时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Oh, God! | 天呐 |
[00:58] | How’s she doing? | 她怎么样 |
[01:00] | She’s was little agitated this morning, | 她今天早上有点激动 |
[01:02] | but I gave her a sedative. | 我给她打了镇静剂 |
[01:04] | Does she know I’m coming? | 她知道我来了吗 |
[01:06] | Yes, but it’s been a year. | 知道 但是都一年了 |
[01:08] | I’m sure she doesn’t want to go back over this. | 她肯定不想再回顾一遍 |
[01:13] | How long will it take? | 要多长时间 |
[01:15] | 3, 4 hours, tops. | 最多三四个小时 |
[01:17] | Because I have to prep her for trial. | 我得帮她做好审判前准备 |
[01:19] | I didn’t think profilers did that. | 侧写师还干这活啊 |
[01:21] | Profiling is only one-tenth of what we do. | 侧写只占我们工作内容的十分之一 |
[01:22] | We also assist the prosecution once we find the killers. | 找到凶手后我们还要协助公诉人完成工作 |
[01:25] | Agent Morgan. Hi. | 摩根探员 你好 |
[01:27] | Ellen. How are you? | 爱伦 最近怎么样 |
[01:29] | Good. | 挺好的 |
[01:30] | Daria is really improving. | 达莉娅恢复得很好 |
[01:32] | It’s amazing. | 真是太棒了 |
[01:33] | If all goes well, | 如果一切顺利 |
[01:34] | they say I can take her home after the trial. | 审判结束我就可以带她回家了 |
[01:37] | Let’s just get through this first. | 先过了这关再说吧 |
[01:39] | This way. | 这边走 |
[01:48] | Daria. You got a friend here. | 达莉娅 有朋友来看你 |
[01:50] | Remember Agent Morgan? | 还记得摩根探员吗 |
[01:52] | I’ll leave you two alone. | 我先不打扰你们了 |
[01:53] | Thank you. | 谢谢 |
[02:01] | How you doing? | 最近怎么样 |
[02:03] | How do you think? | 你觉得呢 |
[02:05] | I’m sure it’s been hard. | 一定很艰难 |
[02:08] | Look, can we just get this over with? | 咱们速战速决吧 |
[02:16] | Today we’re going to talk about what your testimony will be. | 今天我们要讨论你的证词 |
[02:18] | And I’m going to tell you how our investigation has progressed | 然后我会告诉你 我们调查的进度 |
[02:21] | to prepare you for your cross-examination, all right? | 以帮你准备交叉盘问 |
[02:23] | All right, let’s talk about the weekend that you escaped. | 说说你逃走的那个周末吧 |
[02:28] | What do you remember? | 你还记得什么 |
[02:33] | I remember Ben. | 我记得本 |
[02:36] | Ben. | 本 |
[02:38] | When was the last time that you saw him? | 你最后一次见他是什么时候 |
[02:41] | I was over by the window | 他们把本带出去的时候 |
[02:43] | when they took Ben out. | 我正在窗边 |
[02:50] | So you knew that they were gonna hurt him. | 所以你知道他们要伤害他 |
[02:52] | Carrie and I waited by the door for Ben, | 凯莉和我在门口等本 |
[02:54] | but when they came back, he wasn’t with them. | 但他们回来了 本却没有一起 |
[03:01] | Do you know what happened to him? | 你知道他怎么了吗 |
[03:04] | Yes, I do. | 知道 |
[03:13] | Straighten it out. Straighten it out. | 走直线 走直线 |
[03:14] | Hold it steady. Relax your arms. | 稳住 胳膊放松 |
[03:16] | You’re holding on a little too tight. | 你握得太紧了 |
[03:18] | You’re doing it. | 开得不错 |
[03:20] | Relax. | 放松 |
[03:21] | Enjoy the ride. | 享受这个过程 |
[03:24] | This is a lucky man’s work. | 干这活是件幸福的事 |
[03:29] | Dad, what the hell? | 老爸 那是什么 |
[03:30] | What? What–oh, stop, stop, stop. | 什么 停下来 停下来 |
[03:33] | I knew it would be bad. | 我知道一定会有悲剧发生 |
[03:35] | Every time I think about it, I just want to kill myself. | 每次我回想起来 都想杀了自己 |
[03:38] | I should have done something to stop them. | 我应该做点什么阻止他们的 |
[03:41] | No, Daria. There’s nothing you could have done. | 不 达莉娅 你无能为力 |
[03:43] | That was our job. | 那是我们的工作 |
[03:46] | 3 victims have been found in upstate New York | 纽约州北部小镇汉密尔顿 |
[03:49] | in a town called Hamilton over the past 10 days. | 在过去十天发现三名被害人 |
[03:51] | All of the bodies were discovered in a sort of public place, | 抛尸地点基本都是公共场所 |
[03:54] | the first on a dead-end street, | 第一具尸体在死胡同里 |
[03:56] | the second in a desolate alley, | 第二具在荒凉的小路上 |
[03:58] | and this is the last one– in a field. | 这是最后一具 在田地里 |
[04:01] | Dorothy, we’re not in Kansas anymore. | 桃乐西 我们已经不在堪萨斯了 |
[04:03] | Although each victim was abducted from a neighboring city, | 虽然所有死者都是从附近城市被绑架而来 |
[04:07] | they all have something in common. | 但他们有一些共同之处 |
[04:09] | Yikes. | 真恐怖 |
[04:10] | 28 puncture wounds to the chest in groups of 4. | 胸部共28处刺伤 伤口成组排列 每组四个 |
[04:13] | Looks like it was made by a 4-pronged hay fork | 像是四齿干草叉 |
[04:14] | or some other kind of farming equipment. | 或是其他农具造成的 |
[04:16] | Only the latest victim was displayed like that. | 只有最后一名死者的尸体是这么摆放的 |
[04:17] | The first two were unceremoniously dumped. | 前两名都是被随意丢弃的 |
[04:19] | The display method and the disposal | 对于尸体的摆放方式和处理 |
[04:20] | suggests the unsub’s evolving. | 表明嫌犯正在升级 |
[04:22] | He wanted them to be found. | 他希望有人发现尸体 |
[04:23] | Perhaps it’s some kind of warning. | 可能是某种警告 |
[04:25] | It could be a deity symbol. | 也可能是一种神性象征 |
[04:27] | In a Japanese book from the year 712 called “Kojiki,” | 据公元712年的日本《古事记》记载 |
[04:29] | the scarecrow is seen as a symbol of | 稻草人被视作一种 |
[04:30] | someone who knew everything in the world. | 无所不知的人的象征 |
[04:33] | I’m more concerned with the M.O. | 我更关心作案手法 |
[04:34] | Is this piqueristic or flat-out sadistic? | 这是刺穿癖还是纯粹的虐待 |
[04:36] | It could be a combo platter, with a side order of psycho. | 可能二者兼有 外加精神病 |
[04:40] | His pace and determination mean he’s going to kill again soon. | 他的频率和决心表明他很快就会再次作案 |
[04:42] | Let’s go to New York. Wheels up in 30. | 我们去纽约 30分钟后出发 |
[04:46] | After they dumped Ben, how were they acting? | 他们丢弃本之后做了什么 |
[04:49] | They were drinking. | 喝酒 |
[04:50] | They always drank after they got rid of a body. | 每处理完一具尸体 他们就会喝一顿 |
[04:56] | How many bodies were there? | 那里有多少具尸体 |
[04:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:00] | I stopped counting. | 我后来就没有数了 |
[05:01] | What did they do with you and Carrie after that? | 之后他们对你和凯莉做了什么 |
[05:03] | They put us in the shed. | 他们把我们关在小屋里 |
[05:06] | That’s when Carrie had the idea. | 就是那时凯莉有了那个想法 |
[05:11] | We gotta run. | 我们必须逃走 |
[05:13] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[05:15] | They’re probably passed out by now. | 他们现在可能昏睡过去了 |
[05:23] | No. They’re still up. | 不 他们还醒着 |
[05:24] | Then we wait until they go to bed. | 那我们就等他们睡着 |
[05:26] | Look… | 听着 |
[05:30] | I got this earlier. | 这是我之前拿到的 |
[05:31] | Carrie… | 凯莉 |
[05:32] | As soon as I get the door open, we have got to make a run for it. | 我把门一打开 我们就逃 |
[05:36] | Daria, Joe is evil. | 达莉娅 乔很坏 |
[05:37] | If we don’t do this now, they’re gonna kill us. | 如果我们现在不逃 他们会杀了我们 |
[05:40] | You know this. | 这你也知道 |
[05:42] | We waited two hours, | 我们等了两小时 |
[05:45] | until we thought it was safe. | 直到我们觉得安全了 |
[06:07] | They must have heard a noise. | 他们一定是听到动静 |
[06:09] | That didn’t stop us, though. | 但那并没能阻止我们 |
[06:11] | We ran and ran. | 我们一路狂奔 |
[06:13] | Looky here. | 瞧瞧 |
[06:14] | We got runners. | 有人要逃 |
[06:19] | Daria! | 达莉娅 |
[06:20] | Carrie! | 凯莉 |
[06:27] | No, please don’t leave me! Don’t leave me! | 不 请别丢下我 别丢下我 |
[06:29] | I’m sorry! | 对不起 |
[06:31] | Daria! | 达莉娅 |
[06:32] | I’m sorry! | 对不起 |
[06:36] | Ohh! Oh, Daria, don’t leave me! | 达莉娅 别丢下我 |
[07:12] | The Edge of Winter | 冬日边缘 |
[07:16] | “No one is ever a victim, | 没人会成为被害人 |
[07:18] | although your conquerors | 只不过征服你的人 |
[07:19] | would have you believed in your own victimhood. | 会让你觉得自己受到迫害 |
[07:22] | How else could they conquer you?” | 不然他们怎么征服你呢 |
[07:24] | Barbara Marciniak. | 芭芭拉·马西尼克[知名灵媒] |
[07:26] | How far did you run? | 你跑了多远 |
[07:29] | I don’t know. I just kept going. | 不知道 我不停地跑 |
[07:32] | Then I got to the edge of the road. | 然后就跑到了路边 |
[07:36] | Do you have a girlfriend? | 你有女朋友吗 |
[07:41] | Yes, I do. | 有 |
[07:44] | I used to have a boyfriend. | 我以前也有个男朋友 |
[07:47] | I miss him. | 我很想他 |
[07:50] | Daria? | 达莉娅 |
[07:52] | When you ran, weren’t you afraid they might find you? | 你逃的时候 不怕他们找到你吗 |
[07:55] | Yeah. But I was hoping someone else would find me first. | 怕 但我希望有别人先找到我 |
[08:00] | Where were you? | 那时候你们在哪 |
[08:02] | We were on our way. | 我们在赶来的路上 |
[08:06] | These 3 victims vary in age | 三名被害人年龄不同 |
[08:08] | and were last seen in various public locations on different days. | 最后一次出现的公共场所和时间也不同 |
[08:11] | Our unsub clearly employs an abduction method | 显然嫌犯的绑架方法 |
[08:13] | that works with both men and women. | 男女通吃 |
[08:14] | The female victims had signs of sexual assault | 女性被害人有被性侵的迹象 |
[08:16] | while the male did not. | 但男性没有 |
[08:17] | That means the rapes are situational. | 这说明强奸具有情境性 |
[08:19] | He also knew where to stab the victims | 他还知道从哪里刺伤被害人 |
[08:21] | without killing them right away. | 不会导致被害人当场死亡 |
[08:22] | Piquerism is usually sexual in nature, | 穿刺癖的本质通常是性欲 |
[08:24] | and it’s not often found in mixed gender victimology. | 在不限性别的被害人案例中不常见 |
[08:26] | He’s probably a sadist who’s getting immense pleasure | 他很可能是个虐待狂 |
[08:29] | from his victims’ suffering. | 从被害人的痛苦中获得巨大快感 |
[08:30] | Guys, I just found out that the second victim, | 我刚发现第二名被害人 |
[08:33] | Chloe Reynolds, she’s muslim. | 克洛伊·雷诺兹 是一名穆斯林教徒 |
[08:35] | The first victim, Marlene, is black. | 第一名被害人 玛琳 是黑人 |
[08:37] | Maybe the most recent killing is a hate crime, | 也许最后的那起谋杀是仇恨犯罪 |
[08:39] | similar to Matthew Shepard. | 就像马修·谢巴德一案那样 |
[08:41] | Garcia, do we know Ben’s sexual orientation? | 加西亚 查到本的性取向了吗 |
[08:43] | I’ll start digging. | 我现在就去查 |
[08:45] | So after you escaped and started running, what were you thinking? | 你逃出去 一路狂奔 当时在想些什么 |
[08:48] | I wanted to go back for Carrie. | 我想回去救凯莉 |
[08:51] | I couldn’t do that. | 可我做不到 |
[08:52] | Why not? What did you think was happening? | 为什么 你觉得会发生什么 |
[08:56] | I knew she’d be punished for what we did. | 我知道她会因为我们的逃跑而被惩罚 |
[08:58] | – Please! – You were gonna run?! Huh? | -求你 -还要跑吗 |
[09:00] | He’d blame her for the escape. | 他会把这事怪罪到她头上 |
[09:14] | Please… | 求求你 |
[09:16] | I–I told her not to. | 我告诉过她不要逃 |
[09:19] | No, you didn’t. | 你没有 |
[09:20] | – This was your idea. – No, it wasn’t. | -是你的主意 -不是的 |
[09:22] | All your idea! | 都是你的鬼主意 |
[09:23] | When Joe got mad, was he always out of control? | 乔发火的时候 都会失控吗 |
[09:26] | What did he do to you? | 他对你们做了什么 |
[09:27] | I need the details, Daria. | 告诉我细节 达莉娅 |
[09:29] | He’d punch us so hard, we couldn’t see for a week. | 他会拳打脚踢 打得我们一周都没法看清东西 |
[09:33] | He’d tie us to the radiator. | 会把我们绑在散热器上 |
[09:37] | God, I hated that radiator. | 天哪 我恨死那个散热器了 |
[09:40] | Help me! Help me! | 救命 救命 |
[09:42] | So you knew there was no way you could go back to help Carrie. | 你知道你没办法回去救凯莉 |
[09:45] | How could I? | 我怎么救 |
[09:46] | You saw what they did to Ben. | 你也看到了他们对本做了什么 |
[09:49] | They would have done that to me. | 他们也可能会那样对我 |
[09:59] | So this is where Ben was hung. | 本就是被挂在这里 |
[10:01] | I don’t see any blood. | 我没看到血迹 |
[10:02] | Crime scene’s incredibly neat. | 犯罪现场异常整洁 |
[10:04] | The scarecrow looks like it was gently placed. | 看起来稻草人是被轻放在地上 |
[10:07] | It’s quite a distance from the road, too. | 大路离这里也挺远 |
[10:09] | There aren’t any tire tracks | 没有胎痕 |
[10:10] | to suggest he drove a vehicle out here. | 说明他不是开车来的 |
[10:12] | How much do you think Ben weighed? | 你觉得本多重 |
[10:13] | A buck 75, maybe. | 大概175磅 |
[10:14] | Ok, so, our unsub parks his vehicle, | 那么嫌犯停好车 |
[10:17] | carries a mutilated guy | 扛着一具千疮百孔的 |
[10:19] | who’s practically dead weight through a field, | 死沉死沉的尸体 穿过田地 |
[10:21] | strings him up like a scarecrow, alone, | 当做稻草人似的挂起来 没有帮手 |
[10:23] | and no one sees anything. | 还没被别人发现 |
[10:24] | I’m not buying. | 我不信 |
[10:25] | You think he had help. | 你觉得他有人帮忙 |
[10:26] | He couldn’t have done it alone. | 他不可能一个人完成 |
[10:28] | He must’ve had a partner. | 一定有同伙 |
[10:41] | Hey there, Joe, you got everything you need? | 乔 要用的东西都带上了吗 |
[10:44] | Could be snow, ice. | 可能会下雪 结冰 |
[10:46] | I got ropes, chains, ammonia to clean up, and ice picks. | 我带了绳子 锁链 清理用氨水和碎冰锥 |
[10:49] | You and your ice picks. You sure you don’t want me to come? | 你和你的碎冰锥 确定不用我一起去吗 |
[10:51] | You always take care of this stuff. I got this one. | 这事总是你在做 这次换我来 |
[10:53] | You need me, I’ll meet you up there in a couple days. | 如果需要 我过几天去那找你 |
[11:05] | You’re going on a road trip, Carrie. | 马上就开始你的公路之旅了 凯莉 |
[11:10] | Were the markings similar on everyone? | 每个人身上的印记都相似吗 |
[11:14] | 2-millimeter holes, almost 1.27 centimeters apart. | 伤口深两毫米 差不多都相隔1.27厘米 |
[11:17] | There are microscopic differences | 伤口之间的距离 |
[11:19] | in the distances between the wounds. | 差别很小 |
[11:21] | This one’s one millimeter shorter. | 这个短一毫米 |
[11:29] | This is not the work of a hay fork or a farming implement. | 这不是干草叉或者农具造成的 |
[11:31] | The holes are too small. | 这些洞口太小了 |
[11:32] | I think it’s most likely an ice pick. | 我看这更像是碎冰锥造成的 |
[11:34] | So the killers carefully jab the ice pick | 凶手得小心翼翼地把冰锥 |
[11:36] | into the skin to set the pattern. | 戳进皮肤里面才能造成这样的伤口 |
[11:37] | Exactly. Then they replicated it on the other victims. | 没错 然后他们在其他被害人身上重复 |
[11:39] | The unsubs would have had to stand over the body | 嫌犯可能在整个折磨过程中 |
[11:41] | during the torture. | 都站在被害人身旁 |
[11:42] | It’s actually quite masterful. | 他的手法很熟练 |
[11:44] | Whoever did this was extremely controlled. | 下手的人很有自制力 |
[11:47] | Add that to the neatness of the crime scene, | 而且根据犯罪现场的洁净程度来看 |
[11:48] | I think we’re looking for someone with OCD. | 我认为我们的嫌犯有强迫症 |
[11:50] | The precision is astounding. | 他太过严谨了 |
[11:51] | You guys were right. | 你们说得没错 |
[11:53] | Joe was messy. | 乔很邋遢 |
[11:55] | He made his friend keep things neat. | 却让他的朋友把东西收拾干净 |
[11:58] | Can you give me an example? | 能给我举个例子吗 |
[12:01] | The table was always scrubbed. | 桌子总是擦得很干净 |
[12:06] | The ice picks were scrubbed, too. | 碎冰锥也洗得很干净 |
[12:10] | Every drop of blood was cleaned from the floor. | 地板上的每一滴血迹都被擦干净了 |
[12:15] | Every day they would tell us how they would kill us. | 每天他们都会说准备怎样杀我们 |
[12:17] | …chop his head off. | 把他头砍下来 |
[12:19] | They had sick minds. | 他们有很多变态的想法 |
[12:22] | No. | 不行 |
[12:24] | We could try. | 我们可以试试 |
[12:26] | We could. Slice ’em up, scatter them around town. | 可以的 把他们的肉割下来扔到小镇周围 |
[12:30] | No. | 不行 |
[12:33] | I want to do something freaky. | 我想做点变态的 |
[12:34] | You know? | 懂吗 |
[12:36] | Really make a statement. | 能表明自己态度的事 |
[12:37] | Sick, hateful minds. | 恶心 可恨的想法 |
[12:40] | That’s probably why we originally thought this was a hate crime. | 所以我们一开始便把此案视作仇恨犯罪 |
[12:44] | I just talked to Ben’s sister, | 我刚和本的姐姐谈过 |
[12:46] | and according to her, he wasn’t gay. | 据她所说 他不是同性恋 |
[12:48] | We’re not looking at another Matthew Shepard situation. | 这和马修·谢巴德案不一样 |
[12:50] | And the second victim’s parents said | 而且第二名死者的父母说 |
[12:51] | that she was not a practicing muslim. | 她不算真正的穆斯林教徒 |
[12:53] | Garcia, have you found any connection at all between the victims? | 加西亚 发现被害人之间的联系了吗 |
[12:55] | They have about as much in common as dinosaurs and goldfish. | 他们就像恐龙和金鱼 |
[12:58] | The cracker kind. | 可以说是天壤之别 |
[12:59] | Then they might be victims of opportunity. | 那被害人就是被随机挑选的了 |
[13:02] | Found another vic. She was badly abused. | 发现另一名被害人 被严重虐待过 |
[13:04] | Where did they find the body? | 他们在哪里发现的尸体 |
[13:05] | Oh, she’s not dead. | 她还活着 |
[13:06] | She got hit by a car last night. She’s been in the E.R. | 她昨晚被车撞了 一直在急诊室里 |
[13:08] | A cop that had heard the chest wounds | 一名警察听说了胸前的伤口 |
[13:09] | and made the connection. | 发现了这之间的联系 |
[13:10] | Call you back, Garcia. | 再打给你 加西亚 |
[13:19] | BP’s 80 over 30. | 血压80/30 |
[13:20] | Give me two large-bore IVs, wide open. | 给我两支大口径静脉注射器 快 |
[13:24] | I’m Agent Jareau. What is your name? | 我是洁婼探员 你叫什么 |
[13:26] | Please, help us. | 求你 救救我们 |
[13:29] | Us? Are there other girls? | 我们 还有其他姑娘吗 |
[13:30] | They’re coming after us. | 他们在追我们 |
[13:33] | Find Carrie. | 找到凯莉 |
[13:36] | Carrie. Who’s Carrie? | 凯莉 谁是凯莉 |
[13:38] | Who’s Carrie? | 谁是凯莉 |
[13:40] | – We’re losing blood. – Sorry, guys. | -病人失血过多 -抱歉 各位 |
[13:43] | Give me etomidate. | 给我一剂依托咪酯[麻醉药] |
[13:44] | Let’s move back to surgery. | 转移到手术室 |
[13:49] | There’s another girl. | 还有一个姑娘 |
[13:49] | And she said “they.” | 她说了”他们” |
[13:50] | Which confirms we were right about a team. | 这证实了我们的推测 他们是团伙作案 |
[13:53] | With one girl escaping, Carrie’s probably in extreme danger. | 一个女孩逃跑了 凯莉非常危险 |
[13:57] | Or the unsubs are panicking and they’re looking for someone else. | 或者嫌犯感到恐慌然后去寻找下一个被害人 |
[14:05] | Joe liked bars. | 乔喜欢去酒吧 |
[14:07] | That’s usually where he’d find girls. | 他一般都是去那找目标女孩的 |
[14:09] | Where would he find guys? | 那他去哪里找男性被害人 |
[14:10] | Anywhere he could. | 任何地方都有可能 |
[14:13] | But he had a way with women. | 但他对付女人很有一套 |
[14:18] | He’d charm us. | 他会用魅力吸引我们 |
[14:20] | Tell us we were | 夸我们 |
[14:22] | smart, pretty, funny. | 聪明 漂亮 风趣 |
[14:27] | Well, it was really fun talking to you. | 跟你聊天很有趣 |
[14:31] | Where you goin’? | 你要去哪 |
[14:32] | Car’s in the shop. I’m walkin’ it. | 车还在修 我得走回家了 |
[14:36] | You want a ride? | 要搭车吗 |
[14:38] | Ok. | 好啊 |
[14:45] | Then when we woke up, we wouldn’t know what had happened. | 等我们醒过来 根本不知道发生什么了 |
[15:21] | Do you remember what happened the day we found you? | 你还记得我们找到你那天发生的事吗 |
[15:24] | I remember doctors, nurses, | 我记得有医生 护士 |
[15:27] | nothing else. | 没别的了 |
[15:29] | Our Jane Doe is stable. | 我们的无名被害人状况稳定 |
[15:32] | She suffered severe trauma from the car accident | 车祸和遭受的虐待 |
[15:34] | as well as the torture. | 都对她造成了严重的创伤 |
[15:35] | There are also signs of long-term sexual assault. | 还有长期遭受性侵的痕迹 |
[15:37] | And wounds on her wrists that have healed. | 她手腕上的伤口已经愈合了 |
[15:39] | So she’d been held for a while. | 也就是说她被关押有一段时间了 |
[15:41] | Yes. And she’s experiencing retrograde amnesia. | 没错 她还患有逆行性失忆症 |
[15:43] | She only remembers snippets about her past. | 她只记得过去发生的片段 |
[15:45] | Is this from the accident or the abuse? | 是因为车祸还是虐待 |
[15:47] | Probably a combination of both. | 可能都有吧 |
[15:48] | Time may restore memory. | 时间会慢慢恢复记忆 |
[15:50] | Questions can jog it. | 但提问可以加速回忆 |
[15:51] | It’s important that we talk to her. | 我们有必要和她谈谈 |
[15:53] | You can try. | 你们可以试试 |
[15:54] | All right. I’ll head back in. | 行 我再进去问 |
[15:57] | Do you remember what happened | 你还记不记得 |
[15:58] | when we came in that hospital room to talk to you again? | 我们再次进病房找你问话是什么情况 |
[16:01] | Nope. I just remember I was upset. | 不记得了 我只记得自己很低落 |
[16:05] | He hit me again! Carrie! | 他又打我了 凯莉 |
[16:07] | I’m so sorry. I’m so sorry, ok? | 对不起 对不起 行不行 |
[16:10] | I promise I’ll come back for you. I’m gonna send somebody! | 我保证会来救你的 我会叫人来的 |
[16:13] | I left you, but they’re gonna find you! | 我是把你丢下了 不过他们会找到你的 |
[16:14] | Carrie! | 凯莉 |
[16:15] | We just want to ask you a few questions, ok? | 我们只想问你几个问题 |
[16:19] | Aah! Don’t touch me! | 别碰我 |
[16:21] | We’re not here to hurt you. | 我们不会伤害你的 |
[16:23] | It’s ok. | 没关系的 |
[16:24] | Look at me. Look at me. | 看着我 看着我 |
[16:28] | You are ok. | 你安全了 |
[16:29] | Listen, in order for us to help you or Carrie, | 听着 我们想帮助你和凯莉 |
[16:32] | we need to ask you some questions. | 所以必须问你几个问题 |
[16:35] | Do you remember your name? | 你记得自己的名字吗 |
[16:36] | Just find Carrie. | 快找到凯莉 |
[16:37] | We will. We will. | 会的 会的 |
[16:39] | But right now we need to help you. | 不过现在我们得帮你 |
[16:41] | You want that, don’t you? | 你需要我们帮忙 对吗 |
[16:56] | We’ve got to get her picture out. | 我们得把她的照片公布出去 |
[16:58] | I’m just afraid no one’s going to recognize her, | 就怕她被打成这样 |
[17:00] | she’s so beat up. | 没人能认出她 |
[17:01] | We’ll improvise. I’ll call local P.D. | 随机应变吧 我打电话给本地警局 |
[17:03] | and get a forensic artist. | 叫他们派个素描师来 |
[17:05] | Do you think one of the unsubs is a woman? | 你说会不会其中一个嫌犯是女的 |
[17:07] | She freaked out on me, not you. | 她怕我 但不怕你 |
[17:09] | That didn’t happen when she first met you. | 她一开始见你的时候不这样 |
[17:11] | But with improving memory, | 不过她的记忆逐渐恢复 |
[17:12] | you may have reminded her of Carrie. | 可能你让她想起了凯莉 |
[17:17] | Yeah, she did look like Carrie. | 对 她确实挺像凯莉的 |
[17:18] | Same hair, same smile. | 头发像 笑容也像 |
[17:22] | You know, they could have picked anyone, | 他们随便挑谁都行 |
[17:24] | but they picked me. | 可偏偏挑中了我 |
[17:27] | I was going to be a doctor. | 我本来要当医生的 |
[17:29] | Help people. | 救死扶伤 |
[17:30] | Now I got doctors poking at me all day. | 现在却整天让医生围着我转 |
[17:37] | Why did they go from dumping their victims | 他们一开始是丢弃尸体 |
[17:39] | to displaying them? | 后来怎么变展示尸体了 |
[17:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:43] | Do you think it’s because | 他们会不会 |
[17:43] | they wanted the public to see their work? | 是想让公众知道他们的所作所为 |
[17:46] | Why are you asking me that? | 你问我这个干嘛 |
[17:48] | Because of how we found our next victim. | 与我们发现的下一名死者有关 |
[17:52] | She was discovered hanging in a rest stop bathroom. | 她被发现吊死在一个服务区的厕所里 |
[17:58] | Do we know her name? | 查明身份了吗 |
[17:59] | Still checking, but our unsubs are getting bolder. | 还在查 不过嫌犯的胆子越来越大了 |
[18:02] | Their disposal sites have gone from remote and rural | 他们的弃尸地点从偏远乡村 |
[18:05] | to high-traffic areas. | 转到了车来车往的地方 |
[18:11] | Same signature, but the puncture wounds | 作案手法相同 不过刺伤伤口 |
[18:12] | are bigger than the other ones, | 比其他的要大 |
[18:14] | and they aren’t the same distance apart. | 而且伤口之间间距不同 |
[18:16] | I think they used a different ice pick. | 他们可能换了把冰锥 |
[18:17] | The wounds look deeper and more forceful, too. | 伤口看起来更深更用力 |
[18:19] | They’re continuing to display the bodies, | 他们持续地展示尸体 |
[18:21] | which means they want everyone to see their handiwork. | 说明他们想让大家看到他们的作品 |
[18:24] | Yet the OCD’s not present | 不过从伤口或犯罪现场情况来看 |
[18:26] | in the wound patterns or at the crime scene. | 嫌犯并没有展现出强迫症的症状 |
[18:28] | Maybe they’re losing control and devolving. | 可能他们正逐渐失控 退化 |
[18:30] | Or they know we have Jane Doe | 也可能他们知道无名女子在我们手里 |
[18:31] | and now their rage is already out of control. | 所以他们已经怒不可遏了 |
[18:33] | There are also indicators of sexual assault. | 有性侵犯的迹象 |
[18:35] | Let’s get that photo to Morgan and JJ at the hospital. | 把她的照片传给摩根和小洁 他们在医院 |
[18:37] | This could be the Carrie that the Jane Doe’s been going on about. | 她可能就是那个无名女子一直说的凯莉 |
[18:41] | And that’s when I showed you a picture of this woman. | 那时候我把这张照片给你看了 |
[18:44] | I’ve never met this woman. | 我从没见过这个女的 |
[18:45] | That’s not Carrie. | 这不是凯莉 |
[18:47] | I know. | 我知道 |
[18:48] | But that’s why we had to get our profile out fast. | 不过因为她我们必须尽快发布侧写了 |
[18:53] | We believe we’re looking for a pair of sadistic killers | 我们认为凶手有虐待狂倾向 |
[18:55] | who are trying to terrorize the community by torturing | 他们虐待被害人并展示他们的尸体 |
[18:57] | and displaying their victims. | 想以此在社会上制造恐慌 |
[18:58] | One of the partners is dominant | 其中一个嫌犯占主导地位 |
[18:59] | and fulfilling an emotional need. | 意在满足自己的情感需求 |
[19:01] | The other is submissive | 另一个处顺从地位 |
[19:02] | and displays obsessive-compulsive tendencies. | 并伴有强迫症倾向 |
[19:04] | We believe the stabbing in the chest is symbolic | 我们认为死者胸部的刺伤 |
[19:06] | of unfulfilled sexual desire. | 代表着嫌犯未能满足的性需求 |
[19:08] | Their M.O. is deteriorating, and this is evidenced by the fact | 他们的作案手法正在退化 |
[19:11] | that for the first time a victim successfully escaped. | 这一点从首次有被害人成功逃生就可以看出 |
[19:14] | So they’re improvising now, | 所以他们现在都是临时起意 |
[19:15] | breaking their own rules and becoming even more reckless. | 不再遵守既定的规则 变得更为无所顾忌 |
[19:19] | This could cause a rift in the partnership, | 这会在同伙之间引起嫌隙 |
[19:21] | and it may result in changes | 可能导致嫌犯虐人方式的变化 |
[19:22] | or escalation to the torturous behavior. | 或者升级 |
[19:24] | Now, we do have one hospitalized victim, | 现在有名被害人在医院 |
[19:26] | but her abuse and length of captivity, | 不过她被长期囚禁 饱受虐待 |
[19:28] | along with the injuries sustained in the car accident, | 再加上在车祸中受的伤 |
[19:30] | have left her in a dissociative state. | 她现在正处于分裂状态 |
[19:31] | At this point, we believe she was held for at least 10 months, | 目前来看 我们认为她至少被关了十个月 |
[19:35] | which is much longer than any of the other victims. | 比其他被害人被关的时间都长 |
[19:37] | This means that she held a very special place | 说明她在占主导地位的嫌犯心目中 |
[19:39] | in the dominant unsub’s fantasies. | 占有特殊的地位 |
[19:41] | Losing her will only increase his anger. | 失去她只会让他更为恼火 |
[19:43] | That’s why he feels compelled to display his victims | 所以他必须在人更多的地方 |
[19:46] | in a more public way. | 展示死者的尸体 |
[19:47] | He wants others to feel the full force of his outrage. | 他想让其他人感受到他的熊熊怒火 |
[19:50] | Also, since another victim was found within the last two hours, | 还有 鉴于过去两小时内又有尸体被发现 |
[19:52] | we believe the kills are accelerating. | 我们认为他在加快杀人的节奏 |
[20:00] | Oh. You liked him, huh? | 你喜欢他 对吗 |
[20:09] | – No! No! – Watch. | -不要 不要 -看着 |
[20:11] | Watch! | 看着 |
[20:12] | No, please! | 不要 求你了 |
[20:16] | I could have stopped them. | 我本可以阻止他们 |
[20:19] | I could have stopped this. | 我本可以阻止这一切 |
[20:20] | You did, Daria. | 你的确阻止他们了 达莉娅 |
[20:22] | Getting your I.D. let to a break in the case. | 查明你的身份是我们破案的关键 |
[20:24] | Don’t you remember that? | 你不记得了吗 |
[20:25] | No. | 不记得 |
[20:26] | – No. – Yes. | -不是的 -是这样的 |
[20:28] | Finding out who you were | 查明你的身份 |
[20:29] | opened everything up. | 揭示出一切 |
[20:34] | This is the area where the bodies are being dropped. | 尸体被遗弃在这片地区 |
[20:36] | It’s basically a 10-mile radius. | 方圆大概为10英里 |
[20:38] | But the hunting zone extends another 20 miles. | 但狩猎区域要再向外扩展20英里 |
[20:40] | Probably lives somewhere in there. | 可能住在那片区域 |
[20:42] | The Police Captain just called from Brooklyn. | 刚刚接到警监从布鲁克林打来的电话 |
[20:43] | Says she recognized our Jane Doe. | 说她认出这位被害人了 |
[20:45] | Her name is Daria Samsen. | 她名叫达莉娅·杉森 |
[20:46] | They’re sending a relative now. | 她的亲属正赶往这里 |
[20:48] | What’s their relationship? | 她们是什么关系 |
[20:49] | It’s her sister. She’s on the next train up. | 是她的姐姐 她乘了下一班火车过来 |
[20:52] | About a year ago, | 大约一年前 |
[20:53] | Daria was a med student at Cornell. | 达莉娅是康奈尔大学的医学生 |
[20:56] | She went to work one day and just vanished. | 有一天她去工作 然后就此人间蒸发 |
[21:00] | We looked everywhere. | 我们到处都找过了 |
[21:01] | Put up flyers, billboards. | 发过传单 登过布告 |
[21:05] | I thought she was murdered. | 我以为她被杀了 |
[21:07] | When was the last time you saw her? | 你最后一次见她是什么时候 |
[21:11] | The day she went missing. | 她失踪那天 |
[21:15] | I dropped her off at work. | 我送她去上班 |
[21:17] | She had a part-time job at a diner. | 她在一家餐馆兼职 |
[21:20] | She would…she would hook me up with coffee. | 她想要请我喝咖啡 |
[21:25] | Do you remember anything strange about that day? | 你记得那天有什么不寻常的事吗 |
[21:30] | What was the weather like? | 那天天气怎么样 |
[21:37] | It was cold. It was very cold. | 那天很冷 特别冷 |
[21:40] | When we headed to the door, we walked by a truck. | 当我们朝餐馆走时 经过了一辆卡车 |
[21:43] | Was there anyone inside of it? | 有人在里面吗 |
[21:45] | There was this guy. A white guy. | 有个男的 是白人 |
[21:47] | Did he say anything? | 他说什么了吗 |
[21:48] | He just looked at Daria and he said… | 他就看着达莉娅 然后说 |
[21:51] | You’re about as pretty as a stack of new 100s. | 你就跟一捆新的百元大钞一样漂亮 |
[21:53] | What did he look like? | 他长什么样 |
[21:54] | He was built. Good-looking. | 身材很好 挺帅的 |
[21:56] | Probably mid-30s. | 大概三十多岁 |
[21:57] | Did your sister say anything to him? | 你妹妹对他说什么了吗 |
[21:59] | She smiled back at him. | 她冲他笑了下 |
[22:01] | He told her he was waiting for his mom who was in… | 他说是在等他妈妈 他妈妈在 |
[22:03] | My mother’s in Physical Therapy across the street. | 我妈妈在街对面的理疗所 |
[22:05] | …Physical Therapy across the street. | 街对面的理疗所 |
[22:07] | Was there anything identifiable on the truck? | 卡车上有什么明显的标志吗 |
[22:10] | Bumper stickers. Decals. | 保险杠贴纸 贴标什么的 |
[22:13] | Uh, it was– it was blue. | 是蓝色的卡车 |
[22:15] | Kind of dingy. | 车有点脏 |
[22:16] | Is that all you can see? Think back. | 你还记得别的吗 好好想想 |
[22:20] | I can see part of his license plate. | 我看到了他的部分车牌 |
[22:22] | Uh, 543l… | 是543L |
[22:25] | But I hear a dispatcher. | 我还听到了调度员的声音 |
[22:28] | What is the dispatcher saying? | 调度员说了什么 |
[22:29] | We got a broken furnace at Ridley and West. | 在里德利街和西街的锅炉坏了 |
[22:34] | There was a broken furnace. | 有锅炉坏了 |
[22:36] | Yes. | 找到了 |
[22:37] | Yes. There’s a Joe Bachner of Conway Electric. | 找到了 康威电力公司有个员工叫乔·巴克纳 |
[22:41] | Pulling up his records now. | 正在调出他的资料 |
[22:44] | Booyah, this is our guy. | 没错 就是我们要找的人 |
[22:46] | What’s his background? | 他是什么人 |
[22:47] | He is a member of the Upright Citizens Brigade, | 他是正直公民旅团剧院的成员 |
[22:49] | he says with biting sarcasm. | 他言辞犀利 善于讽刺 |
[22:50] | In and out of jail, for battery, 15 years ago. | 15年前 因斗殴坐过牢 |
[22:52] | Once accused of kidnapping a woman, | 曾被指控绑架一名女性 |
[22:54] | but then she dropped the charges. | 但随后她撤销了指控 |
[22:56] | We were pretty sure that Joe was one of our guys, | 我们很确定乔是我们要找的人之一 |
[22:57] | but we just needed you to I.D. him to be sure. | 但需要你再帮我们确认下 |
[23:11] | Daria? | 达莉娅 |
[23:13] | Daria. | 达莉娅 |
[23:14] | Hey, it’s me. | 是我 |
[23:17] | Listen, I need to show you another picture. | 听着 我要给你看张照片 |
[23:21] | Do you know who this is? | 你知道这是谁吗 |
[23:25] | Daria, do you know this man? | 达莉娅 你认识这个人吗 |
[23:27] | Get… | 让他 |
[23:28] | get him away from me. | 让他离我远点 |
[23:31] | Get him away from me. | 让他离我远点 |
[23:34] | Daria… Daria, honey. | 达莉娅 达莉娅 亲爱的 |
[23:36] | Honey, I’m here. | 亲爱的 我来了 |
[23:39] | You I.D.ing Joe helped us get his address | 你认出了乔 帮我们拿到了他的地址 |
[23:41] | and led us straight to his place. | 让我们能直接去他家 |
[23:46] | Yeah… | 对 |
[23:48] | But you got the story wrong. | 但事情的经过并非你想的那样 |
[23:51] | How? | 怎么说 |
[23:53] | That’s exactly what you told me a year ago, Daria. | 你一年前就是这样告诉我的 达莉娅 |
[23:55] | Yeah, but I remember more now. | 对 但我现在回忆起别的事情了 |
[23:59] | Joe didn’t abduct me in front of the diner. | 我并不是在快餐店门口被乔绑架的 |
[24:05] | I got into his truck willingly. | 我是自愿地上了他的卡车 |
[24:09] | What are you saying? | 你说什么 |
[24:10] | He seemed nice. | 他看起来人不错 |
[24:12] | After work, Joe took me out for dinner. | 我下班后 我们一起去吃了晚饭 |
[24:17] | The next thing I knew, I woke up… | 接下来我能想起来的 就是 |
[24:20] | in the shed and I was all–all tied up. | 我醒来发现自己在小屋里 被绑起来了 |
[24:24] | Joe used a ruse. He did that with everyone. | 你中了乔的计 所有人都中计了 |
[24:31] | Did they all fall in love with him? | 那她们都爱上他了吗 |
[24:34] | No? | 没有吧 |
[24:36] | That’s what I thought. | 我猜也是 |
[24:39] | I liked being there. | 我喜欢待在那 |
[24:42] | I let him touch me | 让他碰我 |
[24:45] | and then I wouldn’t get beat. | 这样我就不会挨打 |
[24:49] | I kissed him. | 我会亲吻他 |
[24:51] | I liked it. | 我喜欢那样 |
[24:59] | It’s my fault! | 是我的错 |
[25:02] | This is all my fault. | 都是我不好 |
[25:21] | Daria just told me | 达莉娅刚刚告诉我 |
[25:21] | that she got into the car with Joe voluntarily. | 她是自愿跟着乔上车的 |
[25:24] | That’s all right. She’ll still be a sympathetic witness. | 没关系 她依旧是一个值得同情的证人 |
[25:26] | She said she fell in love with him, Hotch. | 她说她爱上了他 霍奇 |
[25:28] | We’ll explain that it’s stockholm syndrome, | 我们可以说她患上了斯德哥尔摩综合症 |
[25:30] | but I need to know if there are any more surprises. | 但我得知道还有没有其他意外情况 |
[25:32] | All right, I’m about to go back in there. | 好的 我正要回去 |
[25:33] | I just wanted to give her a break. | 让她休息一下 |
[25:34] | It’s critical that we get all the details of her testimony. | 明确她证词的每个细节对我们来说非常关键 |
[25:37] | I know. | 我知道 |
[25:58] | All right. | 好了 |
[26:00] | Let’s get back to where we were. | 我们继续吧 |
[26:02] | Once we got Joe’s I.D., we headed to the house. | 我们知道乔的身份后 马上去了他家 |
[26:18] | Blake and Reid. | 布莱克和里德 |
[26:57] | We went out to that house | 我们到那栋房子 |
[26:58] | and we searched the place and it was empty. | 进行了大搜索 但里面没人 |
[27:01] | Clear! | 安全 |
[27:06] | Clear! | 安全 |
[27:07] | Clear! | 安全 |
[27:07] | And after we dug deeper into Joe’s background, | 我们对乔的背景进行了深挖 |
[27:09] | we still couldn’t figure out who his partner was. | 但是依旧不知道他的同伙是谁 |
[27:11] | Nothing out back. | 后院什么都没有 |
[27:12] | He’s burned papers, clothes. | 他把文件和衣服都烧了 |
[27:14] | The shed’s been completely ammonia’d down. | 棚屋已经被氨水腐蚀得不成样子了 |
[27:17] | Checked the basement. Clean as a whistle. | 我们检查了地下室 一无所获 |
[27:19] | Well, if he’s not here, maybe he’s with the partner. | 如果他不在这里 或许他和同伙在一起 |
[27:21] | Garcia, where else has Joe worked | 加西亚 除了康威电力公司 |
[27:23] | besides Conway electric? | 乔还在哪工作过 |
[27:24] | He’s had random construction jobs over the last two years. | 他过去两年会随机接一些建筑工作 |
[27:26] | And what do we know about his background? | 他的身世呢 |
[27:27] | Raised in Pennsylvania. | 他在宾夕法尼亚州长大 |
[27:29] | His parents died in a car accident. | 父母死于车祸 |
[27:31] | Where’d he go after that? | 那之后他去哪儿了 |
[27:32] | His juvie records are sealed with crazy glue. | 他的少管所记录被封存了 |
[27:34] | But it looks like he was sent away | 看起来他被送去 |
[27:36] | to live with his alcoholic nurse aunt, | 和他酗酒的护士婶婶一起生活 |
[27:39] | who makes Mommie Dearest look like a saint. | 和她相比琼·克劳馥简直就是个圣人 |
[27:41] | According to reports, she locked him in a shed, | 根据报告 她把他锁在棚屋里 |
[27:44] | didn’t feed him for days, | 连续多天不给他食物 |
[27:45] | siccing bees on him when she was mad. | 恼怒的时候会放蜜蜂蜇他 |
[27:49] | Get away! | 走开 |
[27:52] | Please! Stop it! | 求你了 停下 |
[27:56] | That’s how social services found him when he got to school. | 就这样他到学校时社会服务部找到了他 |
[27:58] | Hundreds of beestings on his chest. | 他胸口上有上百处的蜇伤 |
[28:00] | So those torture wounds copied the stings. | 他折磨人的那些伤口是模仿这蜇伤 |
[28:02] | It also explains the display method of his last two victims. | 这也解释了他展示最后两个被害人的手段 |
[28:05] | He wants to show the world the horrors | 他想让这个世界看看 |
[28:06] | of what he was forced to endure as a child. | 他小时候被迫遭受的这些是多么的恐怖 |
[28:08] | And Daria was a medical student. | 达莉娅是一个医学生 |
[28:10] | So we were She’s a surrogate for Joe’s aunt. | 我们是对的 她是乔的婶婶的替代品 |
[28:13] | Where’s the aunt now? | 他婶婶现在在哪里 |
[28:14] | Uh, she died february 2012. | 她死于2012年2月 |
[28:17] | A month before Daria was abducted. | 就在达莉娅被绑架的一个月前 |
[28:18] | So the aunt’s death was the trigger. | 也就是说婶婶的死是导火索 |
[28:20] | Any known associates? We need to find the partner. | 知道他有什么伙伴吗 我们得找到那个同伙 |
[28:22] | Looks like he hangs out | 他似乎会和 |
[28:23] | with local biker dudes and former cellmates. | 当地飞车党和前狱友一起出去 |
[28:25] | Compile a list. We’ll run this by Daria at the hospital. | 整理名单 我们去医院给达莉娅 |
[28:27] | Yes. Yes. Bad people make bad people. Bye. | 好的 近墨者黑 再见 |
[28:32] | You said there was another man with Joe. | 你说过还有一个人和乔一起 |
[28:34] | Do you remember that? | 你还记得吗 |
[28:36] | I’m not sure. | 我不确定 |
[28:38] | All right. | 好吧 |
[28:39] | You were hesitant back then, too. | 你当时也很犹豫 |
[28:45] | Daria, this is important. | 达莉娅 这很重要 |
[28:47] | Who else was in that shed? | 当时还有谁在那个棚屋里 |
[29:04] | No. No! No! | 不 不 不 |
[29:07] | No, let me go! | 不 放开我 |
[29:09] | No, please! Please! | 不 求你了 求你了 |
[29:21] | Hurry up, Coby! | 快点 科比 |
[29:22] | We don’t have all day. | 我们可没有一整天时间拿来耗 |
[29:23] | Coby. | 科比 |
[29:26] | His name’s coby. | 他叫科比 |
[29:33] | Oh, god. | 上帝啊 |
[29:35] | It’s ok, honey. | 没事的 亲爱的 |
[29:37] | You’re ok. | 你现在没事了 |
[29:39] | I don’t want to do this anymore. | 我再也不想做这事了 |
[29:40] | – I know. – It was Coby. | -我明白 -是科比 |
[29:41] | I know. Shh. | 我明白 |
[29:49] | I cross-checked the name Coby with the guys in the biker gang. | 我交叉搜索了科比和飞车党的名单 |
[29:51] | I’m coming up empty there. | 结果没有匹配 |
[29:52] | Try men released from prison with whom he might have done time. | 试试和他同时期服刑的人里被释放的犯人 |
[29:55] | Ok… | 好的 |
[29:57] | Bada-bing bada-boom, the floodgates are opening. | 胜利的大门正在开启 |
[29:59] | There’s a Coby Peters. He was released a year before Joe. | 有一个科比·皮特斯 比乔早一年出狱 |
[30:01] | He lives about 3 miles away. He’s a part-time electrician, | 他住在三英里远的地方 是个兼职电工 |
[30:03] | Full-time alcoholic. | 全职酒鬼 |
[30:04] | That’s our guy. | 就是这个人 |
[30:05] | Let’s go. Thanks, Garcia. | 我们走 谢了 加西亚 |
[30:12] | FBI! | 联邦调查局 |
[30:27] | Clear! | 安全 |
[30:29] | Clear! | 安全 |
[30:29] | Hotch. | 霍奇 |
[30:32] | Look. He took all his guns. | 看 他把他的枪都带走了 |
[30:35] | Look at this place. | 看看这个地方 |
[30:38] | This guy’s the one with OCD. | 是他有强迫症 |
[30:41] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[30:42] | Sir, I got a ping off Coby Peters’ credit card. | 长官 我调取了科比·皮特斯的信用卡记录 |
[30:44] | He’s around the corner at Mike & Sons. | 他在街角的麦克家加油站 |
[30:54] | Coby Peters, FBI! | 科比·皮特斯 联调局 |
[31:00] | FBI! | 联调局 |
[31:02] | Don’t move! | 不许动 |
[31:19] | Let’s talk about Coby. | 我们谈谈科比 |
[31:21] | Tell me about him. | 跟我说说他 |
[31:22] | He was evil. | 他很坏 |
[31:25] | You must have seen how mean Coby was. | 你不知道科比有多么恶毒 |
[31:29] | He wasn’t what we expected. | 但他不是这样 |
[31:31] | I didn’t kill anyone. | 我没有杀人 |
[31:32] | We have 4 bodies, Coby. You’re part of a team. | 我们找到四具尸体 科比 你们是团伙作案 |
[31:34] | What team? I’m an electrician. | 什么团伙 我是个电工 |
[31:36] | Who used to be a medical tech. | 前医疗设备技工 |
[31:39] | Is that how you learned to torture like this? | 所以你学会了这样折磨人吗 |
[31:43] | What the hell is this? | 这都是什么啊 |
[31:44] | I thought you brought me in here for the guns. | 我以为抓我来是为了那些枪 |
[31:46] | We don’t care about the guns. What about Daria? | 我们不关心枪 那达莉娅呢 |
[31:49] | You know her? | 你认识她吗 |
[31:54] | We’re getting warmer, aren’t we? | 这才进入正轨 对吧 |
[31:55] | Looks familiar, doesn’t she? | 看着眼熟 对吧 |
[31:56] | Except you didn’t kill this one, | 不过你没有杀她 |
[31:57] | because she’s laying up in a hospital room | 因为她正躺在医院里 |
[31:59] | with torture wounds all over her body. | 身上都是被折磨的痕迹 |
[32:01] | That’s my friend’s girl. | 她是我朋友的女人 |
[32:02] | – Who’s your friend? – Joe Bachner. | -你朋友是谁 -乔·巴克纳 |
[32:04] | She come around when we were playing poker. | 我们打牌的时候她总过来 |
[32:06] | – What happened to her? – You tell us. | -她怎么了 -这要问你 |
[32:08] | How should I know? | 我怎么知道 |
[32:09] | What’s your relationship with your friend? | 你跟你朋友什么关系 |
[32:10] | He’s my drinking buddy, and he works for me from time to time. | 他是我的酒友 偶尔为我工作 |
[32:13] | When was the last time you saw him? | 最后一次见他是什么时候 |
[32:14] | I went to his house to give him the keys to my client’s cabin. | 我去他家 把客户家的钥匙交给他 |
[32:17] | Water heater broke. He said he’d fix it. | 热水器坏了 他说他去修理 |
[32:19] | How was he acting? | 他当时什么状态 |
[32:20] | Fine. He was packing up his car. | 正常状态 他正在打理车 |
[32:22] | Did he have anyone with him? | 有人跟他在一起吗 |
[32:23] | Just some equipment and… | 只有一些设备和 |
[32:29] | ice picks. | 碎冰锥 |
[32:32] | Look, if Joe hurt these people, go talk to him. | 听着 如果乔伤了这些人 你们去找他 |
[32:35] | He’s still up at my client’s cabin. | 他还在我客户的小屋里 |
[32:40] | He seems forthcoming. | 他看起来很配合 |
[32:41] | It could be the behavior of an innocent or a psychopath. | 可能是无辜 也可能是变态 |
[32:44] | You know, I know his house was clean, | 我知道他的房子很整洁 |
[32:45] | but did you see his shirt and shoes? | 但注意到他的鞋子和衬衫没 |
[32:46] | They were messy. There’s no way this guy is OCD. | 很脏 他不可能有强迫症 |
[32:48] | I find it interesting that Daria never asked Coby for help. | 有趣的是达莉娅没有找科比求助 |
[32:51] | She was there when they played poker. | 他们打牌时她会过去 |
[32:53] | Maybe she couldn’t because she was still under Joe’s control. | 也许她不敢 乔还控制着她 |
[32:56] | We searched Coby’s home. Nothing connected to the crime. | 搜查了科比的家 没有任何犯罪迹象 |
[32:59] | Let’s head up to that cabin. | 我们去小屋 |
[33:11] | You kids ready to have some more fun? | 你们想要更多乐子吗 |
[33:12] | – Please don’t. – No! | -求你了 不要 -不要 |
[33:15] | Come on, just let us go. | 求你了 放我们走吧 |
[33:17] | Let you go. Let you go?! | 放你们走 放你们走 |
[33:20] | You think I brought you all the way up here just to let you go? | 你以为我费力把你们弄来 就为了放你们走 |
[33:23] | Joe Bachner, FBI! | 乔·巴克纳 联调局 |
[33:32] | We need medics. | 这里需要医生 |
[33:37] | You can’t outrun a bullet, Joe! | 你跑不过子弹 乔 |
[33:50] | Tell us where your partner is, Joe. Who is he? | 说出你的同伙在哪里 乔 他是谁 |
[33:54] | That’s why I came back to the hospital | 所以我回到医院 |
[33:56] | to talk to you, | 来跟你聊 |
[33:56] | because we were trying to find out who Joe’s partner was. | 因为我们想查清乔的同伙是谁 |
[34:05] | Your sister didn’t want us to bother you again, | 你的姐姐不希望我们打扰你 |
[34:07] | but she knew we were desperate. | 但她知道我们只能如此了 |
[34:08] | We’re looking for a team and we have to find both of them. | 我们在找犯罪团伙 必须两人都找到 |
[34:11] | They could have more girls right now. | 他们可能还劫持了其他女孩 |
[34:14] | Every minute counts. | 分秒必争 |
[34:21] | Do you remember what you said? | 记得你说过的话吗 |
[34:26] | Yeah. It’s coming back. | 是的 想起来了 |
[34:29] | It was Coby. | 是科比 |
[34:30] | Are you sure, Daria? | 你肯定吗 达莉娅 |
[34:32] | Yeah, it was him. | 是的 就是他 |
[34:34] | I need you to think back. | 我需要你再回想一下 |
[34:36] | We were in the shed. He had an ice pick. | 我们在小屋里 他有一把碎冰锥 |
[34:38] | Ok. Ok. And what was he doing with it? | 好的 他拿着它做什么 |
[34:41] | Joe and Coby were about to hurt Ben. | 乔和科比正准备伤害本 |
[34:46] | And you’re sure it was Coby? | 你确定就是科比吗 |
[34:47] | Look at his face again. | 再看看他的脸 |
[34:48] | It’s too blurry. I can’t see. | 太模糊了 看不清楚 |
[34:50] | Keep looking, Daria. | 继续看 达莉娅 |
[34:57] | Yeah, it was Coby. I’m telling you. | 是的 就是科比 我说了 |
[35:01] | He, uh, started poking holes in Ben. | 他开始在本身上戳洞 |
[35:14] | He put the ice pick in a box. | 他把碎冰锥放进一个盒子 |
[35:23] | Where did they put this box? | 他把盒子放在哪里 |
[35:27] | On a shelf. | 一个架子上 |
[35:31] | In the house. | 房子里 |
[35:44] | Blake? | 布莱克 |
[35:45] | Yeah, what’s up? | 怎么了 |
[35:46] | I think I figured it out. | 我应该是弄清楚了 |
[35:47] | Check every shelf in that house for a wooden box. | 在架子上找一个木头盒子 |
[35:50] | What’s in the box? | 盒子里有什么 |
[35:51] | The answer to this case. | 这个案子的答案 |
[35:59] | So I had Blake search that house | 我让布莱克搜索房子 |
[36:01] | for that ice pick in a box, | 找盒子里的碎冰锥 |
[36:03] | and then I presented that box to you. | 我把盒子拿给你 |
[36:05] | Is that coming back to you? | 你想起来了吗 |
[36:07] | Yeah. Yeah. | 记得 记得 |
[36:18] | Is that it? | 就是这个吗 |
[36:21] | Yes, it is. | 没错 |
[36:23] | We found it in Joe’s bedroom. | 我们在乔的卧室里找到的 |
[36:25] | Was the ice pick in there? | 冰锥在里面吗 |
[36:28] | Yes, Daria. | 在 达莉娅 |
[36:30] | Along with some of your things. | 里面还有一些你的东西 |
[36:34] | The reason Joe hung on to Carrie | 乔之所以一直抓着凯莉不放 |
[36:35] | is because after you escaped, he needed another partner. | 是因为在你逃跑后 他需要另一个搭档 |
[36:40] | What? | 什么 |
[36:41] | What are you talking about? | 你在说什么呀 |
[36:46] | Often when someone’s held captive, | 通常情况下 当受害者被俘虏时 |
[36:48] | they’re forced to do the unthinkable. | 他们可能会被迫做一些不堪想象的事 |
[36:58] | Your prints were found on that ice pick, Daria. | 我们在冰锥上发现了你的指纹 达莉娅 |
[37:02] | I wasn’t Coby who put the holes in those victims. | 在那些受害者身上扎洞的人不是科比 |
[37:04] | It was you. | 而是你 |
[37:07] | What? You’re — you’re wrong. | 什么 你 你搞错了 |
[37:09] | No, I’m not. | 不 我没有 |
[37:10] | – Agent Morgan — – Ellen, just listen. | -摩根探员 -爱伦 你别说话 |
[37:12] | these are facts. | 这是事实 |
[37:14] | Daria, you’re the one with OCD. | 达莉娅 你才是有强迫症的人 |
[37:19] | You’re the one who kept that place clean. | 是你把那个地方打扫得那么干净 |
[37:22] | Joe forced you to participate. | 乔逼你参与其中 |
[37:25] | And he made you clean up after his crimes. | 而且他还逼你替他清理犯罪现场 |
[37:29] | It’s how he controlled you, Daria. | 这就是他控制你的方式 达莉娅 |
[37:33] | And to deal with the pain, your mind had just snapped. | 为了应对这些痛苦 你的大脑失控了 |
[37:36] | It let you think that it was someone else | 你的大脑让你认为参与其中的另有其人 |
[37:38] | who was participating, his friend Coby. | 并且那个人就是他的朋友科比 |
[37:40] | It’s… it’s not true. | 这 这不是真的 |
[37:41] | Not true. | 不是真的 |
[37:42] | Sorry, but it is. It is. He made you do it. | 抱歉 但这就是真相 是他逼你那么做的 |
[37:45] | – Do it! – No! No! | -动手 -不要 不要 |
[37:52] | Do it or I’ll kill her. Now! | 动手不然我就杀了她 快点 |
[37:57] | – No! No! – Daria, it’s not your fault. | -不 不 -达莉娅 这不是你的错 |
[37:59] | Do you hear me? It’s not your fault. | 听见了吗 这不是你的错 |
[38:01] | – No! – You had no choice. | -不 -你毫无选择 |
[38:02] | No! | 不 |
[38:03] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[38:07] | Daria, baby… | 达莉娅 宝贝 |
[38:17] | No! No! | 不 不 |
[38:59] | I loved him. | 我爱他 |
[39:01] | That’s why I did those things. | 所以我才做出那些事 |
[39:10] | After a while, he didn’t even have to ask me to do it. | 过了一段时间 他都不需要逼我了 |
[39:12] | I just…I just did it. | 我就 我就自己主动做了 |
[39:16] | Wait a minute. | 等一下 |
[39:19] | Did you torture people on your own? | 是你自己要折磨那些人的 |
[39:24] | That’s what he wanted. | 那是他所希望的 |
[39:28] | He loved me. | 他爱我 |
[39:39] | He kept me for a whole year. | 他把我留在身边一整年 |
[39:49] | The other ones he just had for a few weeks. | 其他人他只留几个星期而已 |
[39:57] | Daria, would you hurt someone again if Joe asked you to? | 达莉娅 如果乔再让你伤害别人 你会照做吗 |
[40:03] | If he wanted. | 要是他愿意的话 |
[40:07] | He’s my boyfriend. | 他是我男朋友 |
[40:11] | I loved him. | 我爱他 |
[40:13] | I still love him. | 我仍然爱他 |
[40:22] | Excuse me, but it’s time for Daria to take her medicine. | 不好意思打扰了 达莉娅该吃药了 |
[40:26] | Ok. | 好的 |
[40:29] | We’re done. | 我们聊完了 |
[40:38] | Daria… | 达莉娅 |
[40:40] | I’m gonna step outside and speak with your sister. | 我要出去跟你姐姐谈谈 |
[40:52] | How did it go? | 怎么样 顺利吗 |
[40:54] | Unfortunately, there is no way that the government | 不幸的是 政府无法 |
[40:56] | can call your sister as a witness. | 传召你妹妹作证 |
[40:59] | Wait, what? | 等一下 你说什么 |
[41:00] | That was the deal. If she doesn’t testify, | 可是我们当初说好了的 如果她不出庭指证 |
[41:03] | she goes to jail. | 就要坐牢 |
[41:04] | Daria admitted to me that at some point | 达莉娅向我承认 在某个阶段 |
[41:06] | she became a willing participant in the murders, | 她自愿参与了那些谋杀案 |
[41:08] | and she said she would do it again. | 她还说她会重蹈覆辙 |
[41:10] | I don’t believe that. | 我不相信 |
[41:11] | Your sister is mentally incapacitated, | 你妹妹现在是精神病患者 |
[41:13] | and I am protecting her by not letting her take that stand. | 我不让她出庭作证是在保护她 |
[41:16] | But then they will keep her in here forever. | 但是这样一来 她就要一直待在精神病院里了 |
[41:18] | My sister is not crazy. | 我妹妹没有疯 |
[41:21] | Ellen, I know you see flashes | 爱伦 我知道你看到的是 |
[41:22] | of the Daria that you remember, | 你记忆中的达莉娅的影子 |
[41:24] | the strong woman, the woman who escaped, | 那个坚强的女人 那个逃脱魔掌的女人 |
[41:27] | and the woman who wants to get better, | 和那个想要变得更好的女人 |
[41:30] | but your sister is permanently damaged | 但是他对你妹妹所做的一切 |
[41:32] | because of what he did to her. | 已经对她造成了永久性的伤害 |
[41:34] | This is where she needs to be. | 她需要待在这 |
[41:38] | I am truly sorry. | 我真的很抱歉 |
[41:44] | She just wanted to say good-bye. | 她想跟你道别 |
[41:46] | It’s time for therapy now. | 现在该去治疗了 |
[41:49] | So, that’s it? | 这就结束了 |
[41:51] | Was I helpful? | 我帮上忙了吗 |
[41:54] | Yes, you were. | 帮上忙了 |
[41:56] | I have everything that I need. | 我需要的一切都有了 |
[42:01] | You take care, Daria. | 你保重 达莉娅 |
[42:10] | Hey. Do you think you’ll ever catch Joe’s partner? | 你觉得你们能抓到乔的搭档吗 |
[42:27] | I’m not sure. | 我不知道 |
[42:30] | But we’re still looking. | 但我们还在找他 |
[42:33] | Well, good luck. | 祝你们好运 |
[42:37] | Good-bye, Daria. | 再见 达莉娅 |
[42:58] | “There are times when the mind is dealt such a blow, | 有时候 大脑受到过度刺激 |
[43:00] | it hides itself in insanity. | 就会用精神失常进行自我保护 |
[43:03] | There are times when reality is nothing but pain. | 有时候事实只会带来痛苦 |
[43:07] | And to escape that pain, the mind must leave reality behind.” | 为了逃离这种痛苦 大脑只能逃离现实 |
[43:12] | Patrick Rothfuss. | 派崔克.罗斯弗斯[美国奇幻作家] |