Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] This is such bull. 这真是荒唐
[00:04] He’s the one who ought to be arrested, 你们该抓的人是他
[00:06] not me. 而不是我
[00:07] I thought you girls were paid up front 我还以为你们跳大腿舞
[00:09] before the lap dance. 是预先收费的
[00:11] This guy looked good for it. 这家伙看上去挺靠谱的
[00:14] So he’s got his lap dance… 所以你就给他跳了
[00:15] Yeah, two of them. Good ones. 对 跳了两段 很棒的大腿舞
[00:18] And then he paid you with postage stamps. 然后他付了邮票给你
[00:21] He said, “It’s the same as money.” 他还说 可以当钱用
[00:23] Really? Try paying rent with that. 开玩笑吗 付个房租给我看看
[00:26] That still doesn’t mean you can 那你也不可以
[00:28] kick a man in his private parts, Candy. 踢他的私处 坎蒂
[00:29] That’s assault. 这算是袭击
[00:30] Watch it! You want to go? 没长眼睛啊 想死吗
[00:32] I got an emergency. I got an emergency. 我有急事 有急事
[00:33] Listen. Listen. 听着 听我说
[00:34] Look, you gotta help me. Somebody’s trying to kill me. 你得帮帮我 有人要杀我
[00:36] Yeah? Who’s trying to kill you? 是吗 谁要杀你
[00:39] I got this. 我收到这个
[00:43] There. Look at that. 找到了 你看
[00:45] Right there. 就这个
[00:46] Look at it. See that? 看到了吗
[00:49] “You have less than a day to live. 你的生命只剩不到一天
[00:51] There is no way to prevent the inevitable.” 想要阻止此命运只会徒劳无功
[00:53] I found that in my mailbox out of the blue. 我突然在信箱里发现的
[00:55] I’m not crazy. 我不是疯子
[00:57] How much have you had to drink tonight, sir? 先生 您今晚喝了多少酒
[00:58] I can smell alcohol. 我闻到了酒味
[00:59] What are you talking about? 你在说什么
[01:01] It’s not important. 这不重要
[01:04] Look, um…i’m sorry. Just… 我很抱歉 不过
[01:09] Can I stay here, uh, tonight, 我今晚能待在这里吗
[01:12] Just until the morning? 明早就走
[01:13] This isn’t a motel. 这里又不是旅馆
[01:15] Just go back home, calm down, try to get some sleep. 你回家冷静一下 睡一觉就好了
[01:41] Mission accomplished, pal. 得偿所愿啊 兄弟
[01:42] You’re in for the night. 你今晚就留下吧
[01:51] Heard some whacked-out helped empty the garbage last night. 听说昨晚有个疯子帮忙倒了垃圾
[01:54] You heard right. 没错
[01:56] Word is this guy wanted to be arrested? 听说那家伙是成心的
[01:58] Yeah, now he’s gotta go see the judge. 对 现在他要去见法官了
[01:59] Would’ve been cheaper if he’d just gone to a motel. 旅馆可比这便宜多了
[02:04] Let’s go. Rise and shine. 我们走吧 太阳晒屁股了
[02:08] Damn it! 该死
[02:12] Get an ambulance! 快叫救护车
[02:28] As my dear mother used to say, a penny for your thoughts. 就像我妈常说的 想什么呢
[02:34] Jack asked me to speak to his class 杰克让我跟他同学
[02:35] about being an FBI agent. 说说联调局探员的工作
[02:37] They’re having career day. 他们准备举办职业体验日
[02:39] Sounds like fun. 听上去挺有意思
[02:42] Come on. Every day you strap on the six-shooter 你每天都带着枪
[02:44] and go after the bad guys. 追捕坏人
[02:46] The kids’ll love it. 孩子们肯定爱听
[02:46] Oh, I know. And I’m glad he asked. 我知道 我很高兴他邀请了我
[02:48] It just, I’m a little worried about it 只是 我有些担心
[02:50] because I don’t want it to end up being difficult for him. 因为我不想到头来让他难受
[02:55] Because of what happened to Hailey. 是因为海莉的事吗
[02:59] One of the bad guys killed his mom. 他妈妈是被坏人杀死的
[03:01] And he’s doing fine. And we talk about it some, 他表现得不错 我们谈过几次
[03:03] but I just don’t want this to end up…hurting him. 我只是不希望这事最后 反而让他不开心
[03:08] You’re a good dad, Aaron. 你是个好父亲 艾伦
[03:10] And I know you’re doing everything you can to help him. 我明白你竭尽全力在帮他
[03:13] And I also know you’ll make the right decision about this, 我也知道你能够做出正确的决定
[03:17] Whatever it is. 不论你的决定是什么
[03:19] Thanks. 谢谢
[03:21] Oh, I’m interrupting. 抱歉打扰一下
[03:22] But we’re ready. 我们准备好了
[03:24] Thank you. 谢谢
[03:32] Wayne Campbell, 38 years old, 韦恩·坎贝尔 38岁
[03:34] Found dying yesterday morning in his holding cell 昨天早晨被发现
[03:37] in Long Beach, California. 死在加州长滩的看守所
[03:39] He claimed someone was trying to kill him, 他声称有人要杀他
[03:40] so he purposely got himself arrested to be protected. 所以故意使自己被捕 寻求保护
[03:44] A strategy that didn’t work out so great. 这招显然没有奏效
[03:46] What is the C.O.D.? 死因是什么
[03:47] Arsenic poisoning. 砷中毒
[03:49] Ah, an oldie but a goodie. 管用的老招数
[03:50] And you’re tuned to the station where the hits keep coming. 而且袭击仍在继续
[03:52] When news spread of Campbell’s death, 新闻报道坎贝尔的死讯之后
[03:54] an officer in a nearby precinct 一位附近辖区的警官
[03:55] remembered Helen Mitchell. 联想到了海伦·米歇尔
[03:58] 6 days earlier, she showed up with this letter 六天前 她拿出了一封几天前
[04:01] she had found in her mailbox a few days before. 在信箱里发现的信
[04:02] 你的生命只剩不到一天 想要阻止此命运 只会徒劳无功
[04:03] Was it investigated? 他们展开调查了吗
[04:04] They started a file, but Helen wasn’t especially concerned. 他们立了案 但没有重点关注海伦
[04:07] And in light of Campbell’s death, 鉴于坎贝尔的死亡
[04:08] they exhumed Helen Mitchell’s body, 他们找到了海伦·米歇尔的尸体
[04:09] and lethal amounts of arsenic were found in her system as well. 她体内也发现了致命剂量的砷
[04:11] Handwritten letters, poisoning by arsenic– 手写信 砷中毒
[04:13] we could be looking at a female unsub. 嫌犯可能是女性
[04:15] Who wants her victims to have foreknowledge of their deaths. 预先通知被害人他们会死
[04:18] That’s a new one. 这手法很新鲜
[04:18] Actually, we’ve seen a version of this M.O. before. 其实我们以前见过类似的作案手法
[04:21] 6 years ago in Dallas, Max Pool warned his victims 六年前的达拉斯 马克思·普尔在杀人前
[04:23] by putting their faces on missing posters before killing them. 会将被害人登在寻人启事上以示通知
[04:26] In any event, there may be notes out there 无论如何 可能还有其它
[04:27] that we don’t know about. 我们没有掌握的纸条
[04:28] We’ve got a long flight. Let’s get going. 这次要飞很久 快走吧
[04:33] 你的生命只剩不到一天 想要阻止此命运 只会徒劳无功
[04:38] You can exchange the muffler for equal or greater value. 你可以把消声器换个同等或更高价位的
[04:40] Come on. Can’t I exchange it for something cheaper? 拜托 不能换个更便宜的吗
[04:43] My car’s got like 200,000 miles on it. 我的车已经跑了20万英里了
[04:47] Yeah, go ahead. 好吧 去挑吧
[04:55] What’s so important, man? 什么事这么急
[04:57] I’m on my way to pick up Izzy for school. 我都准备去学校接伊奇了
[05:04] 你的生命只剩不到一天 想要阻止此命运 只会徒劳无功
[05:10] Wait. You think I did this? 等等 你以为是我做的
[05:11] It was under my door when I came in to work this morning. 我今早上班的时候在门底下找到的
[05:13] A death threat? 死亡威胁
[05:15] I look like a psycho to you? 你觉得我像疯子吗
[05:19] This conversation’s done. 我们没什么好说的了
[05:29] Hey, man, you ok? 哥们 你还好吧
[05:32] Yeah. Yeah. 我没事
[05:36] Look, maybe we had a fight the other day, 我们那天是吵了一架
[05:38] but you and me, we go back a long time. 但毕竟是老交情了
[05:41] Close up and go home, huh? 快关门回家吧
[05:42] Take an aspirin. 吃片阿司匹林
[05:45] Quit accusing people of stuff. 别乱诬陷别人
[06:03] Hello? 有人吗
[06:05] Uh, anybody back here? 里面有人吗
[06:06] I found the muffler I want. 我找到我要的消声器了
[07:15] Fatal 生死天定
[07:21] A proverb states, 有句谚语说
[07:23] “He that is born to be hanged 注定要被吊死的人
[07:25] shall never be drowned.” 一定不会被淹死
[07:28] Helen Mitchell was the socially prominent widow 海伦·米歇尔是投资银行家的遗孀
[07:30] of an investment banker, 有很高的社会地位
[07:31] philanthropist, patroness of the arts. 她还是个慈善家 艺术资助人
[07:33] Wayne Campbell, on the other hand, 另一方面 韦恩·坎贝尔
[07:34] was as blue collar as they come. 是个标准的蓝领
[07:35] Worked for a tree-trimming and removal company. 在一家修枝砍树公司工作
[07:38] Garcia, was the M.E. able to estimate 加西亚 法医能推测
[07:39] when Campbell might have ingested the arsenic. 坎贝尔摄入砷的时间吗
[07:41] Somewhere between 6:00 and 10 p.m. last evening. 大概是昨晚六点到十点
[07:44] Do we know where Campbell was during those hours? 知道那段时间坎贝尔在哪吗
[07:47] Same place he is every Tuesday night 每周二晚他老婆去打桥牌时
[07:48] while his wife plays bridge. 他都会去的一个地方
[07:49] Erish Grill. It’s a neighborhood sports bar. 叫艾利士烧烤 是家社区体育酒吧
[07:52] This isn’t widely known, 有件事没多少人知道
[07:53] but Helen Mitchell had a drinking problem, 海伦·米歇尔酗酒
[07:55] and Wayne Campbell abused painkillers. 而韦恩·坎贝尔滥用止痛药
[07:57] That could be the common thread, 这可能是他们的相同点
[07:58] and unsub’s punishing them for their vices? 不明嫌犯是在惩罚他们的恶习
[08:00] Poisoning those who poison themselves? 给这些毒害自己的人下毒
[08:02] The syntax of the note is interesting. 纸条的用词很有意思
[08:04] Instead of a simple “Stop it,” 简单一句”阻止不了”就行了
[08:06] you get “Prevent the inevitable.” 他却用了”徒劳无功”
[08:08] And in block lettering to disguise the handwriting. 还用大写来掩盖笔迹
[08:10] Oh, no. Make room in your files, 坏消息 把文件夹腾出些位置
[08:13] They’re about to get thicker. 又有新状况了
[08:14] A third victim was just reported half an hour ago. 半小时前出现了第三名被害人
[08:16] Carlos Ortega. 卡洛斯·奥尔特加
[08:18] Exact same note left on his body. 尸体旁发现了同样的字条
[08:20] Also poisoned? 也是被毒死的
[08:21] Yeah, it looks that way. 对 看起来是
[08:23] Well, this is weird. 这很奇怪
[08:24] There was a piece of twine on his chest. 他的胸口上有一根麻绳
[08:29] No twine was reported on or near the first two victims. 之前两名死者的身上或旁边都没发现麻绳
[08:32] Less than a day between kills this time. 这次动手间隔不到一天
[08:34] He’s accelerating. 他在提速
[08:35] Morgan, see who Helen Mitchell had contact with 摩根 查查海伦·米歇尔死前24小时里
[08:36] in the 24 hours before she died. 都跟谁联系过
[08:38] Dave, you and Blake check out 戴夫 你和布莱克
[08:39] the Carlos Ortega crime scene. 去卡洛斯·奥尔特加的犯罪现场
[08:40] JJ and Reid to the sports bar, 小洁和里德去运动酒吧
[08:42] and I’ll coordinate with local law enforcement. 我去跟当地执法部门协调一下
[08:46] Are you the responding officer? 是你接的警吗
[08:48] Yes, Sir. Delivery driver discovered the body. 对 长官 送货司机发现的尸体
[08:50] Blood, vomit, evidence of hyper-salivation. 血迹 呕吐物 有多涎症迹象
[08:53] Smelled garlic on the victim. 死者身上有蒜味
[08:54] Maybe somebody spiked his food? 也许有人往他食物里掺东西了
[08:56] Garlic odor in the breath and body tissue 呼吸和体组织中有蒜味
[08:58] is a common indicator of arsenic poisoning. 通常都是砷中毒引起的
[09:01] Yeah, I wonder how the unsub 对 但不知道不明嫌犯
[09:02] got him to ingest it. 是怎么让他摄入的
[09:05] Is that the twine found on his chest? 那是在他胸口上发现的麻绳吗
[09:07] That’s correct. 对
[09:08] Laid out real precise, in a straight line, 被人精心摆放过 笔直的一条线
[09:09] pointing head to toe. 从头指向脚
[09:16] Rossi. 罗西
[09:28] Detective Tavez. 我是特维兹警探
[09:29] SSA Hotchner. 我是特别督察探员霍奇纳
[09:30] Glad you’re here. 很高兴你们能来
[09:31] We have our share of homicides, but this is something new. 我们负责凶杀案 但这起与往常的不同
[09:34] Did you check with other precincts for similar cases? 你查过别的地区是否有类似案件吗
[09:36] Yes. Nothing so far. 查了 没有发现
[09:37] Thank you very much. 非常感谢
[09:39] Hey, Hotch. 霍奇
[09:43] Helen Mitchell’s personal secretary. 海伦·米歇尔的私人秘书
[09:45] She claims that Helen was home alone the day of her death. 她说海伦出事那天一直一个人待在家
[09:47] The only thing out of the ordinary 唯一特别的
[09:48] was a small box of chocolates delivered to the house. 就是她收到一盒巧克力
[09:50] Do we know who sent them? 知道是谁送的吗
[09:51] Supposedly a local charity 说是当地一家慈善机构
[09:52] to thank her for hosting a fundraiser. 为感谢她承办募捐活动而送的礼物
[09:54] Except the charity claims they know nothing about it. 但那家慈善机构说他们根本没送
[09:56] Any chocolates missing from the box? 盒子里的巧克力少了吗
[09:58] 3. 少了三块
[09:58] Campbell’s personal belongings you asked for. 你们要的坎贝尔的私人物品
[10:00] Thank you. 谢谢
[10:15] Do you remember what Mr. Campbell ate the night before last? 你记得前天晚上坎贝尔先生吃了什么吗
[10:18] His usual. Chili dog, onion rings. 老一套 辣热狗 洋葱圈
[10:20] Cast-iron stomach, that guy. 那家伙真是铁胃
[10:21] Did he talk to anyone? 他跟什么人说话了吗
[10:23] Just the guy sitting next to him. 跟坐他旁边的人
[10:25] Was this other guy also a regular? 那人也是常客吗
[10:27] No. I hadn’t seen him before. 不是 我以前没见过他
[10:30] He kept buying Wayne drinks, though. 但他一直请韦恩喝酒
[10:32] Can you describe him? 能描述一下他的样子吗
[10:34] White guy, heavy-set, maybe 40 years old. 白人男性 大块头 40岁左右
[10:36] Wore a hat, average-looking. 戴着帽子 长相普通
[10:38] Do you think you’d recognize him if you saw him again? 如果再让你看到他 你能认得出来吗
[10:40] Yeah, I think so. 应该可以
[10:41] Ok, well, thank you for your help. 谢谢你的合作
[10:42] We may be contacting you again. 我们可能会再联系你
[10:43] Anything I can do to help. 乐意效劳
[10:45] Look, Wayne seemed a little preoccupied that night, 韦恩那晚心事重重的样子
[10:48] but he was a good guy. 但他是个好人
[10:55] The unsub may have spiked his drink. 嫌犯可能在他的酒里下药了
[10:57] It wouldn’t have been hard to do. 没什么难度
[10:59] A busy bar, lots of noise and distraction. 酒吧人多音杂 很容易分散注意力
[11:02] Get another double vodka. 再来两杯伏特加
[11:03] He kept plying Campbell with booze to get him drunk. 他不停地请坎贝尔喝酒 想把他灌醉
[11:06] Yeah. I’m gonna go to the head. I appreciate it. 我去上个厕所 谢谢你的酒
[11:09] And since what goes in has to eventually come out, 喝进去的总要排出来
[11:12] it’d be his way to ensure that he’d get up at some point 他知道坎贝尔早晚得起身
[11:15] to use the bathroom. 去上厕所
[11:16] The victim left momentarily… 被害人一走
[11:21] the unsub slipped in the arsenic… 不明嫌犯就悄悄下了砷
[11:29] and left the bar. 然后离开了酒吧
[11:32] And when Campbell returned from the bathroom… 坎贝尔从洗手间回来后
[11:40] He took a drink. 喝了口毒酒
[11:47] He never had a clue. 就这么不明不白地死了
[11:49] Oh! Holy cow! 天呐
[11:55] All right, Bill. Last chance, buddy. 好了 比尔 最后一次机会 哥们
[11:58] You sure you want to leave all this splendor 你确定要抛下这美好生活
[12:00] for some lousy island in the Mediterranean? 去地中海里的什么破岛吗
[12:03] You know, Bill almost jumped the gun and went 20 years ago. 20年前 比尔差点就去了
[12:07] Had his ticket bought for Greece and everything. 他买了去希腊的机票 收拾好了一切
[12:09] Except, 结果
[12:10] me and him went out and tied one on the night before, 前一晚我跟他出去喝了个大醉
[12:12] and Bill missed the shuttle van to the airport. 让比尔错过了去机场的班车
[12:15] And I could never look a Mai Tai in the face again. 从那以后我就再没敢直视迈代鸡尾酒了
[12:19] Hurry it up, Wick. I don’t like room temperature champagne. 快点 威克 香槟热了就不好喝了
[12:22] Yeah, yeah, yeah. 好 好的
[12:23] But here’s to your new life, Bill. 愿你享受自己的新生活 比尔
[12:26] Yeah! Congratulations, Bill. 对 恭喜你 比尔
[12:33] Just remember to keep an extra hammock strung up on the beach 记得在沙滩上多支一张吊床
[12:35] for your old buddy Wick, huh? 留给你的老朋友威克
[12:37] Come on, speech. Come on. 来吧 说两句
[12:39] Speech, speech, speech, speech, speech, speech… 说两句 说两句 说两句 说两句
[12:43] Um, I… 我
[12:47] I was just thinking about how all of this was here before… 我只是在想这里之前的样子
[12:54] and then how it’s all gonna be here after. 还有之后会变成什么样子
[13:01] You know, ’cause… 因为
[13:07] when they’re living like– 他们的生活就好像
[13:09] You know, I think– 各位 我觉得
[13:10] I think Bill’s given up on English already 比尔已经不稀罕说英语了
[13:12] and is already talking Greek. 他已经开始说希腊语了
[13:15] Come on up, guys, get some cake. 大伙过来吃蛋糕吧
[13:27] Same kind of twine found in Wayne Campbell’s pocket. 在韦恩·坎贝尔的口袋里发现了同样的麻绳
[13:30] A friend of the victim’s, Benjie Ruiz, 被害人的一个朋友 本杰·鲁伊兹
[13:31] came by the shop around 9:40 9点40分左右来过店里
[13:33] and saw a single customer 看到一名顾客
[13:35] milling around in the muffler section. 在消音器区域瞎逛
[13:37] There was no surveillance camera, 虽然没有监控
[13:38] but a cash register receipt confirms 但是收款机收据显示
[13:40] somebody exchanged a muffler at 9:36. 有人在9点36分换了一个消音器
[13:43] When Mr. Ruiz left 5 minutes later, 鲁伊兹先生离开五分钟后
[13:44] the customer was still there. 那名顾客还在店里
[13:46] 9:50, Carlos was found dead. 9点50分 卡洛斯的尸体被发现
[13:49] No customer in sight. 而那名顾客已经离开了
[13:51] Do we have a description of him? 有对他的描述吗
[13:52] White male in his 40s, large build, and he wore a hat. 40多岁的白人男子 大块头 戴帽子
[13:55] That’s the same description the bartender gave to me and JJ. 这和酒保告诉我和小洁的描述一致
[13:57] It’s gotta be our guy. 这肯定是我们要找的人
[13:58] A green car was parked outside when Benjie Ruiz arrived 本杰·鲁伊兹来时外面停着一辆绿色的车
[14:00] and was still there when he left. 他走的时候那车还停在那里
[14:02] No make or model, but pretty old. 看不出品牌型号 但挺旧的
[14:04] According to Mr. Ruiz, 据鲁伊兹先生说
[14:05] Carlos had no drug or alcohol issues. 卡洛斯没有吸毒或酗酒的问题
[14:08] He was a solid, hard-working family man. 他是个努力工作 可靠顾家的人
[14:10] Well, that puts a dent in our theory of an unsub 这削弱了嫌犯要惩罚
[14:12] punishing people for their indiscretions. 言行失检之人的理论
[14:13] Unless Carlos had a vice we don’t know about. 除非卡洛斯有我们不知道的恶习
[14:15] We just confirmed that the chocolates and the water cooler 我们刚刚证实巧克力和饮水机中
[14:17] both tested positive for arsenic. 都被检测出含有砷
[14:19] Any twine found at Helen Mitchell’s house? 在海伦·米歇尔家发现麻绳了吗
[14:20] A couple feet of it were tossed in the kitchen trash. 有几英尺的麻绳被扔进了厨房垃圾桶
[14:22] We’re thinking the chocolates may have been wrapped in it. 我们以为麻绳可能是用来包巧克力的
[14:24] Guys, I did a geographic profile of the victims, 伙计们 我对被害人做了地理侧写
[14:26] and it turns out they all lived or worked 发现他们都居住或工作在
[14:27] in the same 2.65 square-mile radius in the north part of the city. 城北2.65平方英里范围之内
[14:30] Well, that gives us his hunting ground, 这就给出了他的作案范围
[14:32] but not his victim selection criteria. 但他选择目标的标准仍不得而知
[14:33] The bartender said the unsub may have 酒保说嫌犯那天晚上
[14:35] struck up a conversation with Campbell there that night. 好像跟坎贝尔聊了起来
[14:37] Is it ballsy? 胆量不小
[14:39] The same way he walked into Carlos’ store 同样的 他走进卡洛斯的店
[14:40] to exchange the muffler. 去换消音器
[14:42] And for some reason, he feels the need 出于某种原因 他觉得有必要
[14:43] to interact with his victims in the hours before they die. 在被害人死前几小时与他们互动
[16:53] 911. What’s your emergency? 报警电话 请问有什么紧急情况
[16:55] It’s not an emergency, really. 其实算不上紧急
[16:56] I just want to file a complaint against some kids in the neighborhood. 我只想投诉这附近的几个孩子
[16:59] Hold on, ma’am. I’m transferring you. 请稍等 女士 马上给你转接
[17:04] Uh-huh. These kids are how old? 这些孩子多大了
[17:08] And can you tell me the nature of the note? 你能告诉我纸条是什么样的吗
[17:10] Can you read it to me? 能读给我听吗
[17:16] Ma’am, do not hang up. 女士 请别挂断
[17:17] I’m getting someone from the FBI. 我让联邦调查局的人跟你说
[17:19] FBI? 联调局
[17:20] I don’t need that. It’s only some kids. 没必要吧 就是几个孩子而已
[17:23] Agent Rossi, we have another person with a note. 罗西探员 又有人收到纸条了
[17:26] A Janice Cheswick. 她叫詹尼斯·切斯维克
[17:33] Ma’am, this is Agent David Rossi. 女士 我是戴夫·罗西探员
[17:36] Are you alone in your house? 你是独自在家吗
[17:38] Yes. I mean, I– 是的
[17:40] I think so. 应该是的
[17:41] Double check that all your doors and windows are secured. 请再次确认所有的门窗已经锁好
[17:45] Stay calm, and do not hang up your phone. 保持冷静 别挂电话
[17:48] My God. 我的天哪
[18:01] Everything is locked. Now what? 都锁好了 然后呢
[18:03] All right. Police have been dispatched to your home. 好的 已经派了警员去你家
[18:06] Do not leave your house. 不要离开家
[18:08] I’m scared! 我很害怕
[18:08] Listen, Janice. 听好了 詹尼斯
[18:10] This is very important that you do not eat or drink anything. 不要吃或者喝任何东西 这非常重要
[18:16] I won’t. 我不会的
[18:17] Ok. Everything’s gonna be OK. 你不会有事的
[18:20] Help is on the way. 救援已经出发了
[18:29] Janice? 詹尼斯
[18:30] Janice?! 詹尼斯
[18:31] Help! 救命啊
[18:33] Janice! 詹尼斯
[18:57] We’ve got an APB out in the surrounding area 我们在附近地区
[18:59] for an older green car. 对一辆绿色旧车发布了全境通缉
[19:00] Do we know how he got in? 知道他是怎么进屋的吗
[19:01] Garage door shows signs of forced entry. 车库门有强行闯入的痕迹
[19:04] Probably spiked the wine. 很可能在酒里下了毒
[19:05] And when she called the police instead… 当她最后报警时
[19:08] This time he used the twine to strangle her. 这次他用麻绳勒死了她
[19:10] Overkill. 过度杀戮
[19:11] The unsub was denied what he wanted most, 嫌犯失去了在她死前与她交流的机会
[19:13] the chance to engage with her before she died. 而这是他最想要的
[19:15] Sharp knife, this level of frenzy. 凶器是一把尖刀 嫌犯如此暴怒
[19:18] Hopefully this son of a bitch 希望这个混蛋
[19:20] also did some damage to himself. 也伤到了自己
[19:26] I’ll notify local E.R.s 我会通知当地急诊室
[19:27] to be on the lookout for hand lacerations. 注意手部撕裂伤的病人
[19:31] You all right, Dave? 你还好吗 戴夫
[19:35] I told her she’d be OK, Aaron, 我告诉她会没事 艾伦
[19:37] That she’d be fine. 她不会有事的
[19:41] Let’s go find this guy. 我们去找嫌犯吧
[19:52] Hey, kid. Our geo profile just go turned upside down. 孩子 我们的地理侧写出问题了
[19:55] Our latest victim lives and works a good 10 miles 最近一名被害人生活工作的地点
[19:57] from the unsub’s hunting ground. 离嫌犯的作案范围有10英里远
[19:58] He’s either branching out 要么是他扩大了范围
[19:59] or we’re missing something. 要么就是我们忽略了什么
[20:01] Hey, baby girl, I need you to work that magic of yours. 宝贝 需要你施展魔法的时候到了
[20:04] Rub my lamp, release the genie. 擦擦神灯 释放精灵
[20:05] Our latest victim, Janice Cheswick– 我们最近一名被害人 詹尼斯·切斯维克
[20:07] Track her activities as far back as it takes 尽可能地追踪她之前的活动
[20:09] to find a link between her and our other victims. 以找到她和其他被害人的关联
[20:11] As far back as in days or weeks? 追踪到数天或数周前吗
[20:13] Months, if necessary. 必要的话 数月之前
[20:15] Pushing it, Aladdin, but I’m a go. 要求不低啊 阿拉丁 但我试试
[20:17] That’s why I love you. 我就喜欢你这点
[20:18] These pieces of twine are all different lengths. 这些麻绳长度都不一样
[20:21] Are you just now figuring that out? 你才注意到吗
[20:22] I think it’s by design. 我认为这是故意的
[20:23] Starting with the first victim, 从第一名被害人开始
[20:24] the lengths are 25, 15, 12, 长度分别为25 15 12
[20:26] – and 19 inches. – Yeah, so what? -以及19英寸 -那又如何
[20:28] If you convert inches to centimeters, 如果你把英寸换算成厘米
[20:29] you’ll have 64, 38, 31, and 48, 会得到64 38 31和48
[20:32] the exact ages of all 4 victims. 刚好是四名死者的年龄
[20:36] I think I know what this is about. 我想我知道这是怎么回事了
[20:38] The man we’re looking for is a highly organized defender, 我们要抓的人是个高度有条理的罪犯
[20:40] but we don’t yet know why or how he’s choosing his victims. 但我们还不知道他挑选被害人的原因和方法
[20:43] These appear to be killings of opportunity, 这些案件看似随机杀戮
[20:45] yet he’s researched his targets 但他调查过被害人
[20:46] as though they’d been selected carefully and with premeditation. 进行了精心筛选和计划
[20:49] They run the gamut. 被害人范围不一
[20:50] Young and old, rich and poor, male and female. 不分贫富 不论男女老少
[20:52] But with all of them, he leaves behind a piece of twine. 但他会给每个人留下一条麻绳
[20:54] Why does he do that? 他为什么要这么做
[20:56] What does the twine represent? 麻绳代表着什么
[20:57] In Greek mythology, a person’s destiny 在希腊神话中 人的命运
[20:59] was in the hands of The Three Fates. 掌握在命运三女神手中
[21:01] One to spin the thread of life, 一个负责纺织生命之线
[21:03] another to measure the thread, 另一个测量线的长度
[21:04] and finally Atropos, 最后由阿特罗波斯
[21:05] the one who cut the thread with shears at the moment of death. 在人死时用剪刀切断生命之线
[21:09] We think that’s what the twine symbolizes. 我们认为这就是麻绳的象征意义
[21:10] He’s decided the fate of his victims and then he observes them. 他决定被害人的命运并观察他们
[21:13] As if assuming the form of a mythological God himself. 他把自己假象成神话里的神
[21:16] We don’t know what triggered the spree, 我们不知道是什么触发了他的疯狂
[21:18] but the unsub may have 但嫌犯近期有可能
[21:19] recently suffered a loss and is now lashing out. 失去了什么人 以这种方式发泄
[21:22] If he can’t control his own fate, 他无法掌控自己的命运
[21:24] he will control others. 那就掌控别人的
[21:25] This unsub is also quite meticulous. 嫌犯也非常谨慎
[21:27] He studies his victims in advance to the murders, 他在谋杀前会先研究被害人
[21:29] follows them, learns their habits, even interacts with them. 进行跟踪 了解他们的爱好 甚至与他们互动
[21:32] 威廉 快点好起来吧 全班都很想你 麦卡金德尔老师
[21:32] His need to engage directly with his victims 他想要直接和被害人进行接触的冲动
[21:35] is a compulsion that overrides the risk of being caught. 甚至让他无视被捕的风险
[21:37] This compulsion will likely be his downfall 这种冲动可能会让他失败
[21:39] and lead to his eventual capture. 并导致他最终被抓捕归案
[21:41] The time period between warning his victims and killing them 从每次谋杀前提醒被害人到杀害他们
[21:44] is getting shorter with each murder. 时间间隔越来越短
[21:46] He could be unraveling. 他可能已经趋于崩溃
[21:47] The public needs to be made aware 必须警告群众
[21:48] that if they receive a note similar to the ones 如果有人收到与已经发出的
[21:50] he’s already sent, they need to contact 911 immediately. 相类似的字条 应该马上报警
[21:52] Thank you. 谢谢大家
[22:04] So sorry, my beautiful creatures, 非常抱歉 美丽尤物们
[22:05] my DMV search yielded nuttin’, 车管所记录没发现任何线索
[22:07] but I did make progress on another front. 但是我另有发现
[22:09] That Janice Cheswick, she lives 那位詹尼斯·切斯维克
[22:10] clear across on the other side of town, right? 她住在城市的另一边 是吧
[22:12] Well, last week, at 4:17 in the afternoon 上周 准确来说是
[22:16] on the 23rd, to be precise, 23号下午4点17分
[22:18] she charged a double soy latte at a coffee shop 她在一个咖啡店点了一杯双豆拿铁
[22:21] smack dab in the middle of the geo zone of the other 3 victims. 恰好在地理位置上和其他被害人吻合
[22:24] Sending this now. 现在发给你们
[22:26] It’s next to the university. 这地方在一个大学旁边
[22:28] The unsub may be a part of academia. 嫌犯可能是学校里的人
[22:29] All right, Garcia, 好了 加西亚
[22:30] start with the schools of classics and humanities 从古典文学和人文学科类学院查起
[22:31] and work out from there. 扩大搜索面
[22:32] Check any students or faculty for red flags. 查查看学生或教师中有没有危险分子
[22:34] A fighting bull like moi looks for nothing else. 斗牛火力全开
[22:37] I’ve got a sudden craving for a double soy latte. 我突然非常想喝双豆拿铁
[22:41] Let’s take a ride. 我们走吧
[22:44] Do you recognize any of these people? 这些人里有你认识的吗
[22:48] I don’t. Sorry. 没有 抱歉
[22:50] What’s this about? 出什么事了
[22:51] We’re investigating a series of murders, 我们在调查一宗连环谋杀案
[22:53] and we think the killer 我们认为凶手
[22:54] may have seen one or more of these victims at this coffee shop. 可能在这个咖啡厅见过某几个被害人
[22:56] Victims? You mean… 被害人 你是说
[22:58] all these people got killed? 这些人都被杀了吗
[22:59] Excuse me. Is that a pinhole camera? 抱歉 那是个针孔摄像头吗
[23:08] You secretly videotape your employees? 你在偷拍你的店员吗
[23:10] Not the employees, just the cash register area. 我没拍店员 只是在拍收银区
[23:13] Yeah, well, I guess that means the employees. 也跟拍店员差不多
[23:16] We’ve got a pilferage problem. 我们偶尔会丢钱
[23:18] How long has this surveillance been going on? 监控摄像头装了多久了
[23:20] Uh…5 weeks. 五周
[23:24] Go to 4:17 P.M. on the 23rd. 调到23号下午4点17分
[23:32] That’s her. 就是她
[23:35] That’s all of them. 他们都在
[23:42] The unsub must be just out of camera range. 嫌犯肯定正好在摄像头的拍摄范围之外
[23:43] This is the moment he selected all his victims. 这就是他选择被害人的时刻
[23:45] It ties in with his idea of fate, that these 4 这正好符合他的命运之说 这四个人
[23:46] were in the wrong place at the wrong time. 只是在错误的时间出现在错误的地点
[23:48] Let’s bring in Benjie Ruiz and the bartender 把本杰·鲁伊兹和酒保带来
[23:50] and see if they recognize 看那天店里
[23:51] anyone who came in that day as the man they saw. 有没有他们见过的那个人
[23:52] There’s another identification we need to make, and fast. 我们得尽快确定另外一个人的身份
[23:57] The next in line. 队伍里的下一个人
[24:33] Who is it? 是哪位
[24:35] It’s me, Wick. 是我 威克
[24:36] Uh, ok, just a minute. 好的 等一下
[24:49] You forgot to turn in your keys. 你忘了交钥匙
[24:52] Thought I’d swing by and get ’em, 我想着在你去地球另一端之前
[24:55] before you were on the other side of the world. 顺路来拿一下
[24:59] I haven’t been here in a while. 我有段时间没来了
[25:01] Yeah. 是啊
[25:05] I love what you’ve done with the place, though. 不过我喜欢你对屋子的装修
[25:06] Thanks, man. 谢了 老兄
[25:08] Oh, wow, what did you do to your hand? 你的手怎么了
[25:11] Oh, I cut it. Clumsy. 不小心切到了 手太笨
[25:15] So what’s the deal with you and Greece, anyway? 你到底为什么非要去希腊
[25:18] I don’t know. Just always made sense to me. 我也不知道 只是觉得该去
[25:22] Really? 是吗
[25:26] This makes sense to you? 你觉得这正常吗
[25:28] Yeah. 是啊
[25:40] Here. 给你
[25:45] Thanks. 谢谢
[25:49] Well, man… 老兄
[25:51] safe travels. 一路平安
[25:53] I should’ve gone. 我早该走的
[25:56] 20 years ago, 20年前
[25:58] I should have gone. 我就该走的
[25:59] You were broke 20 years ago, Bill. 20年前你破产了 比尔
[26:03] Hell, I did you a favor that night. 那晚我帮了你大忙
[26:07] A favor? 帮我
[26:09] I…got you wasted on purpose. 我是故意灌醉你的
[26:16] Come on. 拜托
[26:18] You had to have figured that out by now. 你早该想明白了
[26:22] Like you were about to leave a primo job 你要放弃一份好工作
[26:25] to go halfway across the world, 跑到地球另一头去
[26:26] with no money, no prospects. 既没有钱 又没有前途
[26:29] Then your mom got sick right after that, right? 你妈妈紧接着就生病了 不是吗
[26:32] Well, if you’d have gone, you wouldn’t have been here 如果你走了 你就不可能在这里
[26:33] to look after her the way you did. 像当时那样照顾她了
[26:35] And now you’re set, man. 现在你都安顿妥当了 老兄
[26:37] You got– you got your healthcare, you got your pension. 你有医保 有退休金
[26:40] You worked hard for that. 这是你努力工作得来的
[26:41] You can go do Greece in style now. You’ve earned it. 你现在可以去希腊尽情享受了 你应得的
[26:56] How long have they been at it? 他们看了多久了
[26:57] 2 hours, 11 1/2 minutes. 2小时11分半
[27:11] Garcia’s still combing through university records. 加西亚还在排查大学记录
[27:14] No luck. 没有收获
[27:15] The fifth customer paid in cash, 第五位顾客是现金支付
[27:17] so we can’t track her. 没法追查到是谁
[27:18] But an enhanced vidcap of her is being distributed 但是她的清晰版监控摄像
[27:20] to everyone that worked at the coffee shop the last 6 months. 已经分发给这半年在咖啡厅工作过的人
[27:23] Hopefully someone knows who she is. 希望有人能认识她
[27:25] At the coffee shop, a couple of guys came in wearing scrubs. 在咖啡厅 有些人穿着手术服就进来了
[27:28] Is there a hospital near campus? 学校附近有医院吗
[27:32] Yeah, there’s a medical center affiliated with the university. 有一个大学附属的医疗中心
[27:36] What if that’s why the killer was in the vicinity? 如果这才是凶手在这附近的原因呢
[27:38] For the hospital, not the university. 是因为有医院 不是学校
[27:40] We profiled the unsub may have experienced a loss. 我们侧写嫌犯可能经历了重大变故
[27:43] What if someone he was close to died 没准是某个和他很亲近的人死了
[27:45] or was diagnosed with a serious illness? 或是被诊断患有重病
[27:47] Except this doesn’t feel like a guy who has close friends 不过这个凶手感觉没有什么好朋友
[27:50] or a tight-knit family. 或是亲密的家人
[27:53] What if it’s him? 或许是他自己呢
[27:56] The unsub himself got some bad news. 嫌犯自己得了什么重病
[27:59] If they told him he had a terminal illness, 如果他被告知患了绝症
[28:03] it would explain the M.O. 那作案手法就说得通了
[28:04] You get thrown a curveball… 以彼之道
[28:05] You throw a curveball back. 还施彼身
[28:06] Do unto others what was done unto you. 我所受之苦难 要让众人皆尝
[28:09] Let’s get Garcia on it. 让加西亚查查
[28:12] Let’s go, guys. 走吧 伙计们
[28:15] They couldn’t identify any of the other customers 他们没能从其他顾客中辨认出
[28:16] as the man they saw at the auto shop or sports bar. 在汽车用品店或体育酒吧见到的那个人
[28:18] The killer is picking his victims in the moment, right? 凶手在一瞬间就选出了被害人 对吧
[28:20] You, you, you, and you. 你 你 你还有你
[28:22] – No advance planning. – That’s how it looks. -没有事先计划 -看起来是
[28:24] Yet he later stalks each one, 然后他逐个跟踪了他们
[28:26] learning their habits. 研究他们的生活习惯
[28:27] How does he manage to do that 他是怎么做到的
[28:28] if they all scatter after they get their coffee? 他们买了咖啡就分别离开了
[28:33] Parking lot. 停车场
[28:37] He saw them through the window. 他透过窗户看到了他们
[28:40] Waited till they came out one by one and drove away. 等他们陆续出来 开车离开
[28:52] Took down their license plate numbers. 记下他们的车牌号
[28:58] A little research at the DMV. 在车管所做些调查
[29:00] None of the coffee shop 所有咖啡店里的职员
[29:01] employees can identify the fifth woman in line. 都认不出队里的第五个女人
[29:03] Detective, can you make the surveillance video go any faster? 警探 你能把监控录像快进吗
[29:05] It’ll go any speed you want. 想要多快都可以
[29:06] Go back to the beginning. 回到最开始的时候
[29:06] I need to watch all 5 weeks in the video. 我要把这五周的录像都看一遍
[29:08] – But that’s– – 525 hours. -但那得要 -525小时
[29:11] Yeah. We don’t have time for that. 没错 我们没那么多时间
[29:13] Reid, tell him what you did this morning for breakfast. 里德 告诉他你今天早餐时干了什么
[29:14] I read “War and peace.” 我看完了《战争与和平》
[29:16] Reread it, actually. 其实是重读了一遍
[29:16] This time in the original Russian. 这次读的是俄罗斯原版
[29:17] Trust me, detective, there’s enough time. 相信我 警探 时间足够
[29:22] The university was a wash, 虽然在学校一无所获
[29:24] but the med center may just pay off. 不过医疗中心可能查对地方了
[29:25] In the last 3 months, 485 patients 过去三个月 共有485名患者
[29:28] were diagnosed with terminal illness. 被诊断出绝症
[29:29] 34 of those were white males in their 40s. 34人是40多岁的白人男性
[29:32] 8 of those have green cars over 15 years old. 其中8人拥有车龄超过15年的绿色汽车
[29:34] Like I said, I’m close. 正如我说的 很接近了
[29:35] If there was only a way to research who wears hats. 要是有办法知道谁带帽子就好了
[29:38] Did any of the 8 have reason to be at the hospital on April 23rd? 这8人中有人在4月23号出现在医院吗
[29:41] 23rd… 23号
[29:45] Bingo! William Harding had an appointment with his oncologist, 有了 威廉·哈丁那天约了他的肿瘤医生
[29:48] got the bad news. 听说了噩耗
[29:48] – An address, Garcia. – Sending it now. -地址 加西亚 -发送中
[29:50] Thank you. 谢谢
[29:52] FBI! 联调局
[30:13] Hotch. 霍奇
[30:32] How do you do that? 你怎么做到的
[30:33] By employing the same principles used in speed reading. 和速读的方法一样
[30:35] I minimize subvocalization of the images 我把需要默读的图像最小化
[30:36] and reduce cognitive load by– 减小认知负荷
[30:37] Wait, wait. 等等
[30:39] Back up the feed. 倒回去一点
[30:43] There. 在那
[30:49] That’s her. 是她
[30:50] Can you push in on her name tag? 能放大她的名牌吗
[30:52] Yeah. 没问题
[31:05] Hey. It’s 12.50. 一共12块5
[31:07] Hold on. Let me get my wallet. 稍等 我去拿钱包
[31:16] – There you go. – Thank you very much. -给 -非常感谢
[31:25] Bonnie Taylor isn’t answering. 邦妮·泰勒没接电话
[31:27] Is this her home address? 这是她的地址吗
[31:28] Yeah, but today’s her day off, so she’s not at work. 没错 但她今天休息 所以没在医院
[31:29] Detective, send squad cars to this address immediately. 警探 马上派警车去这个地址
[31:31] Right away. 这就去办
[31:36] So much for my diet. 节食到此为止了
[31:55] And you’re sure you’ve never seen this man? 你确定从没见过这个人吗
[31:57] Uh…I’m positive. 确定
[32:00] This was in the mailbox outside. 在外面的信箱里找到这个
[32:07] Oh, my God. 天哪
[32:08] When was the last time you checked your mailbox? 你上次查信箱是什么时候
[32:11] Uh, yesterday, I think. 我想是昨天吧
[32:13] Wait, no, um, the day before. 等等 不是 是前天
[32:16] I–I… 我
[32:17] I skip sometimes. 我不是每天都看
[32:19] Excuse us. 失陪一下
[32:20] Ok. 好
[32:24] They haven’t found any arsenic yet. 他们还没发现砷的痕迹
[32:26] We must have gotten here first. 肯定是我们先找到她了
[32:27] No, he had plenty of time. 不对 他有的是时间
[32:29] I don’t think Bonnie’s his target anymore. 我觉得邦妮不是他的目标了
[32:31] The shift in the M.O. is too dramatic. 作案手法变得太突然了
[32:33] The time between leaving the note 他留下纸条到实施谋杀的间隔时间
[32:34] and the murders was contracting, 在不断缩小
[32:35] not expanding, and he made no effort to interact with her. 而非扩大 而且他并没接近她
[32:37] He could be devolving. 他也许转移了目标
[32:39] It’s not a loss of focus, it’s a shift in focus. 他不是失去了目标 而是转移了目标
[32:41] Between the time that Harding left the note and now, 哈丁留下纸条到现在这段时间
[32:44] a more important target’s presented itself. 一个更重要的目标出现了
[32:57] You must be a glutton for punishment. 你可真是个工作狂
[32:59] One day retired and you’re back for more. 才退休了一天就回来了
[33:02] I thought we could have a drink. 我想我们可以喝一杯
[33:04] A drink. 喝一杯
[33:05] Ah, I’m liking this new Bill Harding already. 我喜欢这个焕然一新的比尔·哈丁
[33:11] What’s the occasion? 有什么要庆祝的吗
[33:12] I didn’t realize until today 我直到今天才知道
[33:16] how you’d gone out of your way for me 20 years ago. 你20年前为我费了多大的力气
[33:22] I thought I’d return the favor. 我觉得我该还你个人情
[33:27] Skol. 干杯
[33:40] Garcia, does Bill Harding have any family in the area? 加西亚 比尔·哈丁在这附近有亲属吗
[33:42] Parents deceased, no siblings. 父母双亡 没有兄弟姐妹
[33:44] What about his job? 他的工作呢
[33:45] Uh, worked the cargo bays in a shipyard. 在一个造船厂的货仓工作
[33:48] Yesterday was his last day, actually. 事实上昨天是他上班的最后一天
[33:50] What type of cancer does he have? 他得了什么癌症
[33:52] Mesothelioma. 间皮瘤
[33:54] Asbestos. 和石棉有关
[33:55] He got it working at the shipyard. 是船厂的工作害他患病的
[33:56] His anger might be directed toward someone there. 他的愤怒可能转向了那里的某人
[33:58] Send Morgan the work address. 让摩根去他的工作地点
[33:59] Yes, sir. 明白 长官
[34:03] Look at you, huh? 看看你
[34:04] Going off to live your dream. 就要离开这里去实现梦想了
[34:07] And here I am. 而我呢
[34:08] I got the wife, kids, a two-damn-car garage. 有老婆孩子 两个车库
[34:13] Probably be working on these docks for the rest of my life. 可能下半辈子都得在这些码头上工作了
[34:17] Cheers. 干杯
[34:22] Oh, God, you know, if we ever run out of paint thinner around here, 如果我们的酒喝完了
[34:25] I know what to buy. 我知道去哪买些新的
[34:26] Does he have any criminal history or mental health issues? 他有过犯罪记录或是精神疾病吗
[34:28] Well, he’s been on antidepressants most of his life. 他大半辈子都在服用抗抑郁药
[34:32] But he’s got a clean police record. 不过没有犯罪记录
[34:36] Oh, my. 我的天啊
[34:37] What is it? 怎么了
[34:38] He was part of a massive police search and rescue 他六岁那年曾经是一次警方
[34:41] when he was 6 years old. 大规模搜索营救的对象
[34:43] When I was 6, before my folks moved here from Idaho, 我六岁时 在我父母从爱达荷州搬过来前
[34:47] my best friend Randy and I got lost up in the mountains. 我和我最好的朋友兰迪在深山里迷路了
[34:51] We were on a camping trip with… 我们去那里野营
[34:53] our parents. 还有我们父母
[34:57] It started snowing and got cold, 然后下雪了 天变得很冷
[34:59] so we decided to separate 我们决定分开行动
[35:00] to try to find our way back and get help. 以尽快找到回去的路 获得帮助
[35:03] Randy never made it. I did. 兰迪没能回来 我成功了
[35:08] When they found Randy, he was frozen. 他们发现兰迪时 他冻死了
[35:12] I was in the hospital for a week. 我在医院里待了一周
[35:17] Damn, Bill. 天啊 比尔
[35:20] Why didn’t you tell me this before? 你怎么以前没跟我说过
[35:21] People said it was my fault. 人们都说是我的错
[35:24] We shouldn’t have split up. 我们不该分开的
[35:26] They think that’s why Randy died. 他们觉得兰迪是因此而死的
[35:28] Come on. 别这样
[35:29] When I was in the hospital, 我在医院时
[35:31] my first-grade teacher came to visit me. 我一年级的老师来看我
[35:35] And she gave me this book. 她给了我一本书
[35:37] A kids book on Greek mythology. 一本关于希腊神话的儿童读物
[35:40] I opened it… 我打开书
[35:43] and there it was. 就看到了它
[35:45] There what was? 看到了什么
[35:46] A picture of the labyrinth. 一张迷宫的图画
[35:49] It looked just like that forest 那迷宫就跟我和兰迪
[35:51] that Randy and I got lost in. 迷路的森林一模一样
[35:54] But I escaped. 但是我逃出来了
[35:57] Just like Theseus. 就像忒修斯一样
[35:59] Like Theseus. 像忒修斯一样
[36:02] You know, you’re starting to talk a little crazy. 你知道吗 你有点开始说胡话了
[36:04] You know that, don’t you? 你自己也清楚 对吧
[36:05] Oh, it’s not crazy. 不 这不是胡话
[36:07] It’s fate. 这是命运
[36:09] I got out… 我逃出来了
[36:13] and he did not. 他却没有
[36:16] Read this. 看看这个
[36:34] What, is this a joke? 什么 你在开玩笑吧
[36:36] Sorry. 抱歉
[36:41] Not funny, Bill. No. 一点也不好笑 比尔
[36:48] I did more digging, Hotch, 我深入调查了一下 霍奇
[36:49] and I can tell you 而且我可以告诉你
[36:50] where he’s gonna be a week from now — 他一周后会在什么地方
[36:51] Flight 906, Seat 23A, 他将搭乘906航班 座位号是23A
[36:53] LAX to Athens, Greece. 从洛杉矶飞往希腊雅典
[36:56] Get this. 听好了
[36:56] Bill Harding also applied for an extended visa to Greece 1994年的时候 比尔·哈丁也申请过
[36:59] way back in 1994. 去希腊的签证
[37:01] Did he go? 他去了吗
[37:02] Negative. He reserved a spot with Higgins Airport Shuttle, 没有 他预订了希根斯机场班车的座位
[37:05] didn’t show up, plane left without him… 但是却没出现 最终也没登机
[37:09] Oh, man, you are not gonna believe this. 天啊 你绝对想象不到
[37:13] I’m dying. 我要死了
[37:16] Cancer. 是癌症
[37:17] The doctor says I have 3 to 6 months to live, 医生说我只剩三到六个月的时间了
[37:19] but it doesn’t matter, because most of me died 但是没关系 因为从错过航班的那刻起
[37:23] when I missed that plane. 我就已经如同行尸走肉了
[37:27] When I left the doctor’s office, 我离开医生办公室后
[37:29] I stopped at a coffee shop… 开车去了一家咖啡馆
[37:50] I couldn’t get out. 但我却无法下车
[37:53] Because there were just all of these people 因为周围到处都是一些
[37:56] all around, so happy, 洋溢着欢乐
[37:59] making plans. 规划着未来的人
[38:00] They were so damn sure 他们那么肯定
[38:03] that nothing bad was ever gonna happen to them. 厄运永远不会降临在自己身上
[38:18] It’s fate. 这就是命运
[38:21] Some are chosen and some are not. 有些人被选中 而其他人却没有
[38:25] What are you gonna do, Bill? 你要干什么 比尔
[38:27] Are you gonna kill me with that thing? 你要用那个东西杀了我吗
[38:28] No, not this. 不 不是这个
[38:30] Poison. 是毒药
[38:36] FBI, don’t move. 我们是联调局的 不许动
[38:38] William Harding, 威廉·哈丁
[38:39] you’re under arrest for the murders of Helen Mitchell, 你因谋杀海伦·米歇尔 韦恩·坎贝尔
[38:40] Wayne Campbell, Carlos Ortega, 卡洛斯·奥尔特加还有詹尼斯·切斯维克
[38:42] and Janice Cheswick. 而被捕了
[38:43] Drop the weapon — now. 放下武器 快点
[38:45] I think he poisoned me. 他可能给我下毒了
[38:46] We’ll get you to a hospital. 我们会送你去医院
[38:47] But right now you need to drop the weapon. 但是现在你要先把武器放下
[38:48] No. He took 20 years of my life from me. 不 他夺走了我二十年生命
[38:52] You got that backwards. 你搞错了
[38:54] That shuttle bus, 那辆班车
[38:56] it crashed on the way to the airport. 在去机场的路上发生了车祸
[38:57] All 5 people were killed. 那五人无一生还
[38:59] You not getting in that van kept you alive. 你没坐上那辆车倒保住了你的命
[39:07] Now put it down. 把武器放下
[39:35] “A person often meets his destiny 人总是在试图逃避命运的路上
[39:37] on the road he took to avoid it.” 遇见自己的命运
[39:41] Jean de La Fontaine. 拉封丹[法国寓言作家]
[39:58] Thanks. 谢谢
[39:59] Given any more thought to, um, career day? 职业体验日的事你考虑得怎么样了
[40:03] Jack’s third-grade class 杰克三年级的全班同学
[40:05] is descending on the BAU on Monday. 周一要来行为分析组参观
[40:07] Excellent. 太棒了
[40:09] And is Jack happy about it? 杰克开心吗
[40:11] Ecstatic. 超级开心
[40:13] He’s very excited. 他兴奋死了
[40:15] He’s proud of you. 他为你感到自豪
[40:17] I know. 我知道
[40:20] And I don’t want to take that away from him. 我希望能让他一直自豪下去
[40:23] The challenging part is coming up with a profiling presentation. 有难度的是我要想出一个侧写的演示
[40:27] Well, after 20 years of facing down killers, 在这20年不断挫败凶手 强奸犯
[40:30] rapists, and psychopaths, 和精神变态者以来
[40:32] SSA Aaron Hotchner 特别督查探员艾伦·霍奇纳
[40:33] may have finally met his match. 可能终于遇到对手了
[40:38] I’ve observed each of you. 我观察了你们每个人
[40:41] I’ve interrogated you. 也审问了你们
[40:43] And none of you claims to have the stapler. 你们都说自己没拿订书机
[40:47] At first I thought it was you. 开始我以为是你
[40:51] But then… 可是然后
[40:54] I profiled… 经过侧写
[40:58] that it’s really you. 我知道真正拿走订书器的人是你
[41:07] What exactly did you profile? 你到底是怎么推断出来的呢
[41:09] Well, a few things. 有几个线索
[41:09] First, Jesse, you wouldn’t look at me in the eye. 首先 杰西 你一直没有直视我
[41:12] But you were very fidgety with your hands. 但你却一直不停地玩手
[41:14] And then when Ms. Garcia dropped her lucky quarter, 当加西亚女士的幸运钱币掉了的时候
[41:15] all 3 of you noticed, but you didn’t react at all. 你们三个人都注意到了 但你却毫无反应
[41:18] You were too busy keeping a lie straight in your head. 因为你正忙着在脑子里编瞎话
[41:21] Well, this has been a very interesting demonstration, 这次演示实在是太有趣了
[41:23] Mr. Hotchner. 霍奇纳先生
[41:23] Thank you, Ms. Springer. 谢谢夸奖 斯普林格女士
[41:24] Class, let’s all give him a big thank-you. 同学们 让我们用掌声感谢他
[41:27] Thank you! 谢谢你
[41:28] You’re welcome. 不客气
[41:30] Sir, may I show them my office? 长官 我可以带他们去我的办公室看看吗
[41:31] Absolutely. Everybody go with Ms. Garcia. 当然 大家请跟着加西亚女士走
[41:33] Come on, you guys. 来吧 同学们
[41:34] It’s like the Batcave, 我的办公室就像是蝙蝠侠的基地
[41:35] and you can each hold a pen. 而且你们每个人都能拿支笔
[41:41] Can I be a profiler when I grow up? 我长大以后可以做侧写师吗
[41:43] Sure, honey. 当然了 亲爱的
[41:43] If you get good grades and you work hard 如果你学习好 又努力
[41:45] and you think you might be good at it, 而且你认为自己擅长做侧写的话
[41:46] why not? 有何不可呢
[41:47] I’m good at it. 我很擅长做侧写
[41:49] Are you? 真的吗
[41:49] I did a profile on Ms. Springer. 我给斯普林格老师做了个侧写
[41:52] Me? 我吗
[41:52] – Yeah. You like Jack’s dad. – I’m not sure — -是的 你喜欢杰克的爸爸 -我不知道
[41:56] When you talk about your cat, 当你说起你的猫的时候
[41:57] you talk real, real fast, 你讲话非常非常快
[41:58] because you really like your cat. 那是因为你真的很喜欢你的猫
[42:00] You talked real fast like that today, 你今天讲话也非常非常快
[42:02] not like with the other dads. 跟你平时和别的爸爸讲话不一样
[42:04] Thanks again, Mr. Hotchner. 再次感谢你 霍奇纳先生
[42:05] Thank you for the great time. 谢谢你让大家玩的很开心
[42:06] You’re welcome. 不客气
[42:12] Probably had to go feed the cat. 她也许是急着要去喂猫
[42:16] So how did I do? 我表现怎样
[42:17] It was cool. 很酷
[42:18] It was cool. So what do you say we celebrate? 是很酷 那我们去庆祝一下怎么样
[42:20] Yeah. 好啊
[42:21] Hot dogs or hamburgers? 你想吃热狗还是汉堡
[42:23] Both. 我都要
[42:24] I’m a profiler. I should have seen that coming. 作为侧写师 我早该猜到你会这么说
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme