Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:03] No, I can’t. 不行
[00:06] I’ll see you Friday when finals are over. 周五期末考试后见吧
[00:09] Ok. Love you, too. 好 我也爱你
[00:13] Oh. Daniel is really working my nerves. 丹尼尔真烦人
[00:15] Maybe you should end it. 或许你该甩了他
[00:16] But he’s so hot. 但他太性感了
[00:18] And he does this thing with his tongue– 还有他的舌上功夫
[00:20] Ok! TMI. 够了 你说太多了
[00:36] What the hell? 怎么回事
[00:38] Oh, come on. 不是吧
[00:40] What is this guy doing?! 这家伙搞什么
[00:41] We don’t have time for this. 我们没时间耗在这
[00:42] My first exam is at 7:00. 我第一场考试在明早七点
[00:46] Where are you going? 你去哪
[00:47] To see what’s wrong with this jerk? 去看看那混球是怎么回事
[00:53] Are you crazy? 你有病吧
[00:57] Debbie? 黛比
[01:00] Debbie. 黛比
[01:04] Oh, my God. 天呐
[01:06] Somebody help! 谁来帮帮忙
[01:26] Good morning. 早安
[01:29] Dinner was great last night. 昨晚的晚餐棒极了
[01:31] Dessert was better. 餐后甜点更好
[01:34] How’d you sleep? 你睡得怎么样
[01:36] Like a rock. 睡得跟猪一样
[01:39] Sounded like it. 听着也像
[01:40] All that snoring. 鼾声震天
[01:42] I do not snore. 我才不打鼾
[01:45] Oh! Then I must have a grizzly bear 那一定是有只大灰熊
[01:46] living under my bed. 睡在我床底下了
[01:50] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[02:02] You have a case? 你接到案子了
[02:06] Where? 在哪
[02:10] Memphis. 孟菲斯
[02:17] – Savannah? – No, it’s ok. -萨凡娜 -没事
[02:20] We talked about this. 我们谈过这个
[02:22] We have. 是谈过
[02:29] Stop. 别收拾了
[02:31] Please? Come here. 拜托 过来
[02:34] Sit down. 坐吧
[02:38] Look at me. 看着我
[02:43] What do you want me to do? 你希望我怎么做
[02:45] It’s the third time. 已经第三次了
[02:48] And there’s probably gonna be a fourth time and a fifth. 很可能还会有第四次 第五次
[02:50] I can’t control when bad guys act bad. 我控制不了坏人犯罪的时间
[02:54] Baby, I want to meet your parents, I do. 宝贝 我也想见你父母 真的
[02:57] But this is my job. 但这是我的工作
[02:58] I know, ok? I’ve just been looking forward to this. 我明白 但我一直很期待这次见面
[03:01] My folks have, too. 我父母也是
[03:02] You’re the reason they’re coming. 他们为你而来
[03:03] I am allowed to be upset. 我总有生气的权利吧
[03:08] You don’t deserve this. 你不该遭这种罪
[03:10] What? 什么
[03:13] I’m just saying that you deserve to have somebody 你应该找个无论发生什么事
[03:14] who’s there for you no matter what, 都能陪在你身边的人
[03:16] and I’m gone all the time. 而我一直都不在你身边
[03:17] Wait. Are you actually trying to make me break up with you? 等等 你是在劝我和你分手吗
[03:23] I’d understand if you wanted to. 如果你想分手 我能理解
[03:26] Well, I don’t. 我不想
[03:28] I would come out and say so if I did, 如果我想分 我会说出来
[03:30] and I suggest that you man up 但如果是你想分手
[03:32] and do the same if that’s what you want, 那就男人点 自己说出来
[03:34] But don’t you dare make this about me. 别把事情说得好像都是为了我
[03:36] I’m not. 我没有
[03:36] Relationships don’t just happen, Derek. 感情不会凭空产生 戴瑞
[03:39] They take work. 而是需要努力
[03:41] And if you’re not willing to put some in, 如果你自己不愿意出力
[03:42] then that is on you, ok, not me. 那错在你 而不是我
[03:44] – Savannah– – You should just go. -萨凡娜 -你该走了
[03:46] You should go get dressed, go to work. 你该换衣服 去工作了
[03:50] You have a case, right? 你接到案子了 不是吗
[03:52] Then go. 去吧
[04:05] Let’s get started. 开始吧
[04:06] Memphis Division is reporting 3 abductions 孟菲斯警局在过去48小时内
[04:08] in the last 48 hours. 上报了三起绑架案
[04:10] Michael Smith, age 59, 迈克尔·史密斯 59岁
[04:11] Trevor Burkett, age 23, 特雷沃·博科特 23岁
[04:13] and the latest victim, Christy White, age 21. 以及最新的受害者 克里斯蒂·怀特 21岁
[04:16] They were all taken from parking lots late at night. 他们都是深夜在停车场被绑架
[04:18] Trevor and Michael’s cars were left abandoned. 特雷沃和迈克尔的车就丢在原地
[04:20] The third victim, Christy White, 第三名受害者克里斯蒂·怀特
[04:21] went to a supermarket with her friend Debbie Martin last night. 昨晚和朋友黛比·马丁一起去超市
[04:23] The unsub attacked Debbie first 嫌犯先袭击了黛比
[04:24] but ultimately left her behind. 但最后没有绑架她
[04:26] Debbie was released from the hospital 黛比今早出院
[04:27] this morning with a concussion, 有点脑震荡
[04:28] and what we know from the police report 我们从警方报告中得知
[04:30] is that the unsub wears a pig mask, 嫌犯戴着一张猪头面具
[04:32] and he’s using a Taser to incapacitate his victims. 用电击枪放倒受害者
[04:35] So does this unsub just lie and wait in parking lots 难道嫌犯一直在停车场埋伏
[04:38] for victims of opportunity? 等着随机犯罪吗
[04:39] It’s pretty bold, then, attacking two girls at once. 那他可真大胆 一次袭击两个女孩
[04:42] Maybe he’s on a timetable 或许他有时刻表
[04:43] and couldn’t wait for a lone victim. 没能等到发现单独受害者的机会
[04:45] Well, if he is, the distance he’s traveled doesn’t help. 如果是那样 他开车跑那么远就没有意义
[04:47] It was over 60 miles between each crime scene. 每个犯罪现场之间的距离都超过60英里
[04:48] These 3 were taken from all over West Tennessee. 他们三人是从西田纳西州不同地区被绑架的
[04:51] Well, it’s possible he knew them 有可能嫌犯认识受害者
[04:52] and they were all specific targets. 就是冲着他们去的
[04:54] Why the pig mask? 为什么要戴猪头面具
[04:55] I mean, obviously he’s shielding his identity, 很明显他是要隐藏自己身份
[04:57] but is there some other meaning here? 不过会不会还有其它含义
[04:59] You know, the symbolism really runs the gamut. 它有很多象征意义
[05:01] Pigs can stand for anything from greed and laziness 猪既可以代表贪婪和懒惰
[05:03] to celebration and good luck, 也可以表示喜庆和好运
[05:04] not to mention the derogatory nickname for cops. 还可以当作诋毁警察的绰号
[05:06] Well, the other question is, what’s he doing with the victims? 另一个问题是 他如何处置受害者
[05:08] No bodies were discovered. 没发现任何尸体
[05:10] Well, he’s either got a secluded disposal site 他要么有隐蔽的弃尸地
[05:11] or he’s got a longer-term plan. 要么就是有长期计划
[05:14] These victims could still be alive. 这些受害者可能还活着
[05:15] Let’s go to Memphis. 我们出发去孟菲斯
[06:33] What Happens in Mecklinburg 梅克伦堡杀人事件
[06:38] Albert Einstein said, 阿尔伯特·爱因斯坦曾说
[06:39] “In matters of truth and justice, 当涉及真理和正义时
[06:41] there is no difference between large and small problems, 事无大小之分
[06:44] for issues concerning the treatment of people are all the same.” 只要关系到对待彼此的事 便都没有差别
[06:48] Trevor Burkett is a senior at Mecklenburg State, 特雷沃·博科特是梅克伦堡州立大学大四学生
[06:51] and Christy White is a sophomore at Ripley University. 克里斯蒂·怀特是雷普利大学的大二学生
[06:53] And both students are roughly the same age, 这两名学生年纪相仿
[06:55] but Michael Smith is a retiree in his late 50s. 但迈克尔·史密斯却是快60岁的退休人员
[06:58] Which one of these is not like the other? 三人的情况都不相同
[06:59] The unsub seems not to have an age or a gender preference. 看来嫌犯没有年龄或性别偏好
[07:02] So he probably wasn’t driven by any sort of sexual desire. 所以他犯罪不太可能是因为性渴望
[07:05] He could be holding them all together, 他可能把他们关押在一起
[07:07] which may mean they’re surrogates of some kind. 这说明 某种程度上来说他们是替代品
[07:08] That would also explain why he left Debbie Martin behind. 所以他才没绑架黛比·马丁
[07:11] She was African American 因为她是黑人
[07:12] and the rest of his victims were Caucasian. 而其他受害者都是白人
[07:13] Maybe she didn’t fit his parameters. 她可能不在他的下手范围内
[07:15] Well, Michael Smith was the first victim abducted. 迈克尔·史密斯是第一个被绑架的
[07:18] Do you think it was logistical or intentional? 你觉得这有预谋 有计划的
[07:20] Either way, the first victim is usually the most significant 无论如何 第一名受害者通常都别具意义
[07:23] and Michael’s the odd man out. 而且迈克尔与其他受害者不尽相同
[07:24] I’ll have Garcia dig deeper into his history. 我让加西亚好好查查他的背景
[07:27] When we land, Morgan, you and JJ go talk to Debbie Martin. 落地以后 摩根和小洁去找黛比·马丁谈谈
[07:29] The rest of us will get set up at the field office. 其他人到外勤办公室安顿下来
[07:40] Debbie, can you tell us what you remember from that night? 黛比 能说说那晚发生的事吗
[07:44] It was dark, and… 当时天黑了
[07:48] I couldn’t see his face. 我看不清他的脸
[07:59] Are you crazy? 你有病吧
[08:04] All I remember was the pig mask 我只记得他戴着猪头面具
[08:08] and the taser. 拿电击枪袭击了我
[08:10] Did he say anything? 他说什么了吗
[08:12] No. 没有
[08:18] I saw him putting Christy in the back of the truck. 我看见他把克里斯蒂搬进了卡车后车厢
[08:29] Help! 救命
[08:31] I screamed for help. 我大声喊救命
[08:36] Nobody came. 一个人都没来
[08:40] Nobody came. 谁都没来
[08:46] All right. Thanks, Morgan. 行 谢了 摩根
[08:49] Unsub had plenty of time to take Debbie Martin, too, 嫌犯有充足的时间可以把黛比·马丁一起绑架
[08:52] but he just left her there. 可他就把她丢那儿了
[08:53] So they’re not surrogates. 说明她们不是替代品
[08:55] Christy White was his specific target. 他就是冲着克里斯蒂·怀特去的
[08:56] Which means he probably stalked Christy 说明他很可能跟踪了克里斯蒂
[08:58] and was expecting her to be alone. 一直在等她独身一人的时候
[09:00] Debbie was a hiccup in his plan, so he adjusted. 黛比是块绊脚石 所以他就见机行事了
[09:02] The unsub went to great lengths to stage the abductions 嫌犯费这么大劲接二连三
[09:04] in rapid succession, as if they were orchestrated. 绑架受害者 就像经过了精心策划
[09:07] Ok. Garcia reviewed Michael Smith’s phone records. 好了 加西亚查了迈克尔·史密斯的通话记录
[09:10] Everyone he spoke to checks out, 其他通话对象都排除嫌疑了
[09:12] except for him. Dr. Edward Calder, 只有他 爱德华·考尔德医生
[09:15] local E.R. Physician. 本地的急诊室医生
[09:16] He spoke to Michael Smith an hour before his abduction. 迈克尔·史密斯被绑架前一小时 他们通过话
[09:18] What’s his story? 他怎么说的
[09:19] He claims he was home alone the night Smith disappeared, 他声称史密斯失踪那晚 他独自在家
[09:22] but not a soul can corroborate it. 但没人能证明
[09:25] We should talk to him. 我们得找他谈谈
[09:27] No. Like I told the cops, 没有 我跟警察说过了
[09:29] I was home alone watching the game. 我当时正独自在家看比赛
[09:31] Which game? 什么比赛
[09:32] Royals/White Sox. 皇家队对白袜队的比赛
[09:34] Who won? 谁赢了
[09:35] I fell asleep in the seventh. 看到第七局的时候 我睡着了
[09:36] What does that have to do with Mike? 这跟迈克失踪有什么关系
[09:38] Shouldn’t you be out looking for him instead of talking to me? 你们应该去外面找他 而不是在这里盘问我
[09:40] You were the last person to talk to him. 你是最后一个跟他通话的人
[09:42] Did you two have plans that night? 你们那晚有约吗
[09:43] No. Why, you don’t actually think 没有 你们不会真以为
[09:46] that I’m responsible for this, do you? 这事是我干的吧
[09:48] Are you? 是你吗
[09:49] You gotta be kidding. 你开玩笑吧
[09:51] Mike is my best friend. 迈克是我最好的朋友
[09:52] He’s like a brother. I would take a bullet for that guy. 我们情同手足 为他挡子弹我都愿意
[09:55] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[09:57] No, I had nothing to do with it. 不是我 这事跟我无关
[09:59] How long have you two been friends? 你们相交多久了
[10:01] Since we were 19. We played football in college together. 19岁成的朋友 我们大学时一起打橄榄球
[10:04] Is that right? Where at? 是吗 哪个大学
[10:08] Mecklenburg State. 梅克伦堡州立大学
[10:09] Mike’s a booster for the football team. He loves the game. 迈克是球队的球迷 他很热衷于此
[10:12] That’s the school Trevor goes to. 特雷沃也是上的那所学校
[10:14] Trevor and Michael may know each other through the football team. 特雷沃和迈克尔可能是通过橄榄球队认识的
[10:16] We should have Garcia look deeper 我们得让加西亚对梅克伦堡州立大学
[10:18] into the Mecklenburg State connection. 这一关联点深入调查一下
[11:01] Hey, what you got cookin’, baby girl? 发现什么好料没有 宝贝
[11:02] I have some uber interesting information 关于那个失踪的大学生特雷沃·博科特
[11:05] about our missing college boy Trevor Burkett. 我发现了些超级有意思的事情
[11:07] Turns out he was president of the Mecklenburg State Chapter 原来他是BΣΔ兄弟会
[11:10] of the Beta Sigma Delta Fraternity. 梅克伦堡州立大学分会的主席
[11:12] What’s so interesting about that? 这有什么稀奇的
[11:13] Two things. First of all, 两件事 首先
[11:14] they’re weirdly, strangely, a lot into pigs. 非常奇怪诡异 他们很喜欢猪
[11:18] I guess it had something to do 大概是因为其中一个创始人
[11:19] with one of their founders being a farmer. 是农民的关系吧
[11:20] They had a pig party every year. 他们每年都会办场猪派对
[11:22] Everyone wore a pig mask. 每个人都戴猪头面具
[11:23] Oink to the oink-oink. 小猪小猪呼噜噜
[11:24] What’s the second thing, Garcia? 第二件事呢 加西亚
[11:25] This is where your bacon gets extra-crispy. 猛料来了
[11:27] A little over a year ago, a pledge named James Linwood 一年多前 有个叫詹姆斯·林伍德的预备会员
[11:30] took a leap off a roof. 从屋顶跳了下去
[11:31] Let me guess. 我猜猜
[11:32] He was drunk and/or on drugs. 他要么喝醉了 要么磕药了 或者二者兼有
[11:34] Ah. I see you’ve been to a frat party before. 看来你也参加过兄弟会派对
[11:36] Yeah, according to tox reports, he was. 没错 从毒检报告看 确实如你所说
[11:38] I believe the technical term is “Hammered.” 术语叫做”喝高了”
[11:40] It was during one of these pig parties, 在这些猪派对上
[11:42] where the pledges are hazed 那些预备会员被老会员欺负
[11:44] and then forced to imbibe like crazy. 然后被迫疯狂喝酒
[11:46] Did the kid survive? 那孩子活下来没
[11:47] Negative. He sustained a fatal brain injury, 没有 他遭受了致命的脑部创伤
[11:50] and after his death, 他死后
[11:51] Beta Sigma Delta lost their chapter and was shut down. BΣΔ的分会被撤销 自身也被关闭
[11:53] No one was charged or prosecuted, though. 不过没人受到起诉或指控
[11:55] I’m sending all of this to your tablets now. 我把资料都传到你们的平板电脑上
[11:57] If the abductions have anything to do with what happened that night, 如果这起绑架案与那晚的事有关
[12:00] this could be about revenge. 嫌犯可能是为了复仇
[12:01] And the unsub could be working off some sort of hit list. 他可能正照着某份袭击名单行事
[12:04] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[12:08] I can’t believe we’re here! A dream come true! 真不敢相信我们到了 美梦成真
[12:11] Whoo-hoo! Hollywood, baby. We made it! 好莱坞 宝贝 我们成功了
[12:15] How you like us now? 现在觉得我们怎么样
[12:17] Next stop, beach. 下一站 海滩
[12:18] Gotta work on our tans! 争取晒成古铜色
[12:52] I told you already. 我说过了
[12:54] I am so sorry. 我很抱歉
[12:57] Just please let me go. 求你放我走吧
[13:07] Water. 水
[13:08] Oh, please. 求你了
[13:10] Oh, please. 求你了
[13:31] You hear something? 听见什么没有
[13:41] Son, are you ok? 孩子 你没事吧
[13:44] It’s all right. 没关系
[13:45] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[13:56] All right, thank you. 好的 谢谢
[14:03] According to his doctor, Trevor was badly tortured. 医生说特雷沃遭受了严重的虐待
[14:06] Looks like he was forced to drink hydrochloric acid, 他好像被强行灌了盐酸
[14:08] and he was sodomized with a blunt penetrating object. 而且被人用某种钝器刺入身体鸡奸了
[14:12] Well, we’re obviously dealing with a sadist. 看来我们面对的是个施虐狂
[14:16] But why leave Trevor alive? 可是为什么放特雷沃一条生路
[14:18] It doesn’t match the typical M.O. 与施虐狂的典型作案手法不符
[14:19] Yeah, if anything, 对 要说的话
[14:20] he would have inflicted more pain 他应该对他施加更多的痛苦
[14:21] and tortured his victim to death. 然后把受害者折磨致死
[14:23] That’s true. 确实如此
[14:24] So the unsub wanted Trevor to experience mental anguish. 看来嫌犯想要在精神上折磨特雷沃
[14:28] So he disfigured him with the acid, but only to his face. 所以他用酸将他毁容 但只限于面部
[14:32] So appearance is important to him. 这么说外表对他很重要
[14:34] And the acid could be a form of poisoning. 而且酸可以算是某种毒药
[14:36] And let’s not forget a Taser was used. 别忘了他还用了电击枪
[14:38] The unsub didn’t have the physical strength 不明嫌犯并不强壮
[14:41] to control his victims. 没法完全控制受害者
[14:43] Ok, wait a minute. When you add up poison, cleanliness, 等等 把下毒 清洁度
[14:46] and the use of a Taser to overwhelm the victims, 和用电击枪控制受害者这几点综合起来
[14:48] we can’t rule out the possibility 我们没法排除
[14:49] that our unsub just might be female. 不明嫌犯是女性的可能性
[14:51] We need to give the profile. 我们得给出侧写
[14:54] This unknown subject is an injustice collector 此不明嫌犯是冤情收集者
[14:55] who’s delivering transferred vengeance. 正在进行转移报复
[14:57] We believe this unsub may also be a woman 我们认为嫌犯可能是女性
[15:00] and that she’s on a mission 她这么做是为了
[15:00] to punish those she’s deemed responsible 惩罚那些她认为
[15:02] for the death of James Linwood. 该为詹姆斯·林伍德的死负责的人
[15:04] The pig mask they wear is the same one worn by pledges 他们戴的猪头面具与BΣΔ兄弟会
[15:07] of the Beta Sigma Delta Fraternity, 预备会员带的一样
[15:08] as a reminder of that fatal night. 让大家铭记命案那晚
[15:10] We believe the victims are being tortured 我们相信他折磨受害者
[15:11] as payback for their role in Linwood’s death. 是为了报复他们害死了林伍德
[15:13] One of the abductees, Trevor Burkett, 其中一名被绑架者 特雷沃·博科特
[15:16] escaped or was released 在被迫喝下盐酸后
[15:17] after being forced to drink hydrochloric acid. 逃出来了或是被释放了
[15:20] We believe the acid symbolizes the excessive alcohol 我们认为酸象征着她爱人去世那晚
[15:22] the loved one was forced to drink the night he died. 被迫喝下的大量酒精
[15:24] Scarring these victims will ensure 在受害者身上留下伤痕
[15:26] that the world never forgets what they’ve done. 能确保他们永远牢记自己犯下的罪行
[15:28] The unsub is exhibiting a level of sexual assault and torture 嫌犯对受害者性侵犯和折磨的程度
[15:31] which is normally atypical for female offenders, 与普通女性罪犯的特征不符
[15:34] but it is seen when there’s been years and years 但对于积累了这么多年怒火的人来说
[15:35] of built-up rage and anger. 也并不奇怪
[15:45] Like los Angeles cop killer Christopher Dorner, 比如说专杀洛杉矶警察的克里斯托弗·多尔纳
[15:48] injustice collectors believe 冤情收集者们认为
[15:49] they’ve been dealt a lifetime of unfairness 他们这辈子都被不平等地对待
[15:51] and believe that nobody treats them 而且从未得到
[15:53] with the respect they deserve. 他们应得的尊重
[15:54] But in reality, they’re simply masking insecurities and fears 但事实上 他们只会埋怨别人
[15:57] by solely placed the blame on others. 以此来掩盖自己的恐惧和不安全感
[15:59] This means the unsub’s next target 这说明嫌犯的下个目标
[16:00] will probably be another fraternity member 可能是另一位兄弟会成员
[16:03] or someone who attended the party where Linwood was killed. 或是参加过害死林伍德的派对的人
[16:05] It could also be someone from the university 也有可能是大学里的某个人
[16:07] whom the unsub perceives as having played a role in his death. 不明嫌犯认为他参与过林伍德被害事件
[16:10] So we need you to warn 我们需要你们去警告
[16:10] students, faculty, and staff at Mecklenburg State 梅克伦堡州立大学的所有学生和教职工
[16:13] they need to stay aware and alert. 让他们提高警惕
[16:14] Even the loosest affiliation 即便是点头之交
[16:16] could be magnified in the unsub’s psyche. 都有可能点燃不明嫌犯的怒火
[16:18] At this point we have to believe 现阶段我们相信
[16:19] that Christy White and Michael Smith are still alive 克里斯蒂·怀特和迈克尔·史密斯还活着
[16:21] but are undergoing severe torture. 但都惨遭虐待
[16:23] So time is of the essence. 所以要争分夺秒
[16:25] Thank you. 谢谢大家
[16:27] Sometimes after the ventilator is shut off, 有时在切断呼吸机后
[16:29] the patient may breathe on their own 患者可能会自主呼吸
[16:31] for a few minutes or a few hours. 几分钟甚至几小时
[16:33] Whoo-hoo! Hollywood, baby. We made it! 好莱坞 宝贝 我们成功了
[16:36] How you like us now? 现在觉得我们怎么样
[16:37] Next stop, beach. 下一站 海滩
[16:39] Gotta work on our… 争取晒成
[16:41] The last thing to stop will be the heart, 心脏会最后停止跳动
[16:44] which can keep beating for a short time 在大脑的供氧被切断后
[16:45] after oxygen has been cut off from the brain. 它还能在短时间内继续跳动
[16:49] Will she feel anything? 她会有感觉吗
[16:52] Some people have said patients make rattling sounds 有人说在拔管时患者会因呼吸困难
[16:55] when they’re disconnected. 而发出喘息声
[16:57] That is actually just the equipment. 那其实只是仪器的声音
[16:59] – If you’ll sign here saying that you understand– – No! -请你在这里签字 说明你了解 -不要
[17:03] You came to us saying you were ready. 是你告诉我们 你准备好了
[17:07] Well, I’m not. Ok? 我还没准备好
[17:11] I want to be alone with her. 我想和她单独待会儿
[17:36] I’m so sorry I failed you. 很抱歉我没能照顾好你
[17:45] It’s just crazy. 这太可怕了
[17:47] Me and Trevor were roommates, 我和特雷沃以前是室友
[17:48] but to be honest, I barely saw him 但说实话 在搬出BΣΔ的房子后
[17:50] after we moved out of the Beta Sigma Delta house. 我们几乎没再见过面
[17:53] Do you recognize this girl? 你认识这个女孩吗
[17:55] Her name’s Christy White. 她叫克里斯蒂·怀特
[17:56] She was kidnapped by the same person who took Trevor. 绑架特雷沃的人也绑架了她
[17:59] No. 不
[18:01] I don’t. 我不认识
[18:03] Think back to the pig party. 回想下那个猪派对
[18:04] Do you remember her being there? 你记得她参加了吗
[18:06] Maybe. 可能吧
[18:08] I don’t know. I was really wasted. 不知道 我当时喝得太醉了
[18:11] Marcus, sometimes our subconscious picks up details 马库斯 有时潜意识能记住很多
[18:14] that our conscious minds aren’t aware of. 我们并未意识到的细节
[18:16] Do me a favor and close your eyes? 能请你闭上眼睛吗
[18:22] All right. Think back to that night. 好了 回想下那个夜晚
[18:25] The music’s loud… 音乐声很响
[18:27] It smells like beer… 空气中有啤酒的味道
[18:31] And mud. 还有泥
[18:36] Drink! Drink! Drink! Drink! Drink… 喝 喝 喝 喝 喝
[18:41] Me and Trevor were greeters. 我和特雷沃负责迎宾
[18:43] No one could enter unless they got dirty. 身上干净的人休想进门
[18:46] Who’s arriving? 来参加的都有谁
[18:48] A few brothers from another chapter. 几个其他分会来的兄弟
[18:51] Welcome, ladies. 欢迎 女士们
[18:53] And who might you be? 你们叫什么
[18:54] I’m Christy, and this is Lauryn. 我是克里斯蒂 这位是劳伦
[18:57] So where would you like it? 你想抹在哪
[19:00] On my cheek. 我脸颊上
[19:11] And, uh, how about you? 那你呢
[19:13] I’ll take it here. 我要抹在这
[19:14] Yeah, baby! Ok! 棒极了 宝贝 没问题
[19:19] Yeah! You roll him! 没错 继续滚他
[19:21] Roll that pig! Roll it! 滚那头猪 快滚
[19:26] What did you say? 你刚说什么
[19:27] I asked you where Lauryn went. 我问你劳伦去哪了
[19:30] I–I don’t know. 我不知道
[19:32] Was Trevor with Christy the rest of the night? 那晚特雷沃一直和克里斯蒂在一起吗
[19:34] I don’t think so. 应该不是
[19:35] All right, close your eyes again. 再闭上眼睛
[19:37] It’s a little bit later. 已经过了一段时间
[19:39] Look around the room. 看看房间周围
[19:57] Do you see Christy? 看到克里斯蒂了吗
[20:00] Yeah. She’s laughing and flirting with the D.J. 看到了 她在跟DJ打情骂俏
[20:04] Where is Trevor? 特雷沃在哪
[20:08] Across the room, talking to Christy’s friend. 房间另一头 在跟克里斯蒂的朋友聊天
[20:17] But then he leaves her to go talk to two guys. 但之后他离开她 和两个男的说了会话
[20:21] I don’t recognize them. 我看不出他们是谁
[20:23] Their backs are to me. 他们背对着我
[20:25] They look like upperclassmen. 像是高年级的学生
[20:30] Then the two guys go down to the basement. 然后那两个人到地下室去了
[20:35] Trevor goes back to talk to Lauryn. 特雷沃回去和劳伦聊天
[20:45] And then he takes her down to the basement, too. 然后他把她也带到地下室去了
[20:49] Why would upperclassmen be wearing pig masks at the party? 为什么高年级学生要在派对上戴猪头面具
[20:51] I thought only the pledges wore them. 我还以为只有预备会员才戴
[20:54] I don’t know. 我不知道
[20:56] They shouldn’t be. 他们不该戴的
[20:59] Friends of the pledge James Linwood check out. 詹姆斯·林伍德的朋友们都排除嫌疑了
[21:02] What about his family? 他的家人呢
[21:03] Parents live on the West Coast. No siblings. 他父母住在西海岸 没有兄弟姐妹
[21:04] Christy was at the party with a friend named Lauryn. 克里斯蒂带着朋友劳伦去参加了派对
[21:06] Trevor met Christy, but he didn’t spend any time with her. 特雷沃见过克里斯蒂 不过两人没有交流
[21:09] She was there, though. We have a connection now. 但是她当时在场 也算有点联系
[21:11] And I don’t think the pledge dying 我觉得那晚
[21:12] was the only thing that happened that night. 不止是死了那个预备会员
[21:14] What do you think? 你怎么想
[21:14] Marcus witnessed something strange. 马库斯看到了一些奇怪的事情
[21:16] He saw Trevor talking to Christy’s friend, 他看到特雷沃和克里斯蒂的朋友聊天
[21:18] then he saw Trevor talking to two upperclassmen 然后特雷沃还和两个高年级同学说了什么
[21:20] he didn’t recognize because they were wearing pig masks. 他们都戴着猪头面具 所以他没认出来是谁
[21:23] Then he saw them all go down to the basement. 然后他看见这几个人都到地下室去了
[21:24] If something nefarious happened in the basement, 如果是在地下室发生了什么悲剧
[21:26] The unsub could be angry about that, not the dead pledge. 嫌犯的动机可能是那件事 而不是预备会员之死
[21:29] Maybe Christy’s friend Lauryn knows something. 或许克里斯蒂的朋友劳伦知道点什么
[21:31] Well, we know there’s no statement from Christy for that night, 我们没有克里斯蒂关于那晚的证词
[21:34] and there’s also nothing from anyone named Lauryn. 也没有叫劳伦的人的任何信息
[21:36] Yeah, a lot of the kids ran off when the police showed up. 是啊 警察一来很多孩子都跑了
[21:38] We need to find Lauryn. She could break this case open. 我们得找到劳伦 她能解开这个谜团
[21:54] Do you need another minute? 你还需要再等一下吗
[21:58] No. 不用了
[22:43] Sheila… 希拉
[22:45] I know this wasn’t easy. 我知道这很不容易
[22:47] Call me, anytime. 你可以随时打电话给我
[22:49] I can help with the grieving process. 我可以帮你度过这段悲伤时期
[22:52] Thanks, but I won’t be needing this. 谢谢 但是我不需要
[22:55] Keep it. 留着吧
[22:57] You may, uh, change your mind. 或许你会改变主意
[23:00] I won’t. 我不会的
[23:09] 梅克伦堡州立大学 查普曼楼 学生公寓
[24:27] I want to know everything you did that night. 我要知道你那晚所做的一切
[24:37] What have you got, Garcia? 你查到什么了 加西亚
[24:37] Sir, I’ve got a humongous hit. 长官 我有重大收获
[24:39] Now, there are only 6 Lauryns 在梅克伦堡州大学方圆100英里内
[24:40] within a 100-mile radius of Mecklenburg State, 只有六个劳伦
[24:42] all of which are clean. 但都不是我们要找的
[24:43] But you know how I love to cross-check on things, 但是你知道的 我总喜欢交叉对比
[24:45] so I did just that with Christy White’s 所以我交叉对比了
[24:47] texts, emails, and social media, 克里斯蒂·怀特的短信 邮件和社交媒体
[24:49] of which there are literally thousands of messages, 一共有上千条的信息
[24:51] and I found you 终于让我发现了
[24:52] a 19-year-old Lauryn-Anne Harrison, 一个叫劳伦·安·哈里森的19岁女孩
[24:54] Lauryn-Hyphen-Anne being her full first name, 劳伦·安才是她的全名
[24:57] which is why she didn’t show up in my initial search. 所以我一开始搜索的时候没搜到她
[24:59] And what’s her deal? 她有什么问题
[25:00] Her deal is that she took an English Lit class with Christy. 她和克里斯蒂一起上英语文学课
[25:02] They’ve been in touch sporadically, but their last exchange 她们偶尔会有往来 但是最后一次交流
[25:05] was the night James Linwood died. 是在詹姆斯·林伍德死的那晚
[25:06] Why did they stop talking? 为什么停止交流
[25:11] Maybe it’s because Lauryn’s been in a coma 或许是因为劳伦昏迷不醒
[25:13] and hooked up to a ventilator for a little over a year. 这一年多都在靠呼吸机维持生命
[25:16] What happened? 发生了什么
[25:16] Heart attack and brain damage 体温过低和酒精中毒导致的
[25:18] due to severe hypothermia and alcohol poisoning. 心脏病和脑损伤
[25:21] And where is she now, Garcia? 她现在在哪里 加西亚
[25:23] Right now she is hopefully in heaven, 她现在应该是在天堂
[25:25] because her sister like just signed the paperwork 因为她姐姐刚刚签署了
[25:28] to have her taken off life support. 同意关掉维持生命设备的文件
[25:30] Wait, her sister? What about her parents? 等一下 她姐姐 她父母呢
[25:32] Parent. Susan, single mom, 她是单亲 苏珊 单身妈妈
[25:34] died of ovarian cancer 7 years ago. 七年前死于卵巢癌
[25:37] Sheila, her sister, was 18 at the time, 希拉 她姐姐 当时18岁
[25:39] so she retained custody of Lauryn. 所以她继承了劳伦的监护权
[25:42] Oh, bless their hearts. 上帝保佑
[25:43] The medical bills from the mom and Lauryn 母亲和劳伦的医药费
[25:46] totally bankrupted them. 让她们家彻底破产了
[25:48] We need to find Sheila. 我们得找到希拉
[25:49] Work and home address just sent. 工作地点和家庭住址发给你们了
[25:51] So this isn’t about what happened to James Linwood. 所以这和詹姆斯·林伍德的死无关
[25:53] This about revenge for whatever happened to Lauryn on that night. 而是对于那晚劳伦的遭遇的复仇
[25:55] Morgan, you and JJ take the home address, we’ll take the work. 摩根 你和小洁去她家 我们去她单位
[25:59] FBI! 联邦调查局
[26:07] Clear. 安全
[26:09] It’s clear. 安全
[26:14] Was she moving out? 她是搬走了吗
[26:15] If her sister’s medical bills bankrupted her, 如果说她妹妹的医药费让她破产了
[26:17] maybe she’s being forced to. 或许是被迫搬走了
[26:22] February 16th. 2月16日
[26:24] That was the day of the pig party. 这是那场猪派对的日期
[26:26] Looks like it’s turned into an obsession. 看来这已经成为她的执念了
[26:29] Or some kind of investigation. 或者是在进行调查
[26:30] So she lost her mom, a few years later she goes bankrupt, 她先是失去了母亲 几年后又破产了
[26:33] and then she loses her sister. 接着又失去了妹妹
[26:35] Talk about stressors. 这么大的压力
[26:37] Especially since James’ death was the only thing 尤其是那晚之后人们关心的
[26:38] that made the headlines from that night. 只有詹姆斯的死
[26:40] No one said a thing about Lauryn. 没人提到劳伦
[26:42] Maybe no one actually knows exactly 或许根本没人知道
[26:45] what happened to her. 她到底怎么了
[26:47] Well, she wants answers, and she thinks the victims have them. 她想知道答案 她以为受害者们知道
[26:55] We were drunk. 我们都醉了
[26:56] I can’t remember everything. 我什么也不记得了
[26:58] No? 不记得
[27:01] I’m sorry. 对不起
[27:05] Don’t, please. 不要 求你了
[27:09] Don’t, please! 不要 求你了
[27:12] No! 不要
[27:15] Did that jog your memory, Mr. Quarterback? 这下你记得了吗 四分卫先生
[27:21] All right, thanks, Hotch. I’ll keep you posted. 谢谢 霍奇 有消息再汇报给你
[27:24] Sheila Harrison quit her job two days ago. 希拉·哈里森两天前辞职了
[27:27] That’s strange, 真奇怪
[27:28] given her dire financial situation. 她现在面临这么严峻的财政情况
[27:30] Moving out, quitting her job. She could be close to her end game. 搬家 辞职 她可能是想结束一切
[27:33] Which is what? 结束什么
[27:38] This right here is Dr. Calder, Mike Smith’s friend. 这位是考尔德医生 迈克·史密斯的朋友
[27:40] Wait. St. Luke’s? 等等 圣卢克
[27:42] There’s a stack of old medical bills from there. 有一堆旧医疗费账单就是那里的
[27:45] So Dr. Calder worked at 也就是说考尔德医生
[27:46] the same hospital where Lauryn was treated. 在劳伦住院治疗的医院工作
[27:49] Eyebrows, angel, I love you. 浓眉帅哥 天使 我爱你
[27:50] What do you need? 你需要什么
[27:51] Hey, mama, I need all you got on a Dr. Edward Calder. 宝贝 我需要爱德华·考尔德医生的所有信息
[27:54] Well, he’s been an E.R. Doc at St. Luke’s 他在圣卢克医院做急诊医生
[27:56] for the past 15 years. 有15年了
[27:58] All right, Garcia, what was the date 好的 加西亚 劳伦·安
[27:59] that Lauryn-Anne first checked into St. Luke’s? 在圣卢克医院初次入院是哪天
[28:01] February 17, 2013. 2013年2月17日
[28:03] The day after the party. 派对的第二天
[28:04] – Was Dr. Calder on duty? – Why, yes, he was. -考尔德医生当值吗 -怎么了 是的
[28:06] All right, can you pull up her chart from that day? 你能调出她那天的病历吗
[28:09] JJ, can I pull up– is the pope a catholic? 小洁 瞧你问的 当然可以
[28:11] Uh, minor cuts and bruises, hypothermia, alcohol poisoning. 轻微的割伤和擦伤 低体温 酒精中毒
[28:14] We know all this. 这些我们都知道
[28:16] Oh, this we do not know. 还有不知道的
[28:18] What? 什么
[28:20] Apparently she had some pretty rough sex 她有过相当野蛮的性行为
[28:21] 大腿内侧和外阴处轻微擦伤 DNA分析确认有三名男性性伴侣 病人情况为”粗暴”的认同性行为 不违反本州法律政策
[28:21] that night with multiple partners. 那天晚上有多个性伴侣
[28:23] 3, to be exact. 准确说是三个人
[28:24] And no raincoats. 没有带套
[28:26] They found DNA. Eew! 查出了DNA
[28:28] Maybe she was raped. 也许她是被强奸
[28:30] Uh-uh. It says in the report that is was consensual sex. 病历里说是认同的性行为
[28:33] We’re gonna need to talk to Dr. Calder again. 我们需要再跟考尔德医生谈一次
[28:35] Thanks, boo. 多谢 宝贝
[28:39] Sorry for the wait. 让你久等了
[28:41] How dare you? 你们怎么敢这样
[28:44] You send the police to my job. 让警察去我单位
[28:46] Well, we wanted to be sure. 我们想弄清楚
[28:49] What’s this about? 到底为什么
[28:50] Lauryn-Anne Harrison. 劳伦·安·哈里森
[28:52] Who’s that? 这人是谁
[28:54] Well, this is your signature, isn’t it? 这是你的签名 对吧
[28:57] Yes, it is, but it’s an E.R. 是的 但这是急诊
[28:58] I get lots of cases. 病人可不少
[29:00] Yeah, but the funny thing is, 没错 但有意思的是
[29:02] you actually wrote two reports on her that night. 那晚你给她写了两份病历报告
[29:05] And I have the original right here. 我这里有原始的版本
[29:08] You wrote this one 3 hours before the one you actually filed. 这一份写于存档那份的三小时前
[29:12] In the earlier report, you said 你在前一份里写道
[29:13] there was possible evidence of sexual assault. 疑似性侵犯
[29:15] But a few hours later, you changed your mind. Why? 但几小时后 你改主意了 为什么
[29:19] It’s a medical opinion. I’m allowed to change it. 这是医学观点 我有权利修改
[29:22] But in the later report, 但在后一份病历里
[29:23] you neglected to mention the bruises on her neck. 你没有提及她脖子上的擦伤
[29:25] That’s not an opinion. 这不是观点问题
[29:28] Look, here’s how it’s gonna go, doc. 听着 医生 情况是这样的
[29:30] You’re gonna tell us everything you know 关于那天晚上发生的事情
[29:33] about what happened that night. 把你知道的都告诉我们
[29:35] And if the information that you give us leads to an arrest, 如果能让我们找到逮捕嫌犯的线索
[29:37] we might consider not charging you 我们也许会考虑不起诉你
[29:39] with obstruction of justice. 妨碍司法公正
[29:49] I only know names, 我只知道名字
[29:51] not details. 不清楚细节
[29:52] Trevor Burkett, Christopher Stafford, 特雷沃·博科特 克里斯托弗·斯塔福
[29:55] Um…Adam Richmond. 亚当·里奇蒙德
[29:58] Adam was a football player, 亚当是橄榄球运动员
[30:00] quarterback, team captain. 四分卫 队长
[30:03] Mike pressured me to change the report 迈克逼我修改病历报告
[30:05] so he wouldn’t get kicked off the team. 这样他才不会被球队开除
[30:17] Know why you’re here, Christopher? 知道为什么找你来吗 克里斯托弗
[30:19] Cops told me I was under arrest for rape. 警察说因为强奸被逮捕
[30:24] Lauryn-Anne Harrison. 劳伦·安·哈里森
[30:26] You recognize her? 认识她吗
[30:31] Yeah. 是的
[30:32] Now, we may actually have enough to convict you 我们有足够的证据证明
[30:34] for rape and homicide. 你涉嫌强奸杀人
[30:36] What? 什么
[30:37] She died today. 她今天去世了
[30:38] From injuries she sustained the night of the party. 因为派对那晚受到的伤害
[30:41] No. 不是吧
[30:42] Your friend Trevor went missing, 你朋友特雷沃之前失踪了
[30:44] and when we found him, 我们找到他时
[30:46] – This is what he looked like. – Oh, my god. -就成这样子了 -天啊
[30:49] The only way to help yourself, Christopher, 克里斯托弗 你现在要想自保
[30:51] is to tell us exactly what happened that night. 就只有告诉我们那晚到底发生了什么
[30:53] Right now. 现在就说
[31:00] It wasn’t my idea. I swear. 这不是我的主意 我发誓
[31:15] They took turns. 他们轮流上
[31:17] And what about you? 那你呢
[31:18] They made me. 他们强迫我
[31:19] Made you. Did they hold a gun to your head? 强迫你 他们拿枪指着你的头吗
[31:24] And then what happened? 然后发生了什么
[31:36] When it was over, Adam forced her 结束后 亚当强迫她
[31:38] to drink a whole bottle of vodka. 喝下一整瓶伏特加
[31:40] Drink. 喝
[31:42] Why? 为什么
[31:44] To make sure she was blackout drunk… 好让她醉倒
[31:47] No, all of it. All of it. 全喝掉 全喝掉
[31:49] And wouldn’t remember anything that happened. 然后就不记得发生过什么
[31:59] And then what did you do? 你做了什么
[32:02] We waited for her to pass out. 我们等她晕过去
[32:06] And then we got her address off her phone 然后从她手机里查到地址
[32:08] and drove her home. 开车送她回家
[32:10] Don’t you say it like you did her a favor and gave her a lift, 别说得你好像是好心送她回家
[32:12] you son of a bitch. 你个王八羔子
[32:15] I’m so sorry. 我很抱歉
[32:18] You’re sorry? 抱歉
[32:19] Well, I am, too, and here we are. 我也抱歉啊 所以让你们过来
[32:22] Sorry doesn’t change a damn thing. 抱歉管个屁用
[32:30] You know, she called me that night from the driveway. 那晚她在车道上给我打电话
[32:35] When I listened to the message, 我听留言
[32:36] she was so drunk, I could barely understand a word. 她醉得厉害 我一个字都听不清
[32:39] She just kept apologizing. 她只是不停地道歉
[32:43] She said your names. 她说了你们的名字
[32:46] So I know you killed her. 所以我知道是你杀了她
[32:53] And you covered it up. 而你替他掩盖罪行
[32:59] According to these financial records, 根据这些财务记录
[33:00] it looks like Michael Smith 迈克尔·史密斯不光是
[33:01] is more than a Mecklenburg State booster, 梅克伦堡州立球队的球迷
[33:03] He’s also kind of shady. 他还做了很多见不得光的事
[33:05] How so? 为什么
[33:06] We’ll, he’s got a business account that makes automatic monthly transfers 他名下有一个商业账户 每月自动转账
[33:09] to a sporting goods company called star-gear, 给一家叫星装备的体育用品公司
[33:11] and that particular company supplies the Mecklenburg State football team 这家公司提供梅克伦堡州立的橄榄球队
[33:14] with all their equipment. 所有的装备
[33:15] He also purchased several cars for the players, 他还为球员购置了汽车
[33:17] in addition to paying off their DUI fines and attorney fees. 还为他们支付酒后驾车的罚款和律师费
[33:20] That explains why he wanted to rape charges to go away. 所以他不希望有强奸的指控
[33:22] Adam Richmond had to be the reason 史密斯牵涉进此事
[33:24] Smith got involved in the first place. 应该就是因为亚当·里奇蒙德
[33:25] Calder, the E.R. Doc, knew that Lauryn had been raped, 急诊医生考尔德知道劳伦是被强奸
[33:28] so he called Michael Smith and they covered it up. 于是通知了迈克尔·史密斯 两人想办法掩盖
[33:29] But how in the world did Sheila know 那希拉一开始是怎么知道
[33:31] who to go after in the first place? 该去找谁呢
[33:33] Her sister must have told her somehow. 她妹妹肯定以某种方式告诉了她
[33:34] But how? She was in a coma. 可是怎么告诉呢 她一直昏迷着
[33:36] I’ll have Garcia go through the phone records again. 我会让加西亚再查一遍通话记录
[33:37] Maybe we missed something. 也许我们漏掉了什么
[33:38] And since her sister’s dead now, 现在她妹妹去世了
[33:40] she may begin to unravel. 她可能会开始崩溃
[33:42] Adam Richmond was just reported missing. 有人刚刚报警说亚当·里奇蒙德失踪了
[33:44] He was supposed to meet his football coach 他原本约了他的橄榄球教练
[33:45] and now he’s nowhere to be found. 但是现在却下落不明
[33:51] At first I wanted you to suffer. 一开始我想让你们也受受罪
[33:53] But there’s not much point in that now, is there? 不过现在这都没意义了 对吧
[34:09] Sheila probably took her victims back to where it all started. 希拉也许把受害者带回了悲剧最初发生的地方
[34:12] Well, isn’t the old Beta Sigma Delta house fully occupied? 那个BΣΔ的旧房子不是一直有人住吗
[34:14] Yes. And I just confirmed that the basement 没错 而且我刚刚确认过
[34:16] was converted to a yoga studio last month. 地下室在上个月已经改成瑜伽教室了
[34:18] Symbolism is important to Sheila, though. 但是对希拉来说 象征意义很重要
[34:20] She must be on or near campus. 她肯定在校园里或是校园附近
[34:21] She’d want to get as close as she could to the crime scene. 她会尽可能地接近犯罪现场
[34:23] And she’d need a place where she could drive in 而且她还要找个能让她神不知鬼不觉开车进去
[34:24] and unload her victims but remain unseen. 并且把受害者从车上卸下来的隐蔽地点
[34:26] Garcia, are there any vacant buildings within a 5-mile radius 加西亚 那个兄弟会房子方圆五英里范围内
[34:29] of the fraternity house? 有没有空置的建筑
[34:29] Checking now. I’ve got a condemned house on Walnut 正在查 瓦尔纳特街有一栋
[34:32] that’s scheduled to be razed for the new chemistry building, 即将拆迁改建为新化学楼的建筑
[34:35] And there’s a dormitory on the East Hill 希尔东街还有一个
[34:37] that’s currently under renovation. 正在进行翻新的学生宿舍
[34:38] I’m sending you both addresses now. 我现在把两个地址都发给你们了
[34:39] All right, Morgan, you, Dave, and JJ go to the condemned house. 好的 摩根 戴夫和小洁去拆迁房
[34:41] The rest of us will take the dorm. 剩下的人去宿舍
[34:48] Your turn. 到你了
[34:50] They’re all pigs, but I didn’t do anything. 他们都是猪头 可我什么都没干
[34:54] You took her there. 是你带她去那个派对的
[34:55] How was I supposed to know what was gonna happen? 可我怎么知道会发生这种事呢
[34:58] Why did you leave without her? 你为什么不等她 自己先走了
[35:00] She was having a good time. 她玩得正开心
[35:01] I thought she met someone that she liked. 我还以为她遇到心仪的人了呢
[35:27] Rossi. 罗西
[35:32] The truth is, you decided to save your own skin. 其实你只是想自保
[35:35] You took off when the cops showed up, right? 警察来了你就跑了 对吧
[35:37] I tried to find her, but I couldn’t. 我有找过她 可是没找到
[35:39] Well, you must have heard later that she was in the hospital. 你之后肯定听说她住院的事了
[35:43] But you never called 可你从来也没打过电话
[35:46] or came to visit. 或是去医院看望过她
[35:48] We only had one class together. 我们只在一起上过一门课
[35:50] It’s not like we were best friends. 我们又不是死党
[35:54] No. 不
[35:57] No. No, no! 不 不 不
[35:58] Sheila Harrison, FBI! 希拉·哈里森 联邦调查局
[36:00] – Drop that weapon. – Help me! -把武器放下 -救救我
[36:02] You come any closer, I’ll put this right in her neck. 你再往前一步 我就扎穿她的脖子
[36:04] Sheila, we know what happened to Lauryn. 希拉 我们知道劳伦的遭遇
[36:06] We promise you that we will get justice for her. 我们向你保证 我们会为她讨回公道的
[36:09] Where were you when I tried 我当年试图告诉警察
[36:10] to tell the cops what they did to my sister? 他们对我妹妹的所作所为时 你们在哪
[36:12] I know you want retribution, but this is a mistake. 我知道你希望他们受到惩罚 但现在这样是错的
[36:14] The mistake is how they raped her, 错的是他们当年强奸了她
[36:16] and then they threw her outside like a bag of trash. 然后还把她当做垃圾一样丢在外面
[36:19] You blame yourself for letting Lauryn go to that party. 你怪自己不该让劳伦去那个派对
[36:26] She was my responsibility. 照顾她是我的责任
[36:30] When I got home, there she was… 当我回到家 看到她
[36:34] Lauryn! 劳伦
[36:34] Half dead, laying on the front lawn. 躺在门口的草坪上奄奄一息
[36:37] You are not responsible for what happened, 当晚发生的事不是你的责任
[36:39] but you can help us put away the people who are. 但是你可以帮我们把责任人关进监狱
[36:46] Sheila… 希拉
[36:50] let her go. 放了她
[38:18] Everything all right? 你没事吧
[38:21] Yeah. 没事
[38:23] I notice you’ve been a little distracted lately. 我注意到你最近有些心不在焉
[38:26] Person, place, or thing? 让你分心的是人是物还是景呢
[38:32] Person. 人
[38:35] Is it S.D.U. time already? 这么快就到了”她不了”的阶段了吗
[38:38] S.D.– 她不
[38:39] Excuse me? 什么意思
[38:40] S.D.U. 她不了
[38:42] She doesn’t understand. 她不了解我
[38:44] Yo, she doesn’t understand our schedule. 她不了解我们的工作时间
[38:47] Yo, baby girl, she doesn’t understand how hard our job is. 宝贝 她不了解我们的工作有多艰难
[38:50] I do not sound like that. 我才不这么讲话呢
[38:51] Anyway, S.D.U. usually hits around the 5-or 6-month mark. 反正一般五到六个月就会到达”她不了”阶段
[38:55] That’s where you break up with a girlfriend, 然后你就会跟女朋友分手
[38:57] or more likely, you force her to break up with you 更有可能 你会逼她跟你分手
[38:59] so you’re not the bad guy. 这样你就不用做坏人了
[39:00] Damn, you don’t pull any punches, do you? 该死 你还真是一针见血
[39:02] Look, it’s really quite simple. 其实事情很简单
[39:04] You either want a relationship or you don’t. 就看你到底想不想谈恋爱
[39:07] And if you don’t, accept the fact 如果你不想 那就接受
[39:09] that you might be alone forever. 你可能会孤独终老的现实
[39:15] How do you and Will do it? 你跟威尔是怎么做到的
[39:18] It’s hard. 的确不易
[39:20] It takes a lot of effort. 需要下很大功夫
[39:22] But work is what makes it work. 但是秘诀就在于双方的努力
[39:27] I guess this is the part where you tell me it’s worth it. 这个时候你是不是要告诉我 一切都是值得的
[39:30] Look, we’re not the only ones with demanding jobs, Derek. 不是只有咱们的工作需要付出 戴瑞
[39:34] So you need to ask yourself, 所以你必须问自己
[39:37] what are you really afraid of? 你到底在怕什么
[39:43] You know, I think I liked you better 我还是更喜欢你
[39:44] when you were the press liaison. 做新闻联络员的时候
[39:47] No, you didn’t. 才不呢
[40:12] Listen, um… 听着
[40:15] about the other day… 关于那天
[40:16] Look, Derek, um, I don’t want to pressure you into any — 戴瑞 我并不想给你压力 逼你做任何
[40:20] Look, Savannah, I… 萨凡娜 我
[40:23] I will do whatever it takes to be with you. 只要能和你在一起 我什么都愿意做
[40:31] I am in love with you. 我爱你
[40:47] I love you, too. 我也爱你
[40:58] Ok, so your folks — 好吧 那你父母
[41:02] are they here yet? 他们到了吗
[41:03] I am actually on my way to pick them up at the airport. 我其实正要去机场接他们
[41:07] I’ll drive. 我来开车
[41:08] Mm… no way. 不要
[41:11] What? What do you mean? 怎么了 什么意思
[41:14] I’ve seen your driving. 我可见过你开车 吓死人了
[41:16] I’m driving. 我来开
[41:18] Oh, so this is how it’s gonna be? 以后都这样了吗
[41:20] Yep. Get used to it. 没错 尽早适应吧
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme