Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] Help me… 救命
[00:21] Please… 求求你
[00:25] Help me. 救救我
[00:28] Please, oh, Jesus. 求你了 上帝啊
[00:30] Don’t let me… 别让我
[00:33] die like this. 就这样死了
[00:35] Not like this. 不能就这样死了
[00:38] Not like this. 不能这样死
[00:42] Not like… 不能
[00:49] You… 是你
[02:16] Get your barf bags ready, my creatures, 准备好呕吐袋 我的伙伴们
[02:18] because these pictures are even more not pretty than usual. 因为这些照片比以往都更不堪入目
[02:22] Clark Howard, till last night, 昨天晚上 克拉克·霍华德
[02:24] in Wheeling, West Virginia. 在西弗吉尼亚州的惠灵市被杀
[02:26] Murder weapon left on the scene. 作案工具留在了现场
[02:28] Is that barbed wire? 那是带刺铁丝吗
[02:29] Indeed it is, arranged to fit like a noose. 是的 还特意做成绞索的样子
[02:32] How do you wrap that into a noose? 那东西怎么做成绞索
[02:34] I guess it’s the same way that porcupines make love. 大概就像要交配的豪猪一样
[02:36] Very carefully. 必须非常小心
[02:37] Yeah, but the tensile strength wouldn’t allow you 是 但铁丝的抗拉强度使其无法
[02:39] to tie it like rope. 像绳子那样勒死人
[02:40] It can if you’re strong enough, 如果你够强壮就可以
[02:42] which speaks to the unsub’s physicality. 这说明嫌犯有不错的体格
[02:43] And the fact that he twisted a head completely around 他能把别人的头扭转180度
[02:45] speaks more to the unsub’s physicality. 更加证明了嫌犯四肢发达
[02:47] It’s a redundancy in the M.O., isn’t it? 从作案手法上来看 这是多此一举 对吧
[02:50] The unsub possibly tried to hang– 也许嫌犯是想要吊起
[02:52] Or decapitate. 或砍头
[02:53] Yeah, or decapitate Clark Howard. 对 或者砍下克拉克·霍华德的头
[02:56] The noose wasn’t effective, so he kills him by hand. 但绞索不起作用 所以他就徒手杀人
[02:59] Report says he’s victim number two. 报告上说他是第二名死者
[03:01] Who’s victim number one? 第一名死者是谁
[03:02] That would be Matthias Lee. 是马提亚·李
[03:03] Mr. Lee was killed when he was out hunting. 李先生是外出打猎时被杀的
[03:06] He was caught in a bear trap. Accident, you say? 被捕熊器夹住 是意外吗
[03:08] I say, no, because the bear trap was launched 要我说 不是 因为捕熊器
[03:11] from a makeshift projectile hidden inside a tree, 是从藏在树里的一个临时发射器射出的
[03:13] and it was also lined with barbed wire, 而且也缠了带刺铁丝
[03:15] which is why Wheeling P.D. has invited us in. 因此 惠灵市警局才邀请我们介入此案
[03:17] Well, both victims were hunters, but the way they were killed, 两名死者都是猎人 但鉴于他们的死法
[03:19] it looks like the unsub was hunting them. 似乎是嫌犯猎杀了他们
[03:21] And even though both men were armed 即使这俩人都携有武器
[03:22] and should have had the upper hand, 照理说应该能有一定优势
[03:24] he was skilled enough to use stealth 嫌犯却有足够娴熟的技巧 暗地行动
[03:25] and the environment to surprise them. 并利用环境突袭他们
[03:27] And in order to find this unsub, 为了找到嫌犯
[03:28] we’re gonna have to do it on his turf, 我们得去他的地盘上做调查
[03:30] where he’s got the advantage, 在那儿他有天时地利
[03:32] and he’s gonna see us coming. 他也会知道我们来了
[05:03] Blood Relations 血亲
[05:09] “The past is never dead. It is not even past.” 过往绝不会消亡 它甚至从未走远
[05:13] William Faulkner. 威廉·福克纳
[05:15] Two murders in two days. 两天两起凶杀案
[05:17] Do the police have any leads 警方是否有线索
[05:18] on who would want these men dead? 知道谁想置他们于死地
[05:20] They did, until he was killed. 在他被杀之前 警局是有线索
[05:22] Wheeling P.D. was circling 惠灵市警局圈定
[05:23] Clark Howard for the murder of Matthias Lee. 马提亚·李案的凶手是克拉克·霍华德
[05:25] It’s easy to see why. Looking at their case histories, 原因显而易见 看他们的案底
[05:27] both men filed dozens of 俩人彼此
[05:29] harassment and nuisance lawsuits against each other, 起诉对方骚扰和妨害的案子不计其数
[05:31] including unfounded claims of burglary and trespassing. 包括诽谤说对方入室盗窃和非法入侵
[05:33] Then, in 2011, Matthias Lee filed a civil complaint 2011年 马提亚·李对克拉克·霍华德
[05:37] against Clark Howard “To kiss his ass.” 提起民事诉讼 要”亲他的屁股”
[05:40] Clark Howard responded with a motion to go… 克拉克·霍华德的回复则示意他可以去
[05:44] You can’t actually do that with the male anatomy. 以男性的身体结构 这是做不到的
[05:47] Ok, so maybe this isn’t one unsub, then. 好吧 那也许不止一名嫌犯
[05:50] Maybe this is just tit-for-tat revenge murders. 或许这是起以牙还牙的仇杀
[05:53] Sure. Clark Howard uses the barbed wire 对 克拉克·霍华德用带刺铁丝
[05:55] for murder number one, 犯下了第一起凶杀案
[05:56] and then the unsub gets him back 然后嫌犯找上了他
[05:57] by hanging him with it for murder number two. 用带刺铁丝绞杀他 这就是第二起凶案
[05:59] We need to dig deep in the family and friends, then. 我们得深入挖掘其亲友的情况
[06:01] That’s our suspect pool. 那是潜在的嫌犯群
[06:02] They’re gonna be reluctant to talk to federal agents. 他们不会愿意来和联邦探员谈话
[06:04] It’s not like we’re very popular in this neck of the woods. 我们在这片地区不太受欢迎
[06:07] Blake, you and JJ see who you can get to come to the table. 布莱克 你和小洁去看看有谁愿意来聊聊
[06:10] Reid, look into where the unsub or unsubs 里德 你去调查嫌犯或嫌犯们
[06:11] are getting this barbed wire. 是以何种渠道获得这种带刺铁丝
[06:12] Dave and Morgan, find out what you can about the victims, 戴夫和摩根 尽可能调查死者的情况
[06:15] what else they might have been involved in 看看他们是否还卷入了什么别的
[06:16] that could have gotten them killed. 会招致杀身之祸的事情
[06:19] I can’t quite tell you why those two boys hated each other, 我不太清楚他们为什么彼此仇视
[06:23] just that they did. 他们就这么对上了
[06:24] According to one of Matthias Lee’s restraining orders, 根据马提亚·李持有的一张限制令
[06:26] he not only wanted Clark Howard kept 50 feet away, 他不仅要克拉克·霍华德和自己保持50英尺的距离
[06:28] but the entire Howard family. 还有整个霍华德家族
[06:30] If the animosity extends to the families, 如果敌意扩散到整个家族
[06:31] how many potential suspects are we talking about? 那潜在的嫌犯会有多少人
[06:33] It could be all of them. 可能全员都是
[06:35] And it could be none of them. 也可能都不是
[06:38] Agent Hotchner, we see this all the time. 霍奇纳探员 这种事我们见多了
[06:40] A fella hates another fella, 一个人讨厌另一个人
[06:42] then a brother gets involved. 跟着就有兄弟卷入
[06:44] And then a cousin. 再下来就是堂表亲戚
[06:45] You know, they get convinced that the reason 他们会相信
[06:47] they can’t find work or can’t find a woman 找不到工作 找不到女人
[06:50] or can’t get off of OXYs, ’cause of that other family. 甚至戒不掉毒 都是另一家人的错
[06:52] So the mom and dad of the two victims 两名死者的父母
[06:54] have agreed to talk to us. 同意来和我们谈谈
[06:55] Who is that? Cissy Howard, Malachi Lee? 是谁 茜茜·霍华德和玛拉基·李吗
[06:59] Yes. And Cissy would only come in on one condition. 对 茜茜答应来 但有个条件
[07:02] She told me if she even smelled Malachi Lee, 她说如果她闻到玛拉基·李的味道
[07:05] she would walk, 就立马走人
[07:05] and when I asked what that specific smell was, 我问她 是哪种味道的时候
[07:08] she said, “Dip and beard lice.” 她说 “臭虱子”的味道
[07:10] Can we arrange to have them come in separate entrances? 能否安排他们从不同的入口进来
[07:13] Sure can. 当然可以
[07:13] So we’ll have Mrs. Howard at 12:00 那请霍华德女士在12点来
[07:15] and Mr. Lee at 12:30. 李先生12点30分来
[07:17] Won’t that risk them running into each other? 那样他们不就有碰面的风险吗
[07:19] Exactly. 要的正是如此
[07:20] Cause of death is straightforward. 死因明确
[07:23] Thwack and whack, respectively. 啪啪扭断了两人的脖子
[07:29] Did the M.E. mark this on Clark Howard’s hand? 法医有记录克拉克·霍华德手上的伤痕吗
[07:31] What’s that? 是什么
[07:32] Burn marks. 烧伤痕迹
[07:33] Chemical burns, it looks like. 看起来像化学灼伤
[07:35] Yeah. “Victim had burns on fingers and hands 有 “死者手指和手上均有灼伤
[07:37] consistent with lye.” 与碱液灼伤情况一致”
[07:41] Rossi, they’re on Matthias Lee’s hands and wrists, too. 罗西 马提亚·李的手和手腕上也有
[07:44] It’s almost like they were splashed on, 很可能是溅上去的
[07:45] as if he was cooking with it or something. 也许是在用它做什么东西
[07:47] Intuition tells me these boys were making meth. 直觉告诉我这俩家伙在制毒
[07:50] And if they were trying to make each other’s lives miserable, 他们俩要是都不想让对方有好日子过
[07:52] they probably weren’t just making it. 可能不光是制毒
[07:54] They were selling it. 他们还贩毒
[07:57] I talked to 3 farmers 我找到了三个农户
[07:58] who had 3 different strands of barbed wire stolen. 分别有不同种类的一段带刺铁丝被盗
[08:01] None of them saw the thief, 谁都没看见小偷
[08:03] but they all swear it was the same person. 不过他们都肯定是同一个人所为
[08:06] The Mountain Man. “山地人”
[08:09] Should we have Garcia look into it as a pseudonym? 是谁的别名吗 要加西亚查查吗
[08:13] I’m thinking maybe we should hold off on that. 我觉得可能还用不着
[08:15] The Mountain Man seems to be “山地人”似乎是
[08:16] a confluence of several local legends. 几个当地传说的综合体
[08:18] Some say he’s part of the backwoods Appalachian population, 有人说他是阿巴拉契亚森林里的蛮人
[08:20] others say he’s a Confederate 还有人说他是南方邦联军
[08:21] holdout trying to start a second civil war 坚持想发动第二次南北战争
[08:22] to turn brother against brother, 挑拨兄弟反目
[08:24] but the one thing they all could agree upon 不过有件事他们都没异议
[08:26] is if you go into a darkened bathroom 就是如果你走进一间昏暗的浴室
[08:28] and you chant “I hate the Mountain Man” 3 times, 重复三遍”我恨山地人”
[08:31] he’ll pop up and kill you 那么下一次你在广播里听到
[08:32] the next time you hear 林纳·史金纳乐队的歌时
[08:34] Lynyrd Skynyrd on the radio. 他就会跳出来杀了你
[08:34] So you’re sure the theft from the farms match the crime scenes? 你确定被偷的铁丝与案发现场的一致
[08:37] Yeah. Barbed wire’s actually quite specific 对 带刺铁丝其实各不相同
[08:39] depending on what type of livestock you’re trying to keep in 取决于你要关的是哪种牲畜
[08:41] and what type of rustlers you’re trying to keep out. 要防的是哪些贼
[08:43] In this case, the concertina formation 在这个案子里 这种蛇腹形铁丝
[08:45] was exactly what was used 与杀害克拉克·霍华德和马提亚·李
[08:46] to kill Clark Howard and Matthias Lee. 所用的完全一致
[08:48] Except, we have two murders, but you talked to 3 farmers. 不过 出了两起命案 但有三户农户被偷
[08:51] Yeah. Wire number 3 hasn’t been found yet. 对啊 还没找到第三户被偷的铁丝
[08:53] That’s not good. 这可不妙
[08:55] No, it is not. 确实如此
[08:56] You gonna catch the Snicklefritz that done this to my baby? 你们抓不抓杀害我儿子的混蛋
[08:59] Yes, ma’am. 当然抓 夫人
[09:00] You better. 最好如此
[09:01] Tell me, why did Clark and Matthias hate each other? 告诉我 克拉克和马提亚为什么互相怨恨
[09:05] Don’t rightly know. 不怎么清楚
[09:07] Some bad blood. 有哪儿不和吧
[09:11] “I wouldn’t put him out if he was on fire. 他就算烈火焚身我也不会去救
[09:13] But I might light a cigarette off him.” 倒可能会拿这火点支烟
[09:16] These are your son’s words when he was questioned. 警察盘问你儿子的时候 他是这么说的
[09:17] And my words to him were, Clark, if you so much 我是这么对他说的 克拉克
[09:20] as hurt a hair on Matthias Lee’s head, 你哪怕动了马提亚·李一根头发
[09:23] I will smite you like Jeroboam. 我也会把你揍得跟耶罗波安一样
[09:28] You don’t even know who that is, do you? 你都不知道我说的谁吧
[09:30] Second Kings, Old Testament. 《旧约》中的《列王纪下》
[09:32] He followed in succession after King David. 他在大卫王后接替了王位
[09:34] God killed his son, his wife, and ultimately him. 上帝杀死了他儿子 妻子 最后杀死了他
[09:36] So, you got some book learnin’. Well, good for you. 算你读了点书 了不起
[09:40] Don’t mean you got the sense to catch my boy’s killer. 不代表你有本事抓住杀害我儿子的凶手
[09:43] ‘Cause I can tell you think I’m lyin’ to you. 因为我看得出来你以为我在撒谎
[09:47] Well, let me tell you something, Mr. FBI man. 这么跟你说吧 探员先生
[09:50] My son is innocent of harming that Lee boy. 我儿子没有伤害李家那小子
[09:54] ‘Cause his words to them cops, 他跟警察说的那些话
[09:56] those were the words of stupidity and bravado. 不过是在犯傻 逞强
[10:00] But my words to him… 可我对他说的那些话
[10:03] In my family, under my roof, 在我家 我的屋檐下
[10:06] my word is law. 我的话就是圣旨
[10:10] Now, we done? 问完了吗
[10:17] Mr. Lee, please. 李先生 拜托
[10:23] All right, will you answer one question? 好吧 就回答一个问题行吗
[10:27] Who do you think is behind Matthias’ murder? 你觉得谁是马提亚被杀的幕后黑手
[10:33] Mrs. Jareau– 洁婼女士
[10:34] Agent Jareau. 是洁婼探员
[10:35] It’s Mrs. Jareau. 就是洁婼女士
[10:38] Unless that ring on your finger is some kind of lesbian thing. 除非你手上戴那戒指是什么同性恋的玩意儿
[10:41] I know how you all like to do it up there in D.C. 我知道你们首都的人都喜欢搞那个
[10:45] You see, this here is a family matter. 你看 这些都是家务事
[10:49] And we would appreciate it 要是联邦政府能不插手
[10:51] if the federal government just back off. 我们感激不尽
[10:59] 发信人: 霍奇 行动
[11:01] Ok. 行
[11:03] You’re free to go. 你可以走了
[11:05] I’ll escort you out of the station. 我送你出警局
[11:14] Oh, hold the elevator. 别关电梯门
[11:23] Where are you parked, Mr. Lee? 你车停哪儿了 李先生
[11:27] Malachi? 玛拉基
[11:30] P2. P2区
[11:41] You visit your daddy’s grave recently? 最近去给你爸扫墓没
[11:46] You visit yours? 你去了没
[11:57] Per my sweet JJ’s request, 应亲爱的小洁的要求
[11:58] I have combed through the lives of the Lee and Howard fathers. 我把李和霍华德家的父辈梳理了一遍
[12:01] Now, going backwards, 回溯从前
[12:01] there’s nothing particularly compelling about either of their graves, 他们的坟墓没什么特别之处
[12:04] but, holy cow, everything before it is. 不过 老天爷 那之前的事可惊人了
[12:08] So, gather around the campfire, my friends, 同志们 快围过来
[12:09] ’cause this one is quite the story. 精彩的来了
[12:11] Ok, so the family forefathers, 这两家人的祖辈
[12:13] Carl Howard and Munroe Lee, specifically, 特指卡尔·霍华德和门罗·李
[12:15] grew up in the Wheeling area circa Prohibition time. 生长于禁酒令时期的惠灵地区
[12:18] And they were competing moonshine runners. 他们私自贩酒 互为对手
[12:21] Which started a family feud. 所以才挑起了家族之争
[12:22] Did it ever. An exceptionally bloody one. 一直没停过 异常血腥
[12:24] Cousins, spouses, children. 表亲 配偶 子女
[12:26] No one was spared. 没人能置身事外
[12:27] How long did the violence last? 这种暴力冲突持续了多久
[12:29] Until the passage of the 21st Amendment. 到第21修正案通过之后才停止
[12:31] Once firewater became legal, 酒类买卖合法化后
[12:33] they lost their bloodthirstiness-ness. 他们也就没那么嗜血了
[12:35] Until Clark and Matthias brought it back. 不过克拉克和马提亚又把这风气带了回来
[12:37] The new underground market 新兴的地下市场
[12:39] brought back old rivalries to the surface. 使老对手又浮上了水面
[12:41] It’s only a matter of time 霍华德家族攻击
[12:42] before the Howards attack the Lees again. 李家族是早晚的事
[12:44] I mean, they were basically announcing it to us in the elevator. 他们在电梯里都差不多表明了
[12:47] We’ve got to find a way to defuse the situation 我们得想办法平息事态
[12:48] or these families will tear each other apart. 否则这两家不会放过对方的
[12:52] That’s excellent. 太好了
[12:54] That is excellent. 太好了
[12:56] And on behalf of my father, I want to thank you 我替我爸谢谢你
[12:58] for doing business with us. 能把生意给我们做
[13:01] Well, I know you have your choices for product 我知道惠灵地区有很多产品
[13:03] in the Wheeling area, 可供你们选择
[13:05] so the fact that you’re favoring us– 所以你们能看中我们
[13:07] Maddie! 麦蒂
[13:19] Oh, please! 求你了
[13:21] Oh, please! Oh, god! 求你了 上帝
[13:36] No! 不
[13:49] Why aren’t you people stopping this? 你们为什么不阻止这事
[13:50] We’re trying to, but– 我们在想办法 不过
[13:52] But what?! They killed my wife! 但是什么 他们杀了我老婆
[13:55] Ok. It’s all right. 没事 没关系的
[13:57] You know, it’s obviously the Howards that are doing this. 明摆着就是霍华德家的人干的
[13:59] Why? What’s going on between the two families? 为什么 你们两家人之间有什么过节
[14:01] That’s none of your damn business. 那跟你有屁关系
[14:03] It is now. 现在有关系了
[14:08] Is it crystal meth? 是因为冰毒吗
[14:09] Ohh. I see. Of course. 我明白了 可不嘛
[14:12] So we’re just a bunch of dumb West Virginia hicks. 就因为我们是西弗吉尼亚的一群乡巴佬
[14:14] We must be cooking meth. 我们就必须要制毒
[14:16] I tell you what. You search my house 我告诉你 你去搜我的房子
[14:18] and you search my bank account 查我的银行账户
[14:20] and you come back and tell me that I’m dealing drugs. 然后你再回来告诉我 我是不是毒贩子
[14:24] I thought you were smarter than that. 我还以为你没这么蠢呢
[14:30] JJ… 小洁
[14:33] Bad? 情况很糟吗
[14:33] Yeah. Head taken clean off. 没错 头整个被拽下来了
[14:35] And we found the third piece of barbed wire 我们还发现了里德报告被盗的
[14:37] that Reid reported stolen. 第三段带刺铁丝
[14:39] It doesn’t mean this is over. 这不代表事情就此结束了
[14:40] We profiled a series of retaliatory attacks. 根据我们的侧写应该会有一系列的报复性袭击
[14:43] Right now it’s Howards two, Lees, one. 现在霍华德家两起 李家一起
[14:48] Hotch. 霍奇
[14:52] Mrs. Howard. 霍华德太太
[14:54] Heard through the grapevine 听别人说
[14:55] you’re looking for an old Monte Carlo. 你们在找一辆老款蒙地卡罗
[14:57] You know someone who drives a car like that? 你知道有人开这种车
[14:59] I know someone who don’t. 我知道谁不开这种车
[15:01] Here’s a copy of every vehicle 这是所有姓霍华德的人
[15:03] registered in the Howard family name. 名下的车辆型号复印件
[15:05] That’s all well and good, Mrs. Howard, 这是件好事 霍华德太太
[15:06] but when someone’s this eager to prove their innocence, 但如果有人这么急于证明自己清白的话
[15:09] it makes us wonder. 很值得我们怀疑
[15:11] Well, it’s true enough. 我说的都是真的
[15:12] There’s no love lost between the Howards and the Lees. 霍华德家和李家是有过节
[15:15] But we would never hurt a woman 但是我们永远不会去伤害一个
[15:17] who did nothing but raising her babies. 除了养孩子什么都没干过的女人
[15:20] We didn’t do this, Agent Hotchner. 这不是我们干的 霍奇纳探员
[15:23] You’ll see. 你到时候就知道了
[15:27] My men are all here. We’re ready for your profile. 我的人都到齐了 可以发布侧写了
[15:31] We need a little more time. 我们还需要点时间
[16:10] Oh, mama. 天呐 妈妈
[16:13] Mama…help… 妈妈 救命
[16:16] Ok, if we hit the reset button on the profile, 好吧 如果我们要重新进行侧写
[16:18] what do we have? 我们都掌握了什么
[16:19] Well, the behavior points to one obvious theory. 他们的行为表明了一个明显的理论
[16:22] Revenge murders stoking the fire of a family feud. 报复杀人激化了家族间的矛盾
[16:24] With the forensic evidence to back it up. 法医证据也可证明
[16:25] Physical evidence of methamphetamine production. 生产冰毒的物证也有
[16:27] The only problem is every time we dig a little deeper 唯一的问题就是每当我们
[16:29] into the families, that theory falls apart. 更深入了解这家人 这个理论就不成立了
[16:31] The Howards are certainly doing everything they can 霍华德家倾尽全力
[16:33] to prove this isn’t about revenge for them. 来证明这不是对他们的报复
[16:35] But the unsub want the families to think that it is. 但是嫌犯却希望他们这么认为
[16:37] What if it’s an outsider 如果这是一个外人干的呢
[16:38] like you would see in the drug cartel model? 就像贩毒集团那种案例
[16:40] One supplier eliminates two major competitors 一个毒贩为了消灭两个主要竞争对手
[16:42] by getting them to fight with each other. 让他们鹬蚌相争
[16:44] Except what are they fighting over? 只是他们争什么呢
[16:46] Miles Lee made a good point when I questioned him. 我询问迈尔斯·李的时候他说得挺有道理
[16:48] There is nothing in his home 他家里还有银行账户
[16:50] or bank account to indicate he was a dealer. 都没有他是毒贩的证据
[16:52] Ready, ready. 准备好了
[16:53] So Garcia and I dug a little deeper. Take it away. 所以我和加西亚深入调查了一下 说吧
[16:56] I did some peeking into both 我偷偷查了
[16:57] the Lee and Howard online shopping activity. 李和霍华德两家的网购记录
[17:00] Here’s what I found. 有所发现
[17:01] In addition to lye, 除了碱液
[17:02] they bought–are you ready? 他们还买了 听好了
[17:04] Sodium hydroxide, methanol, 氢氧化钠 甲醇
[17:06] mixing beakers, digital scales, 混合溶液的烧杯 电子秤
[17:08] safety glasses, gloves, aprons– 护目镜 手套 围裙
[17:10] All of which you need for meth. 都是制毒必备的东西
[17:11] But the arrest record in the community told a different story. 但社区的逮捕记录与此截然相反
[17:15] Neither the Howards nor the Lees are even tangentially involved. 霍华德和李两家完全不涉及毒品的事
[17:18] Garcia, where were the purchases shipped? 加西亚 这些物品发到了哪儿
[17:20] Uh, the Howards spread them out. 霍华德家把货分到了各处
[17:21] The other side just sent them to one address, Malachi Lee’s farm. 另一家把货物发往了 玛拉基·李的农场
[17:25] We don’t have a profile 在了解他们的家族生意之前
[17:25] until we know what the family business is. 我们不能完成侧写
[17:28] Let’s go get some answers. 出发去寻找答案吧
[17:29] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[17:44] – Don’t shoot! – Show me your hands! -不要开枪 -把手举起来
[17:45] – Don’t shoot! – Show me your hands! -别开枪 -把手举起来
[17:48] On your knees! Now! 跪下 马上
[17:53] Don’t shoot. You gonna blow us all sky high. 不要开枪 你会把我们全炸飞了的
[17:55] – We comin’ out. – Put down the weapons. -我们出来了 -把枪放下
[17:58] Put ’em down! 放下
[17:59] I’m the one who opened fire, not my kids. 是我开的枪 不是我的孩子们
[18:01] You didn’t say who you were. 你没说你们是谁
[18:02] We thought you was the Howards. 我们还以为是霍华德家的人
[18:03] We’re FBI. How’s that? 我们是联调局的 这样行了吗
[18:05] It’s still private property. You’re trespassin’. 这里可是私人领地 你们是非法入侵
[18:08] You need a warrant. You can’t go in there. 你们得有搜查证 你们不能进去
[18:10] Couldn’t agree with you more. 无比赞同
[18:27] There’s no ventilation. 没有通风设备
[18:29] If they were cooking meth in here, 如果他们在这儿制毒
[18:30] they’d all be dead from the fumes. 他们会被毒烟熏死
[18:32] So what exactly are they cooking? 那他们到底在做什么
[18:34] It smells like cooking oil. 闻起来像是食用油
[18:39] More like used cooking oil. 更像是用过的食用油
[18:43] Waste runoff collected by restaurants 餐馆收集用过的油
[18:44] and just thrown out like garbage. 然后当垃圾给扔了
[18:48] I think I might know what they’re up to. 我想我可能知道他们在搞什么鬼了
[18:50] I started reading about biofuel, 我之前读过生物燃料的资料
[18:52] where you take a clean-burning 就是把废弃的清洁燃料
[18:53] waste product like used cooking oil 比如用过的食用油
[18:55] and you turn it into an ethanol gas. 转化成乙醇汽油
[18:57] I know the conversion method’s similar to meth. 我知道转化方式类似于制毒
[18:59] Yeah, but, only this stuff is legal. 没错 只是这种东西是合法的
[19:01] And believe it or not, it’s way more profitable. 而且事实上 这东西更赚钱
[19:04] Dave, wait! 戴夫 等等
[19:11] Why didn’t you tell us this is what you were selling? 你为什么不告诉我们你们在卖什么
[19:13] ‘Cause if the outsiders knew how much money we were making, 如果让外人知道我们赚了多少钱
[19:15] we’d become targets. 我们就会成为众矢之的
[19:18] You already are. 你们已经是了
[19:46] Guys, I’m a little worried I wasted my time 各位 我有点担心我把时间浪费在
[19:48] being an expert in my field, 我的专业领域
[19:49] because this biofuel thing has a massive payout. 因为这种生物燃料利润巨大
[19:52] How much money are we talking about? 大概是多少钱
[19:54] We’re talking in the hundreds of millions of dollars. 我们说的可是上亿美元
[19:57] So, it turns out the Lee and Howard families 原来李和霍华德两家
[20:00] took all of their old moonshine 用他们以前的私酿
[20:02] and other suspicious manufacturing infrastructure 和其他可疑的制造设备
[20:04] to create highly efficient conversion methods. 创造出了更高效的转换方法
[20:06] Only now they’re both in the process of selling them. 现在他们都在卖这东西
[20:08] To whom? 卖给谁
[20:09] To a West Virginia company 卖给一个西佛吉尼亚州的公司
[20:11] that wants total control of the biofuel market in the state. 这个公司想控制国内的生物燃料市场
[20:14] Well, if our profile is right, 如果我们的侧写正确
[20:15] someone didn’t want to deal to go through. 说明有人不希望这个买卖能成
[20:17] Maybe the sellers are sabotaging it to drive down the price. 或许是卖家在蓄意搞破坏以压低价格
[20:20] Yeah, but there are easier ways to do that 但完全可以找到更好的方式
[20:21] than resorting to murder. 不非得进行谋杀
[20:22] Someone in the community, then? 也许是社区里的其他人
[20:24] Malachi kept it a secret 玛拉基对此一直保密
[20:25] because he didn’t want outsiders to know. 因为他不想让外人知道
[20:26] The Howards would behave with the same self-interest. 霍华德家出于同样的自身利益应该也是如此
[20:28] Only family members would know. 只有家庭内部人员知道此事
[20:30] It doesn’t make sense. If the unsub’s a family member, 这说不通啊 如果嫌犯是家庭成员
[20:32] He’s blowing his one big chance to get rich. 他这是在自毁发财致富的大好机会
[20:35] Unless he were frozen out of the deal. 除非他被禁止参与这场交易
[20:36] Garcia, run the names on the contracts against both family trees. 加西亚 将合同上的名字和两家家谱进行对比
[20:39] – Done. – Anybody excluded? -好了 -有人被排除在外了吗
[20:41] There’s a distant cousin on the Howard side– 霍华德家有个远房表亲
[20:44] Caleb. Black sheep. 卡莱布 是个害群之马
[20:46] In and out of jail for larceny. 因为盗窃多次入狱
[20:48] Stealing from farms, specifically. 确切地说 是从农场偷东西
[20:50] Where is he now? 他现在在哪里
[20:51] No known address. 地址不明
[20:52] It’s a good bet Cissy knows. 茜茜很可能知道
[20:53] We should pay her a visit. 我们应该去找她一趟
[20:55] Well, before you do, you should know that 你们走之前 还有一件事
[20:56] Caleb is on an FBI watchlist. 卡莱布在联调局的监视列表中
[20:58] Apparently, he was part of an underground organization 他参与了一个地下组织
[21:00] that wanted the, quote, 他们追求 原话是
[21:03] “Real south to secede from the false south.” End quote. “将真的南部从假的南部中分离出来”
[21:07] Last reported seen deep in the Appalachian woods. 最后出现地是在阿巴拉契亚森林深处
[21:09] Oh, my God. 天啊
[21:10] The Mountain Man. 山地人
[21:12] The legend Reid heard from the farmers. 里德从农民那里听来的传说
[21:14] According to them, he was part of the Appalachian population 根据他们所说 他是阿巴拉契亚人
[21:17] and he wanted to start a second Civil War. 想挑起第二次内战
[21:19] They were describing the unsub and we didn’t realize it. 他们描述的就是嫌犯 我们都没意识到
[21:23] I believe in the God of mercy, 我相信 上帝慈悲为怀
[21:26] in the God of compassion. 上帝怜悯众人
[21:31] But that’s not the God I need right now. 但是我现在不需要这样的上帝
[21:35] I am praying to the God of vengeance. 我向复仇之神祈祷
[21:39] The God of anger. 向愤怒之神祈祷
[21:40] The God of locusts and boils and floods. 向带来虫患 疾病和洪水之神祈祷
[21:46] Someone is hurting my family, God. 神啊 有人在伤害我的家人
[21:52] And I need your power to help me smite my enemy. 我需要你的力量来助我对抗敌人
[22:05] Thank you. 谢谢你
[22:28] Oh, I got you, you son of a bitch. 我逮到你了 你这个混蛋
[22:52] Her car’s still here, but she isn’t. 她的车还在 但人不见了
[22:53] Between this and the break-in, 根据这点和破门而入的事实
[22:54] the unsub must have come for her. 嫌犯肯定是冲着她来的
[22:56] He’s never kidnapped a victim before. 他以前从没绑架过被害人
[22:58] Why didn’t he kill her on the spot? 为什么不就地杀了她
[23:00] Especially considering she pulled the trigger. 尤其她还开了枪
[23:03] This wasn’t a surprise like the previous murder. 和之前的谋杀不同 这次是意料之中的
[23:04] She was ready for him. 她是有准备的
[23:05] It didn’t do any good. He still took her. 那也没什么用 他还是把她带走了
[23:07] But to where? 但带到哪去了呢
[23:11] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[23:12] I just made a one step forward, two step braha kind of discovery. 我有所发现 不过可能对你们不是好消息
[23:15] Caleb Howard is on the radar, 找到了这个卡莱布·霍华德
[23:17] just under a different name. Sam Caplan. 只是他用了另一个名字 山姆·卡普兰.
[23:20] And, my friends, 另外 朋友们
[23:20] he is not the Mountain Man anymore. 他现在不是山地人了
[23:32] Excuse me, I’m looking for Sam Caplan. 打扰一下 我找山姆·卡普兰
[23:34] Uh, who’s asking? 请问是哪位
[23:37] The same people who’d like to talk to Caleb Howard. 一个想和你谈谈卡莱布·霍华德的人
[23:54] Who are you? 你是谁
[23:57] What do you want? Why do you have me here? 你想要什么 为什么把我抓来
[24:01] Is this about money? 是想要钱吗
[24:03] I’ll give you money. You just name your price. 我给你钱 你说个价吧
[24:07] I don’t want your money. 我不想要你的钱
[24:10] What do you want? 那你想要什么
[24:14] I want you to say hello. 我想让你问个好
[24:17] To who? 向谁问好
[24:20] To you? 向你吗
[24:37] To her. 向她
[24:42] Well, do you recognize her? 你认得她吗
[24:47] That’s my mama. 这是我妈妈
[24:49] I was The Mountain Man. 我曾经是山地人
[24:51] I mean, I had joined every movement 我以前每次活动
[24:53] to the right of the Klan, but that’s not me anymore. 都会参加 但我现在变了
[24:56] Can you account for your whereabouts the past week? 你能说一下你上周在哪里吗
[24:58] Oh, yeah. One of my kids is on a suicide watch, 当然 我在看管一个有自杀倾向的孩子
[25:01] so I’ve actually been sleeping in the building. 所以我一直住在楼里
[25:03] I had my phone pre-dialed to 911 just in case of emergency, 以防万一 我把手机预拨到报警电话
[25:07] and I butt-dialed it once or twice. 我还不小心拨出去一两次
[25:08] You’re more than welcome to run the record if you’d like. 你要是想可以查看通话记录
[25:12] I’m more curious why you go by Sam Caplan now. 我更好奇你为什么现在改叫山姆·卡普兰了
[25:15] Well, when I was younger, one of the reasons 我年轻的时候 去抢劫农场
[25:17] I would rob a farm or get drunk 或喝到酩酊大醉
[25:20] or join one of those stupid causes 或加入那些愚蠢组织的
[25:21] was because I thought that’s just what Howards did, you know? 原因之一就是我以为这是霍华德家的作风
[25:23] You raise hell and ask questions later. 惹完事再说
[25:26] I think it was because I didn’t like myself very much. 我想是因为我不怎么喜欢那时的自己
[25:29] You don’t have to change your name for a fresh start. 你想要重新开始不用改名字
[25:33] In this town, you do. 在这里是必要的
[25:35] In this town, family is–is destiny, and, 在这里 家族就是你的命运
[25:38] well, I was embarrassed by mine. 我以自己的家族为耻
[25:39] This whole time, 一直以来
[25:40] my team thought you were disowned by your family, 我们一直以为你是被家族遗弃的
[25:42] but I guess it was the other way around. 但看起来事实刚好相反
[25:44] Yes, ma’am, that’s right. 是的 女士 没错
[25:46] Uh, one more thing. 还有一件事
[25:48] We’re trying to find your aunt Cissy. 我们在找你婶婶 茜茜
[25:50] Do you have any idea where she might be? 你知道她可能在哪里吗
[25:52] None. 不知道
[25:53] Do you remember the last time you talked to her? 你还记得最后一次和她说话吗
[25:55] Yeah. Right before I took her advice 记得 就在我听取了她的建议
[25:57] and signed the papers to become Sam Caplan. 签署了一系列文件 成为山姆·卡普兰之前
[26:00] She made the suggestion. 是她给你的建议
[26:03] Cissy Howard married into the Howard family, right? 茜茜·霍华德嫁入了霍华德家 对吧
[26:05] But what was it that she said to Malachi in the elevators? 但是她在电梯里和玛拉基说的什么
[26:08] You visit your daddy’s grave recently? 最近去给你爸扫墓没
[26:12] You visit yours? 你去了没
[26:13] We thought that was in reference to the family feud. 我们以为这和家族宿愿有关
[26:16] But she wasn’t born into the family or their feud. 但她不是霍华德家的人 没什么宿愿
[26:18] Exactly. And Garcia couldn’t find any documentation for this woman. 正是 加西亚也找不到这个女人的任何资料
[26:22] She invented herself 40 years ago. 40年前她凭空出现
[26:24] Now, add in that she gave her nephew the idea to change his name, 加上她还建议侄子改名字
[26:28] and her middle name is Magdalene… 以及她的中间名是玛格德琳
[26:33] Magdalene Lee, Malachi’s sister. 玛格德琳·李 玛拉基的妹妹
[26:36] Went missing almost 50 years ago, presumed dead. 大约50年前失踪 被认为死了
[26:39] Now it all makes sense. “You visit your daddy’s grave recently?” 这就说通了 最近去给你爸扫墓没
[26:42] “You visit yours?” 你去了没
[26:43] It’s the same dad. 指的是同一个父亲
[26:46] That woman raised me from a baby. 这个女人把我从小养大
[26:49] She fed me, 喂养我
[26:50] she clothed me, she taught me how to hunt. 给我穿衣 教我打猎
[26:53] She’s real lovely. 她真好
[26:57] Yeah, she was smart. 是的 她很聪明
[27:00] She kept me away from other people 她不让我接触其他人
[27:02] ’cause she knew they wouldn’t understand. 因为她知道没人理解我
[27:08] Then I started asking questions. 我开始提问题
[27:12] How come I don’t look like the others, mama? 我怎么跟别人不一样 妈妈
[27:19] How come I don’t look like you? 我为什么不像你
[27:27] And while her body was wasting away from the cancer… 当她的身体因为癌症而逐渐衰弱
[27:32] she told me… 她告诉我
[27:36] about a deal she made. 她做过一个约定
[27:40] About a deal she made out here in these woods. 就在这片树林里做的约定
[27:45] You? 你是
[27:47] Yeah. 是的
[27:55] Now, I’m going to decide whether you live 现在我要决定你是活
[28:01] or die. 还是死
[28:03] But that depends on how much you confess. 就看你能坦白多少了
[28:07] What it must have been like to 这么多年后
[28:07] see your sister in the elevator after all this time. 在电梯里遇到妹妹是什么感觉
[28:08] What’s it been, 50 years? 多久了 50年了吗
[28:12] And you never ran into her in town? 你们从没遇到过吗
[28:14] No, I did not. 没有
[28:15] Once she run off, she was dead in my folks’ eyes. 她走后 我们就当她死了
[28:18] Why’d she leave? Or was she forced out? 她为什么离家 是被赶走的吗
[28:21] Well, I don’t think that’s really your business. 这事和你们没关系
[28:23] No, but it is my business, 现在有关系了
[28:25] when your children are dying 你的孩子面临死亡的威胁
[28:26] and I seem to care more about stopping it than you do. 而我似乎比你更想要阻止这一切
[28:29] You don’t tell me that you care more 少来说你比我更在乎
[28:31] about my kids than I do, you understand that? 我孩子的安危 懂吗
[28:36] I just lost my son. 我刚失去儿子
[28:39] Then help me. 那就帮我
[28:43] Why did she leave? 她为什么离开
[28:46] She got in a family way. 她怀孕了
[28:49] She shamed my folks. 给家人蒙羞
[28:51] How old was she? 她那时多大
[28:53] She was 16. 十六岁
[28:55] But girls in your family have conceived younger. 但你家女孩有更小就怀孕的
[28:57] Why was it shameful? 她为什么就丢脸了
[29:10] It was your child. 是你的孩子
[29:16] Wasn’t it? 是吗
[29:18] I didn’t– 我没有…
[29:20] I didn’t force her or nothin’. 我没有强迫她
[29:29] We was kids. 我们那时还小
[29:31] She loved me. 她爱我
[29:33] And I loved her. 我爱她
[29:37] Anybody else in the family know? 家族里有其他人知道吗
[29:39] No. 没有
[29:43] What happened to the child? 孩子怎么样了
[29:53] There was this shack. 有个小屋
[29:56] We used to go there when… 当我们想做时
[29:59] We wanted to sin. 我们就去那里
[30:01] Am I right? 我说得对吗
[30:06] And this is the place. 就是这个地方
[30:09] This is where I was conceived? 我就是在这里被怀上的
[30:12] Yeah. That’s right. 是的 没错
[30:16] Thought nobody’s catch you, didn’t you? 你以为没人知道 对吧
[30:20] My mama did. 我妈妈发现了
[30:28] You liked her looking at you. 你喜欢让她看着
[30:33] You liked it, didn’t you, whore? 你喜欢 对吧 婊子
[30:38] But she knew. 但她知道
[30:39] You can’t cheat the laws of god 你迟早有一天会受到
[30:41] and the laws of nature forever. 上帝和自然法则的制裁
[30:44] When did you know about me? 你什么时候发现我的
[30:46] What if we tell mama and daddy? 我们什么时候告诉妈妈爸爸
[30:50] They’ll kill us. 他们会杀了我们
[30:53] They’ll kill us both. 会杀了我们俩
[30:54] You gotta understand, we were young. 你要知道 我们还小
[30:57] So we come up with a plan. 于是我们想出一个计划
[31:00] It wasn’t a good plan. 那个计划不好
[31:03] But it was the best two teenagers could do. 但是这是年轻人能想出的最好的办法了
[31:06] You’d keep the baby. 你们留下了孩子
[31:08] Yeah. 是
[31:10] Oh, my God! 天啊
[31:13] It hurts so bad! 太疼了
[31:16] Am I dying? 我会死吗
[31:19] Something’s wrong. 不好了
[31:22] I can’t stay here for this. 我不能留在这里了
[31:24] Where are you going?! 你要去哪里
[31:25] Malachi! Come back here! 玛拉基 回来
[31:34] And you ran. 你跑了
[31:37] Yes, I did. 是的
[31:40] I ran. 我跑了
[31:43] I ran like a coward. 我跟孬种一样跑了
[31:46] Please… 来人
[31:48] Help me. 帮帮我
[31:51] Someone help me. 来人啊 帮帮我
[31:52] Oh, God. 天啊
[31:55] Oh, God… 天啊
[32:05] You. 你
[32:06] I had no money. 我没有钱
[32:08] I had no resources. 也没有任何资源
[32:11] I wasn’t ready to be a mother. 我没做好当母亲的准备
[32:14] But she was. 但她有
[32:16] So she said she’d help me. 她说会帮我
[32:18] We made a deal. 我们做了约定
[32:20] She’d keep my secret… 她保守我的秘密
[32:28] and she got to keep him. 就可以留下孩子
[32:31] After I gave you up, 我把你给她后
[32:33] I rambled the state for 2, 3 years. 我在州里游荡了两三年
[32:38] Then I heard one of the Howard boys was looking for a wife. 然后听说霍华德家有个小伙子找老婆
[32:41] So I put myself where he could see me. 我就去引起他的注意
[32:45] I never told him what I’d done, where I’d come from. 我没告诉过他我做过什么 来自哪里
[32:48] Once he made a decent woman out of me, 在他娶我之后
[32:51] I prayed to God for a fresh start. 我就祈求老天让我重新开始
[32:55] And he gave it to me. 然后我如愿以偿了
[32:56] No! 不
[32:58] No, no, 不 不
[32:59] no! 不
[33:03] We ain’t done with me yet. 我的事还没说完呢
[33:06] On the night I was born… 我出生的那天晚上
[33:11] did you name me? 你给我起名字了吗
[33:15] No. 没有
[33:19] Did you kiss me good-bye? 你有跟我吻别吗
[33:23] No. 没有
[33:34] Did you even hold me? 你有抱过我一下吗
[33:40] Did you?! 有吗
[33:45] Yes. 有
[33:55] Please… 求求你
[33:58] just let me look at him. 让我看看他
[34:10] My… 我的
[34:14] Oh — my sweet Jesus, he’s — 上帝啊 他
[34:18] he’s… 他
[34:22] What’s wrong with him? 他这是怎么了
[34:31] He’s perfect. 他很完美
[34:42] You never even thought about me, did you? 你从没想起过我 对吧
[34:47] I tried not to. 我努力不去想
[34:50] But I knew. 但我知道
[34:52] I knew I would pay before my maker for what I’d done. 我知道我总有一天要为我的所作所为付出代价
[35:07] You were right. 没错
[35:13] No! 不
[35:15] You said if I told you the truth — 你说如果我把真相告诉你的话
[35:17] I said I’d decide. 我说我会做出决定
[35:22] And I have. 而我也已经做出决定了
[35:28] I’m gonna send you to hell myself. 我要亲手送你下地狱
[35:38] The shack Malachi described fits the geographic profile 玛拉基提到的那个小木屋
[35:40] of the unsub’s hunting zone. 符合不明嫌犯狩猎范围的地理侧写
[35:41] What are we walking into? 这次等着我们的会是什么呢
[35:42] We’ve already been shot at by the locals once. 我们已经遭遇过一次当地人的枪林弹雨了
[35:45] According to Garcia, the census counter out there 据加西亚的调查 人口普查小组曾在那
[35:47] encountered an Appalachian woman living in a cabin, 遇到过一个住在小木屋里的阿巴拉契亚女人
[35:49] but she refused to give any information. 但她拒绝提供任何个人信息
[35:51] The woman must have raised the unsub out there. 那个女人肯定是在那里把不明嫌犯养大的
[35:53] That’s how he knows the area so well. It’s his backyard. 所以他才会那么了解那里 那就是他家后院
[35:56] That’s exactly where he would have taken Cissy. 他肯定把茜茜带到那里去了
[36:04] Wait. Wait… 等一下 等一下
[36:06] For what? 等什么
[36:07] You kill me here, they’ll find you. 你要是在这里杀了我 他们一定会找到你的
[36:12] They’ll know everything you did. 他们会知道你所做过的一切
[36:15] Why would you help me? 你为什么要帮我
[36:18] ‘Cause I need to pay for my sins. 因为我要为我的罪孽付出代价
[36:23] But I want you to live. 但我希望你能活下去
[36:53] Man down! Man down! Fall back! 有人受伤 有人受伤 退后
[36:55] Fall back! 退后
[37:00] Bloodhound has the scent. 猎犬已经追踪到味道了
[37:01] Ok. We gotta split up. 好的 我们分头行动
[37:03] We can cover more ground. Let’s go. 扩大搜查范围 行动吧
[37:24] I have eyes on Cissy. 我看到茜茜了
[37:25] He’s got her rigged to a tree. 他把她绑在了一棵树上
[37:27] Do not approach. She could be bait. 别过去 她可能是诱饵
[37:29] I’m on my way. 我这就过去找你
[37:45] Blake! 布莱克
[37:46] Blake! 布莱克
[37:50] Blake?! 布莱克
[37:51] Blake! 布莱克
[37:52] Blake, can you hear me?! 布莱克 你能听到吗
[37:54] Blake! 布莱克
[38:01] Blake! 布莱克
[38:06] Start shooting! Start shooting! 开枪 开枪
[38:08] Where?! 朝哪打
[38:09] Everywhere! 朝着河面开
[38:21] Where’s the body? 尸体呢
[38:23] Where is he? 他人呢
[38:29] This is SSA Rossi with the BAU. 我是行为分析组的特别督查探员罗西
[38:31] We need to drag the lake. 我们要搜河
[38:48] How you doing? 你还好吗
[38:50] My hair smells like a dirty sock. 我的头发一股臭袜子味
[38:53] But… other than that I’m fine. 但是除此之外 我没事
[38:57] Ok. 好吧
[38:59] How are you doing? 你没事吧
[39:04] I just — I couldn’t breathe. 我只是 我无法呼吸
[39:08] We put 30 bullets into that water. 我们朝水面开了30枪
[39:12] Ok. 好吧
[39:13] He’s dead, Alex. 他已经死了 艾丽克斯
[39:16] He’s dead. 他已经死了
[39:21] We can still press charges against Malachi Lee. 我们仍然可以起诉玛拉基·李
[39:22] He opened fire on federal agents. 他朝联邦探员开火
[39:24] My humble opinion — it’s a waste of time. 我的拙见是 这完全是浪费时间
[39:28] A jury of his peers don’t take kindly 陪审团都是当地人 他们可不喜欢
[39:29] to government attacks on their homes. 政府侵犯他们的家园
[39:39] You talk to the families? 你跟那两家人谈过了吗
[39:40] We explained how Malachi 我们向他们说明了
[39:41] was instrumental in the recovery of Cissy. 玛拉基在找回茜茜的过程中帮了大忙
[39:44] Only that just raised more 这不过这样一来
[39:46] uncomfortable questions than we could answer. 产生了更多我们无法回答的尴尬问题
[39:49] I would not want to be that poor son of a gun 就算把全世界的财富都给我
[39:51] for all the money in the world. 我也不想成为那个倒霉鬼
[40:20] Magdalene… 玛格德琳
[40:27] it should have been me he killed. 该被他杀死的人是我
[40:35] It should have been us both. 咱们俩都该死
[41:13] Something you two want to tell us? 你们俩是不是该给我们个交代
[41:27] Where did you find this place? 你是在哪找到这个地方的
[41:28] Well, believe it or not, 信不信由你
[41:30] my parents used to bring us here when we were kids. 小的时候我爸妈曾带我们来过这里
[41:32] Your parents? They brought you here? 你父母 他们带你来过这
[41:34] Yeah. 没错
[41:37] This place is certainly out of the way. 这个地方真是够偏僻的
[41:39] You are gonna love it. 你会爱上这里的
[41:41] No one is gonna bother us. 没人会打扰我们
[41:44] No phones. No internet. 没有电话 没有网络
[41:47] No dry cleaning, no takeout. 没有干洗店 也没有外卖
[41:50] No calls from your boss. 可是也没有你老板打来的电话
[41:54] Good point. 说得好
[42:01] You need to wait. 别着急
[42:04] Oh, no, no, no. Come on. 不 不 不 拜托
[42:07] Oh, this is worth waiting for. 等一会是值得的
[42:41] Sandy? 桑迪
[42:46] Sandy. 桑迪
[42:53] Sandy? 桑迪
[43:10] Oh, my God. 天啊
[43:12] What is wrong with you? 你搞什么
[43:13] What’s wrong with me? What’s wrong with you? What are you doing? 我搞什么 你搞什么呀 你在干吗
[43:15] You’re so sexy when you’re scared. 你害怕的样子好性感
[43:18] Well, uh, you’re sexy when you — 你也很性感
[43:24] You have 3 seconds to give me the keys to your car. 给你三秒钟的时间把车钥匙交给我
[43:29] 3… 三
[43:30] 2… 二
[43:32] 1. 一
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme