Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Criminal minds”… 《犯罪心理》 前情回顾
[00:02] A good friend of mine, Sheriff Peter Coleman, 我有位好朋友 德州布里斯科县的
[00:05] down in Briscoe County, Texas, 彼得·科尔曼警长
[00:06] reached out to me about a possible case. 因一起疑似案件联系了我
[00:08] The same unsub killed one john and two prostitutes. 这一个嫖客和两名妓女都被同一嫌犯所杀
[00:11] If you can’t make sure my bitches are safe, 如果你没法保证我的姑娘们的安全
[00:14] then what good are you? 那要你何用
[00:16] Because before he was Justin Mills, 他在贾斯汀·米尔斯之前还有一个身份
[00:17] he was Gordon Borell, 戈登·伯雷尔
[00:17] And he was arrested for cutting one of the ladies he employed. 他曾因割伤手下的妓女而被逮捕过
[00:19] But you said the unsub wanted us to catch him and punish him. 可是你说不明嫌犯希望我们抓到他并且惩罚他
[00:22] What he really wanted was for us to catch the preacher. 他真正希望的是我们抓住牧师
[00:24] We need to tell him we know he didn’t do this. 我们必须告诉他 我们知道他不是凶手
[00:27] Oh, preacher, what have you gotten yourself into? 牧师啊 你看你都干了些什么
[00:33] Shots fired! Shots fired! 有人开火 有人开火
[00:39] Blake! 布莱克
[00:42] Reid! 里德
[02:09] We need a medic now! 需要医护人员
[02:11] There’s too much blood! 他失血过多
[02:15] Hey, you’re doing great, all right? 你做得很好
[02:17] Yeah. You gotta stay right here, ok? 你得坚持住 好吗
[02:20] Eyes on me. Eyes on me. 看着我 看着我
[02:26] No, no. No. 不 不 不
[02:28] Ethan? Ethan! 伊森 伊森
[02:30] Open your eyes. 睁开眼
[02:34] Hurry! 快来人
[02:35] Hurry! 快
[04:51] Suspect is down. Repeat, suspect is down. 嫌犯中枪 重复一遍 嫌犯中枪
[04:54] We got this covered. 这里我们处理
[04:55] One of yours is in bad shape. 你们有名组员情况不妙
[04:56] Let’s go. 我们走
[05:00] Copy that. Two of ours, 3 of theirs. 收到 我们有两人受伤 他们三人
[05:03] Any casualties? 有牺牲人员吗
[05:04] One. Coleman. 有一个 是科尔曼
[05:06] Coleman? 科尔曼
[05:07] And what about Reid? 里德怎么样了
[05:09] Not good. They’re taking him to the hospital. 不太妙 正要送他去医院
[05:11] I’ll call you back. 我待会再回你
[05:13] All right, Derek, you should go get that looked at. 好了 戴瑞 你也得去检查下伤口
[05:14] We’ll meet you there. 我们医院见
[05:18] Fastest route to the hospital is highway 17. 到医院最快的路是17号高速
[05:20] Thanks. 谢谢
[05:27] The sound is like a teakettle. 听起来像烧水壶的声音
[05:30] Do you hear it? 你听到了吗
[05:32] What? 什么
[05:34] Reid. 里德
[05:37] Pressure’s dropping. 血压下降
[05:38] Pulse is thready. Starting large-bore I.V. 脉搏细速 开放大口径静脉通路
[05:40] Reid! 里德
[05:41] Agent, you’ve got to sit back. 探员 你坐好别动
[05:43] You gotta help him, man. 你得救救他
[05:45] Kid, come on, now. 小子 拜托
[05:46] Stay with me. I’m right here. 坚持住 我就在这
[05:49] Reid. 里德
[05:50] Reid! 里德
[05:51] Stay with me. 坚持住
[06:26] Demons 恶魔
[06:37] “When truth is buried, it grows. 当真理被埋葬 它会生长
[06:40] It chokes. It gathers such an explosive force 会抑制 会积攒相当有爆发力的能量
[06:45] that on the day it bursts out, 有朝一日 破土而出
[06:47] it blows up everything with it.” 带着一切重现于世
[06:49] Emile Zola. 爱弥尔·左拉
[07:26] Anything yet? 有消息了吗
[07:27] No. 没有
[07:31] Spence would have read like two books by now. 如果斯宾塞坐这 时间都够他读完两本书了
[07:33] Maybe 3. 说不定是三本
[07:34] It should have been me. 中枪的人本该是我
[07:35] Or me or any of us. 也许是我 或者其他人
[07:38] No. 不
[07:40] He pushed me out of the way. 他推开了我
[07:44] – If he doesn’t make it. – He’ll make it. -要是他没挺住 -他会挺过来的
[07:47] He has to. 他必须挺过来
[07:50] He’s just–he’s too young. 他还这么年轻
[07:53] Yeah, there’s still things for him to do. 对 他还有很多要做的事
[07:58] You know, he wants kids. 他想要孩子
[08:00] Can you imagine Spence as a dad? 你能想象斯宾塞为人父的样子吗
[08:06] That’d be the luckiest kid in the world. 那一定是全世界最幸运的小孩了
[08:08] No doubt. 肯定
[08:12] You made it. 你来了
[08:12] Yeah, it turns out we’re not the only one that’s connected 是啊 原来不止我们有关系
[08:15] and he knows somebody with a plane. 他认识有飞机的人
[08:17] How is he? 他怎么样了
[08:19] Still in surgery. 还在手术中
[08:20] You all can see Agent Morgan now. 你们现在可以去见摩根探员了
[08:22] Well, if you don’t mind, I’d really like to stay here. 如果你们不介意的话 我希望待在这
[08:26] The second you hear anything, call me. 你一有消息 就通知我
[08:33] I’ll be right back. 我很快就回来
[08:40] How’s Reid? 里德怎么样了
[08:41] He’s still in surgery. 还在手术中
[08:45] No! What are you doing? 别动 你在干什么
[08:46] You can bet your ass I’m not gonna just sit around here. 我才不要傻躺在这
[08:48] Guys, come on, get me out of here. 各位 拜托 把我弄出去
[08:49] Actually, you are. Just hang on a second. 你还是躺好 稍微等等
[08:51] Just until we figure out what’s what. 我们先搞清楚现在是什么情况
[08:53] Catch me up. 跟我说说
[08:53] The 3 victims inside were dead before the shooting started. 枪击开始前 屋内的三名被害人就已死亡
[08:56] Lividity had set in and there was no blood spatter. 尸体已有尸斑 室内没有血迹飞溅的痕迹
[08:58] They weren’t killed there. 他们不是在那里被杀的
[08:59] The preacher’s car was clean, 牧师的车上很干净
[09:00] so there’s no way he transported bodies in it. 他不可能用那辆车来转移尸体
[09:02] So you were right. 所以你们是对的
[09:03] He was being framed. But by whom? 他是被陷害的 但是被谁呢
[09:05] The answer’s in the victims. 答案就在被害人身上
[09:06] Belinda Clark and Jesse Moore 贝琳达·克拉克和杰西·摩尔
[09:07] were both tied to prostitution like the others. 和其他人一样涉嫌卖淫
[09:09] Travis Henson was a regular at the pool hall, 特拉维斯·亨森则是桌球房的常客
[09:11] but he didn’t work there. 但他不在那里工作
[09:13] See, I don’t get why the preacher 我不明白为什么牧师
[09:14] didn’t just come clean with you. 不出来跟你坦白
[09:16] He was a narcissistic sociopath who was cornered, 他是个自恋的反社会者
[09:18] but he still thought that he could get away with it. 虽然走投无路 但仍觉得自己能够逃脱
[09:20] Once he started shooting, he made his decision. 一旦他开了第一枪 就下了决心
[09:22] Coming clean was no longer an option. 坦白是不可能了
[09:23] Guys, I don’t think he was the first one to shoot. 我不认为第一枪是他开的
[09:26] Whoever set him up was there. 陷害他的人也在场
[09:27] That’s ballsy. What makes you think that? 大胆的推断 你为什么这么想
[09:29] Because I’m pretty sure 因为我很确定
[09:30] that Reid and I heard the first shots fired. 里德和我都听到了第一声枪响
[09:33] We were all outside of that diner. 我们都在餐厅外面
[09:36] Anybody got any photos? 有照片吗
[09:37] Yeah. I downloaded the crime scene photos. 我下载了犯罪现场的照片
[09:41] All right, show me Coleman. 好 给我看科尔曼
[09:42] Right here. 在这里
[09:48] Where’s my vest? I want to show you something. 我的防弹背心呢 我给你们看点东西
[09:57] All right. 好
[09:58] You see these? 看到这些了吗
[10:00] That’s from a mac-10. 这是M10冲锋枪的子弹
[10:01] Now look at this. 再看这个
[10:02] You see how the impact mushrooms out? 看到撞击形成的蘑菇状图案了吗
[10:05] That’s from a semi-jacketed hydra-shok round. 那是半被甲空尖弹造成的
[10:07] It makes a high-pitched scream. 它会发出高昂尖锐的声音
[10:08] And I know that I heard it. 我确信我听到了
[10:09] That’s law enforcement issue. 这是执法机关配备的
[10:11] Friendly fire? 自己人误伤的吗
[10:12] No. All those cops were shooting into the diner. 不 所有的警察都在向餐厅里开枪
[10:14] The round came from the same direction as the preacher. 这颗来自牧师的相同方向
[10:17] Ok, I don’t know who shot first, 我不知道是谁先开的枪
[10:19] but I do know that every victim’s connected to the pool hall. 但我知道所有被害人都和台球房有关
[10:22] The only one missing is Dinah. 只有黛娜不见了
[10:23] Go find her. 去把她找出来
[10:48] What are you doing, Dinah? 你想干什么 黛娜
[10:50] Come on, Owen. 拜托 欧文
[10:51] Just let me be. 放过我吧
[10:53] I’m not stubborn like the preacher. 我不像牧师那么顽固
[10:55] I won’t give you any trouble. 我不会妨碍你的
[10:57] You know I ain’t gonna say nothin’. 你知道我不会说出去的
[10:58] Oh, I know you better not. 你最好不要
[11:01] Please. 求你了
[11:02] Owen, I won’t tell anyone. 欧文 我不会告诉任何人的
[11:05] I swear. 我发誓
[11:06] Let’s go. Come on. 走吧 来
[11:08] Ok. Ok, ok, ok. 好好好
[11:10] Move it. 快走
[11:32] Agent. 探员
[11:35] How is he? 他怎么样了
[11:35] Incredibly lucky. 奇迹般的幸运
[11:37] Two millimeters to the right 子弹再往右两毫米
[11:38] and the bullet would have torn through the carotid artery. 就会穿透颈动脉
[11:41] It nicked some smaller vessels, 一些小血管受了伤
[11:42] but we’ve stopped the bleeding. 不过我们已经止住了血
[11:43] You can see him now. 你可以去看他了
[11:50] Hey, how is he? 他怎么样了
[11:52] Great. 太好了
[11:56] Thanks, Alex. 谢谢 艾丽克斯
[11:57] Bye. 再见
[12:02] Spence is in recovery. 斯宾塞伤情有所好转
[12:04] Good. 很好
[12:05] The kid’s too smart to die. 这孩子太聪明 死不了
[12:07] Probably rerouted the bullets by power of suggestion. 可能是利用知识的力量改变了弹道
[12:13] I was scared. 我吓坏了
[12:17] Yeah, I was, too. 我也是
[12:19] Well, it looks like she packed a few things 看起来在某人闯进来之前
[12:22] before someone forced their way in here. 她打包了一些行李
[12:24] Truck’s still out front. 卡车还在外面停着
[12:26] She strike you as the mothering type? 她看起来像是个母亲吗
[12:28] Well, if you pay her for it. Why? 除非你付她钱吧 怎么了
[12:29] She has this framed. 她把这个裱起来了
[12:32] It was in the bottom of her bag, 这在她箱子的底层
[12:33] so that probably means it was one of the first things she packed. 所以这可能是她最先打包的东西之一
[12:36] It must be very important to her. 肯定对她来说很重要
[12:41] Yeah, Hotch. She’s gone, 霍奇 她走了
[12:43] but it doesn’t look like she went willingly. 但看来她不是自愿离开的
[12:45] No, she didn’t. 的确不是
[12:46] Meet us at the station. 来警局集合
[12:47] Right. 好
[13:00] Where did you guys find her? 你们在哪里找到她的
[13:02] Trying to get out of town. 她正准备离开镇子
[13:04] Deputy McGregor found her flying down Route 13. 麦格雷戈警员发现她在13街上飞驰
[13:07] When he pulled her over, she resisted arrest. 让她靠边停车 她还拒捕
[13:09] I’d like to talk to deputy McGregor. 我想和麦格雷戈警员谈谈
[13:11] Well, he’s back out there. What do you need to know? 他回去巡逻了 你想知道什么
[13:14] What was she driving? 她当时开的什么车
[13:16] He didn’t say. Her truck, I presume. Why? 他没说 可能是她的卡车吧 怎么了
[13:19] Just curious. 只是好奇
[13:20] Well, it doesn’t matter much. 反正也不重要了
[13:21] It looks like we got her now. 我们现在抓到她了
[13:22] She’s gotta be behind all this. 她肯定是幕后黑手
[13:24] Probably got tired of the preacher controlling her 可能忍受不了一直被牧师控制
[13:26] and pulled a power play. 企图自己夺权
[13:28] I’m sure you guys have a proper word 你们应该有形容这种行为的
[13:30] for that kind of behavior. 专业术语吧
[13:32] Devious. 暗度陈仓
[13:36] Excuse me, folks. 失陪了 伙计们
[13:40] Dinah’s truck was still at her place. 黛娜的卡车还停在她家
[13:44] We need to talk to her. 我们得和她谈谈
[13:45] Happy to do it. 乐意之至
[13:52] Hi, Dinah. 你好 黛娜
[13:54] Sometimes investigators suffer from a form of tunnel vision. 有时候调查人员会经历隧道视野效应
[13:59] especially when one of their own gets killed. 尤其当有自己人被害的时候
[14:01] They stop asking questions 他们不再进行审讯
[14:03] and start to frame the case around their theory. 而是开始对案情进行臆测
[14:07] Do you know what they think? 你知道他们怎么想的吗
[14:10] They think that you did all of it, 他们觉得全是你干的
[14:12] not just the preacher, but the sheriff 不光是陷害牧师的事 还有杀害警长
[14:15] and all of the girls, too. 以及那些女孩的事
[14:18] But here’s the thing. 但关键是
[14:20] I don’t think you wanted those girls to die. 我不认为你希望那些女孩死
[14:24] And you were scared for those girls. 那些女孩的事让你感到害怕
[14:27] Because you were one of them. 因为你曾经和她们一样
[14:30] Weren’t you? 对不对
[14:32] Dinah, you can tell me whatever it is you are afraid of. 黛娜 你可以告诉我你在害怕什么
[14:35] I will protect you. 我会保护你的
[14:38] You can protect me? 你能保护我
[14:39] We have federal jurisdiction. 我们有联邦管辖权
[14:47] Who was the little boy in the picture frame? 相框里的小男孩是谁
[14:51] He’s like 7 years old? 他有七岁了吗
[14:59] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[15:02] I got nothin’ to say to you. 我跟你没什么好说的
[15:04] With all due respect, agent, 恕我直言 探员
[15:05] she’s here under resisting arrest charges, 她因拒捕被拘留
[15:08] and my guess is there’s a hell of a lot more that’ll stick. 我猜她的罪名还远不止于此
[15:10] See? Tunnel vision. 看见了吗 隧道视野
[15:12] The thing about tunnels– 隧道的问题在于
[15:14] they can get real dark real fast. 会在短时间内变得漆黑一片
[15:18] I’m gonna take care of my case now. 我现在要处理我的案子了
[15:20] So if you don’t mind… 如果你不介意的话
[15:30] Well, she’s definitely afraid, 很明显她在害怕
[15:32] but got defiant when Bennett walked in. 但当本内特进来时她又变得肆无忌惮
[15:34] You get anything about the kid? 有孩子的线索了吗
[15:35] Nothing but a look of desperation. 只有她一脸的绝望
[15:37] If she has someone to lose, 如果她害怕失去什么人
[15:38] they hold all the cards. 他们肯定抓住了她的把柄
[15:40] Outside. 外面说
[15:45] So Garcia did some digging 加西亚查了一下
[15:46] and it turns out that Travis Henson, 结果发现特拉维斯·亨森
[15:47] the third victim from the diner, 餐厅里的第三个死者
[15:49] was also a confidential informant. 还是名线人
[15:50] – For Coleman? – No. -科尔曼的吗 -不是
[15:52] For a decorated deputy named Owen Mcgregor. 是名叫欧文·麦格雷戈的授勋警官的
[15:54] You mean the same deputy who arrested Dinah 你是说逮捕黛娜
[15:57] but didn’t stick around to book her? 却没等登记完就走了的那名警官
[15:59] It explains the hydra-shok rounds found in Coleman 这就解释了科尔曼体内的空尖弹
[16:02] and why all the victims were afraid. 以及所有被害人都如此害怕的原因
[16:04] Each one reported “they” were gonna get them. 每个人都说”他们”会找上她们的
[16:06] What if “they” is more than just this Owen Mcgregor? 如果”他们”指得并不只是欧文·麦格雷戈呢
[16:09] What if it’s the whole force? 如果是整个警局呢
[16:11] I’m telling you, Coleman was not a dirty cop. 我跟你说 科尔曼不可能是黑警
[16:14] No, but he’s only been sheriff for a year. 没错 但是他才当了一年警长
[16:17] So he’s the outsider. That’s what got him killed. 所以他是局外人 这就是他被杀的原因
[16:20] It’s a massive body count. What the hell are they protecting? 死了这么多人 他们到底在保护什么
[16:23] A way of life? 一种生活方式
[16:25] Corruption like this can make a lot of people a lot of money. 像这样的腐败可以让很多人赚大钱
[16:27] And you never met this Mcgregor? 你也从来没见过这个麦格雷戈吗
[16:29] He’d just finished his 4/40 when we landed. 我们着陆时他刚下班
[16:32] Convenient. 这倒挺方便
[16:34] He’s back on the clock now. 他现在该回来了
[16:36] Where would he go? 他会去哪儿
[16:39] Bad news. That agent’s gonna make it. 坏消息 那名探员活下来了
[16:42] You need my help? 要我帮忙吗
[16:43] No. 不用
[16:45] I’ll take care of it. 我来处理就好
[16:52] It’ll be so great if he wakes up… 如果他醒来
[16:54] and this is the first thing he sees. 第一眼就看到这个肯定很高兴
[16:58] Yeah. 是啊
[17:00] The good doctor will always make him smile. 神秘博士总能让他开心起来
[17:10] It’d be really great if he wakes up 他醒来时看到我们都在盯着他
[17:11] and we’re all–ooh– staring at him. 这肯定很有意思
[17:13] So, I’m gonna go stand over here. 所以我站到那边去
[17:57] What’s wrong? 怎么了
[17:59] Trust no one, my friend. 不要相信任何人 亲爱的
[18:01] Why? 为什么
[18:02] Corruption. 贪污腐败
[18:05] Something this organized needs a strong leader. 这么有组织的犯罪需要一个强势的领导者
[18:06] We think it’s deputy Owen Mcgregor. 我们认为是欧文·麦格雷戈警官
[18:09] And there’s a second-in-command who appears trustworthy 还有一个可靠的副手
[18:12] but has the access and the skill set to do a lot of damage. 但是得有权限和手段来造成大规模的伤害
[18:14] Deputy Bennett is presenting as that. 本内特警官很符合这点
[18:16] They framed the preacher and Dinah. 他们陷害牧师和黛娜
[18:18] She’s still alive and terrified. 她还在担惊受怕
[18:20] She ran the prostitution ring with the preacher, 她和牧师经营着卖淫集团
[18:23] but she must play a bigger part in the rest of this. 但是她肯定还参与了不少其它事
[18:26] She’s clearly worth more alive than dead. 很显然她活着比死了更有价值
[18:27] For now. 暂时而已
[18:29] We could offer her something, 我们可以给她点好处
[18:31] get her to trust us. 让她相信我们
[18:33] We’ve seen this before. 我们之前也见过这种情况
[18:34] We find her kid and maybe she’ll talk. 我们找到她孩子 没准她就开口了
[18:36] Let’s see if Garcia can find him. 那看看加西亚能不能找到他
[18:39] The rest of us need to figure out who else is involved. 其他人去找出还有谁参与了这件事
[18:46] Hey, Garcia. 加西亚
[18:47] Hi. I found juice, broth, and jell-o. 我找到了果汁 肉汤 还有果冻
[18:49] Super bland, but he needs the calories. 没什么特别的 但是他需要卡路里
[18:52] When this comes off, I’m gonna look just like Boris Karloff. 等这摘掉后 我就跟鲍里斯·卡洛夫一样了
[18:55] Yeah. A little green makeup 是啊 再化点绿色的妆
[18:57] and you’ll have the best halloween costume ever. 你这身就成万圣节的最佳着装了
[19:14] Everybody’s fine. Don’t worry. 大家都没事 放心吧
[19:17] I’m not. 不是担心
[19:17] You’ve got that furrowed brow. 你又皱眉头了
[19:21] Will you look who’s still awake. 你要不要看看谁醒了
[19:23] Can you tell her she can go now, please? 你能跟她说声可以走了吗 拜托
[19:25] I’m ok, Alex. Go help the team. 我没事了 艾丽克斯 去帮他们吧
[19:27] All right. I’m out of here. 好吧 我走了
[19:30] I’m glad you’re awake. 真高兴你醒了
[19:32] Thank you. 谢谢
[19:36] Juice, broth, or Jell-O! 是要果汁 肉汤 还是果冻
[19:40] Jell-O, my favorite. 我最喜欢吃的果冻
[19:44] You guys were out there a long time. 你们在外面待了挺长时间
[19:46] Anything we should know about? 有什么要跟我们分享的吗
[19:47] Just getting some fresh air. 出去透透气而已
[19:58] Dinah didn’t claim any dependents 黛娜的退税单上
[20:00] when she filed her tax returns. 一个亲属都没填
[20:02] Bonus points for checking in with Uncle Sam. 主动报税得过奖励
[20:04] At least that part of her life’s in order. 她至少在这方面还是守纪守法的
[20:06] She’s from around here. Mom lives 10 miles away. 她是本地人 她母亲住在10英里外
[20:12] This is weird. 太奇怪了
[20:13] Her mom has a first-grader enrolled at Buckingham Elementary. 她母亲带着一个在白金汉小学上一年级的孩子
[20:16] What are the chances a 78-year old 一个78岁的老人
[20:18] has a first-grader? 有个上一年级的孩子的几率是多少
[20:19] – What’s his name? – Josh. -孩子叫什么 -约什
[20:20] I’m sending all the information out. 我把资料都发给你们
[20:22] All right, thanks, Garcia. 好的 谢了 加西亚
[20:29] Eat that. 吃吧
[20:31] So Garcia tracked down Dinah’s son, 加西亚查到了黛娜的儿子
[20:34] who’s living close to here, but, um, 住处离这不远
[20:37] I’ve got eyes all over me, so someone else should go. 不过好多双眼睛盯着我 得你们其他人去
[20:39] How’s Dr. Reid? 里德博士怎么样了
[20:41] He’s awake. He’s gonna be fine. 他醒了 会没事的
[20:42] That’s good to hear. 太好了
[20:48] What’s wrong? 怎么了
[20:49] Let’s take a car ride. I’ll fill you in. 我们去开车兜兜风 我把情况告诉你
[20:52] JJ, send us the info. 小洁 把资料发给我们
[20:54] Will do. 没问题
[21:02] We knew Coleman had only been here a year, 科尔曼来这才一年
[21:04] but get this. 不过看这个
[21:05] He replaced a sheriff who also died. 他也是前任去世了才来接替他的
[21:07] Of what? 他的前任怎么死的
[21:08] Allergic reaction to medication. 药物过敏
[21:10] He was in the hospital recovering from a gunshot wound. 他当时正在医院治疗枪伤
[21:12] Who shot him? 谁开的枪
[21:13] Got away. 那人逃掉了
[21:14] Report says it was a drug raid 报告上说一开始是去突击扫毒的
[21:16] that ended in automatic gunfire. 后来演变成了枪战
[21:17] Who wrote that report? 报告谁写的
[21:20] Owen McGregor. 欧文·麦格雷戈
[21:22] So the old sheriff realized that his office was corrupt. 就是说之前那个警长发现手下贪腐
[21:25] They staged a murder. That sounds familiar. 他手下就设计把他杀了 似曾相识啊
[21:27] Then if the prostitutes witnessed it 可能那些小姐目睹了事情经过
[21:29] and threatened to tell, 威胁要告发他们
[21:31] that’s what got them killed. 所以才招致杀身之祸
[21:32] On what date did the sheriff die? 那位警长哪一天死的
[21:35] It says here March 20, a year ago. 上面说是一年前的3月20日
[21:37] The same day as the first victim Lucas Wagner. 卢卡斯·瓦格纳也是在那天死的
[21:40] So Owen’s had a whole year to figure out his end game. 欧文花了整整一年时间策划出这场终极游戏
[21:42] It all started on that night. 一切都是因那天晚上而起
[21:44] You need to see if you can get Dinah talking, 你去看看能不能让黛娜松口
[21:45] and you need to find out everything you can about Owen McGregor. 然后你去查查欧文·麦格雷戈的底细
[22:28] What was that about? 你进去干什么
[22:30] Just seeing if she wanted to talk. 看看她肯不肯松口
[22:33] A person like Dinah’s gotta have some demons. 像黛娜这样的人就是心术不正
[22:36] It’s like she was born into bad choices. 好像天生就走上了歧途
[23:45] Hey, did you get it? 收到了吗
[23:46] That’s the cop we’re looking for. 我们要查的就是那名警察
[23:48] That way? 那边吗
[23:50] Affirmative. 收到
[23:52] He’s right there, isn’t he? 他就在你那 对吧
[23:54] He’s at the nurses station. 他正在护士站
[23:57] Oh, I gotta get back to Reid. 我得回里德那去
[23:59] Garcia, get in that room and shut the door. 加西亚 回房间把门关上
[24:17] Ok, I did that. Now what? 好了 现在怎么办
[24:19] I need you to focus and I need you to listen to me. 你集中精神按我说的做
[24:20] Can you do that? 能做到吗
[24:21] Yes. Yes. I can do that! I can do that! 能 能 能做到 能做到
[24:23] Is there a wheelchair in the room? 房间里有轮椅吗
[24:25] Yes. 有
[24:26] Get Reid in it! 让里德坐上去
[24:28] That is not gonna be easy. 那可不容易
[24:29] Then get his patient bag. His gun is in there. 拿上他的衣物包 他的枪在里面
[24:31] Oh, my God! What? 天呐 什么
[24:33] Penelope, I need you to get out in that hallway. 佩内洛普 你得出门到走廊上去
[24:50] You ok? 你没事吧
[24:55] Relieved. 现在放心了
[24:58] I thought it was gonna be the worst day. 我还以为今天会糟糕透顶
[25:00] I was so afraid Reid wasn’t gonna make it. 我真怕里德挺不过来
[25:04] Yeah, but he did. 不过他挺过来了
[25:06] And look at us now. 再看看我们
[25:07] We’re gonna go protect a kid 正要去保护一个孩子
[25:08] and give his mom another chance. 让他妈妈有重来的机会
[25:10] Yeah. Doesn’t get much better. 是啊 再好不过了
[25:14] Dirty cops doesn’t get much worse. 没有比警察贪腐更糟的事了
[25:17] It’s funny about this job, isn’t it? 这工作挺奇怪的 是吧
[25:20] The extremes. 从一个极端走到另一个极端
[25:23] Yeah. Well, it’s always been that way. 对 不过一向如此
[25:28] One of the best days of my career 我职业生涯最辉煌的日子
[25:30] turned out to be one of the worst. 结果变成了最悲催的日子
[25:36] July 16, 1983. 1983年7月16日
[25:38] Child abduction turned murder. 一起儿童绑架案演变成了谋杀案
[25:41] The guy we nabbed killed 5 boys, 我们抓住了那家伙 他杀害了五个男孩
[25:45] and they were cases we had already tracked. 正是我们已查明身份的五个人
[25:50] It was such a victory 知道他
[25:53] in knowing that we’d stopped him from hurting anyone else. 再也不能危害其他人 可谓是大获全胜
[25:59] When I got home, my bags were packed. 等我到了家 我的东西都被打包了
[26:04] Carolyn had had enough. 卡洛琳再也受不了了
[26:07] I had forgotten our anniversary 我忘了我们的周年纪念
[26:09] again. 又一次忘了
[26:11] As well as all the other little things 还忘了许多对我来说
[26:13] that didn’t seem important because… 不那么重要的事情 因为
[26:15] saving lives trumped everything. 拯救生命高于一切
[26:19] So I let ours die. 我牺牲了我们的生活
[26:23] That’s the great balance of life. 这就是人生平衡的奇妙之处
[26:26] Always finds a way to knock your legs away. 总会有办法打击你
[26:35] What the hell? 怎么回事
[26:39] They’re headed to get the kid. 他们在去接那个孩子的路上
[26:41] What are you talking about? 你在说什么
[26:42] They figured it out. 他们知道了
[26:43] I knew I should have handled this myself. 我就知道我该自己搞定
[26:47] If you can, make your way to the exit. 请大家尽量前往出口
[26:49] Not the elevator, please. 请不要使用电梯
[26:51] What do you want us to do? 你要我们怎么做
[26:56] Kill them. 杀了他们
[27:21] Thought you said it doesn’t get any worse. 你还说情况不会变得更糟
[27:23] Until it does. 只有变得更糟了你才知道
[27:39] Are they really gonna shoot Federal Agents? 他们真的会向联邦探员开枪吗
[27:43] They’re cops who’d rather die than get locked up. 他们是那种宁死也不肯进监狱的警察
[27:46] They’re desperate. 他们已经走投无路了
[27:49] She’s coming to you. 她冲着你来了
[27:51] Have you got one in the chamber? 你子弹上膛了吗
[27:55] Yep. 上了
[27:59] Let’s roll. 开战吧
[28:15] They rammed us. 他们撞了我们
[28:17] We got off a few rounds. 我们进行了一场枪战
[28:19] They got away. 他们逃走了
[28:20] We–we messed up. 我们搞砸了
[28:40] We got a 10-71 on Highway 17. All units respond. 17号高速发生枪战 所有单位请回答
[29:02] The safe house isn’t too far away. 安全地点不是很远
[29:05] And Dinah will be waiting for us? 黛娜会在那里等我们吗
[29:07] Well, we may get there first. 我们可能会先到
[29:09] Hey, Josh, can I take a photo for your mom? 约什 我能给你照张相给你妈妈看吗
[29:14] OK. Now, you want to give me a big smile? 来一个灿烂的笑容
[29:22] Great. OK, go ahead. 很好 好了 去吧
[29:28] He’s with agents now. 他现在和探员们在一起
[29:30] Oh, my God. 我的天啊
[29:31] Do you agree to cooperate? 你愿意合作了吗
[29:33] Yes. Just get me the hell out of here. 愿意 只要能把我从这鬼地方弄出去
[29:36] Let’s go. 我们走吧
[29:44] I’ve got orders she’s not to leave the premises. 我收到命令 不能让她离开那个屋子
[29:47] You can tell your boss she’s leaving with me. 你就和你上司说是我把她带走了
[29:53] You tell yours she’s not. 你去和你上司说她不能走
[29:55] Let go of me. 放开我
[29:56] Unless you want to arrested for obstruction 除非你想因为妨碍联邦探员调查
[29:58] of a federal investigation, let her go. 而被拘捕 否则放开她
[30:09] He’s gone, right? 他走了吧
[30:10] He is gone. They’re letting us back in. 他走了 他们让我们回来了
[30:12] All right, good. You did it, baby girl. 太好了 你成功了 宝贝
[30:14] I lost a couple karma points, 我做了点坏事
[30:15] but, uh-huh, I did it. 不过总算成功了
[30:17] All right, I will be there in about 5 minutes. 我大概五分钟后到
[30:22] I know you and the first victims 我知道你和第一个被害人
[30:23] witnessed deputy Owen kill the former sheriff. 目睹了欧文警官谋杀前警长的过程
[30:26] Why did he spare you? 他为什么放过了你
[30:27] When he looks at me, he sees dollar signs. 因为他知道我能帮他赚钱
[30:30] He runs everything through the pool hall and I don’t say a word, 他通过台球场运营一切 而我完全保持沉默
[30:33] ’cause if I did, he’d hurt my son. 因为如果我说出去 他会伤害我儿子
[30:36] And he’s got a lot of help. 而且他爪牙众多
[30:38] I mean, even if people aren’t getting paid off, 即使是那些没有收取好处的人
[30:41] they’re all too scared to say anything. 也因为害怕而不敢作声
[30:43] So the whole force knows? 也就是说整个警局都知道
[30:44] Enough of them. 相当一部分人知道
[30:46] What’s he dealing? 他进行的是什么交易
[30:47] Everything. 什么都有
[30:48] He gets all the product he can 他搞到一切能搞到的东西
[30:50] and then sells it to the higher bidder. 然后卖给出价更高的买家
[30:52] Where did he get it. 他从哪里搞到的货
[30:54] Steals it. 偷的
[30:56] He even smuggles people across the border. 他甚至跨国界偷渡人口
[31:00] What are they gonna do? 他们能怎么办
[31:01] He wears a badge, they don’t. 他戴着警徽 他们没有
[31:03] Where would deputy McGregor go now 麦格雷戈警官如果知道
[31:05] that he knows we’re closing in? 我们快查到他了会去哪里
[31:06] To a junkyard he controls on the edge of town. 去城市边缘一个他控制的垃圾场
[31:10] He’s final move’s going to be a distraction. 他最后一招会是调虎离山
[31:13] Like what? 比如呢
[31:17] You ok? 你还好吗
[31:18] Yeah. I’m just really tired. 还好 就是感觉很累
[31:19] Of course you are. You need to get some sleep. 那是肯定的 你得睡一会
[31:22] Oh, but how can you sleep? ‘Cause you’re in a hospital 但是你怎么睡得着呢 你在医院里
[31:26] where people are always poking you. 总有人来给你做检查
[31:29] He had his meds an hour ago. 他一个小时前打过药
[31:31] Yeah, post-op antibiotics. 这是术后抗生素
[31:35] Yeah, he had those, too. 他也打过这些了
[31:36] Which ones? 这是什么
[31:38] Carbenicillin? No, that’s not right. 羧苄青霉素 这个不行
[31:40] I have a severe reaction to beta lactams. 我对β-内酰胺类抗生素有强烈过敏
[31:42] I can’t have that. 我不能注射这个
[31:44] That’s not in your chart. 你的病历里没写
[31:49] What are you doing? 你在做什么
[31:50] What are you doing? 你在做什么
[31:55] Garcia! He has a gun! 加西亚 他身上有枪
[32:08] He’s moving. 他还在动
[32:10] Ok. 好吧
[32:11] I didn’t know how loud. 我不知道开枪这么大动静
[32:13] I can’t hear, ’cause my heart 我听不见了 因为我心脏跳得
[32:16] feels like it’s gonna come out. 像是要跳出来了
[32:17] Can that happen? 这可能吗
[32:18] Physically, can your heart burst out of your chest? 一个人的心脏有可能跳出胸口吗
[32:20] And what is this ringing? 这些声响是什么
[32:22] My ears don’t pop for like a week after I fly, 每次坐完飞机 我耳朵都得嗡嗡响一个礼拜
[32:25] and if this is like that, that’s gonna drive me bonkers. 要是这次也那样的话 我会疯的
[32:29] Am I yelling? Because it feels like I might be yelling. 我是在吼吗 因为我觉得自己可能在大吼
[32:31] You saved my life. 你救了我的命
[32:36] Can you hear me? 你能听见我讲话吗
[32:37] Yeah, I heard that. That makes it better. 可以 我听见了 现在心里舒服多了
[32:40] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[32:41] Thank you for doing it. 谢谢你这么做
[32:44] Ok. You’re ok. 好了 你没事了
[32:54] Oh, Josh. 约什
[32:56] Oh, my sweet boy. 我的小宝贝
[33:02] The closest federal support is an hour away. 最近的联邦支援离这里有一个小时的路程
[33:04] I’ve called the rangers. 我已经联系过突击队了
[33:05] How long for them? 他们多久能到
[33:06] 30 minutes. 30分钟
[33:08] Hey, Morgan. Is everyone ok? 摩根 大家都没事吧
[33:10] Everything’s fine. Don’t worry. 都挺好的 别担心
[33:12] It was all a big distraction. 这一切都是为了引开我们
[33:13] It’s gotta be part of McGregor’s end game. 这肯定也是麦格雷戈谢幕曲的一部分
[33:15] He’s headed to a junkyard. I’ll send you the address. 他去垃圾场了 我把地址发给你
[34:45] FBI! 联邦调查局
[35:30] Ok. It’s ok. 没事了
[35:31] It’s gonna be ok. 不会有事的
[37:15] Huh. Look at this. 看看
[37:17] It’s a booked flight. 都坐满了
[37:19] Maybe with the year we’ve all had, 也许经过这么战功赫赫的一年
[37:22] uh, the brass will give us a bigger plane, you know. 上级会批给我们一架大点的飞机
[37:24] Yeah. Let me know how that goes. 好吧 等你的好消息
[37:28] What did the rangers think? 突击队怎么看这件事
[37:29] Sadly, they’ve seen this before. 他们以前也见过这种事
[37:31] They’re going to have their hands full cleaning the place up. 他们清理那个地方就得忙上一阵了
[37:38] Hotch, don’t tell me we have another case. 霍奇 别跟我说又有新案子
[37:40] Are we turning the plane around? 我们要打道回府吗
[37:42] No. 不用
[37:44] No, we’re gonna go home and get some sleep. 不用 我们大家都回家睡个好觉
[37:46] Lots of it, I hope. 希望能大睡一觉
[37:47] I am starting now. 我决定现在就开始
[38:06] You sure you’re ok? 你确定你没事吗
[38:07] I feel great. 我感觉很好
[38:09] Ah, that’s overselling it. 也许是夸张了点
[38:10] I, uh, I feel great 作为脖子中了一枪的人来说
[38:13] considering I just got shot in the neck. 我这状态算是很棒的了
[38:31] Where do you want this? 这个放哪
[38:32] Any — right there is fine. 就放在那吧
[38:43] Ok. So, you should get some sleep. 好了 你该好好睡一觉了
[38:49] You all right? 你还好吧
[38:51] Yesterday touched a nerve 昨天看到你那个样子
[38:54] saw you like that. 让我触动不小
[38:58] Who’s Ethan? 伊森是谁
[39:03] My son. 我儿子
[39:08] He was 9 when he died. 他去世时才九岁
[39:11] Doctors said it was neurological, 医生说是神经系统的问题
[39:13] but they didn’t have a name for it. 但他们也说不出个所以然来
[39:15] Still don’t. That drove me crazy. 至今仍是如此 这让我很抓狂
[39:18] No word to put to this thing 我都说不清楚到底是什么
[39:20] that took away my greatest love. 夺走了我的至爱
[39:25] I’m sorry. 我很遗憾
[39:26] He kept growing despite his disease. 虽然生着病 他也一直在成长
[39:29] The last time I lay beside him, 我最后一次躺在他身边时
[39:31] he was almost as long as me. 他都差不多跟我一边高了
[39:35] He was ready to go. 他已经做好准备了
[39:37] But I wasn’t ready to say good-bye. 但我还没做好道别的准备
[39:44] I begged him to open his eyes. 我求他睁开眼睛
[39:47] And the cruelest part was that I could see 最残忍的是 我能想象到
[39:50] who he would be at 20, 他20岁时的样子
[39:52] but I knew he’d never get there. 但我知道他却永远看不到那一天了
[39:58] Ethan is a great name. 伊森这个名字很好听
[40:02] It means enduring. 是”不朽”的意思
[40:04] It’s fitting. 很适合
[40:06] You and James never let go of one another. 你和詹姆斯从来没放弃过彼此
[40:17] Have you ever had that feeling 你有没有过那种感觉
[40:19] that your future is somehow behind you? 好像你的未来在你的身后
[40:23] All the time. 经常
[40:24] I did, too. 我也是
[40:26] But it isn’t. 但实际不是这样的
[40:30] Ethan would have been a lot like you. 伊森要是长大了 肯定跟你很像
[40:34] Thank you for being there when I woke up. 谢谢你在我醒来时守在我的身边
[40:36] That meant a lot. 这对我意义重大
[40:38] Of course. 应该的
[40:48] Bye, Alex. 再见 艾丽克斯
[40:50] *Let me go* *放手让我走*
[40:58] *Gravity gets us all* *我们都无法逃脱重力*
[41:02] *Just thought you should know* *只是想告诉你*
[41:05] *In tomorrow’s morning light* *在明早的晨光里*
[41:09] *Things will look a lot less frightening* *一切看起来就会不那么可怕*
[41:12] *And now, and now* *而现在 而现在*
[41:16] *And now* *而现在*
[41:21] *Maybe just* *也许只是*
[41:24] *Maybe we* *也许我们*
[41:28] *Could be* *可能在*
[41:30] *Write history* *谱写历史*
[41:35] *Maybe I…* *也许我*
[41:39] “We must be willing 我们必须心甘情愿
[41:40] to get rid of the life we planned 放弃我们所计划的生活
[41:43] so as to have the life that is waiting for us.” 才能迎来正在等待我们的生活
[41:47] Joseph Campbell. 约瑟夫·坎贝尔[美国神话作家]
[41:49] *Let’s not forget what we said* *不要忘记我们曾说过的话*
[41:55] *Let’s hold it instead* *在你能放手让我走之前*
[41:59] *Till you let me go* *就牢牢记住这些话吧*
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme