Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] No, I can’t. 不行
[00:06] I’ll see you Friday when finals are over. 周五期末考试后见吧
[00:09] Ok. Love you, too. 好 我也爱你
[00:13] Oh. Daniel is really working my nerves. 丹尼尔真烦人
[00:15] Maybe you should end it. 或许你该甩了他
[00:16] But he’s so hot. 但他太性感了
[00:18] And he does this thing with his tongue– 还有他的舌上功夫
[00:20] Ok! TMI. 够了 你说太多了
[00:36] What the hell? 怎么回事
[00:38] Oh, come on. 不是吧
[00:40] What is this guy doing?! 这家伙搞什么
[00:41] We don’t have time for this. 我们没时间耗在这
[00:42] My first exam is at 7:00. 我第一场考试在明早七点
[00:46] Where are you going? 你去哪
[00:47] To see what’s wrong with this jerk? 去看看那混球是怎么回事
[00:53] Are you crazy? 你有病吧
[00:57] Debbie? 黛比
[01:00] Debbie. 黛比
[01:04] Oh, my God. 天呐
[01:06] Somebody help! 谁来帮帮忙
[01:26] Good morning. 早安
[01:29] Dinner was great last night. 昨晚的晚餐棒极了
[01:31] Dessert was better. 餐后甜点更好
[01:34] How’d you sleep? 你睡得怎么样
[01:36] Like a rock. 睡得跟猪一样
[01:39] Sounded like it. 听着也像
[01:40] All that snoring. 鼾声震天
[01:42] I do not snore. 我才不打鼾
[01:45] Oh! Then I must have a grizzly bear 那一定是有只大灰熊
[01:46] living under my bed. 睡在我床底下了
[01:50] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[02:02] You have a case? 你接到案子了
[02:06] Where? 在哪
[02:10] Memphis. 孟菲斯
[02:17] – Savannah? – No, it’s ok. -萨凡娜 -没事
[02:20] We talked about this. 我们谈过这个
[02:22] We have. 是谈过
[02:29] Stop. 别收拾了
[02:31] Please? Come here. 拜托 过来
[02:34] Sit down. 坐吧
[02:38] Look at me. 看着我
[02:43] What do you want me to do? 你希望我怎么做
[02:45] It’s the third time. 已经第三次了
[02:48] And there’s probably gonna be a fourth time and a fifth. 很可能还会有第四次 第五次
[02:50] I can’t control when bad guys act bad. 我控制不了坏人犯罪的时间
[02:54] Baby, I want to meet your parents, I do. 宝贝 我也想见你父母 真的
[02:57] But this is my job. 但这是我的工作
[02:58] I know, ok? I’ve just been looking forward to this. 我明白 但我一直很期待这次见面
[03:01] My folks have, too. 我父母也是
[03:02] You’re the reason they’re coming. 他们为你而来
[03:03] I am allowed to be upset. 我总有生气的权利吧
[03:08] You don’t deserve this. 你不该遭这种罪
[03:10] What? 什么
[03:13] I’m just saying that you deserve to have somebody 你应该找个无论发生什么事
[03:14] who’s there for you no matter what, 都能陪在你身边的人
[03:16] and I’m gone all the time. 而我一直都不在你身边
[03:17] Wait. Are you actually trying to make me break up with you? 等等 你是在劝我和你分手吗
[03:23] I’d understand if you wanted to. 如果你想分手 我能理解
[03:26] Well, I don’t. 我不想
[03:28] I would come out and say so if I did, 如果我想分 我会说出来
[03:30] and I suggest that you man up 但如果是你想分手
[03:32] and do the same if that’s what you want, 那就男人点 自己说出来
[03:34] But don’t you dare make this about me. 别把事情说得好像都是为了我
[03:36] I’m not. 我没有
[03:36] Relationships don’t just happen, Derek. 感情不会凭空产生 戴瑞
[03:39] They take work. 而是需要努力
[03:41] And if you’re not willing to put some in, 如果你自己不愿意出力
[03:42] then that is on you, ok, not me. 那错在你 而不是我
[03:44] – Savannah– – You should just go. -萨凡娜 -你该走了
[03:46] You should go get dressed, go to work. 你该换衣服 去工作了
[03:50] You have a case, right? 你接到案子了 不是吗
[03:52] Then go. 去吧
[04:05] Let’s get started. 开始吧
[04:06] Memphis Division is reporting 3 abductions 孟菲斯警局在过去48小时内
[04:08] in the last 48 hours. 上报了三起绑架案
[04:10] Michael Smith, age 59, 迈克尔·史密斯 59岁
[04:11] Trevor Burkett, age 23, 特雷沃·博科特 23岁
[04:13] and the latest victim, Christy White, age 21. 以及最新的受害者 克里斯蒂·怀特 21岁
[04:16] They were all taken from parking lots late at night. 他们都是深夜在停车场被绑架
[04:18] Trevor and Michael’s cars were left abandoned. 特雷沃和迈克尔的车就丢在原地
[04:20] The third victim, Christy White, 第三名受害者克里斯蒂·怀特
[04:21] went to a supermarket with her friend Debbie Martin last night. 昨晚和朋友黛比·马丁一起去超市
[04:23] The unsub attacked Debbie first 嫌犯先袭击了黛比
[04:24] but ultimately left her behind. 但最后没有绑架她
[04:26] Debbie was released from the hospital 黛比今早出院
[04:27] this morning with a concussion, 有点脑震荡
[04:28] and what we know from the police report 我们从警方报告中得知
[04:30] is that the unsub wears a pig mask, 嫌犯戴着一张猪头面具
[04:32] and he’s using a Taser to incapacitate his victims. 用电击枪放倒受害者
[04:35] So does this unsub just lie and wait in parking lots 难道嫌犯一直在停车场埋伏
[04:38] for victims of opportunity? 等着随机犯罪吗
[04:39] It’s pretty bold, then, attacking two girls at once. 那他可真大胆 一次袭击两个女孩
[04:42] Maybe he’s on a timetable 或许他有时刻表
[04:43] and couldn’t wait for a lone victim. 没能等到发现单独受害者的机会
[04:45] Well, if he is, the distance he’s traveled doesn’t help. 如果是那样 他开车跑那么远就没有意义
[04:47] It was over 60 miles between each crime scene. 每个犯罪现场之间的距离都超过60英里
[04:48] These 3 were taken from all over West Tennessee. 他们三人是从西田纳西州不同地区被绑架的
[04:51] Well, it’s possible he knew them 有可能嫌犯认识受害者
[04:52] and they were all specific targets. 就是冲着他们去的
[04:54] Why the pig mask? 为什么要戴猪头面具
[04:55] I mean, obviously he’s shielding his identity, 很明显他是要隐藏自己身份
[04:57] but is there some other meaning here? 不过会不会还有其它含义
[04:59] You know, the symbolism really runs the gamut. 它有很多象征意义
[05:01] Pigs can stand for anything from greed and laziness 猪既可以代表贪婪和懒惰
[05:03] to celebration and good luck, 也可以表示喜庆和好运
[05:04] not to mention the derogatory nickname for cops. 还可以当作诋毁警察的绰号
[05:06] Well, the other question is, what’s he doing with the victims? 另一个问题是 他如何处置受害者
[05:08] No bodies were discovered. 没发现任何尸体
[05:10] Well, he’s either got a secluded disposal site 他要么有隐蔽的弃尸地
[05:11] or he’s got a longer-term plan. 要么就是有长期计划
[05:14] These victims could still be alive. 这些受害者可能还活着
[05:15] Let’s go to Memphis. 我们出发去孟菲斯
[06:33] What Happens in Mecklinburg 梅克伦堡杀人事件
[06:38] Albert Einstein said, 阿尔伯特·爱因斯坦曾说
[06:39] “In matters of truth and justice, 当涉及真理和正义时
[06:41] there is no difference between large and small problems, 事无大小之分
[06:44] for issues concerning the treatment of people are all the same.” 只要关系到对待彼此的事 便都没有差别
[06:48] Trevor Burkett is a senior at Mecklenburg State, 特雷沃·博科特是梅克伦堡州立大学大四学生
[06:51] and Christy White is a sophomore at Ripley University. 克里斯蒂·怀特是雷普利大学的大二学生
[06:53] And both students are roughly the same age, 这两名学生年纪相仿
[06:55] but Michael Smith is a retiree in his late 50s. 但迈克尔·史密斯却是快60岁的退休人员
[06:58] Which one of these is not like the other? 三人的情况都不相同
[06:59] The unsub seems not to have an age or a gender preference. 看来嫌犯没有年龄或性别偏好
[07:02] So he probably wasn’t driven by any sort of sexual desire. 所以他犯罪不太可能是因为性渴望
[07:05] He could be holding them all together, 他可能把他们关押在一起
[07:07] which may mean they’re surrogates of some kind. 这说明 某种程度上来说他们是替代品
[07:08] That would also explain why he left Debbie Martin behind. 所以他才没绑架黛比·马丁
[07:11] She was African American 因为她是黑人
[07:12] and the rest of his victims were Caucasian. 而其他受害者都是白人
[07:13] Maybe she didn’t fit his parameters. 她可能不在他的下手范围内
[07:15] Well, Michael Smith was the first victim abducted. 迈克尔·史密斯是第一个被绑架的
[07:18] Do you think it was logistical or intentional? 你觉得这有预谋 有计划的
[07:20] Either way, the first victim is usually the most significant 无论如何 第一名受害者通常都别具意义
[07:23] and Michael’s the odd man out. 而且迈克尔与其他受害者不尽相同
[07:24] I’ll have Garcia dig deeper into his history. 我让加西亚好好查查他的背景
[07:27] When we land, Morgan, you and JJ go talk to Debbie Martin. 落地以后 摩根和小洁去找黛比·马丁谈谈
[07:29] The rest of us will get set up at the field office. 其他人到外勤办公室安顿下来
[07:40] Debbie, can you tell us what you remember from that night? 黛比 能说说那晚发生的事吗
[07:44] It was dark, and… 当时天黑了
[07:48] I couldn’t see his face. 我看不清他的脸
[07:59] Are you crazy? 你有病吧
[08:04] All I remember was the pig mask 我只记得他戴着猪头面具
[08:08] and the taser. 拿电击枪袭击了我
[08:10] Did he say anything? 他说什么了吗
[08:12] No. 没有
[08:18] I saw him putting Christy in the back of the truck. 我看见他把克里斯蒂搬进了卡车后车厢
[08:29] Help! 救命
[08:31] I screamed for help. 我大声喊救命
[08:36] Nobody came. 一个人都没来
[08:40] Nobody came. 谁都没来
[08:46] All right. Thanks, Morgan. 行 谢了 摩根
[08:49] Unsub had plenty of time to take Debbie Martin, too, 嫌犯有充足的时间可以把黛比·马丁一起绑架
[08:52] but he just left her there. 可他就把她丢那儿了
[08:53] So they’re not surrogates. 说明她们不是替代品
[08:55] Christy White was his specific target. 他就是冲着克里斯蒂·怀特去的
[08:56] Which means he probably stalked Christy 说明他很可能跟踪了克里斯蒂
[08:58] and was expecting her to be alone. 一直在等她独身一人的时候
[09:00] Debbie was a hiccup in his plan, so he adjusted. 黛比是块绊脚石 所以他就见机行事了
[09:02] The unsub went to great lengths to stage the abductions 嫌犯费这么大劲接二连三
[09:04] in rapid succession, as if they were orchestrated. 绑架受害者 就像经过了精心策划
[09:07] Ok. Garcia reviewed Michael Smith’s phone records. 好了 加西亚查了迈克尔·史密斯的通话记录
[09:10] Everyone he spoke to checks out, 其他通话对象都排除嫌疑了
[09:12] except for him. Dr. Edward Calder, 只有他 爱德华·考尔德医生
[09:15] local E.R. Physician. 本地的急诊室医生
[09:16] He spoke to Michael Smith an hour before his abduction. 迈克尔·史密斯被绑架前一小时 他们通过话
[09:18] What’s his story? 他怎么说的
[09:19] He claims he was home alone the night Smith disappeared, 他声称史密斯失踪那晚 他独自在家
[09:22] but not a soul can corroborate it. 但没人能证明
[09:25] We should talk to him. 我们得找他谈谈
[09:27] No. Like I told the cops, 没有 我跟警察说过了
[09:29] I was home alone watching the game. 我当时正独自在家看比赛
[09:31] Which game? 什么比赛
[09:32] Royals/White Sox. 皇家队对白袜队的比赛
[09:34] Who won? 谁赢了
[09:35] I fell asleep in the seventh. 看到第七局的时候 我睡着了
[09:36] What does that have to do with Mike? 这跟迈克失踪有什么关系
[09:38] Shouldn’t you be out looking for him instead of talking to me? 你们应该去外面找他 而不是在这里盘问我
[09:40] You were the last person to talk to him. 你是最后一个跟他通话的人
[09:42] Did you two have plans that night? 你们那晚有约吗
[09:43] No. Why, you don’t actually think 没有 你们不会真以为
[09:46] that I’m responsible for this, do you? 这事是我干的吧
[09:48] Are you? 是你吗
[09:49] You gotta be kidding. 你开玩笑吧
[09:51] Mike is my best friend. 迈克是我最好的朋友
[09:52] He’s like a brother. I would take a bullet for that guy. 我们情同手足 为他挡子弹我都愿意
[09:55] You didn’t answer my question. 你没回答我的问题
[09:57] No, I had nothing to do with it. 不是我 这事跟我无关
[09:59] How long have you two been friends? 你们相交多久了
[10:01] Since we were 19. We played football in college together. 19岁成的朋友 我们大学时一起打橄榄球
[10:04] Is that right? Where at? 是吗 哪个大学
[10:08] Mecklenburg State. 梅克伦堡州立大学
[10:09] Mike’s a booster for the football team. He loves the game. 迈克是球队的球迷 他很热衷于此
[10:12] That’s the school Trevor goes to. 特雷沃也是上的那所学校
[10:14] Trevor and Michael may know each other through the football team. 特雷沃和迈克尔可能是通过橄榄球队认识的
[10:16] We should have Garcia look deeper 我们得让加西亚对梅克伦堡州立大学
[10:18] into the Mecklenburg State connection. 这一关联点深入调查一下
[11:01] Hey, what you got cookin’, baby girl? 发现什么好料没有 宝贝
[11:02] I have some uber interesting information 关于那个失踪的大学生特雷沃·博科特
[11:05] about our missing college boy Trevor Burkett. 我发现了些超级有意思的事情
[11:07] Turns out he was president of the Mecklenburg State Chapter 原来他是BΣΔ兄弟会
[11:10] of the Beta Sigma Delta Fraternity. 梅克伦堡州立大学分会的主席
[11:12] What’s so interesting about that? 这有什么稀奇的
[11:13] Two things. First of all, 两件事 首先
[11:14] they’re weirdly, strangely, a lot into pigs. 非常奇怪诡异 他们很喜欢猪
[11:18] I guess it had something to do 大概是因为其中一个创始人
[11:19] with one of their founders being a farmer. 是农民的关系吧
[11:20] They had a pig party every year. 他们每年都会办场猪派对
[11:22] Everyone wore a pig mask. 每个人都戴猪头面具
[11:23] Oink to the oink-oink. 小猪小猪呼噜噜
[11:24] What’s the second thing, Garcia? 第二件事呢 加西亚
[11:25] This is where your bacon gets extra-crispy. 猛料来了
[11:27] A little over a year ago, a pledge named James Linwood 一年多前 有个叫詹姆斯·林伍德的预备会员
[11:30] took a leap off a roof. 从屋顶跳了下去
[11:31] Let me guess. 我猜猜
[11:32] He was drunk and/or on drugs. 他要么喝醉了 要么磕药了 或者二者兼有
[11:34] Ah. I see you’ve been to a frat party before. 看来你也参加过兄弟会派对
[11:36] Yeah, according to tox reports, he was. 没错 从毒检报告看 确实如你所说
[11:38] I believe the technical term is “Hammered.” 术语叫做”喝高了”
[11:40] It was during one of these pig parties, 在这些猪派对上
[11:42] where the pledges are hazed 那些预备会员被老会员欺负
[11:44] and then forced to imbibe like crazy. 然后被迫疯狂喝酒
[11:46] Did the kid survive? 那孩子活下来没
[11:47] Negative. He sustained a fatal brain injury, 没有 他遭受了致命的脑部创伤
[11:50] and after his death, 他死后
[11:51] Beta Sigma Delta lost their chapter and was shut down. BΣΔ的分会被撤销 自身也被关闭
[11:53] No one was charged or prosecuted, though. 不过没人受到起诉或指控
[11:55] I’m sending all of this to your tablets now. 我把资料都传到你们的平板电脑上
[11:57] If the abductions have anything to do with what happened that night, 如果这起绑架案与那晚的事有关
[12:00] this could be about revenge. 嫌犯可能是为了复仇
[12:01] And the unsub could be working off some sort of hit list. 他可能正照着某份袭击名单行事
[12:04] Thanks, Garcia. 谢谢 加西亚
[12:08] I can’t believe we’re here! A dream come true! 真不敢相信我们到了 美梦成真
[12:11] Whoo-hoo! Hollywood, baby. We made it! 好莱坞 宝贝 我们成功了
[12:15] How you like us now? 现在觉得我们怎么样
[12:17] Next stop, beach. 下一站 海滩
[12:18] Gotta work on our tans! 争取晒成古铜色
[12:52] I told you already. 我说过了
[12:54] I am so sorry. 我很抱歉
[12:57] Just please let me go. 求你放我走吧
[13:07] Water. 水
[13:08] Oh, please. 求你了
[13:10] Oh, please. 求你了
[13:31] You hear something? 听见什么没有
[13:41] Son, are you ok? 孩子 你没事吧
[13:44] It’s all right. 没关系
[13:45] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[13:56] All right, thank you. 好的 谢谢
[14:03] According to his doctor, Trevor was badly tortured. 医生说特雷沃遭受了严重的虐待
[14:06] Looks like he was forced to drink hydrochloric acid, 他好像被强行灌了盐酸
[14:08] and he was sodomized with a blunt penetrating object. 而且被人用某种钝器刺入身体鸡奸了
[14:12] Well, we’re obviously dealing with a sadist. 看来我们面对的是个施虐狂
[14:16] But why leave Trevor alive? 可是为什么放特雷沃一条生路
[14:18] It doesn’t match the typical M.O. 与施虐狂的典型作案手法不符
[14:19] Yeah, if anything, 对 要说的话
[14:20] he would have inflicted more pain 他应该对他施加更多的痛苦
[14:21] and tortured his victim to death. 然后把受害者折磨致死
[14:23] That’s true. 确实如此
[14:24] So the unsub wanted Trevor to experience mental anguish. 看来嫌犯想要在精神上折磨特雷沃
[14:28] So he disfigured him with the acid, but only to his face. 所以他用酸将他毁容 但只限于面部
[14:32] So appearance is important to him. 这么说外表对他很重要
[14:34] And the acid could be a form of poisoning. 而且酸可以算是某种毒药
[14:36] And let’s not forget a Taser was used. 别忘了他还用了电击枪
[14:38] The unsub didn’t have the physical strength 不明嫌犯并不强壮
[14:41] to control his victims. 没法完全控制受害者
[14:43] Ok, wait a minute. When you add up poison, cleanliness, 等等 把下毒 清洁度
[14:46] and the use of a Taser to overwhelm the victims, 和用电击枪控制受害者这几点综合起来
[14:48] we can’t rule out the possibility 我们没法排除
[14:49] that our unsub just might be female. 不明嫌犯是女性的可能性
[14:51] We need to give the profile. 我们得给出侧写
[14:54] This unknown subject is an injustice collector 此不明嫌犯是冤情收集者
[14:55] who’s delivering transferred vengeance. 正在进行转移报复
[14:57] We believe this unsub may also be a woman 我们认为嫌犯可能是女性
[15:00] and that she’s on a mission 她这么做是为了
[15:00] to punish those she’s deemed responsible 惩罚那些她认为
[15:02] for the death of James Linwood. 该为詹姆斯·林伍德的死负责的人
[15:04] The pig mask they wear is the same one worn by pledges 他们戴的猪头面具与BΣΔ兄弟会
[15:07] of the Beta Sigma Delta Fraternity, 预备会员带的一样
[15:08] as a reminder of that fatal night. 让大家铭记命案那晚
[15:10] We believe the victims are being tortured 我们相信他折磨受害者
[15:11] as payback for their role in Linwood’s death. 是为了报复他们害死了林伍德
[15:13] One of the abductees, Trevor Burkett, 其中一名被绑架者 特雷沃·博科特
[15:16] escaped or was released 在被迫喝下盐酸后
[15:17] after being forced to drink hydrochloric acid. 逃出来了或是被释放了
[15:20] We believe the acid symbolizes the excessive alcohol 我们认为酸象征着她爱人去世那晚
[15:22] the loved one was forced to drink the night he died. 被迫喝下的大量酒精
[15:24] Scarring these victims will ensure 在受害者身上留下伤痕
[15:26] that the world never forgets what they’ve done. 能确保他们永远牢记自己犯下的罪行
[15:28] The unsub is exhibiting a level of sexual assault and torture 嫌犯对受害者性侵犯和折磨的程度
[15:31] which is normally atypical for female offenders, 与普通女性罪犯的特征不符
[15:34] but it is seen when there’s been years and years 但对于积累了这么多年怒火的人来说
[15:35] of built-up rage and anger. 也并不奇怪
[15:45] Like los Angeles cop killer Christopher Dorner, 比如说专杀洛杉矶警察的克里斯托弗·多尔纳
[15:48] injustice collectors believe 冤情收集者们认为
[15:49] they’ve been dealt a lifetime of unfairness 他们这辈子都被不平等地对待
[15:51] and believe that nobody treats them 而且从未得到
[15:53] with the respect they deserve. 他们应得的尊重
[15:54] But in reality, they’re simply masking insecurities and fears 但事实上 他们只会埋怨别人
[15:57] by solely placed the blame on others. 以此来掩盖自己的恐惧和不安全感
[15:59] This means the unsub’s next target 这说明嫌犯的下个目标
[16:00] will probably be another fraternity member 可能是另一位兄弟会成员
[16:03] or someone who attended the party where Linwood was killed. 或是参加过害死林伍德的派对的人
[16:05] It could also be someone from the university 也有可能是大学里的某个人
[16:07] whom the unsub perceives as having played a role in his death. 不明嫌犯认为他参与过林伍德被害事件
[16:10] So we need you to warn 我们需要你们去警告
[16:10] students, faculty, and staff at Mecklenburg State 梅克伦堡州立大学的所有学生和教职工
[16:13] they need to stay aware and alert. 让他们提高警惕
[16:14] Even the loosest affiliation 即便是点头之交
[16:16] could be magnified in the unsub’s psyche. 都有可能点燃不明嫌犯的怒火
[16:18] At this point we have to believe 现阶段我们相信
[16:19] that Christy White and Michael Smith are still alive 克里斯蒂·怀特和迈克尔·史密斯还活着
[16:21] but are undergoing severe torture. 但都惨遭虐待
[16:23] So time is of the essence. 所以要争分夺秒
[16:25] Thank you. 谢谢大家
[16:27] Sometimes after the ventilator is shut off, 有时在切断呼吸机后
[16:29] the patient may breathe on their own 患者可能会自主呼吸
[16:31] for a few minutes or a few hours. 几分钟甚至几小时
[16:33] Whoo-hoo! Hollywood, baby. We made it! 好莱坞 宝贝 我们成功了
[16:36] How you like us now? 现在觉得我们怎么样
[16:37] Next stop, beach. 下一站 海滩
[16:39] Gotta work on our… 争取晒成
[16:41] The last thing to stop will be the heart, 心脏会最后停止跳动
[16:44] which can keep beating for a short time 在大脑的供氧被切断后
[16:45] after oxygen has been cut off from the brain. 它还能在短时间内继续跳动
[16:49] Will she feel anything? 她会有感觉吗
[16:52] Some people have said patients make rattling sounds 有人说在拔管时患者会因呼吸困难
[16:55] when they’re disconnected. 而发出喘息声
[16:57] That is actually just the equipment. 那其实只是仪器的声音
[16:59] – If you’ll sign here saying that you understand– – No! -请你在这里签字 说明你了解 -不要
[17:03] You came to us saying you were ready. 是你告诉我们 你准备好了
[17:07] Well, I’m not. Ok? 我还没准备好
[17:11] I want to be alone with her. 我想和她单独待会儿
[17:36] I’m so sorry I failed you. 很抱歉我没能照顾好你
[17:45] It’s just crazy. 这太可怕了
[17:47] Me and Trevor were roommates, 我和特雷沃以前是室友
[17:48] but to be honest, I barely saw him 但说实话 在搬出BΣΔ的房子后
[17:50] after we moved out of the Beta Sigma Delta house. 我们几乎没再见过面
[17:53] Do you recognize this girl? 你认识这个女孩吗
[17:55] Her name’s Christy White. 她叫克里斯蒂·怀特
[17:56] She was kidnapped by the same person who took Trevor. 绑架特雷沃的人也绑架了她
[17:59] No. 不
[18:01] I don’t. 我不认识
[18:03] Think back to the pig party. 回想下那个猪派对
[18:04] Do you remember her being there? 你记得她参加了吗
[18:06] Maybe. 可能吧
[18:08] I don’t know. I was really wasted. 不知道 我当时喝得太醉了
[18:11] Marcus, sometimes our subconscious picks up details 马库斯 有时潜意识能记住很多
[18:14] that our conscious minds aren’t aware of. 我们并未意识到的细节
[18:16] Do me a favor and close your eyes? 能请你闭上眼睛吗
[18:22] All right. Think back to that night. 好了 回想下那个夜晚
[18:25] The music’s loud… 音乐声很响
[18:27] It smells like beer… 空气中有啤酒的味道
[18:31] And mud. 还有泥
[18:36] Drink! Drink! Drink! Drink! Drink… 喝 喝 喝 喝 喝
[18:41] Me and Trevor were greeters. 我和特雷沃负责迎宾
[18:43] No one could enter unless they got dirty. 身上干净的人休想进门
[18:46] Who’s arriving? 来参加的都有谁
[18:48] A few brothers from another chapter. 几个其他分会来的兄弟
[18:51] Welcome, ladies. 欢迎 女士们
[18:53] And who might you be? 你们叫什么
[18:54] I’m Christy, and this is Lauryn. 我是克里斯蒂 这位是劳伦
[18:57] So where would you like it? 你想抹在哪
[19:00] On my cheek. 我脸颊上
[19:11] And, uh, how about you? 那你呢
[19:13] I’ll take it here. 我要抹在这
[19:14] Yeah, baby! Ok! 棒极了 宝贝 没问题
[19:19] Yeah! You roll him! 没错 继续滚他
[19:21] Roll that pig! Roll it! 滚那头猪 快滚
[19:26] What did you say? 你刚说什么
[19:27] I asked you where Lauryn went. 我问你劳伦去哪了
[19:30] I–I don’t know. 我不知道
[19:32] Was Trevor with Christy the rest of the night? 那晚特雷沃一直和克里斯蒂在一起吗
[19:34] I don’t think so. 应该不是
[19:35] All right, close your eyes again. 再闭上眼睛
[19:37] It’s a little bit later. 已经过了一段时间
[19:39] Look around the room. 看看房间周围
[19:57] Do you see Christy? 看到克里斯蒂了吗
[20:00] Yeah. She’s laughing and flirting with the D.J. 看到了 她在跟DJ打情骂俏
[20:04] Where is Trevor? 特雷沃在哪
[20:08] Across the room, talking to Christy’s friend. 房间另一头 在跟克里斯蒂的朋友聊天
[20:17] But then he leaves her to go talk to two guys. 但之后他离开她 和两个男的说了会话
[20:21] I don’t recognize them. 我看不出他们是谁
[20:23] Their backs are to me. 他们背对着我
[20:25] They look like upperclassmen. 像是高年级的学生
[20:30] Then the two guys go down to the basement. 然后那两个人到地下室去了
[20:35] Trevor goes back to talk to Lauryn. 特雷沃回去和劳伦聊天
[20:45] And then he takes her down to the basement, too. 然后他把她也带到地下室去了
[20:49] Why would upperclassmen be wearing pig masks at the party? 为什么高年级学生要在派对上戴猪头面具
[20:51] I thought only the pledges wore them. 我还以为只有预备会员才戴
[20:54] I don’t know. 我不知道
[20:56] They shouldn’t be. 他们不该戴的
[20:59] Friends of the pledge James Linwood check out. 詹姆斯·林伍德的朋友们都排除嫌疑了
[21:02] What about his family? 他的家人呢
[21:03] Parents live on the West Coast. No siblings. 他父母住在西海岸 没有兄弟姐妹
[21:04] Christy was at the party with a friend named Lauryn. 克里斯蒂带着朋友劳伦去参加了派对
[21:06] Trevor met Christy, but he didn’t spend any time with her. 特雷沃见过克里斯蒂 不过两人没有交流
[21:09] She was there, though. We have a connection now. 但是她当时在场 也算有点联系
[21:11] And I don’t think the pledge dying 我觉得那晚
[21:12] was the only thing that happened that night. 不止是死了那个预备会员
[21:14] What do you think? 你怎么想
[21:14] Marcus witnessed something strange. 马库斯看到了一些奇怪的事情
[21:16] He saw Trevor talking to Christy’s friend, 他看到特雷沃和克里斯蒂的朋友聊天
[21:18] then he saw Trevor talking to two upperclassmen 然后特雷沃还和两个高年级同学说了什么
[21:20] he didn’t recognize because they were wearing pig masks. 他们都戴着猪头面具 所以他没认出来是谁
[21:23] Then he saw them all go down to the basement. 然后他看见这几个人都到地下室去了
[21:24] If something nefarious happened in the basement, 如果是在地下室发生了什么悲剧
[21:26] The unsub could be angry about that, not the dead pledge. 嫌犯的动机可能是那件事 而不是预备会员之死
[21:29] Maybe Christy’s friend Lauryn knows something. 或许克里斯蒂的朋友劳伦知道点什么
[21:31] Well, we know there’s no statement from Christy for that night, 我们没有克里斯蒂关于那晚的证词
[21:34] and there’s also nothing from anyone named Lauryn. 也没有叫劳伦的人的任何信息
[21:36] Yeah, a lot of the kids ran off when the police showed up. 是啊 警察一来很多孩子都跑了
[21:38] We need to find Lauryn. She could break this case open. 我们得找到劳伦 她能解开这个谜团
[21:54] Do you need another minute? 你还需要再等一下吗
[21:58] No. 不用了
[22:43] Sheila… 希拉
[22:45] I know this wasn’t easy. 我知道这很不容易
[22:47] Call me, anytime. 你可以随时打电话给我
[22:49] I can help with the grieving process. 我可以帮你度过这段悲伤时期
[22:52] Thanks, but I won’t be needing this. 谢谢 但是我不需要
[22:55] Keep it. 留着吧
[22:57] You may, uh, change your mind. 或许你会改变主意
[23:00] I won’t. 我不会的
[23:09] 梅克伦堡州立大学 查普曼楼 学生公寓
[24:27] I want to know everything you did that night. 我要知道你那晚所做的一切
[24:37] What have you got, Garcia? 你查到什么了 加西亚
[24:37] Sir, I’ve got a humongous hit. 长官 我有重大收获
[24:39] Now, there are only 6 Lauryns 在梅克伦堡州大学方圆100英里内
[24:40] within a 100-mile radius of Mecklenburg State, 只有六个劳伦
[24:42] all of which are clean. 但都不是我们要找的
[24:43] But you know how I love to cross-check on things, 但是你知道的 我总喜欢交叉对比
[24:45] so I did just that with Christy White’s 所以我交叉对比了
[24:47] texts, emails, and social media, 克里斯蒂·怀特的短信 邮件和社交媒体
[24:49] of which there are literally thousands of messages, 一共有上千条的信息
[24:51] and I found you 终于让我发现了
[24:52] a 19-year-old Lauryn-Anne Harrison, 一个叫劳伦·安·哈里森的19岁女孩
[24:54] Lauryn-Hyphen-Anne being her full first name, 劳伦·安才是她的全名
[24:57] which is why she didn’t show up in my initial search. 所以我一开始搜索的时候没搜到她
[24:59] And what’s her deal? 她有什么问题
[25:00] Her deal is that she took an English Lit class with Christy. 她和克里斯蒂一起上英语文学课
[25:02] They’ve been in touch sporadically, but their last exchange 她们偶尔会有往来 但是最后一次交流
[25:05] was the night James Linwood died. 是在詹姆斯·林伍德死的那晚
[25:06] Why did they stop talking? 为什么停止交流
[25:11] Maybe it’s because Lauryn’s been in a coma 或许是因为劳伦昏迷不醒
[25:13] and hooked up to a ventilator for a little over a year. 这一年多都在靠呼吸机维持生命
[25:16] What happened? 发生了什么
[25:16] Heart attack and brain damage 体温过低和酒精中毒导致的
[25:18] due to severe hypothermia and alcohol poisoning. 心脏病和脑损伤
[25:21] And where is she now, Garcia? 她现在在哪里 加西亚
[25:23] Right now she is hopefully in heaven, 她现在应该是在天堂
[25:25] because her sister like just signed the paperwork 因为她姐姐刚刚签署了
[25:28] to have her taken off life support. 同意关掉维持生命设备的文件
[25:30] Wait, her sister? What about her parents? 等一下 她姐姐 她父母呢
[25:32] Parent. Susan, single mom, 她是单亲 苏珊 单身妈妈
[25:34] died of ovarian cancer 7 years ago. 七年前死于卵巢癌
[25:37] Sheila, her sister, was 18 at the time, 希拉 她姐姐 当时18岁
[25:39] so she retained custody of Lauryn. 所以她继承了劳伦的监护权
[25:42] Oh, bless their hearts. 上帝保佑
[25:43] The medical bills from the mom and Lauryn 母亲和劳伦的医药费
[25:46] totally bankrupted them. 让她们家彻底破产了
[25:48] We need to find Sheila. 我们得找到希拉
[25:49] Work and home address just sent. 工作地点和家庭住址发给你们了
[25:51] So this isn’t about what happened to James Linwood. 所以这和詹姆斯·林伍德的死无关
[25:53] This about revenge for whatever happened to Lauryn on that night. 而是对于那晚劳伦的遭遇的复仇
[25:55] Morgan, you and JJ take the home address, we’ll take the work. 摩根 你和小洁去她家 我们去她单位
[25:59] FBI! 联邦调查局
[26:07] Clear. 安全
[26:09] It’s clear. 安全
[26:14] Was she moving out? 她是搬走了吗
[26:15] If her sister’s medical bills bankrupted her, 如果说她妹妹的医药费让她破产了
[26:17] maybe she’s being forced to. 或许是被迫搬走了
[26:22] February 16th. 2月16日
[26:24] That was the day of the pig party. 这是那场猪派对的日期
[26:26] Looks like it’s turned into an obsession. 看来这已经成为她的执念了
[26:29] Or some kind of investigation. 或者是在进行调查
[26:30] So she lost her mom, a few years later she goes bankrupt, 她先是失去了母亲 几年后又破产了
[26:33] and then she loses her sister. 接着又失去了妹妹
[26:35] Talk about stressors. 这么大的压力
[26:37] Especially since James’ death was the only thing 尤其是那晚之后人们关心的
[26:38] that made the headlines from that night. 只有詹姆斯的死
[26:40] No one said a thing about Lauryn. 没人提到劳伦
[26:42] Maybe no one actually knows exactly 或许根本没人知道
[26:45] what happened to her. 她到底怎么了
[26:47] Well, she wants answers, and she thinks the victims have them. 她想知道答案 她以为受害者们知道
[26:55] We were drunk. 我们都醉了
[26:56] I can’t remember everything. 我什么也不记得了
[26:58] No? 不记得
[27:01] I’m sorry. 对不起
[27:05] Don’t, please. 不要 求你了
[27:09] Don’t, please! 不要 求你了
[27:12] No! 不要
[27:15] Did that jog your memory, Mr. Quarterback? 这下你记得了吗 四分卫先生
[27:21] All right, thanks, Hotch. I’ll keep you posted. 谢谢 霍奇 有消息再汇报给你
[27:24] Sheila Harrison quit her job two days ago. 希拉·哈里森两天前辞职了
[27:27] That’s strange, 真奇怪
[27:28] given her dire financial situation. 她现在面临这么严峻的财政情况
[27:30] Moving out, quitting her job. She could be close to her end game. 搬家 辞职 她可能是想结束一切
[27:33] Which is what? 结束什么
[27:38] This right here is Dr. Calder, Mike Smith’s friend. 这位是考尔德医生 迈克·史密斯的朋友
[27:40] Wait. St. Luke’s? 等等 圣卢克
[27:42] There’s a stack of old medical bills from there. 有一堆旧医疗费账单就是那里的
[27:45] So Dr. Calder worked at 也就是说考尔德医生
[27:46] the same hospital where Lauryn was treated. 在劳伦住院治疗的医院工作
[27:49] Eyebrows, angel, I love you. 浓眉帅哥 天使 我爱你
[27:50] What do you need? 你需要什么
[27:51] Hey, mama, I need all you got on a Dr. Edward Calder. 宝贝 我需要爱德华·考尔德医生的所有信息
[27:54] Well, he’s been an E.R. Doc at St. Luke’s 他在圣卢克医院做急诊医生
[27:56] for the past 15 years. 有15年了
[27:58] All right, Garcia, what was the date 好的 加西亚 劳伦·安
[27:59] that Lauryn-Anne first checked into St. Luke’s? 在圣卢克医院初次入院是哪天
[28:01] February 17, 2013. 2013年2月17日
[28:03] The day after the party. 派对的第二天
[28:04] – Was Dr. Calder on duty? – Why, yes, he was. -考尔德医生当值吗 -怎么了 是的
[28:06] All right, can you pull up her chart from that day? 你能调出她那天的病历吗
[28:09] JJ, can I pull up– is the pope a catholic? 小洁 瞧你问的 当然可以
[28:11] Uh, minor cuts and bruises, hypothermia, alcohol poisoning. 轻微的割伤和擦伤 低体温 酒精中毒
[28:14] We know all this. 这些我们都知道
[28:16] Oh, this we do not know. 还有不知道的
[28:18] What? 什么
[28:20] Apparently she had some pretty rough sex 她有过相当野蛮的性行为
[28:21] 大腿内侧和外阴处轻微擦伤 DNA分析确认有三名男性性伴侣 病人情况为”粗暴”的认同性行为 不违反本州法律政策
[28:21] that night with multiple partners. 那天晚上有多个性伴侣
[28:23] 3, to be exact. 准确说是三个人
[28:24] And no raincoats. 没有带套
[28:26] They found DNA. Eew! 查出了DNA
[28:28] Maybe she was raped. 也许她是被强奸
[28:30] Uh-uh. It says in the report that is was consensual sex. 病历里说是认同的性行为
[28:33] We’re gonna need to talk to Dr. Calder again. 我们需要再跟考尔德医生谈一次
[28:35] Thanks, boo. 多谢 宝贝
[28:39] Sorry for the wait. 让你久等了
[28:41] How dare you? 你们怎么敢这样
[28:44] You send the police to my job. 让警察去我单位
[28:46] Well, we wanted to be sure. 我们想弄清楚
[28:49] What’s this about? 到底为什么
[28:50] Lauryn-Anne Harrison. 劳伦·安·哈里森
[28:52] Who’s that? 这人是谁
[28:54] Well, this is your signature, isn’t it? 这是你的签名 对吧
[28:57] Yes, it is, but it’s an E.R. 是的 但这是急诊
[28:58] I get lots of cases. 病人可不少
[29:00] Yeah, but the funny thing is, 没错 但有意思的是
[29:02] you actually wrote two reports on her that night. 那晚你给她写了两份病历报告
[29:05] And I have the original right here. 我这里有原始的版本
[29:08] You wrote this one 3 hours before the one you actually filed. 这一份写于存档那份的三小时前
[29:12] In the earlier report, you said 你在前一份里写道
[29:13] there was possible evidence of sexual assault. 疑似性侵犯
[29:15] But a few hours later, you changed your mind. Why? 但几小时后 你改主意了 为什么
[29:19] It’s a medical opinion. I’m allowed to change it. 这是医学观点 我有权利修改
[29:22] But in the later report, 但在后一份病历里
[29:23] you neglected to mention the bruises on her neck. 你没有提及她脖子上的擦伤
[29:25] That’s not an opinion. 这不是观点问题
[29:28] Look, here’s how it’s gonna go, doc. 听着 医生 情况是这样的
[29:30] You’re gonna tell us everything you know 关于那天晚上发生的事情
[29:33] about what happened that night. 把你知道的都告诉我们
[29:35] And if the information that you give us leads to an arrest, 如果能让我们找到逮捕嫌犯的线索
[29:37] we might consider not charging you 我们也许会考虑不起诉你
[29:39] with obstruction of justice. 妨碍司法公正
[29:49] I only know names, 我只知道名字
[29:51] not details. 不清楚细节
[29:52] Trevor Burkett, Christopher Stafford, 特雷沃·博科特 克里斯托弗·斯塔福
[29:55] Um…Adam Richmond. 亚当·里奇蒙德
[29:58] Adam was a football player, 亚当是橄榄球运动员
[30:00] quarterback, team captain. 四分卫 队长
[30:03] Mike pressured me to change the report 迈克逼我修改病历报告
[30:05] so he wouldn’t get kicked off the team. 这样他才不会被球队开除
[30:17] Know why you’re here, Christopher? 知道为什么找你来吗 克里斯托弗
[30:19] Cops told me I was under arrest for rape. 警察说因为强奸被逮捕
[30:24] Lauryn-Anne Harrison. 劳伦·安·哈里森
[30:26] You recognize her? 认识她吗
[30:31] Yeah. 是的
[30:32] Now, we may actually have enough to convict you 我们有足够的证据证明
[30:34] for rape and homicide. 你涉嫌强奸杀人
[30:36] What? 什么
[30:37] She died today. 她今天去世了
[30:38] From injuries she sustained the night of the party. 因为派对那晚受到的伤害
[30:41] No. 不是吧
[30:42] Your friend Trevor went missing, 你朋友特雷沃之前失踪了
[30:44] and when we found him, 我们找到他时
[30:46] – This is what he looked like. – Oh, my god. -就成这样子了 -天啊
[30:49] The only way to help yourself, Christopher, 克里斯托弗 你现在要想自保
[30:51] is to tell us exactly what happened that night. 就只有告诉我们那晚到底发生了什么
[30:53] Right now. 现在就说
[31:00] It wasn’t my idea. I swear. 这不是我的主意 我发誓
[31:15] They took turns. 他们轮流上
[31:17] And what about you? 那你呢
[31:18] They made me. 他们强迫我
[31:19] Made you. Did they hold a gun to your head? 强迫你 他们拿枪指着你的头吗
[31:24] And then what happened? 然后发生了什么
[31:36] When it was over, Adam forced her 结束后 亚当强迫她
[31:38] to drink a whole bottle of vodka. 喝下一整瓶伏特加
[31:40] Drink. 喝
[31:42] Why? 为什么
[31:44] To make sure she was blackout drunk… 好让她醉倒
[31:47] No, all of it. All of it. 全喝掉 全喝掉
[31:49] And wouldn’t remember anything that happened. 然后就不记得发生过什么
[31:59] And then what did you do? 你做了什么
[32:02] We waited for her to pass out. 我们等她晕过去
[32:06] And then we got her address off her phone 然后从她手机里查到地址
[32:08] and drove her home. 开车送她回家
[32:10] Don’t you say it like you did her a favor and gave her a lift, 别说得你好像是好心送她回家
[32:12] you son of a bitch. 你个王八羔子
[32:15] I’m so sorry. 我很抱歉
[32:18] You’re sorry? 抱歉
[32:19] Well, I am, too, and here we are. 我也抱歉啊 所以让你们过来
[32:22] Sorry doesn’t change a damn thing. 抱歉管个屁用
[32:30] You know, she called me that night from the driveway. 那晚她在车道上给我打电话
[32:35] When I listened to the message, 我听留言
[32:36] she was so drunk, I could barely understand a word. 她醉得厉害 我一个字都听不清
[32:39] She just kept apologizing. 她只是不停地道歉
[32:43] She said your names. 她说了你们的名字
[32:46] So I know you killed her. 所以我知道是你杀了她
[32:53] And you covered it up. 而你替他掩盖罪行
[32:59] According to these financial records, 根据这些财务记录
[33:00] it looks like Michael Smith 迈克尔·史密斯不光是
[33:01] is more than a Mecklenburg State booster, 梅克伦堡州立球队的球迷
[33:03] He’s also kind of shady. 他还做了很多见不得光的事
[33:05] How so? 为什么
[33:06] We’ll, he’s got a business account that makes automatic monthly transfers 他名下有一个商业账户 每月自动转账
[33:09] to a sporting goods company called star-gear, 给一家叫星装备的体育用品公司
[33:11] and that particular company supplies the Mecklenburg State football team 这家公司提供梅克伦堡州立的橄榄球队
[33:14] with all their equipment. 所有的装备
[33:15] He also purchased several cars for the players, 他还为球员购置了汽车
[33:17] in addition to paying off their DUI fines and attorney fees. 还为他们支付酒后驾车的罚款和律师费
[33:20] That explains why he wanted to rape charges to go away. 所以他不希望有强奸的指控
[33:22] Adam Richmond had to be the reason 史密斯牵涉进此事
[33:24] Smith got involved in the first place. 应该就是因为亚当·里奇蒙德
[33:25] Calder, the E.R. Doc, knew that Lauryn had been raped, 急诊医生考尔德知道劳伦是被强奸
[33:28] so he called Michael Smith and they covered it up. 于是通知了迈克尔·史密斯 两人想办法掩盖
[33:29] But how in the world did Sheila know 那希拉一开始是怎么知道
[33:31] who to go after in the first place? 该去找谁呢
[33:33] Her sister must have told her somehow. 她妹妹肯定以某种方式告诉了她
[33:34] But how? She was in a coma. 可是怎么告诉呢 她一直昏迷着
[33:36] I’ll have Garcia go through the phone records again. 我会让加西亚再查一遍通话记录
[33:37] Maybe we missed something. 也许我们漏掉了什么
[33:38] And since her sister’s dead now, 现在她妹妹去世了
[33:40] she may begin to unravel. 她可能会开始崩溃
[33:42] Adam Richmond was just reported missing. 有人刚刚报警说亚当·里奇蒙德失踪了
[33:44] He was supposed to meet his football coach 他原本约了他的橄榄球教练
[33:45] and now he’s nowhere to be found. 但是现在却下落不明
[33:51] At first I wanted you to suffer. 一开始我想让你们也受受罪
[33:53] But there’s not much point in that now, is there? 不过现在这都没意义了 对吧
[34:09] Sheila probably took her victims back to where it all started. 希拉也许把受害者带回了悲剧最初发生的地方
[34:12] Well, isn’t the old Beta Sigma Delta house fully occupied? 那个BΣΔ的旧房子不是一直有人住吗
[34:14] Yes. And I just confirmed that the basement 没错 而且我刚刚确认过
[34:16] was converted to a yoga studio last month. 地下室在上个月已经改成瑜伽教室了
[34:18] Symbolism is important to Sheila, though. 但是对希拉来说 象征意义很重要
[34:20] She must be on or near campus. 她肯定在校园里或是校园附近
[34:21] She’d want to get as close as she could to the crime scene. 她会尽可能地接近犯罪现场
[34:23] And she’d need a place where she could drive in 而且她还要找个能让她神不知鬼不觉开车进去
[34:24] and unload her victims but remain unseen. 并且把受害者从车上卸下来的隐蔽地点
[34:26] Garcia, are there any vacant buildings within a 5-mile radius 加西亚 那个兄弟会房子方圆五英里范围内
[34:29] of the fraternity house? 有没有空置的建筑
[34:29] Checking now. I’ve got a condemned house on Walnut 正在查 瓦尔纳特街有一栋
[34:32] that’s scheduled to be razed for the new chemistry building, 即将拆迁改建为新化学楼的建筑
[34:35] And there’s a dormitory on the East Hill 希尔东街还有一个
[34:37] that’s currently under renovation. 正在进行翻新的学生宿舍
[34:38] I’m sending you both addresses now. 我现在把两个地址都发给你们了
[34:39] All right, Morgan, you, Dave, and JJ go to the condemned house. 好的 摩根 戴夫和小洁去拆迁房
[34:41] The rest of us will take the dorm. 剩下的人去宿舍
[34:48] Your turn. 到你了
[34:50] They’re all pigs, but I didn’t do anything. 他们都是猪头 可我什么都没干
[34:54] You took her there. 是你带她去那个派对的
[34:55] How was I supposed to know what was gonna happen? 可我怎么知道会发生这种事呢
[34:58] Why did you leave without her? 你为什么不等她 自己先走了
[35:00] She was having a good time. 她玩得正开心
[35:01] I thought she met someone that she liked. 我还以为她遇到心仪的人了呢
[35:27] Rossi. 罗西
[35:32] The truth is, you decided to save your own skin. 其实你只是想自保
[35:35] You took off when the cops showed up, right? 警察来了你就跑了 对吧
[35:37] I tried to find her, but I couldn’t. 我有找过她 可是没找到
[35:39] Well, you must have heard later that she was in the hospital. 你之后肯定听说她住院的事了
[35:43] But you never called 可你从来也没打过电话
[35:46] or came to visit. 或是去医院看望过她
[35:48] We only had one class together. 我们只在一起上过一门课
[35:50] It’s not like we were best friends. 我们又不是死党
[35:54] No. 不
[35:57] No. No, no! 不 不 不
[35:58] Sheila Harrison, FBI! 希拉·哈里森 联邦调查局
[36:00] – Drop that weapon. – Help me! -把武器放下 -救救我
[36:02] You come any closer, I’ll put this right in her neck. 你再往前一步 我就扎穿她的脖子
[36:04] Sheila, we know what happened to Lauryn. 希拉 我们知道劳伦的遭遇
[36:06] We promise you that we will get justice for her. 我们向你保证 我们会为她讨回公道的
[36:09] Where were you when I tried 我当年试图告诉警察
[36:10] to tell the cops what they did to my sister? 他们对我妹妹的所作所为时 你们在哪
[36:12] I know you want retribution, but this is a mistake. 我知道你希望他们受到惩罚 但现在这样是错的
[36:14] The mistake is how they raped her, 错的是他们当年强奸了她
[36:16] and then they threw her outside like a bag of trash. 然后还把她当做垃圾一样丢在外面
[36:19] You blame yourself for letting Lauryn go to that party. 你怪自己不该让劳伦去那个派对
[36:26] She was my responsibility. 照顾她是我的责任
[36:30] When I got home, there she was… 当我回到家 看到她
[36:34] Lauryn! 劳伦
[36:34] Half dead, laying on the front lawn. 躺在门口的草坪上奄奄一息
[36:37] You are not responsible for what happened, 当晚发生的事不是你的责任
[36:39] but you can help us put away the people who are. 但是你可以帮我们把责任人关进监狱
[36:46] Sheila… 希拉
[36:50] let her go. 放了她
[38:18] Everything all right? 你没事吧
[38:21] Yeah. 没事
[38:23] I notice you’ve been a little distracted lately. 我注意到你最近有些心不在焉
[38:26] Person, place, or thing? 让你分心的是人是物还是景呢
[38:32] Person. 人
[38:35] Is it S.D.U. time already? 这么快就到了”她不了”的阶段了吗
[38:38] S.D.– 她不
[38:39] Excuse me? 什么意思
[38:40] S.D.U. 她不了
[38:42] She doesn’t understand. 她不了解我
[38:44] Yo, she doesn’t understand our schedule. 她不了解我们的工作时间
[38:47] Yo, baby girl, she doesn’t understand how hard our job is. 宝贝 她不了解我们的工作有多艰难
[38:50] I do not sound like that. 我才不这么讲话呢
[38:51] Anyway, S.D.U. usually hits around the 5-or 6-month mark. 反正一般五到六个月就会到达”她不了”阶段
[38:55] That’s where you break up with a girlfriend, 然后你就会跟女朋友分手
[38:57] or more likely, you force her to break up with you 更有可能 你会逼她跟你分手
[38:59] so you’re not the bad guy. 这样你就不用做坏人了
[39:00] Damn, you don’t pull any punches, do you? 该死 你还真是一针见血
[39:02] Look, it’s really quite simple. 其实事情很简单
[39:04] You either want a relationship or you don’t. 就看你到底想不想谈恋爱
[39:07] And if you don’t, accept the fact 如果你不想 那就接受
[39:09] that you might be alone forever. 你可能会孤独终老的现实
[39:15] How do you and Will do it? 你跟威尔是怎么做到的
[39:18] It’s hard. 的确不易
[39:20] It takes a lot of effort. 需要下很大功夫
[39:22] But work is what makes it work. 但是秘诀就在于双方的努力
[39:27] I guess this is the part where you tell me it’s worth it. 这个时候你是不是要告诉我 一切都是值得的
[39:30] Look, we’re not the only ones with demanding jobs, Derek. 不是只有咱们的工作需要付出 戴瑞
[39:34] So you need to ask yourself, 所以你必须问自己
[39:37] what are you really afraid of? 你到底在怕什么
[39:43] You know, I think I liked you better 我还是更喜欢你
[39:44] when you were the press liaison. 做新闻联络员的时候
[39:47] No, you didn’t. 才不呢
[40:12] Listen, um… 听着
[40:15] about the other day… 关于那天
[40:16] Look, Derek, um, I don’t want to pressure you into any — 戴瑞 我并不想给你压力 逼你做任何
[40:20] Look, Savannah, I… 萨凡娜 我
[40:23] I will do whatever it takes to be with you. 只要能和你在一起 我什么都愿意做
[40:31] I am in love with you. 我爱你
[40:47] I love you, too. 我也爱你
[40:58] Ok, so your folks — 好吧 那你父母
[41:02] are they here yet? 他们到了吗
[41:03] I am actually on my way to pick them up at the airport. 我其实正要去机场接他们
[41:07] I’ll drive. 我来开车
[41:08] Mm… no way. 不要
[41:11] What? What do you mean? 怎么了 什么意思
[41:14] I’ve seen your driving. 我可见过你开车 吓死人了
[41:16] I’m driving. 我来开
[41:18] Oh, so this is how it’s gonna be? 以后都这样了吗
[41:20] Yep. Get used to it. 没错 尽早适应吧
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme