Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:48] It’s like I told you. 我说过的嘛
[01:50] I’ve always been into pretty things, 我一直喜欢漂亮东西
[01:52] so, it makes sense that I’d be into girls, right? 所以说 我喜欢小姑娘们也很正常啦
[01:55] That…is…hot. 真…性…感
[02:04] No, I can’t do that. 不 我不能这么干
[02:06] We’ll go in back. No one will see. 我们去后面 没人会看见
[02:09] No. 不要
[02:11] No until you show me. We had a deal. 除非你给我看 我们说好了的
[02:16] All right, then, pretty thing. 好吧 漂亮东西
[02:20] Let’s do this. 我们去看吧
[02:37] I’m not gonna bite. 我又不咬人
[02:38] Unless you want me to. 除非你想我咬
[02:40] Come on in. I want to show you. 进来 我给你看
[02:45] You don’t trust me. 你不相信我
[02:47] Oh, come on. You can’t blame me. 别这样说 也不能怪我
[02:49] A girl’s gotta be careful these days. 最近女孩子还是要多留个心眼
[02:50] Yeah, well, everybody does. 是啊 人人都需要
[02:54] Remind me again why I should trust you. 再提醒我一下 我凭什么相信你
[02:56] Well, for starters, you’ve known me 3 months. 第一 你认识我三个月了
[03:00] Sort of. 算不上
[03:01] Tonight’s our first face to face. 今晚我们才第一次见面
[03:02] Seriously? I mean, all of those hours online, 当真 那我们网上那些时间
[03:06] they don’t mean anything? 都没意义吗
[03:08] Come on. 别这样
[03:09] I’m trusting you. 我相信你
[03:11] With my life. 全身心的
[03:26] You took these yourself? 都是你自己拍的吗
[03:27] Every last one. 每一张都是
[03:30] And you named them. 你还起名字了
[03:32] Ashley… 阿什莉
[03:34] Becca… 贝卡
[03:35] When are you gonna let me take your picture? 你什么时候让我给你拍照
[03:38] Uh, I’ve outgrown what you’re into, don’t you think? 我太老了 不是你喜欢的年纪 对吧
[03:41] Maybe just a little. 或许过了那么一点点
[03:42] No. I bet you put on that outfit right there, 不 你要是穿上那些衣服
[03:46] you’ll look 15 all over again. 保证又回到15岁
[03:50] Ok. 好
[03:53] Are you ready? 准备好了吗
[03:55] Oh, yes. 当然
[03:56] I wasn’t talking to you. 我不是跟你说
[03:58] What? Who the hell is this?! 这是什么意思
[04:00] You bitch! you set me up! 你个婊子 出卖我
[04:02] You know what amazes me, Mark? 你知道让我吃惊的是什么吗 马克
[04:04] Is that total losers just like you, 你这种彻头彻尾的烂人
[04:06] complete cowards who prey on children, 对儿童下手的胆小鬼
[04:08] they fall for this every single time. 每一次都会上钩
[04:11] You’re under arrest for child endangerment 你因为伤害儿童罪
[04:13] and the distribution of child pornography. 传播儿童色情图片罪被捕了
[04:15] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[04:16] Anything you say can and will be… 所说的一切都将…
[04:21] Sorry. Hi. 抱歉 嗨
[04:24] Good morning. Which floor? 早上好 哪一楼
[04:25] Uh, 6, pl– hmm, you, too. 麻烦六楼 你也一样啊
[04:31] Karaoke at the Benjamin. 在本杰明那里唱过卡拉ok
[04:33] Excuse me? 什么
[04:34] You were singing karaoke at the Benjamin the night it closed. 本杰明关门的那天 你唱了卡拉ok
[04:37] I was. Good memory. 是的 记性真好
[04:39] Billy Joel might have died a little that night. 比利·乔[美国歌手]那晚估计死翘翘了
[04:41] Sadly, he was not the only one. 真遗憾 还不只他一个
[04:43] He got us started, but we went on to do a 6-song set. 开头那首是他 然后我们还来了六首联唱
[04:46] The eighties took a fatal hit, if I remember correctly. 整个八十年代算是毁了 如果我没记错的话
[04:50] Have you seen the place that took over? 后来新开的你去过吗
[04:51] It’s like techno and twerking. 有电子舞曲 跳电臀舞
[04:53] It’s not really my crowd. 不是我的菜
[04:55] What? 真的
[04:56] You don’t twerk? 你不跳电臀舞
[05:01] I was–I was kidding. 我只是开玩笑
[05:03] I don’t twerk. 我不跳电臀舞的
[05:07] Ah. A gentleman and a scholar. 啊 不光是学者还是绅士
[05:09] Agent Hotchner’s office is the first 霍奇纳探员的办公室在
[05:11] one at the top of the stairs. 楼梯上第一间
[05:12] Thanks. 谢了
[05:13] Good luck. 祝你好运
[05:14] Well, how’d you do last night? 昨晚怎么样啊
[05:16] 3 hours again. 又是三小时
[05:17] Baby girl, you can’t function on 3 hours of sleep. 宝贝 三小时睡眠不足以供应你的身体机能
[05:20] Trust me, I’ve tried. 相信我 我试过
[05:21] I know, but it’s better than the nightmares. 我知道 但总比做噩梦好
[05:23] There’s gotta be something you can do. 你总有什么办法可以想想
[05:24] I’ve tried everything, trust me. 我什么都试过了 相信我
[05:26] Have you tried not drinking coffee? 试过不喝咖啡吗
[05:27] This is tea. It’s herbal, no caffeine. What else you got? 是茶 花草茶 不含咖啡因 还有什么
[05:30] Better be a good answer. 最好是给我个好答案
[05:32] Yeah, that’s what I thought. 我就知道是这样
[05:33] I know. It surprised me, too. 我知道 我也大吃一惊
[05:35] What? What surprised you? 什么 什么让你大吃一惊
[05:37] – Hotch talked to Emily. – And? -霍奇跟艾米莉谈了 -然后呢
[05:38] She just doesn’t want to come back. 她只是不想回来
[05:40] Why? She loves us. 为什么 她爱我们啊
[05:42] For what it’s worth, Hotch is interviewing 不管怎样 霍奇正在面谈
[05:43] someone we’ve met before. 这个人我们认识
[05:45] He is? 是吗
[05:45] How many candidates is that now? 目前为止有多少申请者了
[05:47] This one makes lucky number 10. 这是第十个了
[05:49] What? See, this is what happens when I don’t sleep. 什么 看吧 这就是我觉睡不好的结果
[05:52] I miss things. Who is this person? 老忘事 这人是谁
[05:53] Are they nice? Why is that the first question I always ask? 人怎么样 为什么我总是先问这个问题
[06:09] The, uh, piles of files aren’t usually this high. 卷宗通常不会堆得这么高
[06:11] Our section chief is overseas and we’re down an agent. 部门主管出国了 再加上我们缺一个探员
[06:14] I heard that SSA Blake transferred to Boston. 听说特别督察探员布莱克调到波士顿去了
[06:16] She decided to teach full-time. 她决定全心全意教书
[06:18] That’s…noble. Good for her. 真高尚 挺好的
[06:21] I am not ready for that. 我暂时还达不到她那境界
[06:22] No, I’m not either. 我也是
[06:25] You have an impressive success rating, 你的评价非常好
[06:26] and your supervisor speaks very highly of you. 你的上级对你大加赞扬
[06:29] I think you’ll be a valuable asset to the team. 我觉得你会是我们团队的宝贵财富
[06:33] Really? 真的吗
[06:35] That’s it? I’ve only been in here two minutes. 就这样 我进来才两分钟
[06:37] There’s no song and dance? 不用唱也不用跳吗
[06:38] I mean, I had a whole thing prepared. 我做了不少准备工作呢
[06:39] I don’t know if you know this, 不知道你是否清楚
[06:40] but there is a band outside your door. 外面还有一群人等着呢
[06:43] Your 8 years with the bureau 你在局里工作过八年
[06:44] and your undercover work convinced me that you’ll fit right in. 又做过卧底 我相信你就是我们要的人
[06:47] Any questions? 还有问题吗
[06:49] Sometimes it takes me 2 or 3 months to arrest one offender. 我一般抓一个罪犯要两三个月
[06:53] You catch a new one every week. 你们一周就抓一个
[06:54] How do you not take it with you? 你是怎么做到公私分明的
[06:57] I know, I’m interrupting. 不好意思 打扰了
[06:59] Garcia, this is Agent Kate Callahan. 加西亚 这是凯特·卡拉翰探员
[07:00] She’ll be joining the team. 她是我们的新成员
[07:01] Hello. I know you. 你好 我认识你
[07:02] He’s at it again in Bakersfield. 他又出现在贝克尔斯菲市了
[07:04] I’ll be right there. 我马上来
[07:05] That’s the third victim. 那是第三名被害人
[07:06] We’ve been consulting. 我们一直在讨论
[07:07] But you haven’t made the trip to California? 但你们怎么还没去加州
[07:08] We’re about to. You have a go bag? 即刻动身 你准备好了吗
[07:10] I am like a boy scout, sir. Always prepared. 长官 我就是个童子军 时刻准备着
[07:13] Good to hear. 很好
[07:15] Everyone, this is SSA Kate Callahan 各位 这是特别督察探员凯特·卡拉翰
[07:18] from Andy Swan’s unit. She’ll be joining the team. 以前是安迪·斯旺队里的 我们的新成员
[07:20] – Hi. – Congratulations. -大家好 -恭喜
[07:21] Thanks. 谢谢
[07:21] How are Andy and Seaver doing? 安迪和西弗还好吧
[07:22] Oh, they’re great and they say hello. 他们很好 替他们向你们问好
[07:24] Welcome, welcome. 欢迎欢迎
[07:24] – We can get started. – Yes, we can. -可以开始了 -好的
[07:26] The mad butcher of Bakersfield 贝克尔斯菲市的疯狂屠夫
[07:27] has left another torso in the desert. 又在沙漠丢弃了一具残尸
[07:30] This brings the body count to 3 this month 至此这个月已经发现三具残尸了
[07:32] and still none of them have been identified. 并且死者身份都没有确定
[07:34] At this pace he’s going for a record. 照这个节奏 他是要创纪录啊
[07:35] Yeah, and quite the imagery. What’s he trying to say? 骇人听闻啊 他到底想表达什么
[07:38] A torso by itself has no life. 残尸本身没有生命
[07:40] Right. It can’t survive. 对 无法生存
[07:41] It might be how he sees himself. 也许他觉得自己就是这样
[07:43] It could also be a simple forensic countermeasure. 也可能就是一种反侦查手段
[07:45] He dumps the torso after getting rid of all the pieces 他销毁了一切可以确定死者身份的信息
[07:47] that can identify his victims. 之后才抛尸
[07:48] That would make sense for someone who’s criminally sophisticated, 如果他精于犯罪 那还说得通
[07:51] but this guy’s leaving his DNA all over the torsos. 但尸体上全是这家伙的DNA
[07:53] Well, we’ve kept tabs in codis. He’s not in any system. 我们一直在关注DNA数据库 没有他的信息
[07:56] But it’s still a risk for him and taunt to us. 对他来说始终有风险 而对我们来说是挑衅
[07:59] Hey, Einstein. 小爱因斯坦
[08:00] You’re awfully quiet. 你怎么一句话不说
[08:01] I’m just reading here the M.E. thinks 我在看法医报告
[08:02] the victims were alive for 48 hours while he disarticulates. 法医认为被害人在被肢解后仍旧存活了48小时
[08:06] That means the unsub’s sexual gratification comes from cutting. 这说明嫌犯从切割中获取快感
[08:08] Exactly. He wouldn’t go to these extremes 没错 如果只是要丢弃四肢
[08:10] if he were merely discarding the limbs. 他不会这么极端
[08:11] He obviously enjoys the ritual. 很明显他非常享受这个过程
[08:13] It’s some kind of torture. 热衷于折磨
[08:14] So if it isn’t about easy disposal, 如果不是简单地为了方便抛尸
[08:15] the limbs could be his trophies. 那他可能把这些肢体当做战利品
[08:16] He’d need preserving agents and isolation. 那么他一定需要防腐剂
[08:18] Garcia, come up with a list of suppliers in southern California. 加西亚 给我一份南加州供应商的名单
[08:20] We’ll cross that with a geographical profile when we have it. 拿到以后跟地图做交叉对比
[08:22] Keywords sodium dioxide and silicate. 搜索关键词 氧化钠和硅酸盐
[08:24] You’re the best. Thank you. 你最棒啦 谢谢
[08:25] – Tell them we’re on our way. – Yes, sir. -路上告诉我们 -是 长官
[08:35] Corey! Gonna be late. 科里 要迟到了
[08:36] Coming, dad! 来了 爸爸
[08:40] 6 fundamental themes of geography. Go. 地理六要素 走一个
[08:43] Location, place, human, environmental interactions, 位置 地点 人类 环境互动
[08:45] movement, and regions. 运动和地域
[08:46] Yeah, you got it. 真棒
[08:50] Have a great day, buddy. 小家伙 玩得开心
[08:51] Thanks, dad. 谢谢爸爸
[10:32] X
[10:35] “I remained too much inside my head 我太醉心于自己的思想
[10:38] and ended up losing my mind.” 最后却迷失在那些意识里
[10:41] Edgar Allan Poe. 埃德加·爱伦·坡[美国作家 诗人]
[10:44] “The mad butcher.” “疯狂屠夫”
[10:45] 100 bucks says we have the media to thank for that one. 赌一百美元这是媒体想出来的名字
[10:47] This is Los Angeles. They make everything a spectacle. 这里是洛杉矶 大家就喜欢耸人听闻
[10:50] I’m sure he’s getting off on it. 他现在肯定正得意呢
[10:51] They always do. 所有罪犯都如此
[10:53] He spared the second victim the mutilations, 他让第二名死者的残骸曝露在外
[10:55] but the first and latest are covered. 却掩盖了第一名和最后一名的
[10:56] There’s no clear purpose. Maybe he’s experimenting. 并没有明确的目的 也许他还在试验阶段
[10:59] Or he’s trying to remove something 或许他是想去掉一些
[11:00] that could identify those victims, 能暴露死者身份的东西
[11:01] like tattoos, birthmarks. 比如纹身 胎记
[11:03] Still hard to believe we can’t I.D. a torso. 但还是很难相信根据躯干没法识别出身份
[11:05] I mean, back in the day I’d get it, 以前确实没那个技术
[11:06] but nowadays everyone might as well have a microchip. 但现在几乎每个人都被植入芯片了
[11:08] Cutting that first victim seems extreme. 切割第一位死者的手法很残忍
[11:11] I wonder if he’s linked to him somehow. 说不定他们两人认识
[11:13] None of the victims matched any missing persons reports 所有死者都与报告的失踪人口不符
[11:15] and were likely chosen 可能就是因为不容易查明身份
[11:16] for their anonymity. 才选择他们做目标
[11:17] Southern California’s notorious for its transient community. 南加州人口流动性大是众所周知的
[11:19] Going after high-risk victims makes sense for this guy. 这家伙袭击这些高危人群是有道理的
[11:22] I mean, there’s nothing about him that’s particularly unique. 他没有显现出任何特别之处
[11:24] Except he first attacked a male 除了他最开始杀害了一位男性
[11:25] and then moved on to females. 然后转而攻击女性
[11:27] That’s strange, ’cause a fantasy this advanced 这很奇怪 当幻想这么成熟时
[11:28] is usually specific to one type. 通常只限于某种特定类型
[11:30] Well, there was no DNA left on this male victim. 在男性被害人身上没找到任何DNA
[11:33] So it isn’t overtly sexual like his other victims. 所以不像其他死者明显跟性欲有关
[11:37] So he’s either a victim of opportunity or necessity. 所以要么是失手错杀 要么是蓄意报复
[11:39] 3 victims in a month means he’s got something to prove. 一个月里杀害三名死者说明他想证明什么
[11:42] Either to himself or the rest of us. 要么是向自己证明 要么是向我们
[11:44] All right, when we land, Morgan, 好了 我们降落后 摩根
[11:46] you and Reid go to the medical examiner. 你和里德去找验尸官
[11:48] Dave and Kate go to the latest disposal site. 戴夫和凯特去最后一个抛尸地点
[11:50] And JJ and I will get set up with Lieutenant Banks at the P.D. 小洁和我去警局跟班克斯队长安排工作
[11:56] No head, hands, prints, or dental records. 没有头 手 指纹或是牙医记录
[11:58] He’s not making it easy. 他很会给我们添麻烦
[12:00] What do you know about this victim? 关于死者你知道多少
[12:01] I haven’t completed the internal exam yet, 内部还没检查完
[12:03] but if she’s anything like the others, 但如果她跟其他死者一样的话
[12:06] she’ll have traces of some leather particulate in her stomach. 在她的胃里应该能找到一些皮革微粒
[12:09] So maybe he gags them 这么说他在折磨死者时
[12:10] with a belt as he tortures? 可能用皮带堵住了他们的嘴
[12:11] He’s definitely a sexual sadist. 他绝对是性虐狂
[12:13] That’s my guess. 我的推测也是如此
[12:14] What I know for sure is she’s got a good muscle tone 我能肯定的是 她的肌肉张力很不错
[12:16] and even has tan lines from a sports bra, 甚至有日晒后留下的运动内衣的痕迹
[12:18] indicating she’s active. 说明她很爱锻炼
[12:20] Both females were in shape, not malnourished? 两位女性死者都很健康 而不是营养不良吗
[12:22] No. 没错
[12:23] It’s unlikely they were transients. 那她们不可能是流动人口
[12:25] What do we know about the offender? 关于罪犯我们知道多少
[12:26] He has a decent knowledge of the anatomy. 他很了解人体解剖结构
[12:28] You think he has medical training? 你认为他受过医疗训练吗
[12:30] Not necessarily. He could be a butcher or a hunter. 不一定 他也有可能是屠夫或者猎人
[12:34] The first step in amputation is 截肢的第一步是
[12:35] ligating the supplying artery and vein, 结扎供血的动脉和静脉
[12:37] which the offender did. 罪犯确实那么做了
[12:39] Well, that would make sense if he’s trying 如果他是为了在虐待被害人时
[12:40] to keep them alive for the torture. 保住他们的性命 那就说得通
[12:42] The next step would involve an oscillating saw, 下一步需要使用摆锯
[12:44] but he opted for a long-angled blade. 但他选择了长角刀
[12:46] And he’s have to be pretty strong to make a clean cut like that. 要想切得这么平整 他得非常强壮才行
[12:49] Absolutely. 没错
[12:50] And they’re identical on each victim. 而且每位死者的切口都一样
[12:52] The decapitation was one swift, 斩首只用了一刀
[12:54] clean cut between the second and third vertebra. 精确地砍在了第二和第三颈椎之间
[12:56] No hesitation. 毫无犹豫
[12:57] He’s methodical. This is a mutilation. 他很有条理 这里有个切口
[13:00] He followed along like a surgeon would for breast augmentation. 这条切口就跟隆胸手术的切割线一样
[13:03] She has scar tissue that looks about 5 years old. 她有一处大概五年前形成的伤疤
[13:08] He removed her implants 他取出了隆胸材料
[13:09] because he knew we could trace her via the serial number. 因为他知道我们能通过序列号查到她的身份
[13:12] This guy’s smarter than we thought. 这家伙比我们想象中聪明得多
[13:15] You led the Ludwig investigation in upstate new york. 北纽约州路德维格一案是你带领破获的
[13:19] Nasty piece of work, that guy. You know the story? 那家伙超讨人厌 你知道那个案子
[13:21] Well, it was all over the news. 新闻里一直都在报道
[13:23] I saw the arrest. 我看到逮捕犯人的画面了
[13:24] He was all busted up, broken nose and everything. 他浑身是伤 鼻子也破了 伤痕累累
[13:29] Yeah, well, that’s what happens 是啊 人摔倒了之后
[13:30] when they trip over their feet, right? 不都是那个样子
[13:32] Oh, yeah, I’ve seen that happen before. 是啊 这种案子我以前也碰到过
[13:35] I know that case couldn’t have been easy. 我知道那种案子很不容易解决
[13:39] When you find one that is, let me know. 没有案子是容易解决的
[13:46] All the dump sites are pretty isolated, 所有的抛尸地点都很偏僻
[13:48] but this one takes the cake. 但这个脱颖而出
[13:50] Yeah, he could have buried the torso, but look. 是啊 他本可以将躯干埋掉 但你看
[13:53] He laid her right here. 他把她放在这儿
[13:56] Maybe it’s remorse? 也许是因为心有愧疚
[13:58] He tortures them for 48 hours, 他折磨了所有死者足足48小时
[14:00] feels bad afterward, and then lays them to rest. 然后心生愧疚 让它们安息
[14:04] It doesn’t sound much like a sadist, does it? 听起来不像虐待狂会做的事
[14:08] It’s not just that. 不只如此
[14:09] This guy is compulsive. 这个人控制不住自己
[14:10] He can’t shut it off. He’s counting down the hours 他停不下来 一直在等着
[14:12] until his next kill. So… 下一次杀人的机会 所以
[14:15] What does he do to pass the time? 中间这段时间他在干嘛
[14:21] He obsesses. 他有恋尸癖
[14:23] He’s not disposing them. 他这不是在处理尸体
[14:25] He’s displaying them. 而是在展示它们
[14:27] It’s part of his fantasy. 这是他幻想的一部分
[14:29] We need to set up surveillance at all the other sites. 我们得派人监视其他抛尸点
[14:33] He’s revisiting. 他会重回犯罪现场
[14:35] The disposal sites are within 5 miles, 抛尸点都集中在五英里范围内
[14:37] but until we know the abduction sites, 但在找到他的绑架点之前
[14:38] it’s hard to know how big his comfort zone is. 很难确定嫌犯的安全区有多大
[14:40] Transients, they tend to gather in that area. 这一带聚集了很多流浪汉
[14:44] 戴夫·罗西 嫌犯会重回犯罪现场
[14:46] We’re gonna need surveillance teams at each of the disposal sites. 我们需要派人去监视每一个抛尸点
[14:49] What are we looking for? 我们要找什么
[14:50] CSI, they already scoured the place. 犯罪现场调查组已经把现场查过一遍了
[14:52] They didn’t find a thing. 一点线索都没有
[14:52] He could be coming back to relive the crimes. 他有可能会回犯罪现场重新体验犯罪过程
[14:54] It explains the DNA on the torsos. 这就能解释躯干上的DNA
[14:56] Two-man teams good enough? 派两人小组够了吗
[14:57] It works for us. Thanks. 够了 谢谢
[15:20] Well, pretty boy here figured out how to I.D. the latest vic. 小帅哥想出查明最后一名死者身份的方法了
[15:23] We had Garcia match body type and weight 我让加西亚将死者的身型体重
[15:25] with local missing women who also had surgeries. 与本地失踪并且做过手术的女性做对比
[15:27] Her name’s Kim Eakle. She recently moved to California. 死者名叫金姆·伊克尔 最近才搬来加州
[15:29] She’s single. Parents just reported her missing. 单身 父母不久前报案失踪
[15:31] And where’s she from? 她从哪里来
[15:32] Riverside. But we have no way of knowing 河滨市 但我们没办法知道
[15:34] where or when she was taken. 她是何时在哪里被绑架的
[15:35] This is all over the news. Everyone’s hyper-vigilant. 新闻里都在说这件事 每个人都很警惕
[15:38] You think he’s got some kind of ruse to get her? 你觉得他是用什么方法绑架她的
[15:39] More like he knocks her out. 应该是直接打晕
[15:41] Nothing about this guy says charming. 没有证据显示他是个很有魅力的人
[15:43] Garcia, where are we on the preservatives? 加西亚 防腐剂的事查得怎么样了
[15:44] Who knew that southern California was a hub for silica gel? 真是想不到南加州的人对硅胶这么迷恋
[15:48] I’ve got a dozen places shipping regularly to a few residences. 好几个地方都会定期给几户人家送货
[15:51] He needs isolation. Do any of the residences have basements 他需要独立的空间 哪一家有地下室
[15:53] or detached garages? 或独立车库
[15:55] No basements, but two have garages. 有地下室的没有 但有两家有车库
[15:57] Any of them single men? 户主是单身男性吗
[15:58] I wish that they were, then they’d be doing 我倒是希望呢 这样就不会有家人
[16:00] their silica weirdness family free. 看到他们干这种变态的事
[16:01] Both of them are married with children, actually. 两家都结婚了并且有小孩
[16:04] – All right, send the addresses. – Yep, done. -好 把地址发给我们 -发了
[16:18] Corey, what are you doing in here? 科里 你跑来这里干嘛
[16:19] I just need to get a screwdriver 我要找螺丝刀
[16:21] to get the batteries out of the remote. 用来撬遥控器里的电池
[16:23] Well, I told you I would get it. 我说了我会拿过去的
[16:25] Give me that. 给我
[16:27] Jeez, sorry, dad. 老天 对不起 老爸
[16:29] Look, you can’t watch tv until you’ve done your homework, anyway. 反正你作业做完之前也不能看电视
[16:31] I finished. 我做完了
[16:34] Go. Be in in a minute. 去吧 我马上就来
[17:04] What can I do for you, officers? 有什么事吗 警官
[17:06] Agents. 是探员
[17:06] Callahan and Rossi, FBI. 卡拉翰和罗西探员 联调局
[17:08] Oh. My apologies. 抱歉
[17:10] You must have worked extra hard to get that badge. 要拿到这个可不容易吧
[17:12] We all did. 是的
[17:13] You buy large quantities of preservatives. 你买了大量的防腐剂
[17:17] Um…is that a question? 这是个问题吗
[17:19] May we take a look at your supply? 我们能看看你的存货吗
[17:22] Uh, why? Is there something that’s tainted? 为什么 是造成污染了吗
[17:25] No, sir. 没有
[17:26] Is it a threat to me and my family? 那是对我家人有危害吗
[17:28] – No. – Well, then I’m sorry. -没有 -好吧 那很抱歉
[17:29] But that is my private property, 但这里是我的私人领土
[17:30] and for you to come into my home, 如果你们想要进来
[17:31] you’re gonna need a search warrant. 需要申请搜查令
[17:34] Shoot, I knew we forgot something. 我就觉得我们忘了点什么
[17:36] Well, I have to help my son with his homework. 我得去辅导我儿子做功课了
[17:39] Afternoon. 再见
[17:43] When we arrest that guy, do you mind if I do the honors? 我们抓他的时候 能让我来动手吗
[17:45] We might have to flip for it. 估计要扔硬币来决定了
[18:23] You’re on private property, 你身处私人领土
[18:24] so we have probable cause to search your vehicle. 所以我们有合理的理由搜查你的车
[18:26] Get out of the car. 下车
[18:31] We got one. 找到了一个
[18:32] Let’s pop the trunk. 把后备箱打开
[18:37] Turn around and put your hands on your head. 转过身 把手放到头上
[18:40] Hey, you can’t go back there! Get away from there! 你不能去后面 走开
[18:42] Just keep quiet. 安静
[18:44] You have no right! 你们没权利这么做
[18:47] Hotch. 霍奇纳
[19:03] Is my wife here? 我妻子来了吗
[19:04] Yes. 来了
[19:07] My son? 我儿子呢
[19:08] He’s at home. 他在家
[19:09] When his friends hear about this on the news, 等他朋友在新闻上看到时
[19:11] he’ll have a lot of questions. 他会有很多疑问吧
[19:15] You enjoying this? 你很享受刺激别人吗
[19:16] Not in the least. 完全没有
[19:17] Because your whole approach seems callous to me. 你的态度在我看来可真是冷酷无情
[19:19] Ohh. You’re a judger. 你很喜欢给人下定论
[19:22] That is really something. 真了不起
[19:25] Don’t you just love that? 你不也喜欢吗
[19:26] What’s with your hatred of women? 你为什么要恨女人呢
[19:28] I don’t hate women. 我不恨女人
[19:30] So holding on to their limbs is something you do out of love? 所以收藏她们的腿是出于爱咯
[19:33] No. Look, I love my family. 不 我爱我的家人
[19:37] This has nothing to do with them. 他们与此事无关
[19:39] You gonna tell your wife that? 你会告诉你的妻子吗
[19:42] You found a leg in his car. 你在他车里发现一条人腿
[19:45] Actually, we found 3. 事实上 我们找到三条
[19:48] Oh, my God. 上帝啊
[19:50] Has your husband been acting withdrawn lately? 你丈夫最近是否变得沉默寡言
[19:54] W-we’ve both been distant, 我们对彼此一直有距离感
[19:55] but this is way more than that. 但这件事可要严重多了
[19:59] What the hell is it, some kind of fetish? 到底怎么回事 是什么怪癖吗
[20:01] It’s called acrotomophilia. 恋残癖
[20:04] It’s a sexual arousal related to– 也就是某种性欲 唤起原因是
[20:05] Stop. I don’t–I don’t need to know any more. 别说了 我 我不想听
[20:10] Did you ever suspect this? 你有没有怀疑过他
[20:12] Maybe before you were even married? 可能婚前就觉察到什么了
[20:18] I used to work in this retail store. 我以前在零售店工作
[20:22] Clothes, jewelry, that kind of thing. 卖卖衣服珠宝什么的
[20:25] There was a storage room in the back. 后面有个库房
[20:28] Real small. 非常小
[20:31] Frank would wait for me there while I closed up. 弗兰克会在里面等我下班
[20:35] This one time I went in the back, and he, um– 有一次我去后面 看见他在
[20:39] He was…rubbing up against this mannequin. 他在蹭一个塑料模特
[20:46] Its leg was gone. 那模特少一条腿
[20:48] I freaked out, but he said he was just trying to fix it. 我吓坏了 但他解释他正在修理它
[20:52] I didn’t believe him. 我不信
[20:54] But I needed to. We were gonna get married. I… 但我不得不信 因为当时我们快要结婚了 我
[20:58] I was young. 我当时很年轻
[20:59] I didn’t even know wanting something like that could be a… 我都不知道对那种东西的需求也会被称为
[21:02] thing. 什么癖
[21:10] It’s fine. 没事的
[21:11] It’s your right to remain silent. 你有权保持沉默
[21:13] We’ll just… keep you company 我们会一直陪着你
[21:15] until your transportation arrives. 直到有车来接你
[21:18] You know, I’ve been doing this a long time. 知道吗 我干这行这么久
[21:21] And the funny thing about it, behavioral science, 行为科学的有趣之处在于
[21:24] is it’s not exact like physics. 它不像物理那样死板
[21:27] We get surprises all the time. 我们会不断遇到”惊喜”
[21:29] Like him. 就像他
[21:31] You know, I bet if we talked to all the neighbors, 我打赌如果我们询问所有邻居
[21:32] they’d say the same thing. 得到的回答会高度一致
[21:33] Friendly guy. Maybe pick up on some of his insecurities. 挺友好的一个人 可能有些缺乏安全感
[21:36] A little too…average. 有点太过于 普通
[21:40] But what none of the neighbors would see 但这些邻居看不见
[21:42] is what a guy like him is like when no one is watching. 这样的人身边没人时候的样子
[21:45] So desperate to be aggressive, dominant. 非常有攻击性和支配欲
[21:49] Yeah, this one surprises me. 这个人让我很震惊
[21:51] I mean, his fantasies were innocent enough. 他的目的很单纯
[21:53] Managed them all these years. 这么多年一直控制得很好
[21:56] What was it that made him snap and kill 3 people? 是什么导致他突然一下杀了三个人呢
[22:00] Wait. 等等
[22:04] You think I killed them? 你以为是我杀了她们
[22:06] No. No, no, no. I just bought their limbs. 不不不 那些腿是我买来的
[22:12] From who? 从谁那里买的
[22:14] I, uh–I don’t– I don’t know. 我 我也不知道
[22:16] You’re gonna have to do better than that. 你最好老实回答
[22:18] So what did you do, just put out a classified? 所以你只是贴广告出去吗
[22:22] Well, sort of. 算是吧
[22:26] There’s this guy. 那个人
[22:28] I found him in a chat room. 我是在聊天室认识的
[22:31] He finds whatever it is you’re looking for. 他能找到任何你想要的东西
[22:34] And how do you get it? 你是怎么拿到的呢
[22:36] Uh, it’s in a different place every time. 每次交易地点都会变
[22:39] Uh, rest stops, abandoned places mainly. 休息站 废弃的房子等等
[22:44] I, uh, I’d leave the cash, 我把现金留下
[22:46] and he leaves what it is I paid for. 而他把我要的东西留在那里
[22:49] But you wouldn’t drive off right away. 但你不会立刻就开车走掉
[22:51] Oh, no. I’d want to be alone with it. 不 我想和它独处
[22:55] You never had a chance to meet him, not even once? 你一次都没见过那个卖家吗
[22:58] Never saw a strange car? 没见过什么陌生的车子吗
[23:00] No, no. No, never. I swear. 从来没有 我发誓
[23:04] The whole thing sounds bizarre. 整件事听着很玄乎
[23:06] Do you believe him? 你相信他说的吗
[23:07] Yes. Fetishes aren’t always violent. 我信 恋物癖不一定有暴力倾向
[23:09] He had a need for the limbs, but not a desire to kill. 他要的是人腿 不是人命
[23:11] Then who are we looking for? 那我们要找的是谁呢
[23:12] Single white male, 30 to 40, living in isolation. 单身白人男性 30到40岁 独居
[23:15] He seeks out solitude 他喜欢寻求孤独
[23:16] because he was probably raised in an abusive home 可能是因成长过程中受到虐待
[23:18] and he’s still looking for refuge. 仍在寻求庇护
[23:19] Chances are he lost his job recently, 他也可能最近丢了工作
[23:20] which is why he sold the body parts. 所以才去贩卖肢体
[23:22] His lack of social skills point to menial work, 社交能力的欠缺 导致他只能从事卑微的工作
[23:25] but his sophistication tells us 但他思虑周全的表现也告诉我们
[23:27] he’s more intelligent than we thought. 他比我们想得要聪明
[23:28] Just like Jeffrey Dahmer, he’s also deranged, 他和杰弗里·达默一样精神错乱
[23:30] but he’s learned from others’ mistakes. 但他懂得吸取前车之鉴
[23:32] He knows not to keep strong smells around too long, 他知道自己封不住强烈的气味
[23:34] which is why he disposes of the torsos within a few days. 所以几天之内就会处置掉躯体
[23:36] There’s a very good chance that he snapped because of serious rejection. 他很有可能会因被严词拒绝而突然失控
[23:39] If he finally got the guts to ask a woman out, 如果他终于鼓起勇气与女性约会
[23:42] he would have been clumsy and aggressive 他会表现得既笨拙又有攻击性
[23:44] and she would have pushed him away. 而被拒绝
[23:45] It’s why he got rid of all the things that symbolized intimacy. 所以他除掉了所有象征亲密的部位
[23:47] It’s how his psychopathology developed. 他的精神病理就是这样发展的
[23:49] But if this is about a girl that rejected him, 如果是因为女人拒绝了他
[23:51] why kill a guy first? 为何要先杀一个男人
[23:52] He might be connected to the second victim. 男性死者可能和第二名被害人有关联
[23:54] But without their identities, we can’t say for sure. 但没有他们的身份 我们也无法确定
[23:57] What about the revisiting? Can we catch him like that? 我们能否趁他重访现场时抓住他
[23:59] He’s obsessive about these locations, 他对犯罪地点很着迷
[24:00] but he’s probably seen the surveillance. 但他可能已经看到了警方的监控
[24:03] Well, then, what will he do? 那他接下来会做什么
[24:07] He’ll find another victim. 他会去找下一名被害人
[24:46] You’d think after 10 years I’d seen it all. 总以为自己这十年已经见多识广了
[24:48] How many sites are there, mama? 有多少网址 亲爱的
[24:50] Hundreds. And that gem of a fellow you’ve got in custody 上百个 你们扣押的那家伙
[24:52] has looked at all of them at one time or another. 曾经拜访过所有这些
[24:55] Anonymity is huge for these sites. 网站都很隐匿
[24:57] They use a Tor network, which is an onion router. 他们使用Tor网络 是一种洋葱路由
[25:00] The point is, you’re not gonna be able to find anyone this way. 好处是 你不用担心被追踪到发布路径
[25:02] Do you know there are actual variations on a disarticulation fetish? 你知道残肢迷恋有很多种吗
[25:06] I need baby kitten pics asap. 我需要看些小猫图片治愈一下
[25:09] Oh, have you seen the hippo who lives with the family? 你看过那只被当作家庭成员的河马吗
[25:11] – What? – Sleeps with a blanket, -什么 -睡在毯子里
[25:13] gets massages, eats better than I do. 做按摩 吃得比我还好
[25:15] Where is that? 那是在哪
[25:16] South Africa. It’s amazing. 南非 太神奇了
[25:17] Trust me, I have an arsenal of cuteness. 相信我 我有庞大的可爱图片库存
[25:19] Have you seen the one with the baby elephant– 你看过那只小象
[25:21] Oh, with the baby chicks? 和一群小鸡吗
[25:23] Yes, I love that one. 没错 我太喜欢了
[25:25] Uh, hey, you guys? 你们俩
[25:26] – Sorry. – Sorry. -抱歉 -抱歉
[25:27] The most recent victim was taken from riverside. 最近一名被害人是从河边被劫持的
[25:29] That’s more than 2 1/2 hours away from here. 距离这里超过两个半小时的路程
[25:30] So his comfort zone isn’t limited to here. 那么他的安全区就不仅限于这里
[25:32] That’s not good. He’s got a lot more confidence than we thought. 那可不妙 他比我们想的还要自信
[25:35] He’s leaving vics here, 他把被害人留在这里
[25:36] so he must have some connection to Bakersfield. 那他一定和贝克尔斯菲有某种关联
[25:38] The M.E. says he’s gotten better at ligating each victim, 法医说他每次结扎血管的手法在进步
[25:40] which means he may have had practice. 说明他也许在练习
[25:41] – On what? – We didn’t originally profile him -怎么练习 -我们最初并没
[25:43] as an acrotomophile, but that sort of attraction 把他侧写成慕残者 但那种吸引力
[25:45] typically has deep roots in childhood. 通常起源于童年时期
[25:46] Maybe the unsub grew up around dead bodies, like a funeral home, 嫌犯的成长环境中可能有尸体 如殡仪馆
[25:49] so it wasn’t that big of a leap for him. 所以这对他来说也不算什么特大飞跃
[25:50] It could be. We know he wasn’t social enough 有可能 我们知道他的社交能力
[25:52] to continue the family tradition, 不足以继续他的家庭传统
[25:53] so maybe he found work in a morgue or a hospital. 他可能在停尸房或医院找到了工作
[25:55] When you say work… 你说的工作是指
[25:56] Security guard, janitor, anything entry level. 保安 门卫这种初级职位
[25:59] Uh, the UC system has a medical facility in Bakersfield. 加州大学系统在贝克尔斯菲有个医疗机构
[26:03] Anyone fired recently? 最近有人被开除吗
[26:04] No, but there’s an anatomy professor on sabbatical. 没 但是有个解剖学教授在休假
[26:08] Oh, what’s his name? 他叫什么名字
[26:09] Dylan Myers. 迪兰·迈尔斯
[26:25] Clear. 安全
[26:26] Clear. 安全
[26:38] He definitely revisited. 他肯定是回过犯罪现场了
[27:17] No… 不
[27:19] Get away. 走开
[27:21] No! Please don’t! 不 请不要这样
[27:23] Please don’t! 不要这样
[27:38] Let me go! 放我走吧
[27:41] Please! 求你了
[27:43] Please… 求你了
[27:45] No! No! Please don’t! 不 请不要这样
[27:48] Please! Please don’t! 不 请不要这样
[28:13] Landlord says he paid his rent in cash 房东说他上个月刚搬进来
[28:14] for the first time last month. 首月是用现金付房租的
[28:15] Left it in an envelope, and he hasn’t seen him in a while. 把钱留在信封里 有阵子没看到他人了
[28:18] He needs privacy to pull off what he does. 他所做的事需要隐私空间
[28:20] Sharing walls with neighbors isn’t going to give him that. 和邻居隔墙而居可不方便
[28:22] If he plays for this place in cash, 如果他用现金付这里的房租
[28:23] chances are it’s also how he pays for a secondary location. 他也可能用现金在别处付房租
[28:26] Yeah, but where is it? We know who he is, 但是在哪里呢 我们知道他是谁
[28:28] but we have no idea where he’s hiding. 但我们不知道他藏在哪里
[28:30] And Garcia has nothing strange on this guy. 加西亚也没发现这人的特别之处
[28:32] Well, we know he’s methodical and obsessive. 我们知道他心思缜密 有恋尸癖
[28:35] And he’s kept more trophies. 且藏有更多战利品
[28:50] Kid, you ok? 孩子 你还好吗
[28:52] Yeah. You? 还好 你呢
[28:54] Just tired. 有点累而已
[28:55] Dr. Lee sent this over. The most recent victim 这是李医生发过来的 最新的一名被害人的
[28:58] had more than just leather particulates in her stomach. 胃里不仅有皮革微粒
[29:00] She chewed through it, leaving entire chunks behind. 她嚼烂了 胃里有大量残骸
[29:02] And she also found traces of horse hair. 除此之外 她还发现了马毛
[29:04] He’s using a bridle. 他在用马缰
[29:05] This guy could have used anything. Why that? 有那么多东西可以用 为什么是马缰
[29:07] It’s either specific to his fantasy 要么是因为他痴迷此物
[29:09] or something he had easy access to. 要么是因为这个易于得到
[29:13] How many horse ranches are around here? 附近有多少马场
[29:38] What’s your name? 你叫什么名字
[29:46] I’m Angie. 我叫安吉
[29:51] Where are you going? 你去哪儿
[29:54] No. 别
[29:55] No. No, please, you don’t have to do this. 不要 别这样
[29:57] Please, I just want to talk to you. 别这样 我只是想和你说说话
[29:59] Please, I just want to talk to you… 我只是想和你说说话
[30:23] It must get so lonely here. 在这里一定很孤独吧
[30:35] Let me stay with you. 让我和你在一起
[30:48] I didn’t picture him as the sentimental type. 没想到他是多愁善感型的啊
[30:50] Cute kid. Looks so normal. 小时候很可爱 看起来很正常
[30:51] You’d like to think they all start out that way. 人之初嘛
[30:54] I don’t know. Some never have a chance. 说不好 也不是每个小孩都这样
[30:56] They lose the genetics lottery right of the bat. 有的天生就不健全
[30:59] You know, there’s no evidence of his family anywhere in this space. 这房子里没有任何他家人的痕迹
[31:04] Maybe that’s what made him feel so isolated. 也许正因如此 他才感觉备受孤立
[31:06] Yeah. We said he was a loner, 我们是说他很孤僻
[31:07] but in all these old photos, 但在这些老照片里
[31:09] he’s surrounded by friends and family. 他身边有那么多朋友和家人
[31:11] That doesn’t fit the profile. 这和我们的侧写不符
[31:34] I’m so cold. 我好冷
[32:11] Is that– 这样
[32:13] Is that better? 这样好些吗
[32:17] Thank you. 谢谢
[32:41] Tech said there’s a layer of dust over everything. 鉴证人员说所有东西都沾了一层灰
[32:43] It doesn’t look like he’s been living here for weeks. 他应该是好几周没有回来住过了
[32:45] So why did he pay the rent 既然不打算住在这里
[32:46] if he wasn’t going to stay here? 何必要租下这里呢
[32:48] What have you got? 有何发现
[32:48] Everything in the unsub’s behavior 嫌犯的所有表现
[32:50] points to an extreme introvert. 都说明他是个极度内向的人
[32:52] This guy’s got a lot of family photos, 他存有很多家庭相片
[32:54] has a fondness for the Myers family crest. It’s Scottish. 对迈尔斯家族徽章情有独钟 苏格兰风格的
[32:57] He even has a tattoo of it right above his heart. 他甚至在心脏旁边有一个那样的纹身
[33:02] Hang on. 等一下
[33:05] That’s weird. 奇怪
[33:07] Does he have any other tattoos? 他有其他纹身吗
[33:08] No, but a nasty surgery. Gallbladder, maybe? 没 倒像是做过手术 也许是胆囊手术
[33:11] It’s not a coincidence 能够辨认出他身份的
[33:13] that the marks that could identify him are mutilated. 记号都被损坏了 这应该不是巧合
[33:15] Are you thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[33:16] Dylan Myers isn’t the unsub. He’s the first victim. 迪兰·迈尔斯并非嫌犯 而是第一名被害人
[33:20] So the real unsub killed Myers and then framed him. 真正的嫌犯杀了迈尔斯 并将罪状嫁祸在他身上
[33:22] But it’s not just a countermeasure. 但这并不仅是为了混淆视听
[33:23] He took out a lot of rage on this man for a reason. 他在他身上如此泄愤 一定是有理由的
[33:26] Maybe this Dylan Myers stood in the way 也许是因为迪兰·迈尔斯在
[33:27] of the unsub’s true object of affection. 嫌犯和他真正的喜好之间造成了阻碍
[33:29] Well, it makes sense since we thought 那第一名和第二名被害人相关联
[33:30] the first and second victims were connected. 就有其道理了
[33:32] Only Dylan Myers was single. 但迪兰·迈尔斯没有结婚
[33:33] Garcia, was Dylan Myers dating anyone? 加西亚 迪兰·迈尔斯有约会对象吗
[33:36] He was a bit of a hermit, 他是个隐居者
[33:37] and like I said, zero social media skills, 没有任何社交技巧
[33:39] did go old school with a land line. 有老套地打过一些求爱电话
[33:41] Tracking his frequently called numbers. 正在查询他常播的号码
[33:43] He called a young woman named Christine Locke 他给一个叫做克里斯汀·洛克的年轻姑娘
[33:46] several times. 打了好几次电话
[33:47] She’s a former student, lives in Bakersfield. 她是个学生 住在贝克尔斯菲
[33:53] And she’s missing. 而且她还失踪了
[33:54] Sending you her picture now. 现在把她的照片发给你们
[33:57] She looks like the second victim. 她和第二名被害人长得很像
[33:58] Did she have a restraining order out on anyone? 她对谁发过限制令吗
[34:01] Checking now. 在查
[34:01] Uh, yes. She filed for and was granted a restraining order 有的 她在8月6日申请并成功获得了限制令
[34:05] on August 6 from a Steven Parkett. 对象是史蒂文·帕克特
[34:09] And where is he? 他人在哪
[34:09] Probably on his way to hell in a handbasket, sir. 正在被送往地狱的途中 长官
[34:12] He was raised and lives at a cattle ranch and slaughterhouse 他在贝克尔斯菲城外的毕晓普维尔的
[34:15] in Bishopville just outside of Bakersfield. 一个畜牧屠宰场里长大
[34:17] Sending you the coordinates now. 马上把信息发给你
[34:32] Can we go for a walk? 我们能出去走走吗
[34:35] It’d be really nice. 那会很不错的
[34:45] You’ll have to untie me. 你得帮我松绑
[34:48] Ok? 可以吗
[34:52] Just for a minute. 一会儿就好
[35:47] Parkett grew up isolated, just like we thought. 正如我们所想的 帕克特在孤独的环境中长大
[35:49] Mother died in childbirth. 母亲难产去世
[35:51] No siblings. The father was a violent schizophrenic, 没有兄弟姐妹 父亲是个暴力的精神分裂者
[35:54] aggravated by chronic alcoholism. 长期酗酒使病情愈演愈烈
[35:56] Genetics. Didn’t have much of a chance. 遗传 根本没有改写命运的机会
[36:25] Stop, please! 停车 求求你了
[36:26] What the hell — 搞什么
[36:28] Please! 求求你了
[36:30] Please! 求求你了
[36:34] He’s coming! 他追来了
[36:36] Where? 在哪
[36:37] He’s right behind me! 他就在后面
[37:06] Look. 看
[37:10] All right, we need to split up. 我们得分头行动
[37:12] JJ, take the back door, and Kate and I will take the front. 小洁 你去后门 我和凯特走前面
[37:14] Keep your eyes open. He’s gonna be close. 警醒点 他应该就在附近
[38:10] “Just because everything is different 一切与前不同
[38:12] doesn’t mean anything has changed.” 不代表一切曾被改变
[38:15] Irene Peter. 艾琳·彼得[作家]
[38:22] How many did you get? 你有多少处伤痕
[38:23] Uh, 10. 十处
[38:26] Well, uh, vitamin E oil helps with the scarring. 擦点维他命E油不容易结疤
[38:28] Have you ever tried cocoa butter? 你试过擦可可油吗
[38:30] No. 没
[38:31] Yeah. 6 stitches inside, 8 out. 里面缝了六针 外面八针
[38:33] Guy got through the tendon. Port authority. 筋腱都弄断了 港口管理人员干的
[38:35] Tortured, last year. Good times. 去年被拷打 受了不少罪
[38:37] Yes. 是啊
[38:38] Oh, and don’t even get this guy started. 别让他数 不然话匣子合不上
[38:41] What are we doing? Are we talking battle scars? 我们这是干吗 比谁的工伤多吗
[38:43] Oh, yeah. I probably hold the record. 没错 估计我身上的疤最多了
[38:46] So what are the rules? Are we just talking stitch counts, 什么规则 是只算缝针呢
[38:49] or we going full on with like broken ribs, 还是断肋骨 枪伤 脑震荡
[38:51] pistol whips, concussions? 什么都算
[38:52] – You weren’t kidding. – Told you. -你还真没开玩笑啊 -我就说嘛
[38:54] Well, why don’t we start with the most recent. 我们从最近的一次说吧
[38:56] Guy hit me in the arm. Same guy hit me twice in the chest, 胳膊中了一枪 同一个人朝我胸口开了两抢
[38:58] but I was wearing my vest, so I only ended up getting welts. 但我穿着防弹衣呢 所以只有点皮外伤
[39:02] You see, these idiots, 那些蠢货
[39:03] they think they can beat me, but they can’t, 以为能干掉我 但结果发现不行
[39:04] so they at least try to hurt me, you know? 于是就试着弄伤我
[39:07] What else? Oh, let’s not forget 还有什么 对了 别忘了
[39:08] when I got blindsided and thrown out a window. 我被蒙着眼睛丢出窗外的那次
[39:12] Welcome to the team, Callahan. 欢迎加入我们团队 卡拉翰
[39:15] Thanks. 谢谢
[39:30] Almost done. 快好了
[39:31] I figured. 猜到了
[39:34] So, did that last victim remember anything 最后那个受害人想起关于
[39:37] about her abduction? 她被绑架的任何事了吗
[39:39] She said that she’d gone out for a jog, 她说她出门慢跑
[39:41] she got hit over the head, and she woke up with Parkett. 突然有人把她打晕了 醒来时就见到帕克特
[39:44] She was from Bakersfield? 她来自贝克尔斯菲吗
[39:46] San Diego. 圣地亚哥
[39:48] That’s weird. 奇怪了
[39:50] I’m just surprised that he traveled that far to hunt. 我只是觉得他居然跑那么远去下手
[39:54] You know, all those hours in a car with a live victim. 然后带着一个大活人开那么多小时的车
[39:56] I didn’t think he had the guts or patience for that. 我不认为他有这个胆量或是这个耐心
[39:58] We caught him. There’s no doubt he’s guilty. 我们抓了他个正着 他有罪这点毋庸置疑
[40:01] I know. 我知道
[40:02] And nothing in the behavior points to a partner. 而且没有其它证据显示他有共犯
[40:05] Right. 没错
[40:07] You asked me how I leave it at the office. 你问我如何不把工作带到生活中去
[40:10] When you solve it, let it go. 案子结了 就放手
[40:15] Easier said than done, though, right? 但是说比做容易 对吧
[40:18] Sometimes. 有时候吧
[40:20] Well, good night, or morning. 晚安 该说早安了
[40:22] You know what I mean. 你明白我的意思
[40:24] Get some sleep. 好好睡一觉
[40:25] – Yeah, you, too. – Thanks. -你也是 -谢谢
[41:18] How was your first case? 第一个案子怎么样
[41:20] Long. How’s the paper coming? 漫长 论文怎么样了
[41:23] Read it tonight. 你今晚看看吧
[41:25] It’ll cure your insomnia. 可以治失眠
[41:26] Ha ha. 真好笑
[41:28] What time is it? 几点了
[41:30] Almost 7:00. 快七点了
[41:32] Time for you to get up. You want some French toast? 你该起床了 要吃吐司吗
[41:34] Not yet. 待会吧
[41:36] I haven’t seen you in two days. 我两天没见你了
[41:39] I know. I’m sorry. Come here. 我知道 对不起 过来
[41:47] I love you, sweet girl. 我爱你 小宝贝
[41:49] I love you, too, Kate. 我也爱你 凯特
[42:13] Hi. Excuse me. I’m looking for El Segundo Boulevard. 不好意思 请问埃尔塞贡多大道怎么走
[42:16] Yeah. Uh… 好的
[42:19] It’s — 就在
[42:54] 编号B3709-50 性别 女 年龄 33 发色 棕色 体形 瘦 体格 健壮 区域 西南 身体状况 极佳
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme