Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] Oh, God! 天呐
[00:58] How’s she doing? 她怎么样
[01:00] She’s was little agitated this morning, 她今天早上有点激动
[01:02] but I gave her a sedative. 我给她打了镇静剂
[01:04] Does she know I’m coming? 她知道我来了吗
[01:06] Yes, but it’s been a year. 知道 但是都一年了
[01:08] I’m sure she doesn’t want to go back over this. 她肯定不想再回顾一遍
[01:13] How long will it take? 要多长时间
[01:15] 3, 4 hours, tops. 最多三四个小时
[01:17] Because I have to prep her for trial. 我得帮她做好审判前准备
[01:19] I didn’t think profilers did that. 侧写师还干这活啊
[01:21] Profiling is only one-tenth of what we do. 侧写只占我们工作内容的十分之一
[01:22] We also assist the prosecution once we find the killers. 找到凶手后我们还要协助公诉人完成工作
[01:25] Agent Morgan. Hi. 摩根探员 你好
[01:27] Ellen. How are you? 爱伦 最近怎么样
[01:29] Good. 挺好的
[01:30] Daria is really improving. 达莉娅恢复得很好
[01:32] It’s amazing. 真是太棒了
[01:33] If all goes well, 如果一切顺利
[01:34] they say I can take her home after the trial. 审判结束我就可以带她回家了
[01:37] Let’s just get through this first. 先过了这关再说吧
[01:39] This way. 这边走
[01:48] Daria. You got a friend here. 达莉娅 有朋友来看你
[01:50] Remember Agent Morgan? 还记得摩根探员吗
[01:52] I’ll leave you two alone. 我先不打扰你们了
[01:53] Thank you. 谢谢
[02:01] How you doing? 最近怎么样
[02:03] How do you think? 你觉得呢
[02:05] I’m sure it’s been hard. 一定很艰难
[02:08] Look, can we just get this over with? 咱们速战速决吧
[02:16] Today we’re going to talk about what your testimony will be. 今天我们要讨论你的证词
[02:18] And I’m going to tell you how our investigation has progressed 然后我会告诉你 我们调查的进度
[02:21] to prepare you for your cross-examination, all right? 以帮你准备交叉盘问
[02:23] All right, let’s talk about the weekend that you escaped. 说说你逃走的那个周末吧
[02:28] What do you remember? 你还记得什么
[02:33] I remember Ben. 我记得本
[02:36] Ben. 本
[02:38] When was the last time that you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[02:41] I was over by the window 他们把本带出去的时候
[02:43] when they took Ben out. 我正在窗边
[02:50] So you knew that they were gonna hurt him. 所以你知道他们要伤害他
[02:52] Carrie and I waited by the door for Ben, 凯莉和我在门口等本
[02:54] but when they came back, he wasn’t with them. 但他们回来了 本却没有一起
[03:01] Do you know what happened to him? 你知道他怎么了吗
[03:04] Yes, I do. 知道
[03:13] Straighten it out. Straighten it out. 走直线 走直线
[03:14] Hold it steady. Relax your arms. 稳住 胳膊放松
[03:16] You’re holding on a little too tight. 你握得太紧了
[03:18] You’re doing it. 开得不错
[03:20] Relax. 放松
[03:21] Enjoy the ride. 享受这个过程
[03:24] This is a lucky man’s work. 干这活是件幸福的事
[03:29] Dad, what the hell? 老爸 那是什么
[03:30] What? What–oh, stop, stop, stop. 什么 停下来 停下来
[03:33] I knew it would be bad. 我知道一定会有悲剧发生
[03:35] Every time I think about it, I just want to kill myself. 每次我回想起来 都想杀了自己
[03:38] I should have done something to stop them. 我应该做点什么阻止他们的
[03:41] No, Daria. There’s nothing you could have done. 不 达莉娅 你无能为力
[03:43] That was our job. 那是我们的工作
[03:46] 3 victims have been found in upstate New York 纽约州北部小镇汉密尔顿
[03:49] in a town called Hamilton over the past 10 days. 在过去十天发现三名被害人
[03:51] All of the bodies were discovered in a sort of public place, 抛尸地点基本都是公共场所
[03:54] the first on a dead-end street, 第一具尸体在死胡同里
[03:56] the second in a desolate alley, 第二具在荒凉的小路上
[03:58] and this is the last one– in a field. 这是最后一具 在田地里
[04:01] Dorothy, we’re not in Kansas anymore. 桃乐西 我们已经不在堪萨斯了
[04:03] Although each victim was abducted from a neighboring city, 虽然所有死者都是从附近城市被绑架而来
[04:07] they all have something in common. 但他们有一些共同之处
[04:09] Yikes. 真恐怖
[04:10] 28 puncture wounds to the chest in groups of 4. 胸部共28处刺伤 伤口成组排列 每组四个
[04:13] Looks like it was made by a 4-pronged hay fork 像是四齿干草叉
[04:14] or some other kind of farming equipment. 或是其他农具造成的
[04:16] Only the latest victim was displayed like that. 只有最后一名死者的尸体是这么摆放的
[04:17] The first two were unceremoniously dumped. 前两名都是被随意丢弃的
[04:19] The display method and the disposal 对于尸体的摆放方式和处理
[04:20] suggests the unsub’s evolving. 表明嫌犯正在升级
[04:22] He wanted them to be found. 他希望有人发现尸体
[04:23] Perhaps it’s some kind of warning. 可能是某种警告
[04:25] It could be a deity symbol. 也可能是一种神性象征
[04:27] In a Japanese book from the year 712 called “Kojiki,” 据公元712年的日本《古事记》记载
[04:29] the scarecrow is seen as a symbol of 稻草人被视作一种
[04:30] someone who knew everything in the world. 无所不知的人的象征
[04:33] I’m more concerned with the M.O. 我更关心作案手法
[04:34] Is this piqueristic or flat-out sadistic? 这是刺穿癖还是纯粹的虐待
[04:36] It could be a combo platter, with a side order of psycho. 可能二者兼有 外加精神病
[04:40] His pace and determination mean he’s going to kill again soon. 他的频率和决心表明他很快就会再次作案
[04:42] Let’s go to New York. Wheels up in 30. 我们去纽约 30分钟后出发
[04:46] After they dumped Ben, how were they acting? 他们丢弃本之后做了什么
[04:49] They were drinking. 喝酒
[04:50] They always drank after they got rid of a body. 每处理完一具尸体 他们就会喝一顿
[04:56] How many bodies were there? 那里有多少具尸体
[04:58] I don’t know. 我不知道
[05:00] I stopped counting. 我后来就没有数了
[05:01] What did they do with you and Carrie after that? 之后他们对你和凯莉做了什么
[05:03] They put us in the shed. 他们把我们关在小屋里
[05:06] That’s when Carrie had the idea. 就是那时凯莉有了那个想法
[05:11] We gotta run. 我们必须逃走
[05:13] Are you crazy? 你疯了吗
[05:15] They’re probably passed out by now. 他们现在可能昏睡过去了
[05:23] No. They’re still up. 不 他们还醒着
[05:24] Then we wait until they go to bed. 那我们就等他们睡着
[05:26] Look… 听着
[05:30] I got this earlier. 这是我之前拿到的
[05:31] Carrie… 凯莉
[05:32] As soon as I get the door open, we have got to make a run for it. 我把门一打开 我们就逃
[05:36] Daria, Joe is evil. 达莉娅 乔很坏
[05:37] If we don’t do this now, they’re gonna kill us. 如果我们现在不逃 他们会杀了我们
[05:40] You know this. 这你也知道
[05:42] We waited two hours, 我们等了两小时
[05:45] until we thought it was safe. 直到我们觉得安全了
[06:07] They must have heard a noise. 他们一定是听到动静
[06:09] That didn’t stop us, though. 但那并没能阻止我们
[06:11] We ran and ran. 我们一路狂奔
[06:13] Looky here. 瞧瞧
[06:14] We got runners. 有人要逃
[06:19] Daria! 达莉娅
[06:20] Carrie! 凯莉
[06:27] No, please don’t leave me! Don’t leave me! 不 请别丢下我 别丢下我
[06:29] I’m sorry! 对不起
[06:31] Daria! 达莉娅
[06:32] I’m sorry! 对不起
[06:36] Ohh! Oh, Daria, don’t leave me! 达莉娅 别丢下我
[07:12] The Edge of Winter 冬日边缘
[07:16] “No one is ever a victim, 没人会成为被害人
[07:18] although your conquerors 只不过征服你的人
[07:19] would have you believed in your own victimhood. 会让你觉得自己受到迫害
[07:22] How else could they conquer you?” 不然他们怎么征服你呢
[07:24] Barbara Marciniak. 芭芭拉·马西尼克[知名灵媒]
[07:26] How far did you run? 你跑了多远
[07:29] I don’t know. I just kept going. 不知道 我不停地跑
[07:32] Then I got to the edge of the road. 然后就跑到了路边
[07:36] Do you have a girlfriend? 你有女朋友吗
[07:41] Yes, I do. 有
[07:44] I used to have a boyfriend. 我以前也有个男朋友
[07:47] I miss him. 我很想他
[07:50] Daria? 达莉娅
[07:52] When you ran, weren’t you afraid they might find you? 你逃的时候 不怕他们找到你吗
[07:55] Yeah. But I was hoping someone else would find me first. 怕 但我希望有别人先找到我
[08:00] Where were you? 那时候你们在哪
[08:02] We were on our way. 我们在赶来的路上
[08:06] These 3 victims vary in age 三名被害人年龄不同
[08:08] and were last seen in various public locations on different days. 最后一次出现的公共场所和时间也不同
[08:11] Our unsub clearly employs an abduction method 显然嫌犯的绑架方法
[08:13] that works with both men and women. 男女通吃
[08:14] The female victims had signs of sexual assault 女性被害人有被性侵的迹象
[08:16] while the male did not. 但男性没有
[08:17] That means the rapes are situational. 这说明强奸具有情境性
[08:19] He also knew where to stab the victims 他还知道从哪里刺伤被害人
[08:21] without killing them right away. 不会导致被害人当场死亡
[08:22] Piquerism is usually sexual in nature, 穿刺癖的本质通常是性欲
[08:24] and it’s not often found in mixed gender victimology. 在不限性别的被害人案例中不常见
[08:26] He’s probably a sadist who’s getting immense pleasure 他很可能是个虐待狂
[08:29] from his victims’ suffering. 从被害人的痛苦中获得巨大快感
[08:30] Guys, I just found out that the second victim, 我刚发现第二名被害人
[08:33] Chloe Reynolds, she’s muslim. 克洛伊·雷诺兹 是一名穆斯林教徒
[08:35] The first victim, Marlene, is black. 第一名被害人 玛琳 是黑人
[08:37] Maybe the most recent killing is a hate crime, 也许最后的那起谋杀是仇恨犯罪
[08:39] similar to Matthew Shepard. 就像马修·谢巴德一案那样
[08:41] Garcia, do we know Ben’s sexual orientation? 加西亚 查到本的性取向了吗
[08:43] I’ll start digging. 我现在就去查
[08:45] So after you escaped and started running, what were you thinking? 你逃出去 一路狂奔 当时在想些什么
[08:48] I wanted to go back for Carrie. 我想回去救凯莉
[08:51] I couldn’t do that. 可我做不到
[08:52] Why not? What did you think was happening? 为什么 你觉得会发生什么
[08:56] I knew she’d be punished for what we did. 我知道她会因为我们的逃跑而被惩罚
[08:58] – Please! – You were gonna run?! Huh? -求你 -还要跑吗
[09:00] He’d blame her for the escape. 他会把这事怪罪到她头上
[09:14] Please… 求求你
[09:16] I–I told her not to. 我告诉过她不要逃
[09:19] No, you didn’t. 你没有
[09:20] – This was your idea. – No, it wasn’t. -是你的主意 -不是的
[09:22] All your idea! 都是你的鬼主意
[09:23] When Joe got mad, was he always out of control? 乔发火的时候 都会失控吗
[09:26] What did he do to you? 他对你们做了什么
[09:27] I need the details, Daria. 告诉我细节 达莉娅
[09:29] He’d punch us so hard, we couldn’t see for a week. 他会拳打脚踢 打得我们一周都没法看清东西
[09:33] He’d tie us to the radiator. 会把我们绑在散热器上
[09:37] God, I hated that radiator. 天哪 我恨死那个散热器了
[09:40] Help me! Help me! 救命 救命
[09:42] So you knew there was no way you could go back to help Carrie. 你知道你没办法回去救凯莉
[09:45] How could I? 我怎么救
[09:46] You saw what they did to Ben. 你也看到了他们对本做了什么
[09:49] They would have done that to me. 他们也可能会那样对我
[09:59] So this is where Ben was hung. 本就是被挂在这里
[10:01] I don’t see any blood. 我没看到血迹
[10:02] Crime scene’s incredibly neat. 犯罪现场异常整洁
[10:04] The scarecrow looks like it was gently placed. 看起来稻草人是被轻放在地上
[10:07] It’s quite a distance from the road, too. 大路离这里也挺远
[10:09] There aren’t any tire tracks 没有胎痕
[10:10] to suggest he drove a vehicle out here. 说明他不是开车来的
[10:12] How much do you think Ben weighed? 你觉得本多重
[10:13] A buck 75, maybe. 大概175磅
[10:14] Ok, so, our unsub parks his vehicle, 那么嫌犯停好车
[10:17] carries a mutilated guy 扛着一具千疮百孔的
[10:19] who’s practically dead weight through a field, 死沉死沉的尸体 穿过田地
[10:21] strings him up like a scarecrow, alone, 当做稻草人似的挂起来 没有帮手
[10:23] and no one sees anything. 还没被别人发现
[10:24] I’m not buying. 我不信
[10:25] You think he had help. 你觉得他有人帮忙
[10:26] He couldn’t have done it alone. 他不可能一个人完成
[10:28] He must’ve had a partner. 一定有同伙
[10:41] Hey there, Joe, you got everything you need? 乔 要用的东西都带上了吗
[10:44] Could be snow, ice. 可能会下雪 结冰
[10:46] I got ropes, chains, ammonia to clean up, and ice picks. 我带了绳子 锁链 清理用氨水和碎冰锥
[10:49] You and your ice picks. You sure you don’t want me to come? 你和你的碎冰锥 确定不用我一起去吗
[10:51] You always take care of this stuff. I got this one. 这事总是你在做 这次换我来
[10:53] You need me, I’ll meet you up there in a couple days. 如果需要 我过几天去那找你
[11:05] You’re going on a road trip, Carrie. 马上就开始你的公路之旅了 凯莉
[11:10] Were the markings similar on everyone? 每个人身上的印记都相似吗
[11:14] 2-millimeter holes, almost 1.27 centimeters apart. 伤口深两毫米 差不多都相隔1.27厘米
[11:17] There are microscopic differences 伤口之间的距离
[11:19] in the distances between the wounds. 差别很小
[11:21] This one’s one millimeter shorter. 这个短一毫米
[11:29] This is not the work of a hay fork or a farming implement. 这不是干草叉或者农具造成的
[11:31] The holes are too small. 这些洞口太小了
[11:32] I think it’s most likely an ice pick. 我看这更像是碎冰锥造成的
[11:34] So the killers carefully jab the ice pick 凶手得小心翼翼地把冰锥
[11:36] into the skin to set the pattern. 戳进皮肤里面才能造成这样的伤口
[11:37] Exactly. Then they replicated it on the other victims. 没错 然后他们在其他被害人身上重复
[11:39] The unsubs would have had to stand over the body 嫌犯可能在整个折磨过程中
[11:41] during the torture. 都站在被害人身旁
[11:42] It’s actually quite masterful. 他的手法很熟练
[11:44] Whoever did this was extremely controlled. 下手的人很有自制力
[11:47] Add that to the neatness of the crime scene, 而且根据犯罪现场的洁净程度来看
[11:48] I think we’re looking for someone with OCD. 我认为我们的嫌犯有强迫症
[11:50] The precision is astounding. 他太过严谨了
[11:51] You guys were right. 你们说得没错
[11:53] Joe was messy. 乔很邋遢
[11:55] He made his friend keep things neat. 却让他的朋友把东西收拾干净
[11:58] Can you give me an example? 能给我举个例子吗
[12:01] The table was always scrubbed. 桌子总是擦得很干净
[12:06] The ice picks were scrubbed, too. 碎冰锥也洗得很干净
[12:10] Every drop of blood was cleaned from the floor. 地板上的每一滴血迹都被擦干净了
[12:15] Every day they would tell us how they would kill us. 每天他们都会说准备怎样杀我们
[12:17] …chop his head off. 把他头砍下来
[12:19] They had sick minds. 他们有很多变态的想法
[12:22] No. 不行
[12:24] We could try. 我们可以试试
[12:26] We could. Slice ’em up, scatter them around town. 可以的 把他们的肉割下来扔到小镇周围
[12:30] No. 不行
[12:33] I want to do something freaky. 我想做点变态的
[12:34] You know? 懂吗
[12:36] Really make a statement. 能表明自己态度的事
[12:37] Sick, hateful minds. 恶心 可恨的想法
[12:40] That’s probably why we originally thought this was a hate crime. 所以我们一开始便把此案视作仇恨犯罪
[12:44] I just talked to Ben’s sister, 我刚和本的姐姐谈过
[12:46] and according to her, he wasn’t gay. 据她所说 他不是同性恋
[12:48] We’re not looking at another Matthew Shepard situation. 这和马修·谢巴德案不一样
[12:50] And the second victim’s parents said 而且第二名死者的父母说
[12:51] that she was not a practicing muslim. 她不算真正的穆斯林教徒
[12:53] Garcia, have you found any connection at all between the victims? 加西亚 发现被害人之间的联系了吗
[12:55] They have about as much in common as dinosaurs and goldfish. 他们就像恐龙和金鱼
[12:58] The cracker kind. 可以说是天壤之别
[12:59] Then they might be victims of opportunity. 那被害人就是被随机挑选的了
[13:02] Found another vic. She was badly abused. 发现另一名被害人 被严重虐待过
[13:04] Where did they find the body? 他们在哪里发现的尸体
[13:05] Oh, she’s not dead. 她还活着
[13:06] She got hit by a car last night. She’s been in the E.R. 她昨晚被车撞了 一直在急诊室里
[13:08] A cop that had heard the chest wounds 一名警察听说了胸前的伤口
[13:09] and made the connection. 发现了这之间的联系
[13:10] Call you back, Garcia. 再打给你 加西亚
[13:19] BP’s 80 over 30. 血压80/30
[13:20] Give me two large-bore IVs, wide open. 给我两支大口径静脉注射器 快
[13:24] I’m Agent Jareau. What is your name? 我是洁婼探员 你叫什么
[13:26] Please, help us. 求你 救救我们
[13:29] Us? Are there other girls? 我们 还有其他姑娘吗
[13:30] They’re coming after us. 他们在追我们
[13:33] Find Carrie. 找到凯莉
[13:36] Carrie. Who’s Carrie? 凯莉 谁是凯莉
[13:38] Who’s Carrie? 谁是凯莉
[13:40] – We’re losing blood. – Sorry, guys. -病人失血过多 -抱歉 各位
[13:43] Give me etomidate. 给我一剂依托咪酯[麻醉药]
[13:44] Let’s move back to surgery. 转移到手术室
[13:49] There’s another girl. 还有一个姑娘
[13:49] And she said “they.” 她说了”他们”
[13:50] Which confirms we were right about a team. 这证实了我们的推测 他们是团伙作案
[13:53] With one girl escaping, Carrie’s probably in extreme danger. 一个女孩逃跑了 凯莉非常危险
[13:57] Or the unsubs are panicking and they’re looking for someone else. 或者嫌犯感到恐慌然后去寻找下一个被害人
[14:05] Joe liked bars. 乔喜欢去酒吧
[14:07] That’s usually where he’d find girls. 他一般都是去那找目标女孩的
[14:09] Where would he find guys? 那他去哪里找男性被害人
[14:10] Anywhere he could. 任何地方都有可能
[14:13] But he had a way with women. 但他对付女人很有一套
[14:18] He’d charm us. 他会用魅力吸引我们
[14:20] Tell us we were 夸我们
[14:22] smart, pretty, funny. 聪明 漂亮 风趣
[14:27] Well, it was really fun talking to you. 跟你聊天很有趣
[14:31] Where you goin’? 你要去哪
[14:32] Car’s in the shop. I’m walkin’ it. 车还在修 我得走回家了
[14:36] You want a ride? 要搭车吗
[14:38] Ok. 好啊
[14:45] Then when we woke up, we wouldn’t know what had happened. 等我们醒过来 根本不知道发生什么了
[15:21] Do you remember what happened the day we found you? 你还记得我们找到你那天发生的事吗
[15:24] I remember doctors, nurses, 我记得有医生 护士
[15:27] nothing else. 没别的了
[15:29] Our Jane Doe is stable. 我们的无名被害人状况稳定
[15:32] She suffered severe trauma from the car accident 车祸和遭受的虐待
[15:34] as well as the torture. 都对她造成了严重的创伤
[15:35] There are also signs of long-term sexual assault. 还有长期遭受性侵的痕迹
[15:37] And wounds on her wrists that have healed. 她手腕上的伤口已经愈合了
[15:39] So she’d been held for a while. 也就是说她被关押有一段时间了
[15:41] Yes. And she’s experiencing retrograde amnesia. 没错 她还患有逆行性失忆症
[15:43] She only remembers snippets about her past. 她只记得过去发生的片段
[15:45] Is this from the accident or the abuse? 是因为车祸还是虐待
[15:47] Probably a combination of both. 可能都有吧
[15:48] Time may restore memory. 时间会慢慢恢复记忆
[15:50] Questions can jog it. 但提问可以加速回忆
[15:51] It’s important that we talk to her. 我们有必要和她谈谈
[15:53] You can try. 你们可以试试
[15:54] All right. I’ll head back in. 行 我再进去问
[15:57] Do you remember what happened 你还记不记得
[15:58] when we came in that hospital room to talk to you again? 我们再次进病房找你问话是什么情况
[16:01] Nope. I just remember I was upset. 不记得了 我只记得自己很低落
[16:05] He hit me again! Carrie! 他又打我了 凯莉
[16:07] I’m so sorry. I’m so sorry, ok? 对不起 对不起 行不行
[16:10] I promise I’ll come back for you. I’m gonna send somebody! 我保证会来救你的 我会叫人来的
[16:13] I left you, but they’re gonna find you! 我是把你丢下了 不过他们会找到你的
[16:14] Carrie! 凯莉
[16:15] We just want to ask you a few questions, ok? 我们只想问你几个问题
[16:19] Aah! Don’t touch me! 别碰我
[16:21] We’re not here to hurt you. 我们不会伤害你的
[16:23] It’s ok. 没关系的
[16:24] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[16:28] You are ok. 你安全了
[16:29] Listen, in order for us to help you or Carrie, 听着 我们想帮助你和凯莉
[16:32] we need to ask you some questions. 所以必须问你几个问题
[16:35] Do you remember your name? 你记得自己的名字吗
[16:36] Just find Carrie. 快找到凯莉
[16:37] We will. We will. 会的 会的
[16:39] But right now we need to help you. 不过现在我们得帮你
[16:41] You want that, don’t you? 你需要我们帮忙 对吗
[16:56] We’ve got to get her picture out. 我们得把她的照片公布出去
[16:58] I’m just afraid no one’s going to recognize her, 就怕她被打成这样
[17:00] she’s so beat up. 没人能认出她
[17:01] We’ll improvise. I’ll call local P.D. 随机应变吧 我打电话给本地警局
[17:03] and get a forensic artist. 叫他们派个素描师来
[17:05] Do you think one of the unsubs is a woman? 你说会不会其中一个嫌犯是女的
[17:07] She freaked out on me, not you. 她怕我 但不怕你
[17:09] That didn’t happen when she first met you. 她一开始见你的时候不这样
[17:11] But with improving memory, 不过她的记忆逐渐恢复
[17:12] you may have reminded her of Carrie. 可能你让她想起了凯莉
[17:17] Yeah, she did look like Carrie. 对 她确实挺像凯莉的
[17:18] Same hair, same smile. 头发像 笑容也像
[17:22] You know, they could have picked anyone, 他们随便挑谁都行
[17:24] but they picked me. 可偏偏挑中了我
[17:27] I was going to be a doctor. 我本来要当医生的
[17:29] Help people. 救死扶伤
[17:30] Now I got doctors poking at me all day. 现在却整天让医生围着我转
[17:37] Why did they go from dumping their victims 他们一开始是丢弃尸体
[17:39] to displaying them? 后来怎么变展示尸体了
[17:41] I don’t know. 我不知道
[17:43] Do you think it’s because 他们会不会
[17:43] they wanted the public to see their work? 是想让公众知道他们的所作所为
[17:46] Why are you asking me that? 你问我这个干嘛
[17:48] Because of how we found our next victim. 与我们发现的下一名死者有关
[17:52] She was discovered hanging in a rest stop bathroom. 她被发现吊死在一个服务区的厕所里
[17:58] Do we know her name? 查明身份了吗
[17:59] Still checking, but our unsubs are getting bolder. 还在查 不过嫌犯的胆子越来越大了
[18:02] Their disposal sites have gone from remote and rural 他们的弃尸地点从偏远乡村
[18:05] to high-traffic areas. 转到了车来车往的地方
[18:11] Same signature, but the puncture wounds 作案手法相同 不过刺伤伤口
[18:12] are bigger than the other ones, 比其他的要大
[18:14] and they aren’t the same distance apart. 而且伤口之间间距不同
[18:16] I think they used a different ice pick. 他们可能换了把冰锥
[18:17] The wounds look deeper and more forceful, too. 伤口看起来更深更用力
[18:19] They’re continuing to display the bodies, 他们持续地展示尸体
[18:21] which means they want everyone to see their handiwork. 说明他们想让大家看到他们的作品
[18:24] Yet the OCD’s not present 不过从伤口或犯罪现场情况来看
[18:26] in the wound patterns or at the crime scene. 嫌犯并没有展现出强迫症的症状
[18:28] Maybe they’re losing control and devolving. 可能他们正逐渐失控 退化
[18:30] Or they know we have Jane Doe 也可能他们知道无名女子在我们手里
[18:31] and now their rage is already out of control. 所以他们已经怒不可遏了
[18:33] There are also indicators of sexual assault. 有性侵犯的迹象
[18:35] Let’s get that photo to Morgan and JJ at the hospital. 把她的照片传给摩根和小洁 他们在医院
[18:37] This could be the Carrie that the Jane Doe’s been going on about. 她可能就是那个无名女子一直说的凯莉
[18:41] And that’s when I showed you a picture of this woman. 那时候我把这张照片给你看了
[18:44] I’ve never met this woman. 我从没见过这个女的
[18:45] That’s not Carrie. 这不是凯莉
[18:47] I know. 我知道
[18:48] But that’s why we had to get our profile out fast. 不过因为她我们必须尽快发布侧写了
[18:53] We believe we’re looking for a pair of sadistic killers 我们认为凶手有虐待狂倾向
[18:55] who are trying to terrorize the community by torturing 他们虐待被害人并展示他们的尸体
[18:57] and displaying their victims. 想以此在社会上制造恐慌
[18:58] One of the partners is dominant 其中一个嫌犯占主导地位
[18:59] and fulfilling an emotional need. 意在满足自己的情感需求
[19:01] The other is submissive 另一个处顺从地位
[19:02] and displays obsessive-compulsive tendencies. 并伴有强迫症倾向
[19:04] We believe the stabbing in the chest is symbolic 我们认为死者胸部的刺伤
[19:06] of unfulfilled sexual desire. 代表着嫌犯未能满足的性需求
[19:08] Their M.O. is deteriorating, and this is evidenced by the fact 他们的作案手法正在退化
[19:11] that for the first time a victim successfully escaped. 这一点从首次有被害人成功逃生就可以看出
[19:14] So they’re improvising now, 所以他们现在都是临时起意
[19:15] breaking their own rules and becoming even more reckless. 不再遵守既定的规则 变得更为无所顾忌
[19:19] This could cause a rift in the partnership, 这会在同伙之间引起嫌隙
[19:21] and it may result in changes 可能导致嫌犯虐人方式的变化
[19:22] or escalation to the torturous behavior. 或者升级
[19:24] Now, we do have one hospitalized victim, 现在有名被害人在医院
[19:26] but her abuse and length of captivity, 不过她被长期囚禁 饱受虐待
[19:28] along with the injuries sustained in the car accident, 再加上在车祸中受的伤
[19:30] have left her in a dissociative state. 她现在正处于分裂状态
[19:31] At this point, we believe she was held for at least 10 months, 目前来看 我们认为她至少被关了十个月
[19:35] which is much longer than any of the other victims. 比其他被害人被关的时间都长
[19:37] This means that she held a very special place 说明她在占主导地位的嫌犯心目中
[19:39] in the dominant unsub’s fantasies. 占有特殊的地位
[19:41] Losing her will only increase his anger. 失去她只会让他更为恼火
[19:43] That’s why he feels compelled to display his victims 所以他必须在人更多的地方
[19:46] in a more public way. 展示死者的尸体
[19:47] He wants others to feel the full force of his outrage. 他想让其他人感受到他的熊熊怒火
[19:50] Also, since another victim was found within the last two hours, 还有 鉴于过去两小时内又有尸体被发现
[19:52] we believe the kills are accelerating. 我们认为他在加快杀人的节奏
[20:00] Oh. You liked him, huh? 你喜欢他 对吗
[20:09] – No! No! – Watch. -不要 不要 -看着
[20:11] Watch! 看着
[20:12] No, please! 不要 求你了
[20:16] I could have stopped them. 我本可以阻止他们
[20:19] I could have stopped this. 我本可以阻止这一切
[20:20] You did, Daria. 你的确阻止他们了 达莉娅
[20:22] Getting your I.D. let to a break in the case. 查明你的身份是我们破案的关键
[20:24] Don’t you remember that? 你不记得了吗
[20:25] No. 不记得
[20:26] – No. – Yes. -不是的 -是这样的
[20:28] Finding out who you were 查明你的身份
[20:29] opened everything up. 揭示出一切
[20:34] This is the area where the bodies are being dropped. 尸体被遗弃在这片地区
[20:36] It’s basically a 10-mile radius. 方圆大概为10英里
[20:38] But the hunting zone extends another 20 miles. 但狩猎区域要再向外扩展20英里
[20:40] Probably lives somewhere in there. 可能住在那片区域
[20:42] The Police Captain just called from Brooklyn. 刚刚接到警监从布鲁克林打来的电话
[20:43] Says she recognized our Jane Doe. 说她认出这位被害人了
[20:45] Her name is Daria Samsen. 她名叫达莉娅·杉森
[20:46] They’re sending a relative now. 她的亲属正赶往这里
[20:48] What’s their relationship? 她们是什么关系
[20:49] It’s her sister. She’s on the next train up. 是她的姐姐 她乘了下一班火车过来
[20:52] About a year ago, 大约一年前
[20:53] Daria was a med student at Cornell. 达莉娅是康奈尔大学的医学生
[20:56] She went to work one day and just vanished. 有一天她去工作 然后就此人间蒸发
[21:00] We looked everywhere. 我们到处都找过了
[21:01] Put up flyers, billboards. 发过传单 登过布告
[21:05] I thought she was murdered. 我以为她被杀了
[21:07] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[21:11] The day she went missing. 她失踪那天
[21:15] I dropped her off at work. 我送她去上班
[21:17] She had a part-time job at a diner. 她在一家餐馆兼职
[21:20] She would…she would hook me up with coffee. 她想要请我喝咖啡
[21:25] Do you remember anything strange about that day? 你记得那天有什么不寻常的事吗
[21:30] What was the weather like? 那天天气怎么样
[21:37] It was cold. It was very cold. 那天很冷 特别冷
[21:40] When we headed to the door, we walked by a truck. 当我们朝餐馆走时 经过了一辆卡车
[21:43] Was there anyone inside of it? 有人在里面吗
[21:45] There was this guy. A white guy. 有个男的 是白人
[21:47] Did he say anything? 他说什么了吗
[21:48] He just looked at Daria and he said… 他就看着达莉娅 然后说
[21:51] You’re about as pretty as a stack of new 100s. 你就跟一捆新的百元大钞一样漂亮
[21:53] What did he look like? 他长什么样
[21:54] He was built. Good-looking. 身材很好 挺帅的
[21:56] Probably mid-30s. 大概三十多岁
[21:57] Did your sister say anything to him? 你妹妹对他说什么了吗
[21:59] She smiled back at him. 她冲他笑了下
[22:01] He told her he was waiting for his mom who was in… 他说是在等他妈妈 他妈妈在
[22:03] My mother’s in Physical Therapy across the street. 我妈妈在街对面的理疗所
[22:05] …Physical Therapy across the street. 街对面的理疗所
[22:07] Was there anything identifiable on the truck? 卡车上有什么明显的标志吗
[22:10] Bumper stickers. Decals. 保险杠贴纸 贴标什么的
[22:13] Uh, it was– it was blue. 是蓝色的卡车
[22:15] Kind of dingy. 车有点脏
[22:16] Is that all you can see? Think back. 你还记得别的吗 好好想想
[22:20] I can see part of his license plate. 我看到了他的部分车牌
[22:22] Uh, 543l… 是543L
[22:25] But I hear a dispatcher. 我还听到了调度员的声音
[22:28] What is the dispatcher saying? 调度员说了什么
[22:29] We got a broken furnace at Ridley and West. 在里德利街和西街的锅炉坏了
[22:34] There was a broken furnace. 有锅炉坏了
[22:36] Yes. 找到了
[22:37] Yes. There’s a Joe Bachner of Conway Electric. 找到了 康威电力公司有个员工叫乔·巴克纳
[22:41] Pulling up his records now. 正在调出他的资料
[22:44] Booyah, this is our guy. 没错 就是我们要找的人
[22:46] What’s his background? 他是什么人
[22:47] He is a member of the Upright Citizens Brigade, 他是正直公民旅团剧院的成员
[22:49] he says with biting sarcasm. 他言辞犀利 善于讽刺
[22:50] In and out of jail, for battery, 15 years ago. 15年前 因斗殴坐过牢
[22:52] Once accused of kidnapping a woman, 曾被指控绑架一名女性
[22:54] but then she dropped the charges. 但随后她撤销了指控
[22:56] We were pretty sure that Joe was one of our guys, 我们很确定乔是我们要找的人之一
[22:57] but we just needed you to I.D. him to be sure. 但需要你再帮我们确认下
[23:11] Daria? 达莉娅
[23:13] Daria. 达莉娅
[23:14] Hey, it’s me. 是我
[23:17] Listen, I need to show you another picture. 听着 我要给你看张照片
[23:21] Do you know who this is? 你知道这是谁吗
[23:25] Daria, do you know this man? 达莉娅 你认识这个人吗
[23:27] Get… 让他
[23:28] get him away from me. 让他离我远点
[23:31] Get him away from me. 让他离我远点
[23:34] Daria… Daria, honey. 达莉娅 达莉娅 亲爱的
[23:36] Honey, I’m here. 亲爱的 我来了
[23:39] You I.D.ing Joe helped us get his address 你认出了乔 帮我们拿到了他的地址
[23:41] and led us straight to his place. 让我们能直接去他家
[23:46] Yeah… 对
[23:48] But you got the story wrong. 但事情的经过并非你想的那样
[23:51] How? 怎么说
[23:53] That’s exactly what you told me a year ago, Daria. 你一年前就是这样告诉我的 达莉娅
[23:55] Yeah, but I remember more now. 对 但我现在回忆起别的事情了
[23:59] Joe didn’t abduct me in front of the diner. 我并不是在快餐店门口被乔绑架的
[24:05] I got into his truck willingly. 我是自愿地上了他的卡车
[24:09] What are you saying? 你说什么
[24:10] He seemed nice. 他看起来人不错
[24:12] After work, Joe took me out for dinner. 我下班后 我们一起去吃了晚饭
[24:17] The next thing I knew, I woke up… 接下来我能想起来的 就是
[24:20] in the shed and I was all–all tied up. 我醒来发现自己在小屋里 被绑起来了
[24:24] Joe used a ruse. He did that with everyone. 你中了乔的计 所有人都中计了
[24:31] Did they all fall in love with him? 那她们都爱上他了吗
[24:34] No? 没有吧
[24:36] That’s what I thought. 我猜也是
[24:39] I liked being there. 我喜欢待在那
[24:42] I let him touch me 让他碰我
[24:45] and then I wouldn’t get beat. 这样我就不会挨打
[24:49] I kissed him. 我会亲吻他
[24:51] I liked it. 我喜欢那样
[24:59] It’s my fault! 是我的错
[25:02] This is all my fault. 都是我不好
[25:21] Daria just told me 达莉娅刚刚告诉我
[25:21] that she got into the car with Joe voluntarily. 她是自愿跟着乔上车的
[25:24] That’s all right. She’ll still be a sympathetic witness. 没关系 她依旧是一个值得同情的证人
[25:26] She said she fell in love with him, Hotch. 她说她爱上了他 霍奇
[25:28] We’ll explain that it’s stockholm syndrome, 我们可以说她患上了斯德哥尔摩综合症
[25:30] but I need to know if there are any more surprises. 但我得知道还有没有其他意外情况
[25:32] All right, I’m about to go back in there. 好的 我正要回去
[25:33] I just wanted to give her a break. 让她休息一下
[25:34] It’s critical that we get all the details of her testimony. 明确她证词的每个细节对我们来说非常关键
[25:37] I know. 我知道
[25:58] All right. 好了
[26:00] Let’s get back to where we were. 我们继续吧
[26:02] Once we got Joe’s I.D., we headed to the house. 我们知道乔的身份后 马上去了他家
[26:18] Blake and Reid. 布莱克和里德
[26:57] We went out to that house 我们到那栋房子
[26:58] and we searched the place and it was empty. 进行了大搜索 但里面没人
[27:01] Clear! 安全
[27:06] Clear! 安全
[27:07] Clear! 安全
[27:07] And after we dug deeper into Joe’s background, 我们对乔的背景进行了深挖
[27:09] we still couldn’t figure out who his partner was. 但是依旧不知道他的同伙是谁
[27:11] Nothing out back. 后院什么都没有
[27:12] He’s burned papers, clothes. 他把文件和衣服都烧了
[27:14] The shed’s been completely ammonia’d down. 棚屋已经被氨水腐蚀得不成样子了
[27:17] Checked the basement. Clean as a whistle. 我们检查了地下室 一无所获
[27:19] Well, if he’s not here, maybe he’s with the partner. 如果他不在这里 或许他和同伙在一起
[27:21] Garcia, where else has Joe worked 加西亚 除了康威电力公司
[27:23] besides Conway electric? 乔还在哪工作过
[27:24] He’s had random construction jobs over the last two years. 他过去两年会随机接一些建筑工作
[27:26] And what do we know about his background? 他的身世呢
[27:27] Raised in Pennsylvania. 他在宾夕法尼亚州长大
[27:29] His parents died in a car accident. 父母死于车祸
[27:31] Where’d he go after that? 那之后他去哪儿了
[27:32] His juvie records are sealed with crazy glue. 他的少管所记录被封存了
[27:34] But it looks like he was sent away 看起来他被送去
[27:36] to live with his alcoholic nurse aunt, 和他酗酒的护士婶婶一起生活
[27:39] who makes Mommie Dearest look like a saint. 和她相比琼·克劳馥简直就是个圣人
[27:41] According to reports, she locked him in a shed, 根据报告 她把他锁在棚屋里
[27:44] didn’t feed him for days, 连续多天不给他食物
[27:45] siccing bees on him when she was mad. 恼怒的时候会放蜜蜂蜇他
[27:49] Get away! 走开
[27:52] Please! Stop it! 求你了 停下
[27:56] That’s how social services found him when he got to school. 就这样他到学校时社会服务部找到了他
[27:58] Hundreds of beestings on his chest. 他胸口上有上百处的蜇伤
[28:00] So those torture wounds copied the stings. 他折磨人的那些伤口是模仿这蜇伤
[28:02] It also explains the display method of his last two victims. 这也解释了他展示最后两个被害人的手段
[28:05] He wants to show the world the horrors 他想让这个世界看看
[28:06] of what he was forced to endure as a child. 他小时候被迫遭受的这些是多么的恐怖
[28:08] And Daria was a medical student. 达莉娅是一个医学生
[28:10] So we were She’s a surrogate for Joe’s aunt. 我们是对的 她是乔的婶婶的替代品
[28:13] Where’s the aunt now? 他婶婶现在在哪里
[28:14] Uh, she died february 2012. 她死于2012年2月
[28:17] A month before Daria was abducted. 就在达莉娅被绑架的一个月前
[28:18] So the aunt’s death was the trigger. 也就是说婶婶的死是导火索
[28:20] Any known associates? We need to find the partner. 知道他有什么伙伴吗 我们得找到那个同伙
[28:22] Looks like he hangs out 他似乎会和
[28:23] with local biker dudes and former cellmates. 当地飞车党和前狱友一起出去
[28:25] Compile a list. We’ll run this by Daria at the hospital. 整理名单 我们去医院给达莉娅
[28:27] Yes. Yes. Bad people make bad people. Bye. 好的 近墨者黑 再见
[28:32] You said there was another man with Joe. 你说过还有一个人和乔一起
[28:34] Do you remember that? 你还记得吗
[28:36] I’m not sure. 我不确定
[28:38] All right. 好吧
[28:39] You were hesitant back then, too. 你当时也很犹豫
[28:45] Daria, this is important. 达莉娅 这很重要
[28:47] Who else was in that shed? 当时还有谁在那个棚屋里
[29:04] No. No! No! 不 不 不
[29:07] No, let me go! 不 放开我
[29:09] No, please! Please! 不 求你了 求你了
[29:21] Hurry up, Coby! 快点 科比
[29:22] We don’t have all day. 我们可没有一整天时间拿来耗
[29:23] Coby. 科比
[29:26] His name’s coby. 他叫科比
[29:33] Oh, god. 上帝啊
[29:35] It’s ok, honey. 没事的 亲爱的
[29:37] You’re ok. 你现在没事了
[29:39] I don’t want to do this anymore. 我再也不想做这事了
[29:40] – I know. – It was Coby. -我明白 -是科比
[29:41] I know. Shh. 我明白
[29:49] I cross-checked the name Coby with the guys in the biker gang. 我交叉搜索了科比和飞车党的名单
[29:51] I’m coming up empty there. 结果没有匹配
[29:52] Try men released from prison with whom he might have done time. 试试和他同时期服刑的人里被释放的犯人
[29:55] Ok… 好的
[29:57] Bada-bing bada-boom, the floodgates are opening. 胜利的大门正在开启
[29:59] There’s a Coby Peters. He was released a year before Joe. 有一个科比·皮特斯 比乔早一年出狱
[30:01] He lives about 3 miles away. He’s a part-time electrician, 他住在三英里远的地方 是个兼职电工
[30:03] Full-time alcoholic. 全职酒鬼
[30:04] That’s our guy. 就是这个人
[30:05] Let’s go. Thanks, Garcia. 我们走 谢了 加西亚
[30:12] FBI! 联邦调查局
[30:27] Clear! 安全
[30:29] Clear! 安全
[30:29] Hotch. 霍奇
[30:32] Look. He took all his guns. 看 他把他的枪都带走了
[30:35] Look at this place. 看看这个地方
[30:38] This guy’s the one with OCD. 是他有强迫症
[30:41] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[30:42] Sir, I got a ping off Coby Peters’ credit card. 长官 我调取了科比·皮特斯的信用卡记录
[30:44] He’s around the corner at Mike & Sons. 他在街角的麦克家加油站
[30:54] Coby Peters, FBI! 科比·皮特斯 联调局
[31:00] FBI! 联调局
[31:02] Don’t move! 不许动
[31:19] Let’s talk about Coby. 我们谈谈科比
[31:21] Tell me about him. 跟我说说他
[31:22] He was evil. 他很坏
[31:25] You must have seen how mean Coby was. 你不知道科比有多么恶毒
[31:29] He wasn’t what we expected. 但他不是这样
[31:31] I didn’t kill anyone. 我没有杀人
[31:32] We have 4 bodies, Coby. You’re part of a team. 我们找到四具尸体 科比 你们是团伙作案
[31:34] What team? I’m an electrician. 什么团伙 我是个电工
[31:36] Who used to be a medical tech. 前医疗设备技工
[31:39] Is that how you learned to torture like this? 所以你学会了这样折磨人吗
[31:43] What the hell is this? 这都是什么啊
[31:44] I thought you brought me in here for the guns. 我以为抓我来是为了那些枪
[31:46] We don’t care about the guns. What about Daria? 我们不关心枪 那达莉娅呢
[31:49] You know her? 你认识她吗
[31:54] We’re getting warmer, aren’t we? 这才进入正轨 对吧
[31:55] Looks familiar, doesn’t she? 看着眼熟 对吧
[31:56] Except you didn’t kill this one, 不过你没有杀她
[31:57] because she’s laying up in a hospital room 因为她正躺在医院里
[31:59] with torture wounds all over her body. 身上都是被折磨的痕迹
[32:01] That’s my friend’s girl. 她是我朋友的女人
[32:02] – Who’s your friend? – Joe Bachner. -你朋友是谁 -乔·巴克纳
[32:04] She come around when we were playing poker. 我们打牌的时候她总过来
[32:06] – What happened to her? – You tell us. -她怎么了 -这要问你
[32:08] How should I know? 我怎么知道
[32:09] What’s your relationship with your friend? 你跟你朋友什么关系
[32:10] He’s my drinking buddy, and he works for me from time to time. 他是我的酒友 偶尔为我工作
[32:13] When was the last time you saw him? 最后一次见他是什么时候
[32:14] I went to his house to give him the keys to my client’s cabin. 我去他家 把客户家的钥匙交给他
[32:17] Water heater broke. He said he’d fix it. 热水器坏了 他说他去修理
[32:19] How was he acting? 他当时什么状态
[32:20] Fine. He was packing up his car. 正常状态 他正在打理车
[32:22] Did he have anyone with him? 有人跟他在一起吗
[32:23] Just some equipment and… 只有一些设备和
[32:29] ice picks. 碎冰锥
[32:32] Look, if Joe hurt these people, go talk to him. 听着 如果乔伤了这些人 你们去找他
[32:35] He’s still up at my client’s cabin. 他还在我客户的小屋里
[32:40] He seems forthcoming. 他看起来很配合
[32:41] It could be the behavior of an innocent or a psychopath. 可能是无辜 也可能是变态
[32:44] You know, I know his house was clean, 我知道他的房子很整洁
[32:45] but did you see his shirt and shoes? 但注意到他的鞋子和衬衫没
[32:46] They were messy. There’s no way this guy is OCD. 很脏 他不可能有强迫症
[32:48] I find it interesting that Daria never asked Coby for help. 有趣的是达莉娅没有找科比求助
[32:51] She was there when they played poker. 他们打牌时她会过去
[32:53] Maybe she couldn’t because she was still under Joe’s control. 也许她不敢 乔还控制着她
[32:56] We searched Coby’s home. Nothing connected to the crime. 搜查了科比的家 没有任何犯罪迹象
[32:59] Let’s head up to that cabin. 我们去小屋
[33:11] You kids ready to have some more fun? 你们想要更多乐子吗
[33:12] – Please don’t. – No! -求你了 不要 -不要
[33:15] Come on, just let us go. 求你了 放我们走吧
[33:17] Let you go. Let you go?! 放你们走 放你们走
[33:20] You think I brought you all the way up here just to let you go? 你以为我费力把你们弄来 就为了放你们走
[33:23] Joe Bachner, FBI! 乔·巴克纳 联调局
[33:32] We need medics. 这里需要医生
[33:37] You can’t outrun a bullet, Joe! 你跑不过子弹 乔
[33:50] Tell us where your partner is, Joe. Who is he? 说出你的同伙在哪里 乔 他是谁
[33:54] That’s why I came back to the hospital 所以我回到医院
[33:56] to talk to you, 来跟你聊
[33:56] because we were trying to find out who Joe’s partner was. 因为我们想查清乔的同伙是谁
[34:05] Your sister didn’t want us to bother you again, 你的姐姐不希望我们打扰你
[34:07] but she knew we were desperate. 但她知道我们只能如此了
[34:08] We’re looking for a team and we have to find both of them. 我们在找犯罪团伙 必须两人都找到
[34:11] They could have more girls right now. 他们可能还劫持了其他女孩
[34:14] Every minute counts. 分秒必争
[34:21] Do you remember what you said? 记得你说过的话吗
[34:26] Yeah. It’s coming back. 是的 想起来了
[34:29] It was Coby. 是科比
[34:30] Are you sure, Daria? 你肯定吗 达莉娅
[34:32] Yeah, it was him. 是的 就是他
[34:34] I need you to think back. 我需要你再回想一下
[34:36] We were in the shed. He had an ice pick. 我们在小屋里 他有一把碎冰锥
[34:38] Ok. Ok. And what was he doing with it? 好的 他拿着它做什么
[34:41] Joe and Coby were about to hurt Ben. 乔和科比正准备伤害本
[34:46] And you’re sure it was Coby? 你确定就是科比吗
[34:47] Look at his face again. 再看看他的脸
[34:48] It’s too blurry. I can’t see. 太模糊了 看不清楚
[34:50] Keep looking, Daria. 继续看 达莉娅
[34:57] Yeah, it was Coby. I’m telling you. 是的 就是科比 我说了
[35:01] He, uh, started poking holes in Ben. 他开始在本身上戳洞
[35:14] He put the ice pick in a box. 他把碎冰锥放进一个盒子
[35:23] Where did they put this box? 他把盒子放在哪里
[35:27] On a shelf. 一个架子上
[35:31] In the house. 房子里
[35:44] Blake? 布莱克
[35:45] Yeah, what’s up? 怎么了
[35:46] I think I figured it out. 我应该是弄清楚了
[35:47] Check every shelf in that house for a wooden box. 在架子上找一个木头盒子
[35:50] What’s in the box? 盒子里有什么
[35:51] The answer to this case. 这个案子的答案
[35:59] So I had Blake search that house 我让布莱克搜索房子
[36:01] for that ice pick in a box, 找盒子里的碎冰锥
[36:03] and then I presented that box to you. 我把盒子拿给你
[36:05] Is that coming back to you? 你想起来了吗
[36:07] Yeah. Yeah. 记得 记得
[36:18] Is that it? 就是这个吗
[36:21] Yes, it is. 没错
[36:23] We found it in Joe’s bedroom. 我们在乔的卧室里找到的
[36:25] Was the ice pick in there? 冰锥在里面吗
[36:28] Yes, Daria. 在 达莉娅
[36:30] Along with some of your things. 里面还有一些你的东西
[36:34] The reason Joe hung on to Carrie 乔之所以一直抓着凯莉不放
[36:35] is because after you escaped, he needed another partner. 是因为在你逃跑后 他需要另一个搭档
[36:40] What? 什么
[36:41] What are you talking about? 你在说什么呀
[36:46] Often when someone’s held captive, 通常情况下 当受害者被俘虏时
[36:48] they’re forced to do the unthinkable. 他们可能会被迫做一些不堪想象的事
[36:58] Your prints were found on that ice pick, Daria. 我们在冰锥上发现了你的指纹 达莉娅
[37:02] I wasn’t Coby who put the holes in those victims. 在那些受害者身上扎洞的人不是科比
[37:04] It was you. 而是你
[37:07] What? You’re — you’re wrong. 什么 你 你搞错了
[37:09] No, I’m not. 不 我没有
[37:10] – Agent Morgan — – Ellen, just listen. -摩根探员 -爱伦 你别说话
[37:12] these are facts. 这是事实
[37:14] Daria, you’re the one with OCD. 达莉娅 你才是有强迫症的人
[37:19] You’re the one who kept that place clean. 是你把那个地方打扫得那么干净
[37:22] Joe forced you to participate. 乔逼你参与其中
[37:25] And he made you clean up after his crimes. 而且他还逼你替他清理犯罪现场
[37:29] It’s how he controlled you, Daria. 这就是他控制你的方式 达莉娅
[37:33] And to deal with the pain, your mind had just snapped. 为了应对这些痛苦 你的大脑失控了
[37:36] It let you think that it was someone else 你的大脑让你认为参与其中的另有其人
[37:38] who was participating, his friend Coby. 并且那个人就是他的朋友科比
[37:40] It’s… it’s not true. 这 这不是真的
[37:41] Not true. 不是真的
[37:42] Sorry, but it is. It is. He made you do it. 抱歉 但这就是真相 是他逼你那么做的
[37:45] – Do it! – No! No! -动手 -不要 不要
[37:52] Do it or I’ll kill her. Now! 动手不然我就杀了她 快点
[37:57] – No! No! – Daria, it’s not your fault. -不 不 -达莉娅 这不是你的错
[37:59] Do you hear me? It’s not your fault. 听见了吗 这不是你的错
[38:01] – No! – You had no choice. -不 -你毫无选择
[38:02] No! 不
[38:03] It’s not your fault. 这不是你的错
[38:07] Daria, baby… 达莉娅 宝贝
[38:17] No! No! 不 不
[38:59] I loved him. 我爱他
[39:01] That’s why I did those things. 所以我才做出那些事
[39:10] After a while, he didn’t even have to ask me to do it. 过了一段时间 他都不需要逼我了
[39:12] I just…I just did it. 我就 我就自己主动做了
[39:16] Wait a minute. 等一下
[39:19] Did you torture people on your own? 是你自己要折磨那些人的
[39:24] That’s what he wanted. 那是他所希望的
[39:28] He loved me. 他爱我
[39:39] He kept me for a whole year. 他把我留在身边一整年
[39:49] The other ones he just had for a few weeks. 其他人他只留几个星期而已
[39:57] Daria, would you hurt someone again if Joe asked you to? 达莉娅 如果乔再让你伤害别人 你会照做吗
[40:03] If he wanted. 要是他愿意的话
[40:07] He’s my boyfriend. 他是我男朋友
[40:11] I loved him. 我爱他
[40:13] I still love him. 我仍然爱他
[40:22] Excuse me, but it’s time for Daria to take her medicine. 不好意思打扰了 达莉娅该吃药了
[40:26] Ok. 好的
[40:29] We’re done. 我们聊完了
[40:38] Daria… 达莉娅
[40:40] I’m gonna step outside and speak with your sister. 我要出去跟你姐姐谈谈
[40:52] How did it go? 怎么样 顺利吗
[40:54] Unfortunately, there is no way that the government 不幸的是 政府无法
[40:56] can call your sister as a witness. 传召你妹妹作证
[40:59] Wait, what? 等一下 你说什么
[41:00] That was the deal. If she doesn’t testify, 可是我们当初说好了的 如果她不出庭指证
[41:03] she goes to jail. 就要坐牢
[41:04] Daria admitted to me that at some point 达莉娅向我承认 在某个阶段
[41:06] she became a willing participant in the murders, 她自愿参与了那些谋杀案
[41:08] and she said she would do it again. 她还说她会重蹈覆辙
[41:10] I don’t believe that. 我不相信
[41:11] Your sister is mentally incapacitated, 你妹妹现在是精神病患者
[41:13] and I am protecting her by not letting her take that stand. 我不让她出庭作证是在保护她
[41:16] But then they will keep her in here forever. 但是这样一来 她就要一直待在精神病院里了
[41:18] My sister is not crazy. 我妹妹没有疯
[41:21] Ellen, I know you see flashes 爱伦 我知道你看到的是
[41:22] of the Daria that you remember, 你记忆中的达莉娅的影子
[41:24] the strong woman, the woman who escaped, 那个坚强的女人 那个逃脱魔掌的女人
[41:27] and the woman who wants to get better, 和那个想要变得更好的女人
[41:30] but your sister is permanently damaged 但是他对你妹妹所做的一切
[41:32] because of what he did to her. 已经对她造成了永久性的伤害
[41:34] This is where she needs to be. 她需要待在这
[41:38] I am truly sorry. 我真的很抱歉
[41:44] She just wanted to say good-bye. 她想跟你道别
[41:46] It’s time for therapy now. 现在该去治疗了
[41:49] So, that’s it? 这就结束了
[41:51] Was I helpful? 我帮上忙了吗
[41:54] Yes, you were. 帮上忙了
[41:56] I have everything that I need. 我需要的一切都有了
[42:01] You take care, Daria. 你保重 达莉娅
[42:10] Hey. Do you think you’ll ever catch Joe’s partner? 你觉得你们能抓到乔的搭档吗
[42:27] I’m not sure. 我不知道
[42:30] But we’re still looking. 但我们还在找他
[42:33] Well, good luck. 祝你们好运
[42:37] Good-bye, Daria. 再见 达莉娅
[42:58] “There are times when the mind is dealt such a blow, 有时候 大脑受到过度刺激
[43:00] it hides itself in insanity. 就会用精神失常进行自我保护
[43:03] There are times when reality is nothing but pain. 有时候事实只会带来痛苦
[43:07] And to escape that pain, the mind must leave reality behind.” 为了逃离这种痛苦 大脑只能逃离现实
[43:12] Patrick Rothfuss. 派崔克.罗斯弗斯[美国奇幻作家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme