时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | This is such bull. | 这真是荒唐 |
[00:04] | He’s the one who ought to be arrested, | 你们该抓的人是他 |
[00:06] | not me. | 而不是我 |
[00:07] | I thought you girls were paid up front | 我还以为你们跳大腿舞 |
[00:09] | before the lap dance. | 是预先收费的 |
[00:11] | This guy looked good for it. | 这家伙看上去挺靠谱的 |
[00:14] | So he’s got his lap dance… | 所以你就给他跳了 |
[00:15] | Yeah, two of them. Good ones. | 对 跳了两段 很棒的大腿舞 |
[00:18] | And then he paid you with postage stamps. | 然后他付了邮票给你 |
[00:21] | He said, “It’s the same as money.” | 他还说 可以当钱用 |
[00:23] | Really? Try paying rent with that. | 开玩笑吗 付个房租给我看看 |
[00:26] | That still doesn’t mean you can | 那你也不可以 |
[00:28] | kick a man in his private parts, Candy. | 踢他的私处 坎蒂 |
[00:29] | That’s assault. | 这算是袭击 |
[00:30] | Watch it! You want to go? | 没长眼睛啊 想死吗 |
[00:32] | I got an emergency. I got an emergency. | 我有急事 有急事 |
[00:33] | Listen. Listen. | 听着 听我说 |
[00:34] | Look, you gotta help me. Somebody’s trying to kill me. | 你得帮帮我 有人要杀我 |
[00:36] | Yeah? Who’s trying to kill you? | 是吗 谁要杀你 |
[00:39] | I got this. | 我收到这个 |
[00:43] | There. Look at that. | 找到了 你看 |
[00:45] | Right there. | 就这个 |
[00:46] | Look at it. See that? | 看到了吗 |
[00:49] | “You have less than a day to live. | 你的生命只剩不到一天 |
[00:51] | There is no way to prevent the inevitable.” | 想要阻止此命运只会徒劳无功 |
[00:53] | I found that in my mailbox out of the blue. | 我突然在信箱里发现的 |
[00:55] | I’m not crazy. | 我不是疯子 |
[00:57] | How much have you had to drink tonight, sir? | 先生 您今晚喝了多少酒 |
[00:58] | I can smell alcohol. | 我闻到了酒味 |
[00:59] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[01:01] | It’s not important. | 这不重要 |
[01:04] | Look, um…i’m sorry. Just… | 我很抱歉 不过 |
[01:09] | Can I stay here, uh, tonight, | 我今晚能待在这里吗 |
[01:12] | Just until the morning? | 明早就走 |
[01:13] | This isn’t a motel. | 这里又不是旅馆 |
[01:15] | Just go back home, calm down, try to get some sleep. | 你回家冷静一下 睡一觉就好了 |
[01:41] | Mission accomplished, pal. | 得偿所愿啊 兄弟 |
[01:42] | You’re in for the night. | 你今晚就留下吧 |
[01:51] | Heard some whacked-out helped empty the garbage last night. | 听说昨晚有个疯子帮忙倒了垃圾 |
[01:54] | You heard right. | 没错 |
[01:56] | Word is this guy wanted to be arrested? | 听说那家伙是成心的 |
[01:58] | Yeah, now he’s gotta go see the judge. | 对 现在他要去见法官了 |
[01:59] | Would’ve been cheaper if he’d just gone to a motel. | 旅馆可比这便宜多了 |
[02:04] | Let’s go. Rise and shine. | 我们走吧 太阳晒屁股了 |
[02:08] | Damn it! | 该死 |
[02:12] | Get an ambulance! | 快叫救护车 |
[02:28] | As my dear mother used to say, a penny for your thoughts. | 就像我妈常说的 想什么呢 |
[02:34] | Jack asked me to speak to his class | 杰克让我跟他同学 |
[02:35] | about being an FBI agent. | 说说联调局探员的工作 |
[02:37] | They’re having career day. | 他们准备举办职业体验日 |
[02:39] | Sounds like fun. | 听上去挺有意思 |
[02:42] | Come on. Every day you strap on the six-shooter | 你每天都带着枪 |
[02:44] | and go after the bad guys. | 追捕坏人 |
[02:46] | The kids’ll love it. | 孩子们肯定爱听 |
[02:46] | Oh, I know. And I’m glad he asked. | 我知道 我很高兴他邀请了我 |
[02:48] | It just, I’m a little worried about it | 只是 我有些担心 |
[02:50] | because I don’t want it to end up being difficult for him. | 因为我不想到头来让他难受 |
[02:55] | Because of what happened to Hailey. | 是因为海莉的事吗 |
[02:59] | One of the bad guys killed his mom. | 他妈妈是被坏人杀死的 |
[03:01] | And he’s doing fine. And we talk about it some, | 他表现得不错 我们谈过几次 |
[03:03] | but I just don’t want this to end up…hurting him. | 我只是不希望这事最后 反而让他不开心 |
[03:08] | You’re a good dad, Aaron. | 你是个好父亲 艾伦 |
[03:10] | And I know you’re doing everything you can to help him. | 我明白你竭尽全力在帮他 |
[03:13] | And I also know you’ll make the right decision about this, | 我也知道你能够做出正确的决定 |
[03:17] | Whatever it is. | 不论你的决定是什么 |
[03:19] | Thanks. | 谢谢 |
[03:21] | Oh, I’m interrupting. | 抱歉打扰一下 |
[03:22] | But we’re ready. | 我们准备好了 |
[03:24] | Thank you. | 谢谢 |
[03:32] | Wayne Campbell, 38 years old, | 韦恩·坎贝尔 38岁 |
[03:34] | Found dying yesterday morning in his holding cell | 昨天早晨被发现 |
[03:37] | in Long Beach, California. | 死在加州长滩的看守所 |
[03:39] | He claimed someone was trying to kill him, | 他声称有人要杀他 |
[03:40] | so he purposely got himself arrested to be protected. | 所以故意使自己被捕 寻求保护 |
[03:44] | A strategy that didn’t work out so great. | 这招显然没有奏效 |
[03:46] | What is the C.O.D.? | 死因是什么 |
[03:47] | Arsenic poisoning. | 砷中毒 |
[03:49] | Ah, an oldie but a goodie. | 管用的老招数 |
[03:50] | And you’re tuned to the station where the hits keep coming. | 而且袭击仍在继续 |
[03:52] | When news spread of Campbell’s death, | 新闻报道坎贝尔的死讯之后 |
[03:54] | an officer in a nearby precinct | 一位附近辖区的警官 |
[03:55] | remembered Helen Mitchell. | 联想到了海伦·米歇尔 |
[03:58] | 6 days earlier, she showed up with this letter | 六天前 她拿出了一封几天前 |
[04:01] | she had found in her mailbox a few days before. | 在信箱里发现的信 |
[04:02] | 你的生命只剩不到一天 想要阻止此命运 只会徒劳无功 | |
[04:03] | Was it investigated? | 他们展开调查了吗 |
[04:04] | They started a file, but Helen wasn’t especially concerned. | 他们立了案 但没有重点关注海伦 |
[04:07] | And in light of Campbell’s death, | 鉴于坎贝尔的死亡 |
[04:08] | they exhumed Helen Mitchell’s body, | 他们找到了海伦·米歇尔的尸体 |
[04:09] | and lethal amounts of arsenic were found in her system as well. | 她体内也发现了致命剂量的砷 |
[04:11] | Handwritten letters, poisoning by arsenic– | 手写信 砷中毒 |
[04:13] | we could be looking at a female unsub. | 嫌犯可能是女性 |
[04:15] | Who wants her victims to have foreknowledge of their deaths. | 预先通知被害人他们会死 |
[04:18] | That’s a new one. | 这手法很新鲜 |
[04:18] | Actually, we’ve seen a version of this M.O. before. | 其实我们以前见过类似的作案手法 |
[04:21] | 6 years ago in Dallas, Max Pool warned his victims | 六年前的达拉斯 马克思·普尔在杀人前 |
[04:23] | by putting their faces on missing posters before killing them. | 会将被害人登在寻人启事上以示通知 |
[04:26] | In any event, there may be notes out there | 无论如何 可能还有其它 |
[04:27] | that we don’t know about. | 我们没有掌握的纸条 |
[04:28] | We’ve got a long flight. Let’s get going. | 这次要飞很久 快走吧 |
[04:33] | 你的生命只剩不到一天 想要阻止此命运 只会徒劳无功 | |
[04:38] | You can exchange the muffler for equal or greater value. | 你可以把消声器换个同等或更高价位的 |
[04:40] | Come on. Can’t I exchange it for something cheaper? | 拜托 不能换个更便宜的吗 |
[04:43] | My car’s got like 200,000 miles on it. | 我的车已经跑了20万英里了 |
[04:47] | Yeah, go ahead. | 好吧 去挑吧 |
[04:55] | What’s so important, man? | 什么事这么急 |
[04:57] | I’m on my way to pick up Izzy for school. | 我都准备去学校接伊奇了 |
[05:04] | 你的生命只剩不到一天 想要阻止此命运 只会徒劳无功 | |
[05:10] | Wait. You think I did this? | 等等 你以为是我做的 |
[05:11] | It was under my door when I came in to work this morning. | 我今早上班的时候在门底下找到的 |
[05:13] | A death threat? | 死亡威胁 |
[05:15] | I look like a psycho to you? | 你觉得我像疯子吗 |
[05:19] | This conversation’s done. | 我们没什么好说的了 |
[05:29] | Hey, man, you ok? | 哥们 你还好吧 |
[05:32] | Yeah. Yeah. | 我没事 |
[05:36] | Look, maybe we had a fight the other day, | 我们那天是吵了一架 |
[05:38] | but you and me, we go back a long time. | 但毕竟是老交情了 |
[05:41] | Close up and go home, huh? | 快关门回家吧 |
[05:42] | Take an aspirin. | 吃片阿司匹林 |
[05:45] | Quit accusing people of stuff. | 别乱诬陷别人 |
[06:03] | Hello? | 有人吗 |
[06:05] | Uh, anybody back here? | 里面有人吗 |
[06:06] | I found the muffler I want. | 我找到我要的消声器了 |
[07:15] | Fatal | 生死天定 |
[07:21] | A proverb states, | 有句谚语说 |
[07:23] | “He that is born to be hanged | 注定要被吊死的人 |
[07:25] | shall never be drowned.” | 一定不会被淹死 |
[07:28] | Helen Mitchell was the socially prominent widow | 海伦·米歇尔是投资银行家的遗孀 |
[07:30] | of an investment banker, | 有很高的社会地位 |
[07:31] | philanthropist, patroness of the arts. | 她还是个慈善家 艺术资助人 |
[07:33] | Wayne Campbell, on the other hand, | 另一方面 韦恩·坎贝尔 |
[07:34] | was as blue collar as they come. | 是个标准的蓝领 |
[07:35] | Worked for a tree-trimming and removal company. | 在一家修枝砍树公司工作 |
[07:38] | Garcia, was the M.E. able to estimate | 加西亚 法医能推测 |
[07:39] | when Campbell might have ingested the arsenic. | 坎贝尔摄入砷的时间吗 |
[07:41] | Somewhere between 6:00 and 10 p.m. last evening. | 大概是昨晚六点到十点 |
[07:44] | Do we know where Campbell was during those hours? | 知道那段时间坎贝尔在哪吗 |
[07:47] | Same place he is every Tuesday night | 每周二晚他老婆去打桥牌时 |
[07:48] | while his wife plays bridge. | 他都会去的一个地方 |
[07:49] | Erish Grill. It’s a neighborhood sports bar. | 叫艾利士烧烤 是家社区体育酒吧 |
[07:52] | This isn’t widely known, | 有件事没多少人知道 |
[07:53] | but Helen Mitchell had a drinking problem, | 海伦·米歇尔酗酒 |
[07:55] | and Wayne Campbell abused painkillers. | 而韦恩·坎贝尔滥用止痛药 |
[07:57] | That could be the common thread, | 这可能是他们的相同点 |
[07:58] | and unsub’s punishing them for their vices? | 不明嫌犯是在惩罚他们的恶习 |
[08:00] | Poisoning those who poison themselves? | 给这些毒害自己的人下毒 |
[08:02] | The syntax of the note is interesting. | 纸条的用词很有意思 |
[08:04] | Instead of a simple “Stop it,” | 简单一句”阻止不了”就行了 |
[08:06] | you get “Prevent the inevitable.” | 他却用了”徒劳无功” |
[08:08] | And in block lettering to disguise the handwriting. | 还用大写来掩盖笔迹 |
[08:10] | Oh, no. Make room in your files, | 坏消息 把文件夹腾出些位置 |
[08:13] | They’re about to get thicker. | 又有新状况了 |
[08:14] | A third victim was just reported half an hour ago. | 半小时前出现了第三名被害人 |
[08:16] | Carlos Ortega. | 卡洛斯·奥尔特加 |
[08:18] | Exact same note left on his body. | 尸体旁发现了同样的字条 |
[08:20] | Also poisoned? | 也是被毒死的 |
[08:21] | Yeah, it looks that way. | 对 看起来是 |
[08:23] | Well, this is weird. | 这很奇怪 |
[08:24] | There was a piece of twine on his chest. | 他的胸口上有一根麻绳 |
[08:29] | No twine was reported on or near the first two victims. | 之前两名死者的身上或旁边都没发现麻绳 |
[08:32] | Less than a day between kills this time. | 这次动手间隔不到一天 |
[08:34] | He’s accelerating. | 他在提速 |
[08:35] | Morgan, see who Helen Mitchell had contact with | 摩根 查查海伦·米歇尔死前24小时里 |
[08:36] | in the 24 hours before she died. | 都跟谁联系过 |
[08:38] | Dave, you and Blake check out | 戴夫 你和布莱克 |
[08:39] | the Carlos Ortega crime scene. | 去卡洛斯·奥尔特加的犯罪现场 |
[08:40] | JJ and Reid to the sports bar, | 小洁和里德去运动酒吧 |
[08:42] | and I’ll coordinate with local law enforcement. | 我去跟当地执法部门协调一下 |
[08:46] | Are you the responding officer? | 是你接的警吗 |
[08:48] | Yes, Sir. Delivery driver discovered the body. | 对 长官 送货司机发现的尸体 |
[08:50] | Blood, vomit, evidence of hyper-salivation. | 血迹 呕吐物 有多涎症迹象 |
[08:53] | Smelled garlic on the victim. | 死者身上有蒜味 |
[08:54] | Maybe somebody spiked his food? | 也许有人往他食物里掺东西了 |
[08:56] | Garlic odor in the breath and body tissue | 呼吸和体组织中有蒜味 |
[08:58] | is a common indicator of arsenic poisoning. | 通常都是砷中毒引起的 |
[09:01] | Yeah, I wonder how the unsub | 对 但不知道不明嫌犯 |
[09:02] | got him to ingest it. | 是怎么让他摄入的 |
[09:05] | Is that the twine found on his chest? | 那是在他胸口上发现的麻绳吗 |
[09:07] | That’s correct. | 对 |
[09:08] | Laid out real precise, in a straight line, | 被人精心摆放过 笔直的一条线 |
[09:09] | pointing head to toe. | 从头指向脚 |
[09:16] | Rossi. | 罗西 |
[09:28] | Detective Tavez. | 我是特维兹警探 |
[09:29] | SSA Hotchner. | 我是特别督察探员霍奇纳 |
[09:30] | Glad you’re here. | 很高兴你们能来 |
[09:31] | We have our share of homicides, but this is something new. | 我们负责凶杀案 但这起与往常的不同 |
[09:34] | Did you check with other precincts for similar cases? | 你查过别的地区是否有类似案件吗 |
[09:36] | Yes. Nothing so far. | 查了 没有发现 |
[09:37] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[09:39] | Hey, Hotch. | 霍奇 |
[09:43] | Helen Mitchell’s personal secretary. | 海伦·米歇尔的私人秘书 |
[09:45] | She claims that Helen was home alone the day of her death. | 她说海伦出事那天一直一个人待在家 |
[09:47] | The only thing out of the ordinary | 唯一特别的 |
[09:48] | was a small box of chocolates delivered to the house. | 就是她收到一盒巧克力 |
[09:50] | Do we know who sent them? | 知道是谁送的吗 |
[09:51] | Supposedly a local charity | 说是当地一家慈善机构 |
[09:52] | to thank her for hosting a fundraiser. | 为感谢她承办募捐活动而送的礼物 |
[09:54] | Except the charity claims they know nothing about it. | 但那家慈善机构说他们根本没送 |
[09:56] | Any chocolates missing from the box? | 盒子里的巧克力少了吗 |
[09:58] | 3. | 少了三块 |
[09:58] | Campbell’s personal belongings you asked for. | 你们要的坎贝尔的私人物品 |
[10:00] | Thank you. | 谢谢 |
[10:15] | Do you remember what Mr. Campbell ate the night before last? | 你记得前天晚上坎贝尔先生吃了什么吗 |
[10:18] | His usual. Chili dog, onion rings. | 老一套 辣热狗 洋葱圈 |
[10:20] | Cast-iron stomach, that guy. | 那家伙真是铁胃 |
[10:21] | Did he talk to anyone? | 他跟什么人说话了吗 |
[10:23] | Just the guy sitting next to him. | 跟坐他旁边的人 |
[10:25] | Was this other guy also a regular? | 那人也是常客吗 |
[10:27] | No. I hadn’t seen him before. | 不是 我以前没见过他 |
[10:30] | He kept buying Wayne drinks, though. | 但他一直请韦恩喝酒 |
[10:32] | Can you describe him? | 能描述一下他的样子吗 |
[10:34] | White guy, heavy-set, maybe 40 years old. | 白人男性 大块头 40岁左右 |
[10:36] | Wore a hat, average-looking. | 戴着帽子 长相普通 |
[10:38] | Do you think you’d recognize him if you saw him again? | 如果再让你看到他 你能认得出来吗 |
[10:40] | Yeah, I think so. | 应该可以 |
[10:41] | Ok, well, thank you for your help. | 谢谢你的合作 |
[10:42] | We may be contacting you again. | 我们可能会再联系你 |
[10:43] | Anything I can do to help. | 乐意效劳 |
[10:45] | Look, Wayne seemed a little preoccupied that night, | 韦恩那晚心事重重的样子 |
[10:48] | but he was a good guy. | 但他是个好人 |
[10:55] | The unsub may have spiked his drink. | 嫌犯可能在他的酒里下药了 |
[10:57] | It wouldn’t have been hard to do. | 没什么难度 |
[10:59] | A busy bar, lots of noise and distraction. | 酒吧人多音杂 很容易分散注意力 |
[11:02] | Get another double vodka. | 再来两杯伏特加 |
[11:03] | He kept plying Campbell with booze to get him drunk. | 他不停地请坎贝尔喝酒 想把他灌醉 |
[11:06] | Yeah. I’m gonna go to the head. I appreciate it. | 我去上个厕所 谢谢你的酒 |
[11:09] | And since what goes in has to eventually come out, | 喝进去的总要排出来 |
[11:12] | it’d be his way to ensure that he’d get up at some point | 他知道坎贝尔早晚得起身 |
[11:15] | to use the bathroom. | 去上厕所 |
[11:16] | The victim left momentarily… | 被害人一走 |
[11:21] | the unsub slipped in the arsenic… | 不明嫌犯就悄悄下了砷 |
[11:29] | and left the bar. | 然后离开了酒吧 |
[11:32] | And when Campbell returned from the bathroom… | 坎贝尔从洗手间回来后 |
[11:40] | He took a drink. | 喝了口毒酒 |
[11:47] | He never had a clue. | 就这么不明不白地死了 |
[11:49] | Oh! Holy cow! | 天呐 |
[11:55] | All right, Bill. Last chance, buddy. | 好了 比尔 最后一次机会 哥们 |
[11:58] | You sure you want to leave all this splendor | 你确定要抛下这美好生活 |
[12:00] | for some lousy island in the Mediterranean? | 去地中海里的什么破岛吗 |
[12:03] | You know, Bill almost jumped the gun and went 20 years ago. | 20年前 比尔差点就去了 |
[12:07] | Had his ticket bought for Greece and everything. | 他买了去希腊的机票 收拾好了一切 |
[12:09] | Except, | 结果 |
[12:10] | me and him went out and tied one on the night before, | 前一晚我跟他出去喝了个大醉 |
[12:12] | and Bill missed the shuttle van to the airport. | 让比尔错过了去机场的班车 |
[12:15] | And I could never look a Mai Tai in the face again. | 从那以后我就再没敢直视迈代鸡尾酒了 |
[12:19] | Hurry it up, Wick. I don’t like room temperature champagne. | 快点 威克 香槟热了就不好喝了 |
[12:22] | Yeah, yeah, yeah. | 好 好的 |
[12:23] | But here’s to your new life, Bill. | 愿你享受自己的新生活 比尔 |
[12:26] | Yeah! Congratulations, Bill. | 对 恭喜你 比尔 |
[12:33] | Just remember to keep an extra hammock strung up on the beach | 记得在沙滩上多支一张吊床 |
[12:35] | for your old buddy Wick, huh? | 留给你的老朋友威克 |
[12:37] | Come on, speech. Come on. | 来吧 说两句 |
[12:39] | Speech, speech, speech, speech, speech, speech… | 说两句 说两句 说两句 说两句 |
[12:43] | Um, I… | 我 |
[12:47] | I was just thinking about how all of this was here before… | 我只是在想这里之前的样子 |
[12:54] | and then how it’s all gonna be here after. | 还有之后会变成什么样子 |
[13:01] | You know, ’cause… | 因为 |
[13:07] | when they’re living like– | 他们的生活就好像 |
[13:09] | You know, I think– | 各位 我觉得 |
[13:10] | I think Bill’s given up on English already | 比尔已经不稀罕说英语了 |
[13:12] | and is already talking Greek. | 他已经开始说希腊语了 |
[13:15] | Come on up, guys, get some cake. | 大伙过来吃蛋糕吧 |
[13:27] | Same kind of twine found in Wayne Campbell’s pocket. | 在韦恩·坎贝尔的口袋里发现了同样的麻绳 |
[13:30] | A friend of the victim’s, Benjie Ruiz, | 被害人的一个朋友 本杰·鲁伊兹 |
[13:31] | came by the shop around 9:40 | 9点40分左右来过店里 |
[13:33] | and saw a single customer | 看到一名顾客 |
[13:35] | milling around in the muffler section. | 在消音器区域瞎逛 |
[13:37] | There was no surveillance camera, | 虽然没有监控 |
[13:38] | but a cash register receipt confirms | 但是收款机收据显示 |
[13:40] | somebody exchanged a muffler at 9:36. | 有人在9点36分换了一个消音器 |
[13:43] | When Mr. Ruiz left 5 minutes later, | 鲁伊兹先生离开五分钟后 |
[13:44] | the customer was still there. | 那名顾客还在店里 |
[13:46] | 9:50, Carlos was found dead. | 9点50分 卡洛斯的尸体被发现 |
[13:49] | No customer in sight. | 而那名顾客已经离开了 |
[13:51] | Do we have a description of him? | 有对他的描述吗 |
[13:52] | White male in his 40s, large build, and he wore a hat. | 40多岁的白人男子 大块头 戴帽子 |
[13:55] | That’s the same description the bartender gave to me and JJ. | 这和酒保告诉我和小洁的描述一致 |
[13:57] | It’s gotta be our guy. | 这肯定是我们要找的人 |
[13:58] | A green car was parked outside when Benjie Ruiz arrived | 本杰·鲁伊兹来时外面停着一辆绿色的车 |
[14:00] | and was still there when he left. | 他走的时候那车还停在那里 |
[14:02] | No make or model, but pretty old. | 看不出品牌型号 但挺旧的 |
[14:04] | According to Mr. Ruiz, | 据鲁伊兹先生说 |
[14:05] | Carlos had no drug or alcohol issues. | 卡洛斯没有吸毒或酗酒的问题 |
[14:08] | He was a solid, hard-working family man. | 他是个努力工作 可靠顾家的人 |
[14:10] | Well, that puts a dent in our theory of an unsub | 这削弱了嫌犯要惩罚 |
[14:12] | punishing people for their indiscretions. | 言行失检之人的理论 |
[14:13] | Unless Carlos had a vice we don’t know about. | 除非卡洛斯有我们不知道的恶习 |
[14:15] | We just confirmed that the chocolates and the water cooler | 我们刚刚证实巧克力和饮水机中 |
[14:17] | both tested positive for arsenic. | 都被检测出含有砷 |
[14:19] | Any twine found at Helen Mitchell’s house? | 在海伦·米歇尔家发现麻绳了吗 |
[14:20] | A couple feet of it were tossed in the kitchen trash. | 有几英尺的麻绳被扔进了厨房垃圾桶 |
[14:22] | We’re thinking the chocolates may have been wrapped in it. | 我们以为麻绳可能是用来包巧克力的 |
[14:24] | Guys, I did a geographic profile of the victims, | 伙计们 我对被害人做了地理侧写 |
[14:26] | and it turns out they all lived or worked | 发现他们都居住或工作在 |
[14:27] | in the same 2.65 square-mile radius in the north part of the city. | 城北2.65平方英里范围之内 |
[14:30] | Well, that gives us his hunting ground, | 这就给出了他的作案范围 |
[14:32] | but not his victim selection criteria. | 但他选择目标的标准仍不得而知 |
[14:33] | The bartender said the unsub may have | 酒保说嫌犯那天晚上 |
[14:35] | struck up a conversation with Campbell there that night. | 好像跟坎贝尔聊了起来 |
[14:37] | Is it ballsy? | 胆量不小 |
[14:39] | The same way he walked into Carlos’ store | 同样的 他走进卡洛斯的店 |
[14:40] | to exchange the muffler. | 去换消音器 |
[14:42] | And for some reason, he feels the need | 出于某种原因 他觉得有必要 |
[14:43] | to interact with his victims in the hours before they die. | 在被害人死前几小时与他们互动 |
[16:53] | 911. What’s your emergency? | 报警电话 请问有什么紧急情况 |
[16:55] | It’s not an emergency, really. | 其实算不上紧急 |
[16:56] | I just want to file a complaint against some kids in the neighborhood. | 我只想投诉这附近的几个孩子 |
[16:59] | Hold on, ma’am. I’m transferring you. | 请稍等 女士 马上给你转接 |
[17:04] | Uh-huh. These kids are how old? | 这些孩子多大了 |
[17:08] | And can you tell me the nature of the note? | 你能告诉我纸条是什么样的吗 |
[17:10] | Can you read it to me? | 能读给我听吗 |
[17:16] | Ma’am, do not hang up. | 女士 请别挂断 |
[17:17] | I’m getting someone from the FBI. | 我让联邦调查局的人跟你说 |
[17:19] | FBI? | 联调局 |
[17:20] | I don’t need that. It’s only some kids. | 没必要吧 就是几个孩子而已 |
[17:23] | Agent Rossi, we have another person with a note. | 罗西探员 又有人收到纸条了 |
[17:26] | A Janice Cheswick. | 她叫詹尼斯·切斯维克 |
[17:33] | Ma’am, this is Agent David Rossi. | 女士 我是戴夫·罗西探员 |
[17:36] | Are you alone in your house? | 你是独自在家吗 |
[17:38] | Yes. I mean, I– | 是的 |
[17:40] | I think so. | 应该是的 |
[17:41] | Double check that all your doors and windows are secured. | 请再次确认所有的门窗已经锁好 |
[17:45] | Stay calm, and do not hang up your phone. | 保持冷静 别挂电话 |
[17:48] | My God. | 我的天哪 |
[18:01] | Everything is locked. Now what? | 都锁好了 然后呢 |
[18:03] | All right. Police have been dispatched to your home. | 好的 已经派了警员去你家 |
[18:06] | Do not leave your house. | 不要离开家 |
[18:08] | I’m scared! | 我很害怕 |
[18:08] | Listen, Janice. | 听好了 詹尼斯 |
[18:10] | This is very important that you do not eat or drink anything. | 不要吃或者喝任何东西 这非常重要 |
[18:16] | I won’t. | 我不会的 |
[18:17] | Ok. Everything’s gonna be OK. | 你不会有事的 |
[18:20] | Help is on the way. | 救援已经出发了 |
[18:29] | Janice? | 詹尼斯 |
[18:30] | Janice?! | 詹尼斯 |
[18:31] | Help! | 救命啊 |
[18:33] | Janice! | 詹尼斯 |
[18:57] | We’ve got an APB out in the surrounding area | 我们在附近地区 |
[18:59] | for an older green car. | 对一辆绿色旧车发布了全境通缉 |
[19:00] | Do we know how he got in? | 知道他是怎么进屋的吗 |
[19:01] | Garage door shows signs of forced entry. | 车库门有强行闯入的痕迹 |
[19:04] | Probably spiked the wine. | 很可能在酒里下了毒 |
[19:05] | And when she called the police instead… | 当她最后报警时 |
[19:08] | This time he used the twine to strangle her. | 这次他用麻绳勒死了她 |
[19:10] | Overkill. | 过度杀戮 |
[19:11] | The unsub was denied what he wanted most, | 嫌犯失去了在她死前与她交流的机会 |
[19:13] | the chance to engage with her before she died. | 而这是他最想要的 |
[19:15] | Sharp knife, this level of frenzy. | 凶器是一把尖刀 嫌犯如此暴怒 |
[19:18] | Hopefully this son of a bitch | 希望这个混蛋 |
[19:20] | also did some damage to himself. | 也伤到了自己 |
[19:26] | I’ll notify local E.R.s | 我会通知当地急诊室 |
[19:27] | to be on the lookout for hand lacerations. | 注意手部撕裂伤的病人 |
[19:31] | You all right, Dave? | 你还好吗 戴夫 |
[19:35] | I told her she’d be OK, Aaron, | 我告诉她会没事 艾伦 |
[19:37] | That she’d be fine. | 她不会有事的 |
[19:41] | Let’s go find this guy. | 我们去找嫌犯吧 |
[19:52] | Hey, kid. Our geo profile just go turned upside down. | 孩子 我们的地理侧写出问题了 |
[19:55] | Our latest victim lives and works a good 10 miles | 最近一名被害人生活工作的地点 |
[19:57] | from the unsub’s hunting ground. | 离嫌犯的作案范围有10英里远 |
[19:58] | He’s either branching out | 要么是他扩大了范围 |
[19:59] | or we’re missing something. | 要么就是我们忽略了什么 |
[20:01] | Hey, baby girl, I need you to work that magic of yours. | 宝贝 需要你施展魔法的时候到了 |
[20:04] | Rub my lamp, release the genie. | 擦擦神灯 释放精灵 |
[20:05] | Our latest victim, Janice Cheswick– | 我们最近一名被害人 詹尼斯·切斯维克 |
[20:07] | Track her activities as far back as it takes | 尽可能地追踪她之前的活动 |
[20:09] | to find a link between her and our other victims. | 以找到她和其他被害人的关联 |
[20:11] | As far back as in days or weeks? | 追踪到数天或数周前吗 |
[20:13] | Months, if necessary. | 必要的话 数月之前 |
[20:15] | Pushing it, Aladdin, but I’m a go. | 要求不低啊 阿拉丁 但我试试 |
[20:17] | That’s why I love you. | 我就喜欢你这点 |
[20:18] | These pieces of twine are all different lengths. | 这些麻绳长度都不一样 |
[20:21] | Are you just now figuring that out? | 你才注意到吗 |
[20:22] | I think it’s by design. | 我认为这是故意的 |
[20:23] | Starting with the first victim, | 从第一名被害人开始 |
[20:24] | the lengths are 25, 15, 12, | 长度分别为25 15 12 |
[20:26] | – and 19 inches. – Yeah, so what? | -以及19英寸 -那又如何 |
[20:28] | If you convert inches to centimeters, | 如果你把英寸换算成厘米 |
[20:29] | you’ll have 64, 38, 31, and 48, | 会得到64 38 31和48 |
[20:32] | the exact ages of all 4 victims. | 刚好是四名死者的年龄 |
[20:36] | I think I know what this is about. | 我想我知道这是怎么回事了 |
[20:38] | The man we’re looking for is a highly organized defender, | 我们要抓的人是个高度有条理的罪犯 |
[20:40] | but we don’t yet know why or how he’s choosing his victims. | 但我们还不知道他挑选被害人的原因和方法 |
[20:43] | These appear to be killings of opportunity, | 这些案件看似随机杀戮 |
[20:45] | yet he’s researched his targets | 但他调查过被害人 |
[20:46] | as though they’d been selected carefully and with premeditation. | 进行了精心筛选和计划 |
[20:49] | They run the gamut. | 被害人范围不一 |
[20:50] | Young and old, rich and poor, male and female. | 不分贫富 不论男女老少 |
[20:52] | But with all of them, he leaves behind a piece of twine. | 但他会给每个人留下一条麻绳 |
[20:54] | Why does he do that? | 他为什么要这么做 |
[20:56] | What does the twine represent? | 麻绳代表着什么 |
[20:57] | In Greek mythology, a person’s destiny | 在希腊神话中 人的命运 |
[20:59] | was in the hands of The Three Fates. | 掌握在命运三女神手中 |
[21:01] | One to spin the thread of life, | 一个负责纺织生命之线 |
[21:03] | another to measure the thread, | 另一个测量线的长度 |
[21:04] | and finally Atropos, | 最后由阿特罗波斯 |
[21:05] | the one who cut the thread with shears at the moment of death. | 在人死时用剪刀切断生命之线 |
[21:09] | We think that’s what the twine symbolizes. | 我们认为这就是麻绳的象征意义 |
[21:10] | He’s decided the fate of his victims and then he observes them. | 他决定被害人的命运并观察他们 |
[21:13] | As if assuming the form of a mythological God himself. | 他把自己假象成神话里的神 |
[21:16] | We don’t know what triggered the spree, | 我们不知道是什么触发了他的疯狂 |
[21:18] | but the unsub may have | 但嫌犯近期有可能 |
[21:19] | recently suffered a loss and is now lashing out. | 失去了什么人 以这种方式发泄 |
[21:22] | If he can’t control his own fate, | 他无法掌控自己的命运 |
[21:24] | he will control others. | 那就掌控别人的 |
[21:25] | This unsub is also quite meticulous. | 嫌犯也非常谨慎 |
[21:27] | He studies his victims in advance to the murders, | 他在谋杀前会先研究被害人 |
[21:29] | follows them, learns their habits, even interacts with them. | 进行跟踪 了解他们的爱好 甚至与他们互动 |
[21:32] | 威廉 快点好起来吧 全班都很想你 麦卡金德尔老师 | |
[21:32] | His need to engage directly with his victims | 他想要直接和被害人进行接触的冲动 |
[21:35] | is a compulsion that overrides the risk of being caught. | 甚至让他无视被捕的风险 |
[21:37] | This compulsion will likely be his downfall | 这种冲动可能会让他失败 |
[21:39] | and lead to his eventual capture. | 并导致他最终被抓捕归案 |
[21:41] | The time period between warning his victims and killing them | 从每次谋杀前提醒被害人到杀害他们 |
[21:44] | is getting shorter with each murder. | 时间间隔越来越短 |
[21:46] | He could be unraveling. | 他可能已经趋于崩溃 |
[21:47] | The public needs to be made aware | 必须警告群众 |
[21:48] | that if they receive a note similar to the ones | 如果有人收到与已经发出的 |
[21:50] | he’s already sent, they need to contact 911 immediately. | 相类似的字条 应该马上报警 |
[21:52] | Thank you. | 谢谢大家 |
[22:04] | So sorry, my beautiful creatures, | 非常抱歉 美丽尤物们 |
[22:05] | my DMV search yielded nuttin’, | 车管所记录没发现任何线索 |
[22:07] | but I did make progress on another front. | 但是我另有发现 |
[22:09] | That Janice Cheswick, she lives | 那位詹尼斯·切斯维克 |
[22:10] | clear across on the other side of town, right? | 她住在城市的另一边 是吧 |
[22:12] | Well, last week, at 4:17 in the afternoon | 上周 准确来说是 |
[22:16] | on the 23rd, to be precise, | 23号下午4点17分 |
[22:18] | she charged a double soy latte at a coffee shop | 她在一个咖啡店点了一杯双豆拿铁 |
[22:21] | smack dab in the middle of the geo zone of the other 3 victims. | 恰好在地理位置上和其他被害人吻合 |
[22:24] | Sending this now. | 现在发给你们 |
[22:26] | It’s next to the university. | 这地方在一个大学旁边 |
[22:28] | The unsub may be a part of academia. | 嫌犯可能是学校里的人 |
[22:29] | All right, Garcia, | 好了 加西亚 |
[22:30] | start with the schools of classics and humanities | 从古典文学和人文学科类学院查起 |
[22:31] | and work out from there. | 扩大搜索面 |
[22:32] | Check any students or faculty for red flags. | 查查看学生或教师中有没有危险分子 |
[22:34] | A fighting bull like moi looks for nothing else. | 斗牛火力全开 |
[22:37] | I’ve got a sudden craving for a double soy latte. | 我突然非常想喝双豆拿铁 |
[22:41] | Let’s take a ride. | 我们走吧 |
[22:44] | Do you recognize any of these people? | 这些人里有你认识的吗 |
[22:48] | I don’t. Sorry. | 没有 抱歉 |
[22:50] | What’s this about? | 出什么事了 |
[22:51] | We’re investigating a series of murders, | 我们在调查一宗连环谋杀案 |
[22:53] | and we think the killer | 我们认为凶手 |
[22:54] | may have seen one or more of these victims at this coffee shop. | 可能在这个咖啡厅见过某几个被害人 |
[22:56] | Victims? You mean… | 被害人 你是说 |
[22:58] | all these people got killed? | 这些人都被杀了吗 |
[22:59] | Excuse me. Is that a pinhole camera? | 抱歉 那是个针孔摄像头吗 |
[23:08] | You secretly videotape your employees? | 你在偷拍你的店员吗 |
[23:10] | Not the employees, just the cash register area. | 我没拍店员 只是在拍收银区 |
[23:13] | Yeah, well, I guess that means the employees. | 也跟拍店员差不多 |
[23:16] | We’ve got a pilferage problem. | 我们偶尔会丢钱 |
[23:18] | How long has this surveillance been going on? | 监控摄像头装了多久了 |
[23:20] | Uh…5 weeks. | 五周 |
[23:24] | Go to 4:17 P.M. on the 23rd. | 调到23号下午4点17分 |
[23:32] | That’s her. | 就是她 |
[23:35] | That’s all of them. | 他们都在 |
[23:42] | The unsub must be just out of camera range. | 嫌犯肯定正好在摄像头的拍摄范围之外 |
[23:43] | This is the moment he selected all his victims. | 这就是他选择被害人的时刻 |
[23:45] | It ties in with his idea of fate, that these 4 | 这正好符合他的命运之说 这四个人 |
[23:46] | were in the wrong place at the wrong time. | 只是在错误的时间出现在错误的地点 |
[23:48] | Let’s bring in Benjie Ruiz and the bartender | 把本杰·鲁伊兹和酒保带来 |
[23:50] | and see if they recognize | 看那天店里 |
[23:51] | anyone who came in that day as the man they saw. | 有没有他们见过的那个人 |
[23:52] | There’s another identification we need to make, and fast. | 我们得尽快确定另外一个人的身份 |
[23:57] | The next in line. | 队伍里的下一个人 |
[24:33] | Who is it? | 是哪位 |
[24:35] | It’s me, Wick. | 是我 威克 |
[24:36] | Uh, ok, just a minute. | 好的 等一下 |
[24:49] | You forgot to turn in your keys. | 你忘了交钥匙 |
[24:52] | Thought I’d swing by and get ’em, | 我想着在你去地球另一端之前 |
[24:55] | before you were on the other side of the world. | 顺路来拿一下 |
[24:59] | I haven’t been here in a while. | 我有段时间没来了 |
[25:01] | Yeah. | 是啊 |
[25:05] | I love what you’ve done with the place, though. | 不过我喜欢你对屋子的装修 |
[25:06] | Thanks, man. | 谢了 老兄 |
[25:08] | Oh, wow, what did you do to your hand? | 你的手怎么了 |
[25:11] | Oh, I cut it. Clumsy. | 不小心切到了 手太笨 |
[25:15] | So what’s the deal with you and Greece, anyway? | 你到底为什么非要去希腊 |
[25:18] | I don’t know. Just always made sense to me. | 我也不知道 只是觉得该去 |
[25:22] | Really? | 是吗 |
[25:26] | This makes sense to you? | 你觉得这正常吗 |
[25:28] | Yeah. | 是啊 |
[25:40] | Here. | 给你 |
[25:45] | Thanks. | 谢谢 |
[25:49] | Well, man… | 老兄 |
[25:51] | safe travels. | 一路平安 |
[25:53] | I should’ve gone. | 我早该走的 |
[25:56] | 20 years ago, | 20年前 |
[25:58] | I should have gone. | 我就该走的 |
[25:59] | You were broke 20 years ago, Bill. | 20年前你破产了 比尔 |
[26:03] | Hell, I did you a favor that night. | 那晚我帮了你大忙 |
[26:07] | A favor? | 帮我 |
[26:09] | I…got you wasted on purpose. | 我是故意灌醉你的 |
[26:16] | Come on. | 拜托 |
[26:18] | You had to have figured that out by now. | 你早该想明白了 |
[26:22] | Like you were about to leave a primo job | 你要放弃一份好工作 |
[26:25] | to go halfway across the world, | 跑到地球另一头去 |
[26:26] | with no money, no prospects. | 既没有钱 又没有前途 |
[26:29] | Then your mom got sick right after that, right? | 你妈妈紧接着就生病了 不是吗 |
[26:32] | Well, if you’d have gone, you wouldn’t have been here | 如果你走了 你就不可能在这里 |
[26:33] | to look after her the way you did. | 像当时那样照顾她了 |
[26:35] | And now you’re set, man. | 现在你都安顿妥当了 老兄 |
[26:37] | You got– you got your healthcare, you got your pension. | 你有医保 有退休金 |
[26:40] | You worked hard for that. | 这是你努力工作得来的 |
[26:41] | You can go do Greece in style now. You’ve earned it. | 你现在可以去希腊尽情享受了 你应得的 |
[26:56] | How long have they been at it? | 他们看了多久了 |
[26:57] | 2 hours, 11 1/2 minutes. | 2小时11分半 |
[27:11] | Garcia’s still combing through university records. | 加西亚还在排查大学记录 |
[27:14] | No luck. | 没有收获 |
[27:15] | The fifth customer paid in cash, | 第五位顾客是现金支付 |
[27:17] | so we can’t track her. | 没法追查到是谁 |
[27:18] | But an enhanced vidcap of her is being distributed | 但是她的清晰版监控摄像 |
[27:20] | to everyone that worked at the coffee shop the last 6 months. | 已经分发给这半年在咖啡厅工作过的人 |
[27:23] | Hopefully someone knows who she is. | 希望有人能认识她 |
[27:25] | At the coffee shop, a couple of guys came in wearing scrubs. | 在咖啡厅 有些人穿着手术服就进来了 |
[27:28] | Is there a hospital near campus? | 学校附近有医院吗 |
[27:32] | Yeah, there’s a medical center affiliated with the university. | 有一个大学附属的医疗中心 |
[27:36] | What if that’s why the killer was in the vicinity? | 如果这才是凶手在这附近的原因呢 |
[27:38] | For the hospital, not the university. | 是因为有医院 不是学校 |
[27:40] | We profiled the unsub may have experienced a loss. | 我们侧写嫌犯可能经历了重大变故 |
[27:43] | What if someone he was close to died | 没准是某个和他很亲近的人死了 |
[27:45] | or was diagnosed with a serious illness? | 或是被诊断患有重病 |
[27:47] | Except this doesn’t feel like a guy who has close friends | 不过这个凶手感觉没有什么好朋友 |
[27:50] | or a tight-knit family. | 或是亲密的家人 |
[27:53] | What if it’s him? | 或许是他自己呢 |
[27:56] | The unsub himself got some bad news. | 嫌犯自己得了什么重病 |
[27:59] | If they told him he had a terminal illness, | 如果他被告知患了绝症 |
[28:03] | it would explain the M.O. | 那作案手法就说得通了 |
[28:04] | You get thrown a curveball… | 以彼之道 |
[28:05] | You throw a curveball back. | 还施彼身 |
[28:06] | Do unto others what was done unto you. | 我所受之苦难 要让众人皆尝 |
[28:09] | Let’s get Garcia on it. | 让加西亚查查 |
[28:12] | Let’s go, guys. | 走吧 伙计们 |
[28:15] | They couldn’t identify any of the other customers | 他们没能从其他顾客中辨认出 |
[28:16] | as the man they saw at the auto shop or sports bar. | 在汽车用品店或体育酒吧见到的那个人 |
[28:18] | The killer is picking his victims in the moment, right? | 凶手在一瞬间就选出了被害人 对吧 |
[28:20] | You, you, you, and you. | 你 你 你还有你 |
[28:22] | – No advance planning. – That’s how it looks. | -没有事先计划 -看起来是 |
[28:24] | Yet he later stalks each one, | 然后他逐个跟踪了他们 |
[28:26] | learning their habits. | 研究他们的生活习惯 |
[28:27] | How does he manage to do that | 他是怎么做到的 |
[28:28] | if they all scatter after they get their coffee? | 他们买了咖啡就分别离开了 |
[28:33] | Parking lot. | 停车场 |
[28:37] | He saw them through the window. | 他透过窗户看到了他们 |
[28:40] | Waited till they came out one by one and drove away. | 等他们陆续出来 开车离开 |
[28:52] | Took down their license plate numbers. | 记下他们的车牌号 |
[28:58] | A little research at the DMV. | 在车管所做些调查 |
[29:00] | None of the coffee shop | 所有咖啡店里的职员 |
[29:01] | employees can identify the fifth woman in line. | 都认不出队里的第五个女人 |
[29:03] | Detective, can you make the surveillance video go any faster? | 警探 你能把监控录像快进吗 |
[29:05] | It’ll go any speed you want. | 想要多快都可以 |
[29:06] | Go back to the beginning. | 回到最开始的时候 |
[29:06] | I need to watch all 5 weeks in the video. | 我要把这五周的录像都看一遍 |
[29:08] | – But that’s– – 525 hours. | -但那得要 -525小时 |
[29:11] | Yeah. We don’t have time for that. | 没错 我们没那么多时间 |
[29:13] | Reid, tell him what you did this morning for breakfast. | 里德 告诉他你今天早餐时干了什么 |
[29:14] | I read “War and peace.” | 我看完了《战争与和平》 |
[29:16] | Reread it, actually. | 其实是重读了一遍 |
[29:16] | This time in the original Russian. | 这次读的是俄罗斯原版 |
[29:17] | Trust me, detective, there’s enough time. | 相信我 警探 时间足够 |
[29:22] | The university was a wash, | 虽然在学校一无所获 |
[29:24] | but the med center may just pay off. | 不过医疗中心可能查对地方了 |
[29:25] | In the last 3 months, 485 patients | 过去三个月 共有485名患者 |
[29:28] | were diagnosed with terminal illness. | 被诊断出绝症 |
[29:29] | 34 of those were white males in their 40s. | 34人是40多岁的白人男性 |
[29:32] | 8 of those have green cars over 15 years old. | 其中8人拥有车龄超过15年的绿色汽车 |
[29:34] | Like I said, I’m close. | 正如我说的 很接近了 |
[29:35] | If there was only a way to research who wears hats. | 要是有办法知道谁带帽子就好了 |
[29:38] | Did any of the 8 have reason to be at the hospital on April 23rd? | 这8人中有人在4月23号出现在医院吗 |
[29:41] | 23rd… | 23号 |
[29:45] | Bingo! William Harding had an appointment with his oncologist, | 有了 威廉·哈丁那天约了他的肿瘤医生 |
[29:48] | got the bad news. | 听说了噩耗 |
[29:48] | – An address, Garcia. – Sending it now. | -地址 加西亚 -发送中 |
[29:50] | Thank you. | 谢谢 |
[29:52] | FBI! | 联调局 |
[30:13] | Hotch. | 霍奇 |
[30:32] | How do you do that? | 你怎么做到的 |
[30:33] | By employing the same principles used in speed reading. | 和速读的方法一样 |
[30:35] | I minimize subvocalization of the images | 我把需要默读的图像最小化 |
[30:36] | and reduce cognitive load by– | 减小认知负荷 |
[30:37] | Wait, wait. | 等等 |
[30:39] | Back up the feed. | 倒回去一点 |
[30:43] | There. | 在那 |
[30:49] | That’s her. | 是她 |
[30:50] | Can you push in on her name tag? | 能放大她的名牌吗 |
[30:52] | Yeah. | 没问题 |
[31:05] | Hey. It’s 12.50. | 一共12块5 |
[31:07] | Hold on. Let me get my wallet. | 稍等 我去拿钱包 |
[31:16] | – There you go. – Thank you very much. | -给 -非常感谢 |
[31:25] | Bonnie Taylor isn’t answering. | 邦妮·泰勒没接电话 |
[31:27] | Is this her home address? | 这是她的地址吗 |
[31:28] | Yeah, but today’s her day off, so she’s not at work. | 没错 但她今天休息 所以没在医院 |
[31:29] | Detective, send squad cars to this address immediately. | 警探 马上派警车去这个地址 |
[31:31] | Right away. | 这就去办 |
[31:36] | So much for my diet. | 节食到此为止了 |
[31:55] | And you’re sure you’ve never seen this man? | 你确定从没见过这个人吗 |
[31:57] | Uh…I’m positive. | 确定 |
[32:00] | This was in the mailbox outside. | 在外面的信箱里找到这个 |
[32:07] | Oh, my God. | 天哪 |
[32:08] | When was the last time you checked your mailbox? | 你上次查信箱是什么时候 |
[32:11] | Uh, yesterday, I think. | 我想是昨天吧 |
[32:13] | Wait, no, um, the day before. | 等等 不是 是前天 |
[32:16] | I–I… | 我 |
[32:17] | I skip sometimes. | 我不是每天都看 |
[32:19] | Excuse us. | 失陪一下 |
[32:20] | Ok. | 好 |
[32:24] | They haven’t found any arsenic yet. | 他们还没发现砷的痕迹 |
[32:26] | We must have gotten here first. | 肯定是我们先找到她了 |
[32:27] | No, he had plenty of time. | 不对 他有的是时间 |
[32:29] | I don’t think Bonnie’s his target anymore. | 我觉得邦妮不是他的目标了 |
[32:31] | The shift in the M.O. is too dramatic. | 作案手法变得太突然了 |
[32:33] | The time between leaving the note | 他留下纸条到实施谋杀的间隔时间 |
[32:34] | and the murders was contracting, | 在不断缩小 |
[32:35] | not expanding, and he made no effort to interact with her. | 而非扩大 而且他并没接近她 |
[32:37] | He could be devolving. | 他也许转移了目标 |
[32:39] | It’s not a loss of focus, it’s a shift in focus. | 他不是失去了目标 而是转移了目标 |
[32:41] | Between the time that Harding left the note and now, | 哈丁留下纸条到现在这段时间 |
[32:44] | a more important target’s presented itself. | 一个更重要的目标出现了 |
[32:57] | You must be a glutton for punishment. | 你可真是个工作狂 |
[32:59] | One day retired and you’re back for more. | 才退休了一天就回来了 |
[33:02] | I thought we could have a drink. | 我想我们可以喝一杯 |
[33:04] | A drink. | 喝一杯 |
[33:05] | Ah, I’m liking this new Bill Harding already. | 我喜欢这个焕然一新的比尔·哈丁 |
[33:11] | What’s the occasion? | 有什么要庆祝的吗 |
[33:12] | I didn’t realize until today | 我直到今天才知道 |
[33:16] | how you’d gone out of your way for me 20 years ago. | 你20年前为我费了多大的力气 |
[33:22] | I thought I’d return the favor. | 我觉得我该还你个人情 |
[33:27] | Skol. | 干杯 |
[33:40] | Garcia, does Bill Harding have any family in the area? | 加西亚 比尔·哈丁在这附近有亲属吗 |
[33:42] | Parents deceased, no siblings. | 父母双亡 没有兄弟姐妹 |
[33:44] | What about his job? | 他的工作呢 |
[33:45] | Uh, worked the cargo bays in a shipyard. | 在一个造船厂的货仓工作 |
[33:48] | Yesterday was his last day, actually. | 事实上昨天是他上班的最后一天 |
[33:50] | What type of cancer does he have? | 他得了什么癌症 |
[33:52] | Mesothelioma. | 间皮瘤 |
[33:54] | Asbestos. | 和石棉有关 |
[33:55] | He got it working at the shipyard. | 是船厂的工作害他患病的 |
[33:56] | His anger might be directed toward someone there. | 他的愤怒可能转向了那里的某人 |
[33:58] | Send Morgan the work address. | 让摩根去他的工作地点 |
[33:59] | Yes, sir. | 明白 长官 |
[34:03] | Look at you, huh? | 看看你 |
[34:04] | Going off to live your dream. | 就要离开这里去实现梦想了 |
[34:07] | And here I am. | 而我呢 |
[34:08] | I got the wife, kids, a two-damn-car garage. | 有老婆孩子 两个车库 |
[34:13] | Probably be working on these docks for the rest of my life. | 可能下半辈子都得在这些码头上工作了 |
[34:17] | Cheers. | 干杯 |
[34:22] | Oh, God, you know, if we ever run out of paint thinner around here, | 如果我们的酒喝完了 |
[34:25] | I know what to buy. | 我知道去哪买些新的 |
[34:26] | Does he have any criminal history or mental health issues? | 他有过犯罪记录或是精神疾病吗 |
[34:28] | Well, he’s been on antidepressants most of his life. | 他大半辈子都在服用抗抑郁药 |
[34:32] | But he’s got a clean police record. | 不过没有犯罪记录 |
[34:36] | Oh, my. | 我的天啊 |
[34:37] | What is it? | 怎么了 |
[34:38] | He was part of a massive police search and rescue | 他六岁那年曾经是一次警方 |
[34:41] | when he was 6 years old. | 大规模搜索营救的对象 |
[34:43] | When I was 6, before my folks moved here from Idaho, | 我六岁时 在我父母从爱达荷州搬过来前 |
[34:47] | my best friend Randy and I got lost up in the mountains. | 我和我最好的朋友兰迪在深山里迷路了 |
[34:51] | We were on a camping trip with… | 我们去那里野营 |
[34:53] | our parents. | 还有我们父母 |
[34:57] | It started snowing and got cold, | 然后下雪了 天变得很冷 |
[34:59] | so we decided to separate | 我们决定分开行动 |
[35:00] | to try to find our way back and get help. | 以尽快找到回去的路 获得帮助 |
[35:03] | Randy never made it. I did. | 兰迪没能回来 我成功了 |
[35:08] | When they found Randy, he was frozen. | 他们发现兰迪时 他冻死了 |
[35:12] | I was in the hospital for a week. | 我在医院里待了一周 |
[35:17] | Damn, Bill. | 天啊 比尔 |
[35:20] | Why didn’t you tell me this before? | 你怎么以前没跟我说过 |
[35:21] | People said it was my fault. | 人们都说是我的错 |
[35:24] | We shouldn’t have split up. | 我们不该分开的 |
[35:26] | They think that’s why Randy died. | 他们觉得兰迪是因此而死的 |
[35:28] | Come on. | 别这样 |
[35:29] | When I was in the hospital, | 我在医院时 |
[35:31] | my first-grade teacher came to visit me. | 我一年级的老师来看我 |
[35:35] | And she gave me this book. | 她给了我一本书 |
[35:37] | A kids book on Greek mythology. | 一本关于希腊神话的儿童读物 |
[35:40] | I opened it… | 我打开书 |
[35:43] | and there it was. | 就看到了它 |
[35:45] | There what was? | 看到了什么 |
[35:46] | A picture of the labyrinth. | 一张迷宫的图画 |
[35:49] | It looked just like that forest | 那迷宫就跟我和兰迪 |
[35:51] | that Randy and I got lost in. | 迷路的森林一模一样 |
[35:54] | But I escaped. | 但是我逃出来了 |
[35:57] | Just like Theseus. | 就像忒修斯一样 |
[35:59] | Like Theseus. | 像忒修斯一样 |
[36:02] | You know, you’re starting to talk a little crazy. | 你知道吗 你有点开始说胡话了 |
[36:04] | You know that, don’t you? | 你自己也清楚 对吧 |
[36:05] | Oh, it’s not crazy. | 不 这不是胡话 |
[36:07] | It’s fate. | 这是命运 |
[36:09] | I got out… | 我逃出来了 |
[36:13] | and he did not. | 他却没有 |
[36:16] | Read this. | 看看这个 |
[36:34] | What, is this a joke? | 什么 你在开玩笑吧 |
[36:36] | Sorry. | 抱歉 |
[36:41] | Not funny, Bill. No. | 一点也不好笑 比尔 |
[36:48] | I did more digging, Hotch, | 我深入调查了一下 霍奇 |
[36:49] | and I can tell you | 而且我可以告诉你 |
[36:50] | where he’s gonna be a week from now — | 他一周后会在什么地方 |
[36:51] | Flight 906, Seat 23A, | 他将搭乘906航班 座位号是23A |
[36:53] | LAX to Athens, Greece. | 从洛杉矶飞往希腊雅典 |
[36:56] | Get this. | 听好了 |
[36:56] | Bill Harding also applied for an extended visa to Greece | 1994年的时候 比尔·哈丁也申请过 |
[36:59] | way back in 1994. | 去希腊的签证 |
[37:01] | Did he go? | 他去了吗 |
[37:02] | Negative. He reserved a spot with Higgins Airport Shuttle, | 没有 他预订了希根斯机场班车的座位 |
[37:05] | didn’t show up, plane left without him… | 但是却没出现 最终也没登机 |
[37:09] | Oh, man, you are not gonna believe this. | 天啊 你绝对想象不到 |
[37:13] | I’m dying. | 我要死了 |
[37:16] | Cancer. | 是癌症 |
[37:17] | The doctor says I have 3 to 6 months to live, | 医生说我只剩三到六个月的时间了 |
[37:19] | but it doesn’t matter, because most of me died | 但是没关系 因为从错过航班的那刻起 |
[37:23] | when I missed that plane. | 我就已经如同行尸走肉了 |
[37:27] | When I left the doctor’s office, | 我离开医生办公室后 |
[37:29] | I stopped at a coffee shop… | 开车去了一家咖啡馆 |
[37:50] | I couldn’t get out. | 但我却无法下车 |
[37:53] | Because there were just all of these people | 因为周围到处都是一些 |
[37:56] | all around, so happy, | 洋溢着欢乐 |
[37:59] | making plans. | 规划着未来的人 |
[38:00] | They were so damn sure | 他们那么肯定 |
[38:03] | that nothing bad was ever gonna happen to them. | 厄运永远不会降临在自己身上 |
[38:18] | It’s fate. | 这就是命运 |
[38:21] | Some are chosen and some are not. | 有些人被选中 而其他人却没有 |
[38:25] | What are you gonna do, Bill? | 你要干什么 比尔 |
[38:27] | Are you gonna kill me with that thing? | 你要用那个东西杀了我吗 |
[38:28] | No, not this. | 不 不是这个 |
[38:30] | Poison. | 是毒药 |
[38:36] | FBI, don’t move. | 我们是联调局的 不许动 |
[38:38] | William Harding, | 威廉·哈丁 |
[38:39] | you’re under arrest for the murders of Helen Mitchell, | 你因谋杀海伦·米歇尔 韦恩·坎贝尔 |
[38:40] | Wayne Campbell, Carlos Ortega, | 卡洛斯·奥尔特加还有詹尼斯·切斯维克 |
[38:42] | and Janice Cheswick. | 而被捕了 |
[38:43] | Drop the weapon — now. | 放下武器 快点 |
[38:45] | I think he poisoned me. | 他可能给我下毒了 |
[38:46] | We’ll get you to a hospital. | 我们会送你去医院 |
[38:47] | But right now you need to drop the weapon. | 但是现在你要先把武器放下 |
[38:48] | No. He took 20 years of my life from me. | 不 他夺走了我二十年生命 |
[38:52] | You got that backwards. | 你搞错了 |
[38:54] | That shuttle bus, | 那辆班车 |
[38:56] | it crashed on the way to the airport. | 在去机场的路上发生了车祸 |
[38:57] | All 5 people were killed. | 那五人无一生还 |
[38:59] | You not getting in that van kept you alive. | 你没坐上那辆车倒保住了你的命 |
[39:07] | Now put it down. | 把武器放下 |
[39:35] | “A person often meets his destiny | 人总是在试图逃避命运的路上 |
[39:37] | on the road he took to avoid it.” | 遇见自己的命运 |
[39:41] | Jean de La Fontaine. | 拉封丹[法国寓言作家] |
[39:58] | Thanks. | 谢谢 |
[39:59] | Given any more thought to, um, career day? | 职业体验日的事你考虑得怎么样了 |
[40:03] | Jack’s third-grade class | 杰克三年级的全班同学 |
[40:05] | is descending on the BAU on Monday. | 周一要来行为分析组参观 |
[40:07] | Excellent. | 太棒了 |
[40:09] | And is Jack happy about it? | 杰克开心吗 |
[40:11] | Ecstatic. | 超级开心 |
[40:13] | He’s very excited. | 他兴奋死了 |
[40:15] | He’s proud of you. | 他为你感到自豪 |
[40:17] | I know. | 我知道 |
[40:20] | And I don’t want to take that away from him. | 我希望能让他一直自豪下去 |
[40:23] | The challenging part is coming up with a profiling presentation. | 有难度的是我要想出一个侧写的演示 |
[40:27] | Well, after 20 years of facing down killers, | 在这20年不断挫败凶手 强奸犯 |
[40:30] | rapists, and psychopaths, | 和精神变态者以来 |
[40:32] | SSA Aaron Hotchner | 特别督查探员艾伦·霍奇纳 |
[40:33] | may have finally met his match. | 可能终于遇到对手了 |
[40:38] | I’ve observed each of you. | 我观察了你们每个人 |
[40:41] | I’ve interrogated you. | 也审问了你们 |
[40:43] | And none of you claims to have the stapler. | 你们都说自己没拿订书机 |
[40:47] | At first I thought it was you. | 开始我以为是你 |
[40:51] | But then… | 可是然后 |
[40:54] | I profiled… | 经过侧写 |
[40:58] | that it’s really you. | 我知道真正拿走订书器的人是你 |
[41:07] | What exactly did you profile? | 你到底是怎么推断出来的呢 |
[41:09] | Well, a few things. | 有几个线索 |
[41:09] | First, Jesse, you wouldn’t look at me in the eye. | 首先 杰西 你一直没有直视我 |
[41:12] | But you were very fidgety with your hands. | 但你却一直不停地玩手 |
[41:14] | And then when Ms. Garcia dropped her lucky quarter, | 当加西亚女士的幸运钱币掉了的时候 |
[41:15] | all 3 of you noticed, but you didn’t react at all. | 你们三个人都注意到了 但你却毫无反应 |
[41:18] | You were too busy keeping a lie straight in your head. | 因为你正忙着在脑子里编瞎话 |
[41:21] | Well, this has been a very interesting demonstration, | 这次演示实在是太有趣了 |
[41:23] | Mr. Hotchner. | 霍奇纳先生 |
[41:23] | Thank you, Ms. Springer. | 谢谢夸奖 斯普林格女士 |
[41:24] | Class, let’s all give him a big thank-you. | 同学们 让我们用掌声感谢他 |
[41:27] | Thank you! | 谢谢你 |
[41:28] | You’re welcome. | 不客气 |
[41:30] | Sir, may I show them my office? | 长官 我可以带他们去我的办公室看看吗 |
[41:31] | Absolutely. Everybody go with Ms. Garcia. | 当然 大家请跟着加西亚女士走 |
[41:33] | Come on, you guys. | 来吧 同学们 |
[41:34] | It’s like the Batcave, | 我的办公室就像是蝙蝠侠的基地 |
[41:35] | and you can each hold a pen. | 而且你们每个人都能拿支笔 |
[41:41] | Can I be a profiler when I grow up? | 我长大以后可以做侧写师吗 |
[41:43] | Sure, honey. | 当然了 亲爱的 |
[41:43] | If you get good grades and you work hard | 如果你学习好 又努力 |
[41:45] | and you think you might be good at it, | 而且你认为自己擅长做侧写的话 |
[41:46] | why not? | 有何不可呢 |
[41:47] | I’m good at it. | 我很擅长做侧写 |
[41:49] | Are you? | 真的吗 |
[41:49] | I did a profile on Ms. Springer. | 我给斯普林格老师做了个侧写 |
[41:52] | Me? | 我吗 |
[41:52] | – Yeah. You like Jack’s dad. – I’m not sure — | -是的 你喜欢杰克的爸爸 -我不知道 |
[41:56] | When you talk about your cat, | 当你说起你的猫的时候 |
[41:57] | you talk real, real fast, | 你讲话非常非常快 |
[41:58] | because you really like your cat. | 那是因为你真的很喜欢你的猫 |
[42:00] | You talked real fast like that today, | 你今天讲话也非常非常快 |
[42:02] | not like with the other dads. | 跟你平时和别的爸爸讲话不一样 |
[42:04] | Thanks again, Mr. Hotchner. | 再次感谢你 霍奇纳先生 |
[42:05] | Thank you for the great time. | 谢谢你让大家玩的很开心 |
[42:06] | You’re welcome. | 不客气 |
[42:12] | Probably had to go feed the cat. | 她也许是急着要去喂猫 |
[42:16] | So how did I do? | 我表现怎样 |
[42:17] | It was cool. | 很酷 |
[42:18] | It was cool. So what do you say we celebrate? | 是很酷 那我们去庆祝一下怎么样 |
[42:20] | Yeah. | 好啊 |
[42:21] | Hot dogs or hamburgers? | 你想吃热狗还是汉堡 |
[42:23] | Both. | 我都要 |
[42:24] | I’m a profiler. I should have seen that coming. | 作为侧写师 我早该猜到你会这么说 |