸会杀了我的
[31:22] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[31:24] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[31:29] What do we know about Leu’s family? 卢的家庭情况如何
[31:31] The mom passed away of cancer when Justin was 10. 贾斯汀十岁的时候母亲死于癌症
[31:33] Father started spiraling. 父亲开始沉沦
[31:35] Let me see, Justin. 给我看看 贾斯汀
[31:38] You got a “B”? 你得了B
[31:40] Todd, what did you get? 托德 你呢
[31:46] B- A b-minus.
[31:48] How many hours did you study? 你花了多长时间学习
[31:50] – Dad… – You don’t deserve to eat or sleep. -爸爸 -你们没资格吃饭睡觉
[31:52] But, dad– 但是爸爸
[31:53] Shut up! 闭嘴
[31:55] Stopped going to church, started drinking. 不再去教堂 开始酗酒
[31:56] He was very abusive. 虐待孩子
[31:58] Social services said he often locked the kids in a shed. 社会服务处说他经常把孩子锁在棚子里
[32:02] Was the father violent with both boys? 父亲对两个孩子都使用暴力吗
[32:04] Yes, but according to child protective services, 是的 但据儿童保护服务处说
[32:06] Mr. Leu’s older brother Todd got the worst of it. 卢先生的哥哥托德受虐待最严重
[32:13] Justin, you shouldn’t be here. 贾斯汀 你不该来这的
[32:15] It’s going to be ok. It’s going to be ok. 会没事的 会没事的
[32:17] Remember, abandon all hope, ye who enter here. 记住 踏入此门 妄念绝尘
[32:21] Abandon all hope… 踏入此门
[32:22] Ye who enter here. 妄念绝尘
[32:23] Abandon all hope, ye who enter here. 踏入此门 妄念绝尘
[32:25] And where’s the brother now? 哥哥现在在哪
[32:26] Todd? 托德
[32:29] Todd. 托德
[32:31] Todd! 托德
[32:33] Todd! 托德
[32:34] Todd! 托德
[32:36] He committed suicide. 他自杀了
[32:37] Dad! 爸
[32:38] So that’s who his Virgil is, his brother. 他的哥哥就是他的维吉尔
[32:40] He’s metaphorically going on this journey with him. 所以他在隐喻中和自己的哥哥完成这场旅途
[32:42] Maybe the father committed the sins 也许他们的父亲曾犯下了
[32:44] found within the 9 circles. 九层地狱中的罪行
[32:53] An “A”? 您给了我个A
[32:54] Are you serious? 真的吗
[32:56] Thanks. 谢谢
[32:58] Is the father still alive? 父亲还在世吗
[33:01] No, he passed away a couple months ago. 没有 他两个月前去世了
[33:02] Justin inherited his house. 贾斯汀继承了他的房子
[33:04] That’s what triggered the killing. 父亲的去世是杀戮的诱因
[33:06] All right, Kevin, send us the school address, the home address, 凯文 把学校地址 家庭地址
[33:08] – and his father’s address. – Sent. -还有他父亲的地址都发给我 -发了
[33:15] What am I out here? What do you want from me? 带我来这干吗 你想干吗
[33:21] Please, please. Please, what are you doing? 求你了 求你了 你要做什么
[33:24] – Just paying you back. – You idiot. -只是以牙还牙而已 -你个蠢货
[33:27] Shut up, dad. 闭嘴 爸
[33:29] I’m not your dad. 我不是你爸
[33:30] What are you doing? 你这是干吗
[33:32] Are you stupid? 你是蠢货吗
[33:33] – Abandon all hope, ye who enter here. – Say it again. -踏入此门 妄念绝尘 -再说一遍
[33:37] You’re weak, just like your brother. 你真没用 就跟你哥一样
[33:41] No! 不
[33:45] Please… 求求你
[33:46] Don’t hurt me! 别伤害我
[33:51] You think this is painful? 你觉得这就算痛苦了吗
[33:53] Wait till you get to hell. 等你到了地狱再说吧
[34:06] Ok, thanks. 好的 谢谢
[34:07] Hotch and Rossi just left the school. Justin’s not there. 霍奇和罗西刚离开学校 贾斯汀不在那里
[34:09] What about at his apartment? 找过他家了吗
[34:10] It’s empty, too. He has to be headed to his father’s house. 也没人 他肯定是去他父亲家了
[34:14] Please, I’ll do whatever you want. 求求你了 你要我做什么都行
[34:17] I just want you to be nice. 我只想让你温柔一点
[34:18] We’re not perfect. 我们不是完人
[34:19] We’re not perfect! 我们不是完人
[34:22] No. You’re dumb! 的确不是 你们就是蠢
[34:24] Be quiet! 闭嘴
[34:25] A “B” in math? 数学得了B
[34:28] A B-minus in English? 英语得B-
[34:30] Shut up. 闭嘴
[34:31] You and your brother are lazy. 你和你哥哥就是懒
[34:34] No, be quiet. 不是 闭嘴
[34:36] You should have both died back then. 你们俩当初就该一起去死
[34:43] FBI! 联邦调查局
[34:43] FBI. Don’t do it. 联邦调查局 别开枪
[34:45] – Get away! – Drop that gun. -滚 -把枪放下
[34:47] You’ve killed enough. 你杀的人够多了
[34:49] I’m not finished. 还没完呢
[34:50] Please, help me! 求求你们 救救我
[34:52] Killing him’s not gonna help you. 杀了他也无济于事
[34:54] I need to finish this journey. 我必须完成这趟旅程
[34:57] But you skipped number 7 但是你跳过了第七层
[34:59] and went right to 8, Justin. 直接到了第八层 贾斯汀
[35:01] Part of 7 was suicide. 第七层有一部分是自杀
[35:02] You were gonna try to complete the circles 你是要完成其它层
[35:04] and save that for yourself. 然后把第七层留给自己
[35:05] You don’t know me. 你不了解我
[35:07] You thought that by killing yourself it would even the score. 你以为自杀就可以扯平了
[35:10] But your brother didn’t commit suicide 但是你哥哥自杀并不是因为
[35:11] because he couldn’t live up to your grades, Justin. 他无法考到你的分数 贾斯汀
[35:13] He was depressed. 他是抑郁
[35:16] No. It’s my fault. 不 那是我的错
[35:17] It’s my fault! 是我的错
[35:19] It was your father’s. 那是你父亲的错
[35:21] If he’d have gotten your brother the help he needed, 如果他当时给你哥哥提供了他所需的帮助
[35:22] none of this would have happened. 那一切就不会发生了
[35:24] Listen to her, Justin. Think about it. 听她的 贾斯汀 好好想想
[35:28] Come on, now, it’s over. 好了 一切都结束了
[35:30] Put that gun down. 把枪放下
[35:32] Don’t let your father destroy you more than he already has. 别让你父亲再进一步毁了你
[35:51] I’m sorry, father. 对不起 父亲
[35:53] I’m sorry. 对不起
[35:55] I’m sorry. 对不起
[35:59] I’m sorry. 对不起
[36:20] Hi, this is Derek Morgan. Please leave a message. 我是戴瑞·摩根 请留言
[36:25] Derek, pick up the phone. I need to talk to you. 戴瑞 接电话 我需要跟你谈谈
[36:30] I went to go see him. 我去见他了
[36:33] This whole thing is a mess. 这整件事简直是一团糟
[36:35] I made things worse by coming here. 我来这把事情搞得更糟了
[36:38] I thought I would come and, you know, be an uplifter. 我以为我来了会带来好转
[36:41] I’m an uplifter. 让他好受点
[36:42] Even on death row I want to be an uplifter. 即使是死囚 我也想给他正能量
[36:44] I wanted to change things. But I can’t change it, 我想改变一些事 但是我改变不了
[36:47] I can’t fix it, 我无法解决
[36:48] because it’s already in motion. 因为一切都已经开始了
[36:50] And now I’m here alone, and I know I made my choices to get here, 现在我一个人在这 我知道是我非要来的
[36:52] but I need you right now. 但是我现在很需要你
[36:55] I don’t even know what I need. 我都不知道自己需要什么了
[36:56] I need you to see me. I need you to witness me 我需要你看着我 我需要你见证我
[36:59] as I go through this. I need to know you’re out there 走过这一切 我需要知道当我捱的时候
[37:02] while I’m going through this. That’s what I need. 你在支持着我 这就是我需要的
[37:23] Open the gate. 开门
[38:24] Amen. 阿门
[38:36] Is there anything you want to say? 你有什么要说的吗
[38:58] Thank you. 谢谢你
[40:51] “It doesn’t take a lot of strength to hang on, 需要莫大勇气的并非坚持
[40:54] it takes a lot of strength to let go.” 而是放手
[40:57] J.C. Watts. J.C沃茨[美国政客]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme