Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Pardon me. 借过
[00:20] Next Stop, 27th and Leighton. 下一站 27街和莱顿路
[00:43] Next stop, Greenfield and Leighton. 下一站 格林菲尔德路和莱顿路
[00:46] Next stop, Greenfield and Leighton. 下一站 格林菲尔德路和莱顿路
[01:16] Good night. 晚安
[01:57] Excuse me. 你好
[01:59] Excuse me, Miss. 你好 女士
[02:03] Uh, you–you forgot this. 你忘了这个
[02:08] Thank you. 多谢
[02:11] I’m Russell. 我叫拉塞尔
[02:24] What’s your name? 你叫什么
[02:26] Gloria. 格洛莉娅
[02:27] Gloria. That’s pretty. 格洛莉娅 真好听
[02:31] Thanks again. 再次多谢
[02:53] Hi, mom. 妈
[02:54] How you feeling? 你感觉怎样
[02:57] Ok, mom, I’ll see you first thing tomorrow. 好的 妈妈 我明天第一件事就是去看你
[02:59] No, I will not forget the orange juice. 不会 我当然不会忘带橙汁
[03:03] All right, I love you, too. Goodbye. 我也爱你 再见
[03:09] Pain in the ass. Sit down. 淘气鬼 坐下
[03:12] Don’t mind him. 不用管他
[03:14] He’s hungry is all. 他就是太饿了
[03:17] You, uh, 你
[03:18] you spare any change? 你有零钱吗
[03:21] Uh, no, I’m sorry, I don’t have– 抱歉 我没有
[03:23] Would–would you like a banana? 你要香蕉吗
[03:26] Banana? 香蕉
[03:28] Yeah. 对
[03:33] Stop! Let me go! 松手 放开我
[03:47] 8’49”. 8分49秒
[03:48] Good god, that’s not even close. 天呐 还差这么多
[03:51] Why does it have to be such a fast mile? 为什么一英里要跑这么快
[03:53] Have you ever even had to run a mile in the field? 你出外勤时跑过一英里吗
[03:56] No. 没有
[03:57] I’m not even in the field. 我连外勤都没出过
[03:59] I sit at a computer on my perfect posterior, 我只用舒舒服服地坐在电脑前
[04:01] like all day. 一坐就是一天
[04:02] – Maybe we should ask Morgan for help. – No. -或许我们该向摩根求助 -不行
[04:04] But he has really good abs. 但他腹肌真的很发达
[04:05] Yes, he does. 话是没错
[04:06] But it’s bad enough 但上面的人
[04:07] some bureaucrat is making us take this stupid test. 要我们参加这该死的测试 已经够糟了
[04:10] The last thing we need is 我们就没必要
[04:11] Mr.Universe talking smack the whole time. 再让健美先生在一旁叽叽喳喳了
[04:13] But he knows about all this stuff. 但他对这些很了解
[04:14] He can probably, like. 他或许可以
[04:15] Teach us some tricks, help us train. 教我们些技巧 给我们培训
[04:17] Yes, but he takes it way too seriously. 对 但他会太过认真
[04:18] I worked out with him once. 我以前和他一起锻炼过一次
[04:20] You work out? That’s cool. 你锻炼吗 真厉害
[04:21] – Yeah. – I don’t. -对 -我就不锻炼
[04:23] In a non-traditional manner 是非传统的锻炼方法
[04:24] and never again with him. 而且再也不想和他一起锻炼了
[04:25] He was all, “There you go, baby girl. 他只会说 “就是这样 宝贝
[04:27] Move it or lose it. 动起来 不然就等于白来
[04:28] This ain’t your high-tech room. 这可不是在你的高科技机房
[04:29] My grandmama can move better than that.” 我奶奶的动作都比你的利索”
[04:30] He can be enthusiastic at times. 他有时是挺热情的
[04:32] That’s a way of saying it. 你也可以这么说
[04:33] But, no, me and you, we can do this. 但还是别叫他了 就我和你 一定能做得到
[04:34] Me and you, we got this. A couple more laps. 我和你 没问题的 再跑几圈
[04:36] – Here we go. – We got this. We got it. -准备好 -我们能行的 我们可以的
[04:37] – 1! -1! -一 -一
[04:38] -2! -2! -二 -二
[04:40] Let’s do it. 出发吧
[04:41] 发信人: 霍奇 信息内容: 有案子了 办公室见
[04:43] Hallelujah. 太好了
[04:44] What? 怎么了
[04:45] – We have a case? – Yep. -我们有案子了 -对
[04:46] Thank god. 谢天谢地
[04:47] Race you to the bleachers. 看谁先跑到看台
[04:48] We don’t need him! 我们不需要他
[04:49] I’m just gonna have a heart attack really quick. 我先犯会心脏病 马上过去
[04:53] – All right. – Come on. -好了 -快来
[05:05] You ok? 你没事吧
[05:06] Yeah, why? 没事 怎么了
[05:07] ’cause you got a little gimp in your giddy-up. 看你走路一瘸一拐的
[05:09] Uh, it’s these shoes. Beauty knows no pain. 是鞋子的问题 女人爱美不怕痛
[05:10] Whoa, whoa, whoa, whoa. Wait a minute. 等等
[05:15] What are you doing? 你在干嘛
[05:18] Do I smell Bengay? 这是奔肌的味道吗
[05:20] Maybe. I had an active evening with Sam. 可能吧 我和山姆晚上运动太激烈了
[05:23] I’m ready, sir. 我准备好了 老大
[05:24] All right, let’s get started. 那我们就开始吧
[05:25] Oh, great. 好的
[05:27] Ok. So, this morning, a Wisconsin park ranger 今天上午 一名威斯康辛的护林员
[05:31] discovered 3 partially buried bodies 在离密尔沃基不远的森林保护区
[05:34] in a forest preserve just outside Milwaukee. 发现了三具被部分掩埋的尸体
[05:36] Two male and one female. 两男一女
[05:37] He doesn’t appear to have a gender preference. 看来嫌犯并没有性别偏好
[05:39] Decomposed. They weren’t all killed at the same time. 尸体已经腐烂 他们不是同时被杀的
[05:42] And that is why I call you eagle eye. 不愧我叫你鹰眼
[05:44] Preliminary M.E. reports 初步法医报告显示
[05:45] they’d each been killed about a month apart. 每名死者被杀的时间间隔约为一个月
[05:46] The most recent victim, Susan Clark, 最新的死者 苏珊·克拉克
[05:48] has been dead approximately two weeks. 死于大概两周前
[05:49] 28-year-old exotic dancer and prostitute. 28岁的外国舞女和妓女
[05:52] High-risk lifestyle. What about the other two? 高危险生活方式 其他两名死者呢
[05:54] I haven’t I.D.’d them yet. 我还没查出他们的身份
[05:55] ‘Cause of death? 死因呢
[05:56] Still working on that, too. 也还在调查中
[05:57] Looks like they were all covered in bite marks. 他们身上都是咬痕
[05:59] From the unsub? 嫌犯咬的吗
[05:59] Probably from critters out in the woods. 可能是森林里的动物咬的
[06:01] He murdered them months apart 嫌犯隔一个月杀一个人
[06:03] but buried them all in the exact same spot. 却把尸体埋在同一个地点
[06:04] The disposal site’s obviously important to him. 很明显弃尸点对于嫌犯来说意义非常
[06:07] Susan Clark was reported missing 6 weeks ago. 六周前苏珊·克拉克被报告失踪
[06:09] There were long-term ligature marks on her wrists and ankles. 她的手腕和脚踝上有长期被捆绑的痕迹
[06:11] He holds them captive before he kills them. 嫌犯在杀人前会将被害人关押
[06:13] But what exactly is he holding them for? 但他为什么要关押被害人呢
[06:16] That’s what we need to find out. 这正是我们需要查明的
[06:18] Wheels up in 30. 30分钟后出发
[07:02] No! No! No! No! 不 不 不要
[07:07] Please! Stop! 求你了 住手
[07:11] Please let me go. 求求你放我走
[07:18] Drink. You don’t want to get dehydrated yet. 快喝 你也不想脱水吧
[07:21] What? 什么
[07:24] Hey, come back, please? 回来 求你了
[07:26] Sir! 先生
[07:28] Come back! 回来
[07:31] What are you doing?! 你这是要做什么
[07:33] Come back! 回来
[08:15] Rabid 狂犬病
[08:20] “It is more important to know what sort of person has a disease 了解病患是怎样的人
[08:24] than to know what sort of disease a person has.” 比了解病人患了什么病更为重要
[08:27] Hippocrates. 希波克拉底
[08:29] My friends in an airplane, don’t say I’m not a giver. 飞机上的朋友们 我有消息要告诉你们
[08:31] I have I.D.’d the first two victims. 我已确定前两名被害人的身份
[08:33] Coming to your tablets now. 现在正发到你们的平板电脑上
[08:34] First up, Milwaukee resident Melvin Lewis, 首先是密尔沃基人梅尔文·刘易斯
[08:37] 50-year-old divorce and truck driver. 50岁的离异卡车司机
[08:38] Next we have Rudy Hightower, 另一位是鲁迪·海托华
[08:40] a 32-year-old homeless Iraq War veteran. 32岁无家可归的伊拉克战争老兵
[08:42] Two Caucasians and an African-american. 两名白人 一名黑人
[08:44] This guy doesn’t have a racial preference either. 嫌犯也没有人种偏好
[08:46] There’s still no connection between the victims. 被害人之间依旧没有联系
[08:48] Maybe there is no connection. 也许本来就没联系
[08:49] They could be targets of opportunity. 可能他们就是随机目标
[08:51] And that means it’s not about who he kills, 那就意味着重点不是他杀害的对象
[08:53] it’s about how he kills them. 而是他的杀人手法
[08:55] Or what he does before or after he kills them. 或是他杀人前后做过什么
[08:57] Garcia, they determine the cause of death yet? 加西亚 法医确定死因了吗
[08:59] Negative. 没有
[09:00] Each one of them was single and lived alone. 每位被害人都是单身且独居
[09:02] Maybe he keyed in on that 可能他的着眼点就在这
[09:03] knowing that they wouldn’t be reported missing. 知道被害人不会被报告失踪
[09:04] Well, he’d have to stalk them long enough to know that. 要知道这点 他得跟踪很长一段时间
[09:06] Dave, you and Reid go to the coroner’s office, 戴夫 你和里德去找验尸官
[09:08] Blake and I will coordinate with local P.D., 我和布莱克去协助当地警方
[09:09] and, JJ, I want you and Morgan at the disposal site. 小洁 你和摩根去弃尸点
[09:18] It took us almost two hours to get out here. 我们花了将近两个小时才到这里
[09:20] That’s with you driving, too. 而且还是你在开车
[09:23] We passed another forest preserve 我们穿过了另一片森林保护区
[09:24] and a whole lot of space on the way. 一路上有很多空间
[09:26] There’s plenty of spots to dispose of bodies, 嫌犯把这三具尸体扔哪儿都行
[09:28] so why put all 3 right here? 为什么都要埋在这里呢
[09:30] Well, it’s isolated. 这里够偏僻
[09:32] That’s good for him. 这点对他很有利
[09:33] Yeah, he may come out here to relive his handiwork. 对 他可以来这里回顾自己的作品
[09:37] Well, there’s no evidence to suggest 没有证据显示
[09:38] that he killed the victims here. 嫌犯是在这里杀死被害人的
[09:40] So he does his thing someplace else 那他是在别处杀人
[09:41] and this is just the disposal site? 而这里只是弃尸点
[09:43] Well, he obviously has a vehicle, most likely a truck or a van. 很明显 他有车 很可能是卡车或货车
[09:46] That’s risky for him, transporting the bodies all that distance. 把尸体运来这么远的地方 风险不小
[09:50] More chances for him to get caught. 增加了他被逮捕的可能性
[09:51] And it’s a lot of work, too. You can’t drive to this spot. 而且也很费劲 车不能直接开到这
[09:53] It’s gotta be, what, 300 yards from here to the road. 从这到路边得有300码
[09:56] You know, we could be close to where’s he’s keeping them hostage. 可能我们离他关押被害人的地方不远了
[09:59] Either that or it’s something about this place. But what? 要不就是这地方很特别 但特别在哪呢
[10:01] Well, if it is about the location, 如果是地理位置的话
[10:02] at least maybe we disrupted him. 至少我们可能打断了他的行动
[10:04] Now he can’t come back here. 现在他不能再回这里了
[10:06] Well, hopefully we can get to him before he tries to. 但愿我们能在他再次回来前抓到他
[10:12] Sorry about the wait. 抱歉让你们久等了
[10:13] We were collecting tissue and organ samples 我们刚在收集组织和器官样本
[10:16] to send to the lab. 准备送去实验室
[10:17] Here’s my report. 这是我的报告
[10:18] You able to determine the cause of death? 能确定死因了吗
[10:20] Cardiac arrest, all 3 of them. 心脏停搏 三人都是
[10:21] What caused their hearts to stop? 是什么导致心脏停止跳动
[10:23] That’s why we’re sending the organ samples. 这正是我们送检器官样本的原因
[10:25] Tox reports? 毒检报告呢
[10:26] All negative. 全为阴性
[10:27] Any sign of sexual assault? 有性侵迹象吗
[10:28] Inconclusive. They’re too decomposed. 无法确定 腐烂程度太高了
[10:31] What about the bite marks? 咬痕有发现吗
[10:32] Yeah. About 90% of them are postmortem, 有 大约90%的咬痕是死后出现的
[10:35] from animals out in the woods– 森林里的动物咬的
[10:37] A coyote, fox, maybe, or a raccoon. 郊狼 狐狸 或者浣熊
[10:40] And the other 10%? 剩下的10%呢
[10:42] That’s where it gets weird. 这就是奇怪的地方
[10:44] They all had antemortem bites, too. 他们临死前也都被咬过
[10:46] The first victim, Melvin Lewis, 第一位被害人 梅尔文·刘易斯
[10:48] his were animal bites, but the others– 是动物咬的 但其他人
[10:49] They were bitten by a human. 是被人咬的
[10:51] Pretty viciously, too. 咬得也相当狠
[10:52] Some of the wounds are deep. 一些伤口很深
[10:54] Chunks of flesh are missing. We found several. 大块的肉都没了 好几个地方都是
[10:56] Total of 11? 共有11处
[10:58] You read fast. 看得真快
[11:00] Were you able to obtain DNA samples from any of the bites? 能从咬伤处采集到DNA样本吗
[11:02] No. 不能
[11:03] It could be a form of torture, 可能是一种折磨方式
[11:04] maybe a biting fetish. 或许是撕咬癖
[11:06] Didn’t know there was such a thing. 原来还有这种癖好
[11:08] Oh, you’d be surprised. 你会被吓到的
[11:10] We should also consider cannibalism. 也可以考虑是不是食人
[11:12] When you get a moment, 等你有空时
[11:12] would you mind taking some bite molds for us? 能帮我们取下咬痕模子吗
[11:15] Maybe that’s why he holds them captive first. 或许这就是嫌犯先把他们关押的原因
[11:17] If he’s feeding on them, 如果嫌犯以被害人为食
[11:18] I’d lay odds he’s already got his next victim. 我猜他已经关押了下一个被害人
[11:20] Considering the specificity of the M.O., 基于独特的作案手法
[11:22] the body count, and the timeline, 尸体状态和作案时间
[11:24] I’d say those odds are actually pretty good. 我想说 你猜得应该八九不离十
[11:40] Which one of you took it, huh? 你们谁把它拿走了
[11:42] Hello? 有人吗
[11:44] Get me out of here. Please help me! 放我出去 求求你帮帮我
[11:46] I’m can’t. I’m locked in, too. 我没办法 我也被锁起来了
[11:49] How long have you been here? 你被关在这里多久了
[11:55] Hello?! 有人吗
[11:56] I’ll eat you. 我要吃了你
[11:58] I’ll eat your face off. 吞下你整张脸
[12:00] I’ll eat you alive! 我要生吃了你
[12:02] Sir? Excuse me, sir. 先生 你好 先生
[12:04] Shut up! 闭嘴
[12:09] What are you… 你要
[12:14] What are you doing? 你干什么
[12:15] I’ll eat you alive! 我要生吃了你
[12:17] Get away from me! 放开老娘
[12:20] No, no, no! 不要 不 不
[12:43] Eat. 吃掉
[12:47] You’ll need your strength. 你得保持体力
[13:06] What’s with you? You ok? 你怎么了 还好吗
[13:07] Yeah, I’m great. I’m just doing some stretching 我很好 就是拉拉筋
[13:09] bsecause it helps me keep my brain limber. 以保持思维敏捷
[13:12] I’ve also been doing some geo-profiling. 我还做了些地理侧写
[13:13] The red markers indicate where the victims lived, 红色标签处是死者的生活区域
[13:15] Except, of course, Rudy Hightower, who was homeless. 当然不包括无家可归的鲁迪·海托华
[13:17] The blue markers indicate where they were last seen alive. 蓝色标签处是他们最后出现的地方
[13:20] And this is the disposal site. 这里是抛尸地点
[13:22] So that’s his hunting zone. 所以那里是他的狩猎区域
[13:23] Which means he probably lives close by. 说明他可能住在附近
[13:24] Ok, so something’s not adding up for me here. 我有地方不明白
[13:27] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[13:28] If we are dealing with a cannibal, 如果嫌犯是食人者
[13:30] Why does he dispose of the bodies? Why not keep them? 那他为什么还要抛尸 为何不留着
[13:32] Well, it’s not easy to keep a body fresh. 想让尸体保鲜可不容易
[13:33] Maybe he doesn’t have the resources. 或许他没有装备
[13:35] Maybe he doesn’t require large portions of flesh 或许他不需要大量人肉
[13:36] to satiate his urges. 来满足欲望
[13:38] Most ritual cannibalism involves the consumption of particular organs 大多宗教食人行为会专吃某一器官
[13:41] as a means to commune with the deceased. 借此与逝者交流
[13:42] But none of the victims were missing any organs. 但几名被害人都没有失去任何器官
[13:44] Which means it’s probably not about the ritual 证明这与宗教仪式无关
[13:46] but about the compulsion. 而与冲动有关
[13:47] I don’t know. He grabs them, he holds them captive, 我不明白 他把他们抓住并关押
[13:49] and then he buries them all in the exact same spot. 然后把他们埋在同一地点
[13:51] And how do we explain the first victim, Melvin Lewis? 那怎么解释第一个被害人 梅尔文·刘易斯
[13:53] He didn’t have any human bite marks. 他身上没有人类咬痕
[13:56] Sir, no, no, no! Hey! 不要 不 不 先生
[13:58] No. Pleas… please listen. You don’t even know me, ok? 别 请听我说 你根本不认识我
[14:05] Ok. Ok, ok. 好的 好 好
[14:09] If you try to fight or run, you get the stick. 你要敢反抗或者逃跑 就等着尝电棍吧
[14:13] Ok! Ok. Ok. 知道了 知道
[14:18] – On your stomach! – Ok. Ok. -趴在地上 -好 好
[14:22] Don’t move! 别动
[14:23] I’m not! I’m not. 我没动 没动
[14:27] That’s too tight! It hurts. 太紧了 好疼
[14:29] It hurts. Please. 好疼 求你了
[14:31] Help! Help! Please! 救命 救命 求你了
[14:34] Please! 拜托
[14:38] Please… 求求你
[14:40] Please! 求求你
[14:46] Please, please… 求你了 求求你
[14:50] What are you… what are you… 你要 你要怎样
[14:51] What is this? 这是什么地方
[14:54] Talk to me! 告诉我
[14:56] Will you please just talk to me? 请告诉我
[14:57] Just tell me what’s going on. 就告诉我这是在做什么
[15:00] What are you doing? 你在做什么
[15:05] Please! 拜托
[15:17] Is somebody there? 有人吗
[15:21] I can hear you breathing. 我听得到你喘气的声音
[15:38] What you got, sweetness? 甜心 查到什么了
[15:39] Mama’s hands are dirty ’cause she’s been digging. 妈妈的手弄脏了 因为她一直在挖
[15:41] I got the 4-1-1 on our first victim, Melvin Lewis. 我挖到第一名死者梅尔文·刘易斯的信息了
[15:44] Originally from the Malibu of the midwest, 祖籍是威斯康辛州的希博伊根
[15:46] Sheboygan, Wisconsin. 中西部的马里布
[15:48] Melvin moved to Milwaukee 12 years ago 梅尔文在12年前搬到密尔沃基
[15:49] when wifey ran away with his best friend. 当时他老婆和他死党跑了
[15:53] Yeah. Luckily they had no kids. 幸运的是 他俩没孩子
[15:55] No criminal record. Like super squeaky clean. 没犯罪记录 非常干净
[15:57] Not even a parking ticket. 连违章停车的罚单都没有
[15:58] He joined Facebook a year ago. 他一年前开通了Facebook
[16:00] He has a whopping 6 friends, all from work. 朋友超多 共有六个 都是同事
[16:03] He drives a truck, right? 他是开卡车的 是吧
[16:04] Yeah. A milk truck, to be exact. 对 确切地说是辆送奶车
[16:06] But only did that for a month. 不过这活儿他只干了一个月
[16:08] Before, he worked for 10 years at an animal control center, 他之前在一家动物控制中心工作了十年
[16:12] But he was laid off due to budget cuts. 不过后来因为经费不足被解雇了
[16:14] What exactly did he do, Garcia? 他当时具体做什么
[16:16] He was a dogcatcher. 捕狗
[16:16] But like a S.W.A.T. team of dogcatchers. 不过他就像是捕狗界的特警
[16:18] He specialized in dangerous and trapped animals, 专职捕捉危险的被困动物
[16:21] including but not limited to skunks, a raccoon, 包括臭鼬 浣熊 还不止于此
[16:23] and one time a giant python. 有次还抓过一条巨蟒
[16:26] All right, thanks, babe. 好 谢谢 宝贝
[16:27] That could be it. 就是这么回事吧
[16:28] What, the python? 什么 巨蟒那事
[16:29] No, bite marks. Of course. 不是 是关于那些咬痕 肯定如此
[16:30] That could be how he was doing it. 他很可能就是使的这种技俩
[16:31] That’s why it was undetectable. 所以我们才觉察不到
[16:32] Brain tissue, we need to look at brain tissue– 脑组织 我们得查查脑组织
[16:34] – Ok, Reid– – Sorry. -行了 里德 -抱歉
[16:35] I don’t think this is a biting fetish or cannibalism. 我觉得这事也许无关咬癖或是食人
[16:37] I think it’s a virus, 而是关于一种病毒
[16:38] and the biting is merely a means of transmission. 撕咬只是其中的一种传播方式
[16:41] What kind of virus? 什么病毒
[16:41] There are several possibilities. Creutzfeldt-jakob disease, 有几种可能性 克雅氏病
[16:43] tick-borne encephalitis, but the most likely culprit is rabies, 森林脑炎病毒 但最有可能的还是狂犬病毒
[16:46] and that wouldn’t show up in an autopsy except in brain tissue. 而且解剖时只有在脑组织中才能看出来
[16:49] So since Lewis was the only victim not bitten by a human, 既然刘易斯是唯一没被人咬过的死者
[16:52] the unsub must have used an animal to infect him first. 那嫌犯肯定是先利用动物让他染上了病毒
[16:55] And after that, he somehow facilitated human to human transmission. 从那之后 他就设计使其在人和人之间传播
[16:58] That would explain the random victimology. 所以受害者类型才无规律可循
[17:00] It doesn’t matter who he infects. 病毒传染给谁并不重要
[17:01] All he needs is a host. 只要病毒有宿主就行
[17:02] Which also means the holding period 所以说他囚禁他们
[17:03] isn’t about torture, it’s about incubation. 不是为了施虐 而是因为病毒有潜伏期
[17:05] I was attacked by a rabid fox once. 我有次被只得了狂犬病的狐狸攻击
[17:08] Shot the thing 3 times before it went down. 打了三枪才打倒它
[17:10] Freakin’ terrifying. It was like a horror movie. 恐怖至极 简直像恐怖片
[17:12] Yikes. We need to have the M.E. test for rabies vectors 吓人 得叫法医验验死者脑组织样本中的
[17:14] in the brain samples. 狂犬病毒
[17:15] And then we need to deliver the profile. 然后我们就得发布侧写了
[17:20] Based on the demographics of the area, 根据事发区域的人口统计
[17:21] we believe that we’re looking for a caucasian male 我们认为嫌犯为白人男性
[17:23] in his mid-20s to late 30s. 25岁至40岁之间
[17:25] We just received confirmation from the coroner’s office 法医刚刚确认
[17:27] that each of the victims died from rabies. 所有死者都是死于狂犬病
[17:29] Two of the victims sustained significant human bite wounds, 其中两名死者有严重的人类咬痕
[17:32] and dental records confirm 根据牙齿记录可以确认
[17:33] that those bite wounds came from other victims. 咬伤由其他死者造成
[17:35] Which means that somehow or another, 说明他在想方设法
[17:36] he’s facilitating biting attacks. 制造撕咬攻击
[17:39] We think he’s a sadist 我们认为他是个虐待狂
[17:40] who gets off on watching the attacks. 能从观看攻击过程中得到快感
[17:41] He may record them 他可能会把过程录下来
[17:42] so he can relive the event over and over again. 以便一遍遍重温
[17:45] Rabies has been around since the beginning of documented history. 自有历史记录以来 就有狂犬病出现了
[17:48] It has the highest case to mortality rate in existence 它是现有疾病中死亡率最高的疾病
[17:51] and is arguably the deadliest disease known to man. 可能是人类已知的最致命的疾病
[17:53] It’s derived from a Sanskrit word meaning “to do violence.” 这个词源自梵文 意为”施暴”
[17:57] Carriers literally go stark raving mad. 病毒携带者确实会异常狂暴
[18:00] Uh, I thought there’s a vaccine for it. 不是有疫苗吗
[18:02] There is, but the post-exposure prophylaxis is only effective 有是有 不过这种接触后的预防措施
[18:05] if administered within 24 hours of infection. 只在被感染后的24小时内才有效
[18:07] Once the symptoms appear, the prognosis is death. 只要有症状出现 就必死无疑了
[18:12] Get off! Get off! Aah! 滚开 滚开
[18:15] It’s also contagious, 这病还能通过接触传染
[18:16] so it’s at great risk to himself 所以他用这种方法来杀人
[18:18] that he’s chosen this method to kill. 对他自身来说也存在巨大的风险
[18:19] Which means it holds special significance to him. 说明这事对他来说意义非凡
[18:21] He may have lost a pet or even a relative to the virus. 他可能有宠物甚至是亲人死于这种病
[18:24] It is not easy to obtain a sample of the virus. 要获得这种病毒株并不容易
[18:26] We think he most likely started with an animal. 我们认为他很可能是从动物身上获取的
[18:28] So he may have worked at a veterinary clinic, 所以他可能在兽医诊所
[18:31] maybe a pest control company. 或是动物防治公司工作过
[18:36] What he’s doing takes deliberation and patience 他的所作所为要求他深思熟虑 等待时机
[18:38] and is rooted in a need-based desire, 而且根源于他无法克制的欲望
[18:40] so he’s not going to stop on his own. 所以他不会自行收手的
[18:43] Thank you. 谢谢各位
[18:54] Chris Blythewood, 21-year-old college student, 克里斯·布莱瑟伍德 21岁 大学生
[18:57] and Liz Foley, 42-year-old stay at home mom. 利兹·弗利 42岁 家庭主妇
[18:59] The only two people reported missing for the last month 最近一个月在事发区域10英里范围内
[19:01] within a 10-mile radius of the hunting zone. 只有这两个人被报失踪
[19:04] Pretty good chance the unsub’s holding at least one of them. 嫌犯很可能控制住了其中至少一个人
[19:06] So I went through the list 我查过了
[19:08] of vet offices and animal control employees, 兽医诊所和动物控制中心的员工名单
[19:10] and nada. Everybody’s clean. 没发现 没人有嫌疑
[19:12] Guys, I’ve been doing some math. 伙计们 我算了算
[19:13] Based on the estimated time of death 根据死者的大概死亡时间
[19:15] and when the victims were last seen alive, 以及他们最后活着出现的时间
[19:17] it appears as though the first victim, Melvin Lewis, 看起来第一名死者梅尔文·刘易斯
[19:19] was held for a couple of months. 被关了好几个月
[19:20] The second victim, Rudy Hightower, 第二名死者鲁迪·海托华
[19:23] for one month, the third victim, 被关了一个月 第三名死者
[19:24] Susan Clark, for only a couple of weeks. 苏珊·克拉克只被关了几个礼拜
[19:26] So why is he taking progressively less time with these victims? 为什么嫌犯在死者身上花的时间越来越少
[19:28] He’s getting more efficient? 因为他手段越来越高明了吗
[19:29] He may have found a way to shorten the incubation period. 他可能找到了缩短病毒潜伏期的方法
[19:32] And how would he do that? 那要怎么弄
[19:33] Rabies attacks the nervous system. 狂犬病毒会侵害神经系统
[19:35] It travels a few millimeters a day until it reaches the brain. 它会每天蔓延几毫米 直到到达脑部
[19:37] But if you were to infect the area around the head of the neck, 要是受感染的是颈部上端
[19:40] the distance would be shortened. 距离就变短了
[19:41] He may be some sort of symphoraphiliac. 他可能能在制造和观看灾难中得到快感
[19:44] And instead of setting a fire or causing an accident 可他不是放火或制造事故
[19:46] and watching the ensuing mayhem, 再观看随之而来的混乱
[19:47] He just wants to watch them die. 他只想看着他们死去
[19:49] A rabies death is apparently quite the spectacle. 狂犬病致死令人印象深刻
[19:51] There are convulsions, spasms, 开始是抽搐 痉挛
[19:53] then the madness sets in, along with uncontrollable salivation, 然后就是行为狂躁 无法控制唾液分泌
[19:56] which accounts for the foaming in the mouth 结果就是满嘴白沫
[19:57] we all associate with the disease. 一看就知道是得病了
[19:59] – That sounds terrible. – It is. -听上去很可怕 -确实如此
[20:01] And one of the cruelest ironies of all is the extreme dehydration 其中最残酷的就是因恐水症
[20:04] caused by hydrophobia. 造成的严重脱水
[20:05] Victims have a visceral fear response to liquid of any sort. 被害人对任何形式的水都会产生由衷的恐惧
[20:08] Add to that confusion, hallucinations, 再加上意识模糊和错觉
[20:10] and you can probably imagine the horror. 可以想象那种恐怖
[20:33] Please let me go. 请放我走
[20:35] My kids… 我的孩子们
[20:39] We have money. 我们有钱
[20:41] You know, if you call my husband, 给我丈夫打电话
[20:43] he’ll do whatever you say. 他会按你说的做
[20:45] We have a good–we’re fine. 我们 我们关系很好
[20:47] We–he’ll do whatever you say! 我们 他会按你说的做的
[20:50] He’ll do whatever you say! 他会按你说的做的
[20:53] Please! 求你了
[20:55] Please! 求你了
[21:08] Get away! 走开
[21:11] Get out! 出去
[21:13] Get it away from me! 离我远点
[21:21] Come here. Come here. 过来 过来
[21:22] All right, now, come here. 没事的 过来
[21:23] Out of the way. Get it off of me! 滚开 放了我
[21:26] Uh! Get off of me! 放了我
[21:29] No! Aah! 不
[21:32] Give it to me, dollface. 说吧 宝贝
[21:33] Do you know that over 50,000 people die of rabies every year 你知道第三世界国家每年有五万人
[21:36] in third-world countries? 因狂犬病而死吗
[21:38] Thank God for Monsieur Pasteur, otherwise we’d all be dead. 感谢巴斯德先生 否则我们早死了
[21:41] Ok, so I looked into every known case of rabies exposure 我查了国内过去20年
[21:44] in the country over the last 20 years. 所有狂犬病感染的案例
[21:46] Did you find anything? 有什么发现吗
[21:47] Cool your jets, hot chocolate. 别着急 甜心
[21:48] I will let you know if I’ve got something. 我查到了自然会告诉你
[21:49] So I’ve got something. 15 years ago, 确实查到了 15年前
[21:52] in a town called Two Rivers, Wisconsin, 威斯康辛州一个叫双河城的小镇上
[21:53] a 9-year-old, Hunter Cunningham, 九岁的亨特·坎宁安
[21:55] was admitted to the hospital with severe flu-like symptoms. 因严重流感症状住院
[21:58] Symptoms get worse, he develops hydrophobia. 病情不断恶化 出现了恐水症
[22:01] Turns out that 3 weeks prior, he was bitten by a bat 后来发现三周前 他和家人
[22:04] when he was out camping with his family. 出门野营时被蝙蝠咬了
[22:06] Two Rivers is less than a 2-hour drive from here, 双河城离这只有不到两小时车程
[22:07] and it’s even closer to the disposal site. 离弃尸地点更近
[22:09] A bat. That’s odd. 蝙蝠 真少见
[22:10] Actually, bats make up 12% of Wisconsin’s mammalian population, 其实蝙蝠占威斯康辛哺乳类动物的12%
[22:13] and they’re responsible for 而且它们是美国人
[22:14] the majority of the infections in the U.S. 感染狂犬病的主要原因
[22:16] Baby girl, what’s so special about this Hunter Cunningham kid? 宝贝 这个叫亨特·坎宁安的孩子有什么特别的
[22:18] Here’s what’s special. 以下就是特殊之处
[22:19] A week after he was admitted to the hospital, 他住院后一周
[22:21] he checked out of the hospital. 就办理了出院手续
[22:23] But I can’t find a death certificate. 但我找不到死亡证明
[22:24] It’s like he disappeared. 就好像他消失了一样
[22:25] What about his family? 他家人呢
[22:27] Uh, his father Patrick died 6 years ago of a massive heart attack. 他父亲帕特里克在六年前 因心肌梗死去世
[22:30] And mom, Wanda, works as a bartender at the Tropicana Hotel in Vegas. 母亲旺达 在维加斯的热带酒店当酒保
[22:35] Any siblings? 有兄弟姐妹吗
[22:36] Yes, affirmative. 有的
[22:37] One older brother, David Wade Cunningham, 有个哥哥大卫·韦德·坎宁安
[22:39] 28-year-old resident of Milwaukee. 28岁 密尔沃基人
[22:41] And what’s his deal? 他什么情况
[22:42] His deal is… 他的情况是
[22:44] Ay, chihuahua. 我的天啊
[22:45] He works at Nassee Pest Control, 他在纳西动物防治公司工作
[22:48] which specializes in dangerous animal removal, 专门转移危险动物
[22:51] and you don’t even have to ask me, 不用你说
[22:52] home and work address sent–bam! 家庭和工作地址已经发过去了
[23:09] How are you feeling? 你感觉如何
[23:12] Why are you doing this? 为什么要这么做
[23:15] You cold? 你冷吗
[23:19] Yes. 是的
[23:20] That’s from the fever. 那是因为发烧
[23:24] Please just let me go. 请放我走
[23:26] Please? Please just let me go? 求你了 请放我走
[23:29] I won’t tell anyone anything. 我一个字都不会跟别人说的
[23:30] I swear. Just let me go, please. 我发誓 放我走 求你了
[23:36] Mom. My mom. 妈妈 妈妈
[23:40] I have to talk to my mom. 我要跟我妈通话
[23:44] To my mom, please. 我妈妈 求你了
[23:46] She just had heart surgery. 她刚做了心脏手术
[23:54] I have to. Have to. 我得去 我得去
[23:57] No, no, I’m sorry. I’m sorry. I just… 不 对不起 对不起 我
[24:12] Just let me go. Just let me go. 放了我吧 放了我吧
[24:14] No, no, please, don’t go. 不 求你了 别走
[24:16] Please come back. 求你回来
[24:26] Please, just come back. 求你了 回来
[24:28] Please! 求你了
[24:59] No! No! No! 不要 不要
[25:14] Please don’t hurt me. Please! 请不要伤害我 求你了
[25:18] No! 不要
[25:21] You got to get out of here. 你得从这里逃出去
[25:29] Wait! Cut me loose! Cut me loose! Please! 等等 帮我松绑 帮我松绑 求你了
[25:32] No, come back! 别走 回来
[25:48] It’s clear here. 这里安全
[25:49] Clear. 安全
[25:51] Clear. 安全
[25:53] He’s not here. 他不在这儿
[25:55] I think it’s safe to say this guy’s single 应该可以肯定地说 这个人是独自犯案
[25:57] and not in a relationship. 没有共犯
[26:08] Guys, look at this. 伙计们 看看这个
[26:12] I don’t know, you think we got the right guy? 我不知道 你觉得我们找对人了吗
[26:42] All right, thanks, baby girl. 好的 多谢 宝贝
[26:44] This Cunningham guy got fired 这个坎宁安最近的两次动物防治工作
[26:45] from his last two pest control jobs. 都以被解雇告终
[26:47] Probably for stealing equipment. 可能是因为他偷设备
[26:49] You know, I bet that’s how he acquired 我敢打赌他就是通过他的工作
[26:51] his first sample of the rabies virus, on his job. 得到了第一个狂犬病毒样本
[26:53] The acquisition of the virus may have been the trigger itself. 得到病毒可能是个引子
[26:56] It’s worth mentioning, the only known rabies survival story 值得一提的是 唯一已知的一例染病后
[26:59] that didn’t involve the vaccine 没打疫苗但是幸存下来的案例
[27:00] happened right here in Milwaukee. 就发生在密尔沃基
[27:02] A 15-year-old girl survived the virus 一个15岁的女孩幸免于难
[27:03] when doctors put her in a medically induced coma. 医生只是给她注射了药物使其昏迷
[27:05] You think it’s connected to this? 你觉得这和本次案件有关联吗
[27:07] Based on the sheer proximity, it’s possible, 根据两件事的相似之处 有这种可能
[27:09] but given the lengths to 但是 鉴于嫌犯
[27:10] which the unsub goes to infect his victims, 这么大费周章地让被害人感染上病毒
[27:11] I think it’s unlikely. 好像又不太可能
[27:13] Hey, look what I found. 看看我发现了什么
[27:14] It was hidden really well in his closet. 这个被藏在他的衣柜里 藏得很深
[27:16] He did not want anyone finding it and I think I know why. 他不想让任何人找到它 我想我知道原因
[27:20] Please! Let me go! 求你了 让我走吧
[27:23] I feel sick. 我很难受
[27:25] I really gotta go to the bathroom! 我真的要上厕所
[27:28] I gotta go! 我要去
[27:33] Hunter, look at me. Buddy, it’s gonna be OK. 亨特 看着我 伙计 你不会有事的
[27:35] David, what are you doing here? Get out of here! 大卫 你在干嘛 出去
[27:38] Turn that damn thing off. 关掉那个破玩意
[27:40] 1999–that was the year his brother Hunter got rabies. 1999年 就是他弟弟亨特染病那年
[27:43] By the time they got him to the hospital, 当他们把他送到医院的时候
[27:44] there was nothing the doctors could do. 医生已经无能为力了
[27:46] It’s possible the parents brought him home to die instead. 很可能他父母选择把他带回家等死
[27:49] And then his big brother David recorded the whole thing. 他哥哥大卫录下了这一切
[27:52] He was 12 at the time. 他当时12岁
[27:53] That’s an impressionable age 这是一个很容易
[27:54] for a single event imprint. 被一些深刻事件所影响的年纪
[27:55] It clearly unlocked some sort of psychopathic fascination 这肯定是勾起了一些他仍在试图满足的
[27:58] that he’s still trying to satisfy. 心理变态幻想
[27:59] I can’t imagine 我无法想像
[28:01] watching my own son die, 眼睁睁看着我的孩子死去
[28:02] let alone from rabies. 更别说是死于狂犬病了
[28:04] It almost makes you consider euthanasia. 这几乎能让人考虑安乐死了
[28:07] I’m not saying I would 我并不是说
[28:08] advocate euthanizing Henry or anything. I’m just– 我支持亨利安乐死什么的 我只是
[28:10] No, Spence, that’s it. 不 斯宾塞 就是这样
[28:12] That’s why Garcia couldn’t find a death certificate 所以加西亚查不到亨特·坎宁安的
[28:14] for Hunter Cunningham. 死亡证明
[28:16] Because his parents must have done it. 因为是他父母杀了他
[28:18] They couldn’t bear to watch, 他们看不下去了
[28:19] so they put him out of his misery. 所以他们帮他从痛苦中解脱了
[28:37] Where is she? 她人呢
[28:39] Gone. 走了
[28:39] When? 什么时候
[28:41] When?! 什么时候
[28:42] I don’t know. 我不知道
[28:44] But I hope she goes straight to the cops 但是我希望她是直接去了警察局
[28:45] and they fry your ass. 警察会来好好教训你
[28:55] She’ll be dead soon. 她快死了
[29:03] And so will you. 你也是
[29:05] Well, why don’t you go ahead and kill me, then, huh? 那你为什么不干脆杀了我
[29:07] Why don’t you just do it! 为什么不杀了我
[29:09] What are you waiting for?! 你还在等什么
[29:11] Yeah, do it, you sick son of a bitch! 杀了我 你这个变态
[29:14] Kill me! Kill me! 杀了我 杀了我
[29:17] Kill me! 杀了我
[29:19] Kill me! 杀了我
[29:22] Never gonna happen. 这不可能
[29:23] Devon’s got ballet at 3:00 德文三点要上芭蕾课
[29:24] and I gotta pick Will up at sports camp. 我还要去训练营接威尔
[29:27] What’s she got goin’ on? 她是怎么回事
[29:28] Small soy chai latte for Michelle. 米歇尔点的小杯豆奶茶拿铁
[29:30] That’s me. Thank you. 是我的 谢谢
[29:33] I just–I don’t know how we’re gonna make it work. 我只是 我不知道怎么能安排开
[29:34] Unless Eydi can pick Will up. 除非埃迪能去接威尔
[29:37] Where is she?! 她在哪里
[29:38] Ma’am, is everything OK? 女士 有什么事吗
[29:42] Where is she? Hmm? Tell me. 她在哪里 告诉我
[29:46] Give it back. 还给我
[29:48] Now! 马上
[29:49] Lady, you need to leave. 女士 你得离开这里
[29:59] What do you want?! 你想要什么
[30:00] Nothing. 没什么
[30:01] You want something, whore? 你想要什么 婊子
[30:03] Get off! Get her off me! 走开 把她拽走
[30:07] Get off! 走开
[30:10] Large cap, extra foam. 大杯 多加泡沫
[30:12] You want something? 你需要什么吗
[30:13] – I’m good. – Thanks. -我不用了 -谢谢
[30:15] You know that forest preserve 你记得他弃尸的
[30:16] he used as a dump site? 那片森林保护区吗
[30:18] There’s a campground. 那里有块野营地
[30:19] It’s only a half hour from where David Cunningham grew up. 距离大卫·坎宁安小时候的家只有半小时车程
[30:22] He probably went there all the time when he was a kid. 也许他小时候总去那
[30:24] We should probably search the area. 我们应该搜查那片区域
[30:25] The body of the brother might be buried there, too. 弟弟的尸体说不定也埋在那里
[30:27] Were we able to reach their mother in Vegas? 联系上他们在拉斯维加斯的母亲了吗
[30:29] She’s on vacation in Thailand. We left a message on her cell. 她去了泰国度假 我们给她手机留言了
[30:34] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[30:35] Sir, another missing persons report just popped up. 长官 又一起失踪报警
[30:37] 25-year-old grad student Russell Holmes. 25岁的研究生拉塞尔·霍姆斯
[30:39] You send us the info yet? 你给我们发资料了吗
[30:41] Si, senor. Mom reported it. 是的 先生 他妈妈报的警
[30:42] She went in for heart surgery, he never showed up to visit. 她接受了心脏手术 但他从没去探过病
[30:45] All right, thanks. 好的 多谢
[30:47] A 911 call just came in. 刚接到报警电话
[30:49] Some woman who’s apparently foaming at the mouth 有个女人口吐白沫
[30:52] is attacking people in a coffee shop. 在一家咖啡店里袭击他人
[30:57] All units be advised, suspect is on foot 全体人员注意 嫌犯步行
[31:00] and was last seen headed north 目击者称其从马歇尔
[31:01] at the intersection of Marshall and east Lyon. 和东里昂的十字路口往北边走去
[31:04] I think Morgan’s closer. 摩根他们更近
[31:05] Got it, Hotch. Marshall and east Lyon. 收到 霍奇 马歇尔和东里昂十字路口
[31:08] We’re on our way. 我们正赶过来
[31:12] Hang on, guys. 大家坐稳了
[31:27] Where is she?! 她在哪里
[31:29] Where is she?! Aah! 她在哪里
[31:30] – Hey, come on! – Jan, let’s go! -快过来 -简 我们走
[31:32] Where is she?! Give her back?! 她在哪里 把她给我
[31:35] Give her back! 把她给我
[31:48] I’m gonna circle around the block. 我绕着这里转一圈
[31:51] Wait. There. 等等 那边
[31:54] I think that’s Liz Foley from the missing persons report. 我觉得那就是被报失踪的利兹·弗利
[32:00] No, no, 不 不
[32:06] No. 不
[32:08] There’s too many people. 这里人太多了
[32:09] Move everybody out while I get her attention. 我引开她注意 你们去疏散人群
[32:11] FBI! Come on, we need to clear everyone out. Let’s go! Let’s go. 联调局 请大家离开这里 快走
[32:15] Liz Foley! I need you to stop right there. 利兹·弗利 请站在那里别动
[32:19] Ma’am, I need you to stay back. 女士 请你退后
[32:21] You don’t tell me what to do, I tell you what to do! 少命令我做什么 我来告诉你做什么
[32:22] Ma’am, I said stop now! 女士 我说了停下
[32:24] You need to listen to me. Stop right now! 你必须服从 立刻停下
[32:27] I tell you– 我来告诉你
[32:47] Her family’s been notified. 已经通知她家人了
[32:47] They’re gonna meet her at the hospital. 他们会去医院见她
[32:50] There’s nothing they can do for her, huh? 他们也无能为力了
[32:52] Comfort measures, but that’s about it. 可以安慰她 也只能这样了
[32:54] Thanks, officer. 多谢 警官们
[32:56] We can’t be far from where he’s holding them hostage. 我们肯定距离他关人的地方不远了
[32:58] She was on foot. 她没有交通工具
[32:59] But in her state, how in god’s name did she escape? 按照她的状况 是怎么逃出来的呢
[33:02] Reid, where are we in relation to his hunting ground? 里德 我们在凶手狩猎区的什么地方
[33:04] Right in the middle of it. 正中心
[33:06] At your service, sir. 听候吩咐 长官
[33:07] Garcia, we’re trying to figure out what kind of building or property 加西亚 我们想找到嫌犯可能使用的建筑
[33:09] the unsub might be using. What do you see 你以我们现在位置为圆心
[33:11] in a 5-mile radius of our current position? 查一下方圆五英里的情况
[33:13] A lot of stuff. What am I looking for? 有很多东西 要找什么
[33:15] Anything relatively isolated or industrial. 相对孤立的或者工业用的建筑
[33:17] Uh, it’s mostly residential, single-family homes, 大多都是住宅 独栋的私家住宅
[33:20] apartment buildings, stuff like that. 公寓大楼 诸如此类
[33:21] What about abandoned properties? 那废弃的建筑呢
[33:23] Not per se, 说实话
[33:24] but people don’t usually give notice when they do that. 很少有人在废弃某个建筑时发通知
[33:26] Let me see if there’s any condemned. 我看看有没有确定废弃的
[33:27] No, nothing. 没有
[33:28] What about properties for sale? 待售的呢
[33:29] Let’s see, 1, 2, 6 homes for sale. 我看看 一 二 六间住宅出售
[33:32] All of them occupied. 都有人使用
[33:33] An apartment building for sale, also occupied. 一栋公寓大楼待售 也被占用
[33:36] It looks like the city is selling some land. 看起来城里正在卖地
[33:38] What’s there? 那里有什么
[33:39] Uh, hold yourself. It is a… 等一下 是一间
[33:41] Hello. It’s an animal shelter, 有了 是一间动物收容所
[33:43] But it’s shut down due to budget cuts. 是因为预算削减而关门
[33:45] That’s could be it, Garcia. Send the address. 这个有可能 加西亚 把地址发过来
[33:47] Done and done. Please be careful. 好了 多加小心
[33:58] Where are you? I know you’re in here. 你在哪里 我知道你在这
[34:01] I can hear you. 我能听见你
[34:06] No… 不
[34:08] I’m sick! I need to go to the bathroom! 我难受 我要上厕所
[34:11] – Please! – Please? -求你了 -求你了
[34:12] – Let me go! – Let me go. -放开我 -放开我
[34:14] I feel sick. 我很难受
[34:16] I really gotta go to the bathroom. 我真的要上厕所
[34:19] – Please! – Please! -求你了 -求你了
[34:21] – I gotta go! – I gotta go! -我要去 -我要去
[34:42] Remember what I told you before. 记得我说的话吗
[34:45] Yes. 记得
[34:47] Repeat it. 说一遍
[34:48] If I run or fight, I get the stick. 如果我敢跑或者反抗 就得吃电棍
[35:24] Go ahead. 上啊
[35:39] All right. 好的
[35:40] S.W.A.T.’s still 5 minutes out. 特警五分钟后才到
[35:42] All right, we can’t wait. We’ll go in in two groups. 时间紧迫 我们先分两组进去
[35:44] We’ll go in this door, 我们进这边的门
[35:44] you guys take the west door down the alley. 你们去小路尽头的西门
[35:45] Let’s go. 行动
[36:16] Lay back down. 躺回去
[36:18] What are you doing? 你干什么
[36:19] I said lay down! 我叫你躺下
[36:20] Ok. 行
[36:51] David Wade Cunningham, FBI! 大卫·韦德·坎宁安 联邦调查局
[36:55] – JJ, you got him? -Go! -小洁 把他交给你了 -你们快追
[36:57] Wait, ok. Please help me, please, please. 等等 求求你救救我 求你了
[37:15] We have the entire place is surrounded. 我们把这里都包围了
[37:16] You might as well come out. 你还是乖乖出来吧
[37:20] David? 大卫
[37:59] Nice tackle, kid. 漂亮的扑搂 孩子
[38:00] Thanks. I’ve been working out a little bit. 谢谢 我最近在锻炼
[38:11] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[38:16] Pretty boy. 小帅哥
[38:18] I hope they didn’t mess up that face too bad. 希望他们没把你给毁容了
[38:19] You know that’s your best asset. 你就靠这张脸了
[38:20] Luckily just some superficial nicks and bruises. 还好只是表面伤和一点淤青而已
[38:22] How are you doing? 你怎么样了
[38:23] I just got a couple burns, but I’ll be all right. 我只是有点烧伤 没什么大碍
[38:26] Found another body at the disposal site. 我们在弃尸地点发现了另一具尸体
[38:28] Hunter Cunningham? 亨特·坎宁安的吗
[38:29] Well, we’re still awaiting DNA confirmation, 我们还在等DNA的确认结果
[38:31] but they’re the skeletal remains of a 9-year-old boy, 但我们发现的确实是一具九岁小孩的骨骼残骸
[38:34] – So… – it’s gotta be him. -所以 -肯定是他
[38:38] You guys ready to get out of here? 你们可以走了吗
[38:39] Yes, please. I can’t stand hospitals. 可以了 赶快走吧 我最受不了医院了
[38:41] It’s something about the lighting. 这些灯让我很难受
[38:43] Who’s Rossi talking to? 罗西在跟谁讲话
[38:45] The Foley family. 弗利一家
[38:54] She slipped into a coma. 她陷入昏迷了
[38:59] It won’t be long now. 时日无多了
[39:03] Excuse me, agents? 打扰一下 探员们
[39:05] Um, the doctors, they said that I’m gonna be ok. 医生们说我会好起来的
[39:10] And I… 我
[39:13] I just — I don’t know how to thank you guys. 我 我不知道该怎么感谢你们
[39:15] No, there’s no need. 不 不需要感谢我们
[39:17] Just get better. 你赶快康复就行了
[39:43] You think they’ll really terminate us 你说要是我们跑得不够快
[39:44] if we can’t run fast enough? 他们真会炒了咱们吗
[39:45] Probably something worse. 也许比这更糟
[39:46] They’ll probably make us take another fit test. 他们也许会逼我们再参加一次体能测试
[39:48] I’d rather be terminated. 我倒宁可被炒了
[39:49] I just hope the P.T. instructor isn’t a jerk. 我只希望教练不是个混蛋
[39:52] Those jock guys are always such jerks. 这些搞体育的通常都是混蛋
[39:53] Yeah, total jerks. 没错 大混蛋
[39:55] That’s probably him right now. 来的这个估计就是教练了
[39:57] Oh, look. He’s totally walking like a jerk. 你看 他连走路姿势都跟混蛋似的
[40:00] Yeah, it’s a total jerk walk. 没错 绝对是混蛋的走路姿势
[40:01] – Total jerk walk. – Wait a minute. -绝对的混蛋走路姿势 -等一下
[40:03] Wait, I think it’s Morgan. 等一下 那人好像是摩根
[40:05] Oh, my God, it is. Yeah. 天啊 还真的是他
[40:07] Why are you here? 你怎么来了
[40:09] It looks like I’m your new P.T. instructor. 看来我是你们的新体能教练
[40:11] Watkins got sick, so today’s your lucky day. 沃特金斯生病了 所以你们今天走运了
[40:13] I’m your guy. 我来当教练
[40:15] Awesome. That’s awesome. 太棒了 真是太棒了
[40:17] Guys, guys, come on. Seriously, 伙计们 伙计们 拜托
[40:19] you should have just said something. 你们怎么不早告诉我呢
[40:21] This whole fit test thing is just a formality. 这个体能测试只是走个形式而已
[40:24] I could’ve got the whole thing waived. 我本来都可以让你们免考的
[40:27] But since you didn’t, 不过既然你们之前也没跟我说
[40:29] you ready to do this? 那你们现在准备好开始训练了吗
[40:32] Yeah, let’s do this! 准备好了 开始吧
[40:37] Happy-go-luckys, where are you going? 你们俩开心果这是要干嘛去呀
[40:39] To run the mile. 跑一英里
[40:40] No, no, no. You didn’t hear? 不 不 不 你们没听说吗
[40:42] The fit test is more than just a mile. 体能测验可不止跑一英里
[40:44] Get your little butts back over here. 你们俩小家伙回来吧
[40:49] Come on, let’s go, all the way down, all the way up. 加油 趴下去 撑起来
[40:52] Come on! My grandmama can do way better than that. 加油 我奶奶都比你做得好得多
[40:55] Let’s go! This is not your high-tech room. 动起来 这可不是你的高科技机房
[40:58] On our toes, right on your toes. 用脚尖 用脚尖跳
[41:00] There you go, baby girl, that’s sweet. 这就对了 小姑娘 干得漂亮
[41:03] Go, girl, you know it. Turn around, right back down. 加油 小妞 转个圈 马上回去
[41:08] Hey, hey, hey. What are we doin’? 你们这是干什么
[41:09] What’s all this huffin’ and puffin’? 这么快就喘上了
[41:11] Come on, we still got a 2-mile run to go. Let’s go! 起来 我们还得跑两英里呢 快点
[41:13] – Two miles? – It’s supposed to be one mile. -怎么又改两英里了 -不是只有一英里吗
[41:15] No, no, no. Not on my watch. 不 不 不 在我这可不能偷懒
[41:16] This whole fit test is altogether different. Now suck it up! 这个体能测验全改了 接受现实吧
[41:19] – Oh, my God. – Let’s go! -天啊 -起来
[41:23] All right, all right, all right. Enough is enough. 好吧 好吧 好吧 知道你们到极限了
[41:25] I guess I gotta let the cat out of the bag. 我还是说实话吧
[41:28] I kind of already had your fit test waived. 我其实已经把你们的测试取消了
[41:31] What? 什么
[41:32] Yeah. Baby girl, think about it. 小妞 你想想
[41:34] You’re not even in the field. 你根本不用出外勤
[41:35] And pretty Ricky, you already got enough case hours to qualify. 而你这个帅小伙出外勤的时间已经足够过关的了
[41:40] This was just a good time for me. 这只是为了我爽一下而已
[41:43] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[41:44] If I can manage to lift my arms, I’ll hold him down. 我胳膊要是能举的起来的话 我就帮你按住他
[41:46] I’m regaining my strength. 我开始有劲了
[41:47] I told you you should have said something. 我就说你们该早告诉我的
[41:48] I said — hey — uh, hey — 我就说
[41:50] I’ll kill you! 我要杀了你
[41:51] “Friendship multiplies the good of life 友谊让你生活中的美好加倍
[41:53] and divides the evil.” 而邪恶减半
[41:55] Baltasar Gracian. 巴尔塔沙·葛拉西安[西班牙作家]
[41:56] I’m gonna kill you, too! 我也要杀了你
[41:57] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[42:00] You like that? 现在还爽吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme