Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:13] Pardon me. 借过
[00:20] Next Stop, 27th and Leighton. 下一站 27街和莱顿路
[00:43] Next stop, Greenfield and Leighton. 下一站 格林菲尔德路和莱顿路
[00:46] Next stop, Greenfield and Leighton. 下一站 格林菲尔德路和莱顿路
[01:16] Good night. 晚安
[01:57] Excuse me. 你好
[01:59] Excuse me, Miss. 你好 女士
[02:03] Uh, you–you forgot this. 你忘了这个
[02:08] Thank you. 多谢
[02:11] I’m Russell. 我叫拉塞尔
[02:24] What’s your name? 你叫什么
[02:26] Gloria. 格洛莉娅
[02:27] Gloria. That’s pretty. 格洛莉娅 真好听
[02:31] Thanks again. 再次多谢
[02:53] Hi, mom. 妈
[02:54] How you feeling? 你感觉怎样
[02:57] Ok, mom, I’ll see you first thing tomorrow. 好的 妈妈 我明天第一件事就是去看你
[02:59] No, I will not forget the orange juice. 不会 我当然不会忘带橙汁
[03:03] All right, I love you, too. Goodbye. 我也爱你 再见
[03:09] Pain in the ass. Sit down. 淘气鬼 坐下
[03:12] Don’t mind him. 不用管他
[03:14] He’s hungry is all. 他就是太饿了
[03:17] You, uh, 你
[03:18] you spare any change? 你有零钱吗
[03:21] Uh, no, I’m sorry, I don’t have– 抱歉 我没有
[03:23] Would–would you like a banana? 你要香蕉吗
[03:26] Banana? 香蕉
[03:28] Yeah. 对
[03:33] Stop! Let me go! 松手 放开我
[03:47] 8’49”. 8分49秒
[03:48] Good god, that’s not even close. 天呐 还差这么多
[03:51] Why does it have to be such a fast mile? 为什么一英里要跑这么快
[03:53] Have you ever even had to run a mile in the field? 你出外勤时跑过一英里吗
[03:56] No. 没有
[03:57] I’m not even in the field. 我连外勤都没出过
[03:59] I sit at a computer on my perfect posterior, 我只用舒舒服服地坐在电脑前
[04:01] like all day. 一坐就是一天
[04:02] – Maybe we should ask Morgan for help. – No. -或许我们该向摩根求助 -不行
[04:04] But he has really good abs. 但他腹肌真的很发达
[04:05] Yes, he does. 话是没错
[04:06] But it’s bad enough 但上面的人
[04:07] some bureaucrat is making us take this stupid test. 要我们参加这该死的测试 已经够糟了
[04:10] The last thing we need is 我们就没必要
[04:11] Mr.Universe talking smack the whole time. 再让健美先生在一旁叽叽喳喳了
[04:13] But he knows about all this stuff. 但他对这些很了解
[04:14] He can probably, like. 他或许可以
[04:15] Teach us some tricks, help us train. 教我们些技巧 给我们培训
[04:17] Yes, but he takes it way too seriously. 对 但他会太过认真
[04:18] I worked out with him once. 我以前和他一起锻炼过一次
[04:20] You work out? That’s cool. 你锻炼吗 真厉害
[04:21] – Yeah. – I don’t. -对 -我就不锻炼
[04:23] In a non-traditional manner 是非传统的锻炼方法
[04:24] and never again with him. 而且再也不想和他一起锻炼了
[04:25] He was all, “There you go, baby girl. 他只会说 “就是这样 宝贝
[04:27] Move it or lose it. 动起来 不然就等于白来
[04:28] This ain’t your high-tech room. 这可不是在你的高科技机房
[04:29] My grandmama can move better than that.” 我奶奶的动作都比你的利索”
[04:30] He can be enthusiastic at times. 他有时是挺热情的
[04:32] That’s a way of saying it. 你也可以这么说
[04:33] But, no, me and you, we can do this. 但还是别叫他了 就我和你 一定能做得到
[04:34] Me and you, we got this. A couple more laps. 我和你 没问题的 再跑几圈
[04:36] – Here we go. – We got this. We got it. -准备好 -我们能行的 我们可以的
[04:37] – 1! -1! -一 -一
[04:38] -2! -2! -二 -二
[04:40] Let’s do it. 出发吧
[04:41] 发信人: 霍奇 信息内容: 有案子了 办公室见
[04:43] Hallelujah. 太好了
[04:44] What? 怎么了
[04:45] – We have a case? – Yep. -我们有案子了 -对
[04:46] Thank god. 谢天谢地
[04:47] Race you to the bleachers. 看谁先跑到看台
[04:48] We don’t need him! 我们不需要他
[04:49] I’m just gonna have a heart attack really quick. 我先犯会心脏病 马上过去
[04:53] – All right. – Come on. -好了 -快来
[05:05] You ok? 你没事吧
[05:06] Yeah, why? 没事 怎么了
[05:07] ’cause you got a little gimp in your giddy-up. 看你走路一瘸一拐的
[05:09] Uh, it’s these shoes. Beauty knows no pain. 是鞋子的问题 女人爱美不怕痛
[05:10] Whoa, whoa, whoa, whoa. Wait a minute. 等等
[05:15] What are you doing? 你在干嘛
[05:18] Do I smell Bengay? 这是奔肌的味道吗
[05:20] Maybe. I had an active evening with Sam. 可能吧 我和山姆晚上运动太激烈了
[05:23] I’m ready, sir. 我准备好了 老大
[05:24] All right, let’s get started. 那我们就开始吧
[05:25] Oh, great. 好的
[05:27] Ok. So, this morning, a Wisconsin park ranger 今天上午 一名威斯康辛的护林员
[05:31] discovered 3 partially buried bodies 在离密尔沃基不远的森林保护区
[05:34] in a forest preserve just outside Milwaukee. 发现了三具被部分掩埋的尸体
[05:36] Two male and one female. 两男一女
[05:37] He doesn’t appear to have a gender preference. 看来嫌犯并没有性别偏好
[05:39] Decomposed. They weren’t all killed at the same time. 尸体已经腐烂 他们不是同时被杀的
[05:42] And that is why I call you eagle eye. 不愧我叫你鹰眼
[05:44] Preliminary M.E. reports 初步法医报告显示
[05:45] they’d each been killed about a month apart. 每名死者被杀的时间间隔约为一个月
[05:46] The most recent victim, Susan Clark, 最新的死者 苏珊·克拉克
[05:48] has been dead approximately two weeks. 死于大概两周前
[05:49] 28-year-old exotic dancer and prostitute. 28岁的外国舞女和妓女
[05:52] High-risk lifestyle. What about the other two? 高危险生活方式 其他两名死者呢
[05:54] I haven’t I.D.’d them yet. 我还没查出他们的身份
[05:55] ‘Cause of death? 死因呢
[05:56] Still working on that, too. 也还在调查中
[05:57] Looks like they were all covered in bite marks. 他们身上都是咬痕
[05:59] From the unsub? 嫌犯咬的吗
[05:59] Probably from critters out in the woods. 可能是森林里的动物咬的
[06:01] He murdered them months apart 嫌犯隔一个月杀一个人
[06:03] but buried them all in the exact same spot. 却把尸体埋在同一个地点
[06:04] The disposal site’s obviously important to him. 很明显弃尸点对于嫌犯来说意义非常
[06:07] Susan Clark was reported missing 6 weeks ago. 六周前苏珊·克拉克被报告失踪
[06:09] There were long-term ligature marks on her wrists and ankles. 她的手腕和脚踝上有长期被捆绑的痕迹
[06:11] He holds them captive before he kills them. 嫌犯在杀人前会将被害人关押
[06:13] But what exactly is he holding them for? 但他为什么要关押被害人呢
[06:16] That’s what we need to find out. 这正是我们需要查明的
[06:18] Wheels up in 30. 30分钟后出发
[07:02] No! No! No! No! 不 不 不要
[07:07] Please! Stop! 求你了 住手
[07:11] Please let me go. 求求你放我走
[07:18] Drink. You don’t want to get dehydrated yet. 快喝 你也不想脱水吧
[07:21] What? 什么
[07:24] Hey, come back, please? 回来 求你了
[07:26] Sir! 先生
[07:28] Come back! 回来
[07:31] What are you doing?! 你这是要做什么
[07:33] Come back! 回来
[08:15] Rabid 狂犬病
[08:20] “It is more important to know what sort of person has a disease 了解病患是怎样的人
[08:24] than to know what sort of disease a person has.” 比了解病人患了什么病更为重要
[08:27] Hippocrates. 希波克拉底
[08:29] My friends in an airplane, don’t say I’m not a giver. 飞机上的朋友们 我有消息要告诉你们
[08:31] I have I.D.’d the first two victims. 我已确定前两名被害人的身份
[08:33] Coming to your tablets now. 现在正发到你们的平板电脑上
[08:34] First up, Milwaukee resident Melvin Lewis, 首先是密尔沃基人梅尔文·刘易斯
[08:37] 50-year-old divorce and truck driver. 50岁的离异卡车司机
[08:38] Next we have Rudy Hightower, 另一位是鲁迪·海托华
[08:40] a 32-year-old homeless Iraq War veteran. 32岁无家可归的伊拉克战争老兵
[08:42] Two Caucasians and an African-american. 两名白人 一名黑人
[08:44] This guy doesn’t have a racial preference either. 嫌犯也没有人种偏好
[08:46] There’s still no connection between the victims. 被害人之间依旧没有联系
[08:48] Maybe there is no connection. 也许本来就没联系
[08:49] They could be targets of opportunity. 可能他们就是随机目标
[08:51] And that means it’s not about who he kills, 那就意味着重点不是他杀害的对象
[08:53] it’s about how he kills them. 而是他的杀人手法
[08:55] Or what he does before or after he kills them. 或是他杀人前后做过什么
[08:57] Garcia, they determine the cause of death yet? 加西亚 法医确定死因了吗
[08:59] Negative. 没有
[09:00] Each one of them was single and lived alone. 每位被害人都是单身且独居
[09:02] Maybe he keyed in on that 可能他的着眼点就在这
[09:03] knowing that they wouldn’t be reported missing. 知道被害人不会被报告失踪
[09:04] Well, he’d have to stalk them long enough to know that. 要知道这点 他得跟踪很长一段时间
[09:06] Dave, you and Reid go to the coroner’s office, 戴夫 你和里德去找验尸官
[09:08] Blake and I will coordinate with local P.D., 我和布莱克去协助当地警方
[09:09] and, JJ, I want you and Morgan at the disposal site. 小洁 你和摩根去弃尸点
[09:18] It took us almost two hours to get out here. 我们花了将近两个小时才到这里
[09:20] That’s with you driving, too. 而且还是你在开车
[09:23] We passed another forest preserve 我们穿过了另一片森林保护区
[09:24] and a whole lot of space on the way. 一路上有很多空间
[09:26] There’s plenty of spots to dispose of bodies, 嫌犯把这三具尸体扔哪儿都行
[09:28] so why put all 3 right here? 为什么都要埋在这里呢
[09:30] Well, it’s isolated. 这里够偏僻
[09:32] That’s good for him. 这点对他很有利
[09:33] Yeah, he may come out here to relive his handiwork. 对 他可以来这里回顾自己的作品
[09:37] Well, there’s no evidence to suggest 没有证据显示
[09:38] that he killed the victims here. 嫌犯是在这里杀死被害人的
[09:40] So he does his thing someplace else 那他是在别处杀人
[09:41] and this is just the disposal site? 而这里只是弃尸点
[09:43] Well, he obviously has a vehicle, most likely a truck or a van. 很明显 他有车 很可能是卡车或货车
[09:46] That’s risky for him, transporting the bodies all that distance. 把尸体运来这么远的地方 风险不小
[09:50] More chances for him to get caught. 增加了他被逮捕的可能性
[09:51] And it’s a lot of work, too. You can’t drive to this spot. 而且也很费劲 车不能直接开到这
[09:53] It’s gotta be, what, 300 yards from here to the road. 从这到路边得有300码
[09:56] You know, we could be close to where’s he’s keeping them hostage. 可能我们离他关押被害人的地方不远了
[09:59] Either that or it’s something about this place. But what? 要不就是这地方很特别 但特别在哪呢
[10:01] Well, if it is about the location, 如果是地理位置的话
[10:02] at least maybe we disrupted him. 至少我们可能打断了他的行动
[10:04] Now he can’t come back here. 现在他不能再回这里了
[10:06] Well, hopefully we can get to him before he tries to. 但愿我们能在他再次回来前抓到他
[10:12] Sorry about the wait. 抱歉让你们久等了
[10:13] We were collecting tissue and organ samples 我们刚在收集组织和器官样本
[10:16] to send to the lab. 准备送去实验室
[10:17] Here’s my report. 这是我的报告
[10:18] You able to determine the cause of death? 能确定死因了吗
[10:20] Cardiac arrest, all 3 of them. 心脏停搏 三人都是
[10:21] What caused their hearts to stop? 是什么导致心脏停止跳动
[10:23] That’s why we’re sending the organ samples. 这正是我们送检器官样本的原因
[10:25] Tox reports? 毒检报告呢
[10:26] All negative. 全为阴性
[10:27] Any sign of sexual assault? 有性侵迹象吗
[10:28] Inconclusive. They’re too decomposed. 无法确定 腐烂程度太高了
[10:31] What about the bite marks? 咬痕有发现吗
[10:32] Yeah. About 90% of them are postmortem, 有 大约90%的咬痕是死后出现的
[10:35] from animals out in the woods– 森林里的动物咬的
[10:37] A coyote, fox, maybe, or a raccoon. 郊狼 狐狸 或者浣熊
[10:40] And the other 10%? 剩下的10%呢
[10:42] That’s where it gets weird. 这就是奇怪的地方
[10:44] They all had antemortem bites, too. 他们临死前也都被咬过
[10:46] The first victim, Melvin Lewis, 第一位被害人 梅尔文·刘易斯
[10:48] his were animal bites, but the others– 是动物咬的 但其他人
[10:49] They were bitten by a human. 是被人咬的
[10:51] Pretty viciously, too. 咬得也相当狠
[10:52] Some of the wounds are deep. 一些伤口很深
[10:54] Chunks of flesh are missing. We found several. 大块的肉都没了 好几个地方都是
[10:56] Total of 11? 共有11处
[10:58] You read fast. 看得真快
[11:00] Were you able to obtain DNA samples from any of the bites? 能从咬伤处采集到DNA样本吗
[11:02] No. 不能
[11:03] It could be a form of torture, 可能是一种折磨方式
[11:04] maybe a biting fetish. 或许是撕咬癖
[11:06] Didn’t know there was such a thing. 原来还有这种癖好
[11:08] Oh, you’d be surprised. 你会被吓到的
[11:10] We should also consider cannibalism. 也可以考虑是不是食人
[11:12] When you get a moment, 等你有空时
[11:12] would you mind taking some bite molds for us? 能帮我们取下咬痕模子吗
[11:15] Maybe that’s why he holds them captive first. 或许这就是嫌犯先把他们关押的原因
[11:17] If he’s feeding on them, 如果嫌犯以被害人为食
[11:18] I’d lay odds he’s already got his next victim. 我猜他已经关押了下一个被害人
[11:20] Considering the specificity of the M.O., 基于独特的作案手法
[11:22] the body count, and the timeline, 尸体状态和作案时间
[11:24] I’d say those odds are actually pretty good. 我想说 你猜得应该八九不离十
[11:40] Which one of you took it, huh? 你们谁把它拿走了
[11:42] Hello? 有人吗
[11:44] Get me out of here. Please help me! 放我出去 求求你帮帮我
[11:46] I’m can’t. I’m locked in, too. 我没办法 我也被锁起来了
[11:49] How long have you been here? 你被关在这里多久了
[11:55] Hello?! 有人吗
[11:56] I’ll eat you. 我要吃了你
[11:58] I’ll eat your face off. 吞下你整张脸
[12:00] I’ll eat you alive! 我要生吃了你
[12:02] Sir? Excuse me, sir. 先生 你好 先生
[12:04] Shut up! 闭嘴
[12:09] What are you… 你要
[12:14] What are you doing? 你干什么
[12:15] I’ll eat you alive! 我要生吃了你
[12:17] Get away from me! 放开老娘
[12:20] No, no, no! 不要 不 不
[12:43] Eat. 吃掉
[12:47] You’ll need your strength. 你得保持体力
[13:06] What’s with you? You ok? 你怎么了 还好吗
[13:07] Yeah, I’m great. I’m just doing some stretching 我很好 就是拉拉筋
[13:09] bsecause it helps me keep my brain limber. 以保持思维敏捷
[13:12] I’ve also been doing some geo-profiling. 我还做了些地理侧写
[13:13] The red markers indicate where the victims lived, 红色标签处是死者的生活区域
[13:15] Except, of course, Rudy Hightower, who was homeless. 当然不包括无家可归的鲁迪·海托华
[13:17] The blue markers indicate where they were last seen alive. 蓝色标签处是他们最后出现的地方
[13:20] And this is the disposal site. 这里是抛尸地点
[13:22] So that’s his hunting zone. 所以那里是他的狩猎区域
[13:23] Which means he probably lives close by. 说明他可能住在附近
[13:24] Ok, so something’s not adding up for me here. 我有地方不明白
[13:27] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[13:28] If we are dealing with a cannibal, 如果嫌犯是食人者
[13:30] Why does he dispose of the bodies? Why not keep them? 那他为什么还要抛尸 为何不留着
[13:32] Well, it’s not easy to keep a body fresh. 想让尸体保鲜可不容易
[13:33] Maybe he doesn’t have the resources. 或许他没有装备
[13:35] Maybe he doesn’t require large portions of flesh 或许他不需要大量人肉
[13:36] to satiate his urges. 来满足欲望
[13:38] Most ritual cannibalism involves the consumption of particular organs 大多宗教食人行为会专吃某一器官
[13:41] as a means to commune with the deceased. 借此与逝者交流
[13:42] But none of the victims were missing any organs. 但几名被害人都没有失去任何器官
[13:44] Which means it’s probably not about the ritual 证明这与宗教仪式无关
[13:46] but about the compulsion. 而与冲动有关
[13:47] I don’t know. He grabs them, he holds them captive, 我不明白 他把他们抓住并关押
[13:49] and then he buries them all in the exact same spot. 然后把他们埋在同一地点
[13:51] And how do we explain the first victim, Melvin Lewis? 那怎么解释第一个被害人 梅尔文·刘易斯
[13:53] He didn’t have any human bite marks. 他身上没有人类咬痕
[13:56] Sir, no, no, no! Hey! 不要 不 不 先生
[13:58] No. Pleas… please listen. You don’t even know me, ok? 别 请听我说 你根本不认识我
[14:05] Ok. Ok, ok. 好的 好 好
[14:09] If you try to fight or run, you get the stick. 你要敢反抗或者逃跑 就等着尝电棍吧
[14:13] Ok! Ok. Ok. 知道了 知道
[14:18] – On your stomach! – Ok. Ok. -趴在地上 -好 好
[14:22] Don’t move! 别动
[14:23] I’m not! I’m not. 我没动 没动
[14:27] That’s too tight! It hurts. 太紧了 好疼
[14:29] It hurts. Please. 好疼 求你了
[14:31] Help! Help! Please! 救命 救命 求你了
[14:34] Please! 拜托
[14:38] Please… 求求你
[14:40] Please! 求求你
[14:46] Please, please… 求你了 求求你
[14:50] What are you… what are you… 你要 你要怎样
[14:51] What is this? 这是什么地方
[14:54] Talk to me! 告诉我
[14:56] Will you please just talk to me? 请告诉我
[14:57] Just tell me what’s going on. 就告诉我这是在做什么
[15:00] What are you doing? 你在做什么
[15:05] Please! 拜托
[15:17] Is somebody there? 有人吗
[15:21] I can hear you breathing. 我听得到你喘气的声音
[15:38] What you got, sweetness? 甜心 查到什么了
[15:39] Mama’s hands are dirty ’cause she’s been digging. 妈妈的手弄脏了 因为她一直在挖
[15:41] I got the 4-1-1 on our first victim, Melvin Lewis. 我挖到第一名死者梅尔文·刘易斯的信息了
[15:44] Originally from the Malibu of the midwest, 祖籍是威斯康辛州的希博伊根
[15:46] Sheboygan, Wisconsin. 中西部的马里布
[15:48] Melvin moved to Milwaukee 12 years ago 梅尔文在12年前搬到密尔沃基
[15:49] when wifey ran away with his best friend. 当时他老婆和他死党跑了
[15:53] Yeah. Luckily they had no kids. 幸运的是 他俩没孩子
[15:55] No criminal record. Like super squeaky clean. 没犯罪记录 非常干净
[15:57] Not even a parking ticket. 连违章停车的罚单都没有
[15:58] He joined Facebook a year ago. 他一年前开通了Facebook
[16:00] He has a whopping 6 friends, all from work. 朋友超多 共有六个 都是同事
[16:03] He drives a truck, right? 他是开卡车的 是吧
[16:04] Yeah. A milk truck, to be exact. 对 确切地说是辆送奶车
[16:06] But only did that for a month. 不过这活儿他只干了一个月
[16:08] Before, he worked for 10 years at an animal control center, 他之前在一家动物控制中心工作了十年
[16:12] But he was laid off due to budget cuts. 不过后来因为经费不足被解雇了
[16:14] What exactly did he do, Garcia? 他当时具体做什么
[16:16] He was a dogcatcher. 捕狗
[16:16] But like a S.W.A.T. team of dogcatchers. 不过他就像是捕狗界的特警
[16:18] He specialized in dangerous and trapped animals, 专职捕捉危险的被困动物
[16:21] including but not limited to skunks, a raccoon, 包括臭鼬 浣熊 还不止于此
[16:23] and one time a giant python. 有次还抓过一条巨蟒
[16:26] All right, thanks, babe. 好 谢谢 宝贝
[16:27] That could be it. 就是这么回事吧
[16:28] What, the python? 什么 巨蟒那事
[16:29] No, bite marks. Of course. 不是 是关于那些咬痕 肯定如此
[16:30] That could be how he was doing it. 他很可能就是使的这种技俩
[16:31] That’s why it was undetectable. 所以我们才觉察不到
[16:32] Brain tissue, we need to look at brain tissue– 脑组织 我们得查查脑组织
[16:34] – Ok, Reid– – Sorry. -行了 里德 -抱歉
[16:35] I don’t think this is a biting fetish or cannibalism. 我觉得这事也许无关咬癖或是食人
[16:37] I think it’s a virus, 而是关于一种病毒
[16:38] and the biting is merely a means of transmission. 撕咬只是其中的一种传播方式
[16:41] What kind of virus? 什么病毒
[16:41] There are several possibilities. Creutzfeldt-jakob disease, 有几种可能性 克雅氏病
[16:43] tick-borne encephalitis, but the most likely culprit is rabies, 森林脑炎病毒 但最有可能的还是狂犬病毒
[16:46] and that wouldn’t show up in an autopsy except in brain tissue. 而且解剖时只有在脑组织中才能看出来
[16:49] So since Lewis was the only victim not bitten by a human, 既然刘易斯是唯一没被人咬过的死者
[16:52] the unsub must have used an animal to infect him first. 那嫌犯肯定是先利用动物让他染上了病毒
[16:55] And after that, he somehow facilitated human to human transmission. 从那之后 他就设计使其在人和人之间传播
[16:58] That would explain the random victimology. 所以受害者类型才无规律可循
[17:00] It doesn’t matter who he infects. 病毒传染给谁并不重要
[17:01] All he needs is a host. 只要病毒有宿主就行
[17:02] Which also means the holding period 所以说他囚禁他们
[17:03] isn’t about torture, it’s about incubation. 不是为了施虐 而是因为病毒有潜伏期
[17:05] I was attacked by a rabid fox once. 我有次被只得了狂犬病的狐狸攻击
[17:08] Shot the thing 3 times before it went down. 打了三枪才打倒它
[17:10] Freakin’ terrifying. It was like a horror movie. 恐怖至极 简直像恐怖片
[17:12] Yikes. We need to have the M.E. test for rabies vectors 吓人 得叫法医验验死者脑组织样本中的
[17:14] in the brain samples. 狂犬病毒
[17:15] And then we need to deliver the profile. 然后我们就得发布侧写了
[17:20] Based on the demographics of the area, 根据事发区域的人口统计
[17:21] we believe that we’re looking for a caucasian male 我们认为嫌犯为白人男性
[17:23] in his mid-20s to late 30s. 25岁至40岁之间
[17:25] We just received confirmation from the coroner’s office 法医刚刚确认
[17:27] that each of the victims died from rabies. 所有死者都是死于狂犬病
[17:29] Two of the victims sustained significant human bite wounds, 其中两名死者有严重的人类咬痕
[17:32] and dental records confirm 根据牙齿记录可以确认
[17:33] that those bite wounds came from other victims. 咬伤由其他死者造成
[17:35] Which means that somehow or another, 说明他在想方设法
[17:36] he’s facilitating biting attacks. 制造撕咬攻击
[17:39] We think he’s a sadist 我们认为他是个虐待狂
[17:40] who gets off on watching the attacks. 能从观看攻击过程中得到快感
[17:41] He may record them 他可能会把过程录下来
[17:42] so he can relive the event over and over again. 以便一遍遍重温
[17:45] Rabies has been around since the beginning of documented history. 自有历史记录以来 就有狂犬病出现了
[17:48] It has the highest case to mortality rate in existence 它是现有疾病中死亡率最高的疾病
[17:51] and is arguably the deadliest disease known to man. 可能是人类已知的最致命的疾病
[17:53] It’s derived from a Sanskrit word meaning “to do violence.” 这个词源自梵文 意为”施暴”
[17:57] Carriers literally go stark raving mad. 病毒携带者确实会异常狂暴
[18:00] Uh, I thought there’s a vaccine for it. 不是有疫苗吗
[18:02] There is, but the post-exposure prophylaxis is only effective 有是有 不过这种接触后的预防措施
[18:05] if administered within 24 hours of infection. 只在被感染后的24小时内才有效
[18:07] Once the symptoms appear, the prognosis is death. 只要有症状出现 就必死无疑了
[18:12] Get off! Get off! Aah! 滚开 滚开
[18:15] It’s also contagious, 这病还能通过接触传染
[18:16] so it’s at great risk to himself 所以他用这种方法来杀人
[18:18] that he’s chosen this method to kill. 对他自身来说也存在巨大的风险
[18:19] Which means it holds special significance to him. 说明这事对他来说意义非凡
[18:21] He may have lost a pet or even a relative to the virus. 他可能有宠物甚至是亲人死于这种病
[18:24] It is not easy to obtain a sample of the virus. 要获得这种病毒株并不容易
[18:26] We think he most likely started with an animal. 我们认为他很可能是从动物身上获取的
[18:28] So he may have worked at a veterinary clinic, 所以他可能在兽医诊所
[18:31] maybe a pest control company. 或是动物防治公司工作过
[18:36] What he’s doing takes deliberation and patience 他的所作所为要求他深思熟虑 等待时机
[18:38] and is rooted in a need-based desire, 而且根源于他无法克制的欲望
[18:40] so he’s not going to stop on his own. 所以他不会自行收手的
[18:43] Thank you. 谢谢各位
[18:54] Chris Blythewood, 21-year-old college student, 克里斯·布莱瑟伍德 21岁 大学生
[18:57] and Liz Foley, 42-year-old stay at home mom. 利兹·弗利 42岁 家庭主妇
[18:59] The only two people reported missing for the last month 最近一个月在事发区域10英里范围内
[19:01] within a 10-mile radius of the hunting zone. 只有这两个人被报失踪
[19:04] Pretty good chance the unsub’s holding at least one of them. 嫌犯很可能控制住了其中至少一个人
[19:06] So I went through the list 我查过了
[19:08] of vet offices and animal control employees, 兽医诊所和动物控制中心的员工名单
[19:10] and nada. Everybody’s clean. 没发现 没人有嫌疑
[19:12] Guys, I’ve been doing some math. 伙计们 我算了算
[19:13] Based on the estimated time of death 根据死者的大概死亡时间
[19:15] and when the victims were last seen alive, 以及他们最后活着出现的时间
[19:17] it appears as though the first victim, Melvin Lewis, 看起来第一名死者梅尔文·刘易斯
[19:19] was held for a couple of months. 被关了好几个月
[19:20] The second victim, Rudy Hightower, 第二名死者鲁迪·海托华
[19:23] for one month, the third victim, 被关了一个月 第三名死者
[19:24] Susan Clark, for only a couple of weeks. 苏珊·克拉克只被关了几个礼拜
[19:26] So why is he taking progressively less time with these victims? 为什么嫌犯在死者身上花的时间越来越少
[19:28] He’s getting more efficient? 因为他手段越来越高明了吗
[19:29] He may have found a way to shorten the incubation period. 他可能找到了缩短病毒潜伏期的方法
[19:32] And how would he do that? 那要怎么弄
[19:33] Rabies attacks the nervous system. 狂犬病毒会侵害神经系统
[19:35] It travels a few millimeters a day until it reaches the brain. 它会每天蔓延几毫米 直到到达脑部
[19:37] But if you were to infect the area around the head of the neck, 要是受感染的是颈部上端
[19:40] the distance would be shortened. 距离就变短了
[19:41] He may be some sort of symphoraphiliac. 他可能能在制造和观看灾难中得到快感
[19:44] And instead of setting a fire or causing an accident 可他不是放火或制造事故
[19:46] and watching the ensuing mayhem, 再观看随之而来的混乱
[19:47] He just wants to watch them die. 他只想看着他们死去
[19:49] A rabies death is apparently quite the spectacle. 狂犬病致死令人印象深刻
[19:51] There are convulsions, spasms, 开始是抽搐 痉挛
[19:53] then the madness sets in, along with uncontrollable salivation, 然后就是行为狂躁 无法控制唾液分泌
[19:56] which accounts for the foaming in the mouth 结果就是满嘴白沫
[19:57] we all associate with the disease. 一看就知道是得病了
[19:59] – That sounds terrible. – It is. -听上去很可怕 -确实如此
[20:01] And one of the cruelest ironies of all is the extreme dehydration 其中最残酷的就是因恐水症
[20:04] caused by hydrophobia. 造成的严重脱水
[20:05] Victims have a visceral fear response to liquid of any sort. 被害人对任何形式的水都会产生由衷的恐惧
[20:08] Add to that confusion, hallucinations, 再加上意识模糊和错觉
[20:10] and you can probably imagine the horror. 可以想象那种恐怖
[20:33] Please let me go. 请放我走
[20:35] My kids… 我的孩子们
[20:39] We have money. 我们有钱
[20:41] You know, if you call my husband, 给我丈夫打电话
[20:43] he’ll do whatever you say. 他会按你说的做
[20:45] We have a good–we’re fine. 我们 我们关系很好
[20:47] We–he’ll do whatever you say! 我们 他会按你说的做的
[20:50] He’ll do whatever you say! 他会按你说的做的
[20:53] Please! 求你了
[20:55] Please! 求你了
[21:08] Get away! 走开
[21:11] Get out! 出去
[21:13] Get it away from me! 离我远点
[21:21] Come here. Come here. 过来 过来
[21:22] All right, now, come here. 没事的 过来
[21:23] Out of the way. Get it off of me! 滚开 放了我
[21:26] Uh! Get off of me! 放了我
[21:29] No! Aah! 不
[21:32] Give it to me, dollface. 说吧 宝贝
[21:33] Do you know that over 50,000 people die of rabies every year 你知道第三世界国家每年有五万人
[21:36] in third-world countries? 因狂犬病而死吗
[21:38] Thank God for Monsieur Pasteur, otherwise we’d all be dead. 感谢巴斯德先生 否则我们早死了
[21:41] Ok, so I looked into every known case of rabies exposure 我查了国内过去20年
[21:44] in the country over the last 20 years. 所有狂犬病感染的案例
[21:46] Did you find anything? 有什么发现吗
[21:47] Cool your jets, hot chocolate. 别着急 甜心
[21:48] I will let you know if I’ve got something. 我查到了自然会告诉你
[21:49] So I’ve got something. 15 years ago, 确实查到了 15年前
[21:52] in a town called Two Rivers, Wisconsin, 威斯康辛州一个叫双河城的小镇上
[21:53] a 9-year-old, Hunter Cunningham, 九岁的亨特·坎宁安
[21:55] was admitted to the hospital with severe flu-like symptoms. 因严重流感症状住院
[21:58] Symptoms get worse, he develops hydrophobia. 病情不断恶化 出现了恐水症
[22:01] Turns out that 3 weeks prior, he was bitten by a bat 后来发现三周前 他和家人
[22:04] when he was out camping with his family. 出门野营时被蝙蝠咬了
[22:06] Two Rivers is less than a 2-hour drive from here, 双河城离这只有不到两小时车程
[22:07] and it’s even closer to the disposal site. 离弃尸地点更近
[22:09] A bat. That’s odd. 蝙蝠 真少见
[22:10] Actually, bats make up 12% of Wisconsin’s mammalian population, 其实蝙蝠占威斯康辛哺乳类动物的12%
[22:13] and they’re responsible for 而且它们是美国人
[22:14] the majority of the infections in the U.S. 感染狂犬病的主要原因
[22:16] Baby girl, what’s so special about this Hunter Cunningham kid? 宝贝 这个叫亨特·坎宁安的孩子有什么特别的
[22:18] Here’s what’s special. 以下就是特殊之处
[22:19] A week after he was admitted to the hospital, 他住院后一周
[22:21] he checked out of the hospital. 就办理了出院手续
[22:23] But I can’t find a death certificate. 但我找不到死亡证明
[22:24] It’s like he disappeared. 就好像他消失了一样
[22:25] What about his family? 他家人呢
[22:27] Uh, his father Patrick died 6 years ago of a massive heart attack. 他父亲帕特里克在六年前 因心肌梗死去世
[22:30] And mom, Wanda, works as a bartender at the Tropicana Hotel in Vegas. 母亲旺达 在维加斯的热带酒店当酒保
[22:35] Any siblings? 有兄弟姐妹吗
[22:36] Yes, affirmative. 有的
[22:37] One older brother, David Wade Cunningham, 有个哥哥大卫·韦德·坎宁安
[22:39] 28-year-old resident of Milwaukee. 28岁 密尔沃基人
[22:41] And what’s his deal? 他什么情况
[22:42] His deal is… 他的情况是
[22:44] Ay, chihuahua. 我的天啊
[22:45] He works at Nassee Pest Control, 他在纳西动物防治公司工作
[22:48] which specializes in dangerous animal removal, 专门转移危险动物
[22:51] and you don’t even have to ask me, 不用你说
[22:52] home and work address sent–bam! 家庭和工作地址已经发过去了
[23:09] How are you feeling? 你感觉如何
[23:12] Why are you doing this? 为什么要这么做
[23:15] You cold? 你冷吗
[23:19] Yes. 是的
[23:20] That’s from the fever. 那是因为发烧
[23:24] Please just let me go. 请放我走
[23:26] Please? Please just let me go? 求你了 请放我走
[23:29] I won’t tell anyone anything. 我一个字都不会跟别人说的
[23:30] I swear. Just let me go, please. 我发誓 放我走 求你了
[23:36] Mom. My mom. 妈妈 妈妈
[23:40] I have to talk to my mom. 我要跟我妈通话
[23:44] To my mom, please. 我妈妈 求你了
[23:46] She just had heart surgery. 她刚做了心脏手术
[23:54] I have to. Have to. 我得去 我得去
[23:57] No, no, I’m sorry. I’m sorry. I just… 不 对不起 对不起 我
[24:12] Just let me go. Just let me go. 放了我吧 放了我吧
[24:14] No, no, please, don’t go. 不 求你了 别走
[24:16] Please come back. 求你回来
[24:26] Please, just come back. 求你了 回来
[24:28] Please! 求你了
[24:59] No! No! No! 不要 不要
[25:14] Please don’t hurt me. Please! 请不要伤害我 求你了
[25:18] No! 不要
[25:21] You got to get out of here. 你得从这里逃出去
[25:29] Wait! Cut me loose! Cut me loose! Please! 等等 帮我松绑 帮我松绑 求你了
[25:32] No, come back! 别走 回来
[25:48] It’s clear here. 这里安全
[25:49] Clear. 安全
[25:51] Clear. 安全
[25:53] He’s not here. 他不在这儿
[25:55] I think it’s safe to say this guy’s single 应该可以肯定地说 这个人是独自犯案
[25:57] and not in a relationship. 没有共犯
[26:08] Guys, look at this. 伙计们 看看这个
[26:12] I don’t know, you think we got the right guy? 我不知道 你觉得我们找对人了吗
[26:42] All right, thanks, baby girl. 好的 多谢 宝贝
[26:44] This Cunningham guy got fired 这个坎宁安最近的两次动物防治工作
[26:45] from his last two pest control jobs. 都以被解雇告终
[26:47] Probably for stealing equipment. 可能是因为他偷设备
[26:49] You know, I bet that’s how he acquired 我敢打赌他就是通过他的工作
[26:51] his first sample of the rabies virus, on his job. 得到了第一个狂犬病毒样本
[26:53] The acquisition of the virus may have been the trigger itself. 得到病毒可能是个引子
[26:56] It’s worth mentioning, the only known rabies survival story 值得一提的是 唯一已知的一例染病后
[26:59] that didn’t involve the vaccine 没打疫苗但是幸存下来的案例
[27:00] happened right here in Milwaukee. 就发生在密尔沃基
[27:02] A 15-year-old girl survived the virus 一个15岁的女孩幸免于难
[27:03] when doctors put her in a medically induced coma. 医生只是给她注射了药物使其昏迷
[27:05] You think it’s connected to this? 你觉得这和本次案件有关联吗
[27:07] Based on the sheer proximity, it’s possible, 根据两件事的相似之处 有这种可能
[27:09] but given the lengths to 但是 鉴于嫌犯
[27:10] which the unsub goes to infect his victims, 这么大费周章地让被害人感染上病毒
[27:11] I think it’s unlikely. 好像又不太可能
[27:13] Hey, look what I found. 看看我发现了什么
[27:14] It was hidden really well in his closet. 这个被藏在他的衣柜里 藏得很深
[27:16] He did not want anyone finding it and I think I know why. 他不想让任何人找到它 我想我知道原因
[27:20] Please! Let me go! 求你了 让我走吧
[27:23] I feel sick. 我很难受
[27:25] I really gotta go to the bathroom! 我真的要上厕所
[27:28] I gotta go! 我要去
[27:33] Hunter, look at me. Buddy, it’s gonna be OK. 亨特 看着我 伙计 你不会有事的
[27:35] David, what are you doing here? Get out of here! 大卫 你在干嘛 出去
[27:38] Turn that damn thing off. 关掉那个破玩意
[27:40] 1999–that was the year his brother Hunter got rabies. 1999年 就是他弟弟亨特染病那年
[27:43] By the time they got him to the hospital, 当他们把他送到医院的时候
[27:44] there was nothing the doctors could do. 医生已经无能为力了
[27:46] It’s possible the parents brought him home to die instead. 很可能他父母选择把他带回家等死
[27:49] And then his big brother David recorded the whole thing. 他哥哥大卫录下了这一切
[27:52] He was 12 at the time. 他当时12岁
[27:53] That’s an impressionable age 这是一个很容易
[27:54] for a single event imprint. 被一些深刻事件所影响的年纪
[27:55] It clearly unlocked some sort of psychopathic fascination 这肯定是勾起了一些他仍在试图满足的
[27:58] that he’s still trying to satisfy. 心理变态幻想
[27:59] I can’t imagine 我无法想像
[28:01] watching my own son die, 眼睁睁看着我的孩子死去
[28:02] let alone from rabies. 更别说是死于狂犬病了
[28:04] It almost makes you consider euthanasia. 这几乎能让人考虑安乐死了
[28:07] I’m not saying I would 我并不是说
[28:08] advocate euthanizing Henry or anything. I’m just– 我支持亨利安乐死什么的 我只是
[28:10] No, Spence, that’s it. 不 斯宾塞 就是这样
[28:12] That’s why Garcia couldn’t find a death certificate 所以加西亚查不到亨特·坎宁安的
[28:14] for Hunter Cunningham. 死亡证明
[28:16] Because his parents must have done it. 因为是他父母杀了他
[28:18] They couldn’t bear to watch, 他们看不下去了
[28:19] so they put him out of his misery. 所以他们帮他从痛苦中解脱了
[28:37] Where is she? 她人呢
[28:39] Gone. 走了
[28:39] When? 什么时候
[28:41] When?! 什么时候
[28:42] I don’t know. 我不知道
[28:44] But I hope she goes straight to the cops 但是我希望她是直接去了警察局
[28:45] and they fry your ass. 警察会来好好教训你
[28:55] She’ll be dead soon. 她快死了
[29:03] And so will you. 你也是
[29:05] Well, why don’t you go ahead and kill me, then, huh? 那你为什么不干脆杀了我
[29:07] Why don’t you just do it! 为什么不杀了我
[29:09] What are you waiting for?! 你还在等什么
[29:11] Yeah, do it, you sick son of a bitch! 杀了我 你这个变态
[29:14] Kill me! Kill me! 杀了我 杀了我
[29:17] Kill me! 杀了我
[29:19] Kill me! 杀了我
[29:22] Never gonna happen. 这不可能
[29:23] Devon’s got ballet at 3:00 德文三点要上芭蕾课
[29:24] and I gotta pick Will up at sports camp. 我还要去训练营接威尔
[29:27] What’s she got goin’ on? 她是怎么回事
[29:28] Small soy chai latte for Michelle. 米歇尔点的小杯豆奶茶拿铁
[29:30] That’s me. Thank you. 是我的 谢谢
[29:33] I just–I don’t know how we’re gonna make it work. 我只是 我不知道怎么能安排开
[29:34] Unless Eydi can pick Will up. 除非埃迪能去接威尔
[29:37] Where is she?! 她在哪里
[29:38] Ma’am, is everything OK? 女士 有什么事吗
[29:42] Where is she? Hmm? Tell me. 她在哪里 告诉我
[29:46] Give it back. 还给我
[29:48] Now! 马上
[29:49] Lady, you need to leave. 女士 你得离开这里
[29:59] What do you want?! 你想要什么
[30:00] Nothing. 没什么
[30:01] You want something, whore? 你想要什么 婊子
[30:03] Get off! Get her off me! 走开 把她拽走
[30:07] Get off! 走开
[30:10] Large cap, extra foam. 大杯 多加泡沫
[30:12] You want something? 你需要什么吗
[30:13] – I’m good. – Thanks. -我不用了 -谢谢
[30:15] You know that forest preserve 你记得他弃尸的
[30:16] he used as a dump site? 那片森林保护区吗
[30:18] There’s a campground. 那里有块野营地
[30:19] It’s only a half hour from where David Cunningham grew up. 距离大卫·坎宁安小时候的家只有半小时车程
[30:22] He probably went there all the time when he was a kid. 也许他小时候总去那
[30:24] We should probably search the area. 我们应该搜查那片区域
[30:25] The body of the brother might be buried there, too. 弟弟的尸体说不定也埋在那里
[30:27] Were we able to reach their mother in Vegas? 联系上他们在拉斯维加斯的母亲了吗
[30:29] She’s on vacation in Thailand. We left a message on her cell. 她去了泰国度假 我们给她手机留言了
[30:34] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[30:35] Sir, another missing persons report just popped up. 长官 又一起失踪报警
[30:37] 25-year-old grad student Russell Holmes. 25岁的研究生拉塞尔·霍姆斯
[30:39] You send us the info yet? 你给我们发资料了吗
[30:41] Si, senor. Mom reported it. 是的 先生 他妈妈报的警
[30:42] She went in for heart surgery, he never showed up to visit. 她接受了心脏手术 但他从没去探过病
[30:45] All right, thanks. 好的 多谢
[30:47] A 911 call just came in. 刚接到报警电话
[30:49] Some woman who’s apparently foaming at the mouth 有个女人口吐白沫
[30:52] is attacking people in a coffee shop. 在一家咖啡店里袭击他人
[30:57] All units be advised, suspect is on foot 全体人员注意 嫌犯步行
[31:00] and was last seen headed north 目击者称其从马歇尔
[31:01] at the intersection of Marshall and east Lyon. 和东里昂的十字路口往北边走去
[31:04] I think Morgan’s closer. 摩根他们更近
[31:05] Got it, Hotch. Marshall and east Lyon. 收到 霍奇 马歇尔和东里昂十字路口
[31:08] We’re on our way. 我们正赶过来
[31:12] Hang on, guys. 大家坐稳了
[31:27] Where is she?! 她在哪里
[31:29] Where is she?! Aah! 她在哪里
[31:30] – Hey, come on! – Jan, let’s go! -快过来 -简 我们走
[31:32] Where is she?! Give her back?! 她在哪里 把她给我
[31:35] Give her back! 把她给我
[31:48] I’m gonna circle around the block. 我绕着这里转一圈
[31:51] Wait. There. 等等 那边
[31:54] I think that’s Liz Foley from the missing persons report. 我觉得那就是被报失踪的利兹·弗利
[32:00] No, no, 不 不
[32:06] No. 不
[32:08] There’s too many people. 这里人太多了
[32:09] Move everybody out while I get her attention. 我引开她注意 你们去疏散人群
[32:11] FBI! Come on, we need to clear everyone out. Let’s go! Let’s go. 联调局 请大家离开这里 快走
[32:15] Liz Foley! I need you to stop right there. 利兹·弗利 请站在那里别动
[32:19] Ma’am, I need you to stay back. 女士 请你退后
[32:21] You don’t tell me what to do, I tell you what to do! 少命令我做什么 我来告诉你做什么
[32:22] Ma’am, I said stop now! 女士 我说了停下
[32:24] You need to listen to me. Stop right now! 你必须服从 立刻停下
[32:27] I tell you– 我来告诉你
[32:47] Her family’s been notified. 已经通知她家人了
[32:47] They’re gonna meet her at the hospital. 他们会去医院见她
[32:50] There’s nothing they can do for her, huh? 他们也无能为力了
[32:52] Comfort measures, but that’s about it. 可以安慰她 也只能这样了
[32:54] Thanks, officer. 多谢 警官们
[32:56] We can’t be far from where he’s holding them hostage. 我们肯定距离他关人的地方不远了
[32:58] She was on foot. 她没有交通工具
[32:59] But in her state, how in god’s name did she escape? 按照她的状况 是怎么逃出来的呢
[33:02] Reid, where are we in relation to his hunting ground? 里德 我们在凶手狩猎区的什么地方
[33:04] Right in the middle of it. 正中心
[33:06] At your service, sir. 听候吩咐 长官
[33:07] Garcia, we’re trying to figure out what kind of building or property 加西亚 我们想找到嫌犯可能使用的建筑
[33:09] the unsub might be using. What do you see 你以我们现在位置为圆心
[33:11] in a 5-mile radius of our current position? 查一下方圆五英里的情况
[33:13] A lot of stuff. What am I looking for? 有很多东西 要找什么
[33:15] Anything relatively isolated or industrial. 相对孤立的或者工业用的建筑
[33:17] Uh, it’s mostly residential, single-family homes, 大多都是住宅 独栋的私家住宅
[33:20] apartment buildings, stuff like that. 公寓大楼 诸如此类
[33:21] What about abandoned properties? 那废弃的建筑呢
[33:23] Not per se, 说实话
[33:24] but people don’t usually give notice when they do that. 很少有人在废弃某个建筑时发通知
[33:26] Let me see if there’s any condemned. 我看看有没有确定废弃的
[33:27] No, nothing. 没有
[33:28] What about properties for sale? 待售的呢
[33:29] Let’s see, 1, 2, 6 homes for sale. 我看看 一 二 六间住宅出售
[33:32] All of them occupied. 都有人使用
[33:33] An apartment building for sale, also occupied. 一栋公寓大楼待售 也被占用
[33:36] It looks like the city is selling some land. 看起来城里正在卖地
[33:38] What’s there? 那里有什么
[33:39] Uh, hold yourself. It is a… 等一下 是一间
[33:41] Hello. It’s an animal shelter, 有了 是一间动物收容所
[33:43] But it’s shut down due to budget cuts. 是因为预算削减而关门
[33:45] That’s could be it, Garcia. Send the address. 这个有可能 加西亚 把地址发过来
[33:47] Done and done. Please be careful. 好了 多加小心
[33:58] Where are you? I know you’re in here. 你在哪里 我知道你在这
[34:01] I can hear you. 我能听见你
[34:06] No… 不
[34:08] I’m sick! I need to go to the bathroom! 我难受 我要上厕所
[34:11] – Please! – Please? -求你了 -求你了
[34:12] – Let me go! – Let me go. -放开我 -放开我
[34:14] I feel sick. 我很难受
[34:16] I really gotta go to the bathroom. 我真的要上厕所
[34:19] – Please! – Please! -求你了 -求你了
[34:21] – I gotta go! – I gotta go! -我要去 -我要去
[34:42] Remember what I told you before. 记得我说的话吗
[34:45] Yes. 记得
[34:47] Repeat it. 说一遍
[34:48] If I run or fight, I get the stick. 如果我敢跑或者反抗 就得吃电棍
[35:24] Go ahead. 上啊
[35:39] All right. 好的
[35:40] S.W.A.T.’s still 5 minutes out. 特警五分钟后才到
[35:42] All right, we can’t wait. We’ll go in in two groups. 时间紧迫 我们先分两组进去
[35:44] We’ll go in this door, 我们进这边的门
[35:44] you guys take the west door down the alley. 你们去小路尽头的西门
[35:45] Let’s go. 行动
[36:16] Lay back down. 躺回去
[36:18] What are you doing? 你干什么
[36:19] I said lay down! 我叫你躺下
[36:20] Ok. 行
[36:51] David Wade Cunningham, FBI! 大卫·韦德·坎宁安 联邦调查局
[36:55] – JJ, you got him? -Go! -小洁 把他交给你了 -你们快追
[36:57] Wait, ok. Please help me, please, please. 等等 求求你救救我 求你了
[37:15] We have the entire place is surrounded. 我们把这里都包围了
[37:16] You might as well come out. 你还是乖乖出来吧
[37:20] David? 大卫
[37:59] Nice tackle, kid. 漂亮的扑搂 孩子
[38:00] Thanks. I’ve been working out a little bit. 谢谢 我最近在锻炼
[38:11] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[38:16] Pretty boy. 小帅哥
[38:18] I hope they didn’t mess up that face too bad. 希望他们没把你给毁容了
[38:19] You know that’s your best asset. 你就靠这张脸了
[38:20] Luckily just some superficial nicks and bruises. 还好只是表面伤和一点淤青而已
[38:22] How are you doing? 你怎么样了
[38:23] I just got a couple burns, but I’ll be all right. 我只是有点烧伤 没什么大碍
[38:26] Found another body at the disposal site. 我们在弃尸地点发现了另一具尸体
[38:28] Hunter Cunningham? 亨特·坎宁安的吗
[38:29] Well, we’re still awaiting DNA confirmation, 我们还在等DNA的确认结果
[38:31] but they’re the skeletal remains of a 9-year-old boy, 但我们发现的确实是一具九岁小孩的骨骼残骸
[38:34] – So… – it’s gotta be him. -所以 -肯定是他
[38:38] You guys ready to get out of here? 你们可以走了吗
[38:39] Yes, please. I can’t stand hospitals. 可以了 赶快走吧 我最受不了医院了
[38:41] It’s something about the lighting. 这些灯让我很难受
[38:43] Who’s Rossi talking to? 罗西在跟谁讲话
[38:45] The Foley family. 弗利一家
[38:54] She slipped into a coma. 她陷入昏迷了
[38:59] It won’t be long now. 时日无多了
[39:03] Excuse me, agents? 打扰一下 探员们
[39:05] Um, the doctors, they said that I’m gonna be ok. 医生们说我会好起来的
[39:10] And I… 我
[39:13] I just — I don’t know how to thank you guys. 我 我不知道该怎么感谢你们
[39:15] No, there’s no need. 不 不需要感谢我们
[39:17] Just get better. 你赶快康复就行了
[39:43] You think they’ll really terminate us 你说要是我们跑得不够快
[39:44] if we can’t run fast enough? 他们真会炒了咱们吗
[39:45] Probably something worse. 也许比这更糟
[39:46] They’ll probably make us take another fit test. 他们也许会逼我们再参加一次体能测试
[39:48] I’d rather be terminated. 我倒宁可被炒了
[39:49] I just hope the P.T. instructor isn’t a jerk. 我只希望教练不是个混蛋
[39:52] Those jock guys are always such jerks. 这些搞体育的通常都是混蛋
[39:53] Yeah, total jerks. 没错 大混蛋
[39:55] That’s probably him right now. 来的这个估计就是教练了
[39:57] Oh, look. He’s totally walking like a jerk. 你看 他连走路姿势都跟混蛋似的
[40:00] Yeah, it’s a total jerk walk. 没错 绝对是混蛋的走路姿势
[40:01] – Total jerk walk. – Wait a minute. -绝对的混蛋走路姿势 -等一下
[40:03] Wait, I think it’s Morgan. 等一下 那人好像是摩根
[40:05] Oh, my God, it is. Yeah. 天啊 还真的是他
[40:07] Why are you here? 你怎么来了
[40:09] It looks like I’m your new P.T. instructor. 看来我是你们的新体能教练
[40:11] Watkins got sick, so today’s your lucky day. 沃特金斯生病了 所以你们今天走运了
[40:13] I’m your guy. 我来当教练
[40:15] Awesome. That’s awesome. 太棒了 真是太棒了
[40:17] Guys, guys, come on. Seriously, 伙计们 伙计们 拜托
[40:19] you should have just said something. 你们怎么不早告诉我呢
[40:21] This whole fit test thing is just a formality. 这个体能测试只是走个形式而已
[40:24] I could’ve got the whole thing waived. 我本来都可以让你们免考的
[40:27] But since you didn’t, 不过既然你们之前也没跟我说
[40:29] you ready to do this? 那你们现在准备好开始训练了吗
[40:32] Yeah, let’s do this! 准备好了 开始吧
[40:37] Happy-go-luckys, where are you going? 你们俩开心果这是要干嘛去呀
[40:39] To run the mile. 跑一英里
[40:40] No, no, no. You didn’t hear? 不 不 不 你们没听说吗
[40:42] The fit test is more than just a mile. 体能测验可不止跑一英里
[40:44] Get your little butts back over here. 你们俩小家伙回来吧
[40:49] Come on, let’s go, all the way down, all the way up. 加油 趴下去 撑起来
[40:52] Come on! My grandmama can do way better than that. 加油 我奶奶都比你做得好得多
[40:55] Let’s go! This is not your high-tech room. 动起来 这可不是你的高科技机房
[40:58] On our toes, right on your toes. 用脚尖 用脚尖跳
[41:00] There you go, baby girl, that’s sweet. 这就对了 小姑娘 干得漂亮
[41:03] Go, girl, you know it. Turn around, right back down. 加油 小妞 转个圈 马上回去
[41:08] Hey, hey, hey. What are we doin’? 你们这是干什么
[41:09] What’s all this huffin’ and puffin’? 这么快就喘上了
[41:11] Come on, we still got a 2-mile run to go. Let’s go! 起来 我们还得跑两英里呢 快点
[41:13] – Two miles? – It’s supposed to be one mile. -怎么又改两英里了 -不是只有一英里吗
[41:15] No, no, no. Not on my watch. 不 不 不 在我这可不能偷懒
[41:16] This whole fit test is altogether different. Now suck it up! 这个体能测验全改了 接受现实吧
[41:19] – Oh, my God. – Let’s go! -天啊 -起来
[41:23] All right, all right, all right. Enough is enough. 好吧 好吧 好吧 知道你们到极限了
[41:25] I guess I gotta let the cat out of the bag. 我还是说实话吧
[41:28] I kind of already had your fit test waived. 我其实已经把你们的测试取消了
[41:31] What? 什么
[41:32] Yeah. Baby girl, think about it. 小妞 你想想
[41:34] You’re not even in the field. 你根本不用出外勤
[41:35] And pretty Ricky, you already got enough case hours to qualify. 而你这个帅小伙出外勤的时间已经足够过关的了
[41:40] This was just a good time for me. 这只是为了我爽一下而已
[41:43] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[41:44] If I can manage to lift my arms, I’ll hold him down. 我胳膊要是能举的起来的话 我就帮你按住他
[41:46] I’m regaining my strength. 我开始有劲了
[41:47] I told you you should have said something. 我就说你们该早告诉我的
[41:48] I said — hey — uh, hey — 我就说
[41:50] I’ll kill you! 我要杀了你
[41:51] “Friendship multiplies the good of life 友谊让你生活中的美好加倍
[41:53] and divides the evil.” 而邪恶减半
[41:55] Baltasar Gracian. 巴尔塔沙·葛拉西安[西班牙作家]
[41:56] I’m gonna kill you, too! 我也要杀了你
[41:57] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[42:00] You like that? 现在还爽吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme