Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] Thank you. 谢谢
[00:03] See you soon. 再见
[00:26] You scared me there. 吓了我一跳
[00:28] Can I hitch a ride? 能搭个车吗
[00:30] Look, I’m just trying to get out of the cold, you know? 我不想在这儿受冻
[00:33] Uh…yeah. I’m–I’m sorry. 知道 抱歉
[01:12] I’m sorry. 不好意思
[01:14] Wh-where did you say you were headed? 你刚才说要去哪里
[01:17] Anywhere but here. 离开这里就行
[01:21] Listen, my wife and I are staying at a motel up the street 我和我老婆住在前面的一个汽车旅馆里
[01:25] and there’s a bus stop out front. 前面有个公车站
[01:27] That’s about as far as I can take you. 我只能送你去那儿
[01:30] Deal. 好
[01:32] Ok. Get in. 上车吧
[01:40] My name is Alan, by the way. 对了 我叫艾伦
[01:42] Maya. 我叫玛雅
[01:44] Where you from? 你从哪来
[01:46] California. 加州
[01:48] Oh. You’re a long way from home. 离家够远的
[01:52] How long you been back there? 在那站多久了
[01:54] A couple hours. 几个小时
[01:57] Don’t you have anybody you can call? 没有什么人能联系吗
[01:58] No. 没有
[01:59] It’s just me. 只有我自己
[02:21] Well, here we are. 到了
[02:26] It’s not much, but… 钱不多 但
[02:28] Hope it helps. 希望能帮些忙
[02:31] Thank you. 谢谢
[02:34] Sure. 不客气
[02:37] Saw the lights pull up. 看见车灯灭了
[02:39] I was hoping it was you. 我正希望是你呢
[02:41] I was starting to get worried. 都有点担心了
[02:43] It took a little longer than expected. 比预计的时间长了一些
[02:45] Who is this? 这是谁
[02:48] Maya. Gave her a lift from the gas station. 玛雅 从加油站搭车过来的
[02:50] She’s gonna catch the bus. 她在这里等公车
[02:52] Oh, there’s another storm coming. 暴风雨又要来了
[02:54] Who knows how long that’ll take? 天知道会持续多久
[02:57] Oh, you poor thing. You’re shivering. 可怜的孩子 你都发抖了
[03:00] You have to come inside. 进来吧
[03:01] We can’t let her stay out here. She’ll freeze to death. 不能把她留在外面 会冻死的
[03:04] How does a nice warm shower sound? 洗个暖和的热水澡怎么样
[03:07] It sounds amazing. 听起来好极了
[03:08] Come on with me, sweetheart. 跟我来吧 亲爱的
[03:10] Let me help you with this. 我帮你拿
[03:10] I’ve got it. 不用了
[03:20] I am crazy about Sam. I like him, like him, like him, 山姆要把我逼疯了 我非常非常喜欢他
[03:23] but I just–I wish he was more like out-of-the-box 但是 我希望他能别那么死板
[03:26] take charge kind of guy. 主动一点
[03:28] Ok, well, what do you mean by “take charge”? 你说”主动”是什么意思
[03:31] Ok. Valentine’s Day. I planned everything, 情人节 一切都是我安排的
[03:33] from dinner to dessert, 从晚餐到甜点
[03:34] and by dessert, I mean me. 说到甜点 那就是我
[03:36] And I texted him to tell him about it and he wrote back, 我发短信告诉他 他给我的回复是
[03:39] “Sounds great.” 听起来不错
[03:40] Octopus emoticon. 章鱼表情符号
[03:43] I’m not quite sure I know what that means, 虽然我不确定是什么意思
[03:45] but I guess it’s kind of sweet. 但我想应该也挺甜蜜的
[03:47] What’s wrong with that? 有什么不对呢
[03:48] Not you, too. 你不会也这样吧
[03:50] Ok, baby girl, 好了 亲爱的
[03:51] did you tell him about this? 你跟他说过这些吗
[03:53] Did I tell him… 跟他说过
[03:54] I wanted him to take charge? 我希望他主动一点吗
[03:57] Not really. 应该没有
[03:59] Not at all. 根本没有
[04:00] Ok. Let me let you in on a little secret. 好吧 告诉你一个小秘密
[04:02] Guys, we don’t do well with subtle clues. Ok? 我们男人不善于揣测小心思
[04:06] You gotta be direct, straight up. 你得直截了当一些
[04:08] Just tell him exactly what you want. 告诉他你想要什么
[04:11] I learn something from you every day. 每天都能从你这里学到新知识啊
[04:15] Ok, what about you? Spill it. 你呢 说说
[04:16] What are you doing for Valentine’s Day? 情人节你打算怎么过
[04:18] I was thinking about a little candlelit dinner at le Donkle’s 我打算在当客订一桌烛光晚餐
[04:20] overlooking the Potomac. 俯瞰波托马克河
[04:22] Ohh…that is romantic. 太浪漫了
[04:24] Look at us. We’re all grown up. We’re like… 看看我们 都是成人了 就像是
[04:27] Matt Damon and Ben Affleck. 马特·达蒙和本·阿弗莱克
[04:29] And Savannah and Sam. 萨凡纳和山姆
[04:30] Oh, can Sam be Jennifer Garner? 能把山姆换成珍妮佛·嘉纳吗
[04:32] – JJ? – JJ. -小洁 -小洁
[04:34] JJ. 小洁
[04:36] JJ! You’re back. 小洁 你回来啦
[04:38] And ready to get to work. 准备开始工作了
[04:40] How you feeling? 感觉怎样
[04:41] I’m–I’m fine. 我 我很好
[04:42] Don’t get me wrong, I love my boys to death, 别误解 我非常爱他们爷俩
[04:45] but I was starting to get a little stir crazy. 但我快被闷死了
[04:48] Well, let’s do this. 那就开工吧
[04:49] Yes. 好
[04:50] Do you want some tea? 要喝点茶吗
[04:55] Welcome back. 欢迎回来
[04:57] You sure two weeks is enough time? 确定两周够了吗
[04:58] Oh, I’m fine. And, yes, 可以 我没事
[05:01] Will made sure I got clearance from two doctors. 威尔跟两个医生都确定过我没事了
[05:03] Glad you’re ok. We should get started. 没事就好 开始吧
[05:05] Yes, sir. 明白
[05:05] Pittsburgh field office has reported two murders 匹兹堡外勤办公室在过去的两天内
[05:07] in the past 48 hours. 上报了两宗谋杀案
[05:09] Both of them were strangled, 两名死者都被勒死
[05:10] then stripped down to their underwear 扒光衣服 只剩内衣
[05:11] and then dumped off of a highway. 被抛尸在高速公路旁
[05:13] – Have we I.D.’d the victims? – No, not yet. -确定死者身份了吗 -还没有
[05:15] The guy has a lot of rage. 凶手怒气很重
[05:16] He’s using some kind of ligature, 凶器是某种绳索
[05:18] maybe a strap? 可能是皮带
[05:20] It looks like he’s choking them intermittently, 他好像是间歇式地使她们窒息
[05:22] allowing them to breathe only when he permits it. 时不时让她们喘上两口气
[05:24] But the M.E. report says neither was sexually assaulted. 但法医报告说她们都没遭受性侵
[05:26] That’s odd given the fact that 80% of crimes against women 太奇怪了 80%针对女性的犯罪的
[05:29] involve some sort of sexual component. 都跟性有关
[05:31] Well, it’s the choking that gets him off. 他是因为窒息而没有实施性侵
[05:33] Some form of erotic asphyxiation filtered through 有些窒息式性爱的形式要求
[05:35] a psychopath’s need for power and control. 变态狂对力量和控制有需求
[05:37] Ok, what is this? Are they wrapped in shower curtains? 这是什么 她们被包在浴帘里吗
[05:40] Strangely, yes. Which is why I’m checking 对 很奇怪 所以我在查
[05:42] with a number of manufacturers 一些生产厂家
[05:43] to see where these were distributed from. 看看浴帘是从哪里流入市场的
[05:46] The M.O. says sexual sadist, 作案手法表明嫌犯是性虐待狂
[05:47] but the curtain reads as remorse. 但从浴帘来看他似乎有些悔意
[05:49] Sexual sadists don’t feel remorse. 性虐待狂不会感到悔意
[05:52] Maybe it’s his shame? 也许他觉得羞耻
[05:54] Or maybe he’s impotent. 又或者他性无能
[05:56] He doesn’t rape because he can’t. 他没强奸是因为他没能力
[05:57] And the embarrassment of not being able to perform 他为自己的无能感到难堪
[05:59] manifests in him wrapping up his victims. 包裹被害人的方式可以提现此点
[06:01] He doesn’t want to look at them after he kills them. 他杀了她们之后便不想再看她们一眼
[06:03] Which points to either symbolic 说明要么这是作案标志
[06:05] or a literal emasculation. 要么他是真的性无能
[06:06] We need to find out. 我们要查出真相
[06:07] Wheels up in 30. 30分钟后出发
[06:10] Ok, your homework was to dig deep 你们的家庭作业是继续深入
[06:13] and rediscover what sparks your passion. 重新发掘你们的激情
[06:15] How’s that been going? 完成得怎么样
[06:16] Fine, once he… 还行 只要他
[06:18] finds the time. 有这工夫
[06:19] Oh, here we go. 天 又来了
[06:20] I didn’t say it was your fault, ok? 我又没说是你的错 好吗
[06:22] I’m just–this is what I’m talking about. 我只是 我就这个意思
[06:26] Look, you two have already tried separation, 你们已经试过分居
[06:28] so the next step is divorce. 下一步就是离婚
[06:30] But since you’re here, 但既然你们来这里
[06:31] I’m assuming you want to save this marriage. 我猜你们还是想挽救这段婚姻的
[06:33] So I’ll ask again, 那我再问一遍
[06:35] how have the last couple of nights been? 这几晚过得怎么样
[06:39] Fine. 还行
[06:40] A start. 算是个开始吧
[06:46] This is never going to work 如果你们不说出自己的真实感受
[06:47] unless you start expressing your feelings. 再怎么治疗都没用
[06:50] Oh, right, right. 对对
[06:51] The process. 治疗过程
[06:56] Ok. For the next couple of days 好 接下来几天
[06:58] I’d like to increase your sessions. 我希望你们增加咨询的频率
[07:00] The focus should be about getting back to the basics of being a couple. 重点是回到做夫妻的根本
[07:04] I want you guys to be more spontaneous. 我希望你们更自然
[07:07] Go out and enjoy a night on the town. 出去 今晚在城里好好玩玩
[07:11] Last night we did something kind of spur of the moment. 昨晚我们心血来潮 做了件事
[07:15] And what was that? 是什么
[07:16] We checked into a motel. 我们在汽车旅馆开了间房
[07:24] Where’s Alan? 艾伦呢
[07:37] Sounds romantic. 听起来很浪漫
[07:42] There was a spark or two. 是有了点激情
[07:48] It was like our first time all over again. 我们好像又回到了第一次
[07:51] I get butterflies in my stomach just thinking about it. 一想起来我就脸红心跳
[08:07] Now we’re finally getting somewhere. 终于有点进展了
[08:09] You gotta trust the process. 你们得相信这个治疗过程
[08:12] Let’s build on this. 继续这样
[08:14] Any plans of doing it again? 还想再来一次吗
[08:17] – Definitely. – Absolutely. -绝对的 -必须的
[08:50] Mr. & Mrs. Anderson 安德森夫妇
[08:56] Author Jennifer Smith wrote, 作家珍妮佛·史密斯曾写道
[08:57] “Marriage is a mosaic you build with your spouse, 婚姻就是与配偶共同拼凑的马赛克
[09:01] millions of tiny moments that create your love story.” 成千上万的细微时刻构建出你们的爱情故事
[09:05] This guy’s definitely mobile. 这家伙频频换地方
[09:08] We might be looking at a long-distance trucker. 我们要找的可能是长途货运司机
[09:10] Garcia already checked into it. 加西亚已经在查了
[09:11] She didn’t find any major routes in or around the dump sites. 但在弃尸点附近没发现任何主路
[09:14] Speaking of dump sites, our most recent victim 说到弃尸点 最新的被害人
[09:16] was found 50 miles from where she was last seen. 在距她最后出现地点50英里处被发现
[09:18] It looks like security cameras picked her up at a gas station 监控显示她出现在加油站
[09:20] but never saw who she left with. 但没看到她跟谁一起离开
[09:22] Maybe that’s where he found her. 也许他就是在那发现她的
[09:24] It’s the perfect hunting ground. 绝佳的狩猎区
[09:25] It fits the witness’ statements. 符合目击者的证词
[09:27] According to the cashier, the victim had been there 据收银员说 被害人在那
[09:28] for several hours asking customers for a ride. 待了几个小时 请顾客带她一程
[09:31] Well, she lived locally. 她住在本地的话
[09:32] She could have made it home in time. 本来可以及时回家
[09:33] Instead, she waited. 却选择一直等
[09:34] She must have been headed some distance. 她一定走了很远
[09:36] She could be from anywhere. 不知道她从哪来的
[09:38] Maybe that’s why the unsub chose her. 所以不明嫌犯才选了她
[09:40] He doesn’t just pick victims of opportunity. 他不是随机挑选被害人
[09:43] He targets women who won’t be missed. 他瞄准了不会被报失的女性
[09:45] Good news, crime-fighters. 好消息 罪案斗士们
[09:46] I tracked the shower curtains this creep 我追查了这个变态用来
[09:48] has been using to burrito his victims. 包裹被害人的浴帘
[09:49] Turns out they’re commercial grade, 发现这是商用浴帘
[09:51] sold in bulk to a bunch of economy motels, 大量出售给很多经济汽车旅馆
[09:53] a list of which I just sent you. 把清单发给你们了
[09:56] It makes sense. 很合理
[09:57] It’s a secure secondary location. 是一处安全的第二地点
[10:00] Either he doesn’t want to draw attention to his home 要么他不想让人知道他家在哪
[10:02] or someone is living with him. 要么就是有人跟他一起
[10:04] Rossi, you and Morgan go to the M.E. 罗西 你跟摩根去问法医
[10:06] JJ and Reid, go through Garcia’s list of motels. 小洁和里德去查加西亚给的旅馆清单
[10:08] Blake and I will go to the field office 布莱克跟我外勤办公室
[10:09] and cover victimology with Agent West. 与韦斯特探员调查被害人
[10:20] Local police are canvassing restaurants and gas stations 当地警察在餐馆和加油站宣传
[10:22] urging female hitchhikers to be on high alert. 提醒女性搭车者提高警惕
[10:25] It won’t completely deter the unsub, 这么做无法完全制止不明嫌犯
[10:26] but hopefully it will limit his available victim pool. 但希望能减少被害人
[10:30] Where are we on identifying the victims? 死者身份确定了吗
[10:31] Nothing yet. You guys can work in here. 还没有 你们可以在这里办公
[10:34] Thanks. 谢谢
[10:35] We should see if there are any unsolved murders 我们得看看有没有未破的凶杀案
[10:37] that match this unsub’s M.O. 跟这名不明嫌犯的作案手法相似
[10:38] The transient nature of the victimology 被害人都是过客
[10:40] suggests there may be bodies we haven’t discovered yet. 这表明也许还有尸体未被发现
[10:42] I’ll have my guys get right on it. 我让手下马上去找
[10:43] Thank you. 谢谢
[10:45] These women were just looking for a ride. 这些女人只是想搭车
[10:47] They never saw the attack coming. 没想到会受到攻击
[11:13] 25 an hour, 2-hour minimum. 一小时25块 两小时起租
[11:21] Yeah, we’d just like to ask you a couple questions. 我们想问你几个问题
[11:24] We’ve been canvassing several motels in the area. 我们在排查这片区域的几家旅馆
[11:27] It’s possible a murder’s been committed in one of the rooms. 可能在某一间房里发生了凶杀案
[11:29] I haven’t seen or heard anything. 我什么都不知道
[11:30] Do you mind if we take a peek at your guest log 介意我们看下顾客登记表
[11:32] or surveillance footage? 和监控录像吗
[11:34] We don’t have cameras. 这里没有摄像头
[11:36] We’re a cash only, no questions asked type of establishment. 入住只需现金 我们绝不多嘴
[11:40] Would you mind taking a look at these? 介意看下这几张照片吗
[11:42] Do you recognize anyone? 认得里面的人吗
[11:48] Never seen them before. 从没见过
[11:49] This might sound strange, but are any of your rooms 这个问题可能有点奇怪 你们旅馆
[11:51] missing a shower curtain? 有没有房间丢失浴帘
[11:56] I noticed it wasn’t there this morning. 我今早发现浴帘不见了
[11:58] The room was totally trashed. 房间一团乱
[12:01] Did a real number on the toilet. 在厕所大干了一场啊
[12:04] Got someone coming out to take a look later on today. 我找了人今天晚点过来看看
[12:07] Did you try plunging it? 试过疏通一下吗
[12:08] Do I look like a plumber? 我看着像管道工吗
[12:09] You mind if we take a look? 介意我们看一下吗
[12:10] Knock yourself out. 请便
[12:15] Come on, you gotta put your back into it, Spence. 加油 你得使劲 斯宾塞
[12:18] Where’s Morgan when you need him? 需要摩根的时候他在哪
[12:25] Look at this. 看这个
[12:33] It doesn’t make sense. 没道理啊
[12:35] The unsub doesn’t have sex with his victims. 不明嫌犯没跟死者发生性关系
[12:37] Then why did he need the condom? 那为什么需要安全套呢
[12:39] Well, it takes impotence off the table. 这么说不明嫌犯不是性无能
[12:41] He clearly had intercourse with someone 他肯定在杀人之后
[12:42] after he committed the murder. 跟某人发生了关系
[12:44] So, he doesn’t rape her. 他没有强奸她
[12:47] He has sex with someone else in the room. 他跟房里另一个人发生了关系
[12:50] A lover? 情人
[12:52] Who’s also his partner in crime. 也是犯罪搭档
[12:54] We’re looking for a team. 我们要找的是一对搭档
[12:59] C.O.D.’s pretty straightforward. 死因很明显
[13:01] They died of asphyxiation as a result of ligature strangulation. 她们被勒颈窒息而死
[13:04] Leather fibers in the cuts 伤口上的皮革纤维
[13:05] makes me think he used some sort of belt. 表明不明嫌犯用的是某种皮带
[13:07] There’s no defensive wounds. 没有自卫伤
[13:10] Her larynx was completely crushed. 她的喉部完全粉碎
[13:12] Hey, Rossi, take a look at her fingernails. 罗西 看她的指甲
[13:16] For a woman who lives on the streets, she appears well-groomed. 作为一个无家可归的女人 她很整洁
[13:19] Yeah, it was the same with both victims. 是的 两名死者都是如此
[13:20] I’d say they bathed shortly before the attacks occurred. 我认为她们遇袭前刚洗过澡
[13:29] Between this and the shower curtain, 鉴于这一点和浴帘
[13:30] cleanliness is important to them. 清洁对他们很重要
[13:34] That could be part of their ruse. 这可能是他们的陷阱
[13:36] They promise shelter and a warm shower. 他们提供住处和热水澡
[13:40] Which would be a perfect opportunity 这是进行性侵犯的好机会
[13:41] to carry out a sexual assault, but they don’t. 但他们却没有这样做
[13:44] Instead, they allow their victims to get partially dressed 反而在杀死被害人之前
[13:46] in their underwear before they kill them. 让她们穿上了部分内衣
[13:48] Why? 为什么
[13:50] Because it’s not about sex with the victims. 因为重点不在于跟被害人性交
[13:52] It’s about sex with each other. 而是彼此间的性关系
[13:55] But if we’re dealing with two men who are sadists, 如果是两名男性虐待狂
[13:57] they would leave the woman naked to humiliate her. 他们会让被害人全裸来羞辱她
[14:01] A female partner might not. 女性搭档则不会
[14:05] So then we’re looking at a male and a female 所以我们要找的是一男一女
[14:07] who are most likely in some sort of romantic relationship. 很有可能是情侣关系
[14:10] And they’re using murder as their foreplay. 他们将杀人作为性爱前戏
[14:21] You married? 你结婚了吗
[14:23] Actually divorced. 离了
[14:25] Why? 怎么了
[14:26] I just find it amusing we’re paying you for advice 我只是觉得好笑 我们花钱向你做婚姻咨询
[14:28] on something you failed. 而你自己的婚姻却失败了
[14:32] Well, there’s a lesson in everything. 有失必有得
[14:33] My marriage taught me patience and understanding, 我的婚姻教会我耐心和理解
[14:36] which I try to pass on to my clients. 而我想将这两点传达给我的客户
[14:38] Is that what you tell yourself 你晚上回家面对一张空床时
[14:39] when you go home to an empty bed at night? 就是这样跟自己说的吗
[14:46] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[14:47] Hey, sweetie. 亲爱的
[14:48] Oh, traffic was a nightmare. 交通太堵了
[14:50] No problem. 没关系
[14:56] Here’s a question for you. 我要问你一个问题
[14:58] What’s your favorite flower? 你最爱的花是什么
[15:01] Uh…pink roses. 粉玫瑰
[15:02] And when was the last time he bought you some? 他上次送你花是什么时候
[15:04] Oh, God, it’s gotta be years ago. 天啊 好多年前了
[15:06] When did I become the bad guy here? 我什么时候变成坏人了
[15:07] – Calm down. – No, she’s clearly picking sides. -冷静点 -不 她显然在帮你
[15:10] See, there’s that temper again. 看 他的臭脾气又来了
[15:12] I’m actually proposing that you take charge, 其实我是在建议你主动一点
[15:14] starting with the pink roses. 就从粉玫瑰开始
[15:17] Think you can handle that? 你能做到吗
[15:38] For years you’ve been saying we don’t dance enough. 这么多年来你一直说我们跳舞太少
[15:41] Come on. 来啊
[15:49] If you were listening, 如果你认真听我说了
[15:50] you’d know I was talking about the tango, 就会知道我说的是探戈
[15:52] – not ballroom. – Just tonight, for just one night, -而不是交际舞 -就今晚 仅仅一晚
[15:55] can we not do this? 我们别争吵了
[15:57] Just give it a chance. 就试一下
[16:02] I knew you wanted to smile. 我就知道你想笑
[16:04] Where did you learn how to do that? 你这是在哪学的
[16:07] I’m gonna show you. 我会让你看到
[16:09] I am a natural. 我天生就会
[16:11] Ohh, I love that cologne on you. 我喜欢你身上的古龙香水
[16:13] Why can’t it always be like this? 为什么我们不能一直这样
[16:18] I’m starting to realize 我开始明白
[16:20] that change doesn’t have to be a bad thing. 改变有时候并不是坏事
[16:23] Are you serious? 你说真的吗
[16:24] Pretty. I’m listening. 真的 你说吧
[16:26] I’m tired of following your script. 我厌倦了每次都照着你的脚本走
[16:29] I want to take the lead tonight. 今晚我想由我带你
[16:31] I’ll pick a good one. 我会挑个好目标
[16:33] All right. 好的
[16:34] Were you serious? 你说真的吗
[16:36] Sweetie, 甜心
[16:37] tonight, it’s all about you, it’s all about you. 今晚 你说了算 你说了算
[16:43] *Feel like makin’ love* *想做爱*
[16:49] *I feel like makin’ Love* *我想做爱*
[16:54] *I feel like makin’ love to you* *我想跟你做爱*
[17:03] Take a look at this. 看这个
[17:05] You guys were right. 你们说对了
[17:06] I was able to match their M.O. to 10 other strangulation murders. 他们的作案手法同其它十起勒颈谋杀相吻合
[17:09] We were only able to identify 4. 我们只能确定其中四起
[17:11] They’ve been at it since 1994. 他们从1994年就开始了
[17:14] Looks like they stopped in 2010 看来他们从2010年
[17:15] and remained dormant up until now. 一直暂停到现在
[17:17] Something had to prevent them from killing. 有什么阻碍了他们杀人
[17:19] Maybe one was incarcerated. 也许其中一个进了监狱
[17:21] I’ll start pulling prison records, 我去调监狱记录
[17:23] see if I can’t get a match. 看看是否能找到匹配者
[17:24] These two have been in a relationship 两个人相恋的时间
[17:26] a lot longer than we thought. 比我们预想得要长得多
[17:28] But even if they broke up, to come back together 但即使他们分手之后又在一起
[17:30] and resume killing after a 4-year hiatus is rare. 然后四年后又开始杀人 这也很少见
[17:33] Love is strange. 爱就是很奇怪
[17:34] It’ll make you do the craziest things. 它会促使你做最疯狂的事
[17:38] Guys, 各位
[17:39] what if they’re married? 假如他们结婚了呢
[17:44] Let me help you with your coat. 我帮你拿外套吧
[17:46] Your wife mentioned you two 你妻子说你们俩
[17:47] were looking to have a good time tonight. 今晚想玩个痛快
[17:50] Ah, she did, did she? 是的 对吧
[17:51] Isn’t he perfect, honey? 他是不是很合适 亲爱的
[17:53] Hmm. Sweetheart, like I said, 甜心 我说了
[17:55] tonight’s all about you. 今晚你做主
[17:57] Well, before we get started, 开始之前
[17:58] you might want to clean up. 你要不要去清洗一下
[18:00] Yeah, sure. 好的
[18:22] Where’s your husband? 你老公呢
[18:24] He stepped out for a sec. 他出去一下
[18:28] I hope he doesn’t mind us getting started without him. 我希望他不会介意我们俩先开始
[18:31] Actually, I do mind. 其实 我介意
[19:08] I told you I’d pick a good one. 我就说我会挑个好目标吧
[19:29] Huh. This is a first for them. 这对他们来说倒是第一次
[19:30] Aside from gender, the M.O. is the same. 除了性别 作案手法还是一样
[19:33] Something in their dynamic must have changed. 他们的动机可能有了些变化
[19:35] A male victim most likely caters 男性被害人更加迎合
[19:37] to the female unsub’s desires. 女性嫌犯的需求
[19:39] They haven’t displayed that behavior before. 在此之前他们并未有过这种表现
[19:40] Up until now, it appears it’s been the male picking the victims. 到目前为止 似乎一直是由男性挑选被害人
[19:44] Which typically indicates a dominant/submissive relationship. 一般来说这表明了一种支配和顺从的关系
[19:47] It looks as though her psychopathology could be evolving. 看来她的精神病更加严重了
[19:50] Ok, we need to look at this from a marriage perspective. 我们要从已婚的视角看待这个案子
[19:53] Compromise is the key to any long-term relationship’s success. 妥协是所有长期关系成功的关键
[19:56] What if this murder was their way of sharing responsibility? 假如这起谋杀是他们分担责任的方式呢
[20:00] He let the woman choose the victim. That could be problematic. 他让那女人挑选被害人 这可能会有问题
[20:03] Now that she’s been given control, 现在她被给予了控制权
[20:04] she might not want to let it go. 可能不会再想放手
[20:08] Dancing. 跳舞
[20:11] I’m impressed. 真不错
[20:13] How did all that romance make you feel? 对于所有的这些浪漫 你有什么感觉
[20:16] Spoiled. 被宠爱
[20:18] The roses. 玫瑰
[20:19] The dancing. 跳舞
[20:20] He gave up a lot to make last night very special. 他做了很多 昨晚是个特别之夜
[20:26] Yeah, I guess I’m starting to realize 我想我开始明白
[20:28] that it can’t always be about me. 不能每次都就着我
[20:32] Compromise is important. 妥协很重要
[20:34] I’m glad you’re starting to understand that. 我很高兴你开始明白了
[20:36] I gotta say, you both are making great progress. 我得说 你们两个的进步都很大
[20:40] I think I speak for both of us when I say 我想我可以代表我俩说
[20:42] we’d love to make this part of our regular routine again. 我们很想让这部分再次成为我们的固定节目
[20:51] We believe we’re looking for a married couple, 我们要找的是一对已婚夫妇
[20:53] to whom we can attribute at least 13 deaths since 1994. 他们从1994年起至少杀害了13个人
[20:57] He’s a sexual sadist, and she’s a scopophiliac, 他是性虐待狂 而她有窥视癖
[21:00] which is Greek for “love of looking,” 这是希腊语”喜欢窥视”的意思
[21:01] meaning that she gets off on watching her husband kill. 也就是说观看她丈夫杀人她就会有快感
[21:04] Like Karla Homolka and Paul Bernardo, 就像卡拉·霍穆尔卡和保罗·伯纳德
[21:06] who raped, tortured and killed at least 19 people, 他们强奸 虐待 并杀害了至少19人
[21:08] this couple’s homicidal tendencies 这对夫妇的杀人倾向
[21:09] most likely surfaced once they met. 很有可能从他们刚认识就暴露了
[21:11] It’s possible 很可能
[21:12] that the use of a shower curtain is a sign of remorse 对女性被害人使用浴帘
[21:14] on the part of the female unsub. 是有悔意的表现
[21:22] Up until now, all the victims were females, 到目前为止 所有的被害人都是女性
[21:24] so it’s possible that the change in victimology 所以被害人类型的变化有可能
[21:27] could be the husband’s way of subjugating his own needs 是丈夫克制自己的需求
[21:29] for his wife’s happiness. 以换得妻子的满足
[21:30] But a sexual sadist doesn’t typically subjugate. 但性虐待狂一般不会克制自己
[21:33] We think he could have committed crimes on the side 我们认为他可能会有另外的罪行
[21:35] that have gotten him arrested. 使他曾经被捕
[21:37] But wouldn’t we have the bodies to prove that? 如果是这样 就该有相应的案件吧
[21:38] Yes. Which is why we need to take another look 对 所以我们得把他们没共同作案那几年
[21:41] at all strangulations within the geographical profile 相应地区发生的勒杀案
[21:43] that occurred during the gap years. 重新过一遍
[21:45] Without his female partner’s influence, 女性同伙不在场
[21:47] the male’s independent M.O. should present differently. 男方单独作案时 作案方式应该会有所不同
[21:49] Learning the nature of how that differs 了解他单独作案与伙同作案时
[21:50] from their team dynamic 得到的快感缘何不同
[21:51] will be the key to driving a wedge between their partnership. 将是离间他们之间关系的关键所在
[21:54] In the meantime, all transients are at risk. 同时 所有过客都面临风险
[21:57] Now that the wife has gotten a taste of control, 女方一旦尝到了掌握控制权的甜头
[21:59] she’ll crave that feeling again. 就会再度渴求那种感觉
[22:03] Yeah! 太棒了
[22:04] And if the husband sublimated his needs with the last kill, 如果男方在最近一次作案时放下了自己的需求
[22:07] his desire to fulfill his own will be what’s driving him now. 那他现在一定很渴望将其实现
[22:10] Thank you very much. 非常感谢
[22:14] Sweetheart! 亲爱的
[22:15] I’m home. 我回来了
[22:18] You’re late. 这么晚才回来
[22:19] Ah. I had a few errands to run. 去办了点事
[22:22] It took a little longer than expected. 没想到费了会儿工夫
[22:23] You couldn’t bother to call? 打电话的工夫都没有
[22:25] No, I couldn’t, because 是啊 因为
[22:27] it would have ruined the surprise. 那样就没法给你惊喜了
[22:38] All that overtime– 加的那些班
[22:40] it finally paid off. 总算值了
[22:44] Ok, turn around. 转过去
[22:48] The minute I saw it, 我一看见这个
[22:49] I knew you had to have it. 就觉得跟你很配
[22:53] You like it? 喜欢吗
[22:54] Good. 太好了
[22:59] Well, that’s what I was thinking, Paul. 这样才对嘛 保罗
[23:01] It was 2010 the last time this happened. 上次有这表现已经是2010年了
[23:04] Boy, he just came out of nowhere this time. 这回他都不知从哪冒出来的
[23:06] I mean, he was way behind, 他本来落后很多
[23:07] and somehow he was able to pull it right off. 不知怎么就赶上来了
[23:10] He’s the guy that can do this– 他就是有这能力
[23:13] Well, honey, I got a job. 亲爱的 来活儿了
[23:15] But we’re supposed to be going to the movies. 我们不是去看电影吗
[23:18] The movie starts in an hour. 再过一小时就开始了
[23:20] I’ll be back in 30 minutes. 我过半小时就回来
[23:21] Please be on time. I don’t want to miss the previews. 别晚了 我还想看预告片呢
[23:24] Sweetie, we won’t. I promise. 亲爱的 晚不了 我保证
[23:31] I have a 1989 strangulation victim 1989年 一名女子被勒杀后遭弃尸
[23:34] dumped 10 miles from where the first body was found, 地点离首位死者被发现处相距十英里
[23:37] only she was raped and stabbed. 不过那名女子被强奸了 而且是被刺死的
[23:40] His comfort zone. Could be our unsub. 在该嫌犯的安全区内 有可能是他
[23:42] Well, I’ve got two more, ’01 and ’03, 我又发现两件 01年和03年的
[23:44] except these took place in Clifford, Delaware. 不过这两起案子在特拉华州的克利福德
[23:47] The M.O.’s an exact match. 不过作案方式完全一致
[23:49] I got another one here from 2013, 我这有起2013年的案子
[23:51] Scottsdale, Maryland. 在马里兰的斯科茨代尔
[23:52] He was smart enough to cross state lines. 他很狡猾 知道跨州作案
[23:55] The Crestview Rapist was operating during that time. 那一时期 克雷斯特韦强奸犯正持续作案
[23:58] The male unsub never went dormant. 男性嫌犯一直没收过手
[23:59] Only the female did. 只有女性嫌犯停过手
[24:01] So when this guy kills without his wife, 老婆不在场时
[24:03] his signature changes to stabbing 那家伙的杀人手法就会转为刺杀
[24:05] and sexual assault. 并伴有性侵
[24:07] Well, stabbing is indicative of rage, 用刺杀手法表明他怒气很重
[24:09] and it’s most likely towards women. 而且很可能是针对女性的
[24:10] And the sexual assault is his way 至于性侵则是
[24:11] of establishing dominance over them. 他确立自己权威的方式
[24:13] Maybe their marriage isn’t as solid as we think. 也许他们的婚姻不像我们想的那样美满
[24:16] Clearly he has issues that he’s working out 很明显 他老婆不在场的时候
[24:19] when the wife isn’t around. 他有很多情绪需要发泄
[24:21] Well, if she emasculates her husband at home, 如果说她在家里是作威作福的那个
[24:23] that could be the reason why she now needs 那作案时她肯定也想
[24:25] to have control over the murders. 由她说了算
[24:26] Hey, guys, we have a survivor. 伙计们 有名被害人没死
[24:29] Hannah Franklin, a 23-year-old waitress 汉娜·富兰克林 23岁 女招待
[24:31] who was attacked on her way home from work back in 2008. 2008年下班回家的路上遇袭
[24:38] How long is this gonna take? 要多长时间
[24:39] I’m already late for work. 我已经迟到了
[24:41] I know this is something you’d like to forget. 我知道你不愿旧事重提
[24:43] You’re damn right. 太对了
[24:44] I still have nightmares. 我到现在都会做噩梦
[24:46] That guy left me for dead. 我差点就死在那人手里
[24:48] Why would I want to relive that night? 我还重提那晚的事干嘛
[24:50] Because if you do, you can stop that night 因为这样 你可以不让其他人
[24:53] from happening to someone else. 遭受同样的事情
[24:55] It’s not my problem. 不关我的事
[24:57] Ok. 行
[24:59] Unless that next victim’s your daughter. 如果下一个被害人是你的女儿呢
[25:02] Because it will be someone’s daughter, I promise you. 反正肯定得是谁的女儿
[25:18] It was…dark. 当时天黑了
[25:20] I was on my way home from work. 我正下班回家
[25:22] And I had just cut through a parking lot… 刚穿过一个停车场
[25:26] It’s ok. 没事
[25:27] Take your time. 慢慢说
[25:30] I was looking down at my phone. 我正低头看手机
[25:33] And that’s when he pulled me into the alley. 就在那时他把我拉进一条巷子
[25:39] Ok, look at me. 看着我
[25:40] Look at me. 看着我
[25:45] I need you to tell me what the alley smelled like. 告诉我巷子里有什么味道
[25:49] I don’t know. All I can smell is his cologne. 我不知道 我只闻到他身上的古龙水味道
[25:51] Ok, then focus on that 好 注意力放在那上面
[25:53] and let it guide you to the periphery. 让它引导你看向周边环境
[25:55] Oh, no… 不要
[25:56] What do you see in the alley? 巷子里有什么
[25:58] Uh, there’s a dumpster. 有个垃圾桶
[25:59] Ok, keep going. Keep going. 好 继续 继续
[26:01] No, I can’t. He’s– he’s on top of me. 不行 他压着我
[26:03] Hannah, you’re in a safe place. Ok? 汉娜 你现在很安全 知道吗
[26:05] I’m right here with you. 我陪着你呢
[26:07] No– 不要
[26:08] What else do you see? 你还看见了什么
[26:15] There’s a couple on the other side of the fence. 门那边有对情侣
[26:17] They’re getting into their car. 正开门上车
[26:18] I’m trying to scream for help, 我试着求救
[26:19] but his hand is covering– 但他的手捂住了
[26:21] Can you make out the type of car? 你能认出那是什么车吗
[26:22] – No. – Why not? -不能 -为什么
[26:24] There’s something in the way. 中间挡了什么东西
[26:25] What? 是什么
[26:27] The–the hook. 有个钩子
[26:30] A hook? What kind of hook? 钩子 什么样的钩子
[26:31] A fishing hook? An ice hook? 鱼钩还是冰锚
[26:33] No, larger than that. It’s attached to something big. 不 比那个大 挂在一个大东西上
[26:37] Like a vehicle? 像是辆车吗
[26:39] There’s a large metal arm. 有一个大的金属臂
[26:40] It’s a–wait, it’s a tow truck. 是 等等 是辆拖车
[26:42] Ok, great. 很好
[26:43] Can you make out any identifying marks? 你能辨认出车型吗
[26:45] Color? License plate number? 颜色或是牌照号
[26:47] Uh, tan, maybe white. I’m not sure. 茶色 或者白色 我不确定
[26:50] Ok, now focus on him. 好 现在注意凶手
[26:51] No… 不
[26:52] What is he wearing? 他穿着什么
[26:54] Some sort of work uniform. 某种工服
[26:56] It’s greasy. 很油腻
[26:57] Ok, now, Hannah– Hannah, this is important. 好的 汉娜 汉娜 下面的问题很关键
[27:01] Does he have on a name patch? 他带着工牌吗
[27:03] Oh, God, it’s about to happen! 天啊 他就要动手了
[27:05] The patch. Look at the patch, ok? 工牌 注意工牌好吗
[27:07] No! No! 不 不
[27:11] Alan. 艾伦
[27:14] His name was Alan. 他叫艾伦
[27:18] Ok. 很好
[27:20] Thank you. 谢谢
[27:24] It’s Alan. Leave a message. Thanks. 我是艾伦 请留言 谢谢
[27:26] Hi, it’s me again. Where are you? 还是我 你在哪
[27:28] I’ve left you 3 messages. 我给你留了三条信息了
[27:30] Ok, I’m heading out the door. 我正在出门
[27:32] Bye. 拜
[27:33] Judith Anderson! FBI! 茱蒂丝·安德森 联调局
[27:36] Show us your hands! 举起手来
[27:39] Drop it! 放下
[27:40] Tell me what’s going on. Somebody, please. 谁来告诉我怎么回事
[27:43] What’s happening? 怎么了
[27:45] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[27:47] Anything you say can and will be held against you in a court of law. 但你所说的一切都将作为呈堂证供
[27:50] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[27:58] She hasn’t even said a word. 她一言不发
[27:59] Hasn’t even asked where her husband is. 都没问她丈夫在哪
[28:02] Because she knows the answer. 因为她知道答案
[28:04] She’s hiding something. 她在隐藏什么
[28:06] DNA results. DNA测试结果
[28:07] The condom found in the hotel room. 酒店房间里发现的避孕套
[28:10] You’re gonna want to take a look at that. 你们得看看
[28:32] Hi, Judith. My name’s Alex. 茱蒂丝 我是艾丽克斯
[28:34] Can I get you anything to drink? 需要喝点什么吗
[28:35] I’d like to make a phone call. 我想打个电话
[28:39] To who? 给谁打
[28:41] Your husband? 你丈夫吗
[28:43] You’re coming up on your 20th anniversary. 马上就是你们结婚20周年纪念日了
[28:46] Congratulations. 恭喜
[28:47] That is a huge accomplishment. 那可相当不容易
[28:52] We recovered a used condom with Alan’s DNA in it. 我们找到了一个有艾伦DNA的避孕套
[28:55] Nothing odd about that, 没什么奇怪的
[28:56] except you’ve had a hysterectomy. 但你做了子宫切除
[29:00] So, why use condoms if you can’t conceive? 既然不会怀孕为什么要用避孕套呢
[29:05] You seem to know a lot. 你看上去了解不少
[29:07] You tell me. 你说呢
[29:08] Well, you just don’t strike me as the unfaithful type. 你看上去不像是会出轨的类型
[29:11] I mean, Alan, on the other hand, he’s a different story. 而艾伦就完全不一样了
[29:13] You know nothing about my husband. 你完全不了解我丈夫
[29:15] Well, actually, I know a lot. 其实我很了解
[29:17] I know your husband tested positive 我知道你丈夫在2010年时
[29:20] for an STD back in 2010. 得了性病
[29:23] You two were married in 1994, 你们是1994年结的婚
[29:25] which tells me he isn’t as committed to your marriage as you think. 也就是说他并非如你所想对你始终如一
[29:31] There was a point in time when both of us 有一段时间我俩
[29:33] were unfaithful in our marriage. 都对婚姻不忠
[29:36] When I found out he had cheated– 我发现他出轨后
[29:37] You thought if you retaliated it would make you feel better. 你觉得进行报复会让你好过些
[29:42] My husband and I no longer keep secrets. 我和我丈夫已经没有秘密了
[29:44] I’ve know he’s had an STD for years. 我早知道他有性病
[29:48] The reason we use condoms, to answer your question, 回答你的问题 我们用避孕套
[29:50] is because he insists on protecting me. 是因为他坚持要保护我
[29:53] That’s how much he loves me. 他就是如此爱我
[29:58] So she’s aware of Alan’s indiscretions. 她知道艾伦出轨的事
[30:00] He contracted the STD in 2010. 他在2010年染上性病
[30:03] That’s around the same time they went dormant. 正是他们停手的那段时间
[30:04] The first body was found in 1989. 第一具尸体是在1989年找到的
[30:06] But Judith and Alan weren’t married until ’94. 但茱蒂丝和艾伦是94年才结的婚
[30:09] Which means Alan was doing this on his own 就是说艾伦在他们认识前的五年
[30:10] 5 years before they met. 都是独自行凶的
[30:12] And once they were married, 他们结婚后
[30:12] there was no conflict until he cheated on her. 直到他出轨前 都没发生任何冲突
[30:15] That’s probably when Judith decided she no longer 也许那时茱蒂丝决定
[30:17] wanted to participate in the murders. 不再参与谋杀了
[30:18] She took away what he enjoyed doing most. 她夺走了他最喜欢的事情
[30:20] So she’s probably not aware 她可能没意识到
[30:21] that he continued to kill without her. 没有她 他也在继续杀人
[30:37] 茱蒂丝 三条未接来电和语音留言
[30:40] Hi, it’s me again. Where are you? 还是我 你在哪
[30:42] I’ve left you 3 messages. 我给你留了三条信息了
[30:44] Ok, I’m heading out the door. 我正在出门
[30:46] Bye. 拜
[30:46] Judith Anderson! FBI! 茱蒂丝·安德森 联调局
[30:49] Show us your hands! 举起手来
[30:50] Drop it! 放下
[30:51] Tell me what’s going on. Somebody, please. 谁来告诉我怎么回事
[30:53] What’s happening? 怎么了
[30:56] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[30:57] Anything you say can and will be held against you 但你所说的一切
[30:59] in a court of law. 都将作为呈堂证供
[31:05] I can’t wait to see where this is headed. 我迫不及待想看看你们还有什么招
[31:08] When you discovered your husband was cheating, 当你发现你丈夫背叛你的时候
[31:11] you took away the one thing 你夺走了对他来说
[31:13] that mattered most to him. 最重要的东西
[31:16] His partner in crime. 他的犯罪伙伴
[31:18] Now, how do you think he dealt with that? 你觉得他会怎么做
[31:22] Do you recognize any of these women? 你认得这些女人吗
[31:24] How many times are we gonna go through this? 我还要跟你说多少遍啊
[31:27] No, I do not. 不 我不认识
[31:28] And these are only a few of the victims 这只是他背着你先奸后杀的
[31:30] that he raped and murdered without you. 被害人中的一小部分
[31:36] And which one do you think gave him the STD? 你觉得是哪个人把性病传给了他
[31:39] Just take a look for yourself. 为了你自己 看看她们
[31:47] His DNA is all over each of these women. 这些女人身上都布满了他的DNA
[31:58] It’s the killing without you that’s most painful. 对你来说最痛苦的莫过于他背着你杀人
[32:02] It’s the cheating that you can’t forgive. 这种背叛是你无法原谅的
[32:07] You’re married. Where’s your husband? 你结婚了 你丈夫在哪里
[32:09] At home. 在家
[32:10] Hmm. And you’re here. 但是你在这里
[32:14] What would happen if he were to slip up? 如果他去做一些偷鸡摸狗的事呢
[32:19] How would you know? 你怎么知道
[32:21] A wife knows. 作为妻子自然会知道
[32:23] Which is why you know I’m telling you the truth. 就像你心里明白 我说的都是事实
[32:26] My husband and I aren’t perfect. 我们夫妻之间并不完美
[32:27] Look at these women. Look at the way 看看这些女人 看看他是怎么
[32:29] – he treated them. – We’re rebuilding -对待她们的 -我们在一步一步
[32:31] – step by step, – He hates them -一砖一瓦地 -他恨这些女人
[32:32] – brick by brick. – because he hates you. -重建感情 -因为他恨你
[32:34] He loves me! 他是爱我的
[32:35] I want to talk to a lawyer. 我要和律师谈谈
[32:42] I’ve gotta hand it to her. Judith’s not budging. 我得承认 茱蒂丝不肯妥协
[32:45] She’s committed to protecting her husband. 她这是要一门心思保护她丈夫
[32:46] And their marriage. 以及他们的婚姻
[32:49] “We’re rebuilding step by step”? “我们在一步一步地重建感情”
[32:51] Interesting choice of words. 好奇特的用词
[32:53] Oh, I’ve heard those many times before. 我以前经常听到这种说法
[32:58] Marriage counseling. 这是婚姻咨询顾问的说法
[33:00] That would explain how they were able 那他们能坦然面对艾伦的不忠
[33:02] to move through Alan’s infidelity. 就说得通了
[33:04] They were seeing a therapist. 他们进行了心理咨询
[33:06] Maybe they still are. 或许还在进行
[33:10] Green means go. 电话已接通
[33:10] Garcia, can you check and see 加西亚 你能去查查
[33:12] if Judith and Alan have a therapist? 茱蒂丝和艾伦有心理咨询师吗
[33:13] Checking now… 正在查找
[33:15] Uh, OK. Looks like they sought help 看起来他们向很多人
[33:17] from a bunch of different people, 寻求过帮助
[33:18] but for the past couple of months, anyway, 但是就最近几个月来看
[33:20] they’ve been seeing a Kathleen Benedict 他们每周会和一个叫凯瑟琳·本妮蒂特的人
[33:22] several times a week. 见几次面
[33:23] Says here she specializes in something called insight therapy. 她专攻一种叫领悟疗法的东西
[33:27] Insight therapy is also known as psychodynamic therapy. 领悟疗法 也叫心理动力学疗法
[33:29] It helps patients rediscover what motivates them 它能帮助病人重新找到
[33:31] in an effort to resolve old conflicts. 化解旧冲突的动力
[33:33] And if the conflict stems from their marriage, 如果这冲突源于他们的婚姻
[33:35] then helping Judith and Alan rediscover what motivates them 那帮助茱蒂丝和艾伦重新找到这动力
[33:38] would reignite their compulsion to kill. 会重新燃起他们杀人的冲动
[33:39] Therapy was most likely Judith’s idea. 参与治疗像是茱蒂丝的想法
[33:42] Alan doesn’t seem like the type 艾伦不像是那种
[33:43] to take guidance from a woman. 会听从女人指导的人
[33:45] Maybe the emasculation we profiled didn’t come from Judith. 或许我们侧写出的性无能不是来自茱蒂丝
[33:48] Maybe it came from the therapist. 而是来自心理医生
[33:53] Dr. Benedict! Dr. Benedict! 本妮蒂特医生 本妮蒂特医生
[33:56] Listen, sorry to call you at the last minute. 抱歉临下班了还打给你
[33:58] No, it’s fine. Uh, what’s going on? 没事的 怎么了
[34:00] Your message sounded urgent. 你的留言听起来很着急
[34:01] Oh. Well, Judith and I, we might be going away for a while, 我和茱蒂丝可能要离开一阵子
[34:04] so I just wanted to have one more session, 我只是想再进行一次治疗
[34:07] get a few things off my chest. 让我心里能更轻松一些
[34:09] I’m impressed. 这倒是让我很吃惊
[34:11] I know how hard therapy has been for you. 我知道心理治疗对你来说一直不容易
[34:13] This is definitely a step in the right direction. 这次真是向前迈进了一大步
[34:15] Yeah. 是啊
[34:17] You do something different with your hair? 你做头发了吗
[34:19] No. 没有
[34:21] It looks nice. 看起来很美
[34:23] Here, let me get that for you. 让我来帮你
[34:28] Is Judith here yet? 茱蒂丝到了吗
[34:30] Uh, no. She’s not coming. 没有 她不来了
[34:32] Just you and me. 只有我们俩
[34:46] That was Hotch. No sign of Alan at the house. 是霍奇打来的 艾伦没有回家
[34:48] He’s probably aware that we have Judith in custody. 他可能已经知道我们拘留了茱蒂丝
[34:50] If that’s the case, he knows 如果是这样 他就会知道
[34:51] it’s only a matter of time before we get to him. 我们早晚会找到他的
[34:52] At this point, the guy’s got nothing to lose, 这么看来 这个人已经无所顾忌了
[34:54] which makes him more dangerous than ever. 这会让他变得更加危险
[34:59] So where is everyone? 大家都去哪里了
[35:00] Oh, they all took off for the long weekend. 他们都去过小长假了
[35:02] You didn’t have any plans? 你没有什么计划吗
[35:04] Figured I’d use this time to catch up on work. 我想着利用这段时间赶赶工作进度呢
[35:06] Well, I guess it’s just me and you, then, huh? 那就只有我们两个人了是吧
[35:14] Excuse me. It’s my personal line. 不好意思 是我的私人专线
[35:16] Sure. 没事
[35:16] This is Kathleen. 我是凯瑟琳
[35:17] Kathleen, my name is Spencer Reid. 凯瑟琳 我叫斯宾塞·里德
[35:19] I’m a federal agent. 是联邦探员
[35:20] Right now you need to stay calm and not react. 现在你得保持冷静 表现自然些
[35:23] OK. 好的
[35:24] Is Alan Anderson there with you? Answer yes or no. 艾伦·安德森和你在一起吗 回答是或否
[35:27] Yes, that’s correct. 是的 没错
[35:28] You need to understand that Alan is a dangerous man 你得知道艾伦是个危险分子
[35:30] and he’s wanted for several murders. 他现在是几起谋杀案的通缉犯
[35:33] Ok. I understand. 好的 我明白
[35:36] How can I help? 我有什么可以帮到你的呢
[35:37] Do you think you can get away from there without alerting him? 你能不能在不引起他警觉的情况下离开那里
[35:42] Not at this time. 现在不行
[35:43] I’m completely booked. 我的预约已经都满了
[35:47] Hello? 喂
[35:48] Do you think he knows? 他会不会是察觉了
[35:49] I think you should step on the gas. 我觉得你该加速了
[35:55] That’s one thing I’ve learned in the 20 years I’ve been married, 我结婚这20年来学会了一件事
[35:57] is to listen to how a woman speaks on the phone. 就是我能听出来一个女人在打电话时的口气
[36:00] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:04] You nervous? 你紧张吗
[36:05] Alan, you’re not being rational right now. 艾伦 你现在不理智
[36:07] We can talk about whatever’s on your mind. 我们可以聊聊你在想些什么
[36:08] Or I can just show you. 又或者我可以直接做给你看
[36:27] No! Aah! 不
[36:32] Somebody… 来人
[36:35] Somebody, please, please, somebody, please — 来人啊 救命 救命 来人啊 救命
[36:39] Somebody, please! 来人 救命啊
[36:44] You don’t know how long I’ve been waiting for this! 你不知道我等这一刻有多久了
[36:53] Alan, don’t do this — 艾伦 别这样
[36:54] Shh! Shh! Try my process. 试试我的疗程
[37:11] Alan Anderson, FBI! 艾伦·安德森 联邦调查局
[37:16] Don’t! 不要
[37:17] It’s ok. Hey, you’re ok. 没事了 你没事了
[37:32] We found Alan. 我们找到艾伦了
[37:33] Where is he? Is he ok? 他在哪 他没事吧
[37:35] He’s fine, and so is Dr. Benedict, 他没事 他试图要强奸并且杀害的
[37:38] who he attempted to rape and kill. 本妮蒂特医生也平安无事
[37:43] Judith, your husband is going away for a long time, 茱蒂丝 你丈夫要蹲很长时间的监狱
[37:46] but you don’t have to. 但是你不用
[37:48] If you cooperate, I will move to get your sentence reduced. 如果你合作的话 我会努力给你减刑
[37:54] This is the last time I’m going to say this. 这是我最后一次说这话
[37:57] I will never betray him 我永远都不会再背叛他
[37:59] or my marriage again. 或是我的婚姻
[38:02] You might want to reconsider that. 你或许会希望再重新考虑一下
[38:06] He certainly betrays you every chance he gets. 他反正是抓住了每次能背叛你的机会
[38:12] This is Gloria Walters, and the necklace she’s wearing 这是格洛莉娅·沃特丝 她戴的项链
[38:15] was given to her by her fiance. 是她未婚夫送给她的
[38:18] She was raped and murdered last night by your husband, 她昨晚被你丈夫奸杀
[38:21] who we’ve also identified as the Crestview Rapist. 你丈夫已被我们认定为是克雷斯特韦强奸犯
[38:33] Can I see him? 我能见他吗
[38:56] Sweetheart. 宝贝
[38:59] You son of a bitch! 你这个混蛋
[39:02] You’re a liar. I hate you! 你是个骗子 我恨你
[39:05] Get him out. 把他带走
[39:17] I am so sorry. 我很抱歉
[39:18] I totally could have made that recipe without cilantro. 我完全可以在做那道菜的时候不放香菜的
[39:20] It’s my fault. I should have disclosed my food allergies. 是我不好 我早该告诉你我对香菜过敏
[39:22] But I could have asked. 但是我也没问你呀
[39:23] Take a breath. The swelling’s gone down. 深呼吸 我现在已经消肿了
[39:25] Now what are we gonna do for our first Valentine’s? 这可是我们的第一个情人节 现在该怎么办
[39:28] Whatever you want to do. 听你的
[39:30] I don’t want it to always be up to me. 我不希望总是我来做决定
[39:33] I thought you liked planning things. 我以为你喜欢计划
[39:34] Yeah. But if I’m always the one planning things, 是没错 但如果总是我来计划每件事
[39:38] then I’m always the one planning things. 到了最后所有事情的决定权都在我这
[39:42] You’re right. 你说得对
[39:44] So I’m gonna make the executive decision 所以我来决定
[39:46] that we are spending our first Valentine’s day 我们的第一个情人节
[39:49] at Patty’s. 将在帕蒂度过
[39:51] Patty’s, the diner? 帕蒂 那间小餐馆吗
[39:53] Yeah, Patty’s the diner. 没错 就是那家小餐馆
[39:55] They have the best milkshakes in town. 他们家的奶昔是全城最好喝的
[39:58] Come on. 走吧
[40:02] I like milkshakes. 我喜欢奶昔
[40:07] You, come here. 你 过来
[40:08] Come here. 过来
[40:09] You know, that’s why I blame you. 这正是我讨厌你的地方
[40:12] What, me? 讨厌我
[40:13] Yes. One more time turns into two more times, 没错 再来一次变成了再来两次
[40:15] and now there’s no way 现在我们在这么短的时间内
[40:16] we’re getting a table on such short notice. 是不可能找到有座位的餐厅了
[40:18] Girl, look at you. Can you blame me? 美女 你这么美 能怪我吗
[40:20] But as long as I’m with you, 但是只要我跟你在一起
[40:21] we can go anywhere you want. 你想去哪就去哪
[40:24] Oh, wait a minute. 等一下
[40:25] Hello. What are you doing here? 你们怎么会在这
[40:27] Oh, my God. 天啊
[40:28] Penelope? 佩内洛普
[40:30] Wow, it is so nice to finally meet you. 太好了 终于有机会见到你了
[40:32] You, too. 你也是
[40:33] – Hey, you must be Sam. – Sam I am. -你肯定就是山姆了 -正是在下
[40:35] I’ve heard a lot about you. 我听说了很多关于你的事
[40:36] Oh. Not guilty. Not guilty. 言过其实 言过其实
[40:39] Look at you guys. You’re literally flawless. 看看你们俩 简直就是绝配呀
[40:41] You’re the live-action Ken and Barbie. 你们就是真人版的肯和芭比
[40:43] So where are you guys headed? 你们这是要去哪呀
[40:45] Uh, well, we actually had a change of plans. 我们临时改变计划
[40:47] Same here. 我们也是
[40:49] Is what’s happening right now 现在发生的一切
[40:50] what I think is happening right now? 是我想的那样吗
[40:51] Why, I believe so. 应该就是了
[40:53] This is our first double date. 这是我们第一次双重约会
[40:54] In that case, after you. 既然这样的话 女士优先
[40:56] All right. 好吧
[40:57] And after you, sir. 您先请 先生
[41:02] “Each relationship nurtures a strength or weakness within you.” 每一段恋情都会滋养你内心深处的力量或是弱点
[41:05] Michael Murdock. 迈克尔·穆尔多克
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme