Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:17] Help me… 救命
[00:21] Please… 求求你
[00:25] Help me. 救救我
[00:28] Please, oh, Jesus. 求你了 上帝啊
[00:30] Don’t let me… 别让我
[00:33] die like this. 就这样死了
[00:35] Not like this. 不能就这样死了
[00:38] Not like this. 不能这样死
[00:42] Not like… 不能
[00:49] You… 是你
[02:16] Get your barf bags ready, my creatures, 准备好呕吐袋 我的伙伴们
[02:18] because these pictures are even more not pretty than usual. 因为这些照片比以往都更不堪入目
[02:22] Clark Howard, till last night, 昨天晚上 克拉克·霍华德
[02:24] in Wheeling, West Virginia. 在西弗吉尼亚州的惠灵市被杀
[02:26] Murder weapon left on the scene. 作案工具留在了现场
[02:28] Is that barbed wire? 那是带刺铁丝吗
[02:29] Indeed it is, arranged to fit like a noose. 是的 还特意做成绞索的样子
[02:32] How do you wrap that into a noose? 那东西怎么做成绞索
[02:34] I guess it’s the same way that porcupines make love. 大概就像要交配的豪猪一样
[02:36] Very carefully. 必须非常小心
[02:37] Yeah, but the tensile strength wouldn’t allow you 是 但铁丝的抗拉强度使其无法
[02:39] to tie it like rope. 像绳子那样勒死人
[02:40] It can if you’re strong enough, 如果你够强壮就可以
[02:42] which speaks to the unsub’s physicality. 这说明嫌犯有不错的体格
[02:43] And the fact that he twisted a head completely around 他能把别人的头扭转180度
[02:45] speaks more to the unsub’s physicality. 更加证明了嫌犯四肢发达
[02:47] It’s a redundancy in the M.O., isn’t it? 从作案手法上来看 这是多此一举 对吧
[02:50] The unsub possibly tried to hang– 也许嫌犯是想要吊起
[02:52] Or decapitate. 或砍头
[02:53] Yeah, or decapitate Clark Howard. 对 或者砍下克拉克·霍华德的头
[02:56] The noose wasn’t effective, so he kills him by hand. 但绞索不起作用 所以他就徒手杀人
[02:59] Report says he’s victim number two. 报告上说他是第二名死者
[03:01] Who’s victim number one? 第一名死者是谁
[03:02] That would be Matthias Lee. 是马提亚·李
[03:03] Mr. Lee was killed when he was out hunting. 李先生是外出打猎时被杀的
[03:06] He was caught in a bear trap. Accident, you say? 被捕熊器夹住 是意外吗
[03:08] I say, no, because the bear trap was launched 要我说 不是 因为捕熊器
[03:11] from a makeshift projectile hidden inside a tree, 是从藏在树里的一个临时发射器射出的
[03:13] and it was also lined with barbed wire, 而且也缠了带刺铁丝
[03:15] which is why Wheeling P.D. has invited us in. 因此 惠灵市警局才邀请我们介入此案
[03:17] Well, both victims were hunters, but the way they were killed, 两名死者都是猎人 但鉴于他们的死法
[03:19] it looks like the unsub was hunting them. 似乎是嫌犯猎杀了他们
[03:21] And even though both men were armed 即使这俩人都携有武器
[03:22] and should have had the upper hand, 照理说应该能有一定优势
[03:24] he was skilled enough to use stealth 嫌犯却有足够娴熟的技巧 暗地行动
[03:25] and the environment to surprise them. 并利用环境突袭他们
[03:27] And in order to find this unsub, 为了找到嫌犯
[03:28] we’re gonna have to do it on his turf, 我们得去他的地盘上做调查
[03:30] where he’s got the advantage, 在那儿他有天时地利
[03:32] and he’s gonna see us coming. 他也会知道我们来了
[05:03] Blood Relations 血亲
[05:09] “The past is never dead. It is not even past.” 过往绝不会消亡 它甚至从未走远
[05:13] William Faulkner. 威廉·福克纳
[05:15] Two murders in two days. 两天两起凶杀案
[05:17] Do the police have any leads 警方是否有线索
[05:18] on who would want these men dead? 知道谁想置他们于死地
[05:20] They did, until he was killed. 在他被杀之前 警局是有线索
[05:22] Wheeling P.D. was circling 惠灵市警局圈定
[05:23] Clark Howard for the murder of Matthias Lee. 马提亚·李案的凶手是克拉克·霍华德
[05:25] It’s easy to see why. Looking at their case histories, 原因显而易见 看他们的案底
[05:27] both men filed dozens of 俩人彼此
[05:29] harassment and nuisance lawsuits against each other, 起诉对方骚扰和妨害的案子不计其数
[05:31] including unfounded claims of burglary and trespassing. 包括诽谤说对方入室盗窃和非法入侵
[05:33] Then, in 2011, Matthias Lee filed a civil complaint 2011年 马提亚·李对克拉克·霍华德
[05:37] against Clark Howard “To kiss his ass.” 提起民事诉讼 要”亲他的屁股”
[05:40] Clark Howard responded with a motion to go… 克拉克·霍华德的回复则示意他可以去
[05:44] You can’t actually do that with the male anatomy. 以男性的身体结构 这是做不到的
[05:47] Ok, so maybe this isn’t one unsub, then. 好吧 那也许不止一名嫌犯
[05:50] Maybe this is just tit-for-tat revenge murders. 或许这是起以牙还牙的仇杀
[05:53] Sure. Clark Howard uses the barbed wire 对 克拉克·霍华德用带刺铁丝
[05:55] for murder number one, 犯下了第一起凶杀案
[05:56] and then the unsub gets him back 然后嫌犯找上了他
[05:57] by hanging him with it for murder number two. 用带刺铁丝绞杀他 这就是第二起凶案
[05:59] We need to dig deep in the family and friends, then. 我们得深入挖掘其亲友的情况
[06:01] That’s our suspect pool. 那是潜在的嫌犯群
[06:02] They’re gonna be reluctant to talk to federal agents. 他们不会愿意来和联邦探员谈话
[06:04] It’s not like we’re very popular in this neck of the woods. 我们在这片地区不太受欢迎
[06:07] Blake, you and JJ see who you can get to come to the table. 布莱克 你和小洁去看看有谁愿意来聊聊
[06:10] Reid, look into where the unsub or unsubs 里德 你去调查嫌犯或嫌犯们
[06:11] are getting this barbed wire. 是以何种渠道获得这种带刺铁丝
[06:12] Dave and Morgan, find out what you can about the victims, 戴夫和摩根 尽可能调查死者的情况
[06:15] what else they might have been involved in 看看他们是否还卷入了什么别的
[06:16] that could have gotten them killed. 会招致杀身之祸的事情
[06:19] I can’t quite tell you why those two boys hated each other, 我不太清楚他们为什么彼此仇视
[06:23] just that they did. 他们就这么对上了
[06:24] According to one of Matthias Lee’s restraining orders, 根据马提亚·李持有的一张限制令
[06:26] he not only wanted Clark Howard kept 50 feet away, 他不仅要克拉克·霍华德和自己保持50英尺的距离
[06:28] but the entire Howard family. 还有整个霍华德家族
[06:30] If the animosity extends to the families, 如果敌意扩散到整个家族
[06:31] how many potential suspects are we talking about? 那潜在的嫌犯会有多少人
[06:33] It could be all of them. 可能全员都是
[06:35] And it could be none of them. 也可能都不是
[06:38] Agent Hotchner, we see this all the time. 霍奇纳探员 这种事我们见多了
[06:40] A fella hates another fella, 一个人讨厌另一个人
[06:42] then a brother gets involved. 跟着就有兄弟卷入
[06:44] And then a cousin. 再下来就是堂表亲戚
[06:45] You know, they get convinced that the reason 他们会相信
[06:47] they can’t find work or can’t find a woman 找不到工作 找不到女人
[06:50] or can’t get off of OXYs, ’cause of that other family. 甚至戒不掉毒 都是另一家人的错
[06:52] So the mom and dad of the two victims 两名死者的父母
[06:54] have agreed to talk to us. 同意来和我们谈谈
[06:55] Who is that? Cissy Howard, Malachi Lee? 是谁 茜茜·霍华德和玛拉基·李吗
[06:59] Yes. And Cissy would only come in on one condition. 对 茜茜答应来 但有个条件
[07:02] She told me if she even smelled Malachi Lee, 她说如果她闻到玛拉基·李的味道
[07:05] she would walk, 就立马走人
[07:05] and when I asked what that specific smell was, 我问她 是哪种味道的时候
[07:08] she said, “Dip and beard lice.” 她说 “臭虱子”的味道
[07:10] Can we arrange to have them come in separate entrances? 能否安排他们从不同的入口进来
[07:13] Sure can. 当然可以
[07:13] So we’ll have Mrs. Howard at 12:00 那请霍华德女士在12点来
[07:15] and Mr. Lee at 12:30. 李先生12点30分来
[07:17] Won’t that risk them running into each other? 那样他们不就有碰面的风险吗
[07:19] Exactly. 要的正是如此
[07:20] Cause of death is straightforward. 死因明确
[07:23] Thwack and whack, respectively. 啪啪扭断了两人的脖子
[07:29] Did the M.E. mark this on Clark Howard’s hand? 法医有记录克拉克·霍华德手上的伤痕吗
[07:31] What’s that? 是什么
[07:32] Burn marks. 烧伤痕迹
[07:33] Chemical burns, it looks like. 看起来像化学灼伤
[07:35] Yeah. “Victim had burns on fingers and hands 有 “死者手指和手上均有灼伤
[07:37] consistent with lye.” 与碱液灼伤情况一致”
[07:41] Rossi, they’re on Matthias Lee’s hands and wrists, too. 罗西 马提亚·李的手和手腕上也有
[07:44] It’s almost like they were splashed on, 很可能是溅上去的
[07:45] as if he was cooking with it or something. 也许是在用它做什么东西
[07:47] Intuition tells me these boys were making meth. 直觉告诉我这俩家伙在制毒
[07:50] And if they were trying to make each other’s lives miserable, 他们俩要是都不想让对方有好日子过
[07:52] they probably weren’t just making it. 可能不光是制毒
[07:54] They were selling it. 他们还贩毒
[07:57] I talked to 3 farmers 我找到了三个农户
[07:58] who had 3 different strands of barbed wire stolen. 分别有不同种类的一段带刺铁丝被盗
[08:01] None of them saw the thief, 谁都没看见小偷
[08:03] but they all swear it was the same person. 不过他们都肯定是同一个人所为
[08:06] The Mountain Man. “山地人”
[08:09] Should we have Garcia look into it as a pseudonym? 是谁的别名吗 要加西亚查查吗
[08:13] I’m thinking maybe we should hold off on that. 我觉得可能还用不着
[08:15] The Mountain Man seems to be “山地人”似乎是
[08:16] a confluence of several local legends. 几个当地传说的综合体
[08:18] Some say he’s part of the backwoods Appalachian population, 有人说他是阿巴拉契亚森林里的蛮人
[08:20] others say he’s a Confederate 还有人说他是南方邦联军
[08:21] holdout trying to start a second civil war 坚持想发动第二次南北战争
[08:22] to turn brother against brother, 挑拨兄弟反目
[08:24] but the one thing they all could agree upon 不过有件事他们都没异议
[08:26] is if you go into a darkened bathroom 就是如果你走进一间昏暗的浴室
[08:28] and you chant “I hate the Mountain Man” 3 times, 重复三遍”我恨山地人”
[08:31] he’ll pop up and kill you 那么下一次你在广播里听到
[08:32] the next time you hear 林纳·史金纳乐队的歌时
[08:34] Lynyrd Skynyrd on the radio. 他就会跳出来杀了你
[08:34] So you’re sure the theft from the farms match the crime scenes? 你确定被偷的铁丝与案发现场的一致
[08:37] Yeah. Barbed wire’s actually quite specific 对 带刺铁丝其实各不相同
[08:39] depending on what type of livestock you’re trying to keep in 取决于你要关的是哪种牲畜
[08:41] and what type of rustlers you’re trying to keep out. 要防的是哪些贼
[08:43] In this case, the concertina formation 在这个案子里 这种蛇腹形铁丝
[08:45] was exactly what was used 与杀害克拉克·霍华德和马提亚·李
[08:46] to kill Clark Howard and Matthias Lee. 所用的完全一致
[08:48] Except, we have two murders, but you talked to 3 farmers. 不过 出了两起命案 但有三户农户被偷
[08:51] Yeah. Wire number 3 hasn’t been found yet. 对啊 还没找到第三户被偷的铁丝
[08:53] That’s not good. 这可不妙
[08:55] No, it is not. 确实如此
[08:56] You gonna catch the Snicklefritz that done this to my baby? 你们抓不抓杀害我儿子的混蛋
[08:59] Yes, ma’am. 当然抓 夫人
[09:00] You better. 最好如此
[09:01] Tell me, why did Clark and Matthias hate each other? 告诉我 克拉克和马提亚为什么互相怨恨
[09:05] Don’t rightly know. 不怎么清楚
[09:07] Some bad blood. 有哪儿不和吧
[09:11] “I wouldn’t put him out if he was on fire. 他就算烈火焚身我也不会去救
[09:13] But I might light a cigarette off him.” 倒可能会拿这火点支烟
[09:16] These are your son’s words when he was questioned. 警察盘问你儿子的时候 他是这么说的
[09:17] And my words to him were, Clark, if you so much 我是这么对他说的 克拉克
[09:20] as hurt a hair on Matthias Lee’s head, 你哪怕动了马提亚·李一根头发
[09:23] I will smite you like Jeroboam. 我也会把你揍得跟耶罗波安一样
[09:28] You don’t even know who that is, do you? 你都不知道我说的谁吧
[09:30] Second Kings, Old Testament. 《旧约》中的《列王纪下》
[09:32] He followed in succession after King David. 他在大卫王后接替了王位
[09:34] God killed his son, his wife, and ultimately him. 上帝杀死了他儿子 妻子 最后杀死了他
[09:36] So, you got some book learnin’. Well, good for you. 算你读了点书 了不起
[09:40] Don’t mean you got the sense to catch my boy’s killer. 不代表你有本事抓住杀害我儿子的凶手
[09:43] ‘Cause I can tell you think I’m lyin’ to you. 因为我看得出来你以为我在撒谎
[09:47] Well, let me tell you something, Mr. FBI man. 这么跟你说吧 探员先生
[09:50] My son is innocent of harming that Lee boy. 我儿子没有伤害李家那小子
[09:54] ‘Cause his words to them cops, 他跟警察说的那些话
[09:56] those were the words of stupidity and bravado. 不过是在犯傻 逞强
[10:00] But my words to him… 可我对他说的那些话
[10:03] In my family, under my roof, 在我家 我的屋檐下
[10:06] my word is law. 我的话就是圣旨
[10:10] Now, we done? 问完了吗
[10:17] Mr. Lee, please. 李先生 拜托
[10:23] All right, will you answer one question? 好吧 就回答一个问题行吗
[10:27] Who do you think is behind Matthias’ murder? 你觉得谁是马提亚被杀的幕后黑手
[10:33] Mrs. Jareau– 洁婼女士
[10:34] Agent Jareau. 是洁婼探员
[10:35] It’s Mrs. Jareau. 就是洁婼女士
[10:38] Unless that ring on your finger is some kind of lesbian thing. 除非你手上戴那戒指是什么同性恋的玩意儿
[10:41] I know how you all like to do it up there in D.C. 我知道你们首都的人都喜欢搞那个
[10:45] You see, this here is a family matter. 你看 这些都是家务事
[10:49] And we would appreciate it 要是联邦政府能不插手
[10:51] if the federal government just back off. 我们感激不尽
[10:59] 发信人: 霍奇 行动
[11:01] Ok. 行
[11:03] You’re free to go. 你可以走了
[11:05] I’ll escort you out of the station. 我送你出警局
[11:14] Oh, hold the elevator. 别关电梯门
[11:23] Where are you parked, Mr. Lee? 你车停哪儿了 李先生
[11:27] Malachi? 玛拉基
[11:30] P2. P2区
[11:41] You visit your daddy’s grave recently? 最近去给你爸扫墓没
[11:46] You visit yours? 你去了没
[11:57] Per my sweet JJ’s request, 应亲爱的小洁的要求
[11:58] I have combed through the lives of the Lee and Howard fathers. 我把李和霍华德家的父辈梳理了一遍
[12:01] Now, going backwards, 回溯从前
[12:01] there’s nothing particularly compelling about either of their graves, 他们的坟墓没什么特别之处
[12:04] but, holy cow, everything before it is. 不过 老天爷 那之前的事可惊人了
[12:08] So, gather around the campfire, my friends, 同志们 快围过来
[12:09] ’cause this one is quite the story. 精彩的来了
[12:11] Ok, so the family forefathers, 这两家人的祖辈
[12:13] Carl Howard and Munroe Lee, specifically, 特指卡尔·霍华德和门罗·李
[12:15] grew up in the Wheeling area circa Prohibition time. 生长于禁酒令时期的惠灵地区
[12:18] And they were competing moonshine runners. 他们私自贩酒 互为对手
[12:21] Which started a family feud. 所以才挑起了家族之争
[12:22] Did it ever. An exceptionally bloody one. 一直没停过 异常血腥
[12:24] Cousins, spouses, children. 表亲 配偶 子女
[12:26] No one was spared. 没人能置身事外
[12:27] How long did the violence last? 这种暴力冲突持续了多久
[12:29] Until the passage of the 21st Amendment. 到第21修正案通过之后才停止
[12:31] Once firewater became legal, 酒类买卖合法化后
[12:33] they lost their bloodthirstiness-ness. 他们也就没那么嗜血了
[12:35] Until Clark and Matthias brought it back. 不过克拉克和马提亚又把这风气带了回来
[12:37] The new underground market 新兴的地下市场
[12:39] brought back old rivalries to the surface. 使老对手又浮上了水面
[12:41] It’s only a matter of time 霍华德家族攻击
[12:42] before the Howards attack the Lees again. 李家族是早晚的事
[12:44] I mean, they were basically announcing it to us in the elevator. 他们在电梯里都差不多表明了
[12:47] We’ve got to find a way to defuse the situation 我们得想办法平息事态
[12:48] or these families will tear each other apart. 否则这两家不会放过对方的
[12:52] That’s excellent. 太好了
[12:54] That is excellent. 太好了
[12:56] And on behalf of my father, I want to thank you 我替我爸谢谢你
[12:58] for doing business with us. 能把生意给我们做
[13:01] Well, I know you have your choices for product 我知道惠灵地区有很多产品
[13:03] in the Wheeling area, 可供你们选择
[13:05] so the fact that you’re favoring us– 所以你们能看中我们
[13:07] Maddie! 麦蒂
[13:19] Oh, please! 求你了
[13:21] Oh, please! Oh, god! 求你了 上帝
[13:36] No! 不
[13:49] Why aren’t you people stopping this? 你们为什么不阻止这事
[13:50] We’re trying to, but– 我们在想办法 不过
[13:52] But what?! They killed my wife! 但是什么 他们杀了我老婆
[13:55] Ok. It’s all right. 没事 没关系的
[13:57] You know, it’s obviously the Howards that are doing this. 明摆着就是霍华德家的人干的
[13:59] Why? What’s going on between the two families? 为什么 你们两家人之间有什么过节
[14:01] That’s none of your damn business. 那跟你有屁关系
[14:03] It is now. 现在有关系了
[14:08] Is it crystal meth? 是因为冰毒吗
[14:09] Ohh. I see. Of course. 我明白了 可不嘛
[14:12] So we’re just a bunch of dumb West Virginia hicks. 就因为我们是西弗吉尼亚的一群乡巴佬
[14:14] We must be cooking meth. 我们就必须要制毒
[14:16] I tell you what. You search my house 我告诉你 你去搜我的房子
[14:18] and you search my bank account 查我的银行账户
[14:20] and you come back and tell me that I’m dealing drugs. 然后你再回来告诉我 我是不是毒贩子
[14:24] I thought you were smarter than that. 我还以为你没这么蠢呢
[14:30] JJ… 小洁
[14:33] Bad? 情况很糟吗
[14:33] Yeah. Head taken clean off. 没错 头整个被拽下来了
[14:35] And we found the third piece of barbed wire 我们还发现了里德报告被盗的
[14:37] that Reid reported stolen. 第三段带刺铁丝
[14:39] It doesn’t mean this is over. 这不代表事情就此结束了
[14:40] We profiled a series of retaliatory attacks. 根据我们的侧写应该会有一系列的报复性袭击
[14:43] Right now it’s Howards two, Lees, one. 现在霍华德家两起 李家一起
[14:48] Hotch. 霍奇
[14:52] Mrs. Howard. 霍华德太太
[14:54] Heard through the grapevine 听别人说
[14:55] you’re looking for an old Monte Carlo. 你们在找一辆老款蒙地卡罗
[14:57] You know someone who drives a car like that? 你知道有人开这种车
[14:59] I know someone who don’t. 我知道谁不开这种车
[15:01] Here’s a copy of every vehicle 这是所有姓霍华德的人
[15:03] registered in the Howard family name. 名下的车辆型号复印件
[15:05] That’s all well and good, Mrs. Howard, 这是件好事 霍华德太太
[15:06] but when someone’s this eager to prove their innocence, 但如果有人这么急于证明自己清白的话
[15:09] it makes us wonder. 很值得我们怀疑
[15:11] Well, it’s true enough. 我说的都是真的
[15:12] There’s no love lost between the Howards and the Lees. 霍华德家和李家是有过节
[15:15] But we would never hurt a woman 但是我们永远不会去伤害一个
[15:17] who did nothing but raising her babies. 除了养孩子什么都没干过的女人
[15:20] We didn’t do this, Agent Hotchner. 这不是我们干的 霍奇纳探员
[15:23] You’ll see. 你到时候就知道了
[15:27] My men are all here. We’re ready for your profile. 我的人都到齐了 可以发布侧写了
[15:31] We need a little more time. 我们还需要点时间
[16:10] Oh, mama. 天呐 妈妈
[16:13] Mama…help… 妈妈 救命
[16:16] Ok, if we hit the reset button on the profile, 好吧 如果我们要重新进行侧写
[16:18] what do we have? 我们都掌握了什么
[16:19] Well, the behavior points to one obvious theory. 他们的行为表明了一个明显的理论
[16:22] Revenge murders stoking the fire of a family feud. 报复杀人激化了家族间的矛盾
[16:24] With the forensic evidence to back it up. 法医证据也可证明
[16:25] Physical evidence of methamphetamine production. 生产冰毒的物证也有
[16:27] The only problem is every time we dig a little deeper 唯一的问题就是每当我们
[16:29] into the families, that theory falls apart. 更深入了解这家人 这个理论就不成立了
[16:31] The Howards are certainly doing everything they can 霍华德家倾尽全力
[16:33] to prove this isn’t about revenge for them. 来证明这不是对他们的报复
[16:35] But the unsub want the families to think that it is. 但是嫌犯却希望他们这么认为
[16:37] What if it’s an outsider 如果这是一个外人干的呢
[16:38] like you would see in the drug cartel model? 就像贩毒集团那种案例
[16:40] One supplier eliminates two major competitors 一个毒贩为了消灭两个主要竞争对手
[16:42] by getting them to fight with each other. 让他们鹬蚌相争
[16:44] Except what are they fighting over? 只是他们争什么呢
[16:46] Miles Lee made a good point when I questioned him. 我询问迈尔斯·李的时候他说得挺有道理
[16:48] There is nothing in his home 他家里还有银行账户
[16:50] or bank account to indicate he was a dealer. 都没有他是毒贩的证据
[16:52] Ready, ready. 准备好了
[16:53] So Garcia and I dug a little deeper. Take it away. 所以我和加西亚深入调查了一下 说吧
[16:56] I did some peeking into both 我偷偷查了
[16:57] the Lee and Howard online shopping activity. 李和霍华德两家的网购记录
[17:00] Here’s what I found. 有所发现
[17:01] In addition to lye, 除了碱液
[17:02] they bought–are you ready? 他们还买了 听好了
[17:04] Sodium hydroxide, methanol, 氢氧化钠 甲醇
[17:06] mixing beakers, digital scales, 混合溶液的烧杯 电子秤
[17:08] safety glasses, gloves, aprons– 护目镜 手套 围裙
[17:10] All of which you need for meth. 都是制毒必备的东西
[17:11] But the arrest record in the community told a different story. 但社区的逮捕记录与此截然相反
[17:15] Neither the Howards nor the Lees are even tangentially involved. 霍华德和李两家完全不涉及毒品的事
[17:18] Garcia, where were the purchases shipped? 加西亚 这些物品发到了哪儿
[17:20] Uh, the Howards spread them out. 霍华德家把货分到了各处
[17:21] The other side just sent them to one address, Malachi Lee’s farm. 另一家把货物发往了 玛拉基·李的农场
[17:25] We don’t have a profile 在了解他们的家族生意之前
[17:25] until we know what the family business is. 我们不能完成侧写
[17:28] Let’s go get some answers. 出发去寻找答案吧
[17:29] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[17:44] – Don’t shoot! – Show me your hands! -不要开枪 -把手举起来
[17:45] – Don’t shoot! – Show me your hands! -别开枪 -把手举起来
[17:48] On your knees! Now! 跪下 马上
[17:53] Don’t shoot. You gonna blow us all sky high. 不要开枪 你会把我们全炸飞了的
[17:55] – We comin’ out. – Put down the weapons. -我们出来了 -把枪放下
[17:58] Put ’em down! 放下
[17:59] I’m the one who opened fire, not my kids. 是我开的枪 不是我的孩子们
[18:01] You didn’t say who you were. 你没说你们是谁
[18:02] We thought you was the Howards. 我们还以为是霍华德家的人
[18:03] We’re FBI. How’s that? 我们是联调局的 这样行了吗
[18:05] It’s still private property. You’re trespassin’. 这里可是私人领地 你们是非法入侵
[18:08] You need a warrant. You can’t go in there. 你们得有搜查证 你们不能进去
[18:10] Couldn’t agree with you more. 无比赞同
[18:27] There’s no ventilation. 没有通风设备
[18:29] If they were cooking meth in here, 如果他们在这儿制毒
[18:30] they’d all be dead from the fumes. 他们会被毒烟熏死
[18:32] So what exactly are they cooking? 那他们到底在做什么
[18:34] It smells like cooking oil. 闻起来像是食用油
[18:39] More like used cooking oil. 更像是用过的食用油
[18:43] Waste runoff collected by restaurants 餐馆收集用过的油
[18:44] and just thrown out like garbage. 然后当垃圾给扔了
[18:48] I think I might know what they’re up to. 我想我可能知道他们在搞什么鬼了
[18:50] I started reading about biofuel, 我之前读过生物燃料的资料
[18:52] where you take a clean-burning 就是把废弃的清洁燃料
[18:53] waste product like used cooking oil 比如用过的食用油
[18:55] and you turn it into an ethanol gas. 转化成乙醇汽油
[18:57] I know the conversion method’s similar to meth. 我知道转化方式类似于制毒
[18:59] Yeah, but, only this stuff is legal. 没错 只是这种东西是合法的
[19:01] And believe it or not, it’s way more profitable. 而且事实上 这东西更赚钱
[19:04] Dave, wait! 戴夫 等等
[19:11] Why didn’t you tell us this is what you were selling? 你为什么不告诉我们你们在卖什么
[19:13] ‘Cause if the outsiders knew how much money we were making, 如果让外人知道我们赚了多少钱
[19:15] we’d become targets. 我们就会成为众矢之的
[19:18] You already are. 你们已经是了
[19:46] Guys, I’m a little worried I wasted my time 各位 我有点担心我把时间浪费在
[19:48] being an expert in my field, 我的专业领域
[19:49] because this biofuel thing has a massive payout. 因为这种生物燃料利润巨大
[19:52] How much money are we talking about? 大概是多少钱
[19:54] We’re talking in the hundreds of millions of dollars. 我们说的可是上亿美元
[19:57] So, it turns out the Lee and Howard families 原来李和霍华德两家
[20:00] took all of their old moonshine 用他们以前的私酿
[20:02] and other suspicious manufacturing infrastructure 和其他可疑的制造设备
[20:04] to create highly efficient conversion methods. 创造出了更高效的转换方法
[20:06] Only now they’re both in the process of selling them. 现在他们都在卖这东西
[20:08] To whom? 卖给谁
[20:09] To a West Virginia company 卖给一个西佛吉尼亚州的公司
[20:11] that wants total control of the biofuel market in the state. 这个公司想控制国内的生物燃料市场
[20:14] Well, if our profile is right, 如果我们的侧写正确
[20:15] someone didn’t want to deal to go through. 说明有人不希望这个买卖能成
[20:17] Maybe the sellers are sabotaging it to drive down the price. 或许是卖家在蓄意搞破坏以压低价格
[20:20] Yeah, but there are easier ways to do that 但完全可以找到更好的方式
[20:21] than resorting to murder. 不非得进行谋杀
[20:22] Someone in the community, then? 也许是社区里的其他人
[20:24] Malachi kept it a secret 玛拉基对此一直保密
[20:25] because he didn’t want outsiders to know. 因为他不想让外人知道
[20:26] The Howards would behave with the same self-interest. 霍华德家出于同样的自身利益应该也是如此
[20:28] Only family members would know. 只有家庭内部人员知道此事
[20:30] It doesn’t make sense. If the unsub’s a family member, 这说不通啊 如果嫌犯是家庭成员
[20:32] He’s blowing his one big chance to get rich. 他这是在自毁发财致富的大好机会
[20:35] Unless he were frozen out of the deal. 除非他被禁止参与这场交易
[20:36] Garcia, run the names on the contracts against both family trees. 加西亚 将合同上的名字和两家家谱进行对比
[20:39] – Done. – Anybody excluded? -好了 -有人被排除在外了吗
[20:41] There’s a distant cousin on the Howard side– 霍华德家有个远房表亲
[20:44] Caleb. Black sheep. 卡莱布 是个害群之马
[20:46] In and out of jail for larceny. 因为盗窃多次入狱
[20:48] Stealing from farms, specifically. 确切地说 是从农场偷东西
[20:50] Where is he now? 他现在在哪里
[20:51] No known address. 地址不明
[20:52] It’s a good bet Cissy knows. 茜茜很可能知道
[20:53] We should pay her a visit. 我们应该去找她一趟
[20:55] Well, before you do, you should know that 你们走之前 还有一件事
[20:56] Caleb is on an FBI watchlist. 卡莱布在联调局的监视列表中
[20:58] Apparently, he was part of an underground organization 他参与了一个地下组织
[21:00] that wanted the, quote, 他们追求 原话是
[21:03] “Real south to secede from the false south.” End quote. “将真的南部从假的南部中分离出来”
[21:07] Last reported seen deep in the Appalachian woods. 最后出现地是在阿巴拉契亚森林深处
[21:09] Oh, my God. 天啊
[21:10] The Mountain Man. 山地人
[21:12] The legend Reid heard from the farmers. 里德从农民那里听来的传说
[21:14] According to them, he was part of the Appalachian population 根据他们所说 他是阿巴拉契亚人
[21:17] and he wanted to start a second Civil War. 想挑起第二次内战
[21:19] They were describing the unsub and we didn’t realize it. 他们描述的就是嫌犯 我们都没意识到
[21:23] I believe in the God of mercy, 我相信 上帝慈悲为怀
[21:26] in the God of compassion. 上帝怜悯众人
[21:31] But that’s not the God I need right now. 但是我现在不需要这样的上帝
[21:35] I am praying to the God of vengeance. 我向复仇之神祈祷
[21:39] The God of anger. 向愤怒之神祈祷
[21:40] The God of locusts and boils and floods. 向带来虫患 疾病和洪水之神祈祷
[21:46] Someone is hurting my family, God. 神啊 有人在伤害我的家人
[21:52] And I need your power to help me smite my enemy. 我需要你的力量来助我对抗敌人
[22:05] Thank you. 谢谢你
[22:28] Oh, I got you, you son of a bitch. 我逮到你了 你这个混蛋
[22:52] Her car’s still here, but she isn’t. 她的车还在 但人不见了
[22:53] Between this and the break-in, 根据这点和破门而入的事实
[22:54] the unsub must have come for her. 嫌犯肯定是冲着她来的
[22:56] He’s never kidnapped a victim before. 他以前从没绑架过被害人
[22:58] Why didn’t he kill her on the spot? 为什么不就地杀了她
[23:00] Especially considering she pulled the trigger. 尤其她还开了枪
[23:03] This wasn’t a surprise like the previous murder. 和之前的谋杀不同 这次是意料之中的
[23:04] She was ready for him. 她是有准备的
[23:05] It didn’t do any good. He still took her. 那也没什么用 他还是把她带走了
[23:07] But to where? 但带到哪去了呢
[23:11] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[23:12] I just made a one step forward, two step braha kind of discovery. 我有所发现 不过可能对你们不是好消息
[23:15] Caleb Howard is on the radar, 找到了这个卡莱布·霍华德
[23:17] just under a different name. Sam Caplan. 只是他用了另一个名字 山姆·卡普兰.
[23:20] And, my friends, 另外 朋友们
[23:20] he is not the Mountain Man anymore. 他现在不是山地人了
[23:32] Excuse me, I’m looking for Sam Caplan. 打扰一下 我找山姆·卡普兰
[23:34] Uh, who’s asking? 请问是哪位
[23:37] The same people who’d like to talk to Caleb Howard. 一个想和你谈谈卡莱布·霍华德的人
[23:54] Who are you? 你是谁
[23:57] What do you want? Why do you have me here? 你想要什么 为什么把我抓来
[24:01] Is this about money? 是想要钱吗
[24:03] I’ll give you money. You just name your price. 我给你钱 你说个价吧
[24:07] I don’t want your money. 我不想要你的钱
[24:10] What do you want? 那你想要什么
[24:14] I want you to say hello. 我想让你问个好
[24:17] To who? 向谁问好
[24:20] To you? 向你吗
[24:37] To her. 向她
[24:42] Well, do you recognize her? 你认得她吗
[24:47] That’s my mama. 这是我妈妈
[24:49] I was The Mountain Man. 我曾经是山地人
[24:51] I mean, I had joined every movement 我以前每次活动
[24:53] to the right of the Klan, but that’s not me anymore. 都会参加 但我现在变了
[24:56] Can you account for your whereabouts the past week? 你能说一下你上周在哪里吗
[24:58] Oh, yeah. One of my kids is on a suicide watch, 当然 我在看管一个有自杀倾向的孩子
[25:01] so I’ve actually been sleeping in the building. 所以我一直住在楼里
[25:03] I had my phone pre-dialed to 911 just in case of emergency, 以防万一 我把手机预拨到报警电话
[25:07] and I butt-dialed it once or twice. 我还不小心拨出去一两次
[25:08] You’re more than welcome to run the record if you’d like. 你要是想可以查看通话记录
[25:12] I’m more curious why you go by Sam Caplan now. 我更好奇你为什么现在改叫山姆·卡普兰了
[25:15] Well, when I was younger, one of the reasons 我年轻的时候 去抢劫农场
[25:17] I would rob a farm or get drunk 或喝到酩酊大醉
[25:20] or join one of those stupid causes 或加入那些愚蠢组织的
[25:21] was because I thought that’s just what Howards did, you know? 原因之一就是我以为这是霍华德家的作风
[25:23] You raise hell and ask questions later. 惹完事再说
[25:26] I think it was because I didn’t like myself very much. 我想是因为我不怎么喜欢那时的自己
[25:29] You don’t have to change your name for a fresh start. 你想要重新开始不用改名字
[25:33] In this town, you do. 在这里是必要的
[25:35] In this town, family is–is destiny, and, 在这里 家族就是你的命运
[25:38] well, I was embarrassed by mine. 我以自己的家族为耻
[25:39] This whole time, 一直以来
[25:40] my team thought you were disowned by your family, 我们一直以为你是被家族遗弃的
[25:42] but I guess it was the other way around. 但看起来事实刚好相反
[25:44] Yes, ma’am, that’s right. 是的 女士 没错
[25:46] Uh, one more thing. 还有一件事
[25:48] We’re trying to find your aunt Cissy. 我们在找你婶婶 茜茜
[25:50] Do you have any idea where she might be? 你知道她可能在哪里吗
[25:52] None. 不知道
[25:53] Do you remember the last time you talked to her? 你还记得最后一次和她说话吗
[25:55] Yeah. Right before I took her advice 记得 就在我听取了她的建议
[25:57] and signed the papers to become Sam Caplan. 签署了一系列文件 成为山姆·卡普兰之前
[26:00] She made the suggestion. 是她给你的建议
[26:03] Cissy Howard married into the Howard family, right? 茜茜·霍华德嫁入了霍华德家 对吧
[26:05] But what was it that she said to Malachi in the elevators? 但是她在电梯里和玛拉基说的什么
[26:08] You visit your daddy’s grave recently? 最近去给你爸扫墓没
[26:12] You visit yours? 你去了没
[26:13] We thought that was in reference to the family feud. 我们以为这和家族宿愿有关
[26:16] But she wasn’t born into the family or their feud. 但她不是霍华德家的人 没什么宿愿
[26:18] Exactly. And Garcia couldn’t find any documentation for this woman. 正是 加西亚也找不到这个女人的任何资料
[26:22] She invented herself 40 years ago. 40年前她凭空出现
[26:24] Now, add in that she gave her nephew the idea to change his name, 加上她还建议侄子改名字
[26:28] and her middle name is Magdalene… 以及她的中间名是玛格德琳
[26:33] Magdalene Lee, Malachi’s sister. 玛格德琳·李 玛拉基的妹妹
[26:36] Went missing almost 50 years ago, presumed dead. 大约50年前失踪 被认为死了
[26:39] Now it all makes sense. “You visit your daddy’s grave recently?” 这就说通了 最近去给你爸扫墓没
[26:42] “You visit yours?” 你去了没
[26:43] It’s the same dad. 指的是同一个父亲
[26:46] That woman raised me from a baby. 这个女人把我从小养大
[26:49] She fed me, 喂养我
[26:50] she clothed me, she taught me how to hunt. 给我穿衣 教我打猎
[26:53] She’s real lovely. 她真好
[26:57] Yeah, she was smart. 是的 她很聪明
[27:00] She kept me away from other people 她不让我接触其他人
[27:02] ’cause she knew they wouldn’t understand. 因为她知道没人理解我
[27:08] Then I started asking questions. 我开始提问题
[27:12] How come I don’t look like the others, mama? 我怎么跟别人不一样 妈妈
[27:19] How come I don’t look like you? 我为什么不像你
[27:27] And while her body was wasting away from the cancer… 当她的身体因为癌症而逐渐衰弱
[27:32] she told me… 她告诉我
[27:36] about a deal she made. 她做过一个约定
[27:40] About a deal she made out here in these woods. 就在这片树林里做的约定
[27:45] You? 你是
[27:47] Yeah. 是的
[27:55] Now, I’m going to decide whether you live 现在我要决定你是活
[28:01] or die. 还是死
[28:03] But that depends on how much you confess. 就看你能坦白多少了
[28:07] What it must have been like to 这么多年后
[28:07] see your sister in the elevator after all this time. 在电梯里遇到妹妹是什么感觉
[28:08] What’s it been, 50 years? 多久了 50年了吗
[28:12] And you never ran into her in town? 你们从没遇到过吗
[28:14] No, I did not. 没有
[28:15] Once she run off, she was dead in my folks’ eyes. 她走后 我们就当她死了
[28:18] Why’d she leave? Or was she forced out? 她为什么离家 是被赶走的吗
[28:21] Well, I don’t think that’s really your business. 这事和你们没关系
[28:23] No, but it is my business, 现在有关系了
[28:25] when your children are dying 你的孩子面临死亡的威胁
[28:26] and I seem to care more about stopping it than you do. 而我似乎比你更想要阻止这一切
[28:29] You don’t tell me that you care more 少来说你比我更在乎
[28:31] about my kids than I do, you understand that? 我孩子的安危 懂吗
[28:36] I just lost my son. 我刚失去儿子
[28:39] Then help me. 那就帮我
[28:43] Why did she leave? 她为什么离开
[28:46] She got in a family way. 她怀孕了
[28:49] She shamed my folks. 给家人蒙羞
[28:51] How old was she? 她那时多大
[28:53] She was 16. 十六岁
[28:55] But girls in your family have conceived younger. 但你家女孩有更小就怀孕的
[28:57] Why was it shameful? 她为什么就丢脸了
[29:10] It was your child. 是你的孩子
[29:16] Wasn’t it? 是吗
[29:18] I didn’t– 我没有…
[29:20] I didn’t force her or nothin’. 我没有强迫她
[29:29] We was kids. 我们那时还小
[29:31] She loved me. 她爱我
[29:33] And I loved her. 我爱她
[29:37] Anybody else in the family know? 家族里有其他人知道吗
[29:39] No. 没有
[29:43] What happened to the child? 孩子怎么样了
[29:53] There was this shack. 有个小屋
[29:56] We used to go there when… 当我们想做时
[29:59] We wanted to sin. 我们就去那里
[30:01] Am I right? 我说得对吗
[30:06] And this is the place. 就是这个地方
[30:09] This is where I was conceived? 我就是在这里被怀上的
[30:12] Yeah. That’s right. 是的 没错
[30:16] Thought nobody’s catch you, didn’t you? 你以为没人知道 对吧
[30:20] My mama did. 我妈妈发现了
[30:28] You liked her looking at you. 你喜欢让她看着
[30:33] You liked it, didn’t you, whore? 你喜欢 对吧 婊子
[30:38] But she knew. 但她知道
[30:39] You can’t cheat the laws of god 你迟早有一天会受到
[30:41] and the laws of nature forever. 上帝和自然法则的制裁
[30:44] When did you know about me? 你什么时候发现我的
[30:46] What if we tell mama and daddy? 我们什么时候告诉妈妈爸爸
[30:50] They’ll kill us. 他们会杀了我们
[30:53] They’ll kill us both. 会杀了我们俩
[30:54] You gotta understand, we were young. 你要知道 我们还小
[30:57] So we come up with a plan. 于是我们想出一个计划
[31:00] It wasn’t a good plan. 那个计划不好
[31:03] But it was the best two teenagers could do. 但是这是年轻人能想出的最好的办法了
[31:06] You’d keep the baby. 你们留下了孩子
[31:08] Yeah. 是
[31:10] Oh, my God! 天啊
[31:13] It hurts so bad! 太疼了
[31:16] Am I dying? 我会死吗
[31:19] Something’s wrong. 不好了
[31:22] I can’t stay here for this. 我不能留在这里了
[31:24] Where are you going?! 你要去哪里
[31:25] Malachi! Come back here! 玛拉基 回来
[31:34] And you ran. 你跑了
[31:37] Yes, I did. 是的
[31:40] I ran. 我跑了
[31:43] I ran like a coward. 我跟孬种一样跑了
[31:46] Please… 来人
[31:48] Help me. 帮帮我
[31:51] Someone help me. 来人啊 帮帮我
[31:52] Oh, God. 天啊
[31:55] Oh, God… 天啊
[32:05] You. 你
[32:06] I had no money. 我没有钱
[32:08] I had no resources. 也没有任何资源
[32:11] I wasn’t ready to be a mother. 我没做好当母亲的准备
[32:14] But she was. 但她有
[32:16] So she said she’d help me. 她说会帮我
[32:18] We made a deal. 我们做了约定
[32:20] She’d keep my secret… 她保守我的秘密
[32:28] and she got to keep him. 就可以留下孩子
[32:31] After I gave you up, 我把你给她后
[32:33] I rambled the state for 2, 3 years. 我在州里游荡了两三年
[32:38] Then I heard one of the Howard boys was looking for a wife. 然后听说霍华德家有个小伙子找老婆
[32:41] So I put myself where he could see me. 我就去引起他的注意
[32:45] I never told him what I’d done, where I’d come from. 我没告诉过他我做过什么 来自哪里
[32:48] Once he made a decent woman out of me, 在他娶我之后
[32:51] I prayed to God for a fresh start. 我就祈求老天让我重新开始
[32:55] And he gave it to me. 然后我如愿以偿了
[32:56] No! 不
[32:58] No, no, 不 不
[32:59] no! 不
[33:03] We ain’t done with me yet. 我的事还没说完呢
[33:06] On the night I was born… 我出生的那天晚上
[33:11] did you name me? 你给我起名字了吗
[33:15] No. 没有
[33:19] Did you kiss me good-bye? 你有跟我吻别吗
[33:23] No. 没有
[33:34] Did you even hold me? 你有抱过我一下吗
[33:40] Did you?! 有吗
[33:45] Yes. 有
[33:55] Please… 求求你
[33:58] just let me look at him. 让我看看他
[34:10] My… 我的
[34:14] Oh — my sweet Jesus, he’s — 上帝啊 他
[34:18] he’s… 他
[34:22] What’s wrong with him? 他这是怎么了
[34:31] He’s perfect. 他很完美
[34:42] You never even thought about me, did you? 你从没想起过我 对吧
[34:47] I tried not to. 我努力不去想
[34:50] But I knew. 但我知道
[34:52] I knew I would pay before my maker for what I’d done. 我知道我总有一天要为我的所作所为付出代价
[35:07] You were right. 没错
[35:13] No! 不
[35:15] You said if I told you the truth — 你说如果我把真相告诉你的话
[35:17] I said I’d decide. 我说我会做出决定
[35:22] And I have. 而我也已经做出决定了
[35:28] I’m gonna send you to hell myself. 我要亲手送你下地狱
[35:38] The shack Malachi described fits the geographic profile 玛拉基提到的那个小木屋
[35:40] of the unsub’s hunting zone. 符合不明嫌犯狩猎范围的地理侧写
[35:41] What are we walking into? 这次等着我们的会是什么呢
[35:42] We’ve already been shot at by the locals once. 我们已经遭遇过一次当地人的枪林弹雨了
[35:45] According to Garcia, the census counter out there 据加西亚的调查 人口普查小组曾在那
[35:47] encountered an Appalachian woman living in a cabin, 遇到过一个住在小木屋里的阿巴拉契亚女人
[35:49] but she refused to give any information. 但她拒绝提供任何个人信息
[35:51] The woman must have raised the unsub out there. 那个女人肯定是在那里把不明嫌犯养大的
[35:53] That’s how he knows the area so well. It’s his backyard. 所以他才会那么了解那里 那就是他家后院
[35:56] That’s exactly where he would have taken Cissy. 他肯定把茜茜带到那里去了
[36:04] Wait. Wait… 等一下 等一下
[36:06] For what? 等什么
[36:07] You kill me here, they’ll find you. 你要是在这里杀了我 他们一定会找到你的
[36:12] They’ll know everything you did. 他们会知道你所做过的一切
[36:15] Why would you help me? 你为什么要帮我
[36:18] ‘Cause I need to pay for my sins. 因为我要为我的罪孽付出代价
[36:23] But I want you to live. 但我希望你能活下去
[36:53] Man down! Man down! Fall back! 有人受伤 有人受伤 退后
[36:55] Fall back! 退后
[37:00] Bloodhound has the scent. 猎犬已经追踪到味道了
[37:01] Ok. We gotta split up. 好的 我们分头行动
[37:03] We can cover more ground. Let’s go. 扩大搜查范围 行动吧
[37:24] I have eyes on Cissy. 我看到茜茜了
[37:25] He’s got her rigged to a tree. 他把她绑在了一棵树上
[37:27] Do not approach. She could be bait. 别过去 她可能是诱饵
[37:29] I’m on my way. 我这就过去找你
[37:45] Blake! 布莱克
[37:46] Blake! 布莱克
[37:50] Blake?! 布莱克
[37:51] Blake! 布莱克
[37:52] Blake, can you hear me?! 布莱克 你能听到吗
[37:54] Blake! 布莱克
[38:01] Blake! 布莱克
[38:06] Start shooting! Start shooting! 开枪 开枪
[38:08] Where?! 朝哪打
[38:09] Everywhere! 朝着河面开
[38:21] Where’s the body? 尸体呢
[38:23] Where is he? 他人呢
[38:29] This is SSA Rossi with the BAU. 我是行为分析组的特别督查探员罗西
[38:31] We need to drag the lake. 我们要搜河
[38:48] How you doing? 你还好吗
[38:50] My hair smells like a dirty sock. 我的头发一股臭袜子味
[38:53] But… other than that I’m fine. 但是除此之外 我没事
[38:57] Ok. 好吧
[38:59] How are you doing? 你没事吧
[39:04] I just — I couldn’t breathe. 我只是 我无法呼吸
[39:08] We put 30 bullets into that water. 我们朝水面开了30枪
[39:12] Ok. 好吧
[39:13] He’s dead, Alex. 他已经死了 艾丽克斯
[39:16] He’s dead. 他已经死了
[39:21] We can still press charges against Malachi Lee. 我们仍然可以起诉玛拉基·李
[39:22] He opened fire on federal agents. 他朝联邦探员开火
[39:24] My humble opinion — it’s a waste of time. 我的拙见是 这完全是浪费时间
[39:28] A jury of his peers don’t take kindly 陪审团都是当地人 他们可不喜欢
[39:29] to government attacks on their homes. 政府侵犯他们的家园
[39:39] You talk to the families? 你跟那两家人谈过了吗
[39:40] We explained how Malachi 我们向他们说明了
[39:41] was instrumental in the recovery of Cissy. 玛拉基在找回茜茜的过程中帮了大忙
[39:44] Only that just raised more 这不过这样一来
[39:46] uncomfortable questions than we could answer. 产生了更多我们无法回答的尴尬问题
[39:49] I would not want to be that poor son of a gun 就算把全世界的财富都给我
[39:51] for all the money in the world. 我也不想成为那个倒霉鬼
[40:20] Magdalene… 玛格德琳
[40:27] it should have been me he killed. 该被他杀死的人是我
[40:35] It should have been us both. 咱们俩都该死
[41:13] Something you two want to tell us? 你们俩是不是该给我们个交代
[41:27] Where did you find this place? 你是在哪找到这个地方的
[41:28] Well, believe it or not, 信不信由你
[41:30] my parents used to bring us here when we were kids. 小的时候我爸妈曾带我们来过这里
[41:32] Your parents? They brought you here? 你父母 他们带你来过这
[41:34] Yeah. 没错
[41:37] This place is certainly out of the way. 这个地方真是够偏僻的
[41:39] You are gonna love it. 你会爱上这里的
[41:41] No one is gonna bother us. 没人会打扰我们
[41:44] No phones. No internet. 没有电话 没有网络
[41:47] No dry cleaning, no takeout. 没有干洗店 也没有外卖
[41:50] No calls from your boss. 可是也没有你老板打来的电话
[41:54] Good point. 说得好
[42:01] You need to wait. 别着急
[42:04] Oh, no, no, no. Come on. 不 不 不 拜托
[42:07] Oh, this is worth waiting for. 等一会是值得的
[42:41] Sandy? 桑迪
[42:46] Sandy. 桑迪
[42:53] Sandy? 桑迪
[43:10] Oh, my God. 天啊
[43:12] What is wrong with you? 你搞什么
[43:13] What’s wrong with me? What’s wrong with you? What are you doing? 我搞什么 你搞什么呀 你在干吗
[43:15] You’re so sexy when you’re scared. 你害怕的样子好性感
[43:18] Well, uh, you’re sexy when you — 你也很性感
[43:24] You have 3 seconds to give me the keys to your car. 给你三秒钟的时间把车钥匙交给我
[43:29] 3… 三
[43:30] 2… 二
[43:32] 1. 一
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme