Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] This is such bull. 这真是荒唐
[00:04] He’s the one who ought to be arrested, 你们该抓的人是他
[00:06] not me. 而不是我
[00:07] I thought you girls were paid up front 我还以为你们跳大腿舞
[00:09] before the lap dance. 是预先收费的
[00:11] This guy looked good for it. 这家伙看上去挺靠谱的
[00:14] So he’s got his lap dance… 所以你就给他跳了
[00:15] Yeah, two of them. Good ones. 对 跳了两段 很棒的大腿舞
[00:18] And then he paid you with postage stamps. 然后他付了邮票给你
[00:21] He said, “It’s the same as money.” 他还说 可以当钱用
[00:23] Really? Try paying rent with that. 开玩笑吗 付个房租给我看看
[00:26] That still doesn’t mean you can 那你也不可以
[00:28] kick a man in his private parts, Candy. 踢他的私处 坎蒂
[00:29] That’s assault. 这算是袭击
[00:30] Watch it! You want to go? 没长眼睛啊 想死吗
[00:32] I got an emergency. I got an emergency. 我有急事 有急事
[00:33] Listen. Listen. 听着 听我说
[00:34] Look, you gotta help me. Somebody’s trying to kill me. 你得帮帮我 有人要杀我
[00:36] Yeah? Who’s trying to kill you? 是吗 谁要杀你
[00:39] I got this. 我收到这个
[00:43] There. Look at that. 找到了 你看
[00:45] Right there. 就这个
[00:46] Look at it. See that? 看到了吗
[00:49] “You have less than a day to live. 你的生命只剩不到一天
[00:51] There is no way to prevent the inevitable.” 想要阻止此命运只会徒劳无功
[00:53] I found that in my mailbox out of the blue. 我突然在信箱里发现的
[00:55] I’m not crazy. 我不是疯子
[00:57] How much have you had to drink tonight, sir? 先生 您今晚喝了多少酒
[00:58] I can smell alcohol. 我闻到了酒味
[00:59] What are you talking about? 你在说什么
[01:01] It’s not important. 这不重要
[01:04] Look, um…i’m sorry. Just… 我很抱歉 不过
[01:09] Can I stay here, uh, tonight, 我今晚能待在这里吗
[01:12] Just until the morning? 明早就走
[01:13] This isn’t a motel. 这里又不是旅馆
[01:15] Just go back home, calm down, try to get some sleep. 你回家冷静一下 睡一觉就好了
[01:41] Mission accomplished, pal. 得偿所愿啊 兄弟
[01:42] You’re in for the night. 你今晚就留下吧
[01:51] Heard some whacked-out helped empty the garbage last night. 听说昨晚有个疯子帮忙倒了垃圾
[01:54] You heard right. 没错
[01:56] Word is this guy wanted to be arrested? 听说那家伙是成心的
[01:58] Yeah, now he’s gotta go see the judge. 对 现在他要去见法官了
[01:59] Would’ve been cheaper if he’d just gone to a motel. 旅馆可比这便宜多了
[02:04] Let’s go. Rise and shine. 我们走吧 太阳晒屁股了
[02:08] Damn it! 该死
[02:12] Get an ambulance! 快叫救护车
[02:28] As my dear mother used to say, a penny for your thoughts. 就像我妈常说的 想什么呢
[02:34] Jack asked me to speak to his class 杰克让我跟他同学
[02:35] about being an FBI agent. 说说联调局探员的工作
[02:37] They’re having career day. 他们准备举办职业体验日
[02:39] Sounds like fun. 听上去挺有意思
[02:42] Come on. Every day you strap on the six-shooter 你每天都带着枪
[02:44] and go after the bad guys. 追捕坏人
[02:46] The kids’ll love it. 孩子们肯定爱听
[02:46] Oh, I know. And I’m glad he asked. 我知道 我很高兴他邀请了我
[02:48] It just, I’m a little worried about it 只是 我有些担心
[02:50] because I don’t want it to end up being difficult for him. 因为我不想到头来让他难受
[02:55] Because of what happened to Hailey. 是因为海莉的事吗
[02:59] One of the bad guys killed his mom. 他妈妈是被坏人杀死的
[03:01] And he’s doing fine. And we talk about it some, 他表现得不错 我们谈过几次
[03:03] but I just don’t want this to end up…hurting him. 我只是不希望这事最后 反而让他不开心
[03:08] You’re a good dad, Aaron. 你是个好父亲 艾伦
[03:10] And I know you’re doing everything you can to help him. 我明白你竭尽全力在帮他
[03:13] And I also know you’ll make the right decision about this, 我也知道你能够做出正确的决定
[03:17] Whatever it is. 不论你的决定是什么
[03:19] Thanks. 谢谢
[03:21] Oh, I’m interrupting. 抱歉打扰一下
[03:22] But we’re ready. 我们准备好了
[03:24] Thank you. 谢谢
[03:32] Wayne Campbell, 38 years old, 韦恩·坎贝尔 38岁
[03:34] Found dying yesterday morning in his holding cell 昨天早晨被发现
[03:37] in Long Beach, California. 死在加州长滩的看守所
[03:39] He claimed someone was trying to kill him, 他声称有人要杀他
[03:40] so he purposely got himself arrested to be protected. 所以故意使自己被捕 寻求保护
[03:44] A strategy that didn’t work out so great. 这招显然没有奏效
[03:46] What is the C.O.D.? 死因是什么
[03:47] Arsenic poisoning. 砷中毒
[03:49] Ah, an oldie but a goodie. 管用的老招数
[03:50] And you’re tuned to the station where the hits keep coming. 而且袭击仍在继续
[03:52] When news spread of Campbell’s death, 新闻报道坎贝尔的死讯之后
[03:54] an officer in a nearby precinct 一位附近辖区的警官
[03:55] remembered Helen Mitchell. 联想到了海伦·米歇尔
[03:58] 6 days earlier, she showed up with this letter 六天前 她拿出了一封几天前
[04:01] she had found in her mailbox a few days before. 在信箱里发现的信
[04:02] 你的生命只剩不到一天 想要阻止此命运 只会徒劳无功
[04:03] Was it investigated? 他们展开调查了吗
[04:04] They started a file, but Helen wasn’t especially concerned. 他们立了案 但没有重点关注海伦
[04:07] And in light of Campbell’s death, 鉴于坎贝尔的死亡
[04:08] they exhumed Helen Mitchell’s body, 他们找到了海伦·米歇尔的尸体
[04:09] and lethal amounts of arsenic were found in her system as well. 她体内也发现了致命剂量的砷
[04:11] Handwritten letters, poisoning by arsenic– 手写信 砷中毒
[04:13] we could be looking at a female unsub. 嫌犯可能是女性
[04:15] Who wants her victims to have foreknowledge of their deaths. 预先通知被害人他们会死
[04:18] That’s a new one. 这手法很新鲜
[04:18] Actually, we’ve seen a version of this M.O. before. 其实我们以前见过类似的作案手法
[04:21] 6 years ago in Dallas, Max Pool warned his victims 六年前的达拉斯 马克思·普尔在杀人前
[04:23] by putting their faces on missing posters before killing them. 会将被害人登在寻人启事上以示通知
[04:26] In any event, there may be notes out there 无论如何 可能还有其它
[04:27] that we don’t know about. 我们没有掌握的纸条
[04:28] We’ve got a long flight. Let’s get going. 这次要飞很久 快走吧
[04:33] 你的生命只剩不到一天 想要阻止此命运 只会徒劳无功
[04:38] You can exchange the muffler for equal or greater value. 你可以把消声器换个同等或更高价位的
[04:40] Come on. Can’t I exchange it for something cheaper? 拜托 不能换个更便宜的吗
[04:43] My car’s got like 200,000 miles on it. 我的车已经跑了20万英里了
[04:47] Yeah, go ahead. 好吧 去挑吧
[04:55] What’s so important, man? 什么事这么急
[04:57] I’m on my way to pick up Izzy for school. 我都准备去学校接伊奇了
[05:04] 你的生命只剩不到一天 想要阻止此命运 只会徒劳无功
[05:10] Wait. You think I did this? 等等 你以为是我做的
[05:11] It was under my door when I came in to work this morning. 我今早上班的时候在门底下找到的
[05:13] A death threat? 死亡威胁
[05:15] I look like a psycho to you? 你觉得我像疯子吗
[05:19] This conversation’s done. 我们没什么好说的了
[05:29] Hey, man, you ok? 哥们 你还好吧
[05:32] Yeah. Yeah. 我没事
[05:36] Look, maybe we had a fight the other day, 我们那天是吵了一架
[05:38] but you and me, we go back a long time. 但毕竟是老交情了
[05:41] Close up and go home, huh? 快关门回家吧
[05:42] Take an aspirin. 吃片阿司匹林
[05:45] Quit accusing people of stuff. 别乱诬陷别人
[06:03] Hello? 有人吗
[06:05] Uh, anybody back here? 里面有人吗
[06:06] I found the muffler I want. 我找到我要的消声器了
[07:15] Fatal 生死天定
[07:21] A proverb states, 有句谚语说
[07:23] “He that is born to be hanged 注定要被吊死的人
[07:25] shall never be drowned.” 一定不会被淹死
[07:28] Helen Mitchell was the socially prominent widow 海伦·米歇尔是投资银行家的遗孀
[07:30] of an investment banker, 有很高的社会地位
[07:31] philanthropist, patroness of the arts. 她还是个慈善家 艺术资助人
[07:33] Wayne Campbell, on the other hand, 另一方面 韦恩·坎贝尔
[07:34] was as blue collar as they come. 是个标准的蓝领
[07:35] Worked for a tree-trimming and removal company. 在一家修枝砍树公司工作
[07:38] Garcia, was the M.E. able to estimate 加西亚 法医能推测
[07:39] when Campbell might have ingested the arsenic. 坎贝尔摄入砷的时间吗
[07:41] Somewhere between 6:00 and 10 p.m. last evening. 大概是昨晚六点到十点
[07:44] Do we know where Campbell was during those hours? 知道那段时间坎贝尔在哪吗
[07:47] Same place he is every Tuesday night 每周二晚他老婆去打桥牌时
[07:48] while his wife plays bridge. 他都会去的一个地方
[07:49] Erish Grill. It’s a neighborhood sports bar. 叫艾利士烧烤 是家社区体育酒吧
[07:52] This isn’t widely known, 有件事没多少人知道
[07:53] but Helen Mitchell had a drinking problem, 海伦·米歇尔酗酒
[07:55] and Wayne Campbell abused painkillers. 而韦恩·坎贝尔滥用止痛药
[07:57] That could be the common thread, 这可能是他们的相同点
[07:58] and unsub’s punishing them for their vices? 不明嫌犯是在惩罚他们的恶习
[08:00] Poisoning those who poison themselves? 给这些毒害自己的人下毒
[08:02] The syntax of the note is interesting. 纸条的用词很有意思
[08:04] Instead of a simple “Stop it,” 简单一句”阻止不了”就行了
[08:06] you get “Prevent the inevitable.” 他却用了”徒劳无功”
[08:08] And in block lettering to disguise the handwriting. 还用大写来掩盖笔迹
[08:10] Oh, no. Make room in your files, 坏消息 把文件夹腾出些位置
[08:13] They’re about to get thicker. 又有新状况了
[08:14] A third victim was just reported half an hour ago. 半小时前出现了第三名被害人
[08:16] Carlos Ortega. 卡洛斯·奥尔特加
[08:18] Exact same note left on his body. 尸体旁发现了同样的字条
[08:20] Also poisoned? 也是被毒死的
[08:21] Yeah, it looks that way. 对 看起来是
[08:23] Well, this is weird. 这很奇怪
[08:24] There was a piece of twine on his chest. 他的胸口上有一根麻绳
[08:29] No twine was reported on or near the first two victims. 之前两名死者的身上或旁边都没发现麻绳
[08:32] Less than a day between kills this time. 这次动手间隔不到一天
[08:34] He’s accelerating. 他在提速
[08:35] Morgan, see who Helen Mitchell had contact with 摩根 查查海伦·米歇尔死前24小时里
[08:36] in the 24 hours before she died. 都跟谁联系过
[08:38] Dave, you and Blake check out 戴夫 你和布莱克
[08:39] the Carlos Ortega crime scene. 去卡洛斯·奥尔特加的犯罪现场
[08:40] JJ and Reid to the sports bar, 小洁和里德去运动酒吧
[08:42] and I’ll coordinate with local law enforcement. 我去跟当地执法部门协调一下
[08:46] Are you the responding officer? 是你接的警吗
[08:48] Yes, Sir. Delivery driver discovered the body. 对 长官 送货司机发现的尸体
[08:50] Blood, vomit, evidence of hyper-salivation. 血迹 呕吐物 有多涎症迹象
[08:53] Smelled garlic on the victim. 死者身上有蒜味
[08:54] Maybe somebody spiked his food? 也许有人往他食物里掺东西了
[08:56] Garlic odor in the breath and body tissue 呼吸和体组织中有蒜味
[08:58] is a common indicator of arsenic poisoning. 通常都是砷中毒引起的
[09:01] Yeah, I wonder how the unsub 对 但不知道不明嫌犯
[09:02] got him to ingest it. 是怎么让他摄入的
[09:05] Is that the twine found on his chest? 那是在他胸口上发现的麻绳吗
[09:07] That’s correct. 对
[09:08] Laid out real precise, in a straight line, 被人精心摆放过 笔直的一条线
[09:09] pointing head to toe. 从头指向脚
[09:16] Rossi. 罗西
[09:28] Detective Tavez. 我是特维兹警探
[09:29] SSA Hotchner. 我是特别督察探员霍奇纳
[09:30] Glad you’re here. 很高兴你们能来
[09:31] We have our share of homicides, but this is something new. 我们负责凶杀案 但这起与往常的不同
[09:34] Did you check with other precincts for similar cases? 你查过别的地区是否有类似案件吗
[09:36] Yes. Nothing so far. 查了 没有发现
[09:37] Thank you very much. 非常感谢
[09:39] Hey, Hotch. 霍奇
[09:43] Helen Mitchell’s personal secretary. 海伦·米歇尔的私人秘书
[09:45] She claims that Helen was home alone the day of her death. 她说海伦出事那天一直一个人待在家
[09:47] The only thing out of the ordinary 唯一特别的
[09:48] was a small box of chocolates delivered to the house. 就是她收到一盒巧克力
[09:50] Do we know who sent them? 知道是谁送的吗
[09:51] Supposedly a local charity 说是当地一家慈善机构
[09:52] to thank her for hosting a fundraiser. 为感谢她承办募捐活动而送的礼物
[09:54] Except the charity claims they know nothing about it. 但那家慈善机构说他们根本没送
[09:56] Any chocolates missing from the box? 盒子里的巧克力少了吗
[09:58] 3. 少了三块
[09:58] Campbell’s personal belongings you asked for. 你们要的坎贝尔的私人物品
[10:00] Thank you. 谢谢
[10:15] Do you remember what Mr. Campbell ate the night before last? 你记得前天晚上坎贝尔先生吃了什么吗
[10:18] His usual. Chili dog, onion rings. 老一套 辣热狗 洋葱圈
[10:20] Cast-iron stomach, that guy. 那家伙真是铁胃
[10:21] Did he talk to anyone? 他跟什么人说话了吗
[10:23] Just the guy sitting next to him. 跟坐他旁边的人
[10:25] Was this other guy also a regular? 那人也是常客吗
[10:27] No. I hadn’t seen him before. 不是 我以前没见过他
[10:30] He kept buying Wayne drinks, though. 但他一直请韦恩喝酒
[10:32] Can you describe him? 能描述一下他的样子吗
[10:34] White guy, heavy-set, maybe 40 years old. 白人男性 大块头 40岁左右
[10:36] Wore a hat, average-looking. 戴着帽子 长相普通
[10:38] Do you think you’d recognize him if you saw him again? 如果再让你看到他 你能认得出来吗
[10:40] Yeah, I think so. 应该可以
[10:41] Ok, well, thank you for your help. 谢谢你的合作
[10:42] We may be contacting you again. 我们可能会再联系你
[10:43] Anything I can do to help. 乐意效劳
[10:45] Look, Wayne seemed a little preoccupied that night, 韦恩那晚心事重重的样子
[10:48] but he was a good guy. 但他是个好人
[10:55] The unsub may have spiked his drink. 嫌犯可能在他的酒里下药了
[10:57] It wouldn’t have been hard to do. 没什么难度
[10:59] A busy bar, lots of noise and distraction. 酒吧人多音杂 很容易分散注意力
[11:02] Get another double vodka. 再来两杯伏特加
[11:03] He kept plying Campbell with booze to get him drunk. 他不停地请坎贝尔喝酒 想把他灌醉
[11:06] Yeah. I’m gonna go to the head. I appreciate it. 我去上个厕所 谢谢你的酒
[11:09] And since what goes in has to eventually come out, 喝进去的总要排出来
[11:12] it’d be his way to ensure that he’d get up at some point 他知道坎贝尔早晚得起身
[11:15] to use the bathroom. 去上厕所
[11:16] The victim left momentarily… 被害人一走
[11:21] the unsub slipped in the arsenic… 不明嫌犯就悄悄下了砷
[11:29] and left the bar. 然后离开了酒吧
[11:32] And when Campbell returned from the bathroom… 坎贝尔从洗手间回来后
[11:40] He took a drink. 喝了口毒酒
[11:47] He never had a clue. 就这么不明不白地死了
[11:49] Oh! Holy cow! 天呐
[11:55] All right, Bill. Last chance, buddy. 好了 比尔 最后一次机会 哥们
[11:58] You sure you want to leave all this splendor 你确定要抛下这美好生活
[12:00] for some lousy island in the Mediterranean? 去地中海里的什么破岛吗
[12:03] You know, Bill almost jumped the gun and went 20 years ago. 20年前 比尔差点就去了
[12:07] Had his ticket bought for Greece and everything. 他买了去希腊的机票 收拾好了一切
[12:09] Except, 结果
[12:10] me and him went out and tied one on the night before, 前一晚我跟他出去喝了个大醉
[12:12] and Bill missed the shuttle van to the airport. 让比尔错过了去机场的班车
[12:15] And I could never look a Mai Tai in the face again. 从那以后我就再没敢直视迈代鸡尾酒了
[12:19] Hurry it up, Wick. I don’t like room temperature champagne. 快点 威克 香槟热了就不好喝了
[12:22] Yeah, yeah, yeah. 好 好的
[12:23] But here’s to your new life, Bill. 愿你享受自己的新生活 比尔
[12:26] Yeah! Congratulations, Bill. 对 恭喜你 比尔
[12:33] Just remember to keep an extra hammock strung up on the beach 记得在沙滩上多支一张吊床
[12:35] for your old buddy Wick, huh? 留给你的老朋友威克
[12:37] Come on, speech. Come on. 来吧 说两句
[12:39] Speech, speech, speech, speech, speech, speech… 说两句 说两句 说两句 说两句
[12:43] Um, I… 我
[12:47] I was just thinking about how all of this was here before… 我只是在想这里之前的样子
[12:54] and then how it’s all gonna be here after. 还有之后会变成什么样子
[13:01] You know, ’cause… 因为
[13:07] when they’re living like– 他们的生活就好像
[13:09] You know, I think– 各位 我觉得
[13:10] I think Bill’s given up on English already 比尔已经不稀罕说英语了
[13:12] and is already talking Greek. 他已经开始说希腊语了
[13:15] Come on up, guys, get some cake. 大伙过来吃蛋糕吧
[13:27] Same kind of twine found in Wayne Campbell’s pocket. 在韦恩·坎贝尔的口袋里发现了同样的麻绳
[13:30] A friend of the victim’s, Benjie Ruiz, 被害人的一个朋友 本杰·鲁伊兹
[13:31] came by the shop around 9:40 9点40分左右来过店里
[13:33] and saw a single customer 看到一名顾客
[13:35] milling around in the muffler section. 在消音器区域瞎逛
[13:37] There was no surveillance camera, 虽然没有监控
[13:38] but a cash register receipt confirms 但是收款机收据显示
[13:40] somebody exchanged a muffler at 9:36. 有人在9点36分换了一个消音器
[13:43] When Mr. Ruiz left 5 minutes later, 鲁伊兹先生离开五分钟后
[13:44] the customer was still there. 那名顾客还在店里
[13:46] 9:50, Carlos was found dead. 9点50分 卡洛斯的尸体被发现
[13:49] No customer in sight. 而那名顾客已经离开了
[13:51] Do we have a description of him? 有对他的描述吗
[13:52] White male in his 40s, large build, and he wore a hat. 40多岁的白人男子 大块头 戴帽子
[13:55] That’s the same description the bartender gave to me and JJ. 这和酒保告诉我和小洁的描述一致
[13:57] It’s gotta be our guy. 这肯定是我们要找的人
[13:58] A green car was parked outside when Benjie Ruiz arrived 本杰·鲁伊兹来时外面停着一辆绿色的车
[14:00] and was still there when he left. 他走的时候那车还停在那里
[14:02] No make or model, but pretty old. 看不出品牌型号 但挺旧的
[14:04] According to Mr. Ruiz, 据鲁伊兹先生说
[14:05] Carlos had no drug or alcohol issues. 卡洛斯没有吸毒或酗酒的问题
[14:08] He was a solid, hard-working family man. 他是个努力工作 可靠顾家的人
[14:10] Well, that puts a dent in our theory of an unsub 这削弱了嫌犯要惩罚
[14:12] punishing people for their indiscretions. 言行失检之人的理论
[14:13] Unless Carlos had a vice we don’t know about. 除非卡洛斯有我们不知道的恶习
[14:15] We just confirmed that the chocolates and the water cooler 我们刚刚证实巧克力和饮水机中
[14:17] both tested positive for arsenic. 都被检测出含有砷
[14:19] Any twine found at Helen Mitchell’s house? 在海伦·米歇尔家发现麻绳了吗
[14:20] A couple feet of it were tossed in the kitchen trash. 有几英尺的麻绳被扔进了厨房垃圾桶
[14:22] We’re thinking the chocolates may have been wrapped in it. 我们以为麻绳可能是用来包巧克力的
[14:24] Guys, I did a geographic profile of the victims, 伙计们 我对被害人做了地理侧写
[14:26] and it turns out they all lived or worked 发现他们都居住或工作在
[14:27] in the same 2.65 square-mile radius in the north part of the city. 城北2.65平方英里范围之内
[14:30] Well, that gives us his hunting ground, 这就给出了他的作案范围
[14:32] but not his victim selection criteria. 但他选择目标的标准仍不得而知
[14:33] The bartender said the unsub may have 酒保说嫌犯那天晚上
[14:35] struck up a conversation with Campbell there that night. 好像跟坎贝尔聊了起来
[14:37] Is it ballsy? 胆量不小
[14:39] The same way he walked into Carlos’ store 同样的 他走进卡洛斯的店
[14:40] to exchange the muffler. 去换消音器
[14:42] And for some reason, he feels the need 出于某种原因 他觉得有必要
[14:43] to interact with his victims in the hours before they die. 在被害人死前几小时与他们互动
[16:53] 911. What’s your emergency? 报警电话 请问有什么紧急情况
[16:55] It’s not an emergency, really. 其实算不上紧急
[16:56] I just want to file a complaint against some kids in the neighborhood. 我只想投诉这附近的几个孩子
[16:59] Hold on, ma’am. I’m transferring you. 请稍等 女士 马上给你转接
[17:04] Uh-huh. These kids are how old? 这些孩子多大了
[17:08] And can you tell me the nature of the note? 你能告诉我纸条是什么样的吗
[17:10] Can you read it to me? 能读给我听吗
[17:16] Ma’am, do not hang up. 女士 请别挂断
[17:17] I’m getting someone from the FBI. 我让联邦调查局的人跟你说
[17:19] FBI? 联调局
[17:20] I don’t need that. It’s only some kids. 没必要吧 就是几个孩子而已
[17:23] Agent Rossi, we have another person with a note. 罗西探员 又有人收到纸条了
[17:26] A Janice Cheswick. 她叫詹尼斯·切斯维克
[17:33] Ma’am, this is Agent David Rossi. 女士 我是戴夫·罗西探员
[17:36] Are you alone in your house? 你是独自在家吗
[17:38] Yes. I mean, I– 是的
[17:40] I think so. 应该是的
[17:41] Double check that all your doors and windows are secured. 请再次确认所有的门窗已经锁好
[17:45] Stay calm, and do not hang up your phone. 保持冷静 别挂电话
[17:48] My God. 我的天哪
[18:01] Everything is locked. Now what? 都锁好了 然后呢
[18:03] All right. Police have been dispatched to your home. 好的 已经派了警员去你家
[18:06] Do not leave your house. 不要离开家
[18:08] I’m scared! 我很害怕
[18:08] Listen, Janice. 听好了 詹尼斯
[18:10] This is very important that you do not eat or drink anything. 不要吃或者喝任何东西 这非常重要
[18:16] I won’t. 我不会的
[18:17] Ok. Everything’s gonna be OK. 你不会有事的
[18:20] Help is on the way. 救援已经出发了
[18:29] Janice? 詹尼斯
[18:30] Janice?! 詹尼斯
[18:31] Help! 救命啊
[18:33] Janice! 詹尼斯
[18:57] We’ve got an APB out in the surrounding area 我们在附近地区
[18:59] for an older green car. 对一辆绿色旧车发布了全境通缉
[19:00] Do we know how he got in? 知道他是怎么进屋的吗
[19:01] Garage door shows signs of forced entry. 车库门有强行闯入的痕迹
[19:04] Probably spiked the wine. 很可能在酒里下了毒
[19:05] And when she called the police instead… 当她最后报警时
[19:08] This time he used the twine to strangle her. 这次他用麻绳勒死了她
[19:10] Overkill. 过度杀戮
[19:11] The unsub was denied what he wanted most, 嫌犯失去了在她死前与她交流的机会
[19:13] the chance to engage with her before she died. 而这是他最想要的
[19:15] Sharp knife, this level of frenzy. 凶器是一把尖刀 嫌犯如此暴怒
[19:18] Hopefully this son of a bitch 希望这个混蛋
[19:20] also did some damage to himself. 也伤到了自己
[19:26] I’ll notify local E.R.s 我会通知当地急诊室
[19:27] to be on the lookout for hand lacerations. 注意手部撕裂伤的病人
[19:31] You all right, Dave? 你还好吗 戴夫
[19:35] I told her she’d be OK, Aaron, 我告诉她会没事 艾伦
[19:37] That she’d be fine. 她不会有事的
[19:41] Let’s go find this guy. 我们去找嫌犯吧
[19:52] Hey, kid. Our geo profile just go turned upside down. 孩子 我们的地理侧写出问题了
[19:55] Our latest victim lives and works a good 10 miles 最近一名被害人生活工作的地点
[19:57] from the unsub’s hunting ground. 离嫌犯的作案范围有10英里远
[19:58] He’s either branching out 要么是他扩大了范围
[19:59] or we’re missing something. 要么就是我们忽略了什么
[20:01] Hey, baby girl, I need you to work that magic of yours. 宝贝 需要你施展魔法的时候到了
[20:04] Rub my lamp, release the genie. 擦擦神灯 释放精灵
[20:05] Our latest victim, Janice Cheswick– 我们最近一名被害人 詹尼斯·切斯维克
[20:07] Track her activities as far back as it takes 尽可能地追踪她之前的活动
[20:09] to find a link between her and our other victims. 以找到她和其他被害人的关联
[20:11] As far back as in days or weeks? 追踪到数天或数周前吗
[20:13] Months, if necessary. 必要的话 数月之前
[20:15] Pushing it, Aladdin, but I’m a go. 要求不低啊 阿拉丁 但我试试
[20:17] That’s why I love you. 我就喜欢你这点
[20:18] These pieces of twine are all different lengths. 这些麻绳长度都不一样
[20:21] Are you just now figuring that out? 你才注意到吗
[20:22] I think it’s by design. 我认为这是故意的
[20:23] Starting with the first victim, 从第一名被害人开始
[20:24] the lengths are 25, 15, 12, 长度分别为25 15 12
[20:26] – and 19 inches. – Yeah, so what? -以及19英寸 -那又如何
[20:28] If you convert inches to centimeters, 如果你把英寸换算成厘米
[20:29] you’ll have 64, 38, 31, and 48, 会得到64 38 31和48
[20:32] the exact ages of all 4 victims. 刚好是四名死者的年龄
[20:36] I think I know what this is about. 我想我知道这是怎么回事了
[20:38] The man we’re looking for is a highly organized defender, 我们要抓的人是个高度有条理的罪犯
[20:40] but we don’t yet know why or how he’s choosing his victims. 但我们还不知道他挑选被害人的原因和方法
[20:43] These appear to be killings of opportunity, 这些案件看似随机杀戮
[20:45] yet he’s researched his targets 但他调查过被害人
[20:46] as though they’d been selected carefully and with premeditation. 进行了精心筛选和计划
[20:49] They run the gamut. 被害人范围不一
[20:50] Young and old, rich and poor, male and female. 不分贫富 不论男女老少
[20:52] But with all of them, he leaves behind a piece of twine. 但他会给每个人留下一条麻绳
[20:54] Why does he do that? 他为什么要这么做
[20:56] What does the twine represent? 麻绳代表着什么
[20:57] In Greek mythology, a person’s destiny 在希腊神话中 人的命运
[20:59] was in the hands of The Three Fates. 掌握在命运三女神手中
[21:01] One to spin the thread of life, 一个负责纺织生命之线
[21:03] another to measure the thread, 另一个测量线的长度
[21:04] and finally Atropos, 最后由阿特罗波斯
[21:05] the one who cut the thread with shears at the moment of death. 在人死时用剪刀切断生命之线
[21:09] We think that’s what the twine symbolizes. 我们认为这就是麻绳的象征意义
[21:10] He’s decided the fate of his victims and then he observes them. 他决定被害人的命运并观察他们
[21:13] As if assuming the form of a mythological God himself. 他把自己假象成神话里的神
[21:16] We don’t know what triggered the spree, 我们不知道是什么触发了他的疯狂
[21:18] but the unsub may have 但嫌犯近期有可能
[21:19] recently suffered a loss and is now lashing out. 失去了什么人 以这种方式发泄
[21:22] If he can’t control his own fate, 他无法掌控自己的命运
[21:24] he will control others. 那就掌控别人的
[21:25] This unsub is also quite meticulous. 嫌犯也非常谨慎
[21:27] He studies his victims in advance to the murders, 他在谋杀前会先研究被害人
[21:29] follows them, learns their habits, even interacts with them. 进行跟踪 了解他们的爱好 甚至与他们互动
[21:32] 威廉 快点好起来吧 全班都很想你 麦卡金德尔老师
[21:32] His need to engage directly with his victims 他想要直接和被害人进行接触的冲动
[21:35] is a compulsion that overrides the risk of being caught. 甚至让他无视被捕的风险
[21:37] This compulsion will likely be his downfall 这种冲动可能会让他失败
[21:39] and lead to his eventual capture. 并导致他最终被抓捕归案
[21:41] The time period between warning his victims and killing them 从每次谋杀前提醒被害人到杀害他们
[21:44] is getting shorter with each murder. 时间间隔越来越短
[21:46] He could be unraveling. 他可能已经趋于崩溃
[21:47] The public needs to be made aware 必须警告群众
[21:48] that if they receive a note similar to the ones 如果有人收到与已经发出的
[21:50] he’s already sent, they need to contact 911 immediately. 相类似的字条 应该马上报警
[21:52] Thank you. 谢谢大家
[22:04] So sorry, my beautiful creatures, 非常抱歉 美丽尤物们
[22:05] my DMV search yielded nuttin’, 车管所记录没发现任何线索
[22:07] but I did make progress on another front. 但是我另有发现
[22:09] That Janice Cheswick, she lives 那位詹尼斯·切斯维克
[22:10] clear across on the other side of town, right? 她住在城市的另一边 是吧
[22:12] Well, last week, at 4:17 in the afternoon 上周 准确来说是
[22:16] on the 23rd, to be precise, 23号下午4点17分
[22:18] she charged a double soy latte at a coffee shop 她在一个咖啡店点了一杯双豆拿铁
[22:21] smack dab in the middle of the geo zone of the other 3 victims. 恰好在地理位置上和其他被害人吻合
[22:24] Sending this now. 现在发给你们
[22:26] It’s next to the university. 这地方在一个大学旁边
[22:28] The unsub may be a part of academia. 嫌犯可能是学校里的人
[22:29] All right, Garcia, 好了 加西亚
[22:30] start with the schools of classics and humanities 从古典文学和人文学科类学院查起
[22:31] and work out from there. 扩大搜索面
[22:32] Check any students or faculty for red flags. 查查看学生或教师中有没有危险分子
[22:34] A fighting bull like moi looks for nothing else. 斗牛火力全开
[22:37] I’ve got a sudden craving for a double soy latte. 我突然非常想喝双豆拿铁
[22:41] Let’s take a ride. 我们走吧
[22:44] Do you recognize any of these people? 这些人里有你认识的吗
[22:48] I don’t. Sorry. 没有 抱歉
[22:50] What’s this about? 出什么事了
[22:51] We’re investigating a series of murders, 我们在调查一宗连环谋杀案
[22:53] and we think the killer 我们认为凶手
[22:54] may have seen one or more of these victims at this coffee shop. 可能在这个咖啡厅见过某几个被害人
[22:56] Victims? You mean… 被害人 你是说
[22:58] all these people got killed? 这些人都被杀了吗
[22:59] Excuse me. Is that a pinhole camera? 抱歉 那是个针孔摄像头吗
[23:08] You secretly videotape your employees? 你在偷拍你的店员吗
[23:10] Not the employees, just the cash register area. 我没拍店员 只是在拍收银区
[23:13] Yeah, well, I guess that means the employees. 也跟拍店员差不多
[23:16] We’ve got a pilferage problem. 我们偶尔会丢钱
[23:18] How long has this surveillance been going on? 监控摄像头装了多久了
[23:20] Uh…5 weeks. 五周
[23:24] Go to 4:17 P.M. on the 23rd. 调到23号下午4点17分
[23:32] That’s her. 就是她
[23:35] That’s all of them. 他们都在
[23:42] The unsub must be just out of camera range. 嫌犯肯定正好在摄像头的拍摄范围之外
[23:43] This is the moment he selected all his victims. 这就是他选择被害人的时刻
[23:45] It ties in with his idea of fate, that these 4 这正好符合他的命运之说 这四个人
[23:46] were in the wrong place at the wrong time. 只是在错误的时间出现在错误的地点
[23:48] Let’s bring in Benjie Ruiz and the bartender 把本杰·鲁伊兹和酒保带来
[23:50] and see if they recognize 看那天店里
[23:51] anyone who came in that day as the man they saw. 有没有他们见过的那个人
[23:52] There’s another identification we need to make, and fast. 我们得尽快确定另外一个人的身份
[23:57] The next in line. 队伍里的下一个人
[24:33] Who is it? 是哪位
[24:35] It’s me, Wick. 是我 威克
[24:36] Uh, ok, just a minute. 好的 等一下
[24:49] You forgot to turn in your keys. 你忘了交钥匙
[24:52] Thought I’d swing by and get ’em, 我想着在你去地球另一端之前
[24:55] before you were on the other side of the world. 顺路来拿一下
[24:59] I haven’t been here in a while. 我有段时间没来了
[25:01] Yeah. 是啊
[25:05] I love what you’ve done with the place, though. 不过我喜欢你对屋子的装修
[25:06] Thanks, man. 谢了 老兄
[25:08] Oh, wow, what did you do to your hand? 你的手怎么了
[25:11] Oh, I cut it. Clumsy. 不小心切到了 手太笨
[25:15] So what’s the deal with you and Greece, anyway? 你到底为什么非要去希腊
[25:18] I don’t know. Just always made sense to me. 我也不知道 只是觉得该去
[25:22] Really? 是吗
[25:26] This makes sense to you? 你觉得这正常吗
[25:28] Yeah. 是啊
[25:40] Here. 给你
[25:45] Thanks. 谢谢
[25:49] Well, man… 老兄
[25:51] safe travels. 一路平安
[25:53] I should’ve gone. 我早该走的
[25:56] 20 years ago, 20年前
[25:58] I should have gone. 我就该走的
[25:59] You were broke 20 years ago, Bill. 20年前你破产了 比尔
[26:03] Hell, I did you a favor that night. 那晚我帮了你大忙
[26:07] A favor? 帮我
[26:09] I…got you wasted on purpose. 我是故意灌醉你的
[26:16] Come on. 拜托
[26:18] You had to have figured that out by now. 你早该想明白了
[26:22] Like you were about to leave a primo job 你要放弃一份好工作
[26:25] to go halfway across the world, 跑到地球另一头去
[26:26] with no money, no prospects. 既没有钱 又没有前途
[26:29] Then your mom got sick right after that, right? 你妈妈紧接着就生病了 不是吗
[26:32] Well, if you’d have gone, you wouldn’t have been here 如果你走了 你就不可能在这里
[26:33] to look after her the way you did. 像当时那样照顾她了
[26:35] And now you’re set, man. 现在你都安顿妥当了 老兄
[26:37] You got– you got your healthcare, you got your pension. 你有医保 有退休金
[26:40] You worked hard for that. 这是你努力工作得来的
[26:41] You can go do Greece in style now. You’ve earned it. 你现在可以去希腊尽情享受了 你应得的
[26:56] How long have they been at it? 他们看了多久了
[26:57] 2 hours, 11 1/2 minutes. 2小时11分半
[27:11] Garcia’s still combing through university records. 加西亚还在排查大学记录
[27:14] No luck. 没有收获
[27:15] The fifth customer paid in cash, 第五位顾客是现金支付
[27:17] so we can’t track her. 没法追查到是谁
[27:18] But an enhanced vidcap of her is being distributed 但是她的清晰版监控摄像
[27:20] to everyone that worked at the coffee shop the last 6 months. 已经分发给这半年在咖啡厅工作过的人
[27:23] Hopefully someone knows who she is. 希望有人能认识她
[27:25] At the coffee shop, a couple of guys came in wearing scrubs. 在咖啡厅 有些人穿着手术服就进来了
[27:28] Is there a hospital near campus? 学校附近有医院吗
[27:32] Yeah, there’s a medical center affiliated with the university. 有一个大学附属的医疗中心
[27:36] What if that’s why the killer was in the vicinity? 如果这才是凶手在这附近的原因呢
[27:38] For the hospital, not the university. 是因为有医院 不是学校
[27:40] We profiled the unsub may have experienced a loss. 我们侧写嫌犯可能经历了重大变故
[27:43] What if someone he was close to died 没准是某个和他很亲近的人死了
[27:45] or was diagnosed with a serious illness? 或是被诊断患有重病
[27:47] Except this doesn’t feel like a guy who has close friends 不过这个凶手感觉没有什么好朋友
[27:50] or a tight-knit family. 或是亲密的家人
[27:53] What if it’s him? 或许是他自己呢
[27:56] The unsub himself got some bad news. 嫌犯自己得了什么重病
[27:59] If they told him he had a terminal illness, 如果他被告知患了绝症
[28:03] it would explain the M.O. 那作案手法就说得通了
[28:04] You get thrown a curveball… 以彼之道
[28:05] You throw a curveball back. 还施彼身
[28:06] Do unto others what was done unto you. 我所受之苦难 要让众人皆尝
[28:09] Let’s get Garcia on it. 让加西亚查查
[28:12] Let’s go, guys. 走吧 伙计们
[28:15] They couldn’t identify any of the other customers 他们没能从其他顾客中辨认出
[28:16] as the man they saw at the auto shop or sports bar. 在汽车用品店或体育酒吧见到的那个人
[28:18] The killer is picking his victims in the moment, right? 凶手在一瞬间就选出了被害人 对吧
[28:20] You, you, you, and you. 你 你 你还有你
[28:22] – No advance planning. – That’s how it looks. -没有事先计划 -看起来是
[28:24] Yet he later stalks each one, 然后他逐个跟踪了他们
[28:26] learning their habits. 研究他们的生活习惯
[28:27] How does he manage to do that 他是怎么做到的
[28:28] if they all scatter after they get their coffee? 他们买了咖啡就分别离开了
[28:33] Parking lot. 停车场
[28:37] He saw them through the window. 他透过窗户看到了他们
[28:40] Waited till they came out one by one and drove away. 等他们陆续出来 开车离开
[28:52] Took down their license plate numbers. 记下他们的车牌号
[28:58] A little research at the DMV. 在车管所做些调查
[29:00] None of the coffee shop 所有咖啡店里的职员
[29:01] employees can identify the fifth woman in line. 都认不出队里的第五个女人
[29:03] Detective, can you make the surveillance video go any faster? 警探 你能把监控录像快进吗
[29:05] It’ll go any speed you want. 想要多快都可以
[29:06] Go back to the beginning. 回到最开始的时候
[29:06] I need to watch all 5 weeks in the video. 我要把这五周的录像都看一遍
[29:08] – But that’s– – 525 hours. -但那得要 -525小时
[29:11] Yeah. We don’t have time for that. 没错 我们没那么多时间
[29:13] Reid, tell him what you did this morning for breakfast. 里德 告诉他你今天早餐时干了什么
[29:14] I read “War and peace.” 我看完了《战争与和平》
[29:16] Reread it, actually. 其实是重读了一遍
[29:16] This time in the original Russian. 这次读的是俄罗斯原版
[29:17] Trust me, detective, there’s enough time. 相信我 警探 时间足够
[29:22] The university was a wash, 虽然在学校一无所获
[29:24] but the med center may just pay off. 不过医疗中心可能查对地方了
[29:25] In the last 3 months, 485 patients 过去三个月 共有485名患者
[29:28] were diagnosed with terminal illness. 被诊断出绝症
[29:29] 34 of those were white males in their 40s. 34人是40多岁的白人男性
[29:32] 8 of those have green cars over 15 years old. 其中8人拥有车龄超过15年的绿色汽车
[29:34] Like I said, I’m close. 正如我说的 很接近了
[29:35] If there was only a way to research who wears hats. 要是有办法知道谁带帽子就好了
[29:38] Did any of the 8 have reason to be at the hospital on April 23rd? 这8人中有人在4月23号出现在医院吗
[29:41] 23rd… 23号
[29:45] Bingo! William Harding had an appointment with his oncologist, 有了 威廉·哈丁那天约了他的肿瘤医生
[29:48] got the bad news. 听说了噩耗
[29:48] – An address, Garcia. – Sending it now. -地址 加西亚 -发送中
[29:50] Thank you. 谢谢
[29:52] FBI! 联调局
[30:13] Hotch. 霍奇
[30:32] How do you do that? 你怎么做到的
[30:33] By employing the same principles used in speed reading. 和速读的方法一样
[30:35] I minimize subvocalization of the images 我把需要默读的图像最小化
[30:36] and reduce cognitive load by– 减小认知负荷
[30:37] Wait, wait. 等等
[30:39] Back up the feed. 倒回去一点
[30:43] There. 在那
[30:49] That’s her. 是她
[30:50] Can you push in on her name tag? 能放大她的名牌吗
[30:52] Yeah. 没问题
[31:05] Hey. It’s 12.50. 一共12块5
[31:07] Hold on. Let me get my wallet. 稍等 我去拿钱包
[31:16] – There you go. – Thank you very much. -给 -非常感谢
[31:25] Bonnie Taylor isn’t answering. 邦妮·泰勒没接电话
[31:27] Is this her home address? 这是她的地址吗
[31:28] Yeah, but today’s her day off, so she’s not at work. 没错 但她今天休息 所以没在医院
[31:29] Detective, send squad cars to this address immediately. 警探 马上派警车去这个地址
[31:31] Right away. 这就去办
[31:36] So much for my diet. 节食到此为止了
[31:55] And you’re sure you’ve never seen this man? 你确定从没见过这个人吗
[31:57] Uh…I’m positive. 确定
[32:00] This was in the mailbox outside. 在外面的信箱里找到这个
[32:07] Oh, my God. 天哪
[32:08] When was the last time you checked your mailbox? 你上次查信箱是什么时候
[32:11] Uh, yesterday, I think. 我想是昨天吧
[32:13] Wait, no, um, the day before. 等等 不是 是前天
[32:16] I–I… 我
[32:17] I skip sometimes. 我不是每天都看
[32:19] Excuse us. 失陪一下
[32:20] Ok. 好
[32:24] They haven’t found any arsenic yet. 他们还没发现砷的痕迹
[32:26] We must have gotten here first. 肯定是我们先找到她了
[32:27] No, he had plenty of time. 不对 他有的是时间
[32:29] I don’t think Bonnie’s his target anymore. 我觉得邦妮不是他的目标了
[32:31] The shift in the M.O. is too dramatic. 作案手法变得太突然了
[32:33] The time between leaving the note 他留下纸条到实施谋杀的间隔时间
[32:34] and the murders was contracting, 在不断缩小
[32:35] not expanding, and he made no effort to interact with her. 而非扩大 而且他并没接近她
[32:37] He could be devolving. 他也许转移了目标
[32:39] It’s not a loss of focus, it’s a shift in focus. 他不是失去了目标 而是转移了目标
[32:41] Between the time that Harding left the note and now, 哈丁留下纸条到现在这段时间
[32:44] a more important target’s presented itself. 一个更重要的目标出现了
[32:57] You must be a glutton for punishment. 你可真是个工作狂
[32:59] One day retired and you’re back for more. 才退休了一天就回来了
[33:02] I thought we could have a drink. 我想我们可以喝一杯
[33:04] A drink. 喝一杯
[33:05] Ah, I’m liking this new Bill Harding already. 我喜欢这个焕然一新的比尔·哈丁
[33:11] What’s the occasion? 有什么要庆祝的吗
[33:12] I didn’t realize until today 我直到今天才知道
[33:16] how you’d gone out of your way for me 20 years ago. 你20年前为我费了多大的力气
[33:22] I thought I’d return the favor. 我觉得我该还你个人情
[33:27] Skol. 干杯
[33:40] Garcia, does Bill Harding have any family in the area? 加西亚 比尔·哈丁在这附近有亲属吗
[33:42] Parents deceased, no siblings. 父母双亡 没有兄弟姐妹
[33:44] What about his job? 他的工作呢
[33:45] Uh, worked the cargo bays in a shipyard. 在一个造船厂的货仓工作
[33:48] Yesterday was his last day, actually. 事实上昨天是他上班的最后一天
[33:50] What type of cancer does he have? 他得了什么癌症
[33:52] Mesothelioma. 间皮瘤
[33:54] Asbestos. 和石棉有关
[33:55] He got it working at the shipyard. 是船厂的工作害他患病的
[33:56] His anger might be directed toward someone there. 他的愤怒可能转向了那里的某人
[33:58] Send Morgan the work address. 让摩根去他的工作地点
[33:59] Yes, sir. 明白 长官
[34:03] Look at you, huh? 看看你
[34:04] Going off to live your dream. 就要离开这里去实现梦想了
[34:07] And here I am. 而我呢
[34:08] I got the wife, kids, a two-damn-car garage. 有老婆孩子 两个车库
[34:13] Probably be working on these docks for the rest of my life. 可能下半辈子都得在这些码头上工作了
[34:17] Cheers. 干杯
[34:22] Oh, God, you know, if we ever run out of paint thinner around here, 如果我们的酒喝完了
[34:25] I know what to buy. 我知道去哪买些新的
[34:26] Does he have any criminal history or mental health issues? 他有过犯罪记录或是精神疾病吗
[34:28] Well, he’s been on antidepressants most of his life. 他大半辈子都在服用抗抑郁药
[34:32] But he’s got a clean police record. 不过没有犯罪记录
[34:36] Oh, my. 我的天啊
[34:37] What is it? 怎么了
[34:38] He was part of a massive police search and rescue 他六岁那年曾经是一次警方
[34:41] when he was 6 years old. 大规模搜索营救的对象
[34:43] When I was 6, before my folks moved here from Idaho, 我六岁时 在我父母从爱达荷州搬过来前
[34:47] my best friend Randy and I got lost up in the mountains. 我和我最好的朋友兰迪在深山里迷路了
[34:51] We were on a camping trip with… 我们去那里野营
[34:53] our parents. 还有我们父母
[34:57] It started snowing and got cold, 然后下雪了 天变得很冷
[34:59] so we decided to separate 我们决定分开行动
[35:00] to try to find our way back and get help. 以尽快找到回去的路 获得帮助
[35:03] Randy never made it. I did. 兰迪没能回来 我成功了
[35:08] When they found Randy, he was frozen. 他们发现兰迪时 他冻死了
[35:12] I was in the hospital for a week. 我在医院里待了一周
[35:17] Damn, Bill. 天啊 比尔
[35:20] Why didn’t you tell me this before? 你怎么以前没跟我说过
[35:21] People said it was my fault. 人们都说是我的错
[35:24] We shouldn’t have split up. 我们不该分开的
[35:26] They think that’s why Randy died. 他们觉得兰迪是因此而死的
[35:28] Come on. 别这样
[35:29] When I was in the hospital, 我在医院时
[35:31] my first-grade teacher came to visit me. 我一年级的老师来看我
[35:35] And she gave me this book. 她给了我一本书
[35:37] A kids book on Greek mythology. 一本关于希腊神话的儿童读物
[35:40] I opened it… 我打开书
[35:43] and there it was. 就看到了它
[35:45] There what was? 看到了什么
[35:46] A picture of the labyrinth. 一张迷宫的图画
[35:49] It looked just like that forest 那迷宫就跟我和兰迪
[35:51] that Randy and I got lost in. 迷路的森林一模一样
[35:54] But I escaped. 但是我逃出来了
[35:57] Just like Theseus. 就像忒修斯一样
[35:59] Like Theseus. 像忒修斯一样
[36:02] You know, you’re starting to talk a little crazy. 你知道吗 你有点开始说胡话了
[36:04] You know that, don’t you? 你自己也清楚 对吧
[36:05] Oh, it’s not crazy. 不 这不是胡话
[36:07] It’s fate. 这是命运
[36:09] I got out… 我逃出来了
[36:13] and he did not. 他却没有
[36:16] Read this. 看看这个
[36:34] What, is this a joke? 什么 你在开玩笑吧
[36:36] Sorry. 抱歉
[36:41] Not funny, Bill. No. 一点也不好笑 比尔
[36:48] I did more digging, Hotch, 我深入调查了一下 霍奇
[36:49] and I can tell you 而且我可以告诉你
[36:50] where he’s gonna be a week from now — 他一周后会在什么地方
[36:51] Flight 906, Seat 23A, 他将搭乘906航班 座位号是23A
[36:53] LAX to Athens, Greece. 从洛杉矶飞往希腊雅典
[36:56] Get this. 听好了
[36:56] Bill Harding also applied for an extended visa to Greece 1994年的时候 比尔·哈丁也申请过
[36:59] way back in 1994. 去希腊的签证
[37:01] Did he go? 他去了吗
[37:02] Negative. He reserved a spot with Higgins Airport Shuttle, 没有 他预订了希根斯机场班车的座位
[37:05] didn’t show up, plane left without him… 但是却没出现 最终也没登机
[37:09] Oh, man, you are not gonna believe this. 天啊 你绝对想象不到
[37:13] I’m dying. 我要死了
[37:16] Cancer. 是癌症
[37:17] The doctor says I have 3 to 6 months to live, 医生说我只剩三到六个月的时间了
[37:19] but it doesn’t matter, because most of me died 但是没关系 因为从错过航班的那刻起
[37:23] when I missed that plane. 我就已经如同行尸走肉了
[37:27] When I left the doctor’s office, 我离开医生办公室后
[37:29] I stopped at a coffee shop… 开车去了一家咖啡馆
[37:50] I couldn’t get out. 但我却无法下车
[37:53] Because there were just all of these people 因为周围到处都是一些
[37:56] all around, so happy, 洋溢着欢乐
[37:59] making plans. 规划着未来的人
[38:00] They were so damn sure 他们那么肯定
[38:03] that nothing bad was ever gonna happen to them. 厄运永远不会降临在自己身上
[38:18] It’s fate. 这就是命运
[38:21] Some are chosen and some are not. 有些人被选中 而其他人却没有
[38:25] What are you gonna do, Bill? 你要干什么 比尔
[38:27] Are you gonna kill me with that thing? 你要用那个东西杀了我吗
[38:28] No, not this. 不 不是这个
[38:30] Poison. 是毒药
[38:36] FBI, don’t move. 我们是联调局的 不许动
[38:38] William Harding, 威廉·哈丁
[38:39] you’re under arrest for the murders of Helen Mitchell, 你因谋杀海伦·米歇尔 韦恩·坎贝尔
[38:40] Wayne Campbell, Carlos Ortega, 卡洛斯·奥尔特加还有詹尼斯·切斯维克
[38:42] and Janice Cheswick. 而被捕了
[38:43] Drop the weapon — now. 放下武器 快点
[38:45] I think he poisoned me. 他可能给我下毒了
[38:46] We’ll get you to a hospital. 我们会送你去医院
[38:47] But right now you need to drop the weapon. 但是现在你要先把武器放下
[38:48] No. He took 20 years of my life from me. 不 他夺走了我二十年生命
[38:52] You got that backwards. 你搞错了
[38:54] That shuttle bus, 那辆班车
[38:56] it crashed on the way to the airport. 在去机场的路上发生了车祸
[38:57] All 5 people were killed. 那五人无一生还
[38:59] You not getting in that van kept you alive. 你没坐上那辆车倒保住了你的命
[39:07] Now put it down. 把武器放下
[39:35] “A person often meets his destiny 人总是在试图逃避命运的路上
[39:37] on the road he took to avoid it.” 遇见自己的命运
[39:41] Jean de La Fontaine. 拉封丹[法国寓言作家]
[39:58] Thanks. 谢谢
[39:59] Given any more thought to, um, career day? 职业体验日的事你考虑得怎么样了
[40:03] Jack’s third-grade class 杰克三年级的全班同学
[40:05] is descending on the BAU on Monday. 周一要来行为分析组参观
[40:07] Excellent. 太棒了
[40:09] And is Jack happy about it? 杰克开心吗
[40:11] Ecstatic. 超级开心
[40:13] He’s very excited. 他兴奋死了
[40:15] He’s proud of you. 他为你感到自豪
[40:17] I know. 我知道
[40:20] And I don’t want to take that away from him. 我希望能让他一直自豪下去
[40:23] The challenging part is coming up with a profiling presentation. 有难度的是我要想出一个侧写的演示
[40:27] Well, after 20 years of facing down killers, 在这20年不断挫败凶手 强奸犯
[40:30] rapists, and psychopaths, 和精神变态者以来
[40:32] SSA Aaron Hotchner 特别督查探员艾伦·霍奇纳
[40:33] may have finally met his match. 可能终于遇到对手了
[40:38] I’ve observed each of you. 我观察了你们每个人
[40:41] I’ve interrogated you. 也审问了你们
[40:43] And none of you claims to have the stapler. 你们都说自己没拿订书机
[40:47] At first I thought it was you. 开始我以为是你
[40:51] But then… 可是然后
[40:54] I profiled… 经过侧写
[40:58] that it’s really you. 我知道真正拿走订书器的人是你
[41:07] What exactly did you profile? 你到底是怎么推断出来的呢
[41:09] Well, a few things. 有几个线索
[41:09] First, Jesse, you wouldn’t look at me in the eye. 首先 杰西 你一直没有直视我
[41:12] But you were very fidgety with your hands. 但你却一直不停地玩手
[41:14] And then when Ms. Garcia dropped her lucky quarter, 当加西亚女士的幸运钱币掉了的时候
[41:15] all 3 of you noticed, but you didn’t react at all. 你们三个人都注意到了 但你却毫无反应
[41:18] You were too busy keeping a lie straight in your head. 因为你正忙着在脑子里编瞎话
[41:21] Well, this has been a very interesting demonstration, 这次演示实在是太有趣了
[41:23] Mr. Hotchner. 霍奇纳先生
[41:23] Thank you, Ms. Springer. 谢谢夸奖 斯普林格女士
[41:24] Class, let’s all give him a big thank-you. 同学们 让我们用掌声感谢他
[41:27] Thank you! 谢谢你
[41:28] You’re welcome. 不客气
[41:30] Sir, may I show them my office? 长官 我可以带他们去我的办公室看看吗
[41:31] Absolutely. Everybody go with Ms. Garcia. 当然 大家请跟着加西亚女士走
[41:33] Come on, you guys. 来吧 同学们
[41:34] It’s like the Batcave, 我的办公室就像是蝙蝠侠的基地
[41:35] and you can each hold a pen. 而且你们每个人都能拿支笔
[41:41] Can I be a profiler when I grow up? 我长大以后可以做侧写师吗
[41:43] Sure, honey. 当然了 亲爱的
[41:43] If you get good grades and you work hard 如果你学习好 又努力
[41:45] and you think you might be good at it, 而且你认为自己擅长做侧写的话
[41:46] why not? 有何不可呢
[41:47] I’m good at it. 我很擅长做侧写
[41:49] Are you? 真的吗
[41:49] I did a profile on Ms. Springer. 我给斯普林格老师做了个侧写
[41:52] Me? 我吗
[41:52] – Yeah. You like Jack’s dad. – I’m not sure — -是的 你喜欢杰克的爸爸 -我不知道
[41:56] When you talk about your cat, 当你说起你的猫的时候
[41:57] you talk real, real fast, 你讲话非常非常快
[41:58] because you really like your cat. 那是因为你真的很喜欢你的猫
[42:00] You talked real fast like that today, 你今天讲话也非常非常快
[42:02] not like with the other dads. 跟你平时和别的爸爸讲话不一样
[42:04] Thanks again, Mr. Hotchner. 再次感谢你 霍奇纳先生
[42:05] Thank you for the great time. 谢谢你让大家玩的很开心
[42:06] You’re welcome. 不客气
[42:12] Probably had to go feed the cat. 她也许是急着要去喂猫
[42:16] So how did I do? 我表现怎样
[42:17] It was cool. 很酷
[42:18] It was cool. So what do you say we celebrate? 是很酷 那我们去庆祝一下怎么样
[42:20] Yeah. 好啊
[42:21] Hot dogs or hamburgers? 你想吃热狗还是汉堡
[42:23] Both. 我都要
[42:24] I’m a profiler. I should have seen that coming. 作为侧写师 我早该猜到你会这么说
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme