Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:48] It’s like I told you. 我说过的嘛
[01:50] I’ve always been into pretty things, 我一直喜欢漂亮东西
[01:52] so, it makes sense that I’d be into girls, right? 所以说 我喜欢小姑娘们也很正常啦
[01:55] That…is…hot. 真…性…感
[02:04] No, I can’t do that. 不 我不能这么干
[02:06] We’ll go in back. No one will see. 我们去后面 没人会看见
[02:09] No. 不要
[02:11] No until you show me. We had a deal. 除非你给我看 我们说好了的
[02:16] All right, then, pretty thing. 好吧 漂亮东西
[02:20] Let’s do this. 我们去看吧
[02:37] I’m not gonna bite. 我又不咬人
[02:38] Unless you want me to. 除非你想我咬
[02:40] Come on in. I want to show you. 进来 我给你看
[02:45] You don’t trust me. 你不相信我
[02:47] Oh, come on. You can’t blame me. 别这样说 也不能怪我
[02:49] A girl’s gotta be careful these days. 最近女孩子还是要多留个心眼
[02:50] Yeah, well, everybody does. 是啊 人人都需要
[02:54] Remind me again why I should trust you. 再提醒我一下 我凭什么相信你
[02:56] Well, for starters, you’ve known me 3 months. 第一 你认识我三个月了
[03:00] Sort of. 算不上
[03:01] Tonight’s our first face to face. 今晚我们才第一次见面
[03:02] Seriously? I mean, all of those hours online, 当真 那我们网上那些时间
[03:06] they don’t mean anything? 都没意义吗
[03:08] Come on. 别这样
[03:09] I’m trusting you. 我相信你
[03:11] With my life. 全身心的
[03:26] You took these yourself? 都是你自己拍的吗
[03:27] Every last one. 每一张都是
[03:30] And you named them. 你还起名字了
[03:32] Ashley… 阿什莉
[03:34] Becca… 贝卡
[03:35] When are you gonna let me take your picture? 你什么时候让我给你拍照
[03:38] Uh, I’ve outgrown what you’re into, don’t you think? 我太老了 不是你喜欢的年纪 对吧
[03:41] Maybe just a little. 或许过了那么一点点
[03:42] No. I bet you put on that outfit right there, 不 你要是穿上那些衣服
[03:46] you’ll look 15 all over again. 保证又回到15岁
[03:50] Ok. 好
[03:53] Are you ready? 准备好了吗
[03:55] Oh, yes. 当然
[03:56] I wasn’t talking to you. 我不是跟你说
[03:58] What? Who the hell is this?! 这是什么意思
[04:00] You bitch! you set me up! 你个婊子 出卖我
[04:02] You know what amazes me, Mark? 你知道让我吃惊的是什么吗 马克
[04:04] Is that total losers just like you, 你这种彻头彻尾的烂人
[04:06] complete cowards who prey on children, 对儿童下手的胆小鬼
[04:08] they fall for this every single time. 每一次都会上钩
[04:11] You’re under arrest for child endangerment 你因为伤害儿童罪
[04:13] and the distribution of child pornography. 传播儿童色情图片罪被捕了
[04:15] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[04:16] Anything you say can and will be… 所说的一切都将…
[04:21] Sorry. Hi. 抱歉 嗨
[04:24] Good morning. Which floor? 早上好 哪一楼
[04:25] Uh, 6, pl– hmm, you, too. 麻烦六楼 你也一样啊
[04:31] Karaoke at the Benjamin. 在本杰明那里唱过卡拉ok
[04:33] Excuse me? 什么
[04:34] You were singing karaoke at the Benjamin the night it closed. 本杰明关门的那天 你唱了卡拉ok
[04:37] I was. Good memory. 是的 记性真好
[04:39] Billy Joel might have died a little that night. 比利·乔[美国歌手]那晚估计死翘翘了
[04:41] Sadly, he was not the only one. 真遗憾 还不只他一个
[04:43] He got us started, but we went on to do a 6-song set. 开头那首是他 然后我们还来了六首联唱
[04:46] The eighties took a fatal hit, if I remember correctly. 整个八十年代算是毁了 如果我没记错的话
[04:50] Have you seen the place that took over? 后来新开的你去过吗
[04:51] It’s like techno and twerking. 有电子舞曲 跳电臀舞
[04:53] It’s not really my crowd. 不是我的菜
[04:55] What? 真的
[04:56] You don’t twerk? 你不跳电臀舞
[05:01] I was–I was kidding. 我只是开玩笑
[05:03] I don’t twerk. 我不跳电臀舞的
[05:07] Ah. A gentleman and a scholar. 啊 不光是学者还是绅士
[05:09] Agent Hotchner’s office is the first 霍奇纳探员的办公室在
[05:11] one at the top of the stairs. 楼梯上第一间
[05:12] Thanks. 谢了
[05:13] Good luck. 祝你好运
[05:14] Well, how’d you do last night? 昨晚怎么样啊
[05:16] 3 hours again. 又是三小时
[05:17] Baby girl, you can’t function on 3 hours of sleep. 宝贝 三小时睡眠不足以供应你的身体机能
[05:20] Trust me, I’ve tried. 相信我 我试过
[05:21] I know, but it’s better than the nightmares. 我知道 但总比做噩梦好
[05:23] There’s gotta be something you can do. 你总有什么办法可以想想
[05:24] I’ve tried everything, trust me. 我什么都试过了 相信我
[05:26] Have you tried not drinking coffee? 试过不喝咖啡吗
[05:27] This is tea. It’s herbal, no caffeine. What else you got? 是茶 花草茶 不含咖啡因 还有什么
[05:30] Better be a good answer. 最好是给我个好答案
[05:32] Yeah, that’s what I thought. 我就知道是这样
[05:33] I know. It surprised me, too. 我知道 我也大吃一惊
[05:35] What? What surprised you? 什么 什么让你大吃一惊
[05:37] – Hotch talked to Emily. – And? -霍奇跟艾米莉谈了 -然后呢
[05:38] She just doesn’t want to come back. 她只是不想回来
[05:40] Why? She loves us. 为什么 她爱我们啊
[05:42] For what it’s worth, Hotch is interviewing 不管怎样 霍奇正在面谈
[05:43] someone we’ve met before. 这个人我们认识
[05:45] He is? 是吗
[05:45] How many candidates is that now? 目前为止有多少申请者了
[05:47] This one makes lucky number 10. 这是第十个了
[05:49] What? See, this is what happens when I don’t sleep. 什么 看吧 这就是我觉睡不好的结果
[05:52] I miss things. Who is this person? 老忘事 这人是谁
[05:53] Are they nice? Why is that the first question I always ask? 人怎么样 为什么我总是先问这个问题
[06:09] The, uh, piles of files aren’t usually this high. 卷宗通常不会堆得这么高
[06:11] Our section chief is overseas and we’re down an agent. 部门主管出国了 再加上我们缺一个探员
[06:14] I heard that SSA Blake transferred to Boston. 听说特别督察探员布莱克调到波士顿去了
[06:16] She decided to teach full-time. 她决定全心全意教书
[06:18] That’s…noble. Good for her. 真高尚 挺好的
[06:21] I am not ready for that. 我暂时还达不到她那境界
[06:22] No, I’m not either. 我也是
[06:25] You have an impressive success rating, 你的评价非常好
[06:26] and your supervisor speaks very highly of you. 你的上级对你大加赞扬
[06:29] I think you’ll be a valuable asset to the team. 我觉得你会是我们团队的宝贵财富
[06:33] Really? 真的吗
[06:35] That’s it? I’ve only been in here two minutes. 就这样 我进来才两分钟
[06:37] There’s no song and dance? 不用唱也不用跳吗
[06:38] I mean, I had a whole thing prepared. 我做了不少准备工作呢
[06:39] I don’t know if you know this, 不知道你是否清楚
[06:40] but there is a band outside your door. 外面还有一群人等着呢
[06:43] Your 8 years with the bureau 你在局里工作过八年
[06:44] and your undercover work convinced me that you’ll fit right in. 又做过卧底 我相信你就是我们要的人
[06:47] Any questions? 还有问题吗
[06:49] Sometimes it takes me 2 or 3 months to arrest one offender. 我一般抓一个罪犯要两三个月
[06:53] You catch a new one every week. 你们一周就抓一个
[06:54] How do you not take it with you? 你是怎么做到公私分明的
[06:57] I know, I’m interrupting. 不好意思 打扰了
[06:59] Garcia, this is Agent Kate Callahan. 加西亚 这是凯特·卡拉翰探员
[07:00] She’ll be joining the team. 她是我们的新成员
[07:01] Hello. I know you. 你好 我认识你
[07:02] He’s at it again in Bakersfield. 他又出现在贝克尔斯菲市了
[07:04] I’ll be right there. 我马上来
[07:05] That’s the third victim. 那是第三名被害人
[07:06] We’ve been consulting. 我们一直在讨论
[07:07] But you haven’t made the trip to California? 但你们怎么还没去加州
[07:08] We’re about to. You have a go bag? 即刻动身 你准备好了吗
[07:10] I am like a boy scout, sir. Always prepared. 长官 我就是个童子军 时刻准备着
[07:13] Good to hear. 很好
[07:15] Everyone, this is SSA Kate Callahan 各位 这是特别督察探员凯特·卡拉翰
[07:18] from Andy Swan’s unit. She’ll be joining the team. 以前是安迪·斯旺队里的 我们的新成员
[07:20] – Hi. – Congratulations. -大家好 -恭喜
[07:21] Thanks. 谢谢
[07:21] How are Andy and Seaver doing? 安迪和西弗还好吧
[07:22] Oh, they’re great and they say hello. 他们很好 替他们向你们问好
[07:24] Welcome, welcome. 欢迎欢迎
[07:24] – We can get started. – Yes, we can. -可以开始了 -好的
[07:26] The mad butcher of Bakersfield 贝克尔斯菲市的疯狂屠夫
[07:27] has left another torso in the desert. 又在沙漠丢弃了一具残尸
[07:30] This brings the body count to 3 this month 至此这个月已经发现三具残尸了
[07:32] and still none of them have been identified. 并且死者身份都没有确定
[07:34] At this pace he’s going for a record. 照这个节奏 他是要创纪录啊
[07:35] Yeah, and quite the imagery. What’s he trying to say? 骇人听闻啊 他到底想表达什么
[07:38] A torso by itself has no life. 残尸本身没有生命
[07:40] Right. It can’t survive. 对 无法生存
[07:41] It might be how he sees himself. 也许他觉得自己就是这样
[07:43] It could also be a simple forensic countermeasure. 也可能就是一种反侦查手段
[07:45] He dumps the torso after getting rid of all the pieces 他销毁了一切可以确定死者身份的信息
[07:47] that can identify his victims. 之后才抛尸
[07:48] That would make sense for someone who’s criminally sophisticated, 如果他精于犯罪 那还说得通
[07:51] but this guy’s leaving his DNA all over the torsos. 但尸体上全是这家伙的DNA
[07:53] Well, we’ve kept tabs in codis. He’s not in any system. 我们一直在关注DNA数据库 没有他的信息
[07:56] But it’s still a risk for him and taunt to us. 对他来说始终有风险 而对我们来说是挑衅
[07:59] Hey, Einstein. 小爱因斯坦
[08:00] You’re awfully quiet. 你怎么一句话不说
[08:01] I’m just reading here the M.E. thinks 我在看法医报告
[08:02] the victims were alive for 48 hours while he disarticulates. 法医认为被害人在被肢解后仍旧存活了48小时
[08:06] That means the unsub’s sexual gratification comes from cutting. 这说明嫌犯从切割中获取快感
[08:08] Exactly. He wouldn’t go to these extremes 没错 如果只是要丢弃四肢
[08:10] if he were merely discarding the limbs. 他不会这么极端
[08:11] He obviously enjoys the ritual. 很明显他非常享受这个过程
[08:13] It’s some kind of torture. 热衷于折磨
[08:14] So if it isn’t about easy disposal, 如果不是简单地为了方便抛尸
[08:15] the limbs could be his trophies. 那他可能把这些肢体当做战利品
[08:16] He’d need preserving agents and isolation. 那么他一定需要防腐剂
[08:18] Garcia, come up with a list of suppliers in southern California. 加西亚 给我一份南加州供应商的名单
[08:20] We’ll cross that with a geographical profile when we have it. 拿到以后跟地图做交叉对比
[08:22] Keywords sodium dioxide and silicate. 搜索关键词 氧化钠和硅酸盐
[08:24] You’re the best. Thank you. 你最棒啦 谢谢
[08:25] – Tell them we’re on our way. – Yes, sir. -路上告诉我们 -是 长官
[08:35] Corey! Gonna be late. 科里 要迟到了
[08:36] Coming, dad! 来了 爸爸
[08:40] 6 fundamental themes of geography. Go. 地理六要素 走一个
[08:43] Location, place, human, environmental interactions, 位置 地点 人类 环境互动
[08:45] movement, and regions. 运动和地域
[08:46] Yeah, you got it. 真棒
[08:50] Have a great day, buddy. 小家伙 玩得开心
[08:51] Thanks, dad. 谢谢爸爸
[10:32] X
[10:35] “I remained too much inside my head 我太醉心于自己的思想
[10:38] and ended up losing my mind.” 最后却迷失在那些意识里
[10:41] Edgar Allan Poe. 埃德加·爱伦·坡[美国作家 诗人]
[10:44] “The mad butcher.” “疯狂屠夫”
[10:45] 100 bucks says we have the media to thank for that one. 赌一百美元这是媒体想出来的名字
[10:47] This is Los Angeles. They make everything a spectacle. 这里是洛杉矶 大家就喜欢耸人听闻
[10:50] I’m sure he’s getting off on it. 他现在肯定正得意呢
[10:51] They always do. 所有罪犯都如此
[10:53] He spared the second victim the mutilations, 他让第二名死者的残骸曝露在外
[10:55] but the first and latest are covered. 却掩盖了第一名和最后一名的
[10:56] There’s no clear purpose. Maybe he’s experimenting. 并没有明确的目的 也许他还在试验阶段
[10:59] Or he’s trying to remove something 或许他是想去掉一些
[11:00] that could identify those victims, 能暴露死者身份的东西
[11:01] like tattoos, birthmarks. 比如纹身 胎记
[11:03] Still hard to believe we can’t I.D. a torso. 但还是很难相信根据躯干没法识别出身份
[11:05] I mean, back in the day I’d get it, 以前确实没那个技术
[11:06] but nowadays everyone might as well have a microchip. 但现在几乎每个人都被植入芯片了
[11:08] Cutting that first victim seems extreme. 切割第一位死者的手法很残忍
[11:11] I wonder if he’s linked to him somehow. 说不定他们两人认识
[11:13] None of the victims matched any missing persons reports 所有死者都与报告的失踪人口不符
[11:15] and were likely chosen 可能就是因为不容易查明身份
[11:16] for their anonymity. 才选择他们做目标
[11:17] Southern California’s notorious for its transient community. 南加州人口流动性大是众所周知的
[11:19] Going after high-risk victims makes sense for this guy. 这家伙袭击这些高危人群是有道理的
[11:22] I mean, there’s nothing about him that’s particularly unique. 他没有显现出任何特别之处
[11:24] Except he first attacked a male 除了他最开始杀害了一位男性
[11:25] and then moved on to females. 然后转而攻击女性
[11:27] That’s strange, ’cause a fantasy this advanced 这很奇怪 当幻想这么成熟时
[11:28] is usually specific to one type. 通常只限于某种特定类型
[11:30] Well, there was no DNA left on this male victim. 在男性被害人身上没找到任何DNA
[11:33] So it isn’t overtly sexual like his other victims. 所以不像其他死者明显跟性欲有关
[11:37] So he’s either a victim of opportunity or necessity. 所以要么是失手错杀 要么是蓄意报复
[11:39] 3 victims in a month means he’s got something to prove. 一个月里杀害三名死者说明他想证明什么
[11:42] Either to himself or the rest of us. 要么是向自己证明 要么是向我们
[11:44] All right, when we land, Morgan, 好了 我们降落后 摩根
[11:46] you and Reid go to the medical examiner. 你和里德去找验尸官
[11:48] Dave and Kate go to the latest disposal site. 戴夫和凯特去最后一个抛尸地点
[11:50] And JJ and I will get set up with Lieutenant Banks at the P.D. 小洁和我去警局跟班克斯队长安排工作
[11:56] No head, hands, prints, or dental records. 没有头 手 指纹或是牙医记录
[11:58] He’s not making it easy. 他很会给我们添麻烦
[12:00] What do you know about this victim? 关于死者你知道多少
[12:01] I haven’t completed the internal exam yet, 内部还没检查完
[12:03] but if she’s anything like the others, 但如果她跟其他死者一样的话
[12:06] she’ll have traces of some leather particulate in her stomach. 在她的胃里应该能找到一些皮革微粒
[12:09] So maybe he gags them 这么说他在折磨死者时
[12:10] with a belt as he tortures? 可能用皮带堵住了他们的嘴
[12:11] He’s definitely a sexual sadist. 他绝对是性虐狂
[12:13] That’s my guess. 我的推测也是如此
[12:14] What I know for sure is she’s got a good muscle tone 我能肯定的是 她的肌肉张力很不错
[12:16] and even has tan lines from a sports bra, 甚至有日晒后留下的运动内衣的痕迹
[12:18] indicating she’s active. 说明她很爱锻炼
[12:20] Both females were in shape, not malnourished? 两位女性死者都很健康 而不是营养不良吗
[12:22] No. 没错
[12:23] It’s unlikely they were transients. 那她们不可能是流动人口
[12:25] What do we know about the offender? 关于罪犯我们知道多少
[12:26] He has a decent knowledge of the anatomy. 他很了解人体解剖结构
[12:28] You think he has medical training? 你认为他受过医疗训练吗
[12:30] Not necessarily. He could be a butcher or a hunter. 不一定 他也有可能是屠夫或者猎人
[12:34] The first step in amputation is 截肢的第一步是
[12:35] ligating the supplying artery and vein, 结扎供血的动脉和静脉
[12:37] which the offender did. 罪犯确实那么做了
[12:39] Well, that would make sense if he’s trying 如果他是为了在虐待被害人时
[12:40] to keep them alive for the torture. 保住他们的性命 那就说得通
[12:42] The next step would involve an oscillating saw, 下一步需要使用摆锯
[12:44] but he opted for a long-angled blade. 但他选择了长角刀
[12:46] And he’s have to be pretty strong to make a clean cut like that. 要想切得这么平整 他得非常强壮才行
[12:49] Absolutely. 没错
[12:50] And they’re identical on each victim. 而且每位死者的切口都一样
[12:52] The decapitation was one swift, 斩首只用了一刀
[12:54] clean cut between the second and third vertebra. 精确地砍在了第二和第三颈椎之间
[12:56] No hesitation. 毫无犹豫
[12:57] He’s methodical. This is a mutilation. 他很有条理 这里有个切口
[13:00] He followed along like a surgeon would for breast augmentation. 这条切口就跟隆胸手术的切割线一样
[13:03] She has scar tissue that looks about 5 years old. 她有一处大概五年前形成的伤疤
[13:08] He removed her implants 他取出了隆胸材料
[13:09] because he knew we could trace her via the serial number. 因为他知道我们能通过序列号查到她的身份
[13:12] This guy’s smarter than we thought. 这家伙比我们想象中聪明得多
[13:15] You led the Ludwig investigation in upstate new york. 北纽约州路德维格一案是你带领破获的
[13:19] Nasty piece of work, that guy. You know the story? 那家伙超讨人厌 你知道那个案子
[13:21] Well, it was all over the news. 新闻里一直都在报道
[13:23] I saw the arrest. 我看到逮捕犯人的画面了
[13:24] He was all busted up, broken nose and everything. 他浑身是伤 鼻子也破了 伤痕累累
[13:29] Yeah, well, that’s what happens 是啊 人摔倒了之后
[13:30] when they trip over their feet, right? 不都是那个样子
[13:32] Oh, yeah, I’ve seen that happen before. 是啊 这种案子我以前也碰到过
[13:35] I know that case couldn’t have been easy. 我知道那种案子很不容易解决
[13:39] When you find one that is, let me know. 没有案子是容易解决的
[13:46] All the dump sites are pretty isolated, 所有的抛尸地点都很偏僻
[13:48] but this one takes the cake. 但这个脱颖而出
[13:50] Yeah, he could have buried the torso, but look. 是啊 他本可以将躯干埋掉 但你看
[13:53] He laid her right here. 他把她放在这儿
[13:56] Maybe it’s remorse? 也许是因为心有愧疚
[13:58] He tortures them for 48 hours, 他折磨了所有死者足足48小时
[14:00] feels bad afterward, and then lays them to rest. 然后心生愧疚 让它们安息
[14:04] It doesn’t sound much like a sadist, does it? 听起来不像虐待狂会做的事
[14:08] It’s not just that. 不只如此
[14:09] This guy is compulsive. 这个人控制不住自己
[14:10] He can’t shut it off. He’s counting down the hours 他停不下来 一直在等着
[14:12] until his next kill. So… 下一次杀人的机会 所以
[14:15] What does he do to pass the time? 中间这段时间他在干嘛
[14:21] He obsesses. 他有恋尸癖
[14:23] He’s not disposing them. 他这不是在处理尸体
[14:25] He’s displaying them. 而是在展示它们
[14:27] It’s part of his fantasy. 这是他幻想的一部分
[14:29] We need to set up surveillance at all the other sites. 我们得派人监视其他抛尸点
[14:33] He’s revisiting. 他会重回犯罪现场
[14:35] The disposal sites are within 5 miles, 抛尸点都集中在五英里范围内
[14:37] but until we know the abduction sites, 但在找到他的绑架点之前
[14:38] it’s hard to know how big his comfort zone is. 很难确定嫌犯的安全区有多大
[14:40] Transients, they tend to gather in that area. 这一带聚集了很多流浪汉
[14:44] 戴夫·罗西 嫌犯会重回犯罪现场
[14:46] We’re gonna need surveillance teams at each of the disposal sites. 我们需要派人去监视每一个抛尸点
[14:49] What are we looking for? 我们要找什么
[14:50] CSI, they already scoured the place. 犯罪现场调查组已经把现场查过一遍了
[14:52] They didn’t find a thing. 一点线索都没有
[14:52] He could be coming back to relive the crimes. 他有可能会回犯罪现场重新体验犯罪过程
[14:54] It explains the DNA on the torsos. 这就能解释躯干上的DNA
[14:56] Two-man teams good enough? 派两人小组够了吗
[14:57] It works for us. Thanks. 够了 谢谢
[15:20] Well, pretty boy here figured out how to I.D. the latest vic. 小帅哥想出查明最后一名死者身份的方法了
[15:23] We had Garcia match body type and weight 我让加西亚将死者的身型体重
[15:25] with local missing women who also had surgeries. 与本地失踪并且做过手术的女性做对比
[15:27] Her name’s Kim Eakle. She recently moved to California. 死者名叫金姆·伊克尔 最近才搬来加州
[15:29] She’s single. Parents just reported her missing. 单身 父母不久前报案失踪
[15:31] And where’s she from? 她从哪里来
[15:32] Riverside. But we have no way of knowing 河滨市 但我们没办法知道
[15:34] where or when she was taken. 她是何时在哪里被绑架的
[15:35] This is all over the news. Everyone’s hyper-vigilant. 新闻里都在说这件事 每个人都很警惕
[15:38] You think he’s got some kind of ruse to get her? 你觉得他是用什么方法绑架她的
[15:39] More like he knocks her out. 应该是直接打晕
[15:41] Nothing about this guy says charming. 没有证据显示他是个很有魅力的人
[15:43] Garcia, where are we on the preservatives? 加西亚 防腐剂的事查得怎么样了
[15:44] Who knew that southern California was a hub for silica gel? 真是想不到南加州的人对硅胶这么迷恋
[15:48] I’ve got a dozen places shipping regularly to a few residences. 好几个地方都会定期给几户人家送货
[15:51] He needs isolation. Do any of the residences have basements 他需要独立的空间 哪一家有地下室
[15:53] or detached garages? 或独立车库
[15:55] No basements, but two have garages. 有地下室的没有 但有两家有车库
[15:57] Any of them single men? 户主是单身男性吗
[15:58] I wish that they were, then they’d be doing 我倒是希望呢 这样就不会有家人
[16:00] their silica weirdness family free. 看到他们干这种变态的事
[16:01] Both of them are married with children, actually. 两家都结婚了并且有小孩
[16:04] – All right, send the addresses. – Yep, done. -好 把地址发给我们 -发了
[16:18] Corey, what are you doing in here? 科里 你跑来这里干嘛
[16:19] I just need to get a screwdriver 我要找螺丝刀
[16:21] to get the batteries out of the remote. 用来撬遥控器里的电池
[16:23] Well, I told you I would get it. 我说了我会拿过去的
[16:25] Give me that. 给我
[16:27] Jeez, sorry, dad. 老天 对不起 老爸
[16:29] Look, you can’t watch tv until you’ve done your homework, anyway. 反正你作业做完之前也不能看电视
[16:31] I finished. 我做完了
[16:34] Go. Be in in a minute. 去吧 我马上就来
[17:04] What can I do for you, officers? 有什么事吗 警官
[17:06] Agents. 是探员
[17:06] Callahan and Rossi, FBI. 卡拉翰和罗西探员 联调局
[17:08] Oh. My apologies. 抱歉
[17:10] You must have worked extra hard to get that badge. 要拿到这个可不容易吧
[17:12] We all did. 是的
[17:13] You buy large quantities of preservatives. 你买了大量的防腐剂
[17:17] Um…is that a question? 这是个问题吗
[17:19] May we take a look at your supply? 我们能看看你的存货吗
[17:22] Uh, why? Is there something that’s tainted? 为什么 是造成污染了吗
[17:25] No, sir. 没有
[17:26] Is it a threat to me and my family? 那是对我家人有危害吗
[17:28] – No. – Well, then I’m sorry. -没有 -好吧 那很抱歉
[17:29] But that is my private property, 但这里是我的私人领土
[17:30] and for you to come into my home, 如果你们想要进来
[17:31] you’re gonna need a search warrant. 需要申请搜查令
[17:34] Shoot, I knew we forgot something. 我就觉得我们忘了点什么
[17:36] Well, I have to help my son with his homework. 我得去辅导我儿子做功课了
[17:39] Afternoon. 再见
[17:43] When we arrest that guy, do you mind if I do the honors? 我们抓他的时候 能让我来动手吗
[17:45] We might have to flip for it. 估计要扔硬币来决定了
[18:23] You’re on private property, 你身处私人领土
[18:24] so we have probable cause to search your vehicle. 所以我们有合理的理由搜查你的车
[18:26] Get out of the car. 下车
[18:31] We got one. 找到了一个
[18:32] Let’s pop the trunk. 把后备箱打开
[18:37] Turn around and put your hands on your head. 转过身 把手放到头上
[18:40] Hey, you can’t go back there! Get away from there! 你不能去后面 走开
[18:42] Just keep quiet. 安静
[18:44] You have no right! 你们没权利这么做
[18:47] Hotch. 霍奇纳
[19:03] Is my wife here? 我妻子来了吗
[19:04] Yes. 来了
[19:07] My son? 我儿子呢
[19:08] He’s at home. 他在家
[19:09] When his friends hear about this on the news, 等他朋友在新闻上看到时
[19:11] he’ll have a lot of questions. 他会有很多疑问吧
[19:15] You enjoying this? 你很享受刺激别人吗
[19:16] Not in the least. 完全没有
[19:17] Because your whole approach seems callous to me. 你的态度在我看来可真是冷酷无情
[19:19] Ohh. You’re a judger. 你很喜欢给人下定论
[19:22] That is really something. 真了不起
[19:25] Don’t you just love that? 你不也喜欢吗
[19:26] What’s with your hatred of women? 你为什么要恨女人呢
[19:28] I don’t hate women. 我不恨女人
[19:30] So holding on to their limbs is something you do out of love? 所以收藏她们的腿是出于爱咯
[19:33] No. Look, I love my family. 不 我爱我的家人
[19:37] This has nothing to do with them. 他们与此事无关
[19:39] You gonna tell your wife that? 你会告诉你的妻子吗
[19:42] You found a leg in his car. 你在他车里发现一条人腿
[19:45] Actually, we found 3. 事实上 我们找到三条
[19:48] Oh, my God. 上帝啊
[19:50] Has your husband been acting withdrawn lately? 你丈夫最近是否变得沉默寡言
[19:54] W-we’ve both been distant, 我们对彼此一直有距离感
[19:55] but this is way more than that. 但这件事可要严重多了
[19:59] What the hell is it, some kind of fetish? 到底怎么回事 是什么怪癖吗
[20:01] It’s called acrotomophilia. 恋残癖
[20:04] It’s a sexual arousal related to– 也就是某种性欲 唤起原因是
[20:05] Stop. I don’t–I don’t need to know any more. 别说了 我 我不想听
[20:10] Did you ever suspect this? 你有没有怀疑过他
[20:12] Maybe before you were even married? 可能婚前就觉察到什么了
[20:18] I used to work in this retail store. 我以前在零售店工作
[20:22] Clothes, jewelry, that kind of thing. 卖卖衣服珠宝什么的
[20:25] There was a storage room in the back. 后面有个库房
[20:28] Real small. 非常小
[20:31] Frank would wait for me there while I closed up. 弗兰克会在里面等我下班
[20:35] This one time I went in the back, and he, um– 有一次我去后面 看见他在
[20:39] He was…rubbing up against this mannequin. 他在蹭一个塑料模特
[20:46] Its leg was gone. 那模特少一条腿
[20:48] I freaked out, but he said he was just trying to fix it. 我吓坏了 但他解释他正在修理它
[20:52] I didn’t believe him. 我不信
[20:54] But I needed to. We were gonna get married. I… 但我不得不信 因为当时我们快要结婚了 我
[20:58] I was young. 我当时很年轻
[20:59] I didn’t even know wanting something like that could be a… 我都不知道对那种东西的需求也会被称为
[21:02] thing. 什么癖
[21:10] It’s fine. 没事的
[21:11] It’s your right to remain silent. 你有权保持沉默
[21:13] We’ll just… keep you company 我们会一直陪着你
[21:15] until your transportation arrives. 直到有车来接你
[21:18] You know, I’ve been doing this a long time. 知道吗 我干这行这么久
[21:21] And the funny thing about it, behavioral science, 行为科学的有趣之处在于
[21:24] is it’s not exact like physics. 它不像物理那样死板
[21:27] We get surprises all the time. 我们会不断遇到”惊喜”
[21:29] Like him. 就像他
[21:31] You know, I bet if we talked to all the neighbors, 我打赌如果我们询问所有邻居
[21:32] they’d say the same thing. 得到的回答会高度一致
[21:33] Friendly guy. Maybe pick up on some of his insecurities. 挺友好的一个人 可能有些缺乏安全感
[21:36] A little too…average. 有点太过于 普通
[21:40] But what none of the neighbors would see 但这些邻居看不见
[21:42] is what a guy like him is like when no one is watching. 这样的人身边没人时候的样子
[21:45] So desperate to be aggressive, dominant. 非常有攻击性和支配欲
[21:49] Yeah, this one surprises me. 这个人让我很震惊
[21:51] I mean, his fantasies were innocent enough. 他的目的很单纯
[21:53] Managed them all these years. 这么多年一直控制得很好
[21:56] What was it that made him snap and kill 3 people? 是什么导致他突然一下杀了三个人呢
[22:00] Wait. 等等
[22:04] You think I killed them? 你以为是我杀了她们
[22:06] No. No, no, no. I just bought their limbs. 不不不 那些腿是我买来的
[22:12] From who? 从谁那里买的
[22:14] I, uh–I don’t– I don’t know. 我 我也不知道
[22:16] You’re gonna have to do better than that. 你最好老实回答
[22:18] So what did you do, just put out a classified? 所以你只是贴广告出去吗
[22:22] Well, sort of. 算是吧
[22:26] There’s this guy. 那个人
[22:28] I found him in a chat room. 我是在聊天室认识的
[22:31] He finds whatever it is you’re looking for. 他能找到任何你想要的东西
[22:34] And how do you get it? 你是怎么拿到的呢
[22:36] Uh, it’s in a different place every time. 每次交易地点都会变
[22:39] Uh, rest stops, abandoned places mainly. 休息站 废弃的房子等等
[22:44] I, uh, I’d leave the cash, 我把现金留下
[22:46] and he leaves what it is I paid for. 而他把我要的东西留在那里
[22:49] But you wouldn’t drive off right away. 但你不会立刻就开车走掉
[22:51] Oh, no. I’d want to be alone with it. 不 我想和它独处
[22:55] You never had a chance to meet him, not even once? 你一次都没见过那个卖家吗
[22:58] Never saw a strange car? 没见过什么陌生的车子吗
[23:00] No, no. No, never. I swear. 从来没有 我发誓
[23:04] The whole thing sounds bizarre. 整件事听着很玄乎
[23:06] Do you believe him? 你相信他说的吗
[23:07] Yes. Fetishes aren’t always violent. 我信 恋物癖不一定有暴力倾向
[23:09] He had a need for the limbs, but not a desire to kill. 他要的是人腿 不是人命
[23:11] Then who are we looking for? 那我们要找的是谁呢
[23:12] Single white male, 30 to 40, living in isolation. 单身白人男性 30到40岁 独居
[23:15] He seeks out solitude 他喜欢寻求孤独
[23:16] because he was probably raised in an abusive home 可能是因成长过程中受到虐待
[23:18] and he’s still looking for refuge. 仍在寻求庇护
[23:19] Chances are he lost his job recently, 他也可能最近丢了工作
[23:20] which is why he sold the body parts. 所以才去贩卖肢体
[23:22] His lack of social skills point to menial work, 社交能力的欠缺 导致他只能从事卑微的工作
[23:25] but his sophistication tells us 但他思虑周全的表现也告诉我们
[23:27] he’s more intelligent than we thought. 他比我们想得要聪明
[23:28] Just like Jeffrey Dahmer, he’s also deranged, 他和杰弗里·达默一样精神错乱
[23:30] but he’s learned from others’ mistakes. 但他懂得吸取前车之鉴
[23:32] He knows not to keep strong smells around too long, 他知道自己封不住强烈的气味
[23:34] which is why he disposes of the torsos within a few days. 所以几天之内就会处置掉躯体
[23:36] There’s a very good chance that he snapped because of serious rejection. 他很有可能会因被严词拒绝而突然失控
[23:39] If he finally got the guts to ask a woman out, 如果他终于鼓起勇气与女性约会
[23:42] he would have been clumsy and aggressive 他会表现得既笨拙又有攻击性
[23:44] and she would have pushed him away. 而被拒绝
[23:45] It’s why he got rid of all the things that symbolized intimacy. 所以他除掉了所有象征亲密的部位
[23:47] It’s how his psychopathology developed. 他的精神病理就是这样发展的
[23:49] But if this is about a girl that rejected him, 如果是因为女人拒绝了他
[23:51] why kill a guy first? 为何要先杀一个男人
[23:52] He might be connected to the second victim. 男性死者可能和第二名被害人有关联
[23:54] But without their identities, we can’t say for sure. 但没有他们的身份 我们也无法确定
[23:57] What about the revisiting? Can we catch him like that? 我们能否趁他重访现场时抓住他
[23:59] He’s obsessive about these locations, 他对犯罪地点很着迷
[24:00] but he’s probably seen the surveillance. 但他可能已经看到了警方的监控
[24:03] Well, then, what will he do? 那他接下来会做什么
[24:07] He’ll find another victim. 他会去找下一名被害人
[24:46] You’d think after 10 years I’d seen it all. 总以为自己这十年已经见多识广了
[24:48] How many sites are there, mama? 有多少网址 亲爱的
[24:50] Hundreds. And that gem of a fellow you’ve got in custody 上百个 你们扣押的那家伙
[24:52] has looked at all of them at one time or another. 曾经拜访过所有这些
[24:55] Anonymity is huge for these sites. 网站都很隐匿
[24:57] They use a Tor network, which is an onion router. 他们使用Tor网络 是一种洋葱路由
[25:00] The point is, you’re not gonna be able to find anyone this way. 好处是 你不用担心被追踪到发布路径
[25:02] Do you know there are actual variations on a disarticulation fetish? 你知道残肢迷恋有很多种吗
[25:06] I need baby kitten pics asap. 我需要看些小猫图片治愈一下
[25:09] Oh, have you seen the hippo who lives with the family? 你看过那只被当作家庭成员的河马吗
[25:11] – What? – Sleeps with a blanket, -什么 -睡在毯子里
[25:13] gets massages, eats better than I do. 做按摩 吃得比我还好
[25:15] Where is that? 那是在哪
[25:16] South Africa. It’s amazing. 南非 太神奇了
[25:17] Trust me, I have an arsenal of cuteness. 相信我 我有庞大的可爱图片库存
[25:19] Have you seen the one with the baby elephant– 你看过那只小象
[25:21] Oh, with the baby chicks? 和一群小鸡吗
[25:23] Yes, I love that one. 没错 我太喜欢了
[25:25] Uh, hey, you guys? 你们俩
[25:26] – Sorry. – Sorry. -抱歉 -抱歉
[25:27] The most recent victim was taken from riverside. 最近一名被害人是从河边被劫持的
[25:29] That’s more than 2 1/2 hours away from here. 距离这里超过两个半小时的路程
[25:30] So his comfort zone isn’t limited to here. 那么他的安全区就不仅限于这里
[25:32] That’s not good. He’s got a lot more confidence than we thought. 那可不妙 他比我们想的还要自信
[25:35] He’s leaving vics here, 他把被害人留在这里
[25:36] so he must have some connection to Bakersfield. 那他一定和贝克尔斯菲有某种关联
[25:38] The M.E. says he’s gotten better at ligating each victim, 法医说他每次结扎血管的手法在进步
[25:40] which means he may have had practice. 说明他也许在练习
[25:41] – On what? – We didn’t originally profile him -怎么练习 -我们最初并没
[25:43] as an acrotomophile, but that sort of attraction 把他侧写成慕残者 但那种吸引力
[25:45] typically has deep roots in childhood. 通常起源于童年时期
[25:46] Maybe the unsub grew up around dead bodies, like a funeral home, 嫌犯的成长环境中可能有尸体 如殡仪馆
[25:49] so it wasn’t that big of a leap for him. 所以这对他来说也不算什么特大飞跃
[25:50] It could be. We know he wasn’t social enough 有可能 我们知道他的社交能力
[25:52] to continue the family tradition, 不足以继续他的家庭传统
[25:53] so maybe he found work in a morgue or a hospital. 他可能在停尸房或医院找到了工作
[25:55] When you say work… 你说的工作是指
[25:56] Security guard, janitor, anything entry level. 保安 门卫这种初级职位
[25:59] Uh, the UC system has a medical facility in Bakersfield. 加州大学系统在贝克尔斯菲有个医疗机构
[26:03] Anyone fired recently? 最近有人被开除吗
[26:04] No, but there’s an anatomy professor on sabbatical. 没 但是有个解剖学教授在休假
[26:08] Oh, what’s his name? 他叫什么名字
[26:09] Dylan Myers. 迪兰·迈尔斯
[26:25] Clear. 安全
[26:26] Clear. 安全
[26:38] He definitely revisited. 他肯定是回过犯罪现场了
[27:17] No… 不
[27:19] Get away. 走开
[27:21] No! Please don’t! 不 请不要这样
[27:23] Please don’t! 不要这样
[27:38] Let me go! 放我走吧
[27:41] Please! 求你了
[27:43] Please… 求你了
[27:45] No! No! Please don’t! 不 请不要这样
[27:48] Please! Please don’t! 不 请不要这样
[28:13] Landlord says he paid his rent in cash 房东说他上个月刚搬进来
[28:14] for the first time last month. 首月是用现金付房租的
[28:15] Left it in an envelope, and he hasn’t seen him in a while. 把钱留在信封里 有阵子没看到他人了
[28:18] He needs privacy to pull off what he does. 他所做的事需要隐私空间
[28:20] Sharing walls with neighbors isn’t going to give him that. 和邻居隔墙而居可不方便
[28:22] If he plays for this place in cash, 如果他用现金付这里的房租
[28:23] chances are it’s also how he pays for a secondary location. 他也可能用现金在别处付房租
[28:26] Yeah, but where is it? We know who he is, 但是在哪里呢 我们知道他是谁
[28:28] but we have no idea where he’s hiding. 但我们不知道他藏在哪里
[28:30] And Garcia has nothing strange on this guy. 加西亚也没发现这人的特别之处
[28:32] Well, we know he’s methodical and obsessive. 我们知道他心思缜密 有恋尸癖
[28:35] And he’s kept more trophies. 且藏有更多战利品
[28:50] Kid, you ok? 孩子 你还好吗
[28:52] Yeah. You? 还好 你呢
[28:54] Just tired. 有点累而已
[28:55] Dr. Lee sent this over. The most recent victim 这是李医生发过来的 最新的一名被害人的
[28:58] had more than just leather particulates in her stomach. 胃里不仅有皮革微粒
[29:00] She chewed through it, leaving entire chunks behind. 她嚼烂了 胃里有大量残骸
[29:02] And she also found traces of horse hair. 除此之外 她还发现了马毛
[29:04] He’s using a bridle. 他在用马缰
[29:05] This guy could have used anything. Why that? 有那么多东西可以用 为什么是马缰
[29:07] It’s either specific to his fantasy 要么是因为他痴迷此物
[29:09] or something he had easy access to. 要么是因为这个易于得到
[29:13] How many horse ranches are around here? 附近有多少马场
[29:38] What’s your name? 你叫什么名字
[29:46] I’m Angie. 我叫安吉
[29:51] Where are you going? 你去哪儿
[29:54] No. 别
[29:55] No. No, please, you don’t have to do this. 不要 别这样
[29:57] Please, I just want to talk to you. 别这样 我只是想和你说说话
[29:59] Please, I just want to talk to you… 我只是想和你说说话
[30:23] It must get so lonely here. 在这里一定很孤独吧
[30:35] Let me stay with you. 让我和你在一起
[30:48] I didn’t picture him as the sentimental type. 没想到他是多愁善感型的啊
[30:50] Cute kid. Looks so normal. 小时候很可爱 看起来很正常
[30:51] You’d like to think they all start out that way. 人之初嘛
[30:54] I don’t know. Some never have a chance. 说不好 也不是每个小孩都这样
[30:56] They lose the genetics lottery right of the bat. 有的天生就不健全
[30:59] You know, there’s no evidence of his family anywhere in this space. 这房子里没有任何他家人的痕迹
[31:04] Maybe that’s what made him feel so isolated. 也许正因如此 他才感觉备受孤立
[31:06] Yeah. We said he was a loner, 我们是说他很孤僻
[31:07] but in all these old photos, 但在这些老照片里
[31:09] he’s surrounded by friends and family. 他身边有那么多朋友和家人
[31:11] That doesn’t fit the profile. 这和我们的侧写不符
[31:34] I’m so cold. 我好冷
[32:11] Is that– 这样
[32:13] Is that better? 这样好些吗
[32:17] Thank you. 谢谢
[32:41] Tech said there’s a layer of dust over everything. 鉴证人员说所有东西都沾了一层灰
[32:43] It doesn’t look like he’s been living here for weeks. 他应该是好几周没有回来住过了
[32:45] So why did he pay the rent 既然不打算住在这里
[32:46] if he wasn’t going to stay here? 何必要租下这里呢
[32:48] What have you got? 有何发现
[32:48] Everything in the unsub’s behavior 嫌犯的所有表现
[32:50] points to an extreme introvert. 都说明他是个极度内向的人
[32:52] This guy’s got a lot of family photos, 他存有很多家庭相片
[32:54] has a fondness for the Myers family crest. It’s Scottish. 对迈尔斯家族徽章情有独钟 苏格兰风格的
[32:57] He even has a tattoo of it right above his heart. 他甚至在心脏旁边有一个那样的纹身
[33:02] Hang on. 等一下
[33:05] That’s weird. 奇怪
[33:07] Does he have any other tattoos? 他有其他纹身吗
[33:08] No, but a nasty surgery. Gallbladder, maybe? 没 倒像是做过手术 也许是胆囊手术
[33:11] It’s not a coincidence 能够辨认出他身份的
[33:13] that the marks that could identify him are mutilated. 记号都被损坏了 这应该不是巧合
[33:15] Are you thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[33:16] Dylan Myers isn’t the unsub. He’s the first victim. 迪兰·迈尔斯并非嫌犯 而是第一名被害人
[33:20] So the real unsub killed Myers and then framed him. 真正的嫌犯杀了迈尔斯 并将罪状嫁祸在他身上
[33:22] But it’s not just a countermeasure. 但这并不仅是为了混淆视听
[33:23] He took out a lot of rage on this man for a reason. 他在他身上如此泄愤 一定是有理由的
[33:26] Maybe this Dylan Myers stood in the way 也许是因为迪兰·迈尔斯在
[33:27] of the unsub’s true object of affection. 嫌犯和他真正的喜好之间造成了阻碍
[33:29] Well, it makes sense since we thought 那第一名和第二名被害人相关联
[33:30] the first and second victims were connected. 就有其道理了
[33:32] Only Dylan Myers was single. 但迪兰·迈尔斯没有结婚
[33:33] Garcia, was Dylan Myers dating anyone? 加西亚 迪兰·迈尔斯有约会对象吗
[33:36] He was a bit of a hermit, 他是个隐居者
[33:37] and like I said, zero social media skills, 没有任何社交技巧
[33:39] did go old school with a land line. 有老套地打过一些求爱电话
[33:41] Tracking his frequently called numbers. 正在查询他常播的号码
[33:43] He called a young woman named Christine Locke 他给一个叫做克里斯汀·洛克的年轻姑娘
[33:46] several times. 打了好几次电话
[33:47] She’s a former student, lives in Bakersfield. 她是个学生 住在贝克尔斯菲
[33:53] And she’s missing. 而且她还失踪了
[33:54] Sending you her picture now. 现在把她的照片发给你们
[33:57] She looks like the second victim. 她和第二名被害人长得很像
[33:58] Did she have a restraining order out on anyone? 她对谁发过限制令吗
[34:01] Checking now. 在查
[34:01] Uh, yes. She filed for and was granted a restraining order 有的 她在8月6日申请并成功获得了限制令
[34:05] on August 6 from a Steven Parkett. 对象是史蒂文·帕克特
[34:09] And where is he? 他人在哪
[34:09] Probably on his way to hell in a handbasket, sir. 正在被送往地狱的途中 长官
[34:12] He was raised and lives at a cattle ranch and slaughterhouse 他在贝克尔斯菲城外的毕晓普维尔的
[34:15] in Bishopville just outside of Bakersfield. 一个畜牧屠宰场里长大
[34:17] Sending you the coordinates now. 马上把信息发给你
[34:32] Can we go for a walk? 我们能出去走走吗
[34:35] It’d be really nice. 那会很不错的
[34:45] You’ll have to untie me. 你得帮我松绑
[34:48] Ok? 可以吗
[34:52] Just for a minute. 一会儿就好
[35:47] Parkett grew up isolated, just like we thought. 正如我们所想的 帕克特在孤独的环境中长大
[35:49] Mother died in childbirth. 母亲难产去世
[35:51] No siblings. The father was a violent schizophrenic, 没有兄弟姐妹 父亲是个暴力的精神分裂者
[35:54] aggravated by chronic alcoholism. 长期酗酒使病情愈演愈烈
[35:56] Genetics. Didn’t have much of a chance. 遗传 根本没有改写命运的机会
[36:25] Stop, please! 停车 求求你了
[36:26] What the hell — 搞什么
[36:28] Please! 求求你了
[36:30] Please! 求求你了
[36:34] He’s coming! 他追来了
[36:36] Where? 在哪
[36:37] He’s right behind me! 他就在后面
[37:06] Look. 看
[37:10] All right, we need to split up. 我们得分头行动
[37:12] JJ, take the back door, and Kate and I will take the front. 小洁 你去后门 我和凯特走前面
[37:14] Keep your eyes open. He’s gonna be close. 警醒点 他应该就在附近
[38:10] “Just because everything is different 一切与前不同
[38:12] doesn’t mean anything has changed.” 不代表一切曾被改变
[38:15] Irene Peter. 艾琳·彼得[作家]
[38:22] How many did you get? 你有多少处伤痕
[38:23] Uh, 10. 十处
[38:26] Well, uh, vitamin E oil helps with the scarring. 擦点维他命E油不容易结疤
[38:28] Have you ever tried cocoa butter? 你试过擦可可油吗
[38:30] No. 没
[38:31] Yeah. 6 stitches inside, 8 out. 里面缝了六针 外面八针
[38:33] Guy got through the tendon. Port authority. 筋腱都弄断了 港口管理人员干的
[38:35] Tortured, last year. Good times. 去年被拷打 受了不少罪
[38:37] Yes. 是啊
[38:38] Oh, and don’t even get this guy started. 别让他数 不然话匣子合不上
[38:41] What are we doing? Are we talking battle scars? 我们这是干吗 比谁的工伤多吗
[38:43] Oh, yeah. I probably hold the record. 没错 估计我身上的疤最多了
[38:46] So what are the rules? Are we just talking stitch counts, 什么规则 是只算缝针呢
[38:49] or we going full on with like broken ribs, 还是断肋骨 枪伤 脑震荡
[38:51] pistol whips, concussions? 什么都算
[38:52] – You weren’t kidding. – Told you. -你还真没开玩笑啊 -我就说嘛
[38:54] Well, why don’t we start with the most recent. 我们从最近的一次说吧
[38:56] Guy hit me in the arm. Same guy hit me twice in the chest, 胳膊中了一枪 同一个人朝我胸口开了两抢
[38:58] but I was wearing my vest, so I only ended up getting welts. 但我穿着防弹衣呢 所以只有点皮外伤
[39:02] You see, these idiots, 那些蠢货
[39:03] they think they can beat me, but they can’t, 以为能干掉我 但结果发现不行
[39:04] so they at least try to hurt me, you know? 于是就试着弄伤我
[39:07] What else? Oh, let’s not forget 还有什么 对了 别忘了
[39:08] when I got blindsided and thrown out a window. 我被蒙着眼睛丢出窗外的那次
[39:12] Welcome to the team, Callahan. 欢迎加入我们团队 卡拉翰
[39:15] Thanks. 谢谢
[39:30] Almost done. 快好了
[39:31] I figured. 猜到了
[39:34] So, did that last victim remember anything 最后那个受害人想起关于
[39:37] about her abduction? 她被绑架的任何事了吗
[39:39] She said that she’d gone out for a jog, 她说她出门慢跑
[39:41] she got hit over the head, and she woke up with Parkett. 突然有人把她打晕了 醒来时就见到帕克特
[39:44] She was from Bakersfield? 她来自贝克尔斯菲吗
[39:46] San Diego. 圣地亚哥
[39:48] That’s weird. 奇怪了
[39:50] I’m just surprised that he traveled that far to hunt. 我只是觉得他居然跑那么远去下手
[39:54] You know, all those hours in a car with a live victim. 然后带着一个大活人开那么多小时的车
[39:56] I didn’t think he had the guts or patience for that. 我不认为他有这个胆量或是这个耐心
[39:58] We caught him. There’s no doubt he’s guilty. 我们抓了他个正着 他有罪这点毋庸置疑
[40:01] I know. 我知道
[40:02] And nothing in the behavior points to a partner. 而且没有其它证据显示他有共犯
[40:05] Right. 没错
[40:07] You asked me how I leave it at the office. 你问我如何不把工作带到生活中去
[40:10] When you solve it, let it go. 案子结了 就放手
[40:15] Easier said than done, though, right? 但是说比做容易 对吧
[40:18] Sometimes. 有时候吧
[40:20] Well, good night, or morning. 晚安 该说早安了
[40:22] You know what I mean. 你明白我的意思
[40:24] Get some sleep. 好好睡一觉
[40:25] – Yeah, you, too. – Thanks. -你也是 -谢谢
[41:18] How was your first case? 第一个案子怎么样
[41:20] Long. How’s the paper coming? 漫长 论文怎么样了
[41:23] Read it tonight. 你今晚看看吧
[41:25] It’ll cure your insomnia. 可以治失眠
[41:26] Ha ha. 真好笑
[41:28] What time is it? 几点了
[41:30] Almost 7:00. 快七点了
[41:32] Time for you to get up. You want some French toast? 你该起床了 要吃吐司吗
[41:34] Not yet. 待会吧
[41:36] I haven’t seen you in two days. 我两天没见你了
[41:39] I know. I’m sorry. Come here. 我知道 对不起 过来
[41:47] I love you, sweet girl. 我爱你 小宝贝
[41:49] I love you, too, Kate. 我也爱你 凯特
[42:13] Hi. Excuse me. I’m looking for El Segundo Boulevard. 不好意思 请问埃尔塞贡多大道怎么走
[42:16] Yeah. Uh… 好的
[42:19] It’s — 就在
[42:54] 编号B3709-50 性别 女 年龄 33 发色 棕色 体形 瘦 体格 健壮 区域 西南 身体状况 极佳
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme