时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | No, I can’t. | 不行 |
[00:06] | I’ll see you Friday when finals are over. | 周五期末考试后见吧 |
[00:09] | Ok. Love you, too. | 好 我也爱你 |
[00:13] | Oh. Daniel is really working my nerves. | 丹尼尔真烦人 |
[00:15] | Maybe you should end it. | 或许你该甩了他 |
[00:16] | But he’s so hot. | 但他太性感了 |
[00:18] | And he does this thing with his tongue– | 还有他的舌上功夫 |
[00:20] | Ok! TMI. | 够了 你说太多了 |
[00:36] | What the hell? | 怎么回事 |
[00:38] | Oh, come on. | 不是吧 |
[00:40] | What is this guy doing?! | 这家伙搞什么 |
[00:41] | We don’t have time for this. | 我们没时间耗在这 |
[00:42] | My first exam is at 7:00. | 我第一场考试在明早七点 |
[00:46] | Where are you going? | 你去哪 |
[00:47] | To see what’s wrong with this jerk? | 去看看那混球是怎么回事 |
[00:53] | Are you crazy? | 你有病吧 |
[00:57] | Debbie? | 黛比 |
[01:00] | Debbie. | 黛比 |
[01:04] | Oh, my God. | 天呐 |
[01:06] | Somebody help! | 谁来帮帮忙 |
[01:26] | Good morning. | 早安 |
[01:29] | Dinner was great last night. | 昨晚的晚餐棒极了 |
[01:31] | Dessert was better. | 餐后甜点更好 |
[01:34] | How’d you sleep? | 你睡得怎么样 |
[01:36] | Like a rock. | 睡得跟猪一样 |
[01:39] | Sounded like it. | 听着也像 |
[01:40] | All that snoring. | 鼾声震天 |
[01:42] | I do not snore. | 我才不打鼾 |
[01:45] | Oh! Then I must have a grizzly bear | 那一定是有只大灰熊 |
[01:46] | living under my bed. | 睡在我床底下了 |
[01:50] | No, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[02:02] | You have a case? | 你接到案子了 |
[02:06] | Where? | 在哪 |
[02:10] | Memphis. | 孟菲斯 |
[02:17] | – Savannah? – No, it’s ok. | -萨凡娜 -没事 |
[02:20] | We talked about this. | 我们谈过这个 |
[02:22] | We have. | 是谈过 |
[02:29] | Stop. | 别收拾了 |
[02:31] | Please? Come here. | 拜托 过来 |
[02:34] | Sit down. | 坐吧 |
[02:38] | Look at me. | 看着我 |
[02:43] | What do you want me to do? | 你希望我怎么做 |
[02:45] | It’s the third time. | 已经第三次了 |
[02:48] | And there’s probably gonna be a fourth time and a fifth. | 很可能还会有第四次 第五次 |
[02:50] | I can’t control when bad guys act bad. | 我控制不了坏人犯罪的时间 |
[02:54] | Baby, I want to meet your parents, I do. | 宝贝 我也想见你父母 真的 |
[02:57] | But this is my job. | 但这是我的工作 |
[02:58] | I know, ok? I’ve just been looking forward to this. | 我明白 但我一直很期待这次见面 |
[03:01] | My folks have, too. | 我父母也是 |
[03:02] | You’re the reason they’re coming. | 他们为你而来 |
[03:03] | I am allowed to be upset. | 我总有生气的权利吧 |
[03:08] | You don’t deserve this. | 你不该遭这种罪 |
[03:10] | What? | 什么 |
[03:13] | I’m just saying that you deserve to have somebody | 你应该找个无论发生什么事 |
[03:14] | who’s there for you no matter what, | 都能陪在你身边的人 |
[03:16] | and I’m gone all the time. | 而我一直都不在你身边 |
[03:17] | Wait. Are you actually trying to make me break up with you? | 等等 你是在劝我和你分手吗 |
[03:23] | I’d understand if you wanted to. | 如果你想分手 我能理解 |
[03:26] | Well, I don’t. | 我不想 |
[03:28] | I would come out and say so if I did, | 如果我想分 我会说出来 |
[03:30] | and I suggest that you man up | 但如果是你想分手 |
[03:32] | and do the same if that’s what you want, | 那就男人点 自己说出来 |
[03:34] | But don’t you dare make this about me. | 别把事情说得好像都是为了我 |
[03:36] | I’m not. | 我没有 |
[03:36] | Relationships don’t just happen, Derek. | 感情不会凭空产生 戴瑞 |
[03:39] | They take work. | 而是需要努力 |
[03:41] | And if you’re not willing to put some in, | 如果你自己不愿意出力 |
[03:42] | then that is on you, ok, not me. | 那错在你 而不是我 |
[03:44] | – Savannah– – You should just go. | -萨凡娜 -你该走了 |
[03:46] | You should go get dressed, go to work. | 你该换衣服 去工作了 |
[03:50] | You have a case, right? | 你接到案子了 不是吗 |
[03:52] | Then go. | 去吧 |
[04:05] | Let’s get started. | 开始吧 |
[04:06] | Memphis Division is reporting 3 abductions | 孟菲斯警局在过去48小时内 |
[04:08] | in the last 48 hours. | 上报了三起绑架案 |
[04:10] | Michael Smith, age 59, | 迈克尔·史密斯 59岁 |
[04:11] | Trevor Burkett, age 23, | 特雷沃·博科特 23岁 |
[04:13] | and the latest victim, Christy White, age 21. | 以及最新的受害者 克里斯蒂·怀特 21岁 |
[04:16] | They were all taken from parking lots late at night. | 他们都是深夜在停车场被绑架 |
[04:18] | Trevor and Michael’s cars were left abandoned. | 特雷沃和迈克尔的车就丢在原地 |
[04:20] | The third victim, Christy White, | 第三名受害者克里斯蒂·怀特 |
[04:21] | went to a supermarket with her friend Debbie Martin last night. | 昨晚和朋友黛比·马丁一起去超市 |
[04:23] | The unsub attacked Debbie first | 嫌犯先袭击了黛比 |
[04:24] | but ultimately left her behind. | 但最后没有绑架她 |
[04:26] | Debbie was released from the hospital | 黛比今早出院 |
[04:27] | this morning with a concussion, | 有点脑震荡 |
[04:28] | and what we know from the police report | 我们从警方报告中得知 |
[04:30] | is that the unsub wears a pig mask, | 嫌犯戴着一张猪头面具 |
[04:32] | and he’s using a Taser to incapacitate his victims. | 用电击枪放倒受害者 |
[04:35] | So does this unsub just lie and wait in parking lots | 难道嫌犯一直在停车场埋伏 |
[04:38] | for victims of opportunity? | 等着随机犯罪吗 |
[04:39] | It’s pretty bold, then, attacking two girls at once. | 那他可真大胆 一次袭击两个女孩 |
[04:42] | Maybe he’s on a timetable | 或许他有时刻表 |
[04:43] | and couldn’t wait for a lone victim. | 没能等到发现单独受害者的机会 |
[04:45] | Well, if he is, the distance he’s traveled doesn’t help. | 如果是那样 他开车跑那么远就没有意义 |
[04:47] | It was over 60 miles between each crime scene. | 每个犯罪现场之间的距离都超过60英里 |
[04:48] | These 3 were taken from all over West Tennessee. | 他们三人是从西田纳西州不同地区被绑架的 |
[04:51] | Well, it’s possible he knew them | 有可能嫌犯认识受害者 |
[04:52] | and they were all specific targets. | 就是冲着他们去的 |
[04:54] | Why the pig mask? | 为什么要戴猪头面具 |
[04:55] | I mean, obviously he’s shielding his identity, | 很明显他是要隐藏自己身份 |
[04:57] | but is there some other meaning here? | 不过会不会还有其它含义 |
[04:59] | You know, the symbolism really runs the gamut. | 它有很多象征意义 |
[05:01] | Pigs can stand for anything from greed and laziness | 猪既可以代表贪婪和懒惰 |
[05:03] | to celebration and good luck, | 也可以表示喜庆和好运 |
[05:04] | not to mention the derogatory nickname for cops. | 还可以当作诋毁警察的绰号 |
[05:06] | Well, the other question is, what’s he doing with the victims? | 另一个问题是 他如何处置受害者 |
[05:08] | No bodies were discovered. | 没发现任何尸体 |
[05:10] | Well, he’s either got a secluded disposal site | 他要么有隐蔽的弃尸地 |
[05:11] | or he’s got a longer-term plan. | 要么就是有长期计划 |
[05:14] | These victims could still be alive. | 这些受害者可能还活着 |
[05:15] | Let’s go to Memphis. | 我们出发去孟菲斯 |
[06:33] | What Happens in Mecklinburg | 梅克伦堡杀人事件 |
[06:38] | Albert Einstein said, | 阿尔伯特·爱因斯坦曾说 |
[06:39] | “In matters of truth and justice, | 当涉及真理和正义时 |
[06:41] | there is no difference between large and small problems, | 事无大小之分 |
[06:44] | for issues concerning the treatment of people are all the same.” | 只要关系到对待彼此的事 便都没有差别 |
[06:48] | Trevor Burkett is a senior at Mecklenburg State, | 特雷沃·博科特是梅克伦堡州立大学大四学生 |
[06:51] | and Christy White is a sophomore at Ripley University. | 克里斯蒂·怀特是雷普利大学的大二学生 |
[06:53] | And both students are roughly the same age, | 这两名学生年纪相仿 |
[06:55] | but Michael Smith is a retiree in his late 50s. | 但迈克尔·史密斯却是快60岁的退休人员 |
[06:58] | Which one of these is not like the other? | 三人的情况都不相同 |
[06:59] | The unsub seems not to have an age or a gender preference. | 看来嫌犯没有年龄或性别偏好 |
[07:02] | So he probably wasn’t driven by any sort of sexual desire. | 所以他犯罪不太可能是因为性渴望 |
[07:05] | He could be holding them all together, | 他可能把他们关押在一起 |
[07:07] | which may mean they’re surrogates of some kind. | 这说明 某种程度上来说他们是替代品 |
[07:08] | That would also explain why he left Debbie Martin behind. | 所以他才没绑架黛比·马丁 |
[07:11] | She was African American | 因为她是黑人 |
[07:12] | and the rest of his victims were Caucasian. | 而其他受害者都是白人 |
[07:13] | Maybe she didn’t fit his parameters. | 她可能不在他的下手范围内 |
[07:15] | Well, Michael Smith was the first victim abducted. | 迈克尔·史密斯是第一个被绑架的 |
[07:18] | Do you think it was logistical or intentional? | 你觉得这有预谋 有计划的 |
[07:20] | Either way, the first victim is usually the most significant | 无论如何 第一名受害者通常都别具意义 |
[07:23] | and Michael’s the odd man out. | 而且迈克尔与其他受害者不尽相同 |
[07:24] | I’ll have Garcia dig deeper into his history. | 我让加西亚好好查查他的背景 |
[07:27] | When we land, Morgan, you and JJ go talk to Debbie Martin. | 落地以后 摩根和小洁去找黛比·马丁谈谈 |
[07:29] | The rest of us will get set up at the field office. | 其他人到外勤办公室安顿下来 |
[07:40] | Debbie, can you tell us what you remember from that night? | 黛比 能说说那晚发生的事吗 |
[07:44] | It was dark, and… | 当时天黑了 |
[07:48] | I couldn’t see his face. | 我看不清他的脸 |
[07:59] | Are you crazy? | 你有病吧 |
[08:04] | All I remember was the pig mask | 我只记得他戴着猪头面具 |
[08:08] | and the taser. | 拿电击枪袭击了我 |
[08:10] | Did he say anything? | 他说什么了吗 |
[08:12] | No. | 没有 |
[08:18] | I saw him putting Christy in the back of the truck. | 我看见他把克里斯蒂搬进了卡车后车厢 |
[08:29] | Help! | 救命 |
[08:31] | I screamed for help. | 我大声喊救命 |
[08:36] | Nobody came. | 一个人都没来 |
[08:40] | Nobody came. | 谁都没来 |
[08:46] | All right. Thanks, Morgan. | 行 谢了 摩根 |
[08:49] | Unsub had plenty of time to take Debbie Martin, too, | 嫌犯有充足的时间可以把黛比·马丁一起绑架 |
[08:52] | but he just left her there. | 可他就把她丢那儿了 |
[08:53] | So they’re not surrogates. | 说明她们不是替代品 |
[08:55] | Christy White was his specific target. | 他就是冲着克里斯蒂·怀特去的 |
[08:56] | Which means he probably stalked Christy | 说明他很可能跟踪了克里斯蒂 |
[08:58] | and was expecting her to be alone. | 一直在等她独身一人的时候 |
[09:00] | Debbie was a hiccup in his plan, so he adjusted. | 黛比是块绊脚石 所以他就见机行事了 |
[09:02] | The unsub went to great lengths to stage the abductions | 嫌犯费这么大劲接二连三 |
[09:04] | in rapid succession, as if they were orchestrated. | 绑架受害者 就像经过了精心策划 |
[09:07] | Ok. Garcia reviewed Michael Smith’s phone records. | 好了 加西亚查了迈克尔·史密斯的通话记录 |
[09:10] | Everyone he spoke to checks out, | 其他通话对象都排除嫌疑了 |
[09:12] | except for him. Dr. Edward Calder, | 只有他 爱德华·考尔德医生 |
[09:15] | local E.R. Physician. | 本地的急诊室医生 |
[09:16] | He spoke to Michael Smith an hour before his abduction. | 迈克尔·史密斯被绑架前一小时 他们通过话 |
[09:18] | What’s his story? | 他怎么说的 |
[09:19] | He claims he was home alone the night Smith disappeared, | 他声称史密斯失踪那晚 他独自在家 |
[09:22] | but not a soul can corroborate it. | 但没人能证明 |
[09:25] | We should talk to him. | 我们得找他谈谈 |
[09:27] | No. Like I told the cops, | 没有 我跟警察说过了 |
[09:29] | I was home alone watching the game. | 我当时正独自在家看比赛 |
[09:31] | Which game? | 什么比赛 |
[09:32] | Royals/White Sox. | 皇家队对白袜队的比赛 |
[09:34] | Who won? | 谁赢了 |
[09:35] | I fell asleep in the seventh. | 看到第七局的时候 我睡着了 |
[09:36] | What does that have to do with Mike? | 这跟迈克失踪有什么关系 |
[09:38] | Shouldn’t you be out looking for him instead of talking to me? | 你们应该去外面找他 而不是在这里盘问我 |
[09:40] | You were the last person to talk to him. | 你是最后一个跟他通话的人 |
[09:42] | Did you two have plans that night? | 你们那晚有约吗 |
[09:43] | No. Why, you don’t actually think | 没有 你们不会真以为 |
[09:46] | that I’m responsible for this, do you? | 这事是我干的吧 |
[09:48] | Are you? | 是你吗 |
[09:49] | You gotta be kidding. | 你开玩笑吧 |
[09:51] | Mike is my best friend. | 迈克是我最好的朋友 |
[09:52] | He’s like a brother. I would take a bullet for that guy. | 我们情同手足 为他挡子弹我都愿意 |
[09:55] | You didn’t answer my question. | 你没回答我的问题 |
[09:57] | No, I had nothing to do with it. | 不是我 这事跟我无关 |
[09:59] | How long have you two been friends? | 你们相交多久了 |
[10:01] | Since we were 19. We played football in college together. | 19岁成的朋友 我们大学时一起打橄榄球 |
[10:04] | Is that right? Where at? | 是吗 哪个大学 |
[10:08] | Mecklenburg State. | 梅克伦堡州立大学 |
[10:09] | Mike’s a booster for the football team. He loves the game. | 迈克是球队的球迷 他很热衷于此 |
[10:12] | That’s the school Trevor goes to. | 特雷沃也是上的那所学校 |
[10:14] | Trevor and Michael may know each other through the football team. | 特雷沃和迈克尔可能是通过橄榄球队认识的 |
[10:16] | We should have Garcia look deeper | 我们得让加西亚对梅克伦堡州立大学 |
[10:18] | into the Mecklenburg State connection. | 这一关联点深入调查一下 |
[11:01] | Hey, what you got cookin’, baby girl? | 发现什么好料没有 宝贝 |
[11:02] | I have some uber interesting information | 关于那个失踪的大学生特雷沃·博科特 |
[11:05] | about our missing college boy Trevor Burkett. | 我发现了些超级有意思的事情 |
[11:07] | Turns out he was president of the Mecklenburg State Chapter | 原来他是BΣΔ兄弟会 |
[11:10] | of the Beta Sigma Delta Fraternity. | 梅克伦堡州立大学分会的主席 |
[11:12] | What’s so interesting about that? | 这有什么稀奇的 |
[11:13] | Two things. First of all, | 两件事 首先 |
[11:14] | they’re weirdly, strangely, a lot into pigs. | 非常奇怪诡异 他们很喜欢猪 |
[11:18] | I guess it had something to do | 大概是因为其中一个创始人 |
[11:19] | with one of their founders being a farmer. | 是农民的关系吧 |
[11:20] | They had a pig party every year. | 他们每年都会办场猪派对 |
[11:22] | Everyone wore a pig mask. | 每个人都戴猪头面具 |
[11:23] | Oink to the oink-oink. | 小猪小猪呼噜噜 |
[11:24] | What’s the second thing, Garcia? | 第二件事呢 加西亚 |
[11:25] | This is where your bacon gets extra-crispy. | 猛料来了 |
[11:27] | A little over a year ago, a pledge named James Linwood | 一年多前 有个叫詹姆斯·林伍德的预备会员 |
[11:30] | took a leap off a roof. | 从屋顶跳了下去 |
[11:31] | Let me guess. | 我猜猜 |
[11:32] | He was drunk and/or on drugs. | 他要么喝醉了 要么磕药了 或者二者兼有 |
[11:34] | Ah. I see you’ve been to a frat party before. | 看来你也参加过兄弟会派对 |
[11:36] | Yeah, according to tox reports, he was. | 没错 从毒检报告看 确实如你所说 |
[11:38] | I believe the technical term is “Hammered.” | 术语叫做”喝高了” |
[11:40] | It was during one of these pig parties, | 在这些猪派对上 |
[11:42] | where the pledges are hazed | 那些预备会员被老会员欺负 |
[11:44] | and then forced to imbibe like crazy. | 然后被迫疯狂喝酒 |
[11:46] | Did the kid survive? | 那孩子活下来没 |
[11:47] | Negative. He sustained a fatal brain injury, | 没有 他遭受了致命的脑部创伤 |
[11:50] | and after his death, | 他死后 |
[11:51] | Beta Sigma Delta lost their chapter and was shut down. | BΣΔ的分会被撤销 自身也被关闭 |
[11:53] | No one was charged or prosecuted, though. | 不过没人受到起诉或指控 |
[11:55] | I’m sending all of this to your tablets now. | 我把资料都传到你们的平板电脑上 |
[11:57] | If the abductions have anything to do with what happened that night, | 如果这起绑架案与那晚的事有关 |
[12:00] | this could be about revenge. | 嫌犯可能是为了复仇 |
[12:01] | And the unsub could be working off some sort of hit list. | 他可能正照着某份袭击名单行事 |
[12:04] | Thanks, Garcia. | 谢谢 加西亚 |
[12:08] | I can’t believe we’re here! A dream come true! | 真不敢相信我们到了 美梦成真 |
[12:11] | Whoo-hoo! Hollywood, baby. We made it! | 好莱坞 宝贝 我们成功了 |
[12:15] | How you like us now? | 现在觉得我们怎么样 |
[12:17] | Next stop, beach. | 下一站 海滩 |
[12:18] | Gotta work on our tans! | 争取晒成古铜色 |
[12:52] | I told you already. | 我说过了 |
[12:54] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[12:57] | Just please let me go. | 求你放我走吧 |
[13:07] | Water. | 水 |
[13:08] | Oh, please. | 求你了 |
[13:10] | Oh, please. | 求你了 |
[13:31] | You hear something? | 听见什么没有 |
[13:41] | Son, are you ok? | 孩子 你没事吧 |
[13:44] | It’s all right. | 没关系 |
[13:45] | I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你的 |
[13:56] | All right, thank you. | 好的 谢谢 |
[14:03] | According to his doctor, Trevor was badly tortured. | 医生说特雷沃遭受了严重的虐待 |
[14:06] | Looks like he was forced to drink hydrochloric acid, | 他好像被强行灌了盐酸 |
[14:08] | and he was sodomized with a blunt penetrating object. | 而且被人用某种钝器刺入身体鸡奸了 |
[14:12] | Well, we’re obviously dealing with a sadist. | 看来我们面对的是个施虐狂 |
[14:16] | But why leave Trevor alive? | 可是为什么放特雷沃一条生路 |
[14:18] | It doesn’t match the typical M.O. | 与施虐狂的典型作案手法不符 |
[14:19] | Yeah, if anything, | 对 要说的话 |
[14:20] | he would have inflicted more pain | 他应该对他施加更多的痛苦 |
[14:21] | and tortured his victim to death. | 然后把受害者折磨致死 |
[14:23] | That’s true. | 确实如此 |
[14:24] | So the unsub wanted Trevor to experience mental anguish. | 看来嫌犯想要在精神上折磨特雷沃 |
[14:28] | So he disfigured him with the acid, but only to his face. | 所以他用酸将他毁容 但只限于面部 |
[14:32] | So appearance is important to him. | 这么说外表对他很重要 |
[14:34] | And the acid could be a form of poisoning. | 而且酸可以算是某种毒药 |
[14:36] | And let’s not forget a Taser was used. | 别忘了他还用了电击枪 |
[14:38] | The unsub didn’t have the physical strength | 不明嫌犯并不强壮 |
[14:41] | to control his victims. | 没法完全控制受害者 |
[14:43] | Ok, wait a minute. When you add up poison, cleanliness, | 等等 把下毒 清洁度 |
[14:46] | and the use of a Taser to overwhelm the victims, | 和用电击枪控制受害者这几点综合起来 |
[14:48] | we can’t rule out the possibility | 我们没法排除 |
[14:49] | that our unsub just might be female. | 不明嫌犯是女性的可能性 |
[14:51] | We need to give the profile. | 我们得给出侧写 |
[14:54] | This unknown subject is an injustice collector | 此不明嫌犯是冤情收集者 |
[14:55] | who’s delivering transferred vengeance. | 正在进行转移报复 |
[14:57] | We believe this unsub may also be a woman | 我们认为嫌犯可能是女性 |
[15:00] | and that she’s on a mission | 她这么做是为了 |
[15:00] | to punish those she’s deemed responsible | 惩罚那些她认为 |
[15:02] | for the death of James Linwood. | 该为詹姆斯·林伍德的死负责的人 |
[15:04] | The pig mask they wear is the same one worn by pledges | 他们戴的猪头面具与BΣΔ兄弟会 |
[15:07] | of the Beta Sigma Delta Fraternity, | 预备会员带的一样 |
[15:08] | as a reminder of that fatal night. | 让大家铭记命案那晚 |
[15:10] | We believe the victims are being tortured | 我们相信他折磨受害者 |
[15:11] | as payback for their role in Linwood’s death. | 是为了报复他们害死了林伍德 |
[15:13] | One of the abductees, Trevor Burkett, | 其中一名被绑架者 特雷沃·博科特 |
[15:16] | escaped or was released | 在被迫喝下盐酸后 |
[15:17] | after being forced to drink hydrochloric acid. | 逃出来了或是被释放了 |
[15:20] | We believe the acid symbolizes the excessive alcohol | 我们认为酸象征着她爱人去世那晚 |
[15:22] | the loved one was forced to drink the night he died. | 被迫喝下的大量酒精 |
[15:24] | Scarring these victims will ensure | 在受害者身上留下伤痕 |
[15:26] | that the world never forgets what they’ve done. | 能确保他们永远牢记自己犯下的罪行 |
[15:28] | The unsub is exhibiting a level of sexual assault and torture | 嫌犯对受害者性侵犯和折磨的程度 |
[15:31] | which is normally atypical for female offenders, | 与普通女性罪犯的特征不符 |
[15:34] | but it is seen when there’s been years and years | 但对于积累了这么多年怒火的人来说 |
[15:35] | of built-up rage and anger. | 也并不奇怪 |
[15:45] | Like los Angeles cop killer Christopher Dorner, | 比如说专杀洛杉矶警察的克里斯托弗·多尔纳 |
[15:48] | injustice collectors believe | 冤情收集者们认为 |
[15:49] | they’ve been dealt a lifetime of unfairness | 他们这辈子都被不平等地对待 |
[15:51] | and believe that nobody treats them | 而且从未得到 |
[15:53] | with the respect they deserve. | 他们应得的尊重 |
[15:54] | But in reality, they’re simply masking insecurities and fears | 但事实上 他们只会埋怨别人 |
[15:57] | by solely placed the blame on others. | 以此来掩盖自己的恐惧和不安全感 |
[15:59] | This means the unsub’s next target | 这说明嫌犯的下个目标 |
[16:00] | will probably be another fraternity member | 可能是另一位兄弟会成员 |
[16:03] | or someone who attended the party where Linwood was killed. | 或是参加过害死林伍德的派对的人 |
[16:05] | It could also be someone from the university | 也有可能是大学里的某个人 |
[16:07] | whom the unsub perceives as having played a role in his death. | 不明嫌犯认为他参与过林伍德被害事件 |
[16:10] | So we need you to warn | 我们需要你们去警告 |
[16:10] | students, faculty, and staff at Mecklenburg State | 梅克伦堡州立大学的所有学生和教职工 |
[16:13] | they need to stay aware and alert. | 让他们提高警惕 |
[16:14] | Even the loosest affiliation | 即便是点头之交 |
[16:16] | could be magnified in the unsub’s psyche. | 都有可能点燃不明嫌犯的怒火 |
[16:18] | At this point we have to believe | 现阶段我们相信 |
[16:19] | that Christy White and Michael Smith are still alive | 克里斯蒂·怀特和迈克尔·史密斯还活着 |
[16:21] | but are undergoing severe torture. | 但都惨遭虐待 |
[16:23] | So time is of the essence. | 所以要争分夺秒 |
[16:25] | Thank you. | 谢谢大家 |
[16:27] | Sometimes after the ventilator is shut off, | 有时在切断呼吸机后 |
[16:29] | the patient may breathe on their own | 患者可能会自主呼吸 |
[16:31] | for a few minutes or a few hours. | 几分钟甚至几小时 |
[16:33] | Whoo-hoo! Hollywood, baby. We made it! | 好莱坞 宝贝 我们成功了 |
[16:36] | How you like us now? | 现在觉得我们怎么样 |
[16:37] | Next stop, beach. | 下一站 海滩 |
[16:39] | Gotta work on our… | 争取晒成 |
[16:41] | The last thing to stop will be the heart, | 心脏会最后停止跳动 |
[16:44] | which can keep beating for a short time | 在大脑的供氧被切断后 |
[16:45] | after oxygen has been cut off from the brain. | 它还能在短时间内继续跳动 |
[16:49] | Will she feel anything? | 她会有感觉吗 |
[16:52] | Some people have said patients make rattling sounds | 有人说在拔管时患者会因呼吸困难 |
[16:55] | when they’re disconnected. | 而发出喘息声 |
[16:57] | That is actually just the equipment. | 那其实只是仪器的声音 |
[16:59] | – If you’ll sign here saying that you understand– – No! | -请你在这里签字 说明你了解 -不要 |
[17:03] | You came to us saying you were ready. | 是你告诉我们 你准备好了 |
[17:07] | Well, I’m not. Ok? | 我还没准备好 |
[17:11] | I want to be alone with her. | 我想和她单独待会儿 |
[17:36] | I’m so sorry I failed you. | 很抱歉我没能照顾好你 |
[17:45] | It’s just crazy. | 这太可怕了 |
[17:47] | Me and Trevor were roommates, | 我和特雷沃以前是室友 |
[17:48] | but to be honest, I barely saw him | 但说实话 在搬出BΣΔ的房子后 |
[17:50] | after we moved out of the Beta Sigma Delta house. | 我们几乎没再见过面 |
[17:53] | Do you recognize this girl? | 你认识这个女孩吗 |
[17:55] | Her name’s Christy White. | 她叫克里斯蒂·怀特 |
[17:56] | She was kidnapped by the same person who took Trevor. | 绑架特雷沃的人也绑架了她 |
[17:59] | No. | 不 |
[18:01] | I don’t. | 我不认识 |
[18:03] | Think back to the pig party. | 回想下那个猪派对 |
[18:04] | Do you remember her being there? | 你记得她参加了吗 |
[18:06] | Maybe. | 可能吧 |
[18:08] | I don’t know. I was really wasted. | 不知道 我当时喝得太醉了 |
[18:11] | Marcus, sometimes our subconscious picks up details | 马库斯 有时潜意识能记住很多 |
[18:14] | that our conscious minds aren’t aware of. | 我们并未意识到的细节 |
[18:16] | Do me a favor and close your eyes? | 能请你闭上眼睛吗 |
[18:22] | All right. Think back to that night. | 好了 回想下那个夜晚 |
[18:25] | The music’s loud… | 音乐声很响 |
[18:27] | It smells like beer… | 空气中有啤酒的味道 |
[18:31] | And mud. | 还有泥 |
[18:36] | Drink! Drink! Drink! Drink! Drink… | 喝 喝 喝 喝 喝 |
[18:41] | Me and Trevor were greeters. | 我和特雷沃负责迎宾 |
[18:43] | No one could enter unless they got dirty. | 身上干净的人休想进门 |
[18:46] | Who’s arriving? | 来参加的都有谁 |
[18:48] | A few brothers from another chapter. | 几个其他分会来的兄弟 |
[18:51] | Welcome, ladies. | 欢迎 女士们 |
[18:53] | And who might you be? | 你们叫什么 |
[18:54] | I’m Christy, and this is Lauryn. | 我是克里斯蒂 这位是劳伦 |
[18:57] | So where would you like it? | 你想抹在哪 |
[19:00] | On my cheek. | 我脸颊上 |
[19:11] | And, uh, how about you? | 那你呢 |
[19:13] | I’ll take it here. | 我要抹在这 |
[19:14] | Yeah, baby! Ok! | 棒极了 宝贝 没问题 |
[19:19] | Yeah! You roll him! | 没错 继续滚他 |
[19:21] | Roll that pig! Roll it! | 滚那头猪 快滚 |
[19:26] | What did you say? | 你刚说什么 |
[19:27] | I asked you where Lauryn went. | 我问你劳伦去哪了 |
[19:30] | I–I don’t know. | 我不知道 |
[19:32] | Was Trevor with Christy the rest of the night? | 那晚特雷沃一直和克里斯蒂在一起吗 |
[19:34] | I don’t think so. | 应该不是 |
[19:35] | All right, close your eyes again. | 再闭上眼睛 |
[19:37] | It’s a little bit later. | 已经过了一段时间 |
[19:39] | Look around the room. | 看看房间周围 |
[19:57] | Do you see Christy? | 看到克里斯蒂了吗 |
[20:00] | Yeah. She’s laughing and flirting with the D.J. | 看到了 她在跟DJ打情骂俏 |
[20:04] | Where is Trevor? | 特雷沃在哪 |
[20:08] | Across the room, talking to Christy’s friend. | 房间另一头 在跟克里斯蒂的朋友聊天 |
[20:17] | But then he leaves her to go talk to two guys. | 但之后他离开她 和两个男的说了会话 |
[20:21] | I don’t recognize them. | 我看不出他们是谁 |
[20:23] | Their backs are to me. | 他们背对着我 |
[20:25] | They look like upperclassmen. | 像是高年级的学生 |
[20:30] | Then the two guys go down to the basement. | 然后那两个人到地下室去了 |
[20:35] | Trevor goes back to talk to Lauryn. | 特雷沃回去和劳伦聊天 |
[20:45] | And then he takes her down to the basement, too. | 然后他把她也带到地下室去了 |
[20:49] | Why would upperclassmen be wearing pig masks at the party? | 为什么高年级学生要在派对上戴猪头面具 |
[20:51] | I thought only the pledges wore them. | 我还以为只有预备会员才戴 |
[20:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:56] | They shouldn’t be. | 他们不该戴的 |
[20:59] | Friends of the pledge James Linwood check out. | 詹姆斯·林伍德的朋友们都排除嫌疑了 |
[21:02] | What about his family? | 他的家人呢 |
[21:03] | Parents live on the West Coast. No siblings. | 他父母住在西海岸 没有兄弟姐妹 |
[21:04] | Christy was at the party with a friend named Lauryn. | 克里斯蒂带着朋友劳伦去参加了派对 |
[21:06] | Trevor met Christy, but he didn’t spend any time with her. | 特雷沃见过克里斯蒂 不过两人没有交流 |
[21:09] | She was there, though. We have a connection now. | 但是她当时在场 也算有点联系 |
[21:11] | And I don’t think the pledge dying | 我觉得那晚 |
[21:12] | was the only thing that happened that night. | 不止是死了那个预备会员 |
[21:14] | What do you think? | 你怎么想 |
[21:14] | Marcus witnessed something strange. | 马库斯看到了一些奇怪的事情 |
[21:16] | He saw Trevor talking to Christy’s friend, | 他看到特雷沃和克里斯蒂的朋友聊天 |
[21:18] | then he saw Trevor talking to two upperclassmen | 然后特雷沃还和两个高年级同学说了什么 |
[21:20] | he didn’t recognize because they were wearing pig masks. | 他们都戴着猪头面具 所以他没认出来是谁 |
[21:23] | Then he saw them all go down to the basement. | 然后他看见这几个人都到地下室去了 |
[21:24] | If something nefarious happened in the basement, | 如果是在地下室发生了什么悲剧 |
[21:26] | The unsub could be angry about that, not the dead pledge. | 嫌犯的动机可能是那件事 而不是预备会员之死 |
[21:29] | Maybe Christy’s friend Lauryn knows something. | 或许克里斯蒂的朋友劳伦知道点什么 |
[21:31] | Well, we know there’s no statement from Christy for that night, | 我们没有克里斯蒂关于那晚的证词 |
[21:34] | and there’s also nothing from anyone named Lauryn. | 也没有叫劳伦的人的任何信息 |
[21:36] | Yeah, a lot of the kids ran off when the police showed up. | 是啊 警察一来很多孩子都跑了 |
[21:38] | We need to find Lauryn. She could break this case open. | 我们得找到劳伦 她能解开这个谜团 |
[21:54] | Do you need another minute? | 你还需要再等一下吗 |
[21:58] | No. | 不用了 |
[22:43] | Sheila… | 希拉 |
[22:45] | I know this wasn’t easy. | 我知道这很不容易 |
[22:47] | Call me, anytime. | 你可以随时打电话给我 |
[22:49] | I can help with the grieving process. | 我可以帮你度过这段悲伤时期 |
[22:52] | Thanks, but I won’t be needing this. | 谢谢 但是我不需要 |
[22:55] | Keep it. | 留着吧 |
[22:57] | You may, uh, change your mind. | 或许你会改变主意 |
[23:00] | I won’t. | 我不会的 |
[23:09] | 梅克伦堡州立大学 查普曼楼 学生公寓 | |
[24:27] | I want to know everything you did that night. | 我要知道你那晚所做的一切 |
[24:37] | What have you got, Garcia? | 你查到什么了 加西亚 |
[24:37] | Sir, I’ve got a humongous hit. | 长官 我有重大收获 |
[24:39] | Now, there are only 6 Lauryns | 在梅克伦堡州大学方圆100英里内 |
[24:40] | within a 100-mile radius of Mecklenburg State, | 只有六个劳伦 |
[24:42] | all of which are clean. | 但都不是我们要找的 |
[24:43] | But you know how I love to cross-check on things, | 但是你知道的 我总喜欢交叉对比 |
[24:45] | so I did just that with Christy White’s | 所以我交叉对比了 |
[24:47] | texts, emails, and social media, | 克里斯蒂·怀特的短信 邮件和社交媒体 |
[24:49] | of which there are literally thousands of messages, | 一共有上千条的信息 |
[24:51] | and I found you | 终于让我发现了 |
[24:52] | a 19-year-old Lauryn-Anne Harrison, | 一个叫劳伦·安·哈里森的19岁女孩 |
[24:54] | Lauryn-Hyphen-Anne being her full first name, | 劳伦·安才是她的全名 |
[24:57] | which is why she didn’t show up in my initial search. | 所以我一开始搜索的时候没搜到她 |
[24:59] | And what’s her deal? | 她有什么问题 |
[25:00] | Her deal is that she took an English Lit class with Christy. | 她和克里斯蒂一起上英语文学课 |
[25:02] | They’ve been in touch sporadically, but their last exchange | 她们偶尔会有往来 但是最后一次交流 |
[25:05] | was the night James Linwood died. | 是在詹姆斯·林伍德死的那晚 |
[25:06] | Why did they stop talking? | 为什么停止交流 |
[25:11] | Maybe it’s because Lauryn’s been in a coma | 或许是因为劳伦昏迷不醒 |
[25:13] | and hooked up to a ventilator for a little over a year. | 这一年多都在靠呼吸机维持生命 |
[25:16] | What happened? | 发生了什么 |
[25:16] | Heart attack and brain damage | 体温过低和酒精中毒导致的 |
[25:18] | due to severe hypothermia and alcohol poisoning. | 心脏病和脑损伤 |
[25:21] | And where is she now, Garcia? | 她现在在哪里 加西亚 |
[25:23] | Right now she is hopefully in heaven, | 她现在应该是在天堂 |
[25:25] | because her sister like just signed the paperwork | 因为她姐姐刚刚签署了 |
[25:28] | to have her taken off life support. | 同意关掉维持生命设备的文件 |
[25:30] | Wait, her sister? What about her parents? | 等一下 她姐姐 她父母呢 |
[25:32] | Parent. Susan, single mom, | 她是单亲 苏珊 单身妈妈 |
[25:34] | died of ovarian cancer 7 years ago. | 七年前死于卵巢癌 |
[25:37] | Sheila, her sister, was 18 at the time, | 希拉 她姐姐 当时18岁 |
[25:39] | so she retained custody of Lauryn. | 所以她继承了劳伦的监护权 |
[25:42] | Oh, bless their hearts. | 上帝保佑 |
[25:43] | The medical bills from the mom and Lauryn | 母亲和劳伦的医药费 |
[25:46] | totally bankrupted them. | 让她们家彻底破产了 |
[25:48] | We need to find Sheila. | 我们得找到希拉 |
[25:49] | Work and home address just sent. | 工作地点和家庭住址发给你们了 |
[25:51] | So this isn’t about what happened to James Linwood. | 所以这和詹姆斯·林伍德的死无关 |
[25:53] | This about revenge for whatever happened to Lauryn on that night. | 而是对于那晚劳伦的遭遇的复仇 |
[25:55] | Morgan, you and JJ take the home address, we’ll take the work. | 摩根 你和小洁去她家 我们去她单位 |
[25:59] | FBI! | 联邦调查局 |
[26:07] | Clear. | 安全 |
[26:09] | It’s clear. | 安全 |
[26:14] | Was she moving out? | 她是搬走了吗 |
[26:15] | If her sister’s medical bills bankrupted her, | 如果说她妹妹的医药费让她破产了 |
[26:17] | maybe she’s being forced to. | 或许是被迫搬走了 |
[26:22] | February 16th. | 2月16日 |
[26:24] | That was the day of the pig party. | 这是那场猪派对的日期 |
[26:26] | Looks like it’s turned into an obsession. | 看来这已经成为她的执念了 |
[26:29] | Or some kind of investigation. | 或者是在进行调查 |
[26:30] | So she lost her mom, a few years later she goes bankrupt, | 她先是失去了母亲 几年后又破产了 |
[26:33] | and then she loses her sister. | 接着又失去了妹妹 |
[26:35] | Talk about stressors. | 这么大的压力 |
[26:37] | Especially since James’ death was the only thing | 尤其是那晚之后人们关心的 |
[26:38] | that made the headlines from that night. | 只有詹姆斯的死 |
[26:40] | No one said a thing about Lauryn. | 没人提到劳伦 |
[26:42] | Maybe no one actually knows exactly | 或许根本没人知道 |
[26:45] | what happened to her. | 她到底怎么了 |
[26:47] | Well, she wants answers, and she thinks the victims have them. | 她想知道答案 她以为受害者们知道 |
[26:55] | We were drunk. | 我们都醉了 |
[26:56] | I can’t remember everything. | 我什么也不记得了 |
[26:58] | No? | 不记得 |
[27:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:05] | Don’t, please. | 不要 求你了 |
[27:09] | Don’t, please! | 不要 求你了 |
[27:12] | No! | 不要 |
[27:15] | Did that jog your memory, Mr. Quarterback? | 这下你记得了吗 四分卫先生 |
[27:21] | All right, thanks, Hotch. I’ll keep you posted. | 谢谢 霍奇 有消息再汇报给你 |
[27:24] | Sheila Harrison quit her job two days ago. | 希拉·哈里森两天前辞职了 |
[27:27] | That’s strange, | 真奇怪 |
[27:28] | given her dire financial situation. | 她现在面临这么严峻的财政情况 |
[27:30] | Moving out, quitting her job. She could be close to her end game. | 搬家 辞职 她可能是想结束一切 |
[27:33] | Which is what? | 结束什么 |
[27:38] | This right here is Dr. Calder, Mike Smith’s friend. | 这位是考尔德医生 迈克·史密斯的朋友 |
[27:40] | Wait. St. Luke’s? | 等等 圣卢克 |
[27:42] | There’s a stack of old medical bills from there. | 有一堆旧医疗费账单就是那里的 |
[27:45] | So Dr. Calder worked at | 也就是说考尔德医生 |
[27:46] | the same hospital where Lauryn was treated. | 在劳伦住院治疗的医院工作 |
[27:49] | Eyebrows, angel, I love you. | 浓眉帅哥 天使 我爱你 |
[27:50] | What do you need? | 你需要什么 |
[27:51] | Hey, mama, I need all you got on a Dr. Edward Calder. | 宝贝 我需要爱德华·考尔德医生的所有信息 |
[27:54] | Well, he’s been an E.R. Doc at St. Luke’s | 他在圣卢克医院做急诊医生 |
[27:56] | for the past 15 years. | 有15年了 |
[27:58] | All right, Garcia, what was the date | 好的 加西亚 劳伦·安 |
[27:59] | that Lauryn-Anne first checked into St. Luke’s? | 在圣卢克医院初次入院是哪天 |
[28:01] | February 17, 2013. | 2013年2月17日 |
[28:03] | The day after the party. | 派对的第二天 |
[28:04] | – Was Dr. Calder on duty? – Why, yes, he was. | -考尔德医生当值吗 -怎么了 是的 |
[28:06] | All right, can you pull up her chart from that day? | 你能调出她那天的病历吗 |
[28:09] | JJ, can I pull up– is the pope a catholic? | 小洁 瞧你问的 当然可以 |
[28:11] | Uh, minor cuts and bruises, hypothermia, alcohol poisoning. | 轻微的割伤和擦伤 低体温 酒精中毒 |
[28:14] | We know all this. | 这些我们都知道 |
[28:16] | Oh, this we do not know. | 还有不知道的 |
[28:18] | What? | 什么 |
[28:20] | Apparently she had some pretty rough sex | 她有过相当野蛮的性行为 |
[28:21] | 大腿内侧和外阴处轻微擦伤 DNA分析确认有三名男性性伴侣 病人情况为”粗暴”的认同性行为 不违反本州法律政策 | |
[28:21] | that night with multiple partners. | 那天晚上有多个性伴侣 |
[28:23] | 3, to be exact. | 准确说是三个人 |
[28:24] | And no raincoats. | 没有带套 |
[28:26] | They found DNA. Eew! | 查出了DNA |
[28:28] | Maybe she was raped. | 也许她是被强奸 |
[28:30] | Uh-uh. It says in the report that is was consensual sex. | 病历里说是认同的性行为 |
[28:33] | We’re gonna need to talk to Dr. Calder again. | 我们需要再跟考尔德医生谈一次 |
[28:35] | Thanks, boo. | 多谢 宝贝 |
[28:39] | Sorry for the wait. | 让你久等了 |
[28:41] | How dare you? | 你们怎么敢这样 |
[28:44] | You send the police to my job. | 让警察去我单位 |
[28:46] | Well, we wanted to be sure. | 我们想弄清楚 |
[28:49] | What’s this about? | 到底为什么 |
[28:50] | Lauryn-Anne Harrison. | 劳伦·安·哈里森 |
[28:52] | Who’s that? | 这人是谁 |
[28:54] | Well, this is your signature, isn’t it? | 这是你的签名 对吧 |
[28:57] | Yes, it is, but it’s an E.R. | 是的 但这是急诊 |
[28:58] | I get lots of cases. | 病人可不少 |
[29:00] | Yeah, but the funny thing is, | 没错 但有意思的是 |
[29:02] | you actually wrote two reports on her that night. | 那晚你给她写了两份病历报告 |
[29:05] | And I have the original right here. | 我这里有原始的版本 |
[29:08] | You wrote this one 3 hours before the one you actually filed. | 这一份写于存档那份的三小时前 |
[29:12] | In the earlier report, you said | 你在前一份里写道 |
[29:13] | there was possible evidence of sexual assault. | 疑似性侵犯 |
[29:15] | But a few hours later, you changed your mind. Why? | 但几小时后 你改主意了 为什么 |
[29:19] | It’s a medical opinion. I’m allowed to change it. | 这是医学观点 我有权利修改 |
[29:22] | But in the later report, | 但在后一份病历里 |
[29:23] | you neglected to mention the bruises on her neck. | 你没有提及她脖子上的擦伤 |
[29:25] | That’s not an opinion. | 这不是观点问题 |
[29:28] | Look, here’s how it’s gonna go, doc. | 听着 医生 情况是这样的 |
[29:30] | You’re gonna tell us everything you know | 关于那天晚上发生的事情 |
[29:33] | about what happened that night. | 把你知道的都告诉我们 |
[29:35] | And if the information that you give us leads to an arrest, | 如果能让我们找到逮捕嫌犯的线索 |
[29:37] | we might consider not charging you | 我们也许会考虑不起诉你 |
[29:39] | with obstruction of justice. | 妨碍司法公正 |
[29:49] | I only know names, | 我只知道名字 |
[29:51] | not details. | 不清楚细节 |
[29:52] | Trevor Burkett, Christopher Stafford, | 特雷沃·博科特 克里斯托弗·斯塔福 |
[29:55] | Um…Adam Richmond. | 亚当·里奇蒙德 |
[29:58] | Adam was a football player, | 亚当是橄榄球运动员 |
[30:00] | quarterback, team captain. | 四分卫 队长 |
[30:03] | Mike pressured me to change the report | 迈克逼我修改病历报告 |
[30:05] | so he wouldn’t get kicked off the team. | 这样他才不会被球队开除 |
[30:17] | Know why you’re here, Christopher? | 知道为什么找你来吗 克里斯托弗 |
[30:19] | Cops told me I was under arrest for rape. | 警察说因为强奸被逮捕 |
[30:24] | Lauryn-Anne Harrison. | 劳伦·安·哈里森 |
[30:26] | You recognize her? | 认识她吗 |
[30:31] | Yeah. | 是的 |
[30:32] | Now, we may actually have enough to convict you | 我们有足够的证据证明 |
[30:34] | for rape and homicide. | 你涉嫌强奸杀人 |
[30:36] | What? | 什么 |
[30:37] | She died today. | 她今天去世了 |
[30:38] | From injuries she sustained the night of the party. | 因为派对那晚受到的伤害 |
[30:41] | No. | 不是吧 |
[30:42] | Your friend Trevor went missing, | 你朋友特雷沃之前失踪了 |
[30:44] | and when we found him, | 我们找到他时 |
[30:46] | – This is what he looked like. – Oh, my god. | -就成这样子了 -天啊 |
[30:49] | The only way to help yourself, Christopher, | 克里斯托弗 你现在要想自保 |
[30:51] | is to tell us exactly what happened that night. | 就只有告诉我们那晚到底发生了什么 |
[30:53] | Right now. | 现在就说 |
[31:00] | It wasn’t my idea. I swear. | 这不是我的主意 我发誓 |
[31:15] | They took turns. | 他们轮流上 |
[31:17] | And what about you? | 那你呢 |
[31:18] | They made me. | 他们强迫我 |
[31:19] | Made you. Did they hold a gun to your head? | 强迫你 他们拿枪指着你的头吗 |
[31:24] | And then what happened? | 然后发生了什么 |
[31:36] | When it was over, Adam forced her | 结束后 亚当强迫她 |
[31:38] | to drink a whole bottle of vodka. | 喝下一整瓶伏特加 |
[31:40] | Drink. | 喝 |
[31:42] | Why? | 为什么 |
[31:44] | To make sure she was blackout drunk… | 好让她醉倒 |
[31:47] | No, all of it. All of it. | 全喝掉 全喝掉 |
[31:49] | And wouldn’t remember anything that happened. | 然后就不记得发生过什么 |
[31:59] | And then what did you do? | 你做了什么 |
[32:02] | We waited for her to pass out. | 我们等她晕过去 |
[32:06] | And then we got her address off her phone | 然后从她手机里查到地址 |
[32:08] | and drove her home. | 开车送她回家 |
[32:10] | Don’t you say it like you did her a favor and gave her a lift, | 别说得你好像是好心送她回家 |
[32:12] | you son of a bitch. | 你个王八羔子 |
[32:15] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[32:18] | You’re sorry? | 抱歉 |
[32:19] | Well, I am, too, and here we are. | 我也抱歉啊 所以让你们过来 |
[32:22] | Sorry doesn’t change a damn thing. | 抱歉管个屁用 |
[32:30] | You know, she called me that night from the driveway. | 那晚她在车道上给我打电话 |
[32:35] | When I listened to the message, | 我听留言 |
[32:36] | she was so drunk, I could barely understand a word. | 她醉得厉害 我一个字都听不清 |
[32:39] | She just kept apologizing. | 她只是不停地道歉 |
[32:43] | She said your names. | 她说了你们的名字 |
[32:46] | So I know you killed her. | 所以我知道是你杀了她 |
[32:53] | And you covered it up. | 而你替他掩盖罪行 |
[32:59] | According to these financial records, | 根据这些财务记录 |
[33:00] | it looks like Michael Smith | 迈克尔·史密斯不光是 |
[33:01] | is more than a Mecklenburg State booster, | 梅克伦堡州立球队的球迷 |
[33:03] | He’s also kind of shady. | 他还做了很多见不得光的事 |
[33:05] | How so? | 为什么 |
[33:06] | We’ll, he’s got a business account that makes automatic monthly transfers | 他名下有一个商业账户 每月自动转账 |
[33:09] | to a sporting goods company called star-gear, | 给一家叫星装备的体育用品公司 |
[33:11] | and that particular company supplies the Mecklenburg State football team | 这家公司提供梅克伦堡州立的橄榄球队 |
[33:14] | with all their equipment. | 所有的装备 |
[33:15] | He also purchased several cars for the players, | 他还为球员购置了汽车 |
[33:17] | in addition to paying off their DUI fines and attorney fees. | 还为他们支付酒后驾车的罚款和律师费 |
[33:20] | That explains why he wanted to rape charges to go away. | 所以他不希望有强奸的指控 |
[33:22] | Adam Richmond had to be the reason | 史密斯牵涉进此事 |
[33:24] | Smith got involved in the first place. | 应该就是因为亚当·里奇蒙德 |
[33:25] | Calder, the E.R. Doc, knew that Lauryn had been raped, | 急诊医生考尔德知道劳伦是被强奸 |
[33:28] | so he called Michael Smith and they covered it up. | 于是通知了迈克尔·史密斯 两人想办法掩盖 |
[33:29] | But how in the world did Sheila know | 那希拉一开始是怎么知道 |
[33:31] | who to go after in the first place? | 该去找谁呢 |
[33:33] | Her sister must have told her somehow. | 她妹妹肯定以某种方式告诉了她 |
[33:34] | But how? She was in a coma. | 可是怎么告诉呢 她一直昏迷着 |
[33:36] | I’ll have Garcia go through the phone records again. | 我会让加西亚再查一遍通话记录 |
[33:37] | Maybe we missed something. | 也许我们漏掉了什么 |
[33:38] | And since her sister’s dead now, | 现在她妹妹去世了 |
[33:40] | she may begin to unravel. | 她可能会开始崩溃 |
[33:42] | Adam Richmond was just reported missing. | 有人刚刚报警说亚当·里奇蒙德失踪了 |
[33:44] | He was supposed to meet his football coach | 他原本约了他的橄榄球教练 |
[33:45] | and now he’s nowhere to be found. | 但是现在却下落不明 |
[33:51] | At first I wanted you to suffer. | 一开始我想让你们也受受罪 |
[33:53] | But there’s not much point in that now, is there? | 不过现在这都没意义了 对吧 |
[34:09] | Sheila probably took her victims back to where it all started. | 希拉也许把受害者带回了悲剧最初发生的地方 |
[34:12] | Well, isn’t the old Beta Sigma Delta house fully occupied? | 那个BΣΔ的旧房子不是一直有人住吗 |
[34:14] | Yes. And I just confirmed that the basement | 没错 而且我刚刚确认过 |
[34:16] | was converted to a yoga studio last month. | 地下室在上个月已经改成瑜伽教室了 |
[34:18] | Symbolism is important to Sheila, though. | 但是对希拉来说 象征意义很重要 |
[34:20] | She must be on or near campus. | 她肯定在校园里或是校园附近 |
[34:21] | She’d want to get as close as she could to the crime scene. | 她会尽可能地接近犯罪现场 |
[34:23] | And she’d need a place where she could drive in | 而且她还要找个能让她神不知鬼不觉开车进去 |
[34:24] | and unload her victims but remain unseen. | 并且把受害者从车上卸下来的隐蔽地点 |
[34:26] | Garcia, are there any vacant buildings within a 5-mile radius | 加西亚 那个兄弟会房子方圆五英里范围内 |
[34:29] | of the fraternity house? | 有没有空置的建筑 |
[34:29] | Checking now. I’ve got a condemned house on Walnut | 正在查 瓦尔纳特街有一栋 |
[34:32] | that’s scheduled to be razed for the new chemistry building, | 即将拆迁改建为新化学楼的建筑 |
[34:35] | And there’s a dormitory on the East Hill | 希尔东街还有一个 |
[34:37] | that’s currently under renovation. | 正在进行翻新的学生宿舍 |
[34:38] | I’m sending you both addresses now. | 我现在把两个地址都发给你们了 |
[34:39] | All right, Morgan, you, Dave, and JJ go to the condemned house. | 好的 摩根 戴夫和小洁去拆迁房 |
[34:41] | The rest of us will take the dorm. | 剩下的人去宿舍 |
[34:48] | Your turn. | 到你了 |
[34:50] | They’re all pigs, but I didn’t do anything. | 他们都是猪头 可我什么都没干 |
[34:54] | You took her there. | 是你带她去那个派对的 |
[34:55] | How was I supposed to know what was gonna happen? | 可我怎么知道会发生这种事呢 |
[34:58] | Why did you leave without her? | 你为什么不等她 自己先走了 |
[35:00] | She was having a good time. | 她玩得正开心 |
[35:01] | I thought she met someone that she liked. | 我还以为她遇到心仪的人了呢 |
[35:27] | Rossi. | 罗西 |
[35:32] | The truth is, you decided to save your own skin. | 其实你只是想自保 |
[35:35] | You took off when the cops showed up, right? | 警察来了你就跑了 对吧 |
[35:37] | I tried to find her, but I couldn’t. | 我有找过她 可是没找到 |
[35:39] | Well, you must have heard later that she was in the hospital. | 你之后肯定听说她住院的事了 |
[35:43] | But you never called | 可你从来也没打过电话 |
[35:46] | or came to visit. | 或是去医院看望过她 |
[35:48] | We only had one class together. | 我们只在一起上过一门课 |
[35:50] | It’s not like we were best friends. | 我们又不是死党 |
[35:54] | No. | 不 |
[35:57] | No. No, no! | 不 不 不 |
[35:58] | Sheila Harrison, FBI! | 希拉·哈里森 联邦调查局 |
[36:00] | – Drop that weapon. – Help me! | -把武器放下 -救救我 |
[36:02] | You come any closer, I’ll put this right in her neck. | 你再往前一步 我就扎穿她的脖子 |
[36:04] | Sheila, we know what happened to Lauryn. | 希拉 我们知道劳伦的遭遇 |
[36:06] | We promise you that we will get justice for her. | 我们向你保证 我们会为她讨回公道的 |
[36:09] | Where were you when I tried | 我当年试图告诉警察 |
[36:10] | to tell the cops what they did to my sister? | 他们对我妹妹的所作所为时 你们在哪 |
[36:12] | I know you want retribution, but this is a mistake. | 我知道你希望他们受到惩罚 但现在这样是错的 |
[36:14] | The mistake is how they raped her, | 错的是他们当年强奸了她 |
[36:16] | and then they threw her outside like a bag of trash. | 然后还把她当做垃圾一样丢在外面 |
[36:19] | You blame yourself for letting Lauryn go to that party. | 你怪自己不该让劳伦去那个派对 |
[36:26] | She was my responsibility. | 照顾她是我的责任 |
[36:30] | When I got home, there she was… | 当我回到家 看到她 |
[36:34] | Lauryn! | 劳伦 |
[36:34] | Half dead, laying on the front lawn. | 躺在门口的草坪上奄奄一息 |
[36:37] | You are not responsible for what happened, | 当晚发生的事不是你的责任 |
[36:39] | but you can help us put away the people who are. | 但是你可以帮我们把责任人关进监狱 |
[36:46] | Sheila… | 希拉 |
[36:50] | let her go. | 放了她 |
[38:18] | Everything all right? | 你没事吧 |
[38:21] | Yeah. | 没事 |
[38:23] | I notice you’ve been a little distracted lately. | 我注意到你最近有些心不在焉 |
[38:26] | Person, place, or thing? | 让你分心的是人是物还是景呢 |
[38:32] | Person. | 人 |
[38:35] | Is it S.D.U. time already? | 这么快就到了”她不了”的阶段了吗 |
[38:38] | S.D.– | 她不 |
[38:39] | Excuse me? | 什么意思 |
[38:40] | S.D.U. | 她不了 |
[38:42] | She doesn’t understand. | 她不了解我 |
[38:44] | Yo, she doesn’t understand our schedule. | 她不了解我们的工作时间 |
[38:47] | Yo, baby girl, she doesn’t understand how hard our job is. | 宝贝 她不了解我们的工作有多艰难 |
[38:50] | I do not sound like that. | 我才不这么讲话呢 |
[38:51] | Anyway, S.D.U. usually hits around the 5-or 6-month mark. | 反正一般五到六个月就会到达”她不了”阶段 |
[38:55] | That’s where you break up with a girlfriend, | 然后你就会跟女朋友分手 |
[38:57] | or more likely, you force her to break up with you | 更有可能 你会逼她跟你分手 |
[38:59] | so you’re not the bad guy. | 这样你就不用做坏人了 |
[39:00] | Damn, you don’t pull any punches, do you? | 该死 你还真是一针见血 |
[39:02] | Look, it’s really quite simple. | 其实事情很简单 |
[39:04] | You either want a relationship or you don’t. | 就看你到底想不想谈恋爱 |
[39:07] | And if you don’t, accept the fact | 如果你不想 那就接受 |
[39:09] | that you might be alone forever. | 你可能会孤独终老的现实 |
[39:15] | How do you and Will do it? | 你跟威尔是怎么做到的 |
[39:18] | It’s hard. | 的确不易 |
[39:20] | It takes a lot of effort. | 需要下很大功夫 |
[39:22] | But work is what makes it work. | 但是秘诀就在于双方的努力 |
[39:27] | I guess this is the part where you tell me it’s worth it. | 这个时候你是不是要告诉我 一切都是值得的 |
[39:30] | Look, we’re not the only ones with demanding jobs, Derek. | 不是只有咱们的工作需要付出 戴瑞 |
[39:34] | So you need to ask yourself, | 所以你必须问自己 |
[39:37] | what are you really afraid of? | 你到底在怕什么 |
[39:43] | You know, I think I liked you better | 我还是更喜欢你 |
[39:44] | when you were the press liaison. | 做新闻联络员的时候 |
[39:47] | No, you didn’t. | 才不呢 |
[40:12] | Listen, um… | 听着 |
[40:15] | about the other day… | 关于那天 |
[40:16] | Look, Derek, um, I don’t want to pressure you into any — | 戴瑞 我并不想给你压力 逼你做任何 |
[40:20] | Look, Savannah, I… | 萨凡娜 我 |
[40:23] | I will do whatever it takes to be with you. | 只要能和你在一起 我什么都愿意做 |
[40:31] | I am in love with you. | 我爱你 |
[40:47] | I love you, too. | 我也爱你 |
[40:58] | Ok, so your folks — | 好吧 那你父母 |
[41:02] | are they here yet? | 他们到了吗 |
[41:03] | I am actually on my way to pick them up at the airport. | 我其实正要去机场接他们 |
[41:07] | I’ll drive. | 我来开车 |
[41:08] | Mm… no way. | 不要 |
[41:11] | What? What do you mean? | 怎么了 什么意思 |
[41:14] | I’ve seen your driving. | 我可见过你开车 吓死人了 |
[41:16] | I’m driving. | 我来开 |
[41:18] | Oh, so this is how it’s gonna be? | 以后都这样了吗 |
[41:20] | Yep. Get used to it. | 没错 尽早适应吧 |