时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Please… | 求求你 |
[00:14] | Please, I’ll do– I’ll do whatever you want. | 求求你 你要我做什么都行 |
[00:18] | Please, I won’t tell anyone what you do. | 求你了 我不会把你做的事告诉别人 |
[00:21] | Please… | 求你了 |
[00:32] | Please let me go. I can– | 求你放我走吧 我可以 |
[00:34] | I can get–I can get home– I can get home from here. | 把我放在这 我可以自己回家 |
[00:42] | I’ll do whatever you want. | 你让我做什么都行 |
[00:49] | Please… | 求你了 |
[00:58] | Please… | 求求你 |
[01:00] | No, please! No! No! | 不 求你 不 不要 |
[01:25] | This again? | 又是这样 |
[01:26] | You miss another flight to see James? | 你又不能飞去见詹姆斯了吗 |
[01:28] | Worse. He came here. | 更糟 这次是他过来 |
[01:29] | He’s cooking and watching “House Hunters” without me. | 他现在正一个人边做饭边看《购房人》 |
[01:33] | You know, he’d better not try to make an offer again. | 他最好别又跑去开价 |
[01:35] | So, we get Henry to bed, | 我们把亨利哄上床 |
[01:39] | and, you know, we’re about to finally have some alone time | 终于能好好享受夫妻之间的 |
[01:42] | with mommy and daddy, and… | 私密时光了 而之后的事 |
[01:46] | you guys know the rest. | 你们懂的 |
[01:47] | Ah, trying to dust off the old cobwebs. | 你那别生锈了 |
[01:49] | Inappropriate. | 别这么说 |
[01:50] | What? | 这有什么 |
[01:51] | Seriously, though, how long has it been? | 但说真的 你们多久没做了 |
[01:53] | Too long. | 很久了 |
[01:54] | Do we know what the case is? | 知道案子情况了吗 |
[01:56] | Not yet. Hotch just said to drop everything and get back here. | 还不清楚 霍奇说停下手边一切事情回局里 |
[01:59] | You need some private adult time. | 你们需要点私密的成人时间 |
[02:01] | I’ll watch Henry. | 我来照顾亨利 |
[02:02] | No bad guys, no kids, in that order. | 而你们就远离坏人和孩子一段时间 |
[02:04] | Go to Mexico. Or the Maldives, maybe. | 去墨西哥玩玩 或者马尔代夫 |
[02:07] | Cruz? | 科鲁兹 |
[02:08] | Yes! Exactly. A cruise would be perfect. | 对 没错 邮轮就很合适 |
[02:10] | No, no, no. Matt Cruz. | 不不 我说的是马特·科鲁兹 |
[02:12] | Let’s get started. | 我们开始吧 |
[02:15] | Thanks for taking this case, Aaron. | 谢谢你们接下这件案子 艾伦 |
[02:16] | You guys are on quite a streak. | 这阵子你们都没时间休息 |
[02:18] | It had been so long since I’d heard from you, | 好久没有你的消息了 |
[02:19] | I wasn’t sure if you were getting my reports. | 不知道你是否收到了我的报告 |
[02:21] | I was putting out other fires in the bureau. | 我被派去解决局里的其它事情 |
[02:23] | Domestic terrorism needs my full attention. | 要集中精力对付国内恐怖主义 |
[02:25] | But when it comes to you guys, | 但如果有你们出马 |
[02:26] | why mess with success? | 自然是手到擒来 |
[02:33] | How are those ribs? | 你的肋骨怎么样了 |
[02:35] | It still hurts when I laugh. You? | 笑的时候还会疼 你呢 |
[02:37] | The scars impress the ladies. | 伤疤有助于赢得女士们的芳心 |
[02:39] | I hope you don’t mind, Ms. Garcia, | 希望你不要介意 加西亚小姐 |
[02:41] | if I took the liberty of having the much less talented version of you | 虽然我没你厉害 |
[02:44] | in my office load the case details. | 但还是让我来介绍案情吧 |
[02:46] | Oh. Yeah. Sure, no problem. | 好的 没问题 |
[02:49] | A good friend of mine, Sheriff Peter Coleman, | 我有位好朋友 德州布里斯科县的 |
[02:51] | down in Briscoe County, Texas, | 彼得·科尔曼警长 |
[02:53] | reached out to me about a possible case. | 因一起疑似案件联系了我 |
[02:54] | He’s a former Texas Ranger, | 他是前德州骑警 |
[02:56] | he’s a good guy. | 很不错的一个人 |
[02:57] | He read about our work on the Silencer case two years ago. | 他看过我们关于两年前沉默者案件的卷宗 |
[02:58] | He asked for a consult. | 于是请求顾问援助 |
[03:00] | What do we have? | 我们有哪些信息 |
[03:01] | Abigail Jones. Prostitute. | 阿比盖尔·琼斯 妓女 |
[03:04] | She was found in a dumpster last night. | 昨晚被发现陈尸于垃圾箱旁 |
[03:07] | What’s that on her wrists? | 她手腕上是什么 |
[03:08] | It’s, uh… It’s… It’s… | 这是 是 是 |
[03:16] | Uh, would you mind? | 你来调吧 |
[03:17] | Thank you, Jesus, Buddha, and Allah. | 谢天谢地 |
[03:20] | I like to cover my bases. You have to squeeze it. | 搞不定还得我来 你得用力按 |
[03:25] | Rope burns. | 绳子擦伤 |
[03:25] | Which goes hand in hand with lacerations on her back. | 和她背部的割伤有极大关联 |
[03:28] | There’s also a gunshot wound to the back of her head, | 她后脑还有一处枪伤 |
[03:30] | Execution style. | 像进行处决一样 |
[03:32] | It’s a conflict in M.O. | 这是作案手法中的一个矛盾点 |
[03:33] | The cutting and restraints points to sexual sadism, | 割伤和捆绑表明嫌犯可能是性虐待狂 |
[03:35] | but the gunshot wound ends the torture too quickly for a sadist. | 但对虐待狂来说 枪杀会过早结束折磨 |
[03:39] | Is that the only victim? | 只有这一名死者吗 |
[03:42] | There’s Hannah Kelly, | 还有汉娜·凯莉 |
[03:43] | another prostitute, killed 6 months ago, | 也是妓女 六个月前被杀 |
[03:45] | dumped one jurisdiction over. | 弃尸于其它辖县 |
[03:47] | Forensic countermeasure. | 针对法医的反侦察手段 |
[03:49] | Smart enough to separate the victims | 嫌犯聪明地将两名被害人的尸体分弃两地 |
[03:51] | so we won’t tie them together. | 好让我们不把这两起案件联系起来 |
[03:52] | And practical, too. The body was left in hooker row, | 而且还很实在 尸体就丢在妓女街 |
[03:54] | where they pick up their johns, | 妓女都在那揽客 |
[03:55] | which brings us to our first victim, | 这也让我们查到了第一名被害人 |
[03:58] | Lucas Wagner. | 卢卡斯·瓦格纳 |
[04:00] | Killed 11 months ago. | 11个月前被杀 |
[04:02] | Multiple arrests for soliciting a prostitute. | 因召妓多次被捕 |
[04:04] | He was found outside of a crack house | 尸体在毒品站外被发现 |
[04:06] | where some of them lived. | 有些妓女就住在那里 |
[04:07] | He takes a paying customer and drops them where the girls live. | 嫌犯带走客人 把尸体丢在妓女住处附近 |
[04:10] | That sends a message that nobody’s safe. | 借此告诉人们 没有人是安全的 |
[04:13] | Tell Sheriff Coleman we’re on our way. | 告诉科尔曼警长我们马上出发 |
[04:34] | First they get Hannah and now they get Abigail? | 他们先杀了汉娜 现在又杀了阿比盖尔 |
[04:37] | I don’t want to go out tonight. | 我今晚不想出去站街了 |
[04:38] | Look, I’ll come and look out for you. | 我也会出去 保护你们 |
[04:41] | You’ll be ok. | 你们不会有事的 |
[04:42] | Watching us geting in a car isn’t gonna help. | 光看着我们上车可保护不了我们 |
[04:45] | What if some man jams the doors and takes us out far and… | 要是有人卡住门 把我们抓走 然后 |
[04:47] | Wait, you think it’s some serial killer? | 等下 你认为有连环杀手吗 |
[04:49] | Honey, we ain’t got serial killers around here. | 宝贝 我们这可没有连环杀手 |
[04:53] | Abigail did her own thing. | 阿比盖尔是自作自受 |
[04:55] | You all know that. | 你们都心里有数 |
[04:57] | Who knows who she knew? | 谁知道她结识了什么人 |
[04:59] | Well, I ain’t goin’ out there until this cools down. | 我反正得等风头过去了再去站街 |
[05:01] | No. No, mama’s gotta eat, girl. | 不 不行 妈妈得赚钱糊口 |
[05:05] | Couldn’t mama fast for one night? | 妈妈一晚上不赚不行吗 |
[05:12] | Are my ears hearing me right? | 我没有听错吧 |
[05:16] | You want to tell that to the man upstairs, honey? | 你想把这话对上帝再重复一遍吗 宝贝 |
[05:21] | Please, Dinah– | 拜托 黛娜 |
[05:22] | Let me tell you how this works. | 我告诉你应该怎么做 |
[05:25] | You’re gonna go out there and shake that moneymaker. | 你给我出门 勾搭些大款 |
[05:29] | And if you come back here with less than 200… | 如果回来的时候赚不到200 |
[05:33] | It ain’t the bogeyman you’ll have to be worried about. | 你要担心的就不是什么杀人犯了 |
[05:36] | You hear me, sugar? | 懂了吗 亲爱的 |
[05:39] | You’re working the day shift, too. | 白天你也继续干活吧 |
[05:43] | Chop-chop. | 快去 |
[05:46] | Hi, Ben. | 晚上好 本 |
[05:52] | You ok, Tabitha? | 你没事吧 塔碧瑟 |
[05:53] | Why won’t whoever’s doing this just kill her? | 那杀人犯怎么没把她杀了 |
[05:56] | Don’t say that, Tab. We’ll be all right. | 别瞎说 塔碧 我们不会有事的 |
[05:59] | We always are. | 我们一向都很顺利 |
[06:01] | Did she pull your hair? | 她拉到你头发了吗 |
[06:49] | Angels | 天使 |
[06:54] | “The name written on her forehead was a mystery: | 在她额上写着奥秘的名字 |
[06:57] | “‘Babylon the great, the mother of prostitutes | 大巴比伦 世上的淫妇 |
[07:00] | and of the abominations of the earth.'” | 和一切可憎之物的母 |
[07:02] | Revelation 17:5. | 《启示录》 第17章第5节 |
[07:07] | Ballistics matched one gun to all 3 shootings. | 弹道分析显示三次射击都是同一把枪 |
[07:10] | So, the same unsub killed one john and two prostitutes. | 这一个嫖客和两名妓女都是同一嫌犯所杀 |
[07:14] | At least he keeps it in the family. | 至少他没有区别对待 |
[07:16] | Maybe the john’s a friend of the unsub, | 也许这个嫖客是嫌犯的朋友 |
[07:18] | someone he picked up prostitutes with. | 他们一起找了妓女 |
[07:20] | Well, once he kills his friend, | 杀了自己的朋友后 |
[07:21] | it makes it easier to kill the prostitutes. | 再杀妓女就简单了 |
[07:22] | That would explain why there’s no sexual assault on the victims. | 这可以解释为什么被害人没有被性侵 |
[07:25] | It’s not about rape for this unsub, it’s about torture. | 嫌犯不是为了强奸 而是想进行折磨 |
[07:27] | I mean, that fits, kind of, | 这勉强说得过去 |
[07:28] | but it just feels like we’re missing something. | 但我们好像遗漏了什么 |
[07:31] | What we’re missing is whether this guy’s a sadist or not. | 我们还不确定嫌犯是不是虐待狂 |
[07:34] | A gunshot to the back of the head throws everything off. | 后脑的那枪推翻了所有推断 |
[07:37] | We’re presuming he’s using the gun to end things, | 我们认为他开枪是为了杀人 |
[07:38] | but it could be part of the psychological torture. | 但这也可能是精神折磨的一部分 |
[07:40] | I’m gonna cut you, and if you flinch, bang. | 我会割伤你 要是你害怕 就崩了你 |
[07:42] | Ok, so let’s go with that for a second. | 我们先这样推断 |
[07:44] | There were 5 cuts on Lucas Wagner, | 卢卡斯·瓦格纳身上有5道割痕 |
[07:46] | 9 on Hannah, 12 on Abigail. | 汉娜有9道 阿比盖尔有12道 |
[07:48] | He’s escalating his torture. Sadists definitely do that. | 他的折磨在升级 典型的虐待狂特征 |
[07:51] | And they get deeper with each victim. | 而且所有被害人的割痕都是越来越深 |
[07:54] | That’s right. The first cuts were experimental in nature, | 没错 第一道割痕只是在试手 |
[07:56] | and the latter ones were about maximum infliction of pain. | 而之后的都是为了让被害人更加痛苦 |
[07:59] | What if this is vigilantism? | 如果他把自己当作正义使者 |
[08:00] | He’s punishing these women and their johns | 通过惩罚妓女和嫖客 |
[08:02] | to clean up the streets. | 来净化这片地区 |
[08:04] | But why take so long to do it? | 但为什么间隔这么长时间 |
[08:05] | 3 victims in 11 months? | 11个月只下了3次手 |
[08:07] | That’s a substantial cooling-off period. | 这冷却期够长的 |
[08:09] | Morgan, you and Reid talk to anyone | 摩根 你和里德 |
[08:10] | walking the streets last night | 去找昨晚的站街女谈谈 |
[08:12] | and see if they saw something useful. | 看能不能找到什么线索 |
[08:14] | Dave and Blake, go to the coroner’s office, | 戴夫和布莱克 到验尸官那里 |
[08:15] | see what you can learn there, | 看看有什么发现 |
[08:16] | And JJ and I will go to the station with the sheriff | 小洁和我跟着执法官去警长 |
[08:17] | and start interviewing friends and family. | 和被害人亲友谈谈 |
[08:26] | How do you know Matt Cruz, sheriff? | 你是怎么认识马特·科鲁兹的 警长 |
[08:28] | He and I worked a few cases | 他在达拉斯做外勤的时候 |
[08:29] | when he was working out of the Dallas field office. | 我们合作过几个案子 |
[08:31] | So which serial killers that you guys caught | 你们抓到的最恐怖的 |
[08:33] | – was the scariest? – Vicky. | -连环杀手是谁 -薇琪 |
[08:34] | It’s ok. | 没关系的 |
[08:35] | Cases involving kids are the toughest. | 有关儿童的案子往往最棘手 |
[08:38] | Oh. Oh, sure. Of course. | 当然 |
[08:39] | Where would you like us to set up? | 我们该在哪办公 |
[08:40] | Right here. And we got the boards right over here. | 就在这 我们还准备了木板 |
[08:43] | Oh, that’s–that’s full. | 真是详细 |
[08:45] | Well, the whole force wanted to work on it. | 全警局都很关注这件事 |
[08:47] | We’ve had bad people down here, | 我们这里之前也有坏人 |
[08:49] | but we’ve never seen anything like this. | 但从没有哪个像这样 |
[08:52] | But we’ll be following your lead on this one. | 但我们都任你们调遣 |
[08:54] | You have our best men, Agent Hotchner. | 我们会派出最优秀的警力 霍奇纳探员 |
[08:56] | How can we help? | 你们有需要帮忙的吗 |
[08:57] | Have any of the family members come in yet? | 有家属来了吗 |
[08:59] | Uh, Carrie Lawson, Abigail’s sister. | 卡丽·劳森 阿比盖尔的姐姐 |
[09:01] | I told her to come at noon, but she got here at 8:00. | 我让她中午来 但她8点就到了 |
[09:03] | Hasn’t budged for hours. | 在那坐了几个小时 |
[09:05] | Not even to go to the bathroom. | 连厕所都没有去过 |
[09:07] | I’ll talk to her. | 我去找她谈谈 |
[09:09] | Oh, can I sit in? I won’t say a word. | 我能一起吗 我保证不插嘴 |
[09:12] | Um, you know, it might be more comfortable for her | 一对一的谈话 |
[09:14] | If it’s just one on one. | 或许能让她更放松 |
[09:17] | Let me show you to the interview room. | 我带你去审讯室吧 |
[09:21] | She’s enthusiastic. | 她很热情 |
[09:22] | But she means well. | 她是出于好意 |
[09:23] | – They all do. – Of course. | -他们都是 -当然 |
[09:24] | I’ve only been sheriff here a year, | 我来这当警长才一年 |
[09:26] | but it’s the biggest case we’ve ever had. | 但这是我们有史以来最恶劣的案件 |
[09:28] | Let’s get to work. | 我们开始工作吧 |
[09:29] | You bet. | 好 |
[09:44] | Not too many spots for working girls to go to, | 妓女们没有多少去处 |
[09:46] | so this’ll be your best shot. | 所以来这是最合适的 |
[09:48] | And you turn a blind eye to what goes on in here? | 你们对这些都不闻不问吗 |
[09:50] | Agent, we only got one bar around here. | 探员 我们这里只有一个酒吧 |
[09:52] | Monday night’s karaoke, | 周一晚上是卡拉OK |
[09:53] | Tuesday’s line dancing, | 周二是排舞 |
[09:54] | And the girls are discreet. | 而且那些女孩都很小心 |
[09:56] | Can’t hardly tell the professionals from the locals | 很难区分她们到底是妓女 |
[09:58] | who just want to get their drink on. | 还是来喝酒的 |
[10:00] | Not to mention, we shut this place down, then what? | 更别说就算我们把这里关了 然后呢 |
[10:02] | The devil you know kind of thing. | 谁知道会出现什么更恶劣的情况 |
[10:04] | Exactly. | 没错 |
[10:16] | Deputy. | 警员 |
[10:18] | Dinah, these two are agents from the FBI. | 黛娜 这两位是联邦调查局的探员 |
[10:20] | You mind answering some questions? | 能问你几个问题吗 |
[10:23] | Don’t know much, but sure. | 我知道的不多 不过没问题 |
[10:24] | We’re trying to find out more about a woman | 我们想调查一个女人 |
[10:26] | named Abigail Jones. | 叫阿比盖尔·琼斯 |
[10:27] | Did you know her? | 你认识她吗 |
[10:29] | Why you all asking about Abby? | 为什么大家都在问阿比的事 |
[10:31] | When was the last time you saw her? | 你上次见到她是什么时候 |
[10:33] | Last week. Same bat time, same bat station. | 上周 同样的时间和地点 |
[10:36] | She’s all right, ain’t she? | 她还好吧 |
[10:38] | No. She was killed a couple of nights ago. | 不太好 她几天前被杀了 |
[10:41] | Killed? | 被杀 |
[10:44] | God almighty. | 天呐 |
[10:45] | How well did you know her? | 你对她了解多少 |
[10:47] | Used to flirt. | 以前经常调情 |
[10:49] | You know. She always said I couldn’t handle her. | 她总说我搞不定她 |
[10:51] | She was right. | 确实如此 |
[10:52] | So I’d buy her drinks. She liked when I buy her drinks. | 我就请她喝酒 她喜欢我请她喝酒 |
[10:56] | Was she that kind of girl? | 她是那种女孩吗 |
[10:58] | Party girl, maybe? | 是妓女吗 |
[11:00] | It was hard to tell when she was loaded or not. | 不管她有没有喝醉 我都很难看出来 |
[11:03] | I mean, she was always off. | 她一直都像磕了药一样 |
[11:06] | Like she had her own song goin’ on in her head. | 就好像她脑子里在放某首歌曲 |
[11:10] | Mack The Knife. | 刀客迈克 |
[11:19] | Let me ask you, did Abigail come in often? | 阿比盖尔经常来吗 |
[11:22] | Was she a regular customer? | 她是常客吗 |
[11:23] | What was that? | 你刚才说什么 |
[11:26] | Mack The Knife. | 刀客迈克 |
[11:28] | Was that the song in her head? | 是她脑子里在放的歌吗 |
[11:31] | No. It was the name of her last…date. | 不是 是她最后一个”男伴”的名字 |
[11:34] | You know what I mean? | 你懂我意思吧 |
[11:36] | Yes, I do. | 是的 |
[11:37] | Have you ever met this Mack The Knife? | 你见过这个刀客迈克吗 |
[11:40] | No. | 没有 |
[11:42] | She told me about him, | 她跟我提过 |
[11:43] | said he was a good tipper. | 说他出手阔绰 |
[11:45] | Do you know where we could talk to him? | 你知道我们在哪能找到他吗 |
[11:58] | Would you prefer to chat privately? | 要不我们私下聊聊 |
[12:01] | I can’t. | 不行 |
[12:08] | Why don’t we just have a little chat, | 那我们就在这里 |
[12:10] | right here. | 稍微聊聊 |
[12:11] | You don’t have to look at me. | 你不用看我 |
[12:11] | Don’t move your head. Just keep looking down. | 不必抬头 低头看下面就行 |
[12:15] | Just doing my best to be charming, if you don’t mind. | 不介意我展示一下男性的魅力吧 |
[12:21] | Could you lean over | 能不能靠过来 |
[12:23] | and take this card from me? | 把这张名片拿走 |
[12:28] | See? I’m not so bad. | 看见没 我没那么坏 |
[12:32] | Come on, we’re just talkin’ it up, havin’ some fun, right? | 行了 我们就是聊聊 找点乐子 |
[12:36] | Why don’t you flash me that pretty little smile of yours. | 让我看看你那迷人的微笑 |
[12:39] | And then maybe slap me on the shoulder | 再拍拍我肩膀 |
[12:40] | like maybe I’m trying to get fresh or something, huh? | 显得我好像在调戏你一样 |
[12:43] | No? Yeah? Yeah. | 不行吗 行吧 行啦 |
[12:45] | Dirty boy. | 臭男人 |
[12:46] | You wish. | 你想得美 |
[12:47] | All right, well, you can’t blame a guy for trying. | 窈窕淑女 君子好逑嘛 |
[12:50] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[12:54] | One last question. | 最后一个问题 |
[12:55] | Do either of these two people look familiar to you? | 这两个人你看着眼熟吗 |
[12:59] | The boy looks familiar. | 男的看着眼熟 |
[13:01] | The girl I never seen. | 女的从没见过 |
[13:03] | Well, thank you for your time. | 谢谢 耽误你时间了 |
[13:04] | Would you mind if we came back a little later? | 不介意我们回头再来问吧 |
[13:06] | Oh, anytime. Got nothin’ to hide. | 随时欢迎 我没什么好隐瞒的 |
[13:09] | Thanks. | 谢谢 |
[13:15] | Sorry I couldn’t help you none. | 抱歉没帮上忙 |
[13:28] | You told the police you spoke to Abby | 你跟警察说 阿比在遇害前一晚 |
[13:29] | the night before she died. | 跟你通过话 |
[13:31] | She called out of the blue, | 她突然给我打电话 |
[13:32] | so I knew something was up. | 所以我知道一定出事了 |
[13:35] | You two didn’t talk regularly? | 你们不经常联系吗 |
[13:36] | We had… | 我们 |
[13:39] | different lives. | 不是一类人 |
[13:41] | I went to church, | 我会去教堂 |
[13:43] | married the guy I went to prom with, had a kid. | 会和同学相识相恋 结婚生子 |
[13:46] | And she… | 而她 |
[13:49] | did what she did. | 反正就那样 |
[13:52] | And what did she call about two nights ago? | 那两天前她给你打电话说了什么 |
[13:55] | It was hard to follow her. | 我也没太明白 |
[13:57] | She was high. | 她磕了药 |
[13:59] | And when she got high, she got paranoid. | 她一嗑药就会变得疑神疑鬼的 |
[14:01] | About what? | 对什么疑神疑鬼 |
[14:03] | Cameras in the light sockets, | 比如插座里有摄像头 |
[14:04] | black helicopters following her. | 有架黑色直升机跟着她 |
[14:07] | Those are common drug-induced delusions. | 这些是嗑药引起的常见幻觉 |
[14:09] | I know. But… | 我知道 不过 |
[14:12] | she did something different on the last call. | 最后那通电话 她还说了别的 |
[14:19] | She apologized. | 她道了歉 |
[14:22] | For what? | 为什么事道歉 |
[14:23] | Everything. | 她所做的一切 |
[14:26] | Every mistake she ever made, | 她犯下的所有错误 |
[14:27] | every sleepless night that she put my parents through. | 她让我父母辗转反侧的每个不眠之夜 |
[14:31] | And she said she had to say these things | 她还说她必须把这些说出来 |
[14:33] | because this was her last… | 因为这是她最后 |
[14:36] | This was her last chance to set things right, | 是她最后改正的机会 |
[14:40] | because they were comin’ to get her. | 因为他们要来抓她了 |
[14:45] | We got one of the names of her clients, | 我们有个她客人的名字 |
[14:48] | Mack The Knife. | 刀客迈克 |
[14:49] | Considering everything that happened to her, | 根据她所遭遇的一切 |
[14:52] | did she mention– | 她有没有提过 |
[14:53] | No. Uh-uh. | 不是 |
[14:55] | It wasn’t “He’s” coming to get me, | 她不是说”他”要来抓她 |
[14:57] | it’s “They” were coming to get me. | 而是说”他们”要来抓她 |
[15:02] | Could we be looking at a team doing this? | 会不会是团伙作案呢 |
[15:04] | The signature of the cutting is too specific. | 死者背部割痕的特征太过特别 |
[15:07] | And nothing about the crime scene indicates a partner. | 案发现场也没有同伙参与的迹象 |
[15:09] | There is a fear plaguing this community, | 有一股恐慌正在这个社区蔓延 |
[15:11] | seeping into their souls, making them meek. | 它悄悄潜入人心 迫使人们变得温柔 |
[15:14] | Well, aren’t the meek inheriting the Earth, Preacher? | 不是说温柔的人必承受地土吗 牧师 |
[15:16] | Yes, but not until their time. | 对 不过时候未到 |
[15:18] | Agent Jareau, SSA Hotchner, | 洁婼探员 特别督查探员霍奇纳 |
[15:21] | I’d like you to meet Preacher Mills. | 我来向你们介绍米尔斯牧师 |
[15:22] | – He runs the local– – Ministry. | -他负责这里的 -神职 |
[15:24] | If you’re in town long, | 你们要是在这长驻的话 |
[15:25] | you should come hear his word. | 可以来听听上帝的教诲 |
[15:27] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[15:28] | Preacher has some information that he thinks | 牧师有些情报提供给我们 |
[15:30] | might help the case. | 他觉得也许有助于破案 |
[15:31] | It’s about Lucas Wagner, the male victim. | 是关于那名男性死者卢卡斯·瓦格纳的 |
[15:37] | My congregation started as a thought, or– | 我办教会是起源于一个想法 |
[15:41] | or rather a dream. | 或者说是一个梦想 |
[15:42] | I imagined a place where everyone could come | 我想象有个地方 |
[15:45] | to hear the truth without being judged, | 大家开诚布公而不被指摘 |
[15:46] | and I–I didn’t care whether you subscribed | 我不在乎你是信奉 |
[15:48] | to the Old Testament or the New Testament. | 旧约还是新约 |
[15:50] | All that I required was that there was love in your heart. | 我只求你们心中有爱 |
[15:53] | That’s noble. | 太高尚了 |
[15:56] | Look, I neither judge nor devalue. | 我既不审判 也不贬低他人 |
[15:59] | I embrace. And when I hug my flock… | 我只是拥抱 当我拥抱我的信众时 |
[16:03] | They whisper. | 他们会低语 |
[16:05] | What do they whisper? | 他们都说些什么 |
[16:06] | Secrets. They tell me about the things | 秘密 他们告诉我 |
[16:08] | that are rotting their souls. | 腐蚀他们灵魂的事情 |
[16:10] | The affairs they’ve had, the money they’ve stolen, | 他们搞的婚外情 偷的钱 |
[16:13] | the lascivious thoughts that permeate their sick minds. | 渗透他们病态头脑中的淫荡念头 |
[16:16] | Did Lucas Wagner have secrets? | 卢卡斯·瓦格纳有秘密吗 |
[16:17] | Yes. | 有 |
[16:19] | And it weighs heavily on my heart. | 他的秘密沉重地压在我心头 |
[16:22] | See, his daddy lost his job. | 他爸爸失业了 |
[16:24] | His mama took gravely ill. | 妈妈病得很重 |
[16:27] | So in order to help out, | 为了帮助家里 |
[16:29] | he took to the streets… | 这么说吧 他跟那些女孩一起 |
[16:32] | with the other girls, so to speak. | 去站街赚钱 |
[16:35] | Lucas was a male prostitute. | 卢卡斯是一名男妓 |
[16:36] | And he didn’t discriminate with his clientele. | 他对所有顾客都一视同仁 |
[16:39] | Then why was he arrested for solicitation? | 那他为什么以召妓被逮捕 |
[16:41] | The judge liked his parents. | 法官喜欢他父母 |
[16:42] | He wanted to save them the embarrassment. | 想给他们留点脸面 |
[16:45] | You see, we walk through life pretending to be one thing | 人们终其一生都带着面具 |
[16:48] | when we’re really another. | 而面具下根本就是另外一种人 |
[16:51] | And like the opposing sides, truth is a magnet | 真相如同异性相吸的磁铁 |
[16:54] | and it sticks to you. | 如影随形 |
[16:56] | There’s no steering clear of his law. | 没人能逃避上帝的法则 |
[16:59] | Have you by any chance heard a whisper | 你有没有碰巧听到 |
[17:01] | about Mack the Knife? | 关于刀客迈克的低语 |
[17:04] | No, that name means nothing to me. | 没有 我对这名字没印象 |
[17:08] | Ok. Well, thank you. That info is very helpful. | 谢谢 你提供的信息很有帮助 |
[17:12] | You know, I had to counsel Lucas’ mother. | 我得去安慰卢卡斯的母亲 |
[17:16] | She felt terrible guilt about his death, | 她对儿子的死非常内疚 |
[17:17] | and she said his wounds ran very deep. | 她说他的伤口很深 |
[17:22] | Indeed, they did. | 的确很深 |
[17:24] | Can you tell me what they look like? | 能告诉我伤口是什么样的吗 |
[17:26] | Only that they were very deep. | 就是很深的伤口 |
[17:28] | If you hear anything that may pertain to the case, | 如果你听到与本案有关的信息 |
[17:30] | we’d appreciate it if you’d let us know. | 请告诉我们 我们将感激不尽 |
[17:32] | Of course. | 当然 |
[17:34] | If we can’t find the answers, trust me… | 如果我们找不到答案 相信我 |
[17:37] | He will. | 上帝会的 |
[17:43] | Look, if we get any breaks, I promise I will call you. | 如果有新进展 我保证会通知你 |
[17:47] | – Preacher. – Carrie. | -牧师 -卡丽 |
[17:49] | I heard what happened. | 我听说了 |
[17:50] | If you need to talk, my door’s always open. | 如果你想谈谈 我的门始终为你敞开 |
[17:53] | God bless. | 上帝保佑 |
[17:56] | God bless. | 上帝保佑 |
[18:02] | The cuts on the back run underneath the scapula. | 背部的伤口深入肩胛骨 |
[18:06] | What kind of knife did he use? | 他用的什么样的刀 |
[18:08] | Sharp one. | 尖刀 |
[18:12] | Well, we’ve ruled out rape, | 虽然我们排除了强奸的可能 |
[18:14] | but you still needed to run a rape kit on her. | 但你还是得对她进行强奸证据取样 |
[18:17] | Why didn’t you? | 你为什么没检测呢 |
[18:19] | She was a hooker. This was easy math. | 她是名妓女 有这个必要吗 |
[18:22] | Well, how about this? | 那这个呢 |
[18:23] | If this were torture, | 如果被害人遭受折磨 |
[18:24] | the victim would be flailing about. | 那她就会乱动 |
[18:27] | You’d see a jagged cutting pattern as a result. | 最终你会看到锯齿状的割痕 |
[18:30] | So? | 那又如何 |
[18:31] | The marks on Abigail Jones are clean. | 阿比盖尔·琼斯身上的割痕是整齐的 |
[18:34] | How do you account for that? | 你怎么解释这一点 |
[18:36] | Drugs. | 她嗑药了 |
[18:37] | Well, did you find drugs in the autopsy or tox screen? | 尸检和毒理检验时发现毒品了吗 |
[18:40] | Oh, I didn’t order any of that. | 我没叫人来检查这些 |
[18:41] | Why not? | 为什么不 |
[18:42] | C.O.D. was a gunshot wound to the head. Hello. | 死因是头部中枪 你忘了吗 |
[18:47] | Doctor, where did you go to medical school? | 医生 你在哪里读的医学院 |
[18:49] | Oh, I ain’t a doctor. I was elected to this position. | 我不是医生 我是被选到这个岗位的 |
[18:54] | Democracy in action. | 原来是民主的行动 |
[18:56] | You know, I call up M.E.s when I need them. | 有需要我会叫法医来 |
[18:59] | Well, then, uh, why don’t you call up the bodies, then, | 那你帮我们征调 |
[19:01] | of Hannah Kelly and Lucas Wagner for us. | 汉娜·凯莉和卢卡斯·瓦格纳的尸体吧 |
[19:05] | You want to dig up those bodies? | 你要把那两具尸体挖出来吗 |
[19:07] | Why? I’m gonna need a reason | 为什么 我提交申请时 |
[19:10] | if I’m gonna submit the request. | 需要填写原因 |
[19:12] | We need to do the work you didn’t do | 我们要补上你一开始漏掉的工作 |
[19:13] | in the first place to confirm our theory. | 来证实我们的理论 |
[19:16] | Now that we know that Lucas Wagner was a male prostitute, | 我们已经知道卢卡斯·瓦格纳是男妓 |
[19:18] | the unsub’s M.O. makes more sense. | 嫌犯的作案手法就更说得通了 |
[19:20] | This probably wasn’t torture. | 这或许不是折磨 |
[19:21] | Then what was it? | 那是什么 |
[19:23] | It was consensual S&M that ended with a gunshot. | 这是以枪击结束的 双方自愿的虐恋 |
[19:38] | Yeah, I’m all good. | 我没事 |
[19:42] | Tired. You? | 我累了 你呢 |
[19:51] | Well, Dinah’s been paid in full, | 黛娜赚了很多钱 |
[19:52] | which means the man upstairs is happy. | 说明上帝满意了 |
[19:55] | So… | 那么 |
[19:59] | All right, Belinda. We’ll talk tomorrow, ok? | 贝琳达 明天再聊吧 |
[20:31] | 联调局行为分析组 特别督察探员 戴瑞·摩根 | |
[20:43] | I am beautiful. | 我很漂亮 |
[20:47] | I am beautiful. | 我很漂亮 |
[20:52] | I am… | 我很 |
[20:54] | I am… | 我 |
[21:25] | All right, guys, | 伙计们 |
[21:26] | I’ll cut the binds | 我来割断绑绳 |
[21:27] | and then we can let her down carefully. | 然后我们小心把她放下来 |
[21:29] | On three. | 我数三下 |
[21:32] | One…two… | 一 二 |
[21:33] | Whoa, whoa, whoa! What are you doing?! | 你们在干什么 |
[21:35] | Do not disturb the crime scene. | 不要破坏犯罪现场 |
[21:36] | Well, we took a bunch of pictures just like you ordered us to. | 我们拍了很多照片 正如你交待的 |
[21:39] | I ordered you not to touch a damn thing. | 我交待你们什么都别碰 |
[21:40] | We need to look at this crime scene undisturbed. | 我们得查看未经破坏的犯罪现场 |
[21:42] | Do you mind not standing there? | 你能不能站开些 |
[21:43] | Thanks. | 谢谢 |
[21:45] | He’s escalated his cuts. | 他切割的手法升级了 |
[21:47] | They’re not only bigger– | 伤口不仅仅是变大了 |
[21:48] | Cutting was done postmortem. It was the gunshot that killed her. | 割痕是死后留下的 死因是枪击 |
[21:51] | How can you tell? | 你怎么知道的 |
[21:52] | Based on the lack of blood flow and scar tissue. | 根据少量的流血和疤痕组织的情况 |
[21:53] | If she were alive when this was done, | 如果是生前被割伤 |
[21:54] | there would be a lot more blood on her back. | 她的后背上会有更多的血 |
[21:56] | Which means this wasn’t S&M. | 也就是说这不是性虐待 |
[21:58] | This was symbolic. | 这是一个象征 |
[21:59] | Symbolic of what? | 什么的象征 |
[22:02] | We’re not sure. | 我们还不确定 |
[22:03] | Can you smell that? | 你们闻到了吗 |
[22:06] | Lavender. | 熏衣草的味道 |
[22:07] | That doesn’t grow in these parts. | 这附近没有种熏衣草 |
[22:08] | It’s mainly around her legs. | 主要是在她腿周围 |
[22:10] | Why would he do that? | 凶手为什么要这么做 |
[22:11] | Reid, can you look into it? | 里德 你能调查一下尸体吗 |
[22:12] | We can’t trust the coroner to follow through. | 我们信不过那个验尸官来做这事 |
[22:14] | Yeah. | 好的 |
[22:15] | We need to deliver the profile. | 我们得发布侧写 |
[22:19] | I just don’t understand why this has happened. | 我只是不明白为什么会这样 |
[22:22] | You have to trust. | 你要有信念 |
[22:23] | How can I trust? | 我怎么能有信念 |
[22:25] | She was my sister and now she’s dead. | 她是我妹妹 而现在她死了 |
[22:28] | Abigail is in a safe place now. | 阿比盖尔现在在一个安全的地方 |
[22:31] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[22:34] | If it’s so safe, why aren’t any of us in a hurry to get there? | 如果真那么安全 为什么没人急着过去 |
[22:36] | I understand your doubts, but we must have faith. | 我明白你的疑虑 但是我们要有信心 |
[22:40] | I know that this is just a path that we’re on, | 这只是一段短暂的人生之路 |
[22:43] | a spiritual journey in a physical form, | 一场身体形态的精神之旅 |
[22:46] | and just because your sister isn’t with us | 虽然你妹妹现在不在我们身边 |
[22:49] | doesn’t mean she isn’t among us. | 并不代表她不与我们同在 |
[22:51] | They’re coming for me! | 他们来抓我了 |
[22:53] | They’re coming for me! | 他们来抓我了 |
[22:55] | Are you ok, dear? | 你还好吗 亲爱的 |
[22:55] | No, I see them. | 不好 我看见他们了 |
[22:57] | I saw someone watching me last night. | 我昨晚看到有人盯着我 |
[22:59] | Who? | 谁 |
[23:00] | They. | 他们 |
[23:02] | Them. | 他们 |
[23:03] | They tied her to a tree, and– | 他们把她绑在一棵树上 |
[23:05] | Who? Who you talking about? | 谁 你在说谁 |
[23:07] | Tabitha. They killed her, | 塔碧瑟 他们杀了她 |
[23:09] | and now all of the streets are blocked off. | 现在所有街道都被封锁了 |
[23:13] | Is this armageddon? | 这是一场末日审判吗 |
[23:15] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[23:16] | You’re not gonna die. You’re gonna stay in my office | 你不会死的 你待在我的办公室里 |
[23:18] | where you’ll be safe from his evil wrath. | 这样邪恶的愤怒就伤不了你 |
[23:20] | Where are you going, Preacher? | 你要去哪里 牧师 |
[23:22] | Well, I’m going to go to the police. | 我要去找警察 |
[23:25] | They need to know this monster is still out there. | 得让他们知道这个怪物还在外面作祟 |
[23:27] | And we need to know what they’re gonna do about it. | 我们得知道他们打算怎么办 |
[23:29] | Come with me, child. | 跟我来 孩子 |
[23:41] | We believe the unsub we’re looking for | 我们相信我们在找的嫌犯 |
[23:42] | is a white male in his early 30s. | 是30出头的白人男性 |
[23:44] | While his M.O. is that of a sadist, | 他的作案方式极具虐待性 |
[23:45] | we think there’s an underlying pathology | 因此我们认为他有潜在的病态 |
[23:47] | of what we call a wound collector. | 称之为伤痛收集者 |
[23:48] | What’s that? | 那是什么 |
[23:49] | A wound collector is someone who uses | 伤痛收集者是指一类 |
[23:51] | a lifetime of sleights, grievances, and wrongs | 用其一生所遭遇的诡计 怨恨和罪行 |
[23:53] | as justification for violence. | 来作为施暴理由的人 |
[23:55] | Examples can be as large-scale as Hitler | 严重的比如希特勒 |
[23:57] | scapegoating the Jews for the holocaust. | 为了实施大屠杀 找犹太人当替罪羊 |
[23:58] | Or as common as an abusive husband blaming his wife | 一般的比如家暴丈夫为了打妻子 |
[24:01] | as an excuse to beat her. | 找借口怪罪她 |
[24:02] | This unsub is low key, almost submissive in public. | 这个嫌犯很低调 在公众面前很温顺 |
[24:05] | He has to be to attract the prostitutes. | 他得能吸引到妓女 |
[24:08] | But his real nature will be revealed in the safety of isolation. | 但在被隔离的安全场所 他会暴露本性 |
[24:11] | This is the type of man | 他那种人 |
[24:12] | who would anonymously express himself online | 会在网上匿名表达自己的想法 |
[24:14] | by raging against how these | 会愤怒地谴责 |
[24:15] | women are filled with disease and filth, | 那些妓女有多么肮脏污秽 |
[24:17] | how they deserve what’s coming to them, | 认为她们遭受的一切都是活该 |
[24:19] | probably to cover for the rejection | 可能是为了掩饰 |
[24:20] | of a woman or spouse who’s wronged him. | 他曾被虐待过自己的配偶或其他女性抛弃过 |
[24:22] | Which means the unsub probably has a working-class | 说明嫌犯可能只是工人阶层 |
[24:24] | or part-time job. | 或是兼职人员 |
[24:25] | It gives him the time to plan and execute the murders. | 才能有时间去计划和执行这些谋杀 |
[24:28] | He’s strong and good with his hands | 他很强壮 手指灵活 |
[24:29] | and probably drives a work truck or large vehicle. | 可能开一辆货车或是大型车辆 |
[24:32] | This allows him to move the bodies | 这让他能搬运尸体 |
[24:34] | and carry to tools for posing his victims. | 携带工具 摆放被害人的姿势 |
[24:36] | Tabitha Ryerson tells us he’s losing control. | 塔碧瑟·莱尔森的案子说明他已经失控了 |
[24:38] | He killed her in her home | 他在家杀了她 |
[24:39] | and then transported her body to the woods | 把尸体运到树林中 |
[24:41] | so he could mutilate her postmortem. | 这样就能在她死后继续伤害她 |
[24:43] | The public nature of the display was a message. | 这是在公开传达一条信息 |
[24:45] | To who? | 传达给谁 |
[24:46] | To us. | 给我们 |
[24:47] | This is a small town | 这是个小镇 |
[24:48] | and he knows the FBI is here investigating his crimes. | 他知道联调局在调查他的案件 |
[24:50] | He thinks he showing us that he’s smarter than we are. | 他认为他是在向我们展示他比我们聪明 |
[24:53] | He’s also showing us his wounds. | 他也向我们展示了他的伤口 |
[24:55] | There’s part of him that wants us to stop and punish him | 内心深处他隐隐希望我们能阻止他 |
[24:57] | for his crimes. | 惩罚他的罪行 |
[24:58] | Thank you. Excuse me. | 谢谢大家 抱歉 |
[25:02] | Yeah, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[25:03] | Sir, I found something odd | 长官 我发现塔碧瑟·莱尔森的记录中 |
[25:04] | in Tabitha Ryerson’s records. | 有一点奇怪的地方 |
[25:06] | It turns out she was quite the independent contractor. | 她其实是一个独立承包人 |
[25:07] | She accepted credit card payments. | 她接受信用卡支付 |
[25:09] | There’s one here for a new client | 有一个新客户 |
[25:11] | she was going to see for the first time tomorrow. | 他们准备明天进行第一次会面 |
[25:13] | It’s labeled “Mack”. I’m thinking Mack The Knife, maybe. | 标记的是迈克 我在想会不会是刀客迈克 |
[25:16] | What’s the name on the credit card? | 信用卡的名字是什么 |
[25:20] | I’m gonna ask you this one time. | 我只问一遍 |
[25:22] | Did you write on that desk? | 是你在桌子上写的吗 |
[25:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:25] | I asked you a yes or no question. | 我问你是或不是 |
[25:27] | “I don’t know” is not an answer. | 你不能说”我不知道” |
[25:30] | “I don’t know” is for children of poor character, | “我不知道”是坏孩子们 |
[25:33] | who come face to face with their own failings | 面对自己做的错事时 |
[25:36] | as stewards of the community. | 对社区管理员说的话 |
[25:38] | Now, yes or no, | 现在 回答是或不是 |
[25:40] | did you write that disgusting message on the desk?! | 桌上的脏话是你写的吗 |
[25:42] | Principal McIntyre! | 麦金泰尔校长 |
[25:44] | Who are you? | 你们是什么人 |
[25:45] | We’re with the FBI, and you need to let that child go | 我们是联调局的 你得放开那孩子 |
[25:48] | and come with us. | 跟我们走一趟 |
[25:49] | I’m the principal of this school. | 我是这学校的校长 |
[25:50] | You can’t just walk in here. | 谁允许你们进来的 |
[25:51] | Yeah, well, we need to talk about Mack the Knife. | 关于刀客迈克 我们有些话想问你 |
[25:56] | Look, those women I had sessions with, | 跟我会面过的那些女人 |
[26:00] | ok, maybe some money changed hands, | 我们之间可能有一些金钱交易 |
[26:02] | but that was just for their time. | 但那只是对她们花费的时间的报酬 |
[26:04] | Yeah, we read the disclaimers | 对 我们也看过那些 |
[26:05] | on those escort websites, too. | 应召网站上的免责声明了 |
[26:09] | Take us through the different prostitutes you hired. | 跟我们讲讲你雇过的那些妓女 |
[26:11] | Sado-masochism is not a crime. | 性虐待不犯法 |
[26:14] | It’s legal, as long as I don’t have sex with them. | 只要我不跟她们做爱 那就是合法的 |
[26:16] | And–and– | 还有 |
[26:18] | and you–and you can’t tell anybody about this. | 还有你们 你们得为此保密 |
[26:20] | I’m entitled to my privacy on this. I have kids. | 我有权保护自己的隐私 我有孩子 |
[26:23] | You’re not here because of the S&M. | 我们找你不是因为性虐待 |
[26:26] | You’re here because of the murders. | 而是因为谋杀案 |
[26:28] | What murders? | 什么谋杀案 |
[26:30] | Tabitha Ryerson. | 塔碧瑟·莱尔森 |
[26:32] | She’s dead? | 她死了 |
[26:35] | I was gonna meet with her for the first time tomorrow. | 本来明天是我跟她的第一次会面 |
[26:41] | Now it’s your turn. | 现在该你了 |
[26:42] | You give us names. | 告诉我们名字 |
[26:44] | Uh, Hannah Kelly. | 汉娜·凯莉 |
[26:46] | Uh, Carol Rodgers, | 卡罗尔·罗杰斯 |
[26:49] | Abigail Jones. | 阿比盖尔·琼斯 |
[26:52] | Abigail’s my favorite. | 我最喜欢阿比盖尔 |
[26:54] | What about the men? | 那个男人呢 |
[26:57] | So you know about that, too? | 你们连那个都知道吗 |
[26:59] | Mm-hmm. Just assume we know everything. | 没错 你就当我们对所有一切了如指掌 |
[27:02] | That way, things will go a lot easier for all of us. | 这样对我们来说都简单不少 |
[27:06] | Lucas Wagner. Just him. | 卢卡斯·瓦格纳 只有他一个 |
[27:08] | Now, they all call you Mack the Knife. | 他们都叫你刀客迈克 |
[27:11] | Do you still have the knife you used on them? | 你用在他们身上的刀子还留着吗 |
[27:15] | What do you mean? | 你什么意思 |
[27:16] | Well, you cut them, didn’t you? | 你会割伤他们吧 |
[27:19] | No. | 不 |
[27:20] | You–you don’t understand. This is– | 你们不明白 这是 |
[27:24] | No, I’m not being threatening, ok? | 我没有威胁你们的意思 好吗 |
[27:29] | I just want to show you what I mean. | 只是想让你们明白我的意思 |
[27:32] | You see? | 看到没 |
[27:35] | They cut me. | 是他们割伤我 |
[27:36] | How could it not be him? | 怎么可能不是他 |
[27:37] | He had S&M sessions with all the victims. | 他跟所有被害人都有过性虐服务 |
[27:39] | We profiled that this unsub would be submissive in public | 根据我们的侧写 不明嫌犯在公众面前很温顺 |
[27:42] | and dominant with the prostitiutes, | 面对妓女时则处于支配地位 |
[27:43] | and McIntyre is the opposite. | 而麦金泰尔正好相反 |
[27:44] | He takes the submissive role in the S&M play | 在性虐中他是被虐待的那一方 |
[27:46] | most likely because he’s so dominant | 很可能是因为作为教区学校的校长 |
[27:48] | as a principal at his parochial school. | 他处于至高无上的支配地位 |
[27:50] | So we’re back to the starting point. | 这么说我们还得从头查起 |
[27:51] | Our best bet is still the prostitutes. | 追查妓女仍是最有希望的方向 |
[27:53] | Tabitha’s death might scare some of them into talking to us. | 可能会有人因为塔碧瑟的死而对我们松口 |
[27:56] | Mrs. Lawson? | 劳森小姐 |
[27:57] | Did Preacher Mills talk to you? | 米尔斯牧师来找过你们吗 |
[27:59] | Not since yesterday. Why? | 昨天之后就没见过他 怎么了 |
[28:00] | We were talking in his church, and one of the girls, | 之前我跟他在教堂里谈话 然后一个姑娘 |
[28:03] | Belinda, I think, came in begging for help. | 我猜是贝琳达 跑进来寻求帮助 |
[28:05] | The Preacher said he was gonna tell you what she saw | 牧师说他会告诉你们她看到的事 |
[28:07] | and get an update on the case, | 然后看看案子的最新进展 |
[28:08] | but he never game back. | 但那之后他就一直没回来 |
[28:09] | – When was this? – This morning. | -什么时候的事 -今天早上 |
[28:11] | No, we haven’t seen him. | 不 我们没看到过他 |
[28:11] | What do you mean? | 这是什么意思 |
[28:12] | She said the same thing my sister did. | 她当时的话跟我妹妹说的一模一样 |
[28:14] | They were coming to get her. | 他们来抓她了 |
[28:15] | What the hell’s going on? | 这到底是怎么回事 |
[28:16] | Excuse me for just a moment. | 失陪一下 |
[28:17] | Guys, I think I know what the lavender | 伙计们 我想我知道塔碧瑟·莱尔森腿上 |
[28:18] | on tabitha ryerson’s legs is about. | 为什么会有薰衣草香了 |
[28:19] | Have you ever heard of spikenard? | 你们听说过哪哒吗 |
[28:21] | – Uh, no. – It’s perfume. | -没有 -是种香膏 |
[28:22] | It’s mentioned in the Gospels. | 在《福音书》里提过 |
[28:24] | It’s derived from lavender. | 它是由薰衣草提炼的 |
[28:24] | It’s what Mary Magdalene used to wash Jesus’ feet, | 抹大拉的马利亚就是用它来为耶稣洗脚的 |
[28:26] | which tells us that this unsub’s message | 这就说明嫌犯想要传达的信息 |
[28:28] | is obviously religious in nature. | 很明显是与宗教有关 |
[28:29] | Preacher Mills, maybe. He came forward to volunteer information. | 可能是米尔斯牧师 他主动提出要来提供线索 |
[28:32] | Well, yesterday he said he’d let us know | 昨天他说过有了新线索 |
[28:33] | if he had any more information, | 会马上通知我们 |
[28:34] | But apparently he’s changed his mind. | 但显然他改了主意 |
[28:36] | He fits the profile. | 他符合侧写 |
[28:37] | He’s morally rigorous, submissive in public. | 他严守道德准则 在公众面前很温顺 |
[28:40] | So we’ll put an APB out for him. | 我们会发全境通稿追捕他 |
[28:44] | Dinah! | 黛娜 |
[28:48] | Where’s Dinah?! | 黛娜在哪 |
[28:50] | Check the back, Padre. | 去后面找吧 牧师 |
[28:53] | I got 15 minutes, Preach, | 我能空出15分钟 牧师 |
[28:55] | if you’re interested. | 如果你有兴趣的话 |
[29:00] | Dinah. | 黛娜 |
[29:01] | What’s goin’ on, Preach? | 怎么了 牧师 |
[29:03] | The man upstairs wants answers. | 上帝想要答案 |
[29:06] | If you can’t make sure my bitches are safe, | 如果你没法保证我的姑娘们的安全 |
[29:07] | then what good are you? | 那要你何用 |
[29:09] | I don’t know who’s hurtin’ ’em. | 我不知道是谁在伤害她们 |
[29:11] | Well, figure it out. | 那就去搞清楚 |
[29:13] | Unless you want to join them. | 除非你想跟她们一样下场 |
[29:27] | I haven’t seen the Preacher since this morning. | 从今早到现在我一直没见过牧师 |
[29:30] | He was talking to one of those girls. | 他之前在跟一个妓女说话 |
[29:32] | Do you know if she’s still here? | 她还在这吗 |
[29:34] | I think she slipped out. | 她应该已经悄悄离开了 |
[29:36] | Her name was Belinda. | 她叫贝琳达 |
[29:37] | Do you mind if we check the back? | 我们能到后面看看吗 |
[29:39] | Oh, no. | 没问题 |
[29:46] | Well, I don’t get it. | 我不明白 |
[29:47] | 行为分析组 摩根 牧师不在这 | |
[29:48] | If the preacher had something to do with it, | 如果牧师与此有关 |
[29:49] | Then why was he so helpful? | 那为什么他还这么热心帮我们 |
[29:51] | Unsubs insert themselves into investigations all the time. | 嫌犯总是希望能潜入调查组内部 |
[29:54] | They enjoy the power and | 他们很享受这种力量感 |
[29:56] | the feeling that they’re smarter than us. | 和比我们聪明的感觉 |
[29:57] | And to keep tabs on the case. | 还得对案件进行密切关注 |
[29:58] | He wanted to know how close we were to catching him. | 他想知道我们离抓他还差多少 |
[30:01] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[30:03] | Sir, I got the backhoe going into this not-so-clean preacher. | 长官 我查了下这个手脚不干净的牧师 |
[30:06] | I haven’t found his present whereabouts yet, | 虽然我还没找到他现在的去向 |
[30:09] | but I’m looking at his bank account. I can tell you | 但我正在看他的银行账号 我可以告诉你 |
[30:11] | he doesn’t adhere to the “Give all your money to the poor” model. | 他并没有把钱都捐给穷人 |
[30:13] | Any idea where the money’s coming from? | 知道钱的来源吗 |
[30:15] | Not yet. But it’s mostly cash, | 还不清楚 但大部分是现金 |
[30:17] | and we’re talking 6 figures big. | 六位数的巨款 |
[30:19] | You know, maybe it’s sex trafficking. | 可能是非法性交易 |
[30:22] | This unsub is able to get prostitutes to let their guard down. | 嫌犯能让妓女放松警惕 |
[30:25] | They’re somebody he knows. | 他认识她们 |
[30:27] | I thought you said our killer was a john. | 我记得你说过凶手是个嫖客 |
[30:29] | Prostitutes would rat out a john or kill him themselves, | 妓女可能会出卖或者杀害嫖客 |
[30:31] | But they would never go against their own pimp. | 但她们绝不会背叛自己的皮条客 |
[30:33] | Garcia, take everything we know about Mills | 加西亚 把我们掌握的米尔斯的所有信息 |
[30:35] | and run it up against pandering and procuring charges. | 和当淫媒的罪名进行交叉比对 |
[30:37] | This isn’t the first time he’s done this. | 他之前肯定也干过 |
[30:38] | You got it. | 好的 |
[30:39] | I swear to god, | 我对天发誓 |
[30:40] | I don’t know who’s doing this. | 我不知道是谁做的 |
[30:42] | All I ask is you keep my property clean. | 我只要求你让我的财产干干净净 |
[30:45] | No diseases, no drugs, and you collect my money. | 不要染上性病和毒品 你就能帮我收钱 |
[30:48] | Now, which john likes to beat them? | 是哪个嫖客喜欢打她们 |
[30:49] | Who likes to get rough? | 是谁喜欢动粗 |
[30:50] | I don’t know! | 我不知道 |
[30:52] | Who likes to tie them down? | 是谁喜欢绑住她们 |
[30:53] | ’cause that’s who’s doing this! | 因为就是那家伙干的 |
[30:59] | There’s the guys over in Oakwood | 橡木街有个人 |
[31:01] | who can get a little freaky. | 可能有些变态 |
[31:03] | Stop! Stop! Stop. | 住手 住手 |
[31:05] | Stop. | 住手 |
[31:06] | And then there’s Mike, our mechanic. | 还有个叫麦克的技师 |
[31:09] | I mean, he had Tabitha bleeding once. | 他有次把塔碧瑟玩出血了 |
[31:11] | Mike’s so fat, he gets winded hoisting a damn hot dog. | 麦克太胖了 他把热狗放到嘴里都费劲 |
[31:14] | He couldn’t tie her to a tree! | 他绝不可能把她绑到树上 |
[31:16] | And then there’s Travis, the druggie. | 还有特拉维斯 那个吸毒的 |
[31:19] | Yeah. Yeah, he snitches to the cops for quick fixes. | 对 他为了一时痛快向警察告密 |
[31:22] | Yeah, and he cut Belinda once. | 对 他割伤过贝琳达 |
[31:24] | I mean, he could’ve made the wounds on the girls. | 割伤那些女孩的可能就是他 |
[31:27] | You know what these wounds look like? | 你知道那些伤口长什么样吗 |
[31:29] | I heard from one of the girls at the station | 我听站街的一个女孩说过 |
[31:31] | that they were kind of criss-cross. | 大概是十字交叉的 |
[31:34] | I mean, Travis could have done that. | 可能是特拉维斯干的 |
[31:38] | What else have you heard? | 你还听说了什么 |
[31:42] | The Feds are looking for someone | 联调局探员在找 |
[31:43] | who wants to clean up the streets. | 想要净化这片地区的人 |
[31:48] | It is time to pay the butcher a visit. | 是时候去会会凶手了 |
[31:52] | Well, Travis lives near Rodgers Park, | 特拉维斯住在罗杰斯公园附近 |
[31:54] | but he does coke in that house on Dunbar. | 但他一般在邓巴街的房子里吸毒 |
[32:00] | Did you know the charge of being a pimp, | 你知道当皮条客的罪名 |
[32:02] | when gussied up, is “Procuring and pandering”? | 说好听点就是当淫媒的罪名吗 |
[32:03] | And Hotch was right. | 霍奇说得对 |
[32:05] | Preacher Mills is familiar with this charge. | 米尔斯牧师对这个罪名并不陌生 |
[32:08] | Because before he was Justin Mills, | 他在贾斯汀·米尔斯之前还有一个身份 |
[32:10] | he was Gordon Borell, | 戈登·伯雷尔 |
[32:11] | And he was arrested for cutting one of the ladies he employed. | 他曾因割伤手下的妓女而被逮捕过 |
[32:13] | Where did he cut her? | 他割的哪里 |
[32:14] | On the back. When questioned, she said– | 在背上 她被审问时说 |
[32:17] | Oh, I’m gonna have to look at kitten videos after this– | 我待会得看会小猫的视频 |
[32:20] | He was marking his property. | 他在标记自己的财产 |
[32:22] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[32:23] | That’s why he specifically asked me | 所以他特别问过我 |
[32:24] | about the wounds on Lucas Wagner. | 卢卡斯·瓦格纳身上的伤口 |
[32:26] | He knew we’d find out about his past. | 他知道我们会查到他的过去 |
[32:27] | Why didn’t we turn this up before now? | 为什么我们到现在才发现 |
[32:29] | Because he changed his name when he crossed the border. | 因为他来美国时改了名 |
[32:31] | The northern border to be exact. | 准确来说是从北边过来的 |
[32:33] | Mr. Mills, nee Borell, | 米尔斯先生 即曾经的伯雷尔 |
[32:35] | is from Tees, Alberta. | 来自艾伯塔的蒂斯[加拿大] |
[32:36] | I’ll tell you what. Those Canadians, | 我跟你说 那些加拿大人 |
[32:38] | they seem so sweet and innocent, | 他们看着很好很天真 |
[32:39] | but when they go bad, they go Darth Vader bad. | 但他们一旦变坏 就会变得十恶不赦 |
[32:43] | So he came here to start over, | 所以他来这重新开始 |
[32:44] | Took on the mantle of the collar | 用牧师的身份进行伪装 |
[32:45] | as the perfect cover for the sex trade. | 私下发展性交易 |
[32:47] | No one in this town would question a man of god. | 镇上没人会对牧师起疑心 |
[32:50] | But now we got the smoking gun we need on this guy. | 但我们现在得掌握这人的确凿证据 |
[32:52] | Garcia, was there an attempted murder charge? | 加西亚 有谋杀未遂罪吗 |
[32:53] | No. In fact, she said he wanted her to go back out | 没有 事实上 她说在他割伤她之后 |
[32:55] | and start working when he was done cutting her. | 他希望女孩回去继续为他工作 |
[32:58] | He’s not our unsub. | 他不是我们要找的嫌犯 |
[33:24] | Go, go. | 快走 |
[33:30] | Travis. | 特拉维斯 |
[33:35] | No. No, no. | 别打我 别 |
[33:36] | Word is you’re quite skilled with a knife, Travis. Huh?! | 听说你玩刀很厉害 特拉维斯 |
[33:39] | Are you framin’ me? | 你是在陷害我吗 |
[33:40] | No, man. | 没有 |
[33:45] | You tell me the truth, you son of a bitch. | 说实话 混蛋 |
[33:48] | I–I didn’t do– I didn’t do it. | 不是我 不是我干的 |
[33:50] | Then who is?! | 那是谁 |
[33:51] | Someone’s trying to make this look like my handiwork. | 有人想嫁祸给我 |
[33:53] | You tell them to make themselves known | 你去给我告诉他们 |
[33:56] | or I damn sure will. | 不然别怪我亲自出马 |
[34:01] | What do you want me to do? | 你要我怎么做 |
[34:04] | Work a miracle. | 创造一个奇迹 |
[34:10] | This guy fits to a “T”. | 他完全符合侧写 |
[34:11] | How can we rule him out? | 你们是怎么排除他的嫌疑的 |
[34:13] | Criminally, pimps follow the same behavioral pattern | 就犯罪学上而言 皮条客会遵循 |
[34:16] | as drug dealers. | 像毒贩一样的行为模式 |
[34:17] | Prostitutes are his revenue stream. | 妓女是他的收入来源 |
[34:18] | He would only kill them as a last resort. | 不到万不得已 他不会杀她们 |
[34:21] | Which is why the cutting in Canada was a punishment, | 所以在加拿大割伤她们只是惩罚 |
[34:23] | not a religious punishment, | 不是宗教性的惩罚 |
[34:25] | but a punishment for not doing their jobs. | 而是她们工作没做好的惩罚 |
[34:26] | Then he comes here to start over, set up a new shop. | 然后他跑到这里来从头开始 重操旧业 |
[34:29] | And that’s when somebody found out about his past, | 这时某人发现了他的过去 |
[34:31] | used it as a forensic countermeasure to throw us off track | 并将其作为针对法医的反侦察手段来误导我们 |
[34:34] | by framing him. | 嫁祸于他 |
[34:35] | That’s why the girls kept saying, “they’re” after us. | 所以那些女孩们才会不停地说”他们”要来抓我们了 |
[34:37] | There wasn’t a team of unsubs, but one sadist | 这不是一群不明嫌犯合伙作案 而是一个虐待狂 |
[34:38] | copying the behavior of another. | 复制另一个虐待狂的行为 |
[34:40] | It would also explain the change with Tabitha, | 这样一来 塔碧瑟一案中的变化 |
[34:41] | the escalation, the perfume on the feet. | 暴力的升级和她脚上的香膏就都解释得通了 |
[34:43] | But you said the unsub wanted us to catch him and punish him. | 可是你说不明嫌犯希望我们抓到他并且惩罚他 |
[34:47] | What he really wanted was for us to catch the preacher. | 他真正希望的是我们抓住牧师 |
[34:49] | So whoever this guy is, he’s fooled all of us, | 所以不管这人是谁 他把我们耍了个遍 |
[34:52] | and now we got nothin’ when it comes to the profile. | 现在我们对他一无所知 |
[34:54] | No, that’s not true. The unsub chose Mills for a reason, | 不 不是这样的 不明嫌犯选择米尔斯是有原因的 |
[34:57] | and Mills can still lead us to the unsub. | 我们可以对米尔斯顺藤摸瓜 |
[34:59] | We’ll have Agent Morgan and the deputies start at his house. | 我们会让摩根探员和副治安官从他家开始入手调查 |
[35:14] | What?! | 怎么了 |
[35:15] | I got the guy who did it. | 我找到是谁干的了 |
[35:17] | Good boy. | 好孩子 |
[35:19] | Is it one of them? | 是他们其中一人吗 |
[35:20] | Yeah. | 是 |
[35:21] | And I even got the gun he used to kill them. | 我还找到了他用来杀人的枪 |
[35:23] | All right. Where can we meet? | 好的 我们在哪见 |
[35:24] | Regular place, two hours? | 两个小时后老地方见 |
[35:31] | I did what you said. | 我都按你说的做了 |
[35:32] | Yes, you did. | 是 没错 |
[35:34] | That’s a good job, too. I almost believed you. | 干得不错 我差点都相信你了 |
[35:36] | Come on, man, give me the stuff. | 拜托 把东西给我吧 |
[35:37] | Oh, right. Here you go. | 对了 给你 |
[35:40] | No, no! | 不 不 |
[36:12] | We just went through the preacher’s house. No one’s in there. | 我们刚刚搜查了牧师的家 家里没人 |
[36:15] | But I did find cocaine in a hidden compartment. | 但是我在一个秘格里找到了可卡因 |
[36:18] | How much? | 有多少 |
[36:19] | A kilo. With that amount, | 一公斤 这么多的可卡因 |
[36:21] | he’s not just using it, he’s selling it, too. | 说明他不仅吸毒 并且还在贩毒 |
[36:22] | If that’s the case, then the suspect pool | 如果是这样的话 那陷害他的嫌疑人范围 |
[36:24] | of whoever’s framing him just got a lot bigger. | 一下子就扩大了 |
[36:26] | Well, JJ’s headed to the bar to see if Dinah’s seen him. | 小洁已经去酒吧 问黛娜有没有见过他了 |
[36:30] | Dinah left about an hour ago. | 黛娜一小时前就走了 |
[36:32] | Was she with the preacher? | 和牧师一起吗 |
[36:39] | He was here earlier, Dinah and him were talking, | 他早些时候来找黛娜聊过 |
[36:41] | And then he left all in a huff. | 然后他气呼呼地就走了 |
[36:43] | Do you know where he was going? | 你知道他去哪了吗 |
[36:45] | Didn’t ask. He was too pissed off. | 我没问 他很生气 |
[36:48] | All right. Thanks. | 好的 谢谢 |
[36:54] | Hey, Hotch. | 霍奇 |
[36:55] | Any luck? | 有发现吗 |
[36:56] | He’s not here either. | 他也不在这 |
[36:57] | I’ve got roadblocks on every corner | 我已经在镇里镇外的每个角落 |
[36:58] | in and out of town. He won’t get far. | 都设下路障了 他跑不远的 |
[37:00] | JJ, help canvass the area. We’ll dig deeper here | 小洁 协助搜索那片区域 我们在这继续调查 |
[37:02] | and see if we can figure out where he’s going. | 看看能不能查出来他的去向 |
[37:03] | All right. | 好的 |
[37:13] | Yo, this is Travis. Leave it after the beep. | 你好 我是特拉维斯 请在哔声后留言 |
[37:15] | What — | 搞什么 |
[37:19] | Where are you? | 你在哪 |
[37:20] | I don’t see your car here. | 我没看到你的车 |
[37:22] | You said 8:00. Hurry up. | 你说八点见的 快点 |
[37:37] | Sheriff, be advised. | 警长 请注意 |
[37:38] | I’ve got the suspect headed into El Lobito’s diner. | 我看到嫌疑人走进了洛比托餐厅 |
[37:41] | Repeat, I’ve got the suspect headed into El Lobito’s diner. | 再说一次 我看到嫌疑人走进洛比托餐厅 |
[37:45] | Copy, deputy. We’re on our way. | 收到 我们这就出发 |
[37:47] | We got him. | 我们找到他了 |
[37:47] | All right, Blake, you and Reid go with the sheriff. | 好的 布莱克 你和里德跟警长一起 |
[37:49] | Dave and I will coordinate the response here. | 我和戴夫会留在这里协助办案 |
[38:32] | The preacher’s not answering. | 牧师不接电话 |
[38:34] | Keep trying. We need to tell him | 继续打 我们必须告诉他 |
[38:35] | we know he didn’t do this. | 我们知道他不是凶手 |
[38:46] | Oh, preacher, what have you gotten yourself into? | 牧师啊 你看你都干了些什么 |
[38:50] | I didn’t do any of this. | 这不是我干的 |
[38:51] | You did this to me. | 是你陷害我 |
[38:52] | Is that what you’re gonna tell the feds? | 你就准备这么跟联邦调查局的人说吗 |
[38:54] | Who, incidentally, are on their way. | 他们正好在去你那的路上 |
[38:56] | You think they’re gonna believe a pimp like you? | 你认为他们会相信你这样的皮条客吗 |
[38:57] | Sorry. A preacher like you? | 抱歉 是你这样的牧师吗 |
[39:00] | We had a deal. | 咱们说好了的 |
[39:01] | Yes, we did, but the deal’s changed. | 没错 可现在情况有变 |
[39:04] | I helped you! | 我帮过你 |
[39:06] | And I’m helping you. | 现在我在帮你 |
[39:07] | I didn’t leave you empty-handed. | 我也不是什么都没给你留 |
[39:08] | You got yourself a fighting chance. | 你还是有反抗机会的 |
[39:10] | Oh, you hear those sirens? | 你听到警笛声了吗 |
[39:12] | Tick tock, preacher, tick tock. | 时间不多了 牧师 不多了 |
[39:17] | I will destroy you. | 我会毁掉你的 |
[39:19] | In heaven or in hell? | 在天堂还是在地狱 |
[39:21] | Which one are you gonna go to, huh? | 你会上天堂还是下地狱 |
[39:22] | You got anything you want to get off your chest, | 你还有什么想说的吗 |
[39:23] | because the hour of reckoning is upon you, preacher man. | 因为算账的时候到了 牧师 |
[39:27] | You son of a bitch. | 你这个混蛋 |
[39:29] | Next time you tell your whores to keep their mouths shut. | 下次你最好叫你的妓女们管好她们的嘴 |
[39:33] | Good luck. | 祝你好运 |
[39:45] | He’s been in there a good 5 minutes now. | 他已经进去五分钟了 |
[39:46] | I haven’t seen any movement yet. | 没看到任何动静 |
[39:48] | – What about patrons? – Uh, it’s closed. | -里面有顾客吗 -餐厅已经关门了 |
[39:50] | – How many entrances? – Two, it looks like. | -有几个入口 -貌似有两个 |
[39:52] | The question is, is he alone? | 问题是 里面只有他一个人吗 |
[40:08] | Guys, I’ve got movement. | 伙计们 有动静 |
[40:09] | We should move in now, sheriff. | 我们现在就该进去了 警长 |
[40:11] | Actually, we’re better off establishing the perimeter first. | 实际上 我们最好还是先搞清状况比较好 |
[40:13] | Then we can open up a line of communication. | 然后我们可以展开沟通 |
[40:14] | All right, agreed. We need to get around — | 好吧 同意 我们需要绕到 |
[40:18] | Shots fired! Shots fired! | 有人开火 有人开火 |
[40:34] | Blake! | 布莱克 |
[40:36] | Reid! | 里德 |
[41:12] | Move! | 冲 |
[41:15] | Go, go, go, go, go, go, go! | 上 上 上 上 上 上 |