Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Please… 求求你
[00:14] Please, I’ll do– I’ll do whatever you want. 求求你 你要我做什么都行
[00:18] Please, I won’t tell anyone what you do. 求你了 我不会把你做的事告诉别人
[00:21] Please… 求你了
[00:32] Please let me go. I can– 求你放我走吧 我可以
[00:34] I can get–I can get home– I can get home from here. 把我放在这 我可以自己回家
[00:42] I’ll do whatever you want. 你让我做什么都行
[00:49] Please… 求你了
[00:58] Please… 求求你
[01:00] No, please! No! No! 不 求你 不 不要
[01:25] This again? 又是这样
[01:26] You miss another flight to see James? 你又不能飞去见詹姆斯了吗
[01:28] Worse. He came here. 更糟 这次是他过来
[01:29] He’s cooking and watching “House Hunters” without me. 他现在正一个人边做饭边看《购房人》
[01:33] You know, he’d better not try to make an offer again. 他最好别又跑去开价
[01:35] So, we get Henry to bed, 我们把亨利哄上床
[01:39] and, you know, we’re about to finally have some alone time 终于能好好享受夫妻之间的
[01:42] with mommy and daddy, and… 私密时光了 而之后的事
[01:46] you guys know the rest. 你们懂的
[01:47] Ah, trying to dust off the old cobwebs. 你那别生锈了
[01:49] Inappropriate. 别这么说
[01:50] What? 这有什么
[01:51] Seriously, though, how long has it been? 但说真的 你们多久没做了
[01:53] Too long. 很久了
[01:54] Do we know what the case is? 知道案子情况了吗
[01:56] Not yet. Hotch just said to drop everything and get back here. 还不清楚 霍奇说停下手边一切事情回局里
[01:59] You need some private adult time. 你们需要点私密的成人时间
[02:01] I’ll watch Henry. 我来照顾亨利
[02:02] No bad guys, no kids, in that order. 而你们就远离坏人和孩子一段时间
[02:04] Go to Mexico. Or the Maldives, maybe. 去墨西哥玩玩 或者马尔代夫
[02:07] Cruz? 科鲁兹
[02:08] Yes! Exactly. A cruise would be perfect. 对 没错 邮轮就很合适
[02:10] No, no, no. Matt Cruz. 不不 我说的是马特·科鲁兹
[02:12] Let’s get started. 我们开始吧
[02:15] Thanks for taking this case, Aaron. 谢谢你们接下这件案子 艾伦
[02:16] You guys are on quite a streak. 这阵子你们都没时间休息
[02:18] It had been so long since I’d heard from you, 好久没有你的消息了
[02:19] I wasn’t sure if you were getting my reports. 不知道你是否收到了我的报告
[02:21] I was putting out other fires in the bureau. 我被派去解决局里的其它事情
[02:23] Domestic terrorism needs my full attention. 要集中精力对付国内恐怖主义
[02:25] But when it comes to you guys, 但如果有你们出马
[02:26] why mess with success? 自然是手到擒来
[02:33] How are those ribs? 你的肋骨怎么样了
[02:35] It still hurts when I laugh. You? 笑的时候还会疼 你呢
[02:37] The scars impress the ladies. 伤疤有助于赢得女士们的芳心
[02:39] I hope you don’t mind, Ms. Garcia, 希望你不要介意 加西亚小姐
[02:41] if I took the liberty of having the much less talented version of you 虽然我没你厉害
[02:44] in my office load the case details. 但还是让我来介绍案情吧
[02:46] Oh. Yeah. Sure, no problem. 好的 没问题
[02:49] A good friend of mine, Sheriff Peter Coleman, 我有位好朋友 德州布里斯科县的
[02:51] down in Briscoe County, Texas, 彼得·科尔曼警长
[02:53] reached out to me about a possible case. 因一起疑似案件联系了我
[02:54] He’s a former Texas Ranger, 他是前德州骑警
[02:56] he’s a good guy. 很不错的一个人
[02:57] He read about our work on the Silencer case two years ago. 他看过我们关于两年前沉默者案件的卷宗
[02:58] He asked for a consult. 于是请求顾问援助
[03:00] What do we have? 我们有哪些信息
[03:01] Abigail Jones. Prostitute. 阿比盖尔·琼斯 妓女
[03:04] She was found in a dumpster last night. 昨晚被发现陈尸于垃圾箱旁
[03:07] What’s that on her wrists? 她手腕上是什么
[03:08] It’s, uh… It’s… It’s… 这是 是 是
[03:16] Uh, would you mind? 你来调吧
[03:17] Thank you, Jesus, Buddha, and Allah. 谢天谢地
[03:20] I like to cover my bases. You have to squeeze it. 搞不定还得我来 你得用力按
[03:25] Rope burns. 绳子擦伤
[03:25] Which goes hand in hand with lacerations on her back. 和她背部的割伤有极大关联
[03:28] There’s also a gunshot wound to the back of her head, 她后脑还有一处枪伤
[03:30] Execution style. 像进行处决一样
[03:32] It’s a conflict in M.O. 这是作案手法中的一个矛盾点
[03:33] The cutting and restraints points to sexual sadism, 割伤和捆绑表明嫌犯可能是性虐待狂
[03:35] but the gunshot wound ends the torture too quickly for a sadist. 但对虐待狂来说 枪杀会过早结束折磨
[03:39] Is that the only victim? 只有这一名死者吗
[03:42] There’s Hannah Kelly, 还有汉娜·凯莉
[03:43] another prostitute, killed 6 months ago, 也是妓女 六个月前被杀
[03:45] dumped one jurisdiction over. 弃尸于其它辖县
[03:47] Forensic countermeasure. 针对法医的反侦察手段
[03:49] Smart enough to separate the victims 嫌犯聪明地将两名被害人的尸体分弃两地
[03:51] so we won’t tie them together. 好让我们不把这两起案件联系起来
[03:52] And practical, too. The body was left in hooker row, 而且还很实在 尸体就丢在妓女街
[03:54] where they pick up their johns, 妓女都在那揽客
[03:55] which brings us to our first victim, 这也让我们查到了第一名被害人
[03:58] Lucas Wagner. 卢卡斯·瓦格纳
[04:00] Killed 11 months ago. 11个月前被杀
[04:02] Multiple arrests for soliciting a prostitute. 因召妓多次被捕
[04:04] He was found outside of a crack house 尸体在毒品站外被发现
[04:06] where some of them lived. 有些妓女就住在那里
[04:07] He takes a paying customer and drops them where the girls live. 嫌犯带走客人 把尸体丢在妓女住处附近
[04:10] That sends a message that nobody’s safe. 借此告诉人们 没有人是安全的
[04:13] Tell Sheriff Coleman we’re on our way. 告诉科尔曼警长我们马上出发
[04:34] First they get Hannah and now they get Abigail? 他们先杀了汉娜 现在又杀了阿比盖尔
[04:37] I don’t want to go out tonight. 我今晚不想出去站街了
[04:38] Look, I’ll come and look out for you. 我也会出去 保护你们
[04:41] You’ll be ok. 你们不会有事的
[04:42] Watching us geting in a car isn’t gonna help. 光看着我们上车可保护不了我们
[04:45] What if some man jams the doors and takes us out far and… 要是有人卡住门 把我们抓走 然后
[04:47] Wait, you think it’s some serial killer? 等下 你认为有连环杀手吗
[04:49] Honey, we ain’t got serial killers around here. 宝贝 我们这可没有连环杀手
[04:53] Abigail did her own thing. 阿比盖尔是自作自受
[04:55] You all know that. 你们都心里有数
[04:57] Who knows who she knew? 谁知道她结识了什么人
[04:59] Well, I ain’t goin’ out there until this cools down. 我反正得等风头过去了再去站街
[05:01] No. No, mama’s gotta eat, girl. 不 不行 妈妈得赚钱糊口
[05:05] Couldn’t mama fast for one night? 妈妈一晚上不赚不行吗
[05:12] Are my ears hearing me right? 我没有听错吧
[05:16] You want to tell that to the man upstairs, honey? 你想把这话对上帝再重复一遍吗 宝贝
[05:21] Please, Dinah– 拜托 黛娜
[05:22] Let me tell you how this works. 我告诉你应该怎么做
[05:25] You’re gonna go out there and shake that moneymaker. 你给我出门 勾搭些大款
[05:29] And if you come back here with less than 200… 如果回来的时候赚不到200
[05:33] It ain’t the bogeyman you’ll have to be worried about. 你要担心的就不是什么杀人犯了
[05:36] You hear me, sugar? 懂了吗 亲爱的
[05:39] You’re working the day shift, too. 白天你也继续干活吧
[05:43] Chop-chop. 快去
[05:46] Hi, Ben. 晚上好 本
[05:52] You ok, Tabitha? 你没事吧 塔碧瑟
[05:53] Why won’t whoever’s doing this just kill her? 那杀人犯怎么没把她杀了
[05:56] Don’t say that, Tab. We’ll be all right. 别瞎说 塔碧 我们不会有事的
[05:59] We always are. 我们一向都很顺利
[06:01] Did she pull your hair? 她拉到你头发了吗
[06:49] Angels 天使
[06:54] “The name written on her forehead was a mystery: 在她额上写着奥秘的名字
[06:57] “‘Babylon the great, the mother of prostitutes 大巴比伦 世上的淫妇
[07:00] and of the abominations of the earth.'” 和一切可憎之物的母
[07:02] Revelation 17:5. 《启示录》 第17章第5节
[07:07] Ballistics matched one gun to all 3 shootings. 弹道分析显示三次射击都是同一把枪
[07:10] So, the same unsub killed one john and two prostitutes. 这一个嫖客和两名妓女都是同一嫌犯所杀
[07:14] At least he keeps it in the family. 至少他没有区别对待
[07:16] Maybe the john’s a friend of the unsub, 也许这个嫖客是嫌犯的朋友
[07:18] someone he picked up prostitutes with. 他们一起找了妓女
[07:20] Well, once he kills his friend, 杀了自己的朋友后
[07:21] it makes it easier to kill the prostitutes. 再杀妓女就简单了
[07:22] That would explain why there’s no sexual assault on the victims. 这可以解释为什么被害人没有被性侵
[07:25] It’s not about rape for this unsub, it’s about torture. 嫌犯不是为了强奸 而是想进行折磨
[07:27] I mean, that fits, kind of, 这勉强说得过去
[07:28] but it just feels like we’re missing something. 但我们好像遗漏了什么
[07:31] What we’re missing is whether this guy’s a sadist or not. 我们还不确定嫌犯是不是虐待狂
[07:34] A gunshot to the back of the head throws everything off. 后脑的那枪推翻了所有推断
[07:37] We’re presuming he’s using the gun to end things, 我们认为他开枪是为了杀人
[07:38] but it could be part of the psychological torture. 但这也可能是精神折磨的一部分
[07:40] I’m gonna cut you, and if you flinch, bang. 我会割伤你 要是你害怕 就崩了你
[07:42] Ok, so let’s go with that for a second. 我们先这样推断
[07:44] There were 5 cuts on Lucas Wagner, 卢卡斯·瓦格纳身上有5道割痕
[07:46] 9 on Hannah, 12 on Abigail. 汉娜有9道 阿比盖尔有12道
[07:48] He’s escalating his torture. Sadists definitely do that. 他的折磨在升级 典型的虐待狂特征
[07:51] And they get deeper with each victim. 而且所有被害人的割痕都是越来越深
[07:54] That’s right. The first cuts were experimental in nature, 没错 第一道割痕只是在试手
[07:56] and the latter ones were about maximum infliction of pain. 而之后的都是为了让被害人更加痛苦
[07:59] What if this is vigilantism? 如果他把自己当作正义使者
[08:00] He’s punishing these women and their johns 通过惩罚妓女和嫖客
[08:02] to clean up the streets. 来净化这片地区
[08:04] But why take so long to do it? 但为什么间隔这么长时间
[08:05] 3 victims in 11 months? 11个月只下了3次手
[08:07] That’s a substantial cooling-off period. 这冷却期够长的
[08:09] Morgan, you and Reid talk to anyone 摩根 你和里德
[08:10] walking the streets last night 去找昨晚的站街女谈谈
[08:12] and see if they saw something useful. 看能不能找到什么线索
[08:14] Dave and Blake, go to the coroner’s office, 戴夫和布莱克 到验尸官那里
[08:15] see what you can learn there, 看看有什么发现
[08:16] And JJ and I will go to the station with the sheriff 小洁和我跟着执法官去警长
[08:17] and start interviewing friends and family. 和被害人亲友谈谈
[08:26] How do you know Matt Cruz, sheriff? 你是怎么认识马特·科鲁兹的 警长
[08:28] He and I worked a few cases 他在达拉斯做外勤的时候
[08:29] when he was working out of the Dallas field office. 我们合作过几个案子
[08:31] So which serial killers that you guys caught 你们抓到的最恐怖的
[08:33] – was the scariest? – Vicky. -连环杀手是谁 -薇琪
[08:34] It’s ok. 没关系的
[08:35] Cases involving kids are the toughest. 有关儿童的案子往往最棘手
[08:38] Oh. Oh, sure. Of course. 当然
[08:39] Where would you like us to set up? 我们该在哪办公
[08:40] Right here. And we got the boards right over here. 就在这 我们还准备了木板
[08:43] Oh, that’s–that’s full. 真是详细
[08:45] Well, the whole force wanted to work on it. 全警局都很关注这件事
[08:47] We’ve had bad people down here, 我们这里之前也有坏人
[08:49] but we’ve never seen anything like this. 但从没有哪个像这样
[08:52] But we’ll be following your lead on this one. 但我们都任你们调遣
[08:54] You have our best men, Agent Hotchner. 我们会派出最优秀的警力 霍奇纳探员
[08:56] How can we help? 你们有需要帮忙的吗
[08:57] Have any of the family members come in yet? 有家属来了吗
[08:59] Uh, Carrie Lawson, Abigail’s sister. 卡丽·劳森 阿比盖尔的姐姐
[09:01] I told her to come at noon, but she got here at 8:00. 我让她中午来 但她8点就到了
[09:03] Hasn’t budged for hours. 在那坐了几个小时
[09:05] Not even to go to the bathroom. 连厕所都没有去过
[09:07] I’ll talk to her. 我去找她谈谈
[09:09] Oh, can I sit in? I won’t say a word. 我能一起吗 我保证不插嘴
[09:12] Um, you know, it might be more comfortable for her 一对一的谈话
[09:14] If it’s just one on one. 或许能让她更放松
[09:17] Let me show you to the interview room. 我带你去审讯室吧
[09:21] She’s enthusiastic. 她很热情
[09:22] But she means well. 她是出于好意
[09:23] – They all do. – Of course. -他们都是 -当然
[09:24] I’ve only been sheriff here a year, 我来这当警长才一年
[09:26] but it’s the biggest case we’ve ever had. 但这是我们有史以来最恶劣的案件
[09:28] Let’s get to work. 我们开始工作吧
[09:29] You bet. 好
[09:44] Not too many spots for working girls to go to, 妓女们没有多少去处
[09:46] so this’ll be your best shot. 所以来这是最合适的
[09:48] And you turn a blind eye to what goes on in here? 你们对这些都不闻不问吗
[09:50] Agent, we only got one bar around here. 探员 我们这里只有一个酒吧
[09:52] Monday night’s karaoke, 周一晚上是卡拉OK
[09:53] Tuesday’s line dancing, 周二是排舞
[09:54] And the girls are discreet. 而且那些女孩都很小心
[09:56] Can’t hardly tell the professionals from the locals 很难区分她们到底是妓女
[09:58] who just want to get their drink on. 还是来喝酒的
[10:00] Not to mention, we shut this place down, then what? 更别说就算我们把这里关了 然后呢
[10:02] The devil you know kind of thing. 谁知道会出现什么更恶劣的情况
[10:04] Exactly. 没错
[10:16] Deputy. 警员
[10:18] Dinah, these two are agents from the FBI. 黛娜 这两位是联邦调查局的探员
[10:20] You mind answering some questions? 能问你几个问题吗
[10:23] Don’t know much, but sure. 我知道的不多 不过没问题
[10:24] We’re trying to find out more about a woman 我们想调查一个女人
[10:26] named Abigail Jones. 叫阿比盖尔·琼斯
[10:27] Did you know her? 你认识她吗
[10:29] Why you all asking about Abby? 为什么大家都在问阿比的事
[10:31] When was the last time you saw her? 你上次见到她是什么时候
[10:33] Last week. Same bat time, same bat station. 上周 同样的时间和地点
[10:36] She’s all right, ain’t she? 她还好吧
[10:38] No. She was killed a couple of nights ago. 不太好 她几天前被杀了
[10:41] Killed? 被杀
[10:44] God almighty. 天呐
[10:45] How well did you know her? 你对她了解多少
[10:47] Used to flirt. 以前经常调情
[10:49] You know. She always said I couldn’t handle her. 她总说我搞不定她
[10:51] She was right. 确实如此
[10:52] So I’d buy her drinks. She liked when I buy her drinks. 我就请她喝酒 她喜欢我请她喝酒
[10:56] Was she that kind of girl? 她是那种女孩吗
[10:58] Party girl, maybe? 是妓女吗
[11:00] It was hard to tell when she was loaded or not. 不管她有没有喝醉 我都很难看出来
[11:03] I mean, she was always off. 她一直都像磕了药一样
[11:06] Like she had her own song goin’ on in her head. 就好像她脑子里在放某首歌曲
[11:10] Mack The Knife. 刀客迈克
[11:19] Let me ask you, did Abigail come in often? 阿比盖尔经常来吗
[11:22] Was she a regular customer? 她是常客吗
[11:23] What was that? 你刚才说什么
[11:26] Mack The Knife. 刀客迈克
[11:28] Was that the song in her head? 是她脑子里在放的歌吗
[11:31] No. It was the name of her last…date. 不是 是她最后一个”男伴”的名字
[11:34] You know what I mean? 你懂我意思吧
[11:36] Yes, I do. 是的
[11:37] Have you ever met this Mack The Knife? 你见过这个刀客迈克吗
[11:40] No. 没有
[11:42] She told me about him, 她跟我提过
[11:43] said he was a good tipper. 说他出手阔绰
[11:45] Do you know where we could talk to him? 你知道我们在哪能找到他吗
[11:58] Would you prefer to chat privately? 要不我们私下聊聊
[12:01] I can’t. 不行
[12:08] Why don’t we just have a little chat, 那我们就在这里
[12:10] right here. 稍微聊聊
[12:11] You don’t have to look at me. 你不用看我
[12:11] Don’t move your head. Just keep looking down. 不必抬头 低头看下面就行
[12:15] Just doing my best to be charming, if you don’t mind. 不介意我展示一下男性的魅力吧
[12:21] Could you lean over 能不能靠过来
[12:23] and take this card from me? 把这张名片拿走
[12:28] See? I’m not so bad. 看见没 我没那么坏
[12:32] Come on, we’re just talkin’ it up, havin’ some fun, right? 行了 我们就是聊聊 找点乐子
[12:36] Why don’t you flash me that pretty little smile of yours. 让我看看你那迷人的微笑
[12:39] And then maybe slap me on the shoulder 再拍拍我肩膀
[12:40] like maybe I’m trying to get fresh or something, huh? 显得我好像在调戏你一样
[12:43] No? Yeah? Yeah. 不行吗 行吧 行啦
[12:45] Dirty boy. 臭男人
[12:46] You wish. 你想得美
[12:47] All right, well, you can’t blame a guy for trying. 窈窕淑女 君子好逑嘛
[12:50] Nice to meet you. 很高兴认识你
[12:54] One last question. 最后一个问题
[12:55] Do either of these two people look familiar to you? 这两个人你看着眼熟吗
[12:59] The boy looks familiar. 男的看着眼熟
[13:01] The girl I never seen. 女的从没见过
[13:03] Well, thank you for your time. 谢谢 耽误你时间了
[13:04] Would you mind if we came back a little later? 不介意我们回头再来问吧
[13:06] Oh, anytime. Got nothin’ to hide. 随时欢迎 我没什么好隐瞒的
[13:09] Thanks. 谢谢
[13:15] Sorry I couldn’t help you none. 抱歉没帮上忙
[13:28] You told the police you spoke to Abby 你跟警察说 阿比在遇害前一晚
[13:29] the night before she died. 跟你通过话
[13:31] She called out of the blue, 她突然给我打电话
[13:32] so I knew something was up. 所以我知道一定出事了
[13:35] You two didn’t talk regularly? 你们不经常联系吗
[13:36] We had… 我们
[13:39] different lives. 不是一类人
[13:41] I went to church, 我会去教堂
[13:43] married the guy I went to prom with, had a kid. 会和同学相识相恋 结婚生子
[13:46] And she… 而她
[13:49] did what she did. 反正就那样
[13:52] And what did she call about two nights ago? 那两天前她给你打电话说了什么
[13:55] It was hard to follow her. 我也没太明白
[13:57] She was high. 她磕了药
[13:59] And when she got high, she got paranoid. 她一嗑药就会变得疑神疑鬼的
[14:01] About what? 对什么疑神疑鬼
[14:03] Cameras in the light sockets, 比如插座里有摄像头
[14:04] black helicopters following her. 有架黑色直升机跟着她
[14:07] Those are common drug-induced delusions. 这些是嗑药引起的常见幻觉
[14:09] I know. But… 我知道 不过
[14:12] she did something different on the last call. 最后那通电话 她还说了别的
[14:19] She apologized. 她道了歉
[14:22] For what? 为什么事道歉
[14:23] Everything. 她所做的一切
[14:26] Every mistake she ever made, 她犯下的所有错误
[14:27] every sleepless night that she put my parents through. 她让我父母辗转反侧的每个不眠之夜
[14:31] And she said she had to say these things 她还说她必须把这些说出来
[14:33] because this was her last… 因为这是她最后
[14:36] This was her last chance to set things right, 是她最后改正的机会
[14:40] because they were comin’ to get her. 因为他们要来抓她了
[14:45] We got one of the names of her clients, 我们有个她客人的名字
[14:48] Mack The Knife. 刀客迈克
[14:49] Considering everything that happened to her, 根据她所遭遇的一切
[14:52] did she mention– 她有没有提过
[14:53] No. Uh-uh. 不是
[14:55] It wasn’t “He’s” coming to get me, 她不是说”他”要来抓她
[14:57] it’s “They” were coming to get me. 而是说”他们”要来抓她
[15:02] Could we be looking at a team doing this? 会不会是团伙作案呢
[15:04] The signature of the cutting is too specific. 死者背部割痕的特征太过特别
[15:07] And nothing about the crime scene indicates a partner. 案发现场也没有同伙参与的迹象
[15:09] There is a fear plaguing this community, 有一股恐慌正在这个社区蔓延
[15:11] seeping into their souls, making them meek. 它悄悄潜入人心 迫使人们变得温柔
[15:14] Well, aren’t the meek inheriting the Earth, Preacher? 不是说温柔的人必承受地土吗 牧师
[15:16] Yes, but not until their time. 对 不过时候未到
[15:18] Agent Jareau, SSA Hotchner, 洁婼探员 特别督查探员霍奇纳
[15:21] I’d like you to meet Preacher Mills. 我来向你们介绍米尔斯牧师
[15:22] – He runs the local– – Ministry. -他负责这里的 -神职
[15:24] If you’re in town long, 你们要是在这长驻的话
[15:25] you should come hear his word. 可以来听听上帝的教诲
[15:27] Oh, thank you. 谢谢
[15:28] Preacher has some information that he thinks 牧师有些情报提供给我们
[15:30] might help the case. 他觉得也许有助于破案
[15:31] It’s about Lucas Wagner, the male victim. 是关于那名男性死者卢卡斯·瓦格纳的
[15:37] My congregation started as a thought, or– 我办教会是起源于一个想法
[15:41] or rather a dream. 或者说是一个梦想
[15:42] I imagined a place where everyone could come 我想象有个地方
[15:45] to hear the truth without being judged, 大家开诚布公而不被指摘
[15:46] and I–I didn’t care whether you subscribed 我不在乎你是信奉
[15:48] to the Old Testament or the New Testament. 旧约还是新约
[15:50] All that I required was that there was love in your heart. 我只求你们心中有爱
[15:53] That’s noble. 太高尚了
[15:56] Look, I neither judge nor devalue. 我既不审判 也不贬低他人
[15:59] I embrace. And when I hug my flock… 我只是拥抱 当我拥抱我的信众时
[16:03] They whisper. 他们会低语
[16:05] What do they whisper? 他们都说些什么
[16:06] Secrets. They tell me about the things 秘密 他们告诉我
[16:08] that are rotting their souls. 腐蚀他们灵魂的事情
[16:10] The affairs they’ve had, the money they’ve stolen, 他们搞的婚外情 偷的钱
[16:13] the lascivious thoughts that permeate their sick minds. 渗透他们病态头脑中的淫荡念头
[16:16] Did Lucas Wagner have secrets? 卢卡斯·瓦格纳有秘密吗
[16:17] Yes. 有
[16:19] And it weighs heavily on my heart. 他的秘密沉重地压在我心头
[16:22] See, his daddy lost his job. 他爸爸失业了
[16:24] His mama took gravely ill. 妈妈病得很重
[16:27] So in order to help out, 为了帮助家里
[16:29] he took to the streets… 这么说吧 他跟那些女孩一起
[16:32] with the other girls, so to speak. 去站街赚钱
[16:35] Lucas was a male prostitute. 卢卡斯是一名男妓
[16:36] And he didn’t discriminate with his clientele. 他对所有顾客都一视同仁
[16:39] Then why was he arrested for solicitation? 那他为什么以召妓被逮捕
[16:41] The judge liked his parents. 法官喜欢他父母
[16:42] He wanted to save them the embarrassment. 想给他们留点脸面
[16:45] You see, we walk through life pretending to be one thing 人们终其一生都带着面具
[16:48] when we’re really another. 而面具下根本就是另外一种人
[16:51] And like the opposing sides, truth is a magnet 真相如同异性相吸的磁铁
[16:54] and it sticks to you. 如影随形
[16:56] There’s no steering clear of his law. 没人能逃避上帝的法则
[16:59] Have you by any chance heard a whisper 你有没有碰巧听到
[17:01] about Mack the Knife? 关于刀客迈克的低语
[17:04] No, that name means nothing to me. 没有 我对这名字没印象
[17:08] Ok. Well, thank you. That info is very helpful. 谢谢 你提供的信息很有帮助
[17:12] You know, I had to counsel Lucas’ mother. 我得去安慰卢卡斯的母亲
[17:16] She felt terrible guilt about his death, 她对儿子的死非常内疚
[17:17] and she said his wounds ran very deep. 她说他的伤口很深
[17:22] Indeed, they did. 的确很深
[17:24] Can you tell me what they look like? 能告诉我伤口是什么样的吗
[17:26] Only that they were very deep. 就是很深的伤口
[17:28] If you hear anything that may pertain to the case, 如果你听到与本案有关的信息
[17:30] we’d appreciate it if you’d let us know. 请告诉我们 我们将感激不尽
[17:32] Of course. 当然
[17:34] If we can’t find the answers, trust me… 如果我们找不到答案 相信我
[17:37] He will. 上帝会的
[17:43] Look, if we get any breaks, I promise I will call you. 如果有新进展 我保证会通知你
[17:47] – Preacher. – Carrie. -牧师 -卡丽
[17:49] I heard what happened. 我听说了
[17:50] If you need to talk, my door’s always open. 如果你想谈谈 我的门始终为你敞开
[17:53] God bless. 上帝保佑
[17:56] God bless. 上帝保佑
[18:02] The cuts on the back run underneath the scapula. 背部的伤口深入肩胛骨
[18:06] What kind of knife did he use? 他用的什么样的刀
[18:08] Sharp one. 尖刀
[18:12] Well, we’ve ruled out rape, 虽然我们排除了强奸的可能
[18:14] but you still needed to run a rape kit on her. 但你还是得对她进行强奸证据取样
[18:17] Why didn’t you? 你为什么没检测呢
[18:19] She was a hooker. This was easy math. 她是名妓女 有这个必要吗
[18:22] Well, how about this? 那这个呢
[18:23] If this were torture, 如果被害人遭受折磨
[18:24] the victim would be flailing about. 那她就会乱动
[18:27] You’d see a jagged cutting pattern as a result. 最终你会看到锯齿状的割痕
[18:30] So? 那又如何
[18:31] The marks on Abigail Jones are clean. 阿比盖尔·琼斯身上的割痕是整齐的
[18:34] How do you account for that? 你怎么解释这一点
[18:36] Drugs. 她嗑药了
[18:37] Well, did you find drugs in the autopsy or tox screen? 尸检和毒理检验时发现毒品了吗
[18:40] Oh, I didn’t order any of that. 我没叫人来检查这些
[18:41] Why not? 为什么不
[18:42] C.O.D. was a gunshot wound to the head. Hello. 死因是头部中枪 你忘了吗
[18:47] Doctor, where did you go to medical school? 医生 你在哪里读的医学院
[18:49] Oh, I ain’t a doctor. I was elected to this position. 我不是医生 我是被选到这个岗位的
[18:54] Democracy in action. 原来是民主的行动
[18:56] You know, I call up M.E.s when I need them. 有需要我会叫法医来
[18:59] Well, then, uh, why don’t you call up the bodies, then, 那你帮我们征调
[19:01] of Hannah Kelly and Lucas Wagner for us. 汉娜·凯莉和卢卡斯·瓦格纳的尸体吧
[19:05] You want to dig up those bodies? 你要把那两具尸体挖出来吗
[19:07] Why? I’m gonna need a reason 为什么 我提交申请时
[19:10] if I’m gonna submit the request. 需要填写原因
[19:12] We need to do the work you didn’t do 我们要补上你一开始漏掉的工作
[19:13] in the first place to confirm our theory. 来证实我们的理论
[19:16] Now that we know that Lucas Wagner was a male prostitute, 我们已经知道卢卡斯·瓦格纳是男妓
[19:18] the unsub’s M.O. makes more sense. 嫌犯的作案手法就更说得通了
[19:20] This probably wasn’t torture. 这或许不是折磨
[19:21] Then what was it? 那是什么
[19:23] It was consensual S&M that ended with a gunshot. 这是以枪击结束的 双方自愿的虐恋
[19:38] Yeah, I’m all good. 我没事
[19:42] Tired. You? 我累了 你呢
[19:51] Well, Dinah’s been paid in full, 黛娜赚了很多钱
[19:52] which means the man upstairs is happy. 说明上帝满意了
[19:55] So… 那么
[19:59] All right, Belinda. We’ll talk tomorrow, ok? 贝琳达 明天再聊吧
[20:31] 联调局行为分析组 特别督察探员 戴瑞·摩根
[20:43] I am beautiful. 我很漂亮
[20:47] I am beautiful. 我很漂亮
[20:52] I am… 我很
[20:54] I am… 我
[21:25] All right, guys, 伙计们
[21:26] I’ll cut the binds 我来割断绑绳
[21:27] and then we can let her down carefully. 然后我们小心把她放下来
[21:29] On three. 我数三下
[21:32] One…two… 一 二
[21:33] Whoa, whoa, whoa! What are you doing?! 你们在干什么
[21:35] Do not disturb the crime scene. 不要破坏犯罪现场
[21:36] Well, we took a bunch of pictures just like you ordered us to. 我们拍了很多照片 正如你交待的
[21:39] I ordered you not to touch a damn thing. 我交待你们什么都别碰
[21:40] We need to look at this crime scene undisturbed. 我们得查看未经破坏的犯罪现场
[21:42] Do you mind not standing there? 你能不能站开些
[21:43] Thanks. 谢谢
[21:45] He’s escalated his cuts. 他切割的手法升级了
[21:47] They’re not only bigger– 伤口不仅仅是变大了
[21:48] Cutting was done postmortem. It was the gunshot that killed her. 割痕是死后留下的 死因是枪击
[21:51] How can you tell? 你怎么知道的
[21:52] Based on the lack of blood flow and scar tissue. 根据少量的流血和疤痕组织的情况
[21:53] If she were alive when this was done, 如果是生前被割伤
[21:54] there would be a lot more blood on her back. 她的后背上会有更多的血
[21:56] Which means this wasn’t S&M. 也就是说这不是性虐待
[21:58] This was symbolic. 这是一个象征
[21:59] Symbolic of what? 什么的象征
[22:02] We’re not sure. 我们还不确定
[22:03] Can you smell that? 你们闻到了吗
[22:06] Lavender. 熏衣草的味道
[22:07] That doesn’t grow in these parts. 这附近没有种熏衣草
[22:08] It’s mainly around her legs. 主要是在她腿周围
[22:10] Why would he do that? 凶手为什么要这么做
[22:11] Reid, can you look into it? 里德 你能调查一下尸体吗
[22:12] We can’t trust the coroner to follow through. 我们信不过那个验尸官来做这事
[22:14] Yeah. 好的
[22:15] We need to deliver the profile. 我们得发布侧写
[22:19] I just don’t understand why this has happened. 我只是不明白为什么会这样
[22:22] You have to trust. 你要有信念
[22:23] How can I trust? 我怎么能有信念
[22:25] She was my sister and now she’s dead. 她是我妹妹 而现在她死了
[22:28] Abigail is in a safe place now. 阿比盖尔现在在一个安全的地方
[22:31] How do you know that? 你怎么知道
[22:34] If it’s so safe, why aren’t any of us in a hurry to get there? 如果真那么安全 为什么没人急着过去
[22:36] I understand your doubts, but we must have faith. 我明白你的疑虑 但是我们要有信心
[22:40] I know that this is just a path that we’re on, 这只是一段短暂的人生之路
[22:43] a spiritual journey in a physical form, 一场身体形态的精神之旅
[22:46] and just because your sister isn’t with us 虽然你妹妹现在不在我们身边
[22:49] doesn’t mean she isn’t among us. 并不代表她不与我们同在
[22:51] They’re coming for me! 他们来抓我了
[22:53] They’re coming for me! 他们来抓我了
[22:55] Are you ok, dear? 你还好吗 亲爱的
[22:55] No, I see them. 不好 我看见他们了
[22:57] I saw someone watching me last night. 我昨晚看到有人盯着我
[22:59] Who? 谁
[23:00] They. 他们
[23:02] Them. 他们
[23:03] They tied her to a tree, and– 他们把她绑在一棵树上
[23:05] Who? Who you talking about? 谁 你在说谁
[23:07] Tabitha. They killed her, 塔碧瑟 他们杀了她
[23:09] and now all of the streets are blocked off. 现在所有街道都被封锁了
[23:13] Is this armageddon? 这是一场末日审判吗
[23:15] I don’t want to die. 我不想死
[23:16] You’re not gonna die. You’re gonna stay in my office 你不会死的 你待在我的办公室里
[23:18] where you’ll be safe from his evil wrath. 这样邪恶的愤怒就伤不了你
[23:20] Where are you going, Preacher? 你要去哪里 牧师
[23:22] Well, I’m going to go to the police. 我要去找警察
[23:25] They need to know this monster is still out there. 得让他们知道这个怪物还在外面作祟
[23:27] And we need to know what they’re gonna do about it. 我们得知道他们打算怎么办
[23:29] Come with me, child. 跟我来 孩子
[23:41] We believe the unsub we’re looking for 我们相信我们在找的嫌犯
[23:42] is a white male in his early 30s. 是30出头的白人男性
[23:44] While his M.O. is that of a sadist, 他的作案方式极具虐待性
[23:45] we think there’s an underlying pathology 因此我们认为他有潜在的病态
[23:47] of what we call a wound collector. 称之为伤痛收集者
[23:48] What’s that? 那是什么
[23:49] A wound collector is someone who uses 伤痛收集者是指一类
[23:51] a lifetime of sleights, grievances, and wrongs 用其一生所遭遇的诡计 怨恨和罪行
[23:53] as justification for violence. 来作为施暴理由的人
[23:55] Examples can be as large-scale as Hitler 严重的比如希特勒
[23:57] scapegoating the Jews for the holocaust. 为了实施大屠杀 找犹太人当替罪羊
[23:58] Or as common as an abusive husband blaming his wife 一般的比如家暴丈夫为了打妻子
[24:01] as an excuse to beat her. 找借口怪罪她
[24:02] This unsub is low key, almost submissive in public. 这个嫌犯很低调 在公众面前很温顺
[24:05] He has to be to attract the prostitutes. 他得能吸引到妓女
[24:08] But his real nature will be revealed in the safety of isolation. 但在被隔离的安全场所 他会暴露本性
[24:11] This is the type of man 他那种人
[24:12] who would anonymously express himself online 会在网上匿名表达自己的想法
[24:14] by raging against how these 会愤怒地谴责
[24:15] women are filled with disease and filth, 那些妓女有多么肮脏污秽
[24:17] how they deserve what’s coming to them, 认为她们遭受的一切都是活该
[24:19] probably to cover for the rejection 可能是为了掩饰
[24:20] of a woman or spouse who’s wronged him. 他曾被虐待过自己的配偶或其他女性抛弃过
[24:22] Which means the unsub probably has a working-class 说明嫌犯可能只是工人阶层
[24:24] or part-time job. 或是兼职人员
[24:25] It gives him the time to plan and execute the murders. 才能有时间去计划和执行这些谋杀
[24:28] He’s strong and good with his hands 他很强壮 手指灵活
[24:29] and probably drives a work truck or large vehicle. 可能开一辆货车或是大型车辆
[24:32] This allows him to move the bodies 这让他能搬运尸体
[24:34] and carry to tools for posing his victims. 携带工具 摆放被害人的姿势
[24:36] Tabitha Ryerson tells us he’s losing control. 塔碧瑟·莱尔森的案子说明他已经失控了
[24:38] He killed her in her home 他在家杀了她
[24:39] and then transported her body to the woods 把尸体运到树林中
[24:41] so he could mutilate her postmortem. 这样就能在她死后继续伤害她
[24:43] The public nature of the display was a message. 这是在公开传达一条信息
[24:45] To who? 传达给谁
[24:46] To us. 给我们
[24:47] This is a small town 这是个小镇
[24:48] and he knows the FBI is here investigating his crimes. 他知道联调局在调查他的案件
[24:50] He thinks he showing us that he’s smarter than we are. 他认为他是在向我们展示他比我们聪明
[24:53] He’s also showing us his wounds. 他也向我们展示了他的伤口
[24:55] There’s part of him that wants us to stop and punish him 内心深处他隐隐希望我们能阻止他
[24:57] for his crimes. 惩罚他的罪行
[24:58] Thank you. Excuse me. 谢谢大家 抱歉
[25:02] Yeah, Garcia. 说吧 加西亚
[25:03] Sir, I found something odd 长官 我发现塔碧瑟·莱尔森的记录中
[25:04] in Tabitha Ryerson’s records. 有一点奇怪的地方
[25:06] It turns out she was quite the independent contractor. 她其实是一个独立承包人
[25:07] She accepted credit card payments. 她接受信用卡支付
[25:09] There’s one here for a new client 有一个新客户
[25:11] she was going to see for the first time tomorrow. 他们准备明天进行第一次会面
[25:13] It’s labeled “Mack”. I’m thinking Mack The Knife, maybe. 标记的是迈克 我在想会不会是刀客迈克
[25:16] What’s the name on the credit card? 信用卡的名字是什么
[25:20] I’m gonna ask you this one time. 我只问一遍
[25:22] Did you write on that desk? 是你在桌子上写的吗
[25:24] I don’t know. 我不知道
[25:25] I asked you a yes or no question. 我问你是或不是
[25:27] “I don’t know” is not an answer. 你不能说”我不知道”
[25:30] “I don’t know” is for children of poor character, “我不知道”是坏孩子们
[25:33] who come face to face with their own failings 面对自己做的错事时
[25:36] as stewards of the community. 对社区管理员说的话
[25:38] Now, yes or no, 现在 回答是或不是
[25:40] did you write that disgusting message on the desk?! 桌上的脏话是你写的吗
[25:42] Principal McIntyre! 麦金泰尔校长
[25:44] Who are you? 你们是什么人
[25:45] We’re with the FBI, and you need to let that child go 我们是联调局的 你得放开那孩子
[25:48] and come with us. 跟我们走一趟
[25:49] I’m the principal of this school. 我是这学校的校长
[25:50] You can’t just walk in here. 谁允许你们进来的
[25:51] Yeah, well, we need to talk about Mack the Knife. 关于刀客迈克 我们有些话想问你
[25:56] Look, those women I had sessions with, 跟我会面过的那些女人
[26:00] ok, maybe some money changed hands, 我们之间可能有一些金钱交易
[26:02] but that was just for their time. 但那只是对她们花费的时间的报酬
[26:04] Yeah, we read the disclaimers 对 我们也看过那些
[26:05] on those escort websites, too. 应召网站上的免责声明了
[26:09] Take us through the different prostitutes you hired. 跟我们讲讲你雇过的那些妓女
[26:11] Sado-masochism is not a crime. 性虐待不犯法
[26:14] It’s legal, as long as I don’t have sex with them. 只要我不跟她们做爱 那就是合法的
[26:16] And–and– 还有
[26:18] and you–and you can’t tell anybody about this. 还有你们 你们得为此保密
[26:20] I’m entitled to my privacy on this. I have kids. 我有权保护自己的隐私 我有孩子
[26:23] You’re not here because of the S&M. 我们找你不是因为性虐待
[26:26] You’re here because of the murders. 而是因为谋杀案
[26:28] What murders? 什么谋杀案
[26:30] Tabitha Ryerson. 塔碧瑟·莱尔森
[26:32] She’s dead? 她死了
[26:35] I was gonna meet with her for the first time tomorrow. 本来明天是我跟她的第一次会面
[26:41] Now it’s your turn. 现在该你了
[26:42] You give us names. 告诉我们名字
[26:44] Uh, Hannah Kelly. 汉娜·凯莉
[26:46] Uh, Carol Rodgers, 卡罗尔·罗杰斯
[26:49] Abigail Jones. 阿比盖尔·琼斯
[26:52] Abigail’s my favorite. 我最喜欢阿比盖尔
[26:54] What about the men? 那个男人呢
[26:57] So you know about that, too? 你们连那个都知道吗
[26:59] Mm-hmm. Just assume we know everything. 没错 你就当我们对所有一切了如指掌
[27:02] That way, things will go a lot easier for all of us. 这样对我们来说都简单不少
[27:06] Lucas Wagner. Just him. 卢卡斯·瓦格纳 只有他一个
[27:08] Now, they all call you Mack the Knife. 他们都叫你刀客迈克
[27:11] Do you still have the knife you used on them? 你用在他们身上的刀子还留着吗
[27:15] What do you mean? 你什么意思
[27:16] Well, you cut them, didn’t you? 你会割伤他们吧
[27:19] No. 不
[27:20] You–you don’t understand. This is– 你们不明白 这是
[27:24] No, I’m not being threatening, ok? 我没有威胁你们的意思 好吗
[27:29] I just want to show you what I mean. 只是想让你们明白我的意思
[27:32] You see? 看到没
[27:35] They cut me. 是他们割伤我
[27:36] How could it not be him? 怎么可能不是他
[27:37] He had S&M sessions with all the victims. 他跟所有被害人都有过性虐服务
[27:39] We profiled that this unsub would be submissive in public 根据我们的侧写 不明嫌犯在公众面前很温顺
[27:42] and dominant with the prostitiutes, 面对妓女时则处于支配地位
[27:43] and McIntyre is the opposite. 而麦金泰尔正好相反
[27:44] He takes the submissive role in the S&M play 在性虐中他是被虐待的那一方
[27:46] most likely because he’s so dominant 很可能是因为作为教区学校的校长
[27:48] as a principal at his parochial school. 他处于至高无上的支配地位
[27:50] So we’re back to the starting point. 这么说我们还得从头查起
[27:51] Our best bet is still the prostitutes. 追查妓女仍是最有希望的方向
[27:53] Tabitha’s death might scare some of them into talking to us. 可能会有人因为塔碧瑟的死而对我们松口
[27:56] Mrs. Lawson? 劳森小姐
[27:57] Did Preacher Mills talk to you? 米尔斯牧师来找过你们吗
[27:59] Not since yesterday. Why? 昨天之后就没见过他 怎么了
[28:00] We were talking in his church, and one of the girls, 之前我跟他在教堂里谈话 然后一个姑娘
[28:03] Belinda, I think, came in begging for help. 我猜是贝琳达 跑进来寻求帮助
[28:05] The Preacher said he was gonna tell you what she saw 牧师说他会告诉你们她看到的事
[28:07] and get an update on the case, 然后看看案子的最新进展
[28:08] but he never game back. 但那之后他就一直没回来
[28:09] – When was this? – This morning. -什么时候的事 -今天早上
[28:11] No, we haven’t seen him. 不 我们没看到过他
[28:11] What do you mean? 这是什么意思
[28:12] She said the same thing my sister did. 她当时的话跟我妹妹说的一模一样
[28:14] They were coming to get her. 他们来抓她了
[28:15] What the hell’s going on? 这到底是怎么回事
[28:16] Excuse me for just a moment. 失陪一下
[28:17] Guys, I think I know what the lavender 伙计们 我想我知道塔碧瑟·莱尔森腿上
[28:18] on tabitha ryerson’s legs is about. 为什么会有薰衣草香了
[28:19] Have you ever heard of spikenard? 你们听说过哪哒吗
[28:21] – Uh, no. – It’s perfume. -没有 -是种香膏
[28:22] It’s mentioned in the Gospels. 在《福音书》里提过
[28:24] It’s derived from lavender. 它是由薰衣草提炼的
[28:24] It’s what Mary Magdalene used to wash Jesus’ feet, 抹大拉的马利亚就是用它来为耶稣洗脚的
[28:26] which tells us that this unsub’s message 这就说明嫌犯想要传达的信息
[28:28] is obviously religious in nature. 很明显是与宗教有关
[28:29] Preacher Mills, maybe. He came forward to volunteer information. 可能是米尔斯牧师 他主动提出要来提供线索
[28:32] Well, yesterday he said he’d let us know 昨天他说过有了新线索
[28:33] if he had any more information, 会马上通知我们
[28:34] But apparently he’s changed his mind. 但显然他改了主意
[28:36] He fits the profile. 他符合侧写
[28:37] He’s morally rigorous, submissive in public. 他严守道德准则 在公众面前很温顺
[28:40] So we’ll put an APB out for him. 我们会发全境通稿追捕他
[28:44] Dinah! 黛娜
[28:48] Where’s Dinah?! 黛娜在哪
[28:50] Check the back, Padre. 去后面找吧 牧师
[28:53] I got 15 minutes, Preach, 我能空出15分钟 牧师
[28:55] if you’re interested. 如果你有兴趣的话
[29:00] Dinah. 黛娜
[29:01] What’s goin’ on, Preach? 怎么了 牧师
[29:03] The man upstairs wants answers. 上帝想要答案
[29:06] If you can’t make sure my bitches are safe, 如果你没法保证我的姑娘们的安全
[29:07] then what good are you? 那要你何用
[29:09] I don’t know who’s hurtin’ ’em. 我不知道是谁在伤害她们
[29:11] Well, figure it out. 那就去搞清楚
[29:13] Unless you want to join them. 除非你想跟她们一样下场
[29:27] I haven’t seen the Preacher since this morning. 从今早到现在我一直没见过牧师
[29:30] He was talking to one of those girls. 他之前在跟一个妓女说话
[29:32] Do you know if she’s still here? 她还在这吗
[29:34] I think she slipped out. 她应该已经悄悄离开了
[29:36] Her name was Belinda. 她叫贝琳达
[29:37] Do you mind if we check the back? 我们能到后面看看吗
[29:39] Oh, no. 没问题
[29:46] Well, I don’t get it. 我不明白
[29:47] 行为分析组 摩根 牧师不在这
[29:48] If the preacher had something to do with it, 如果牧师与此有关
[29:49] Then why was he so helpful? 那为什么他还这么热心帮我们
[29:51] Unsubs insert themselves into investigations all the time. 嫌犯总是希望能潜入调查组内部
[29:54] They enjoy the power and 他们很享受这种力量感
[29:56] the feeling that they’re smarter than us. 和比我们聪明的感觉
[29:57] And to keep tabs on the case. 还得对案件进行密切关注
[29:58] He wanted to know how close we were to catching him. 他想知道我们离抓他还差多少
[30:01] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[30:03] Sir, I got the backhoe going into this not-so-clean preacher. 长官 我查了下这个手脚不干净的牧师
[30:06] I haven’t found his present whereabouts yet, 虽然我还没找到他现在的去向
[30:09] but I’m looking at his bank account. I can tell you 但我正在看他的银行账号 我可以告诉你
[30:11] he doesn’t adhere to the “Give all your money to the poor” model. 他并没有把钱都捐给穷人
[30:13] Any idea where the money’s coming from? 知道钱的来源吗
[30:15] Not yet. But it’s mostly cash, 还不清楚 但大部分是现金
[30:17] and we’re talking 6 figures big. 六位数的巨款
[30:19] You know, maybe it’s sex trafficking. 可能是非法性交易
[30:22] This unsub is able to get prostitutes to let their guard down. 嫌犯能让妓女放松警惕
[30:25] They’re somebody he knows. 他认识她们
[30:27] I thought you said our killer was a john. 我记得你说过凶手是个嫖客
[30:29] Prostitutes would rat out a john or kill him themselves, 妓女可能会出卖或者杀害嫖客
[30:31] But they would never go against their own pimp. 但她们绝不会背叛自己的皮条客
[30:33] Garcia, take everything we know about Mills 加西亚 把我们掌握的米尔斯的所有信息
[30:35] and run it up against pandering and procuring charges. 和当淫媒的罪名进行交叉比对
[30:37] This isn’t the first time he’s done this. 他之前肯定也干过
[30:38] You got it. 好的
[30:39] I swear to god, 我对天发誓
[30:40] I don’t know who’s doing this. 我不知道是谁做的
[30:42] All I ask is you keep my property clean. 我只要求你让我的财产干干净净
[30:45] No diseases, no drugs, and you collect my money. 不要染上性病和毒品 你就能帮我收钱
[30:48] Now, which john likes to beat them? 是哪个嫖客喜欢打她们
[30:49] Who likes to get rough? 是谁喜欢动粗
[30:50] I don’t know! 我不知道
[30:52] Who likes to tie them down? 是谁喜欢绑住她们
[30:53] ’cause that’s who’s doing this! 因为就是那家伙干的
[30:59] There’s the guys over in Oakwood 橡木街有个人
[31:01] who can get a little freaky. 可能有些变态
[31:03] Stop! Stop! Stop. 住手 住手
[31:05] Stop. 住手
[31:06] And then there’s Mike, our mechanic. 还有个叫麦克的技师
[31:09] I mean, he had Tabitha bleeding once. 他有次把塔碧瑟玩出血了
[31:11] Mike’s so fat, he gets winded hoisting a damn hot dog. 麦克太胖了 他把热狗放到嘴里都费劲
[31:14] He couldn’t tie her to a tree! 他绝不可能把她绑到树上
[31:16] And then there’s Travis, the druggie. 还有特拉维斯 那个吸毒的
[31:19] Yeah. Yeah, he snitches to the cops for quick fixes. 对 他为了一时痛快向警察告密
[31:22] Yeah, and he cut Belinda once. 对 他割伤过贝琳达
[31:24] I mean, he could’ve made the wounds on the girls. 割伤那些女孩的可能就是他
[31:27] You know what these wounds look like? 你知道那些伤口长什么样吗
[31:29] I heard from one of the girls at the station 我听站街的一个女孩说过
[31:31] that they were kind of criss-cross. 大概是十字交叉的
[31:34] I mean, Travis could have done that. 可能是特拉维斯干的
[31:38] What else have you heard? 你还听说了什么
[31:42] The Feds are looking for someone 联调局探员在找
[31:43] who wants to clean up the streets. 想要净化这片地区的人
[31:48] It is time to pay the butcher a visit. 是时候去会会凶手了
[31:52] Well, Travis lives near Rodgers Park, 特拉维斯住在罗杰斯公园附近
[31:54] but he does coke in that house on Dunbar. 但他一般在邓巴街的房子里吸毒
[32:00] Did you know the charge of being a pimp, 你知道当皮条客的罪名
[32:02] when gussied up, is “Procuring and pandering”? 说好听点就是当淫媒的罪名吗
[32:03] And Hotch was right. 霍奇说得对
[32:05] Preacher Mills is familiar with this charge. 米尔斯牧师对这个罪名并不陌生
[32:08] Because before he was Justin Mills, 他在贾斯汀·米尔斯之前还有一个身份
[32:10] he was Gordon Borell, 戈登·伯雷尔
[32:11] And he was arrested for cutting one of the ladies he employed. 他曾因割伤手下的妓女而被逮捕过
[32:13] Where did he cut her? 他割的哪里
[32:14] On the back. When questioned, she said– 在背上 她被审问时说
[32:17] Oh, I’m gonna have to look at kitten videos after this– 我待会得看会小猫的视频
[32:20] He was marking his property. 他在标记自己的财产
[32:22] You’re kidding. 你开玩笑吧
[32:23] That’s why he specifically asked me 所以他特别问过我
[32:24] about the wounds on Lucas Wagner. 卢卡斯·瓦格纳身上的伤口
[32:26] He knew we’d find out about his past. 他知道我们会查到他的过去
[32:27] Why didn’t we turn this up before now? 为什么我们到现在才发现
[32:29] Because he changed his name when he crossed the border. 因为他来美国时改了名
[32:31] The northern border to be exact. 准确来说是从北边过来的
[32:33] Mr. Mills, nee Borell, 米尔斯先生 即曾经的伯雷尔
[32:35] is from Tees, Alberta. 来自艾伯塔的蒂斯[加拿大]
[32:36] I’ll tell you what. Those Canadians, 我跟你说 那些加拿大人
[32:38] they seem so sweet and innocent, 他们看着很好很天真
[32:39] but when they go bad, they go Darth Vader bad. 但他们一旦变坏 就会变得十恶不赦
[32:43] So he came here to start over, 所以他来这重新开始
[32:44] Took on the mantle of the collar 用牧师的身份进行伪装
[32:45] as the perfect cover for the sex trade. 私下发展性交易
[32:47] No one in this town would question a man of god. 镇上没人会对牧师起疑心
[32:50] But now we got the smoking gun we need on this guy. 但我们现在得掌握这人的确凿证据
[32:52] Garcia, was there an attempted murder charge? 加西亚 有谋杀未遂罪吗
[32:53] No. In fact, she said he wanted her to go back out 没有 事实上 她说在他割伤她之后
[32:55] and start working when he was done cutting her. 他希望女孩回去继续为他工作
[32:58] He’s not our unsub. 他不是我们要找的嫌犯
[33:24] Go, go. 快走
[33:30] Travis. 特拉维斯
[33:35] No. No, no. 别打我 别
[33:36] Word is you’re quite skilled with a knife, Travis. Huh?! 听说你玩刀很厉害 特拉维斯
[33:39] Are you framin’ me? 你是在陷害我吗
[33:40] No, man. 没有
[33:45] You tell me the truth, you son of a bitch. 说实话 混蛋
[33:48] I–I didn’t do– I didn’t do it. 不是我 不是我干的
[33:50] Then who is?! 那是谁
[33:51] Someone’s trying to make this look like my handiwork. 有人想嫁祸给我
[33:53] You tell them to make themselves known 你去给我告诉他们
[33:56] or I damn sure will. 不然别怪我亲自出马
[34:01] What do you want me to do? 你要我怎么做
[34:04] Work a miracle. 创造一个奇迹
[34:10] This guy fits to a “T”. 他完全符合侧写
[34:11] How can we rule him out? 你们是怎么排除他的嫌疑的
[34:13] Criminally, pimps follow the same behavioral pattern 就犯罪学上而言 皮条客会遵循
[34:16] as drug dealers. 像毒贩一样的行为模式
[34:17] Prostitutes are his revenue stream. 妓女是他的收入来源
[34:18] He would only kill them as a last resort. 不到万不得已 他不会杀她们
[34:21] Which is why the cutting in Canada was a punishment, 所以在加拿大割伤她们只是惩罚
[34:23] not a religious punishment, 不是宗教性的惩罚
[34:25] but a punishment for not doing their jobs. 而是她们工作没做好的惩罚
[34:26] Then he comes here to start over, set up a new shop. 然后他跑到这里来从头开始 重操旧业
[34:29] And that’s when somebody found out about his past, 这时某人发现了他的过去
[34:31] used it as a forensic countermeasure to throw us off track 并将其作为针对法医的反侦察手段来误导我们
[34:34] by framing him. 嫁祸于他
[34:35] That’s why the girls kept saying, “they’re” after us. 所以那些女孩们才会不停地说”他们”要来抓我们了
[34:37] There wasn’t a team of unsubs, but one sadist 这不是一群不明嫌犯合伙作案 而是一个虐待狂
[34:38] copying the behavior of another. 复制另一个虐待狂的行为
[34:40] It would also explain the change with Tabitha, 这样一来 塔碧瑟一案中的变化
[34:41] the escalation, the perfume on the feet. 暴力的升级和她脚上的香膏就都解释得通了
[34:43] But you said the unsub wanted us to catch him and punish him. 可是你说不明嫌犯希望我们抓到他并且惩罚他
[34:47] What he really wanted was for us to catch the preacher. 他真正希望的是我们抓住牧师
[34:49] So whoever this guy is, he’s fooled all of us, 所以不管这人是谁 他把我们耍了个遍
[34:52] and now we got nothin’ when it comes to the profile. 现在我们对他一无所知
[34:54] No, that’s not true. The unsub chose Mills for a reason, 不 不是这样的 不明嫌犯选择米尔斯是有原因的
[34:57] and Mills can still lead us to the unsub. 我们可以对米尔斯顺藤摸瓜
[34:59] We’ll have Agent Morgan and the deputies start at his house. 我们会让摩根探员和副治安官从他家开始入手调查
[35:14] What?! 怎么了
[35:15] I got the guy who did it. 我找到是谁干的了
[35:17] Good boy. 好孩子
[35:19] Is it one of them? 是他们其中一人吗
[35:20] Yeah. 是
[35:21] And I even got the gun he used to kill them. 我还找到了他用来杀人的枪
[35:23] All right. Where can we meet? 好的 我们在哪见
[35:24] Regular place, two hours? 两个小时后老地方见
[35:31] I did what you said. 我都按你说的做了
[35:32] Yes, you did. 是 没错
[35:34] That’s a good job, too. I almost believed you. 干得不错 我差点都相信你了
[35:36] Come on, man, give me the stuff. 拜托 把东西给我吧
[35:37] Oh, right. Here you go. 对了 给你
[35:40] No, no! 不 不
[36:12] We just went through the preacher’s house. No one’s in there. 我们刚刚搜查了牧师的家 家里没人
[36:15] But I did find cocaine in a hidden compartment. 但是我在一个秘格里找到了可卡因
[36:18] How much? 有多少
[36:19] A kilo. With that amount, 一公斤 这么多的可卡因
[36:21] he’s not just using it, he’s selling it, too. 说明他不仅吸毒 并且还在贩毒
[36:22] If that’s the case, then the suspect pool 如果是这样的话 那陷害他的嫌疑人范围
[36:24] of whoever’s framing him just got a lot bigger. 一下子就扩大了
[36:26] Well, JJ’s headed to the bar to see if Dinah’s seen him. 小洁已经去酒吧 问黛娜有没有见过他了
[36:30] Dinah left about an hour ago. 黛娜一小时前就走了
[36:32] Was she with the preacher? 和牧师一起吗
[36:39] He was here earlier, Dinah and him were talking, 他早些时候来找黛娜聊过
[36:41] And then he left all in a huff. 然后他气呼呼地就走了
[36:43] Do you know where he was going? 你知道他去哪了吗
[36:45] Didn’t ask. He was too pissed off. 我没问 他很生气
[36:48] All right. Thanks. 好的 谢谢
[36:54] Hey, Hotch. 霍奇
[36:55] Any luck? 有发现吗
[36:56] He’s not here either. 他也不在这
[36:57] I’ve got roadblocks on every corner 我已经在镇里镇外的每个角落
[36:58] in and out of town. He won’t get far. 都设下路障了 他跑不远的
[37:00] JJ, help canvass the area. We’ll dig deeper here 小洁 协助搜索那片区域 我们在这继续调查
[37:02] and see if we can figure out where he’s going. 看看能不能查出来他的去向
[37:03] All right. 好的
[37:13] Yo, this is Travis. Leave it after the beep. 你好 我是特拉维斯 请在哔声后留言
[37:15] What — 搞什么
[37:19] Where are you? 你在哪
[37:20] I don’t see your car here. 我没看到你的车
[37:22] You said 8:00. Hurry up. 你说八点见的 快点
[37:37] Sheriff, be advised. 警长 请注意
[37:38] I’ve got the suspect headed into El Lobito’s diner. 我看到嫌疑人走进了洛比托餐厅
[37:41] Repeat, I’ve got the suspect headed into El Lobito’s diner. 再说一次 我看到嫌疑人走进洛比托餐厅
[37:45] Copy, deputy. We’re on our way. 收到 我们这就出发
[37:47] We got him. 我们找到他了
[37:47] All right, Blake, you and Reid go with the sheriff. 好的 布莱克 你和里德跟警长一起
[37:49] Dave and I will coordinate the response here. 我和戴夫会留在这里协助办案
[38:32] The preacher’s not answering. 牧师不接电话
[38:34] Keep trying. We need to tell him 继续打 我们必须告诉他
[38:35] we know he didn’t do this. 我们知道他不是凶手
[38:46] Oh, preacher, what have you gotten yourself into? 牧师啊 你看你都干了些什么
[38:50] I didn’t do any of this. 这不是我干的
[38:51] You did this to me. 是你陷害我
[38:52] Is that what you’re gonna tell the feds? 你就准备这么跟联邦调查局的人说吗
[38:54] Who, incidentally, are on their way. 他们正好在去你那的路上
[38:56] You think they’re gonna believe a pimp like you? 你认为他们会相信你这样的皮条客吗
[38:57] Sorry. A preacher like you? 抱歉 是你这样的牧师吗
[39:00] We had a deal. 咱们说好了的
[39:01] Yes, we did, but the deal’s changed. 没错 可现在情况有变
[39:04] I helped you! 我帮过你
[39:06] And I’m helping you. 现在我在帮你
[39:07] I didn’t leave you empty-handed. 我也不是什么都没给你留
[39:08] You got yourself a fighting chance. 你还是有反抗机会的
[39:10] Oh, you hear those sirens? 你听到警笛声了吗
[39:12] Tick tock, preacher, tick tock. 时间不多了 牧师 不多了
[39:17] I will destroy you. 我会毁掉你的
[39:19] In heaven or in hell? 在天堂还是在地狱
[39:21] Which one are you gonna go to, huh? 你会上天堂还是下地狱
[39:22] You got anything you want to get off your chest, 你还有什么想说的吗
[39:23] because the hour of reckoning is upon you, preacher man. 因为算账的时候到了 牧师
[39:27] You son of a bitch. 你这个混蛋
[39:29] Next time you tell your whores to keep their mouths shut. 下次你最好叫你的妓女们管好她们的嘴
[39:33] Good luck. 祝你好运
[39:45] He’s been in there a good 5 minutes now. 他已经进去五分钟了
[39:46] I haven’t seen any movement yet. 没看到任何动静
[39:48] – What about patrons? – Uh, it’s closed. -里面有顾客吗 -餐厅已经关门了
[39:50] – How many entrances? – Two, it looks like. -有几个入口 -貌似有两个
[39:52] The question is, is he alone? 问题是 里面只有他一个人吗
[40:08] Guys, I’ve got movement. 伙计们 有动静
[40:09] We should move in now, sheriff. 我们现在就该进去了 警长
[40:11] Actually, we’re better off establishing the perimeter first. 实际上 我们最好还是先搞清状况比较好
[40:13] Then we can open up a line of communication. 然后我们可以展开沟通
[40:14] All right, agreed. We need to get around — 好吧 同意 我们需要绕到
[40:18] Shots fired! Shots fired! 有人开火 有人开火
[40:34] Blake! 布莱克
[40:36] Reid! 里德
[41:12] Move! 冲
[41:15] Go, go, go, go, go, go, go! 上 上 上 上 上 上
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme