Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:07] 危险 禁止入内
[00:13] Please… 求你了
[00:14] just tell me what the Doctor wants. 告诉我医生到底想要什么
[00:19] I’ll do anything. 让我干什么都可以
[00:20] It’s too late for that. 已经太迟了
[00:45] No rush, hon. Take your time. 别着急 亲爱的 慢慢来
[00:47] All right, dear. 好的 亲爱的
[00:49] Is the, uh, is the manager in? 经理在吗
[00:51] I was just hoping to get a job application. 我想找份工作
[00:53] Honey, that’s the third time you’ve been in this week. 亲爱的 这已经是这周你来的第三次了
[00:57] I’m sorry, he’s not hiring. 很抱歉 他不招人
[01:02] Uh, try down at the Nugget. I think they’re looking for someone. 你去鸡块店问问 他们好像缺人
[01:06] They’re not. 他们不招
[01:10] Ooh! Sorry. 抱歉
[01:11] Excuse me. 借过
[01:16] What are you gonna do? 我能怎么做
[01:17] Times are tough for everyone. 这世道谁都难熬
[01:19] Tell me about it. 确实如此
[01:20] I’m barely getting one booking a month. 我一个月几乎一份预约都没收到
[01:22] Well, if Frida doesn’t show up soon, 如果弗丽达再不来上班
[01:25] Ed can fire her and hire the kid. 艾德就能炒了她 然后聘用那个孩子
[01:27] There you go. 可不是嘛
[01:29] Thanks. 谢谢
[01:40] If you want to lift someone’s wallet, don’t kiss the dog. 如果想偷别人的钱 就别节外生枝
[01:43] What? 什么
[01:44] Don’t let him see your face. 别让他看见你的脸
[01:46] You almost had it, then you looked him in the eye 你差点就得手了 结果看到他的眼睛
[01:49] and lost your nerve. 就不敢下手了
[01:51] What do you know about it? 你又了解多少
[01:52] What you tried, a keystone cop would have spotted. 你之前的手法 是个警察都能看出来
[01:54] 马尔文·卡尔 诡计大师 接受私人派对预约
[01:57] Cigarette? 抽烟吗
[02:01] You know my name. 你知道我的名字了
[02:05] What’s yours? 你叫什么
[02:09] Finn. 芬恩
[02:12] When’s the last time 你上一次
[02:13] you’ve slept without keeping one eye open, Finn? 睡上安稳觉是什么时候 芬恩
[02:18] What’s it matter to you? 这跟你有什么关系
[02:20] It doesn’t, really. 其实没什么关系
[02:22] I’ve seen you milling around. 我看到你一直在这附近徘徊
[02:23] Maybe I could help. 说不定我能帮忙
[02:27] Look, man, I don’t care what you pay. 听着 伙计 不管你付我多少钱
[02:30] I don’t sleep with dudes. 我不跟男人上床
[02:32] Believe me, if I were gonna pay for that, 相信我 如果我真要买春
[02:35] I wouldn’t pick you. 肯定不会找你
[02:38] So, um, 那么
[02:41] why do you want to help me? 为什么你要帮我
[02:43] You remind me of someone. 你让我想起了某个人
[02:46] Ah, gotcha. I remind you of you when you were young 我明白了 我让你想起了年轻时的自己
[02:49] and just starting out or some crap like that, right? 刚出来打拼 你是想这么说吧
[02:52] Word of advice, Finn. 给你点建议 芬恩
[02:55] If someone offers to help you… 如果有人想帮你
[02:58] don’t step on him before you know the terms. 在你了解清楚之前 别急着贬低别人
[03:01] Have a nice life. 祝你一切顺利
[03:04] Hey, Marvin! 马尔文
[03:07] You, um… 你
[03:09] you want your lighter back? 你还要你的打火机吗
[03:15] Hey! Hey, there’s something over here. 这里有什么东西
[03:19] Oh, my God. 我的天
[03:24] The bodies of two unidentified women 两具身份不明的女尸
[03:26] were found in the desert 在拉斯维加斯郊区的沙漠中被发现
[03:28] just outside of the good Doctor’s hometown, Las Vegas. 就在我们亲爱的博士故乡
[03:30] They were stripped of their I.D. 她们的身份证都被拿走了
[03:32] One looks like she was killed yesterday, 其中一人看起来是昨天遇害的
[03:34] The other a couple of weeks ago. 另一人应该死于几周前
[03:35] According to the M.E. report, 根据法医报告
[03:37] both women were in their 30s, and– 两名女性都是30多岁
[03:39] is this cause of death right? 死因没写错吗
[03:41] Yes, and I have confirmed it. 没错 而且我确认过
[03:42] Both women drowned. 两人都是淹死的
[03:44] How far is the nearest body of water? 离事发地最近的水体在哪里
[03:46] The Hoover Dam, Lake Mead, like 60 miles. 胡佛大坝 米德湖 大概60英里
[03:48] So we’re looking at a disposal site. 这只是个抛尸地点
[03:51] Were they sexually assaulted? 她们被性侵过吗
[03:53] No, but they did both suffer blunt force trauma 没有 但她们都受过钝器伤害
[03:55] and severe antemortem abrasions to the wrists and ankles. 死前手腕和脚踝处都有严重的擦伤
[03:58] That means they were most likely held somewhere 这说明她们在死前
[03:59] before they were killed. 可能被囚禁在某个地方
[04:01] Or maybe they were bound 也可能她们被绑住
[04:02] so they could be tortured with water. 以便嫌犯用水来折磨她们
[04:04] She’s right. 没错
[04:04] We can’t rule out waterboarding 我们没法排除到底是水刑
[04:06] or being held underwater in a pool or a bathtub. 还是她们被关在游泳池或是浴缸的水里
[04:09] It’s possible this unsub’s a sadist. 不明嫌犯很可能是虐待狂
[04:11] The woman killed yesterday was wearing a uniform. 昨天被杀的女性穿着制服
[04:12] She could have been a waitress or a maid. 她可能是服务员或佣人
[04:14] There are 93 hotels in Las Vegas, 在拉斯维加斯有93家酒店
[04:16] 260 motels and inns, 260家汽车旅店和旅馆
[04:17] 1,510 bars, and 2,996 restaurants. 1510家酒吧和2996家饭店
[04:21] Not to mention nearby Summerlin, 更别提旁边的萨默林
[04:22] which is growing in popularity. 其人口一直在增长
[04:23] Well, local P.D. has ruled out the major establishments. 当地警察已经排除了大型酒店
[04:26] They’re combing through the smaller ones now 他们正在排查小规模的旅馆和饭店
[04:27] to see if they can find a match. 看能否找到与之相符的
[04:29] The other Jane Doe was pretty decomposed. 另一具无名尸已腐烂得差不多了
[04:31] Clothing looks ordinary. 衣着没什么特别
[04:34] Is that a fanny pack she’s wearing? 她戴的是腰包吗
[04:36] Yes, and it was empty. 是 里面什么都没有
[04:37] It means she was probably a tourist, though. 这说明她可能是名游客
[04:39] Last year Las Vegas 去年拉斯维加斯
[04:40] documented 39,727,022 visitors. 登记在案的游客有39727022名
[04:44] No other place has better surveillance software. 维加斯的监控系统可是全国最棒的
[04:46] Garcia, contact Vegas P.D. 加西亚 联系拉斯维加斯警方
[04:48] and ask them to start going through 让他们开始排查
[04:49] hotel and casino surveillance video from 3 weeks ago, 三周以来所有酒店和赌场的监控录像
[04:51] and tell them we’ll be there in 4 hours. Let’s go. 然后告诉他们我们四小时后到 我们走
[04:53] Yes, Sir. 是 长官
[05:11] No! Get away from me. 不要 放开我
[05:12] Help! 救命
[05:15] Sir, please! 先生 求求你了
[05:16] Can you hear me, anybody?! 有人能听见我吗
[05:18] Somebody help me! 快来人救救我
[05:20] Please! Help! Aah! 拜托了 救命
[05:53] Persuasion 说服
[05:58] “The secret of my influence 影响他人的秘诀
[05:59] has always been that it remained secret.” 就在于它一直保持神秘
[06:02] Salvador Dali. 萨尔瓦多·达利[西班牙画家]
[06:04] Hi, mom, it’s me again. 妈妈 又是我
[06:06] I’m on a plane to Las Vegas, 我正在去拉斯维加斯的飞机上
[06:07] and I can’t wait to see you. 希望马上能见到你
[06:09] You know, I’ve been thinking, 我一直在想
[06:10] it’s been a really long time 我已经很长时间
[06:11] since I’ve had chicken fried lobster, 没吃到鸡肉炸龙虾了
[06:12] so I was hoping maybe when the case is done, 所以我希望等这个案子完结
[06:15] We can go to Binion’s. 我们可以去趟宾尼昂
[06:18] Um, I have to go. Call me back. 我得挂了 记得回电
[06:20] Bye. Love you. 拜 爱你
[06:23] The two women were brunettes in their 30s. 两名女性都是30来岁 深色头发
[06:25] The unsub has a type. 嫌犯有偏好的类型
[06:26] If that’s the case, were they targeted, 如果真是这样 那她们从一开始就是目标
[06:28] or were they victims of opportunity? 或者只是被随机杀害
[06:29] There’s something strange about the disposal site. 抛尸地点有些古怪
[06:31] It would seem like he took the bodies into the desert to hide them, 他似乎是把尸体藏在了沙漠里
[06:34] but he chose a spot next to an old construction site 但他却将抛尸点选在了用于出售的
[06:37] that’s for sale. 陈旧工地旁
[06:39] He had to imagine that someone would show up eventually. 他应该是希望最后还是有人会发现尸体
[06:41] So was he hiding the bodies or displaying them? 那他是在藏尸还是在展尸
[06:43] It could be both. 可能两者兼有
[06:44] He might be hiding them from law enforcement 他可能想藏匿尸体 不让执法部门发现
[06:46] but displaying them to another group. 却又向另一批人展示这些尸体
[06:47] Hello, American Heroes. I just got an I.D. 美国英雄们 我刚刚查到
[06:49] on the most recently deceased victim, 最新死者的身份
[06:51] Frida Bancroft, 34. 弗丽达·班克罗夫特 34岁
[06:52] She was working as a waitress at Della Rose’s grill downtown. 她在市中心的德拉·罗斯烧烤店当服务员
[06:55] Manager said she’d been there for two months, 经理说她已经上了两个月班
[06:57] and I just sent you a picture. 我刚发给你们一张照片
[06:59] Did she exhibit unusual behavior recently, 她最近有什么异常举止吗
[07:01] or was she involved with anyone suspicious? 或是她跟可疑的人有来往
[07:03] Well, the manager said he took a chance by hiring her 经理说他雇佣她其实很冒险
[07:06] because she’s a former drug addict with a spotty work history, 因为她染过毒瘾 还有不良工作记录
[07:08] and when she didn’t show up to work for the last 3 days, 当她过去三天没来上班时
[07:10] he figured she had started using again. 他以为她又开始吸毒了
[07:12] But we know she didn’t, because the M.E. report says 但我们知道她没有 法医报告显示
[07:14] the tox screen was negative. 毒化检验呈阴性
[07:16] JJ, you and Reid go to the disposal site. 小洁 你和里德去抛尸地点
[07:18] Dave and Morgan, go to the diner 戴夫和摩根 你们去快餐店
[07:19] and find out what you can about the waitress, 查找有关这名女招待的线索
[07:20] and Blake and I will go to the Vegas P.D. 布莱克和我去拉斯维加斯警局
[07:23] I can’t believe she’s dead. 真不敢相信她就这么死了
[07:24] I was joking earlier that Ed should just fire her. 我之前还开玩笑说 艾德就该直接开除她
[07:27] Oh, I feel awful. 现在觉得好内疚
[07:28] Don’t. You didn’t mean anything by it. 没关系 你也不是有意的
[07:31] Were there any recent changes in Frida’s life? 弗丽达的生活最近有什么变化吗
[07:34] No. 没有
[07:35] Other than signing a new apartment lease a week ago. 只是在一周前签了一份新的公寓租赁合同
[07:39] She’d been saving up all the money she made here 她把之前几个月在这赚的钱都存了起来
[07:41] for the last couple of months to pay for the security deposit. 以支付公寓的押金
[07:44] It takes a lot of discipline to do that so quickly. 要想这么快就存够钱 她一定很自律
[07:47] What about friends and family? 朋友和家人呢
[07:48] Was she in a relationship? 她在谈恋爱吗
[07:50] She never talked about her past or her personal life. 她从未提起她的过去和私人生活
[07:54] It’s almost like she wanted to wipe the slate clean. 就好像她想重新开始
[07:58] Ok, thanks. 多谢
[08:00] Thank you. 谢谢
[08:02] Frida seemed determined to start a new life for herself, 弗丽达似乎下定决心 要开始新的生活
[08:04] And we know she wasn’t using. 而我们也知道她没有吸毒
[08:06] She had to be hiding or running away from something. 那她肯定是在逃避什么
[08:08] I agree. 没错
[08:09] Maybe she owed her dealer money 或许她欠毒贩子钱
[08:11] and was pulled back into the drug world. 而被再次卷入毒品世界
[08:16] The owners don’t like it, 物主不喜欢这样
[08:17] but there’s not much they can do about it. 但对此也无能为力
[08:20] Bored teenagers party and drink here. 烦人的青少年在这里聚会喝酒
[08:22] Vagrants come out to collect empty beer bottles and cans. 流浪者则到此收集空啤酒瓶和啤酒罐
[08:25] So this location actually gets a lot of visitors. 这么说这里有不少人会来
[08:28] More than you’d expect in the middle of the desert. 肯定比你想象的要多
[08:30] It’s probably because this is here. 或许正因为是在沙漠
[08:31] People like to have a landmark to go to. 人们都想去地标性建筑
[08:33] Where exactly were the bodies found? 尸体具体是在哪发现的
[08:35] The waitress was about 5 yards from the main sign. 女招待是在离主告示牌五码处被发现的
[08:38] The tourist was 200 yards that way. 旅客则是在那条路上两百码处被发现
[08:47] This isn’t completely dry. 这里还没有全干
[08:48] There are drops of paint on the ground. 地上还有滴下来的油漆
[08:49] This was done recently. 这肯定是近期的事
[08:51] Whoever it was must have seen the body. 不管是谁 他肯定见过尸体
[08:52] It’d be hard to miss here. 在这不可能看不到
[08:54] It was probably some kid too scared to report it. 可能是某个孩子太害怕而没敢报案
[08:57] 2/10 could be a tagger name or a gang sign. 2/10可能是编号 或者帮派标志
[08:58] Does it look familiar to you? 你看着眼熟吗
[08:59] No. 没有
[09:01] 2 out of 10. 十分之二
[09:03] It’s possible the unsub wrote this. 这可能是嫌犯写的
[09:05] There were two victims here. 这里有两名被害人
[09:07] Which means there could be 8 more. 也就是说还有另外八名
[09:08] He might be operating off a hit list. 他可能弄了个杀人名单
[09:11] You’re not local. What are you doing in Vegas? 你不是本地人 你来拉斯维加斯干什么
[09:14] Just looking for a girl. 找一个女孩
[09:17] My sister. She moved here a while ago 我妹妹 她在很久以前搬来这里
[09:20] and no one’s heard from her in a year. 但一年来杳无音讯
[09:24] What kind of trouble are you in? 你惹了什么麻烦
[09:26] I’m not. Whoa, whoa, whoa– 我没有
[09:28] – Don’t lie to me, Finn. – Ok, ok. -别骗我 芬恩 -好吧
[09:30] What did you do? 你是做什么的
[09:32] I got into a bar fight, ok? 我卷入了一场酒吧纠纷
[09:33] I beat up a guy pretty bad 我痛揍了一个坏蛋
[09:34] and it turns out his brother was a cop. 却没料到他哥哥是警察
[09:37] I’ll help you, 我会帮你
[09:38] but you gotta be truthful. 但你得坦诚些
[09:40] The one thing I can’t abide are lies. 我最讨厌别人撒谎
[09:44] You’re giving me tips on stealing 你教我偷东西的技巧
[09:46] and you can’t abide lies? 却讨厌骗人
[09:47] This isn’t about ethics. 这无关道德
[09:48] It’s about a relationship. 只关乎人际交往
[09:50] If I invite you into my world, 如果我邀请你进入我的世界
[09:52] it’s because I trust you, 那是因为我信任你
[09:54] and you can trust me. 而你也可以相信我
[09:58] Honor among thieves? 盗亦有道
[09:59] You got an innocent face. 你长了张无辜的脸
[10:01] That’s worth a lot. 这很重要
[10:02] And you got grift sense. It just needs to be honed. 你也很有天赋 只需勤加磨练
[10:05] I’m helping you because you can help me. 我帮你是因为你能帮我
[10:09] Those are the terms. 条件就是这些
[10:15] Hey, we’ve been walking forever. 我们已经走了这么远
[10:17] Where is your place, anyway? 你家到底在哪里
[10:19] Right here. 就在这
[10:26] Toss me your bag. 把包扔给我
[10:38] You live down here? 你住在这下面
[10:39] For now, until my plan works out. 暂时而已 直到我的计划实现
[10:42] How long you been here? 你来这多久了
[10:43] A couple years. 几年吧
[10:44] Most of these folks have been living here longer. 他们大多数人在这住得更久
[10:46] This is Mary. Terrific steer. 这是玛丽 很棒的引路人
[10:48] She chooses the targets. 她负责选择目标
[10:50] Gladys is the stall. 格拉迪斯负责缠住目标
[10:52] And Olsen is a damn good wire. 奥尔森特别擅长行窃
[10:56] The guy who actually lifts the goods. 他才是真正偷东西的人
[11:00] So you all steal together. 你们一起行窃
[11:01] Sometimes. 偶尔吧
[11:03] Home sweet home. 到家啦
[11:06] You can stay next door. 你可以住在隔壁
[11:09] This was Frida’s place. 那以前是弗丽达的地方
[11:10] She moved out. 她搬走了
[11:14] The Doctor wanted this cleaned up. 医生希望把这里收拾干净
[11:16] Actually, I was hoping my friend could use it, 我希望我的朋友能住在这里
[11:20] Cesar. This is Finn. 凯撒 这是芬恩
[11:22] I’m vouching for him. 我为他担保
[11:27] Ok, then. 那好吧
[11:28] Welcome to paradise. 欢迎来到天堂
[11:32] These tunnels used to be dangerous. 这些地道以前很危险
[11:34] About a year ago, 大约一年前
[11:35] Cesar cleaned up this whole section. 凯撒把这一片地区都整顿了一遍
[11:38] How? 怎么整顿的
[11:39] By establishing some much needed order. 制定一些必要的规则
[11:43] Why’d you have to vouch for me? 你为什么为我担保
[11:45] Every good system needs its rules. 每个健全的体制都需要规则
[11:47] The first rule is, you don’t join us 第一条规则就是 除非有人为你担保
[11:50] unless someone vouches for you. 否则不能加入我们
[11:54] He said the Doctor wanted this cleaned up. 他刚说医生希望把这里收拾干净
[11:57] Who’s that? 那是谁
[12:01] The Doctor 医生
[12:02] is someone Cesar works for. 是凯撒的老大
[12:03] No one’s ever met him, though. 不过没人见过他
[12:05] Cesar’s a little off, but we let him go 凯撒有点不正常 但是考虑到他做过的好事
[12:08] considering all the good he’s done. 我们就随他去了
[12:11] Just don’t cross him. 但是别惹他
[12:18] This is from 16 days ago. 这是16天前的录像
[12:20] You can see she’s wearing the same clothing as the first victim. 你能看出她和第一个被害人穿着相同
[12:22] Yeah, it’s definitely her. 没错 绝对是她
[12:24] Casino I.D’d her as Renee Sheffield of Omaha. 赌场确认她是来自奥马哈的蕾妮·谢菲尔德
[12:26] She applied for a job 3 years ago as a hostess 她三年前应聘服务员
[12:28] but didn’t make the cut. 但不符合要求
[12:30] There’s no known address for her. 还不清楚她的住址
[12:31] Any I.D. on the boyfriend or husband who’s with her? 和她一起的男友或者丈夫的身份确认了吗
[12:34] There’s no hits on the facial recognition system. 面部识别系统没有发现
[12:36] Does anyone at the casino 赌场里有人
[12:37] remember seeing or talking to them in person? 记得见过或和她们交谈过吗
[12:40] Good luck with that. 那得碰碰运气了
[12:41] They get thousands of guests a week. 她们一周得接待无数的客人
[12:44] Hold on. Can you rewind that about 5 seconds? 等等 你能倒退五秒吗
[12:47] Take a look at Renee. 看看蕾妮
[12:50] She’s stealing. 她在偷东西
[12:51] She’s a strip-miner. 她是名赌场小偷
[12:53] I can’t believe I missed that. 我竟然没注意到
[12:56] Strip-miners take money or chips left behind 赌场小偷就是拿走客人落下的
[12:58] or unwatched by careless tourists. 或还有没保管好的钱和筹码
[13:00] They dress to look like tourists themselves 她们打扮成游客
[13:02] so that they’re not spotted by casino security. 这样就不会引起赌场保安的注意
[13:04] So the fanny pack is a prop. 这么说腰包是个道具
[13:07] How many strip-miners are there? 有多少这样的赌场小偷
[13:09] Hard to say. Hundreds at least. 很难讲 至少上百个
[13:11] There’s no shortage of desperate people here. 这有不少退无可退 走上歧路的人
[13:13] A lot of grifters work in teams. 很多小偷都是团伙作案
[13:14] It’s possible the man with her is just a partner. 有可能和她一起来的男人只是她的搭档
[13:17] Maybe the partnership went bad and he killed her. 也许合作关系恶化然后他杀了她
[13:20] The dead waitress could be part of the team as well 如果她们一起行窃 被害的女服务员
[13:22] if they all stole together. 也可能是这个团伙的成员
[13:23] We need to get an I.D. on the man. 我们需要确认这个男人的身份
[13:24] Please tell your team that’s our top priority. 请转告你的组员这是我们的首要任务
[13:43] Pay attention tonight. 今晚要集中注意力
[13:44] I’m gonna teach you a few things. 我会教你点东西
[13:46] The first is called a pattern interrupt. 首先就是模式中断
[13:48] The brain has learned certain actions 大脑学会了某些动作
[13:50] like shaking hands or tying a shoe 比如握手还有系鞋带
[13:52] as one single motion. 这种单一的动作
[13:54] If you interrupt it in the middle, 如果你中途打断
[13:55] the brain can’t pick up where it left off. 大脑就不能从中断的地方重新开始
[13:57] It’s a moment where suggestion can enter. 这时候可以做些暗示
[14:00] As long as I’m getting crap… 只要我开始掷骰子
[14:02] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[14:03] My name is Marvin Caul. 我叫马尔文·卡尔
[14:05] Many of you may know me as the master of deception 你们很多人可能知道我是
[14:09] with the power of suggestion. 会心理暗示的诡计大师
[14:12] And what is your name, sir? 请问您尊姓大名 先生
[14:15] Bill. 比尔
[14:16] Bill. 比尔
[14:17] Hey, Dale, check it out. I’m getting hypnotized. 黛尔 快来看 我要被催眠了
[14:20] A pleasure to meet you, Bill. 很高兴见到你 比尔
[14:23] Close your eyes and sleep. 闭上你的眼睛 进入睡眠
[14:28] Focus on the sound of my voice. 注意听我的声音
[14:30] When I snap my fingers, 当我打响指时
[14:31] you’re gonna open your eyes 你要睁开眼睛
[14:34] and forget about the number 4. 忘了数字四
[14:37] The number 4 will no longer exist. 四不复存在
[14:41] – Can you see me, Bill? – Yeah. -能看到我吗 比尔 -可以
[14:43] Just to be sure, how many fingers am I holding up? 保险起见 我举起几根手指
[14:45] Count them for me. 给我数一下
[14:54] I don’t get it. 奇了怪了
[14:55] It’s ok, Bill. 没关系的 比尔
[14:56] Now, close your eyes again. 现在 再次闭上眼睛
[14:59] When I clap my hands, 当我拍手的时候
[15:01] you’re going to wake up 你要醒过来
[15:03] and everything will be back to normal. 一切会恢复正常
[15:07] What’s going on? 发生什么了
[15:10] How many fingers? 这是几根手指
[15:12] 4. 四
[15:13] Excellent. 太棒了
[15:17] You were terrific, Bill. 你太棒了 比尔
[15:18] Ok, now, who’s next? 好了 下一个谁来
[15:23] Ladies and gentlemen, the one, the only, Romeo… 女士们先生们 有请独一无二的罗密欧
[15:28] That was great, man. 刚才太棒了
[15:29] That handshake thing, that was incredible. 握手什么的 难以置信
[15:34] She’s amazing, right? 她很惊艳 对吧
[15:38] Yet, every day, 但是 每一天
[15:41] we witness… 我们都会见证
[15:43] the impossible. 奇迹的发生
[15:53] Romeo! 罗密欧
[15:56] I can’t believe that Romeo’s doing a private party. 罗密欧竟然办了个私人派对
[15:58] My sister thinks he’s a genius. 我姐姐觉得他是个天才
[16:00] She applied for a job as his assistant. 她之前应聘当他的助理
[16:02] He’s a cocky little punk. 他是个自大的小流氓
[16:05] Cesar worked security for him once. 凯撒以前给他当过保镖
[16:08] – He’s no genius. – Now, I’ll need a volunteer. -他不是什么天才 -我需要一位志愿者
[16:11] He just got lucky. 不过走运罢了
[16:15] Ok, well, thank you. 好吧 谢谢
[16:19] What’s wrong? 怎么了
[16:20] My mom’s not even here. 我妈根本不在这里
[16:21] Her psychiatrist said that she’s doing really well 她的精神病医生说她在服用一些新药
[16:24] on some new medication, 效果非常好
[16:25] so she decided to go on a supervised field trip 所以她决定在监护陪同下
[16:27] to the Grand Canyon. 去大峡谷旅游
[16:29] That’s great. 很不错
[16:30] Isn’t it? 不是吗
[16:31] No, it is great. It’s just– 是不错 只是
[16:33] I guess I kind of can’t believe 我有点不敢相信
[16:34] that she didn’t tell me about it, you know? 她完全没和我提过这事
[16:36] This is someone that used to 以前她会每天定点
[16:37] literally write me a letter daily at one point. 给我写信
[16:40] I see. 我懂了
[16:41] You think she forgot about you? 你觉得她忘记你了
[16:44] Spence, you should be happy. This means she’s getting better. 斯宾塞 高兴点 这说明她正渐渐康复
[16:47] She’s not constantly checking in. 她又不是什么事都得和你汇报
[16:48] You’re right, I know. 你说得对 我知道
[16:49] Grifters, hustlers, scammers–call them what you will. 赌棍 骗子 拉皮条的 怎么叫都行
[16:52] This town has always been a Mecca for con artists. 这里一直是骗子们的圣地
[16:55] Yeah, but nobody comes here 对 但大家来这
[16:56] with the intent of being a strip-miner. 可不是为了成为赌场小偷
[16:57] It’s just people with bigger dreams that didn’t pan out. 他们都胸怀大志 只是还未能将其实现
[17:04] Hey, baby girl, what you got, mama? 宝贝 你查到了什么
[17:05] Props to the Federal B.I. 感谢联邦调查局
[17:07] Our next generation database is usually a miss, 我们新一代数据库一般都是查无所获
[17:10] but today I got a big hit. 但这次有重大发现
[17:11] I’ve I.D.’d our mystery man. 我已经确定神秘男子的身份
[17:13] His name is Elijah Hall, and 10 years ago 他叫以利亚·霍尔 十年前
[17:16] Elijah served time in San Diego 以利亚因武力袭击和非法持有迷幻药
[17:17] for assault and possession of PCP. 被判在圣地亚哥服刑
[17:20] Any connection to Renee Sheffield? 和蕾妮·谢菲尔德有什么交集
[17:21] No, not that I can see. 没有 目前我还没发现
[17:23] When did he move to Las Vegas? 他是什么时候搬到拉斯维加斯的
[17:24] 7 years ago. I don’t have a current address yet, 七年前 我还没查到现在的住址
[17:26] but fret not, my chickens, as soon as I do, I will hit you back. 但别着急 宝贝们 我一查到就通知你们
[17:29] Do your thing. 去吧
[17:34] Frida kind of reminds me of my sister. 弗丽达让我想起了我妹妹
[17:39] I wonder if Romeo knows anything about Carrie. 我想知道罗密欧认不认识凯莉
[17:42] Do you know how to get in touch with him? 你知道怎么和他搭上话吗
[17:45] Why would I be in contact with that fraud? 我为什么要和那个骗子有来往
[17:49] Ok. 好吧
[17:50] Sorry I asked. 抱歉我不该问的
[17:54] Frida sure left a lot of her personal stuff behind. 弗丽达还真是留下了很多私人物品
[17:56] She didn’t want any reminders of the tunnels. 她不想带走任何会让她记起这条地道的东西
[17:59] It was temporary for her, just like it is for me. 她住这只是暂时过渡一下 我也是
[18:05] I could blow all my money on rent 我可以把所有积蓄都花在房租上
[18:07] or I could save it up 也可以把钱存起来
[18:08] like I’m doing and use if for my plan. 用于我的计划
[18:11] What exactly is your plan? 那你的计划究竟是什么
[18:15] I’m going to book a stage at the Rio. 我要在里约订一个舞台
[18:17] Headliner performance. 举办一场万众瞩目的表演
[18:18] Once a real audience sees what I can do, 只要有一个懂行的人看过我的演出
[18:21] I’ll be famous. 我就能名扬万里
[18:22] I’ll get past all the corporate cronies 就再也不会因为那种小喽喽
[18:23] who keep the genuine talent from getting out there. 害得自己的真才实学埋没于此了
[18:31] What was that? 什么声音
[18:33] I don’t know. 不知道
[18:35] Cesar will take care of it. 凯撒会处理的
[18:39] If you’d just admit you’ve been hiding money… 如果你承认自己私藏钱财
[18:43] The Doctor will be lenient. 医生会对你宽大处理的
[18:45] I haven’t. 我没有
[18:46] I swear. 我发誓
[18:48] Don’t do this, Cesar. 凯撒 别这样
[18:51] We’re friends. 我们是朋友
[19:04] Doctor. 医生
[19:07] It’s you. 是你
[19:10] I know he’s still alive, 我知道他还活着
[19:11] But I’ve been waiting for– 我只是在等
[19:17] I understand. 我明白
[19:19] I’ll kill him now. 我现在就杀了他
[19:27] No. No. 不 不要
[19:36] The abrasions on Elijah’s hands and ankles 以利亚手上和踝关节上的擦伤
[19:39] are like the other victims. 和其他被害人的一样
[19:40] This is a populated area. 这里是居民区
[19:42] We compromised his original disposal site, 我们害得他没法去之前的弃尸点抛尸
[19:44] but this is a far cry from the desert. 但这跟沙漠差别好大
[19:46] It means the unsub’s growing bolder. 这说明嫌犯越来越大胆了
[19:48] He’s certainly less concerned about concealing his crime. 他越来越不惧怕罪行暴露
[19:50] Look at this. 看这个
[19:55] 2 out of 10 again. 又是十分之二
[19:58] But this is the third victim that we know about, 但这是我们已知的第三名死者
[20:01] so it can’t be about a hit list. 所以这不是杀人清单
[20:03] 2 out of 10 isn’t a countdown at all. 十分之二根本不是倒数计数
[20:05] I think he might be referring to a hobo code. 可能是流浪汉密码
[20:08] From the Great Depression. 起源于经济大萧条时期
[20:09] Exactly. It means two eyes on 10 fingers 是的 意思是两眼要盯着十指
[20:11] because thieves are present. 因为有小偷来了
[20:13] The code was devised during the Great Depression 这个密码是在大萧条时流浪汉发明的
[20:14] by hobos to help each other out. 意思是互相帮助
[20:17] By placing the codes near the victims, who’s being helped? 在被害人附近写这个密码 能帮上谁
[20:19] No one. It’s a threat. 谁也不能 这是威胁
[20:20] If you steal, this is what will happen to you. 如果你敢偷东西 下一个死的就是你
[20:23] We’re ready to give the profile. 可以给出侧写了
[20:28] We’re looking for a sociopath 我们要找的是一个反社会者
[20:30] who is taking revenge on people he believes stole from him. 他觉得谁偷了他的东西 就报复谁
[20:32] None of the victims had a documented address, 所有被害人都没有书面记录的地址
[20:34] so it’s likely they were homeless. 所以他们很可能是流浪汉
[20:35] They may have known each other from the street or from a shelter. 他们可能相识于大街或者庇护所
[20:38] The disposal site of the first two victims served a dual purpose. 前两名死者的弃尸点有两个目的
[20:41] It was meant to hide the bodies from law enforcement 即藏匿尸体 不被执法部门发现
[20:43] but at the same time put them on display for the people 但同时又将尸体进行展示
[20:45] that the message was intended for. 确保特定的人群收到其传达的信息
[20:47] All of this suggests a group or organization at work, 这一切表明 是团体犯案
[20:50] but it doesn’t have the hallmarks of organized crime. 但它又没有集团犯罪的特征
[20:53] The victims seen on surveillance video 监控录像中的被害人
[20:55] weren’t stealing large sums of money, 并未偷取大量钱财
[20:57] so we’re dealing with a much smaller community. 所以是一个比较小的犯罪团伙
[21:00] But this group operates by a strict code, 但这个团伙指令严明
[21:02] and any violation of that code can result in death. 对指示稍有违抗 就是死路一条
[21:04] You should be on the lookout for groups 你们需要重点关注
[21:06] that operate robberies and cons together. 打劫行骗的犯罪团伙
[21:08] The group has a strong leader who does not tolerate dissent. 这个团伙的首领很强势 且独断专行
[21:11] This leader appears normal and comfortable in social situations. 他进行社交时行为正常 举止得当
[21:14] He may even be extroverted and charismatic like a cult leader. 甚至可能像邪教教主一般外向又极具人格魅力
[21:17] He’ll have grandiose delusions and believe that he is special. 他也是个自大狂 相信自己很特别
[21:20] He may even believe that he can communicate with god 甚至坚信自己能与神或更高级的力量
[21:22] or some other higher powers. 进行交流
[21:24] He will attempt to surround himself with people who are subservient, 他会召集一群屈服于其淫威的人在身边
[21:26] either sycophantic followers 或是阿谀奉承的追随者
[21:28] or people who are trapped by financial constraints. 或是资金紧缺的群众
[21:30] How’s he recruiting these people? 他是怎么招到这些人的呢
[21:32] It’s likely he attracts followers by offering some assistance. 他很可能是靠提供某些帮助来吸引追随者
[21:35] But as his power grows, so will his narcissism. 但随着他势力的增长 他也会越发自恋
[21:38] He’ll begin to make increasingly extreme demands. 他会开始提出大量极端要求
[21:41] He’ll want more attention, 他想获得更多关注
[21:42] which could be why his latest victim 这也可能是最新的死者
[21:44] was found in a very public place. 在公共场所被发现的原因
[21:45] With the choice of this latest disposal site, 最新弃尸地点的选择
[21:47] it indicates that he’s growing bolder and more careless. 表明他愈发大胆 无所顾忌
[21:50] He has lost 3 followers. He’s gonna need new recruits. 他失去了三名追随者 需要招募新人
[21:52] So we should step up patrols 我们需要在
[21:53] in areas where the homeless population gathers. 流浪者聚集区加派巡逻警力
[21:56] Thank you. 谢谢
[21:59] I used to have 10, well, maybe 15 cats at one point. 我曾同时养过10只 大概15只猫
[22:03] Now all I got is Noodle. His mom was Nipsey. 现在只剩面条了 他妈妈是尼普西
[22:06] Uh, have you seen Marvin? 你见到马尔文了吗
[22:08] Marvin? No, not since last night. 马尔文 没 昨晚之后就没见过了
[22:12] What’s going on? 怎么了
[22:13] It’s tax day. I gotta go. 今天是收税日 我得走了
[22:32] 45 45.
[22:35] Very good, Gladys. 很好 格拉迪斯
[22:36] I’ll be sure and tell the Doctor. 我会跟医生说的
[22:45] 12 dollars. 12块
[22:48] Is that it? 就这么点吗
[22:49] Yeah, that’s all, Cesar. 都在这了 凯撒
[22:50] You sure about that? 你确定吗
[22:51] Cesar, I swear. 凯撒 我发誓
[22:54] Because someone with the initials Mary Carter 有个叫玛丽·卡特的
[22:56] told me you cleaned up at the Luxor Friday night. 告诉我周五晚上你在卢克索酒店大捞了一笔
[22:58] Oh, no, that’s not true. 没 没那回事
[22:59] You know, I’d really hate to tell the Doctor about any of this. 我也不想跟医生说这种事
[23:03] You know how he gets. 你知道他会怎么样
[23:06] You remember what happened to Frida, renee, and Elijah? 还记得弗丽达 蕾妮和以利亚的下场吗
[23:10] That’s because they tried to leave. 那是因为他们想离开
[23:11] Without paying their taxes. That makes them thieves. 不付税就想离开 这是小偷的行径
[23:15] But I sure do miss them. 但我确实很想他们
[23:20] Here, take it all. Go ahead. 给 都给你
[23:26] Doctor only wants his fair share. 医生只想要该拿的部分
[23:32] Who are you? 你是谁
[23:33] Uh, my name is Sarah. 我叫莎拉
[23:36] Someone invite you? 有人邀请你吗
[23:37] No. I’m new. 没 我是新来的
[23:39] I just need a place to stay for a while 我要找个地方待一阵
[23:41] until I can buy a bus ticket back home to Minnesota. 直到我凑够钱买回明尼苏达的车票
[23:45] Can anyone vouch for you? 有人可以给你担保吗
[23:48] – Look, if no one can vouch for you– – I can. -如果没人保你的话 -我可以
[23:52] I know her. 我认识她
[23:59] All right. 好吧
[24:01] Tax day’s over. 收税日到此结束
[24:06] Well, other than gender, 除了性别以外
[24:07] one other thing’s different about this victim. 这名死者还有一处不同
[24:09] These fresh abrasion marks on the neck. 脖子上的这些新的瘀伤
[24:11] Strangulation? 被勒死的吗
[24:12] That’s your cause of death. 正是死因
[24:13] No sign of drowning here. 没有溺水的痕迹
[24:15] Drowning his victims was a unique signature. 淹死被害人是嫌犯独特的手法
[24:17] Why change it now? 现在为什么要改
[24:18] Maybe he didn’t have the time or means to drown him, 也许他没时间或是不想淹死他
[24:19] or the unsub could be devolving. 又或者嫌犯在进化
[24:21] The diatom results are back 前两名死者肺里水分的
[24:23] on the water in the lungs of the first two victims. 硅藻化验结果出来了
[24:25] This is interesting. 有趣
[24:26] 1,900 milligrams of lead, 320 milligrams of– 1900毫克铅 320毫克
[24:29] Do you mind if I just take a peek at this? It’ll be quicker. 可以让我看一眼吗 这样更快
[24:32] This isn’t drinking water. 这不是饮用水
[24:33] It’s contaminated with ground pollutants. 它被地表污染物所污染
[24:35] It’s like storm-water runoff. 更像是下水道里的
[24:37] So the unsub killed him in a gutter? 他是在排水沟被杀的吗
[24:39] My guess would be the 我猜应该是
[24:40] floodwater control tunnels beneath the city. 城市地下的泻洪地道
[24:44] Thanks for saying you know me. 谢谢你说认识我
[24:45] Yeah, no problem. I’m, uh, I’m new here, too. 没什么 我也是新来的
[24:48] So, who vouched for you? 那是谁保的你
[24:50] This guy Marvin. He actually lives right there. 是个叫马尔文的 他就住在那
[24:52] He’s really cool. He’s been, uh, helping me out. 他人很好 帮了我很多
[24:55] So, what’s up with Cesar? 凯撒是干什么的
[24:57] Is he some kind of enforcer? 是这里管事的吗
[25:00] Uh, I guess so. 我猜是吧
[25:02] He apparently is a little psycho, but I– 他有点神经质 但我
[25:05] Oh, hey, Marvin. Here you are. 马尔文 你来了
[25:07] I was wondering where you were. 我还想你去哪了呢
[25:08] Who’s your friend? 这是你朋友
[25:09] Oh, uh, this is Sarah. She’s new down here. 这是莎拉 她是新来的
[25:12] I’m just here until I can get a bus ticket back home to Minnesota. 我凑够钱买车票回明尼苏达就走
[25:16] You’re rather put together 对于一个
[25:18] for a girl who needs a bus ticket back home to Minnesota. 凑钱买车票回家的女孩来说 你穿得还不错
[25:22] I was staying at a friend’s apartment, 我以前待在朋友家
[25:24] but then I got kicked out. 但后来被赶出来了
[25:26] Well, that is unfortunate. 真是不幸
[25:28] Here, this is for you. 这是给你的
[25:29] I found it in a used bookstore. 我在二手书店找到的
[25:31] Wow. This is fantastic. Thanks, man. 太棒了 谢了
[25:35] Marvin, he’s a magician. 马尔文是魔术师
[25:37] Show her something. 给她露两手
[25:38] Well, let me think. 我想想
[25:42] If I may. 请把手给我
[25:44] I could hypnotize her, 我可以催眠她
[25:47] but part of successful hypnosis is knowing who’s susceptible. 不过成功的催眠是要知道谁容易被催眠
[25:51] People who can shut out reality. 可以脱离现实的人
[25:54] Who get sidetracked by a sunset. 看日出会分神的人
[25:58] Who lose track of time, are good candidates. 忘记时间流逝的人 都是很好的选择
[26:02] Those who aren’t tend to be judgmental, 不适合的人一般都喜欢批判他人
[26:05] fastidious, and… 挑剔 以及
[26:08] less trusting of others. 不信任他人
[26:10] Which I think describes Sarah. 而我觉得莎拉正是这样
[26:12] So perhaps I’ll just 所以我还是
[26:15] lift her watch instead. 偷走她的表吧
[26:23] There are at least 1,500 people 泻洪地道里
[26:24] who live in the flood control tunnels. 至少住着1500人
[26:26] It’s a crossroads of the destitute– 是被遗弃者的聚集地
[26:28] Ex-cons, drug addicts, hard-core gamblers. 有前科的 吸毒的 赌徒
[26:30] Plus there’s always the threat 而且只要沙漠里下了雷暴雨
[26:31] that the tunnels will flood like they did last week 这些地道都有像上周那样
[26:33] when there was a flash thunderstorm in the desert. 被用来泻洪的风险
[26:34] We try to warn the residents to evacuate, 我们试图警告那里的人们撤离
[26:36] but there isn’t always time. 但有时会来不及
[26:37] Some of the tunnels will flood 有时山上就下15分钟雷雨
[26:38] when there’s just a 15-minute storm up in the mountains. 也会让某些地道洪流泛滥
[26:41] So if the unsub knew about a coming storm, 所以如果嫌犯知道要下暴雨
[26:43] he could have just tied up the victims 他就可以把被害人绑起来
[26:44] and left them in the tunnel to drown. 留在地道 任洪水淹死
[26:46] Then afterwards he just 而那之后他只需
[26:47] took the bodies to the desert to dump them. 转移尸体 抛尸沙漠
[26:50] With the third victim, it hadn’t rained in the last 24 hours, 到第三位被害人时 过去24小时内没降雨
[26:52] so he had to just strangle them. 所以他不得不将其勒死
[26:54] Frida Bancroft was a former drug addict. 弗丽达·班克罗夫特染过毒瘾
[26:56] Renee and Elijah were both strip-miners. 蕾妮和以利亚都是赌场小偷
[26:58] It’s more than likely they were all residents underground. 他们很可能都是地下居民
[27:01] So we need to start searching these tunnels. 所以需要去搜查地道
[27:03] That’s the tricky part. There are 413 miles of them. 难办的是地道全长413英里
[27:07] It’s unbelievable. It’s gonna make a great story. 真让人难以置信 绝对是个好新闻
[27:10] Ok. I gotta go. I’ll talk to you later. 好 我得挂了 再打给你
[27:13] You going somewhere? 你要去哪里
[27:14] Oh! You scared the bejesus out of me. 你快吓死我了
[27:17] I was just heading out to go get some things 我正准备出去取
[27:20] I left at the bus station in a locker. 留在汽车站储物柜里的东西
[27:23] Anything I can do to help? 需要帮忙吗
[27:24] No, I’m good. Thanks. 不用了 谢谢
[27:26] You’ve all been very nice. 你们都对我很好
[27:28] All right, then. 那好吧
[27:30] Have a good night. 晚上愉快
[27:32] You, too. 你也是
[27:44] Based on where the victims were last seen alive, 根据人们最后见到被害人的场所
[27:46] plus the most accessible locations in the tunnels, 以及地道中最方便进出的地方
[27:48] I’ve narrowed down the two most likely sections they stayed in. 我锁定了两处他们最有可能的藏身区域
[27:50] They’re 22 miles apart. 两处相隔22英里
[27:51] Just got a call about a missing person. 刚接到通知 一人失踪
[27:52] A journalist for the “Las Vegas Chronicle” 《拉斯维加斯纪事报》的记者
[27:54] By the name of Sarah Renfield. 名叫莎拉·兰菲尔德
[27:56] Do you think this is connected to our case? 你觉得这与本案有关联吗
[27:57] She’s been working on a story 她正在撰写一篇关于
[27:58] about the homeless people in the tunnels. 地道流浪汉的新闻
[28:00] Has anyone tried tracking her cell phone? 追踪过她的手机了吗
[28:02] It was found in a dumpster 在城南比克曼街上的
[28:03] on Beekman street on the south side of town. 垃圾桶里找到了她的手机
[28:04] That’s right here. Nearest tunnel access point is c-16. 在这里 最近的地道入口是c-16
[28:07] That’s 30 miles from our other locations. 距离另外两处有30英里
[28:09] All right, we should split up. 我们分头行动
[28:12] What’d you find, Garcia? 查到什么了 加西亚
[28:13] Could someone let the pope know about me, 可以请人把我介绍给教皇吗
[28:15] because what I do is kind of a miracle. 因为我所做的事堪称奇迹
[28:18] I recovered a text from Renee Sheffield’s cell phone 我从蕾妮·兰菲尔德的手机中恢复出一条短信
[28:21] Sent 6 months ago before her service was cut off. 发出时间是在停机前的六个月
[28:24] It reads, “Met E in tunnel. Great guy. 内容是 “我在地道见到了E 他人很好
[28:27] Planning to leave together soon.” 打算马上一起离开”
[28:29] Any chance “E” Stands for Elijah Hall? E有可能代表以利亚·霍尔吗
[28:31] In my limited research about the tunnels, 据我对地道的有限研究
[28:33] It appears that people meet and fall in love there. 人们在那里相识相恋
[28:35] I’ve heard about entire families that live down there. 我听说过一家人都在那里生活的
[28:38] So in addition of being accused of stealing, 所以除了被指控偷窃外
[28:40] it seems all 3 victims wanted to move out of the tunnels. 三位被害人都曾想搬离地道
[28:42] Well, Frida the waitress had just left. 女服务员弗丽达刚搬出去
[28:44] If Renee and Elijah were about to do the same, 如果蕾妮和以利亚也想走
[28:46] that could have triggered the unsub’s rage. 就可能会让嫌犯大发雷霆
[28:48] You can’t have a cult if everyone tries to leave. 大家都要离开 还谈什么崇拜
[28:51] Who knew living in the tunnels came at such a high price? 谁会想到住在地道要付出如此代价
[28:58] Hey, have you seen Sarah? 你看见莎拉了吗
[29:00] The, the new girl? 新来的那个女孩
[29:05] Ok, thanks. 好的 谢谢
[29:17] Sarah! 莎拉
[29:19] Sarah? 莎拉
[29:21] Sarah! 莎拉
[29:25] Hey. I was looking for Sarah, and I– 我在找莎拉 我
[29:29] Oh, my God! 我的上帝
[29:31] Oh, my God! 我的上帝
[29:33] What happened to her? 她怎么了
[29:34] She’s a reporter. She was gonna write about us, 她是个记者 打算报导我们
[29:37] which would not be a good thing. 这可不是一件好事
[29:39] So you killed her? 所以你就杀了她
[29:40] She’s not dead. 她没有死
[29:42] Yet. 还没死
[29:46] Back away! 后退
[29:47] Hey, what’s going on? 嘿 怎么啦
[29:48] – He’s crazy, man. – She’s a reporter. -老兄 他疯了 -她是个记者
[29:50] – He hurt Sarah. – The water’s over the bridge! -他伤了莎拉 -水已经漫过桥了
[29:51] – What does that even mean?! – The Doctor knows! -你这话什么意思 -医生知道的
[29:53] Can we all just calm down? 大家冷静点好吗
[29:55] Everyone wants to do what’s best. 每个人都想把事情做好
[29:57] Since Finn vouched for her, 既然芬恩担保她进来的
[29:59] perhaps he should be the one to handle this. 也许他能够来解决这事
[30:08] We’re at a locked entrance. 我们在一个上锁入口处
[30:09] No one’s been here in a long time. 很久没人来过了
[30:11] Copy that. 收到
[30:13] Remind me to call my shoemaker. 提醒我给鞋匠打电话
[30:16] I’m gonna need a new pair of boots. 我需要一双新靴子
[30:18] You have a shoemaker? 你还有鞋匠
[30:20] Well, one thing I’ve learned in life– 我在人生中学到了一件事
[30:22] A good pair of shoes can last longer than a marriage. 一双好鞋能比婚姻更持久
[30:25] You only have to pay for them once. 而且你只需支付一次
[30:46] Sir, we’re with the FBI. 先生 我们是联调局的
[30:51] We’re looking for information on these people. 正在查找这些人的信息
[30:54] Do you recognize any of them? 你见过他们吗
[30:57] No, I don’t. 没见过
[31:01] Are you afraid of something? 你是有所顾忌吗
[31:05] Whoever it is, we’ll protect you. 不管你怕谁 我们都会保护你
[31:14] Cesar’s a very bad man. 凯撒是个大坏蛋
[31:17] Where can we find him? 他在哪里
[31:29] FBI! Just want to talk. 联调局 只是想和你们聊聊
[31:35] Go! Go, go, go! 上 上 上
[31:39] JJ, go left. 小洁 左边
[32:05] Drop it! 放下武器
[32:07] Keep your hands where I can see them 把手放在我能看到的地方
[32:08] and get down on your knees. 双膝跪地
[32:24] Where is Sarah? 莎拉在哪里
[32:27] The police are still looking, but there’s no sign of her. 警方还在搜索 但没有头绪
[32:31] Cesar, we have a witness 凯撒 有目击证人
[32:33] who says you killed these people. 说你杀害了这几个人
[32:37] Did you murder Sarah, too? 你把莎拉也杀了吗
[32:39] The water’s over the bridge. 水已经漫过桥了
[32:43] What does that mean? 什么意思
[32:46] The Doctor knows. 医生知道
[32:47] Is that someone who lives in the tunnels, too? 他是住在地道的某个人吗
[32:49] He’s more than someone. 他可不只是”某个人”
[32:50] Dr. Aja Mesbi is a magic man. 阿加·梅斯比医生是个魔术师
[32:54] Magic man? 魔术师
[32:55] Yeah, he’s like a sorcerer. 是的 他就像是个巫师
[33:01] He’s got powers. 拥有能量
[33:04] What sort of powers? 什么样的能量
[33:06] He controls words, 他能控制言语
[33:08] thoughts. 思维
[33:10] He can do whatever– 他能让你做任何
[33:15] He can do whatever he wants in you just by thinking it. 他能仅凭思维控制让你做任何事
[33:19] If he’s not delusional and this is an act, 如果他不是妄想症而是在表演
[33:21] he’s quite good. 那他演得真不赖
[33:23] The water is over the bridge. 水已经漫过桥了
[33:26] It could be the opposite of water under the bridge. 这可能是”过去的事情不再重要”的相反意思
[33:29] It would mean something’s not forgiven, 可能是说一些不能原谅的事情
[33:31] which is consistent with revenge as a motive. 符合之前提到的 动机是复仇
[33:34] The drowning of the first two victims 淹死前两名被害人
[33:35] could be symbolic of that. Go ahead, Garcia. 可能是一种象征 说吧 加西亚
[33:37] Coming at you with the skinny on Cesar Jones. 刚发给你的是凯撒·琼斯的信息
[33:39] He’s an ex-con who served time 8 years ago for armed robbery. 他八年前曾因为持械抢劫而服刑
[33:43] According to prison incident reports, 根据监狱事件报告
[33:45] he is known for his volatile temper and extreme brutality. 他是出了名的情绪反复无常而且极端残暴
[33:48] Any history of mental illness? 有精神方面疾病史吗
[33:49] Any psychotic or delusional disorders? 精神病或妄想症
[33:52] I am not finding it. I think he’s just an angry person. 我没有找到 我觉得他只是暴脾气
[33:55] Ok. Thanks. 好的 谢谢
[33:56] I don’t think Cesar could have pulled off all these murders 我认为凯撒不可能完成这些谋杀
[33:59] or the kidnapping of the reporter. 还有对那个记者的绑架
[34:00] It would take patience, planning, and organization. 这需要有耐心 有计划 有组织的实施
[34:03] He doesn’t have the concentration skill set. 他不是一个能精神高度集中的人
[34:06] “Pay no attention to the man behind the curtain.” “不要留意帘子后的那个男人”
[34:10] “The Wizard of OZ”? 《绿野仙踪》里的台词吗
[34:12] The doctor could be real. 医生可能真有其人
[34:14] Cesar would be the kind of person 凯撒可能是那种
[34:17] vulnerable to manipulation. 易受摆布的人
[34:19] And Dr. Aja Mesbi– 而且阿加·梅斯比医生
[34:22] That’s an odd name. 这个名字很奇怪
[34:23] It sounds vaguely African or Indian. 听起来像非洲人或印度人
[34:26] Or made up. 或者是瞎编的
[34:28] It’s an anagram, 这是一个变位词
[34:29] for James Braid. 原词是詹姆斯·布雷德
[34:31] He was a Scottish surgeon in the 1800s, 他是19世纪的一个苏格兰外科医生
[34:33] considered to be the father of hypnosis. 被公认为催眠术的创始人
[34:36] Let me try something. 让我尝试一下
[34:38] Cesar’s a lunatic. 凯撒是个疯子
[34:39] I’m pretty sure he killed Frida 我敢肯定他杀了弗丽达
[34:41] and some other people, too. 还有一些其他的人
[34:43] Where are we? 我们在哪里
[34:44] Aboveground, like you wanted. 在地上 如你所愿
[34:46] Yeah, but we’re in the middle of the desert. 是啊 但是我们在沙漠的中心位置
[34:48] We were supposed to bring her to the hospital. 我们本应该把她送到医院去的
[34:51] It’s easy to get lost in the tunnels. 在地道中很容易迷路
[34:54] Cesar, hi. 凯撒 你好
[34:55] My name is Dr. Spencer Reid, 我是斯宾塞·里德博士
[34:57] and I’m an FBI agent. 是联调局探员
[35:00] But, really, I work for Dr. Mesbi. 但是 实际上 我是梅斯比医生的人
[35:04] He sent me here to help you. 他派我来帮你的
[35:07] How do I know you’re telling the truth? 我怎么知道你说的是不是真话
[35:10] I’ll turn the camera off. 我把摄像头关掉
[35:15] I think you know the doctor’s very powerful, 我想你也知道 医生是很厉害的
[35:17] and you can imagine he has many people in many places to help him. 你可以想象到他在很多地方安插了很多人
[35:20] Do you believe that? 你相信这点吧
[35:23] Finn, I know you care about this girl. 芬恩 我知道你很关心这个女孩
[35:26] You’re smart and you’re able to think ahead, 你很聪明 很有远见
[35:29] so you can imagine what will happen 你可以想象 如果她醒过来
[35:31] when she wakes up, tied up, with us here. 发现被绑着 我们在旁边 她会怎么想
[35:34] She’ll think we did it. 她会认为是我们干的
[35:35] No, no, we’ll explain to her how we rescued her– 不 我们会向她解释我们是怎么救了她
[35:37] And she won’t believe it. 但是她不会相信的
[35:39] No one would. 没人会相信
[35:40] Play it out. 你好好想想
[35:41] I don’t know, man. 我不知道
[35:42] If she goes to the police, 如果她去报警
[35:44] all of us in the tunnels will be arrested, including you. 所有地道里的人都会被逮捕 包括你
[35:46] She will ruin a very good thing 她会毁掉很多人的
[35:49] for a lot of people. 美好生活
[35:51] What am I supposed to do? 我该怎么做
[35:53] You already know the answer, Finn. 你心里已经有答案了 芬恩
[35:55] She cannot live. 她不能活下去
[35:57] You have to kill her. 你必须杀了她
[36:03] The doctor values you, Cesar. 医生很看重你 凯撒
[36:05] He trusts you, and you know that. 他很信任你 你是知道的
[36:07] You’re very important and we need to get you out of here, 你非常重要 我们得把你弄出去
[36:10] but in order for me to help you, 但是在我帮你之前
[36:12] I need to know about the last conversation you had with the doctor. 我得知道你最后一次和医生谈话的内容
[36:19] I can’t remember it. 我不记得了
[36:21] I’m going to help you try to remember, OK? 我会帮你回忆起来 好吗
[36:24] Do me a favor and close your eyes. 帮个忙 闭上眼睛
[36:29] Imagine you’re back in the tunnels. 想象你回到了地道之中
[36:31] It’s chilly. The air smells damp. 很寒冷 空气潮湿
[36:36] Do you see anything? 你看见什么了吗
[36:38] Don’t do this. 不要这样
[36:39] I see Elijah. 我看见了以利亚
[36:41] He’s begging for his life. 他求我放他一条生路
[36:43] I hear the doctor and I go to him. 我听到医生来了 就走向他
[36:48] Doctor. 医生
[36:49] – What happens next? – He’s– -然后发生了什么 -他…
[36:51] I’ll kill him now. 我会马上杀了他
[37:00] The reporter’s still alive. 记者还活着
[37:02] The doctor’s real name is Marvin Caul. 医生的真名叫马尔文·卡尔
[37:04] He and someone named Finn Bailey 他和一个叫芬恩·贝利的人
[37:05] took her into one of the tunnels heading into the desert. 把她带到了通往沙漠的地道中
[37:07] How’d you get him to talk? 你怎么让他说出这些的
[37:09] Neuro-Linguistic Programming. I used sensory predicates 神经语言程式学 我用感官谓词
[37:11] and key words to tap into his unconscious mind. 和关键词来进入他的潜意识
[37:12] Marvin Caul must have done the exact same thing. 马尔文·卡尔肯定也是这么做的
[37:15] You’ve lost me. 你把我说晕了
[37:16] NLP is a way of thinking and communicating NLP是一种基于语言模型
[37:18] based on linguistic modeling. 来思考和交流的方式
[37:20] For example, key words like know and imagine 比如 像是知道 想象这类的关键词
[37:21] open someone up to suggestion. 能让某人产生联想
[37:23] It’s behind a lot of persuasion and sales techniques. 还要有一定的说服力和销售技巧
[37:26] There are two different exits into the desert. 沙漠有两个出口
[37:28] One on the north end and the other’s on the west. 一个在北边 一个在西边
[37:29] All right, let’s go. 好吧 行动
[37:32] What have you got, Garcia? 有什么发现 加西亚
[37:33] Marvin Caul, known as the master of deception. 马尔文·卡尔 著名的诡计大师
[37:35] He’s a low-level entertainer who performs at private parties. 他是那种在私人聚会上表演的低级艺人
[37:38] He hasn’t filed a tax return in 5 years. 他已经五年没有上过税了
[37:41] The IRS is after him. 国税局在追查他
[37:42] No known address. He does have a P.O. Box. 没有确切地址 他倒是有一个邮箱
[37:44] No tax returns? 没有上税
[37:46] He’s either not doing so well 他要么是生意不好
[37:47] or doing really well. 要么是深谙此道
[37:49] I’d guess the former. 我猜是前者
[37:50] Someone who feels trivial in the regular world 如果有人觉得在这个世界上不受重视了
[37:52] would look for power elsewhere. 就会到别处寻求权力
[37:54] Well, the homeless would be 流浪者对于他来说就成了
[37:55] an easy population for him to exploit 轻易剥削控制
[37:57] and give him a sense of importance. 并让他觉得自己很重要的对象
[37:58] What did you find out about Finn Bailey? 你查到关于芬恩·贝利的资料了吗
[38:00] Finn Bailey, 26. He was picked up in Reno 芬恩·贝利 26岁 他两个月前
[38:03] two months ago for shoplifting. 在里诺因在商店里偷东西而被捕
[38:04] According to the police reports, he was on his way to Vegas 据警察报告记录 他当时正在去拉斯维加斯
[38:07] to look for his sister Carrie. 找他妹妹凯莉的路上
[38:08] She was about to start a job with a magician named Romeo, 她正准备跟一个名叫罗密欧的魔术师合作
[38:11] but the day before she was supposed to start, 可就在她原定的演出日期前一天
[38:12] she called her brother, 她打过电话给她哥哥
[38:13] sounding scared and babbling about some doctor. 语气里充满了恐惧 并且一直念叨某个医生
[38:16] That was the last he heard from her. 那是她最后一次跟他联系
[38:18] Did the Reno police follow up? 里诺的警察跟进了这件事吗
[38:19] No, because there was no proof that Carrie was actually missing. 没有 因为没有凯莉失踪的实质性证据
[38:22] Well, we know Marvin’s enraged by people trying to leave. 我们知道如果有人想离开 马尔文会很愤怒
[38:24] What if Carrie was the original trigger? 凯莉会不会就是最初离开的那个人呢
[38:26] That means she’s probably dead. 也就是说她可能已经死了
[38:31] You know what has to be done, Finn. 你知道你该怎么做 芬恩
[38:43] Where did you get that? 你这是从哪弄来的
[38:46] I stole it from the cab of a semi last month. 上个月从一辆半拖车的驾驶室里偷的
[38:54] Before I do this, I want to know something. 在我动手之前 我想先搞清楚一件事
[38:56] The whole time I was in the tunnel, 我在地道里的这段时间里
[38:58] you’re the only one that didn’t seem scared of Cesar. 你是唯一一个不怕凯撒的人
[39:03] And you were gone on tax day. 而且交税的那天你也不在
[39:08] What’s this about, Finn? 你这是干什么 芬恩
[39:10] My sister told me all about you. 我妹妹跟我说过你的事
[39:12] How you liked to eat at Della Rosa’s grill, 比如说你喜欢去德拉·罗斯烧烤店吃饭
[39:14] how you met her there and brought her down to the tunnels. 你们就是在那相识 然后你就把她带去了地道
[39:18] You killed her, didn’t you?! 你把她杀了 对吧
[39:20] She said if anything ever happened to her, 她跟我说过 万一她出事了
[39:21] the doctor was responsible. 肯定是医生干的
[39:23] You’re the doctor, aren’t you? 你就是医生 对吧
[39:25] FBI! Drop your weapon! 联邦调查局 放下武器
[39:26] Not until he tells me what he did to my sister. 他得先告诉我 他对我妹妹干了什么
[39:28] You’re mistaken, Finn. I never met her. 你搞错了 芬恩 我从来没见过她
[39:30] – Liar! – Put the gun down! -骗子 -把枪放下
[39:31] He told me to kill Sarah, too. 他还让我杀了莎拉
[39:33] The boy’s quite mad. 这孩子很愤怒
[39:34] Finn, let us go to Sarah. 芬恩 让我们去救莎拉
[39:36] She needs our help. Will you let us do that? 她需要我们的帮助 可以吗
[39:50] Copy that. 收到
[39:52] The police just confirmed your sister’s dead, Finn. I’m sorry. 警察刚刚确认了你妹妹的死讯 我很抱歉
[39:57] Because he killed her. 是他杀了她
[39:59] She was found in a crack den. 她的尸体是在一个毒穴被发现的
[40:00] She died of an overdose. 她死于嗑药过量
[40:01] No, no, no. 不 不 不
[40:03] He convinced her to do it. He’s very persuasive. 肯定是他让她嗑药的 他很会控制人
[40:05] It was in Phoenix, Finn. 死亡地点在凤凰城 芬恩
[40:06] This man had nothing to do with it. 你妹妹的死跟这个人毫无关系
[40:07] You have the wrong guy. 你怪错人了
[40:09] Put the gun down. 把枪放下
[40:10] There’s no point to this. 这么做毫无意义
[40:31] Thank God you showed up. 谢天谢地你们来了
[40:33] Marvin Caul, can I just that say I’m a huge fan. 马尔文·卡尔 我可是你的头号粉丝
[40:36] I saw you perform at the Lotus Inn back in 1977 我小的时候看过
[40:39] when I was a little kid 你1977年在莲花旅馆的演出
[40:40] and I always wondered what happened to you. 这么多年我一直纳闷你怎么就销声匿迹了
[40:42] Time. 岁月
[40:43] Time has not been kind. 岁月不饶人啊
[40:45] Here, let me give you a ride back to the station. 来 我送你回警局吧
[40:49] I can’t imagine how hard it must have been 我无法想象 像你一个如此有才华的人
[40:51] for someone of your talent to stay hidden for so long. 怎么能销声匿迹那么久呢
[40:54] I mean, weren’t you dying to get back out there? 你难道不想回到舞台上吗
[40:56] Of course. And I have a plan. 当然想 我都计划好了
[40:58] I am going to book a stage at the Rio. 我要在里约订一个舞台
[41:01] So, that’s what the money was for. 原来那些钱是为了这个
[41:03] You know, I have to say, it’s absolutely brilliant. 我不得不说 你的计划很漂亮
[41:06] You found the perfect population to steal from 你找到了盗窃的完美目标群体
[41:08] and someone else to do your dirty work. 又找了一帮人来替你干脏活
[41:10] I tip my hat to you. 我真是要向你脱帽致敬了
[41:12] I have no idea what you’re saying. 我不知道你在说什么
[41:15] What I’m saying is that you’re going to be charged with murder, 我在说你将因谋杀罪而被指控
[41:17] and the first one will be Carrie’s. 而你的第一名被害人就是凯莉
[41:18] I’m assuming you killed her 我猜你杀害她是因为她要离开你
[41:19] because your ego got in the way 去给另一个魔术师做助手
[41:20] when she left you to work for another magician. 于是你的自尊受不了了
[41:22] Am I right? 我说对了吗
[41:24] Look, Marvin, there’s noplace to go. 马尔文 你已经无处可去了
[41:25] You’re a very clever man and you know how to read a situation. 你是个聪明人 你会审时度势
[41:29] Tell me where Carrie’s body is 告诉我你把凯莉的尸体藏在哪了
[41:30] and at least you’ll get recognition 那么至少你在地道里的成就
[41:31] for what you accomplished in the tunnels. 还能得到认可
[41:39] She’s buried at the abandoned construction site. 她被埋在那个废弃的工地里了
[41:45] Did you really see me at the Lotus Inn? 你真的在莲花旅馆看过我的演出吗
[41:48] The truth? 想听真话吗
[41:49] I can’t abide lies. 我无法容忍谎言
[41:52] I wasn’t even born yet. 我那时候还没出生呢
[41:56] “Illusion is needed to disguise the emptiness within.” 幻觉是用来掩盖内心的空虚的
[42:00] Arthur Erickson. 亚瑟·埃里克森[加拿大建筑师]
[42:02] I’m sorry you didn’t get to see your mom. 抱歉你没能去探望你母亲
[42:03] It’s ok. I guess now I know 没事 我想这下子
[42:05] what a parent feels like when their kid grows up. 我了解当孩子长大后父亲的感受了
[42:07] Someone who’s depended on you for so long 一个长久以来一直如此依赖你的人
[42:09] and then suddenly they’re off living their own life 突然间离开家过起自己的小日子了
[42:11] and they don’t really need you anymore. 他们再也不需要你了
[42:12] Except she’s the parent, and that’s how it should be. 只不过她才是做父母的人 事情本就该是这样的
[42:16] Oh, hi. Welcome back. 欢迎回来
[42:17] This came for you. 这个是寄给你的
[42:18] No return address? 没有回信地址吗
[42:20] Yeah, and it’s really heavy. So what’s inside it? 没有 而且还挺沉的 里面是什么呀
[42:22] Yes, that’s me being nosy. 没错 我就是这么八卦
[42:28] That looks like a pile of — 看上去像是一堆
[42:29] Shale, limestone, and sandstone. 页岩 石灰岩 砂岩
[42:31] It’s a sculpture of the Grand Canyon from my mom. 这是我妈给我寄来的大峡谷的雕塑
[42:32] See? She didn’t forget you. 看 她没忘了你吧
[42:37] She said she was gonna mail the postcards, 她说她本来只想要给我寄明信片的
[42:38] but then she decided to send the Grand Canyon instead. 但是她最终决定把大峡谷寄来了
[42:42] Here, listen to this. 听着
[42:43] “You many have to commit me twice, Spencer, “你没准得再送我去一次精神病院了 斯宾塞
[42:45] because not only did I ride a mule on a tiny trail 因为我不仅仅在一条垂直高度差为1000英尺的小径上
[42:49] with a 1,000-foot vertical drop, 骑了一头骡子
[42:51] I paid for the privilege. 我居然还付钱了
[42:52] Now, that’s crazy.” 这真是疯了”
[42:54] Can you imagine my mom on a mule? 你能想象我妈骑骡子吗
[42:55] No. 不能
[42:56] It’s like Hotch at the beach. 就像是想象霍奇纳去海滩一样
[42:58] “The mules must do this all the time, “那些骡子肯定经常走那条路
[42:59] because they seem very…” 因为它们看上去非常…”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme