Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:13] Please… 求求你
[00:14] Please, I’ll do– I’ll do whatever you want. 求求你 你要我做什么都行
[00:18] Please, I won’t tell anyone what you do. 求你了 我不会把你做的事告诉别人
[00:21] Please… 求你了
[00:32] Please let me go. I can– 求你放我走吧 我可以
[00:34] I can get–I can get home– I can get home from here. 把我放在这 我可以自己回家
[00:42] I’ll do whatever you want. 你让我做什么都行
[00:49] Please… 求你了
[00:58] Please… 求求你
[01:00] No, please! No! No! 不 求你 不 不要
[01:25] This again? 又是这样
[01:26] You miss another flight to see James? 你又不能飞去见詹姆斯了吗
[01:28] Worse. He came here. 更糟 这次是他过来
[01:29] He’s cooking and watching “House Hunters” without me. 他现在正一个人边做饭边看《购房人》
[01:33] You know, he’d better not try to make an offer again. 他最好别又跑去开价
[01:35] So, we get Henry to bed, 我们把亨利哄上床
[01:39] and, you know, we’re about to finally have some alone time 终于能好好享受夫妻之间的
[01:42] with mommy and daddy, and… 私密时光了 而之后的事
[01:46] you guys know the rest. 你们懂的
[01:47] Ah, trying to dust off the old cobwebs. 你那别生锈了
[01:49] Inappropriate. 别这么说
[01:50] What? 这有什么
[01:51] Seriously, though, how long has it been? 但说真的 你们多久没做了
[01:53] Too long. 很久了
[01:54] Do we know what the case is? 知道案子情况了吗
[01:56] Not yet. Hotch just said to drop everything and get back here. 还不清楚 霍奇说停下手边一切事情回局里
[01:59] You need some private adult time. 你们需要点私密的成人时间
[02:01] I’ll watch Henry. 我来照顾亨利
[02:02] No bad guys, no kids, in that order. 而你们就远离坏人和孩子一段时间
[02:04] Go to Mexico. Or the Maldives, maybe. 去墨西哥玩玩 或者马尔代夫
[02:07] Cruz? 科鲁兹
[02:08] Yes! Exactly. A cruise would be perfect. 对 没错 邮轮就很合适
[02:10] No, no, no. Matt Cruz. 不不 我说的是马特·科鲁兹
[02:12] Let’s get started. 我们开始吧
[02:15] Thanks for taking this case, Aaron. 谢谢你们接下这件案子 艾伦
[02:16] You guys are on quite a streak. 这阵子你们都没时间休息
[02:18] It had been so long since I’d heard from you, 好久没有你的消息了
[02:19] I wasn’t sure if you were getting my reports. 不知道你是否收到了我的报告
[02:21] I was putting out other fires in the bureau. 我被派去解决局里的其它事情
[02:23] Domestic terrorism needs my full attention. 要集中精力对付国内恐怖主义
[02:25] But when it comes to you guys, 但如果有你们出马
[02:26] why mess with success? 自然是手到擒来
[02:33] How are those ribs? 你的肋骨怎么样了
[02:35] It still hurts when I laugh. You? 笑的时候还会疼 你呢
[02:37] The scars impress the ladies. 伤疤有助于赢得女士们的芳心
[02:39] I hope you don’t mind, Ms. Garcia, 希望你不要介意 加西亚小姐
[02:41] if I took the liberty of having the much less talented version of you 虽然我没你厉害
[02:44] in my office load the case details. 但还是让我来介绍案情吧
[02:46] Oh. Yeah. Sure, no problem. 好的 没问题
[02:49] A good friend of mine, Sheriff Peter Coleman, 我有位好朋友 德州布里斯科县的
[02:51] down in Briscoe County, Texas, 彼得·科尔曼警长
[02:53] reached out to me about a possible case. 因一起疑似案件联系了我
[02:54] He’s a former Texas Ranger, 他是前德州骑警
[02:56] he’s a good guy. 很不错的一个人
[02:57] He read about our work on the Silencer case two years ago. 他看过我们关于两年前沉默者案件的卷宗
[02:58] He asked for a consult. 于是请求顾问援助
[03:00] What do we have? 我们有哪些信息
[03:01] Abigail Jones. Prostitute. 阿比盖尔·琼斯 妓女
[03:04] She was found in a dumpster last night. 昨晚被发现陈尸于垃圾箱旁
[03:07] What’s that on her wrists? 她手腕上是什么
[03:08] It’s, uh… It’s… It’s… 这是 是 是
[03:16] Uh, would you mind? 你来调吧
[03:17] Thank you, Jesus, Buddha, and Allah. 谢天谢地
[03:20] I like to cover my bases. You have to squeeze it. 搞不定还得我来 你得用力按
[03:25] Rope burns. 绳子擦伤
[03:25] Which goes hand in hand with lacerations on her back. 和她背部的割伤有极大关联
[03:28] There’s also a gunshot wound to the back of her head, 她后脑还有一处枪伤
[03:30] Execution style. 像进行处决一样
[03:32] It’s a conflict in M.O. 这是作案手法中的一个矛盾点
[03:33] The cutting and restraints points to sexual sadism, 割伤和捆绑表明嫌犯可能是性虐待狂
[03:35] but the gunshot wound ends the torture too quickly for a sadist. 但对虐待狂来说 枪杀会过早结束折磨
[03:39] Is that the only victim? 只有这一名死者吗
[03:42] There’s Hannah Kelly, 还有汉娜·凯莉
[03:43] another prostitute, killed 6 months ago, 也是妓女 六个月前被杀
[03:45] dumped one jurisdiction over. 弃尸于其它辖县
[03:47] Forensic countermeasure. 针对法医的反侦察手段
[03:49] Smart enough to separate the victims 嫌犯聪明地将两名被害人的尸体分弃两地
[03:51] so we won’t tie them together. 好让我们不把这两起案件联系起来
[03:52] And practical, too. The body was left in hooker row, 而且还很实在 尸体就丢在妓女街
[03:54] where they pick up their johns, 妓女都在那揽客
[03:55] which brings us to our first victim, 这也让我们查到了第一名被害人
[03:58] Lucas Wagner. 卢卡斯·瓦格纳
[04:00] Killed 11 months ago. 11个月前被杀
[04:02] Multiple arrests for soliciting a prostitute. 因召妓多次被捕
[04:04] He was found outside of a crack house 尸体在毒品站外被发现
[04:06] where some of them lived. 有些妓女就住在那里
[04:07] He takes a paying customer and drops them where the girls live. 嫌犯带走客人 把尸体丢在妓女住处附近
[04:10] That sends a message that nobody’s safe. 借此告诉人们 没有人是安全的
[04:13] Tell Sheriff Coleman we’re on our way. 告诉科尔曼警长我们马上出发
[04:34] First they get Hannah and now they get Abigail? 他们先杀了汉娜 现在又杀了阿比盖尔
[04:37] I don’t want to go out tonight. 我今晚不想出去站街了
[04:38] Look, I’ll come and look out for you. 我也会出去 保护你们
[04:41] You’ll be ok. 你们不会有事的
[04:42] Watching us geting in a car isn’t gonna help. 光看着我们上车可保护不了我们
[04:45] What if some man jams the doors and takes us out far and… 要是有人卡住门 把我们抓走 然后
[04:47] Wait, you think it’s some serial killer? 等下 你认为有连环杀手吗
[04:49] Honey, we ain’t got serial killers around here. 宝贝 我们这可没有连环杀手
[04:53] Abigail did her own thing. 阿比盖尔是自作自受
[04:55] You all know that. 你们都心里有数
[04:57] Who knows who she knew? 谁知道她结识了什么人
[04:59] Well, I ain’t goin’ out there until this cools down. 我反正得等风头过去了再去站街
[05:01] No. No, mama’s gotta eat, girl. 不 不行 妈妈得赚钱糊口
[05:05] Couldn’t mama fast for one night? 妈妈一晚上不赚不行吗
[05:12] Are my ears hearing me right? 我没有听错吧
[05:16] You want to tell that to the man upstairs, honey? 你想把这话对上帝再重复一遍吗 宝贝
[05:21] Please, Dinah– 拜托 黛娜
[05:22] Let me tell you how this works. 我告诉你应该怎么做
[05:25] You’re gonna go out there and shake that moneymaker. 你给我出门 勾搭些大款
[05:29] And if you come back here with less than 200… 如果回来的时候赚不到200
[05:33] It ain’t the bogeyman you’ll have to be worried about. 你要担心的就不是什么杀人犯了
[05:36] You hear me, sugar? 懂了吗 亲爱的
[05:39] You’re working the day shift, too. 白天你也继续干活吧
[05:43] Chop-chop. 快去
[05:46] Hi, Ben. 晚上好 本
[05:52] You ok, Tabitha? 你没事吧 塔碧瑟
[05:53] Why won’t whoever’s doing this just kill her? 那杀人犯怎么没把她杀了
[05:56] Don’t say that, Tab. We’ll be all right. 别瞎说 塔碧 我们不会有事的
[05:59] We always are. 我们一向都很顺利
[06:01] Did she pull your hair? 她拉到你头发了吗
[06:49] Angels 天使
[06:54] “The name written on her forehead was a mystery: 在她额上写着奥秘的名字
[06:57] “‘Babylon the great, the mother of prostitutes 大巴比伦 世上的淫妇
[07:00] and of the abominations of the earth.'” 和一切可憎之物的母
[07:02] Revelation 17:5. 《启示录》 第17章第5节
[07:07] Ballistics matched one gun to all 3 shootings. 弹道分析显示三次射击都是同一把枪
[07:10] So, the same unsub killed one john and two prostitutes. 这一个嫖客和两名妓女都是同一嫌犯所杀
[07:14] At least he keeps it in the family. 至少他没有区别对待
[07:16] Maybe the john’s a friend of the unsub, 也许这个嫖客是嫌犯的朋友
[07:18] someone he picked up prostitutes with. 他们一起找了妓女
[07:20] Well, once he kills his friend, 杀了自己的朋友后
[07:21] it makes it easier to kill the prostitutes. 再杀妓女就简单了
[07:22] That would explain why there’s no sexual assault on the victims. 这可以解释为什么被害人没有被性侵
[07:25] It’s not about rape for this unsub, it’s about torture. 嫌犯不是为了强奸 而是想进行折磨
[07:27] I mean, that fits, kind of, 这勉强说得过去
[07:28] but it just feels like we’re missing something. 但我们好像遗漏了什么
[07:31] What we’re missing is whether this guy’s a sadist or not. 我们还不确定嫌犯是不是虐待狂
[07:34] A gunshot to the back of the head throws everything off. 后脑的那枪推翻了所有推断
[07:37] We’re presuming he’s using the gun to end things, 我们认为他开枪是为了杀人
[07:38] but it could be part of the psychological torture. 但这也可能是精神折磨的一部分
[07:40] I’m gonna cut you, and if you flinch, bang. 我会割伤你 要是你害怕 就崩了你
[07:42] Ok, so let’s go with that for a second. 我们先这样推断
[07:44] There were 5 cuts on Lucas Wagner, 卢卡斯·瓦格纳身上有5道割痕
[07:46] 9 on Hannah, 12 on Abigail. 汉娜有9道 阿比盖尔有12道
[07:48] He’s escalating his torture. Sadists definitely do that. 他的折磨在升级 典型的虐待狂特征
[07:51] And they get deeper with each victim. 而且所有被害人的割痕都是越来越深
[07:54] That’s right. The first cuts were experimental in nature, 没错 第一道割痕只是在试手
[07:56] and the latter ones were about maximum infliction of pain. 而之后的都是为了让被害人更加痛苦
[07:59] What if this is vigilantism? 如果他把自己当作正义使者
[08:00] He’s punishing these women and their johns 通过惩罚妓女和嫖客
[08:02] to clean up the streets. 来净化这片地区
[08:04] But why take so long to do it? 但为什么间隔这么长时间
[08:05] 3 victims in 11 months? 11个月只下了3次手
[08:07] That’s a substantial cooling-off period. 这冷却期够长的
[08:09] Morgan, you and Reid talk to anyone 摩根 你和里德
[08:10] walking the streets last night 去找昨晚的站街女谈谈
[08:12] and see if they saw something useful. 看能不能找到什么线索
[08:14] Dave and Blake, go to the coroner’s office, 戴夫和布莱克 到验尸官那里
[08:15] see what you can learn there, 看看有什么发现
[08:16] And JJ and I will go to the station with the sheriff 小洁和我跟着执法官去警长
[08:17] and start interviewing friends and family. 和被害人亲友谈谈
[08:26] How do you know Matt Cruz, sheriff? 你是怎么认识马特·科鲁兹的 警长
[08:28] He and I worked a few cases 他在达拉斯做外勤的时候
[08:29] when he was working out of the Dallas field office. 我们合作过几个案子
[08:31] So which serial killers that you guys caught 你们抓到的最恐怖的
[08:33] – was the scariest? – Vicky. -连环杀手是谁 -薇琪
[08:34] It’s ok. 没关系的
[08:35] Cases involving kids are the toughest. 有关儿童的案子往往最棘手
[08:38] Oh. Oh, sure. Of course. 当然
[08:39] Where would you like us to set up? 我们该在哪办公
[08:40] Right here. And we got the boards right over here. 就在这 我们还准备了木板
[08:43] Oh, that’s–that’s full. 真是详细
[08:45] Well, the whole force wanted to work on it. 全警局都很关注这件事
[08:47] We’ve had bad people down here, 我们这里之前也有坏人
[08:49] but we’ve never seen anything like this. 但从没有哪个像这样
[08:52] But we’ll be following your lead on this one. 但我们都任你们调遣
[08:54] You have our best men, Agent Hotchner. 我们会派出最优秀的警力 霍奇纳探员
[08:56] How can we help? 你们有需要帮忙的吗
[08:57] Have any of the family members come in yet? 有家属来了吗
[08:59] Uh, Carrie Lawson, Abigail’s sister. 卡丽·劳森 阿比盖尔的姐姐
[09:01] I told her to come at noon, but she got here at 8:00. 我让她中午来 但她8点就到了
[09:03] Hasn’t budged for hours. 在那坐了几个小时
[09:05] Not even to go to the bathroom. 连厕所都没有去过
[09:07] I’ll talk to her. 我去找她谈谈
[09:09] Oh, can I sit in? I won’t say a word. 我能一起吗 我保证不插嘴
[09:12] Um, you know, it might be more comfortable for her 一对一的谈话
[09:14] If it’s just one on one. 或许能让她更放松
[09:17] Let me show you to the interview room. 我带你去审讯室吧
[09:21] She’s enthusiastic. 她很热情
[09:22] But she means well. 她是出于好意
[09:23] – They all do. – Of course. -他们都是 -当然
[09:24] I’ve only been sheriff here a year, 我来这当警长才一年
[09:26] but it’s the biggest case we’ve ever had. 但这是我们有史以来最恶劣的案件
[09:28] Let’s get to work. 我们开始工作吧
[09:29] You bet. 好
[09:44] Not too many spots for working girls to go to, 妓女们没有多少去处
[09:46] so this’ll be your best shot. 所以来这是最合适的
[09:48] And you turn a blind eye to what goes on in here? 你们对这些都不闻不问吗
[09:50] Agent, we only got one bar around here. 探员 我们这里只有一个酒吧
[09:52] Monday night’s karaoke, 周一晚上是卡拉OK
[09:53] Tuesday’s line dancing, 周二是排舞
[09:54] And the girls are discreet. 而且那些女孩都很小心
[09:56] Can’t hardly tell the professionals from the locals 很难区分她们到底是妓女
[09:58] who just want to get their drink on. 还是来喝酒的
[10:00] Not to mention, we shut this place down, then what? 更别说就算我们把这里关了 然后呢
[10:02] The devil you know kind of thing. 谁知道会出现什么更恶劣的情况
[10:04] Exactly. 没错
[10:16] Deputy. 警员
[10:18] Dinah, these two are agents from the FBI. 黛娜 这两位是联邦调查局的探员
[10:20] You mind answering some questions? 能问你几个问题吗
[10:23] Don’t know much, but sure. 我知道的不多 不过没问题
[10:24] We’re trying to find out more about a woman 我们想调查一个女人
[10:26] named Abigail Jones. 叫阿比盖尔·琼斯
[10:27] Did you know her? 你认识她吗
[10:29] Why you all asking about Abby? 为什么大家都在问阿比的事
[10:31] When was the last time you saw her? 你上次见到她是什么时候
[10:33] Last week. Same bat time, same bat station. 上周 同样的时间和地点
[10:36] She’s all right, ain’t she? 她还好吧
[10:38] No. She was killed a couple of nights ago. 不太好 她几天前被杀了
[10:41] Killed? 被杀
[10:44] God almighty. 天呐
[10:45] How well did you know her? 你对她了解多少
[10:47] Used to flirt. 以前经常调情
[10:49] You know. She always said I couldn’t handle her. 她总说我搞不定她
[10:51] She was right. 确实如此
[10:52] So I’d buy her drinks. She liked when I buy her drinks. 我就请她喝酒 她喜欢我请她喝酒
[10:56] Was she that kind of girl? 她是那种女孩吗
[10:58] Party girl, maybe? 是妓女吗
[11:00] It was hard to tell when she was loaded or not. 不管她有没有喝醉 我都很难看出来
[11:03] I mean, she was always off. 她一直都像磕了药一样
[11:06] Like she had her own song goin’ on in her head. 就好像她脑子里在放某首歌曲
[11:10] Mack The Knife. 刀客迈克
[11:19] Let me ask you, did Abigail come in often? 阿比盖尔经常来吗
[11:22] Was she a regular customer? 她是常客吗
[11:23] What was that? 你刚才说什么
[11:26] Mack The Knife. 刀客迈克
[11:28] Was that the song in her head? 是她脑子里在放的歌吗
[11:31] No. It was the name of her last…date. 不是 是她最后一个”男伴”的名字
[11:34] You know what I mean? 你懂我意思吧
[11:36] Yes, I do. 是的
[11:37] Have you ever met this Mack The Knife? 你见过这个刀客迈克吗
[11:40] No. 没有
[11:42] She told me about him, 她跟我提过
[11:43] said he was a good tipper. 说他出手阔绰
[11:45] Do you know where we could talk to him? 你知道我们在哪能找到他吗
[11:58] Would you prefer to chat privately? 要不我们私下聊聊
[12:01] I can’t. 不行
[12:08] Why don’t we just have a little chat, 那我们就在这里
[12:10] right here. 稍微聊聊
[12:11] You don’t have to look at me. 你不用看我
[12:11] Don’t move your head. Just keep looking down. 不必抬头 低头看下面就行
[12:15] Just doing my best to be charming, if you don’t mind. 不介意我展示一下男性的魅力吧
[12:21] Could you lean over 能不能靠过来
[12:23] and take this card from me? 把这张名片拿走
[12:28] See? I’m not so bad. 看见没 我没那么坏
[12:32] Come on, we’re just talkin’ it up, havin’ some fun, right? 行了 我们就是聊聊 找点乐子
[12:36] Why don’t you flash me that pretty little smile of yours. 让我看看你那迷人的微笑
[12:39] And then maybe slap me on the shoulder 再拍拍我肩膀
[12:40] like maybe I’m trying to get fresh or something, huh? 显得我好像在调戏你一样
[12:43] No? Yeah? Yeah. 不行吗 行吧 行啦
[12:45] Dirty boy. 臭男人
[12:46] You wish. 你想得美
[12:47] All right, well, you can’t blame a guy for trying. 窈窕淑女 君子好逑嘛
[12:50] Nice to meet you. 很高兴认识你
[12:54] One last question. 最后一个问题
[12:55] Do either of these two people look familiar to you? 这两个人你看着眼熟吗
[12:59] The boy looks familiar. 男的看着眼熟
[13:01] The girl I never seen. 女的从没见过
[13:03] Well, thank you for your time. 谢谢 耽误你时间了
[13:04] Would you mind if we came back a little later? 不介意我们回头再来问吧
[13:06] Oh, anytime. Got nothin’ to hide. 随时欢迎 我没什么好隐瞒的
[13:09] Thanks. 谢谢
[13:15] Sorry I couldn’t help you none. 抱歉没帮上忙
[13:28] You told the police you spoke to Abby 你跟警察说 阿比在遇害前一晚
[13:29] the night before she died. 跟你通过话
[13:31] She called out of the blue, 她突然给我打电话
[13:32] so I knew something was up. 所以我知道一定出事了
[13:35] You two didn’t talk regularly? 你们不经常联系吗
[13:36] We had… 我们
[13:39] different lives. 不是一类人
[13:41] I went to church, 我会去教堂
[13:43] married the guy I went to prom with, had a kid. 会和同学相识相恋 结婚生子
[13:46] And she… 而她
[13:49] did what she did. 反正就那样
[13:52] And what did she call about two nights ago? 那两天前她给你打电话说了什么
[13:55] It was hard to follow her. 我也没太明白
[13:57] She was high. 她磕了药
[13:59] And when she got high, she got paranoid. 她一嗑药就会变得疑神疑鬼的
[14:01] About what? 对什么疑神疑鬼
[14:03] Cameras in the light sockets, 比如插座里有摄像头
[14:04] black helicopters following her. 有架黑色直升机跟着她
[14:07] Those are common drug-induced delusions. 这些是嗑药引起的常见幻觉
[14:09] I know. But… 我知道 不过
[14:12] she did something different on the last call. 最后那通电话 她还说了别的
[14:19] She apologized. 她道了歉
[14:22] For what? 为什么事道歉
[14:23] Everything. 她所做的一切
[14:26] Every mistake she ever made, 她犯下的所有错误
[14:27] every sleepless night that she put my parents through. 她让我父母辗转反侧的每个不眠之夜
[14:31] And she said she had to say these things 她还说她必须把这些说出来
[14:33] because this was her last… 因为这是她最后
[14:36] This was her last chance to set things right, 是她最后改正的机会
[14:40] because they were comin’ to get her. 因为他们要来抓她了
[14:45] We got one of the names of her clients, 我们有个她客人的名字
[14:48] Mack The Knife. 刀客迈克
[14:49] Considering everything that happened to her, 根据她所遭遇的一切
[14:52] did she mention– 她有没有提过
[14:53] No. Uh-uh. 不是
[14:55] It wasn’t “He’s” coming to get me, 她不是说”他”要来抓她
[14:57] it’s “They” were coming to get me. 而是说”他们”要来抓她
[15:02] Could we be looking at a team doing this? 会不会是团伙作案呢
[15:04] The signature of the cutting is too specific. 死者背部割痕的特征太过特别
[15:07] And nothing about the crime scene indicates a partner. 案发现场也没有同伙参与的迹象
[15:09] There is a fear plaguing this community, 有一股恐慌正在这个社区蔓延
[15:11] seeping into their souls, making them meek. 它悄悄潜入人心 迫使人们变得温柔
[15:14] Well, aren’t the meek inheriting the Earth, Preacher? 不是说温柔的人必承受地土吗 牧师
[15:16] Yes, but not until their time. 对 不过时候未到
[15:18] Agent Jareau, SSA Hotchner, 洁婼探员 特别督查探员霍奇纳
[15:21] I’d like you to meet Preacher Mills. 我来向你们介绍米尔斯牧师
[15:22] – He runs the local– – Ministry. -他负责这里的 -神职
[15:24] If you’re in town long, 你们要是在这长驻的话
[15:25] you should come hear his word. 可以来听听上帝的教诲
[15:27] Oh, thank you. 谢谢
[15:28] Preacher has some information that he thinks 牧师有些情报提供给我们
[15:30] might help the case. 他觉得也许有助于破案
[15:31] It’s about Lucas Wagner, the male victim. 是关于那名男性死者卢卡斯·瓦格纳的
[15:37] My congregation started as a thought, or– 我办教会是起源于一个想法
[15:41] or rather a dream. 或者说是一个梦想
[15:42] I imagined a place where everyone could come 我想象有个地方
[15:45] to hear the truth without being judged, 大家开诚布公而不被指摘
[15:46] and I–I didn’t care whether you subscribed 我不在乎你是信奉
[15:48] to the Old Testament or the New Testament. 旧约还是新约
[15:50] All that I required was that there was love in your heart. 我只求你们心中有爱
[15:53] That’s noble. 太高尚了
[15:56] Look, I neither judge nor devalue. 我既不审判 也不贬低他人
[15:59] I embrace. And when I hug my flock… 我只是拥抱 当我拥抱我的信众时
[16:03] They whisper. 他们会低语
[16:05] What do they whisper? 他们都说些什么
[16:06] Secrets. They tell me about the things 秘密 他们告诉我
[16:08] that are rotting their souls. 腐蚀他们灵魂的事情
[16:10] The affairs they’ve had, the money they’ve stolen, 他们搞的婚外情 偷的钱
[16:13] the lascivious thoughts that permeate their sick minds. 渗透他们病态头脑中的淫荡念头
[16:16] Did Lucas Wagner have secrets? 卢卡斯·瓦格纳有秘密吗
[16:17] Yes. 有
[16:19] And it weighs heavily on my heart. 他的秘密沉重地压在我心头
[16:22] See, his daddy lost his job. 他爸爸失业了
[16:24] His mama took gravely ill. 妈妈病得很重
[16:27] So in order to help out, 为了帮助家里
[16:29] he took to the streets… 这么说吧 他跟那些女孩一起
[16:32] with the other girls, so to speak. 去站街赚钱
[16:35] Lucas was a male prostitute. 卢卡斯是一名男妓
[16:36] And he didn’t discriminate with his clientele. 他对所有顾客都一视同仁
[16:39] Then why was he arrested for solicitation? 那他为什么以召妓被逮捕
[16:41] The judge liked his parents. 法官喜欢他父母
[16:42] He wanted to save them the embarrassment. 想给他们留点脸面
[16:45] You see, we walk through life pretending to be one thing 人们终其一生都带着面具
[16:48] when we’re really another. 而面具下根本就是另外一种人
[16:51] And like the opposing sides, truth is a magnet 真相如同异性相吸的磁铁
[16:54] and it sticks to you. 如影随形
[16:56] There’s no steering clear of his law. 没人能逃避上帝的法则
[16:59] Have you by any chance heard a whisper 你有没有碰巧听到
[17:01] about Mack the Knife? 关于刀客迈克的低语
[17:04] No, that name means nothing to me. 没有 我对这名字没印象
[17:08] Ok. Well, thank you. That info is very helpful. 谢谢 你提供的信息很有帮助
[17:12] You know, I had to counsel Lucas’ mother. 我得去安慰卢卡斯的母亲
[17:16] She felt terrible guilt about his death, 她对儿子的死非常内疚
[17:17] and she said his wounds ran very deep. 她说他的伤口很深
[17:22] Indeed, they did. 的确很深
[17:24] Can you tell me what they look like? 能告诉我伤口是什么样的吗
[17:26] Only that they were very deep. 就是很深的伤口
[17:28] If you hear anything that may pertain to the case, 如果你听到与本案有关的信息
[17:30] we’d appreciate it if you’d let us know. 请告诉我们 我们将感激不尽
[17:32] Of course. 当然
[17:34] If we can’t find the answers, trust me… 如果我们找不到答案 相信我
[17:37] He will. 上帝会的
[17:43] Look, if we get any breaks, I promise I will call you. 如果有新进展 我保证会通知你
[17:47] – Preacher. – Carrie. -牧师 -卡丽
[17:49] I heard what happened. 我听说了
[17:50] If you need to talk, my door’s always open. 如果你想谈谈 我的门始终为你敞开
[17:53] God bless. 上帝保佑
[17:56] God bless. 上帝保佑
[18:02] The cuts on the back run underneath the scapula. 背部的伤口深入肩胛骨
[18:06] What kind of knife did he use? 他用的什么样的刀
[18:08] Sharp one. 尖刀
[18:12] Well, we’ve ruled out rape, 虽然我们排除了强奸的可能
[18:14] but you still needed to run a rape kit on her. 但你还是得对她进行强奸证据取样
[18:17] Why didn’t you? 你为什么没检测呢
[18:19] She was a hooker. This was easy math. 她是名妓女 有这个必要吗
[18:22] Well, how about this? 那这个呢
[18:23] If this were torture, 如果被害人遭受折磨
[18:24] the victim would be flailing about. 那她就会乱动
[18:27] You’d see a jagged cutting pattern as a result. 最终你会看到锯齿状的割痕
[18:30] So? 那又如何
[18:31] The marks on Abigail Jones are clean. 阿比盖尔·琼斯身上的割痕是整齐的
[18:34] How do you account for that? 你怎么解释这一点
[18:36] Drugs. 她嗑药了
[18:37] Well, did you find drugs in the autopsy or tox screen? 尸检和毒理检验时发现毒品了吗
[18:40] Oh, I didn’t order any of that. 我没叫人来检查这些
[18:41] Why not? 为什么不
[18:42] C.O.D. was a gunshot wound to the head. Hello. 死因是头部中枪 你忘了吗
[18:47] Doctor, where did you go to medical school? 医生 你在哪里读的医学院
[18:49] Oh, I ain’t a doctor. I was elected to this position. 我不是医生 我是被选到这个岗位的
[18:54] Democracy in action. 原来是民主的行动
[18:56] You know, I call up M.E.s when I need them. 有需要我会叫法医来
[18:59] Well, then, uh, why don’t you call up the bodies, then, 那你帮我们征调
[19:01] of Hannah Kelly and Lucas Wagner for us. 汉娜·凯莉和卢卡斯·瓦格纳的尸体吧
[19:05] You want to dig up those bodies? 你要把那两具尸体挖出来吗
[19:07] Why? I’m gonna need a reason 为什么 我提交申请时
[19:10] if I’m gonna submit the request. 需要填写原因
[19:12] We need to do the work you didn’t do 我们要补上你一开始漏掉的工作
[19:13] in the first place to confirm our theory. 来证实我们的理论
[19:16] Now that we know that Lucas Wagner was a male prostitute, 我们已经知道卢卡斯·瓦格纳是男妓
[19:18] the unsub’s M.O. makes more sense. 嫌犯的作案手法就更说得通了
[19:20] This probably wasn’t torture. 这或许不是折磨
[19:21] Then what was it? 那是什么
[19:23] It was consensual S&M that ended with a gunshot. 这是以枪击结束的 双方自愿的虐恋
[19:38] Yeah, I’m all good. 我没事
[19:42] Tired. You? 我累了 你呢
[19:51] Well, Dinah’s been paid in full, 黛娜赚了很多钱
[19:52] which means the man upstairs is happy. 说明上帝满意了
[19:55] So… 那么
[19:59] All right, Belinda. We’ll talk tomorrow, ok? 贝琳达 明天再聊吧
[20:31] 联调局行为分析组 特别督察探员 戴瑞·摩根
[20:43] I am beautiful. 我很漂亮
[20:47] I am beautiful. 我很漂亮
[20:52] I am… 我很
[20:54] I am… 我
[21:25] All right, guys, 伙计们
[21:26] I’ll cut the binds 我来割断绑绳
[21:27] and then we can let her down carefully. 然后我们小心把她放下来
[21:29] On three. 我数三下
[21:32] One…two… 一 二
[21:33] Whoa, whoa, whoa! What are you doing?! 你们在干什么
[21:35] Do not disturb the crime scene. 不要破坏犯罪现场
[21:36] Well, we took a bunch of pictures just like you ordered us to. 我们拍了很多照片 正如你交待的
[21:39] I ordered you not to touch a damn thing. 我交待你们什么都别碰
[21:40] We need to look at this crime scene undisturbed. 我们得查看未经破坏的犯罪现场
[21:42] Do you mind not standing there? 你能不能站开些
[21:43] Thanks. 谢谢
[21:45] He’s escalated his cuts. 他切割的手法升级了
[21:47] They’re not only bigger– 伤口不仅仅是变大了
[21:48] Cutting was done postmortem. It was the gunshot that killed her. 割痕是死后留下的 死因是枪击
[21:51] How can you tell? 你怎么知道的
[21:52] Based on the lack of blood flow and scar tissue. 根据少量的流血和疤痕组织的情况
[21:53] If she were alive when this was done, 如果是生前被割伤
[21:54] there would be a lot more blood on her back. 她的后背上会有更多的血
[21:56] Which means this wasn’t S&M. 也就是说这不是性虐待
[21:58] This was symbolic. 这是一个象征
[21:59] Symbolic of what? 什么的象征
[22:02] We’re not sure. 我们还不确定
[22:03] Can you smell that? 你们闻到了吗
[22:06] Lavender. 熏衣草的味道
[22:07] That doesn’t grow in these parts. 这附近没有种熏衣草
[22:08] It’s mainly around her legs. 主要是在她腿周围
[22:10] Why would he do that? 凶手为什么要这么做
[22:11] Reid, can you look into it? 里德 你能调查一下尸体吗
[22:12] We can’t trust the coroner to follow through. 我们信不过那个验尸官来做这事
[22:14] Yeah. 好的
[22:15] We need to deliver the profile. 我们得发布侧写
[22:19] I just don’t understand why this has happened. 我只是不明白为什么会这样
[22:22] You have to trust. 你要有信念
[22:23] How can I trust? 我怎么能有信念
[22:25] She was my sister and now she’s dead. 她是我妹妹 而现在她死了
[22:28] Abigail is in a safe place now. 阿比盖尔现在在一个安全的地方
[22:31] How do you know that? 你怎么知道
[22:34] If it’s so safe, why aren’t any of us in a hurry to get there? 如果真那么安全 为什么没人急着过去
[22:36] I understand your doubts, but we must have faith. 我明白你的疑虑 但是我们要有信心
[22:40] I know that this is just a path that we’re on, 这只是一段短暂的人生之路
[22:43] a spiritual journey in a physical form, 一场身体形态的精神之旅
[22:46] and just because your sister isn’t with us 虽然你妹妹现在不在我们身边
[22:49] doesn’t mean she isn’t among us. 并不代表她不与我们同在
[22:51] They’re coming for me! 他们来抓我了
[22:53] They’re coming for me! 他们来抓我了
[22:55] Are you ok, dear? 你还好吗 亲爱的
[22:55] No, I see them. 不好 我看见他们了
[22:57] I saw someone watching me last night. 我昨晚看到有人盯着我
[22:59] Who? 谁
[23:00] They. 他们
[23:02] Them. 他们
[23:03] They tied her to a tree, and– 他们把她绑在一棵树上
[23:05] Who? Who you talking about? 谁 你在说谁
[23:07] Tabitha. They killed her, 塔碧瑟 他们杀了她
[23:09] and now all of the streets are blocked off. 现在所有街道都被封锁了
[23:13] Is this armageddon? 这是一场末日审判吗
[23:15] I don’t want to die. 我不想死
[23:16] You’re not gonna die. You’re gonna stay in my office 你不会死的 你待在我的办公室里
[23:18] where you’ll be safe from his evil wrath. 这样邪恶的愤怒就伤不了你
[23:20] Where are you going, Preacher? 你要去哪里 牧师
[23:22] Well, I’m going to go to the police. 我要去找警察
[23:25] They need to know this monster is still out there. 得让他们知道这个怪物还在外面作祟
[23:27] And we need to know what they’re gonna do about it. 我们得知道他们打算怎么办
[23:29] Come with me, child. 跟我来 孩子
[23:41] We believe the unsub we’re looking for 我们相信我们在找的嫌犯
[23:42] is a white male in his early 30s. 是30出头的白人男性
[23:44] While his M.O. is that of a sadist, 他的作案方式极具虐待性
[23:45] we think there’s an underlying pathology 因此我们认为他有潜在的病态
[23:47] of what we call a wound collector. 称之为伤痛收集者
[23:48] What’s that? 那是什么
[23:49] A wound collector is someone who uses 伤痛收集者是指一类
[23:51] a lifetime of sleights, grievances, and wrongs 用其一生所遭遇的诡计 怨恨和罪行
[23:53] as justification for violence. 来作为施暴理由的人
[23:55] Examples can be as large-scale as Hitler 严重的比如希特勒
[23:57] scapegoating the Jews for the holocaust. 为了实施大屠杀 找犹太人当替罪羊
[23:58] Or as common as an abusive husband blaming his wife 一般的比如家暴丈夫为了打妻子
[24:01] as an excuse to beat her. 找借口怪罪她
[24:02] This unsub is low key, almost submissive in public. 这个嫌犯很低调 在公众面前很温顺
[24:05] He has to be to attract the prostitutes. 他得能吸引到妓女
[24:08] But his real nature will be revealed in the safety of isolation. 但在被隔离的安全场所 他会暴露本性
[24:11] This is the type of man 他那种人
[24:12] who would anonymously express himself online 会在网上匿名表达自己的想法
[24:14] by raging against how these 会愤怒地谴责
[24:15] women are filled with disease and filth, 那些妓女有多么肮脏污秽
[24:17] how they deserve what’s coming to them, 认为她们遭受的一切都是活该
[24:19] probably to cover for the rejection 可能是为了掩饰
[24:20] of a woman or spouse who’s wronged him. 他曾被虐待过自己的配偶或其他女性抛弃过
[24:22] Which means the unsub probably has a working-class 说明嫌犯可能只是工人阶层
[24:24] or part-time job. 或是兼职人员
[24:25] It gives him the time to plan and execute the murders. 才能有时间去计划和执行这些谋杀
[24:28] He’s strong and good with his hands 他很强壮 手指灵活
[24:29] and probably drives a work truck or large vehicle. 可能开一辆货车或是大型车辆
[24:32] This allows him to move the bodies 这让他能搬运尸体
[24:34] and carry to tools for posing his victims. 携带工具 摆放被害人的姿势
[24:36] Tabitha Ryerson tells us he’s losing control. 塔碧瑟·莱尔森的案子说明他已经失控了
[24:38] He killed her in her home 他在家杀了她
[24:39] and then transported her body to the woods 把尸体运到树林中
[24:41] so he could mutilate her postmortem. 这样就能在她死后继续伤害她
[24:43] The public nature of the display was a message. 这是在公开传达一条信息
[24:45] To who? 传达给谁
[24:46] To us. 给我们
[24:47] This is a small town 这是个小镇
[24:48] and he knows the FBI is here investigating his crimes. 他知道联调局在调查他的案件
[24:50] He thinks he showing us that he’s smarter than we are. 他认为他是在向我们展示他比我们聪明
[24:53] He’s also showing us his wounds. 他也向我们展示了他的伤口
[24:55] There’s part of him that wants us to stop and punish him 内心深处他隐隐希望我们能阻止他
[24:57] for his crimes. 惩罚他的罪行
[24:58] Thank you. Excuse me. 谢谢大家 抱歉
[25:02] Yeah, Garcia. 说吧 加西亚
[25:03] Sir, I found something odd 长官 我发现塔碧瑟·莱尔森的记录中
[25:04] in Tabitha Ryerson’s records. 有一点奇怪的地方
[25:06] It turns out she was quite the independent contractor. 她其实是一个独立承包人
[25:07] She accepted credit card payments. 她接受信用卡支付
[25:09] There’s one here for a new client 有一个新客户
[25:11] she was going to see for the first time tomorrow. 他们准备明天进行第一次会面
[25:13] It’s labeled “Mack”. I’m thinking Mack The Knife, maybe. 标记的是迈克 我在想会不会是刀客迈克
[25:16] What’s the name on the credit card? 信用卡的名字是什么
[25:20] I’m gonna ask you this one time. 我只问一遍
[25:22] Did you write on that desk? 是你在桌子上写的吗
[25:24] I don’t know. 我不知道
[25:25] I asked you a yes or no question. 我问你是或不是
[25:27] “I don’t know” is not an answer. 你不能说”我不知道”
[25:30] “I don’t know” is for children of poor character, “我不知道”是坏孩子们
[25:33] who come face to face with their own failings 面对自己做的错事时
[25:36] as stewards of the community. 对社区管理员说的话
[25:38] Now, yes or no, 现在 回答是或不是
[25:40] did you write that disgusting message on the desk?! 桌上的脏话是你写的吗
[25:42] Principal McIntyre! 麦金泰尔校长
[25:44] Who are you? 你们是什么人
[25:45] We’re with the FBI, and you need to let that child go 我们是联调局的 你得放开那孩子
[25:48] and come with us. 跟我们走一趟
[25:49] I’m the principal of this school. 我是这学校的校长
[25:50] You can’t just walk in here. 谁允许你们进来的
[25:51] Yeah, well, we need to talk about Mack the Knife. 关于刀客迈克 我们有些话想问你
[25:56] Look, those women I had sessions with, 跟我会面过的那些女人
[26:00] ok, maybe some money changed hands, 我们之间可能有一些金钱交易
[26:02] but that was just for their time. 但那只是对她们花费的时间的报酬
[26:04] Yeah, we read the disclaimers 对 我们也看过那些
[26:05] on those escort websites, too. 应召网站上的免责声明了
[26:09] Take us through the different prostitutes you hired. 跟我们讲讲你雇过的那些妓女
[26:11] Sado-masochism is not a crime. 性虐待不犯法
[26:14] It’s legal, as long as I don’t have sex with them. 只要我不跟她们做爱 那就是合法的
[26:16] And–and– 还有
[26:18] and you–and you can’t tell anybody about this. 还有你们 你们得为此保密
[26:20] I’m entitled to my privacy on this. I have kids. 我有权保护自己的隐私 我有孩子
[26:23] You’re not here because of the S&M. 我们找你不是因为性虐待
[26:26] You’re here because of the murders. 而是因为谋杀案
[26:28] What murders? 什么谋杀案
[26:30] Tabitha Ryerson. 塔碧瑟·莱尔森
[26:32] She’s dead? 她死了
[26:35] I was gonna meet with her for the first time tomorrow. 本来明天是我跟她的第一次会面
[26:41] Now it’s your turn. 现在该你了
[26:42] You give us names. 告诉我们名字
[26:44] Uh, Hannah Kelly. 汉娜·凯莉
[26:46] Uh, Carol Rodgers, 卡罗尔·罗杰斯
[26:49] Abigail Jones. 阿比盖尔·琼斯
[26:52] Abigail’s my favorite. 我最喜欢阿比盖尔
[26:54] What about the men? 那个男人呢
[26:57] So you know about that, too? 你们连那个都知道吗
[26:59] Mm-hmm. Just assume we know everything. 没错 你就当我们对所有一切了如指掌
[27:02] That way, things will go a lot easier for all of us. 这样对我们来说都简单不少
[27:06] Lucas Wagner. Just him. 卢卡斯·瓦格纳 只有他一个
[27:08] Now, they all call you Mack the Knife. 他们都叫你刀客迈克
[27:11] Do you still have the knife you used on them? 你用在他们身上的刀子还留着吗
[27:15] What do you mean? 你什么意思
[27:16] Well, you cut them, didn’t you? 你会割伤他们吧
[27:19] No. 不
[27:20] You–you don’t understand. This is– 你们不明白 这是
[27:24] No, I’m not being threatening, ok? 我没有威胁你们的意思 好吗
[27:29] I just want to show you what I mean. 只是想让你们明白我的意思
[27:32] You see? 看到没
[27:35] They cut me. 是他们割伤我
[27:36] How could it not be him? 怎么可能不是他
[27:37] He had S&M sessions with all the victims. 他跟所有被害人都有过性虐服务
[27:39] We profiled that this unsub would be submissive in public 根据我们的侧写 不明嫌犯在公众面前很温顺
[27:42] and dominant with the prostitiutes, 面对妓女时则处于支配地位
[27:43] and McIntyre is the opposite. 而麦金泰尔正好相反
[27:44] He takes the submissive role in the S&M play 在性虐中他是被虐待的那一方
[27:46] most likely because he’s so dominant 很可能是因为作为教区学校的校长
[27:48] as a principal at his parochial school. 他处于至高无上的支配地位
[27:50] So we’re back to the starting point. 这么说我们还得从头查起
[27:51] Our best bet is still the prostitutes. 追查妓女仍是最有希望的方向
[27:53] Tabitha’s death might scare some of them into talking to us. 可能会有人因为塔碧瑟的死而对我们松口
[27:56] Mrs. Lawson? 劳森小姐
[27:57] Did Preacher Mills talk to you? 米尔斯牧师来找过你们吗
[27:59] Not since yesterday. Why? 昨天之后就没见过他 怎么了
[28:00] We were talking in his church, and one of the girls, 之前我跟他在教堂里谈话 然后一个姑娘
[28:03] Belinda, I think, came in begging for help. 我猜是贝琳达 跑进来寻求帮助
[28:05] The Preacher said he was gonna tell you what she saw 牧师说他会告诉你们她看到的事
[28:07] and get an update on the case, 然后看看案子的最新进展
[28:08] but he never game back. 但那之后他就一直没回来
[28:09] – When was this? – This morning. -什么时候的事 -今天早上
[28:11] No, we haven’t seen him. 不 我们没看到过他
[28:11] What do you mean? 这是什么意思
[28:12] She said the same thing my sister did. 她当时的话跟我妹妹说的一模一样
[28:14] They were coming to get her. 他们来抓她了
[28:15] What the hell’s going on? 这到底是怎么回事
[28:16] Excuse me for just a moment. 失陪一下
[28:17] Guys, I think I know what the lavender 伙计们 我想我知道塔碧瑟·莱尔森腿上
[28:18] on tabitha ryerson’s legs is about. 为什么会有薰衣草香了
[28:19] Have you ever heard of spikenard? 你们听说过哪哒吗
[28:21] – Uh, no. – It’s perfume. -没有 -是种香膏
[28:22] It’s mentioned in the Gospels. 在《福音书》里提过
[28:24] It’s derived from lavender. 它是由薰衣草提炼的
[28:24] It’s what Mary Magdalene used to wash Jesus’ feet, 抹大拉的马利亚就是用它来为耶稣洗脚的
[28:26] which tells us that this unsub’s message 这就说明嫌犯想要传达的信息
[28:28] is obviously religious in nature. 很明显是与宗教有关
[28:29] Preacher Mills, maybe. He came forward to volunteer information. 可能是米尔斯牧师 他主动提出要来提供线索
[28:32] Well, yesterday he said he’d let us know 昨天他说过有了新线索
[28:33] if he had any more information, 会马上通知我们
[28:34] But apparently he’s changed his mind. 但显然他改了主意
[28:36] He fits the profile. 他符合侧写
[28:37] He’s morally rigorous, submissive in public. 他严守道德准则 在公众面前很温顺
[28:40] So we’ll put an APB out for him. 我们会发全境通稿追捕他
[28:44] Dinah! 黛娜
[28:48] Where’s Dinah?! 黛娜在哪
[28:50] Check the back, Padre. 去后面找吧 牧师
[28:53] I got 15 minutes, Preach, 我能空出15分钟 牧师
[28:55] if you’re interested. 如果你有兴趣的话
[29:00] Dinah. 黛娜
[29:01] What’s goin’ on, Preach? 怎么了 牧师
[29:03] The man upstairs wants answers. 上帝想要答案
[29:06] If you can’t make sure my bitches are safe, 如果你没法保证我的姑娘们的安全
[29:07] then what good are you? 那要你何用
[29:09] I don’t know who’s hurtin’ ’em. 我不知道是谁在伤害她们
[29:11] Well, figure it out. 那就去搞清楚
[29:13] Unless you want to join them. 除非你想跟她们一样下场
[29:27] I haven’t seen the Preacher since this morning. 从今早到现在我一直没见过牧师
[29:30] He was talking to one of those girls. 他之前在跟一个妓女说话
[29:32] Do you know if she’s still here? 她还在这吗
[29:34] I think she slipped out. 她应该已经悄悄离开了
[29:36] Her name was Belinda. 她叫贝琳达
[29:37] Do you mind if we check the back? 我们能到后面看看吗
[29:39] Oh, no. 没问题
[29:46] Well, I don’t get it. 我不明白
[29:47] 行为分析组 摩根 牧师不在这
[29:48] If the preacher had something to do with it, 如果牧师与此有关
[29:49] Then why was he so helpful? 那为什么他还这么热心帮我们
[29:51] Unsubs insert themselves into investigations all the time. 嫌犯总是希望能潜入调查组内部
[29:54] They enjoy the power and 他们很享受这种力量感
[29:56] the feeling that they’re smarter than us. 和比我们聪明的感觉
[29:57] And to keep tabs on the case. 还得对案件进行密切关注
[29:58] He wanted to know how close we were to catching him. 他想知道我们离抓他还差多少
[30:01] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[30:03] Sir, I got the backhoe going into this not-so-clean preacher. 长官 我查了下这个手脚不干净的牧师
[30:06] I haven’t found his present whereabouts yet, 虽然我还没找到他现在的去向
[30:09] but I’m looking at his bank account. I can tell you 但我正在看他的银行账号 我可以告诉你
[30:11] he doesn’t adhere to the “Give all your money to the poor” model. 他并没有把钱都捐给穷人
[30:13] Any idea where the money’s coming from? 知道钱的来源吗
[30:15] Not yet. But it’s mostly cash, 还不清楚 但大部分是现金
[30:17] and we’re talking 6 figures big. 六位数的巨款
[30:19] You know, maybe it’s sex trafficking. 可能是非法性交易
[30:22] This unsub is able to get prostitutes to let their guard down. 嫌犯能让妓女放松警惕
[30:25] They’re somebody he knows. 他认识她们
[30:27] I thought you said our killer was a john. 我记得你说过凶手是个嫖客
[30:29] Prostitutes would rat out a john or kill him themselves, 妓女可能会出卖或者杀害嫖客
[30:31] But they would never go against their own pimp. 但她们绝不会背叛自己的皮条客
[30:33] Garcia, take everything we know about Mills 加西亚 把我们掌握的米尔斯的所有信息
[30:35] and run it up against pandering and procuring charges. 和当淫媒的罪名进行交叉比对
[30:37] This isn’t the first time he’s done this. 他之前肯定也干过
[30:38] You got it. 好的
[30:39] I swear to god, 我对天发誓
[30:40] I don’t know who’s doing this. 我不知道是谁做的
[30:42] All I ask is you keep my property clean. 我只要求你让我的财产干干净净
[30:45] No diseases, no drugs, and you collect my money. 不要染上性病和毒品 你就能帮我收钱
[30:48] Now, which john likes to beat them? 是哪个嫖客喜欢打她们
[30:49] Who likes to get rough? 是谁喜欢动粗
[30:50] I don’t know! 我不知道
[30:52] Who likes to tie them down? 是谁喜欢绑住她们
[30:53] ’cause that’s who’s doing this! 因为就是那家伙干的
[30:59] There’s the guys over in Oakwood 橡木街有个人
[31:01] who can get a little freaky. 可能有些变态
[31:03] Stop! Stop! Stop. 住手 住手
[31:05] Stop. 住手
[31:06] And then there’s Mike, our mechanic. 还有个叫麦克的技师
[31:09] I mean, he had Tabitha bleeding once. 他有次把塔碧瑟玩出血了
[31:11] Mike’s so fat, he gets winded hoisting a damn hot dog. 麦克太胖了 他把热狗放到嘴里都费劲
[31:14] He couldn’t tie her to a tree! 他绝不可能把她绑到树上
[31:16] And then there’s Travis, the druggie. 还有特拉维斯 那个吸毒的
[31:19] Yeah. Yeah, he snitches to the cops for quick fixes. 对 他为了一时痛快向警察告密
[31:22] Yeah, and he cut Belinda once. 对 他割伤过贝琳达
[31:24] I mean, he could’ve made the wounds on the girls. 割伤那些女孩的可能就是他
[31:27] You know what these wounds look like? 你知道那些伤口长什么样吗
[31:29] I heard from one of the girls at the station 我听站街的一个女孩说过
[31:31] that they were kind of criss-cross. 大概是十字交叉的
[31:34] I mean, Travis could have done that. 可能是特拉维斯干的
[31:38] What else have you heard? 你还听说了什么
[31:42] The Feds are looking for someone 联调局探员在找
[31:43] who wants to clean up the streets. 想要净化这片地区的人
[31:48] It is time to pay the butcher a visit. 是时候去会会凶手了
[31:52] Well, Travis lives near Rodgers Park, 特拉维斯住在罗杰斯公园附近
[31:54] but he does coke in that house on Dunbar. 但他一般在邓巴街的房子里吸毒
[32:00] Did you know the charge of being a pimp, 你知道当皮条客的罪名
[32:02] when gussied up, is “Procuring and pandering”? 说好听点就是当淫媒的罪名吗
[32:03] And Hotch was right. 霍奇说得对
[32:05] Preacher Mills is familiar with this charge. 米尔斯牧师对这个罪名并不陌生
[32:08] Because before he was Justin Mills, 他在贾斯汀·米尔斯之前还有一个身份
[32:10] he was Gordon Borell, 戈登·伯雷尔
[32:11] And he was arrested for cutting one of the ladies he employed. 他曾因割伤手下的妓女而被逮捕过
[32:13] Where did he cut her? 他割的哪里
[32:14] On the back. When questioned, she said– 在背上 她被审问时说
[32:17] Oh, I’m gonna have to look at kitten videos after this– 我待会得看会小猫的视频
[32:20] He was marking his property. 他在标记自己的财产
[32:22] You’re kidding. 你开玩笑吧
[32:23] That’s why he specifically asked me 所以他特别问过我
[32:24] about the wounds on Lucas Wagner. 卢卡斯·瓦格纳身上的伤口
[32:26] He knew we’d find out about his past. 他知道我们会查到他的过去
[32:27] Why didn’t we turn this up before now? 为什么我们到现在才发现
[32:29] Because he changed his name when he crossed the border. 因为他来美国时改了名
[32:31] The northern border to be exact. 准确来说是从北边过来的
[32:33] Mr. Mills, nee Borell, 米尔斯先生 即曾经的伯雷尔
[32:35] is from Tees, Alberta. 来自艾伯塔的蒂斯[加拿大]
[32:36] I’ll tell you what. Those Canadians, 我跟你说 那些加拿大人
[32:38] they seem so sweet and innocent, 他们看着很好很天真
[32:39] but when they go bad, they go Darth Vader bad. 但他们一旦变坏 就会变得十恶不赦
[32:43] So he came here to start over, 所以他来这重新开始
[32:44] Took on the mantle of the collar 用牧师的身份进行伪装
[32:45] as the perfect cover for the sex trade. 私下发展性交易
[32:47] No one in this town would question a man of god. 镇上没人会对牧师起疑心
[32:50] But now we got the smoking gun we need on this guy. 但我们现在得掌握这人的确凿证据
[32:52] Garcia, was there an attempted murder charge? 加西亚 有谋杀未遂罪吗
[32:53] No. In fact, she said he wanted her to go back out 没有 事实上 她说在他割伤她之后
[32:55] and start working when he was done cutting her. 他希望女孩回去继续为他工作
[32:58] He’s not our unsub. 他不是我们要找的嫌犯
[33:24] Go, go. 快走
[33:30] Travis. 特拉维斯
[33:35] No. No, no. 别打我 别
[33:36] Word is you’re quite skilled with a knife, Travis. Huh?! 听说你玩刀很厉害 特拉维斯
[33:39] Are you framin’ me? 你是在陷害我吗
[33:40] No, man. 没有
[33:45] You tell me the truth, you son of a bitch. 说实话 混蛋
[33:48] I–I didn’t do– I didn’t do it. 不是我 不是我干的
[33:50] Then who is?! 那是谁
[33:51] Someone’s trying to make this look like my handiwork. 有人想嫁祸给我
[33:53] You tell them to make themselves known 你去给我告诉他们
[33:56] or I damn sure will. 不然别怪我亲自出马
[34:01] What do you want me to do? 你要我怎么做
[34:04] Work a miracle. 创造一个奇迹
[34:10] This guy fits to a “T”. 他完全符合侧写
[34:11] How can we rule him out? 你们是怎么排除他的嫌疑的
[34:13] Criminally, pimps follow the same behavioral pattern 就犯罪学上而言 皮条客会遵循
[34:16] as drug dealers. 像毒贩一样的行为模式
[34:17] Prostitutes are his revenue stream. 妓女是他的收入来源
[34:18] He would only kill them as a last resort. 不到万不得已 他不会杀她们
[34:21] Which is why the cutting in Canada was a punishment, 所以在加拿大割伤她们只是惩罚
[34:23] not a religious punishment, 不是宗教性的惩罚
[34:25] but a punishment for not doing their jobs. 而是她们工作没做好的惩罚
[34:26] Then he comes here to start over, set up a new shop. 然后他跑到这里来从头开始 重操旧业
[34:29] And that’s when somebody found out about his past, 这时某人发现了他的过去
[34:31] used it as a forensic countermeasure to throw us off track 并将其作为针对法医的反侦察手段来误导我们
[34:34] by framing him. 嫁祸于他
[34:35] That’s why the girls kept saying, “they’re” after us. 所以那些女孩们才会不停地说”他们”要来抓我们了
[34:37] There wasn’t a team of unsubs, but one sadist 这不是一群不明嫌犯合伙作案 而是一个虐待狂
[34:38] copying the behavior of another. 复制另一个虐待狂的行为
[34:40] It would also explain the change with Tabitha, 这样一来 塔碧瑟一案中的变化
[34:41] the escalation, the perfume on the feet. 暴力的升级和她脚上的香膏就都解释得通了
[34:43] But you said the unsub wanted us to catch him and punish him. 可是你说不明嫌犯希望我们抓到他并且惩罚他
[34:47] What he really wanted was for us to catch the preacher. 他真正希望的是我们抓住牧师
[34:49] So whoever this guy is, he’s fooled all of us, 所以不管这人是谁 他把我们耍了个遍
[34:52] and now we got nothin’ when it comes to the profile. 现在我们对他一无所知
[34:54] No, that’s not true. The unsub chose Mills for a reason, 不 不是这样的 不明嫌犯选择米尔斯是有原因的
[34:57] and Mills can still lead us to the unsub. 我们可以对米尔斯顺藤摸瓜
[34:59] We’ll have Agent Morgan and the deputies start at his house. 我们会让摩根探员和副治安官从他家开始入手调查
[35:14] What?! 怎么了
[35:15] I got the guy who did it. 我找到是谁干的了
[35:17] Good boy. 好孩子
[35:19] Is it one of them? 是他们其中一人吗
[35:20] Yeah. 是
[35:21] And I even got the gun he used to kill them. 我还找到了他用来杀人的枪
[35:23] All right. Where can we meet? 好的 我们在哪见
[35:24] Regular place, two hours? 两个小时后老地方见
[35:31] I did what you said. 我都按你说的做了
[35:32] Yes, you did. 是 没错
[35:34] That’s a good job, too. I almost believed you. 干得不错 我差点都相信你了
[35:36] Come on, man, give me the stuff. 拜托 把东西给我吧
[35:37] Oh, right. Here you go. 对了 给你
[35:40] No, no! 不 不
[36:12] We just went through the preacher’s house. No one’s in there. 我们刚刚搜查了牧师的家 家里没人
[36:15] But I did find cocaine in a hidden compartment. 但是我在一个秘格里找到了可卡因
[36:18] How much? 有多少
[36:19] A kilo. With that amount, 一公斤 这么多的可卡因
[36:21] he’s not just using it, he’s selling it, too. 说明他不仅吸毒 并且还在贩毒
[36:22] If that’s the case, then the suspect pool 如果是这样的话 那陷害他的嫌疑人范围
[36:24] of whoever’s framing him just got a lot bigger. 一下子就扩大了
[36:26] Well, JJ’s headed to the bar to see if Dinah’s seen him. 小洁已经去酒吧 问黛娜有没有见过他了
[36:30] Dinah left about an hour ago. 黛娜一小时前就走了
[36:32] Was she with the preacher? 和牧师一起吗
[36:39] He was here earlier, Dinah and him were talking, 他早些时候来找黛娜聊过
[36:41] And then he left all in a huff. 然后他气呼呼地就走了
[36:43] Do you know where he was going? 你知道他去哪了吗
[36:45] Didn’t ask. He was too pissed off. 我没问 他很生气
[36:48] All right. Thanks. 好的 谢谢
[36:54] Hey, Hotch. 霍奇
[36:55] Any luck? 有发现吗
[36:56] He’s not here either. 他也不在这
[36:57] I’ve got roadblocks on every corner 我已经在镇里镇外的每个角落
[36:58] in and out of town. He won’t get far. 都设下路障了 他跑不远的
[37:00] JJ, help canvass the area. We’ll dig deeper here 小洁 协助搜索那片区域 我们在这继续调查
[37:02] and see if we can figure out where he’s going. 看看能不能查出来他的去向
[37:03] All right. 好的
[37:13] Yo, this is Travis. Leave it after the beep. 你好 我是特拉维斯 请在哔声后留言
[37:15] What — 搞什么
[37:19] Where are you? 你在哪
[37:20] I don’t see your car here. 我没看到你的车
[37:22] You said 8:00. Hurry up. 你说八点见的 快点
[37:37] Sheriff, be advised. 警长 请注意
[37:38] I’ve got the suspect headed into El Lobito’s diner. 我看到嫌疑人走进了洛比托餐厅
[37:41] Repeat, I’ve got the suspect headed into El Lobito’s diner. 再说一次 我看到嫌疑人走进洛比托餐厅
[37:45] Copy, deputy. We’re on our way. 收到 我们这就出发
[37:47] We got him. 我们找到他了
[37:47] All right, Blake, you and Reid go with the sheriff. 好的 布莱克 你和里德跟警长一起
[37:49] Dave and I will coordinate the response here. 我和戴夫会留在这里协助办案
[38:32] The preacher’s not answering. 牧师不接电话
[38:34] Keep trying. We need to tell him 继续打 我们必须告诉他
[38:35] we know he didn’t do this. 我们知道他不是凶手
[38:46] Oh, preacher, what have you gotten yourself into? 牧师啊 你看你都干了些什么
[38:50] I didn’t do any of this. 这不是我干的
[38:51] You did this to me. 是你陷害我
[38:52] Is that what you’re gonna tell the feds? 你就准备这么跟联邦调查局的人说吗
[38:54] Who, incidentally, are on their way. 他们正好在去你那的路上
[38:56] You think they’re gonna believe a pimp like you? 你认为他们会相信你这样的皮条客吗
[38:57] Sorry. A preacher like you? 抱歉 是你这样的牧师吗
[39:00] We had a deal. 咱们说好了的
[39:01] Yes, we did, but the deal’s changed. 没错 可现在情况有变
[39:04] I helped you! 我帮过你
[39:06] And I’m helping you. 现在我在帮你
[39:07] I didn’t leave you empty-handed. 我也不是什么都没给你留
[39:08] You got yourself a fighting chance. 你还是有反抗机会的
[39:10] Oh, you hear those sirens? 你听到警笛声了吗
[39:12] Tick tock, preacher, tick tock. 时间不多了 牧师 不多了
[39:17] I will destroy you. 我会毁掉你的
[39:19] In heaven or in hell? 在天堂还是在地狱
[39:21] Which one are you gonna go to, huh? 你会上天堂还是下地狱
[39:22] You got anything you want to get off your chest, 你还有什么想说的吗
[39:23] because the hour of reckoning is upon you, preacher man. 因为算账的时候到了 牧师
[39:27] You son of a bitch. 你这个混蛋
[39:29] Next time you tell your whores to keep their mouths shut. 下次你最好叫你的妓女们管好她们的嘴
[39:33] Good luck. 祝你好运
[39:45] He’s been in there a good 5 minutes now. 他已经进去五分钟了
[39:46] I haven’t seen any movement yet. 没看到任何动静
[39:48] – What about patrons? – Uh, it’s closed. -里面有顾客吗 -餐厅已经关门了
[39:50] – How many entrances? – Two, it looks like. -有几个入口 -貌似有两个
[39:52] The question is, is he alone? 问题是 里面只有他一个人吗
[40:08] Guys, I’ve got movement. 伙计们 有动静
[40:09] We should move in now, sheriff. 我们现在就该进去了 警长
[40:11] Actually, we’re better off establishing the perimeter first. 实际上 我们最好还是先搞清状况比较好
[40:13] Then we can open up a line of communication. 然后我们可以展开沟通
[40:14] All right, agreed. We need to get around — 好吧 同意 我们需要绕到
[40:18] Shots fired! Shots fired! 有人开火 有人开火
[40:34] Blake! 布莱克
[40:36] Reid! 里德
[41:12] Move! 冲
[41:15] Go, go, go, go, go, go, go! 上 上 上 上 上 上
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme