Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Thank you. 谢谢
[00:03] See you soon. 再见
[00:26] You scared me there. 吓了我一跳
[00:28] Can I hitch a ride? 能搭个车吗
[00:30] Look, I’m just trying to get out of the cold, you know? 我不想在这儿受冻
[00:33] Uh…yeah. I’m–I’m sorry. 知道 抱歉
[01:12] I’m sorry. 不好意思
[01:14] Wh-where did you say you were headed? 你刚才说要去哪里
[01:17] Anywhere but here. 离开这里就行
[01:21] Listen, my wife and I are staying at a motel up the street 我和我老婆住在前面的一个汽车旅馆里
[01:25] and there’s a bus stop out front. 前面有个公车站
[01:27] That’s about as far as I can take you. 我只能送你去那儿
[01:30] Deal. 好
[01:32] Ok. Get in. 上车吧
[01:40] My name is Alan, by the way. 对了 我叫艾伦
[01:42] Maya. 我叫玛雅
[01:44] Where you from? 你从哪来
[01:46] California. 加州
[01:48] Oh. You’re a long way from home. 离家够远的
[01:52] How long you been back there? 在那站多久了
[01:54] A couple hours. 几个小时
[01:57] Don’t you have anybody you can call? 没有什么人能联系吗
[01:58] No. 没有
[01:59] It’s just me. 只有我自己
[02:21] Well, here we are. 到了
[02:26] It’s not much, but… 钱不多 但
[02:28] Hope it helps. 希望能帮些忙
[02:31] Thank you. 谢谢
[02:34] Sure. 不客气
[02:37] Saw the lights pull up. 看见车灯灭了
[02:39] I was hoping it was you. 我正希望是你呢
[02:41] I was starting to get worried. 都有点担心了
[02:43] It took a little longer than expected. 比预计的时间长了一些
[02:45] Who is this? 这是谁
[02:48] Maya. Gave her a lift from the gas station. 玛雅 从加油站搭车过来的
[02:50] She’s gonna catch the bus. 她在这里等公车
[02:52] Oh, there’s another storm coming. 暴风雨又要来了
[02:54] Who knows how long that’ll take? 天知道会持续多久
[02:57] Oh, you poor thing. You’re shivering. 可怜的孩子 你都发抖了
[03:00] You have to come inside. 进来吧
[03:01] We can’t let her stay out here. She’ll freeze to death. 不能把她留在外面 会冻死的
[03:04] How does a nice warm shower sound? 洗个暖和的热水澡怎么样
[03:07] It sounds amazing. 听起来好极了
[03:08] Come on with me, sweetheart. 跟我来吧 亲爱的
[03:10] Let me help you with this. 我帮你拿
[03:10] I’ve got it. 不用了
[03:20] I am crazy about Sam. I like him, like him, like him, 山姆要把我逼疯了 我非常非常喜欢他
[03:23] but I just–I wish he was more like out-of-the-box 但是 我希望他能别那么死板
[03:26] take charge kind of guy. 主动一点
[03:28] Ok, well, what do you mean by “take charge”? 你说”主动”是什么意思
[03:31] Ok. Valentine’s Day. I planned everything, 情人节 一切都是我安排的
[03:33] from dinner to dessert, 从晚餐到甜点
[03:34] and by dessert, I mean me. 说到甜点 那就是我
[03:36] And I texted him to tell him about it and he wrote back, 我发短信告诉他 他给我的回复是
[03:39] “Sounds great.” 听起来不错
[03:40] Octopus emoticon. 章鱼表情符号
[03:43] I’m not quite sure I know what that means, 虽然我不确定是什么意思
[03:45] but I guess it’s kind of sweet. 但我想应该也挺甜蜜的
[03:47] What’s wrong with that? 有什么不对呢
[03:48] Not you, too. 你不会也这样吧
[03:50] Ok, baby girl, 好了 亲爱的
[03:51] did you tell him about this? 你跟他说过这些吗
[03:53] Did I tell him… 跟他说过
[03:54] I wanted him to take charge? 我希望他主动一点吗
[03:57] Not really. 应该没有
[03:59] Not at all. 根本没有
[04:00] Ok. Let me let you in on a little secret. 好吧 告诉你一个小秘密
[04:02] Guys, we don’t do well with subtle clues. Ok? 我们男人不善于揣测小心思
[04:06] You gotta be direct, straight up. 你得直截了当一些
[04:08] Just tell him exactly what you want. 告诉他你想要什么
[04:11] I learn something from you every day. 每天都能从你这里学到新知识啊
[04:15] Ok, what about you? Spill it. 你呢 说说
[04:16] What are you doing for Valentine’s Day? 情人节你打算怎么过
[04:18] I was thinking about a little candlelit dinner at le Donkle’s 我打算在当客订一桌烛光晚餐
[04:20] overlooking the Potomac. 俯瞰波托马克河
[04:22] Ohh…that is romantic. 太浪漫了
[04:24] Look at us. We’re all grown up. We’re like… 看看我们 都是成人了 就像是
[04:27] Matt Damon and Ben Affleck. 马特·达蒙和本·阿弗莱克
[04:29] And Savannah and Sam. 萨凡纳和山姆
[04:30] Oh, can Sam be Jennifer Garner? 能把山姆换成珍妮佛·嘉纳吗
[04:32] – JJ? – JJ. -小洁 -小洁
[04:34] JJ. 小洁
[04:36] JJ! You’re back. 小洁 你回来啦
[04:38] And ready to get to work. 准备开始工作了
[04:40] How you feeling? 感觉怎样
[04:41] I’m–I’m fine. 我 我很好
[04:42] Don’t get me wrong, I love my boys to death, 别误解 我非常爱他们爷俩
[04:45] but I was starting to get a little stir crazy. 但我快被闷死了
[04:48] Well, let’s do this. 那就开工吧
[04:49] Yes. 好
[04:50] Do you want some tea? 要喝点茶吗
[04:55] Welcome back. 欢迎回来
[04:57] You sure two weeks is enough time? 确定两周够了吗
[04:58] Oh, I’m fine. And, yes, 可以 我没事
[05:01] Will made sure I got clearance from two doctors. 威尔跟两个医生都确定过我没事了
[05:03] Glad you’re ok. We should get started. 没事就好 开始吧
[05:05] Yes, sir. 明白
[05:05] Pittsburgh field office has reported two murders 匹兹堡外勤办公室在过去的两天内
[05:07] in the past 48 hours. 上报了两宗谋杀案
[05:09] Both of them were strangled, 两名死者都被勒死
[05:10] then stripped down to their underwear 扒光衣服 只剩内衣
[05:11] and then dumped off of a highway. 被抛尸在高速公路旁
[05:13] – Have we I.D.’d the victims? – No, not yet. -确定死者身份了吗 -还没有
[05:15] The guy has a lot of rage. 凶手怒气很重
[05:16] He’s using some kind of ligature, 凶器是某种绳索
[05:18] maybe a strap? 可能是皮带
[05:20] It looks like he’s choking them intermittently, 他好像是间歇式地使她们窒息
[05:22] allowing them to breathe only when he permits it. 时不时让她们喘上两口气
[05:24] But the M.E. report says neither was sexually assaulted. 但法医报告说她们都没遭受性侵
[05:26] That’s odd given the fact that 80% of crimes against women 太奇怪了 80%针对女性的犯罪的
[05:29] involve some sort of sexual component. 都跟性有关
[05:31] Well, it’s the choking that gets him off. 他是因为窒息而没有实施性侵
[05:33] Some form of erotic asphyxiation filtered through 有些窒息式性爱的形式要求
[05:35] a psychopath’s need for power and control. 变态狂对力量和控制有需求
[05:37] Ok, what is this? Are they wrapped in shower curtains? 这是什么 她们被包在浴帘里吗
[05:40] Strangely, yes. Which is why I’m checking 对 很奇怪 所以我在查
[05:42] with a number of manufacturers 一些生产厂家
[05:43] to see where these were distributed from. 看看浴帘是从哪里流入市场的
[05:46] The M.O. says sexual sadist, 作案手法表明嫌犯是性虐待狂
[05:47] but the curtain reads as remorse. 但从浴帘来看他似乎有些悔意
[05:49] Sexual sadists don’t feel remorse. 性虐待狂不会感到悔意
[05:52] Maybe it’s his shame? 也许他觉得羞耻
[05:54] Or maybe he’s impotent. 又或者他性无能
[05:56] He doesn’t rape because he can’t. 他没强奸是因为他没能力
[05:57] And the embarrassment of not being able to perform 他为自己的无能感到难堪
[05:59] manifests in him wrapping up his victims. 包裹被害人的方式可以提现此点
[06:01] He doesn’t want to look at them after he kills them. 他杀了她们之后便不想再看她们一眼
[06:03] Which points to either symbolic 说明要么这是作案标志
[06:05] or a literal emasculation. 要么他是真的性无能
[06:06] We need to find out. 我们要查出真相
[06:07] Wheels up in 30. 30分钟后出发
[06:10] Ok, your homework was to dig deep 你们的家庭作业是继续深入
[06:13] and rediscover what sparks your passion. 重新发掘你们的激情
[06:15] How’s that been going? 完成得怎么样
[06:16] Fine, once he… 还行 只要他
[06:18] finds the time. 有这工夫
[06:19] Oh, here we go. 天 又来了
[06:20] I didn’t say it was your fault, ok? 我又没说是你的错 好吗
[06:22] I’m just–this is what I’m talking about. 我只是 我就这个意思
[06:26] Look, you two have already tried separation, 你们已经试过分居
[06:28] so the next step is divorce. 下一步就是离婚
[06:30] But since you’re here, 但既然你们来这里
[06:31] I’m assuming you want to save this marriage. 我猜你们还是想挽救这段婚姻的
[06:33] So I’ll ask again, 那我再问一遍
[06:35] how have the last couple of nights been? 这几晚过得怎么样
[06:39] Fine. 还行
[06:40] A start. 算是个开始吧
[06:46] This is never going to work 如果你们不说出自己的真实感受
[06:47] unless you start expressing your feelings. 再怎么治疗都没用
[06:50] Oh, right, right. 对对
[06:51] The process. 治疗过程
[06:56] Ok. For the next couple of days 好 接下来几天
[06:58] I’d like to increase your sessions. 我希望你们增加咨询的频率
[07:00] The focus should be about getting back to the basics of being a couple. 重点是回到做夫妻的根本
[07:04] I want you guys to be more spontaneous. 我希望你们更自然
[07:07] Go out and enjoy a night on the town. 出去 今晚在城里好好玩玩
[07:11] Last night we did something kind of spur of the moment. 昨晚我们心血来潮 做了件事
[07:15] And what was that? 是什么
[07:16] We checked into a motel. 我们在汽车旅馆开了间房
[07:24] Where’s Alan? 艾伦呢
[07:37] Sounds romantic. 听起来很浪漫
[07:42] There was a spark or two. 是有了点激情
[07:48] It was like our first time all over again. 我们好像又回到了第一次
[07:51] I get butterflies in my stomach just thinking about it. 一想起来我就脸红心跳
[08:07] Now we’re finally getting somewhere. 终于有点进展了
[08:09] You gotta trust the process. 你们得相信这个治疗过程
[08:12] Let’s build on this. 继续这样
[08:14] Any plans of doing it again? 还想再来一次吗
[08:17] – Definitely. – Absolutely. -绝对的 -必须的
[08:50] Mr. & Mrs. Anderson 安德森夫妇
[08:56] Author Jennifer Smith wrote, 作家珍妮佛·史密斯曾写道
[08:57] “Marriage is a mosaic you build with your spouse, 婚姻就是与配偶共同拼凑的马赛克
[09:01] millions of tiny moments that create your love story.” 成千上万的细微时刻构建出你们的爱情故事
[09:05] This guy’s definitely mobile. 这家伙频频换地方
[09:08] We might be looking at a long-distance trucker. 我们要找的可能是长途货运司机
[09:10] Garcia already checked into it. 加西亚已经在查了
[09:11] She didn’t find any major routes in or around the dump sites. 但在弃尸点附近没发现任何主路
[09:14] Speaking of dump sites, our most recent victim 说到弃尸点 最新的被害人
[09:16] was found 50 miles from where she was last seen. 在距她最后出现地点50英里处被发现
[09:18] It looks like security cameras picked her up at a gas station 监控显示她出现在加油站
[09:20] but never saw who she left with. 但没看到她跟谁一起离开
[09:22] Maybe that’s where he found her. 也许他就是在那发现她的
[09:24] It’s the perfect hunting ground. 绝佳的狩猎区
[09:25] It fits the witness’ statements. 符合目击者的证词
[09:27] According to the cashier, the victim had been there 据收银员说 被害人在那
[09:28] for several hours asking customers for a ride. 待了几个小时 请顾客带她一程
[09:31] Well, she lived locally. 她住在本地的话
[09:32] She could have made it home in time. 本来可以及时回家
[09:33] Instead, she waited. 却选择一直等
[09:34] She must have been headed some distance. 她一定走了很远
[09:36] She could be from anywhere. 不知道她从哪来的
[09:38] Maybe that’s why the unsub chose her. 所以不明嫌犯才选了她
[09:40] He doesn’t just pick victims of opportunity. 他不是随机挑选被害人
[09:43] He targets women who won’t be missed. 他瞄准了不会被报失的女性
[09:45] Good news, crime-fighters. 好消息 罪案斗士们
[09:46] I tracked the shower curtains this creep 我追查了这个变态用来
[09:48] has been using to burrito his victims. 包裹被害人的浴帘
[09:49] Turns out they’re commercial grade, 发现这是商用浴帘
[09:51] sold in bulk to a bunch of economy motels, 大量出售给很多经济汽车旅馆
[09:53] a list of which I just sent you. 把清单发给你们了
[09:56] It makes sense. 很合理
[09:57] It’s a secure secondary location. 是一处安全的第二地点
[10:00] Either he doesn’t want to draw attention to his home 要么他不想让人知道他家在哪
[10:02] or someone is living with him. 要么就是有人跟他一起
[10:04] Rossi, you and Morgan go to the M.E. 罗西 你跟摩根去问法医
[10:06] JJ and Reid, go through Garcia’s list of motels. 小洁和里德去查加西亚给的旅馆清单
[10:08] Blake and I will go to the field office 布莱克跟我外勤办公室
[10:09] and cover victimology with Agent West. 与韦斯特探员调查被害人
[10:20] Local police are canvassing restaurants and gas stations 当地警察在餐馆和加油站宣传
[10:22] urging female hitchhikers to be on high alert. 提醒女性搭车者提高警惕
[10:25] It won’t completely deter the unsub, 这么做无法完全制止不明嫌犯
[10:26] but hopefully it will limit his available victim pool. 但希望能减少被害人
[10:30] Where are we on identifying the victims? 死者身份确定了吗
[10:31] Nothing yet. You guys can work in here. 还没有 你们可以在这里办公
[10:34] Thanks. 谢谢
[10:35] We should see if there are any unsolved murders 我们得看看有没有未破的凶杀案
[10:37] that match this unsub’s M.O. 跟这名不明嫌犯的作案手法相似
[10:38] The transient nature of the victimology 被害人都是过客
[10:40] suggests there may be bodies we haven’t discovered yet. 这表明也许还有尸体未被发现
[10:42] I’ll have my guys get right on it. 我让手下马上去找
[10:43] Thank you. 谢谢
[10:45] These women were just looking for a ride. 这些女人只是想搭车
[10:47] They never saw the attack coming. 没想到会受到攻击
[11:13] 25 an hour, 2-hour minimum. 一小时25块 两小时起租
[11:21] Yeah, we’d just like to ask you a couple questions. 我们想问你几个问题
[11:24] We’ve been canvassing several motels in the area. 我们在排查这片区域的几家旅馆
[11:27] It’s possible a murder’s been committed in one of the rooms. 可能在某一间房里发生了凶杀案
[11:29] I haven’t seen or heard anything. 我什么都不知道
[11:30] Do you mind if we take a peek at your guest log 介意我们看下顾客登记表
[11:32] or surveillance footage? 和监控录像吗
[11:34] We don’t have cameras. 这里没有摄像头
[11:36] We’re a cash only, no questions asked type of establishment. 入住只需现金 我们绝不多嘴
[11:40] Would you mind taking a look at these? 介意看下这几张照片吗
[11:42] Do you recognize anyone? 认得里面的人吗
[11:48] Never seen them before. 从没见过
[11:49] This might sound strange, but are any of your rooms 这个问题可能有点奇怪 你们旅馆
[11:51] missing a shower curtain? 有没有房间丢失浴帘
[11:56] I noticed it wasn’t there this morning. 我今早发现浴帘不见了
[11:58] The room was totally trashed. 房间一团乱
[12:01] Did a real number on the toilet. 在厕所大干了一场啊
[12:04] Got someone coming out to take a look later on today. 我找了人今天晚点过来看看
[12:07] Did you try plunging it? 试过疏通一下吗
[12:08] Do I look like a plumber? 我看着像管道工吗
[12:09] You mind if we take a look? 介意我们看一下吗
[12:10] Knock yourself out. 请便
[12:15] Come on, you gotta put your back into it, Spence. 加油 你得使劲 斯宾塞
[12:18] Where’s Morgan when you need him? 需要摩根的时候他在哪
[12:25] Look at this. 看这个
[12:33] It doesn’t make sense. 没道理啊
[12:35] The unsub doesn’t have sex with his victims. 不明嫌犯没跟死者发生性关系
[12:37] Then why did he need the condom? 那为什么需要安全套呢
[12:39] Well, it takes impotence off the table. 这么说不明嫌犯不是性无能
[12:41] He clearly had intercourse with someone 他肯定在杀人之后
[12:42] after he committed the murder. 跟某人发生了关系
[12:44] So, he doesn’t rape her. 他没有强奸她
[12:47] He has sex with someone else in the room. 他跟房里另一个人发生了关系
[12:50] A lover? 情人
[12:52] Who’s also his partner in crime. 也是犯罪搭档
[12:54] We’re looking for a team. 我们要找的是一对搭档
[12:59] C.O.D.’s pretty straightforward. 死因很明显
[13:01] They died of asphyxiation as a result of ligature strangulation. 她们被勒颈窒息而死
[13:04] Leather fibers in the cuts 伤口上的皮革纤维
[13:05] makes me think he used some sort of belt. 表明不明嫌犯用的是某种皮带
[13:07] There’s no defensive wounds. 没有自卫伤
[13:10] Her larynx was completely crushed. 她的喉部完全粉碎
[13:12] Hey, Rossi, take a look at her fingernails. 罗西 看她的指甲
[13:16] For a woman who lives on the streets, she appears well-groomed. 作为一个无家可归的女人 她很整洁
[13:19] Yeah, it was the same with both victims. 是的 两名死者都是如此
[13:20] I’d say they bathed shortly before the attacks occurred. 我认为她们遇袭前刚洗过澡
[13:29] Between this and the shower curtain, 鉴于这一点和浴帘
[13:30] cleanliness is important to them. 清洁对他们很重要
[13:34] That could be part of their ruse. 这可能是他们的陷阱
[13:36] They promise shelter and a warm shower. 他们提供住处和热水澡
[13:40] Which would be a perfect opportunity 这是进行性侵犯的好机会
[13:41] to carry out a sexual assault, but they don’t. 但他们却没有这样做
[13:44] Instead, they allow their victims to get partially dressed 反而在杀死被害人之前
[13:46] in their underwear before they kill them. 让她们穿上了部分内衣
[13:48] Why? 为什么
[13:50] Because it’s not about sex with the victims. 因为重点不在于跟被害人性交
[13:52] It’s about sex with each other. 而是彼此间的性关系
[13:55] But if we’re dealing with two men who are sadists, 如果是两名男性虐待狂
[13:57] they would leave the woman naked to humiliate her. 他们会让被害人全裸来羞辱她
[14:01] A female partner might not. 女性搭档则不会
[14:05] So then we’re looking at a male and a female 所以我们要找的是一男一女
[14:07] who are most likely in some sort of romantic relationship. 很有可能是情侣关系
[14:10] And they’re using murder as their foreplay. 他们将杀人作为性爱前戏
[14:21] You married? 你结婚了吗
[14:23] Actually divorced. 离了
[14:25] Why? 怎么了
[14:26] I just find it amusing we’re paying you for advice 我只是觉得好笑 我们花钱向你做婚姻咨询
[14:28] on something you failed. 而你自己的婚姻却失败了
[14:32] Well, there’s a lesson in everything. 有失必有得
[14:33] My marriage taught me patience and understanding, 我的婚姻教会我耐心和理解
[14:36] which I try to pass on to my clients. 而我想将这两点传达给我的客户
[14:38] Is that what you tell yourself 你晚上回家面对一张空床时
[14:39] when you go home to an empty bed at night? 就是这样跟自己说的吗
[14:46] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[14:47] Hey, sweetie. 亲爱的
[14:48] Oh, traffic was a nightmare. 交通太堵了
[14:50] No problem. 没关系
[14:56] Here’s a question for you. 我要问你一个问题
[14:58] What’s your favorite flower? 你最爱的花是什么
[15:01] Uh…pink roses. 粉玫瑰
[15:02] And when was the last time he bought you some? 他上次送你花是什么时候
[15:04] Oh, God, it’s gotta be years ago. 天啊 好多年前了
[15:06] When did I become the bad guy here? 我什么时候变成坏人了
[15:07] – Calm down. – No, she’s clearly picking sides. -冷静点 -不 她显然在帮你
[15:10] See, there’s that temper again. 看 他的臭脾气又来了
[15:12] I’m actually proposing that you take charge, 其实我是在建议你主动一点
[15:14] starting with the pink roses. 就从粉玫瑰开始
[15:17] Think you can handle that? 你能做到吗
[15:38] For years you’ve been saying we don’t dance enough. 这么多年来你一直说我们跳舞太少
[15:41] Come on. 来啊
[15:49] If you were listening, 如果你认真听我说了
[15:50] you’d know I was talking about the tango, 就会知道我说的是探戈
[15:52] – not ballroom. – Just tonight, for just one night, -而不是交际舞 -就今晚 仅仅一晚
[15:55] can we not do this? 我们别争吵了
[15:57] Just give it a chance. 就试一下
[16:02] I knew you wanted to smile. 我就知道你想笑
[16:04] Where did you learn how to do that? 你这是在哪学的
[16:07] I’m gonna show you. 我会让你看到
[16:09] I am a natural. 我天生就会
[16:11] Ohh, I love that cologne on you. 我喜欢你身上的古龙香水
[16:13] Why can’t it always be like this? 为什么我们不能一直这样
[16:18] I’m starting to realize 我开始明白
[16:20] that change doesn’t have to be a bad thing. 改变有时候并不是坏事
[16:23] Are you serious? 你说真的吗
[16:24] Pretty. I’m listening. 真的 你说吧
[16:26] I’m tired of following your script. 我厌倦了每次都照着你的脚本走
[16:29] I want to take the lead tonight. 今晚我想由我带你
[16:31] I’ll pick a good one. 我会挑个好目标
[16:33] All right. 好的
[16:34] Were you serious? 你说真的吗
[16:36] Sweetie, 甜心
[16:37] tonight, it’s all about you, it’s all about you. 今晚 你说了算 你说了算
[16:43] *Feel like makin’ love* *想做爱*
[16:49] *I feel like makin’ Love* *我想做爱*
[16:54] *I feel like makin’ love to you* *我想跟你做爱*
[17:03] Take a look at this. 看这个
[17:05] You guys were right. 你们说对了
[17:06] I was able to match their M.O. to 10 other strangulation murders. 他们的作案手法同其它十起勒颈谋杀相吻合
[17:09] We were only able to identify 4. 我们只能确定其中四起
[17:11] They’ve been at it since 1994. 他们从1994年就开始了
[17:14] Looks like they stopped in 2010 看来他们从2010年
[17:15] and remained dormant up until now. 一直暂停到现在
[17:17] Something had to prevent them from killing. 有什么阻碍了他们杀人
[17:19] Maybe one was incarcerated. 也许其中一个进了监狱
[17:21] I’ll start pulling prison records, 我去调监狱记录
[17:23] see if I can’t get a match. 看看是否能找到匹配者
[17:24] These two have been in a relationship 两个人相恋的时间
[17:26] a lot longer than we thought. 比我们预想得要长得多
[17:28] But even if they broke up, to come back together 但即使他们分手之后又在一起
[17:30] and resume killing after a 4-year hiatus is rare. 然后四年后又开始杀人 这也很少见
[17:33] Love is strange. 爱就是很奇怪
[17:34] It’ll make you do the craziest things. 它会促使你做最疯狂的事
[17:38] Guys, 各位
[17:39] what if they’re married? 假如他们结婚了呢
[17:44] Let me help you with your coat. 我帮你拿外套吧
[17:46] Your wife mentioned you two 你妻子说你们俩
[17:47] were looking to have a good time tonight. 今晚想玩个痛快
[17:50] Ah, she did, did she? 是的 对吧
[17:51] Isn’t he perfect, honey? 他是不是很合适 亲爱的
[17:53] Hmm. Sweetheart, like I said, 甜心 我说了
[17:55] tonight’s all about you. 今晚你做主
[17:57] Well, before we get started, 开始之前
[17:58] you might want to clean up. 你要不要去清洗一下
[18:00] Yeah, sure. 好的
[18:22] Where’s your husband? 你老公呢
[18:24] He stepped out for a sec. 他出去一下
[18:28] I hope he doesn’t mind us getting started without him. 我希望他不会介意我们俩先开始
[18:31] Actually, I do mind. 其实 我介意
[19:08] I told you I’d pick a good one. 我就说我会挑个好目标吧
[19:29] Huh. This is a first for them. 这对他们来说倒是第一次
[19:30] Aside from gender, the M.O. is the same. 除了性别 作案手法还是一样
[19:33] Something in their dynamic must have changed. 他们的动机可能有了些变化
[19:35] A male victim most likely caters 男性被害人更加迎合
[19:37] to the female unsub’s desires. 女性嫌犯的需求
[19:39] They haven’t displayed that behavior before. 在此之前他们并未有过这种表现
[19:40] Up until now, it appears it’s been the male picking the victims. 到目前为止 似乎一直是由男性挑选被害人
[19:44] Which typically indicates a dominant/submissive relationship. 一般来说这表明了一种支配和顺从的关系
[19:47] It looks as though her psychopathology could be evolving. 看来她的精神病更加严重了
[19:50] Ok, we need to look at this from a marriage perspective. 我们要从已婚的视角看待这个案子
[19:53] Compromise is the key to any long-term relationship’s success. 妥协是所有长期关系成功的关键
[19:56] What if this murder was their way of sharing responsibility? 假如这起谋杀是他们分担责任的方式呢
[20:00] He let the woman choose the victim. That could be problematic. 他让那女人挑选被害人 这可能会有问题
[20:03] Now that she’s been given control, 现在她被给予了控制权
[20:04] she might not want to let it go. 可能不会再想放手
[20:08] Dancing. 跳舞
[20:11] I’m impressed. 真不错
[20:13] How did all that romance make you feel? 对于所有的这些浪漫 你有什么感觉
[20:16] Spoiled. 被宠爱
[20:18] The roses. 玫瑰
[20:19] The dancing. 跳舞
[20:20] He gave up a lot to make last night very special. 他做了很多 昨晚是个特别之夜
[20:26] Yeah, I guess I’m starting to realize 我想我开始明白
[20:28] that it can’t always be about me. 不能每次都就着我
[20:32] Compromise is important. 妥协很重要
[20:34] I’m glad you’re starting to understand that. 我很高兴你开始明白了
[20:36] I gotta say, you both are making great progress. 我得说 你们两个的进步都很大
[20:40] I think I speak for both of us when I say 我想我可以代表我俩说
[20:42] we’d love to make this part of our regular routine again. 我们很想让这部分再次成为我们的固定节目
[20:51] We believe we’re looking for a married couple, 我们要找的是一对已婚夫妇
[20:53] to whom we can attribute at least 13 deaths since 1994. 他们从1994年起至少杀害了13个人
[20:57] He’s a sexual sadist, and she’s a scopophiliac, 他是性虐待狂 而她有窥视癖
[21:00] which is Greek for “love of looking,” 这是希腊语”喜欢窥视”的意思
[21:01] meaning that she gets off on watching her husband kill. 也就是说观看她丈夫杀人她就会有快感
[21:04] Like Karla Homolka and Paul Bernardo, 就像卡拉·霍穆尔卡和保罗·伯纳德
[21:06] who raped, tortured and killed at least 19 people, 他们强奸 虐待 并杀害了至少19人
[21:08] this couple’s homicidal tendencies 这对夫妇的杀人倾向
[21:09] most likely surfaced once they met. 很有可能从他们刚认识就暴露了
[21:11] It’s possible 很可能
[21:12] that the use of a shower curtain is a sign of remorse 对女性被害人使用浴帘
[21:14] on the part of the female unsub. 是有悔意的表现
[21:22] Up until now, all the victims were females, 到目前为止 所有的被害人都是女性
[21:24] so it’s possible that the change in victimology 所以被害人类型的变化有可能
[21:27] could be the husband’s way of subjugating his own needs 是丈夫克制自己的需求
[21:29] for his wife’s happiness. 以换得妻子的满足
[21:30] But a sexual sadist doesn’t typically subjugate. 但性虐待狂一般不会克制自己
[21:33] We think he could have committed crimes on the side 我们认为他可能会有另外的罪行
[21:35] that have gotten him arrested. 使他曾经被捕
[21:37] But wouldn’t we have the bodies to prove that? 如果是这样 就该有相应的案件吧
[21:38] Yes. Which is why we need to take another look 对 所以我们得把他们没共同作案那几年
[21:41] at all strangulations within the geographical profile 相应地区发生的勒杀案
[21:43] that occurred during the gap years. 重新过一遍
[21:45] Without his female partner’s influence, 女性同伙不在场
[21:47] the male’s independent M.O. should present differently. 男方单独作案时 作案方式应该会有所不同
[21:49] Learning the nature of how that differs 了解他单独作案与伙同作案时
[21:50] from their team dynamic 得到的快感缘何不同
[21:51] will be the key to driving a wedge between their partnership. 将是离间他们之间关系的关键所在
[21:54] In the meantime, all transients are at risk. 同时 所有过客都面临风险
[21:57] Now that the wife has gotten a taste of control, 女方一旦尝到了掌握控制权的甜头
[21:59] she’ll crave that feeling again. 就会再度渴求那种感觉
[22:03] Yeah! 太棒了
[22:04] And if the husband sublimated his needs with the last kill, 如果男方在最近一次作案时放下了自己的需求
[22:07] his desire to fulfill his own will be what’s driving him now. 那他现在一定很渴望将其实现
[22:10] Thank you very much. 非常感谢
[22:14] Sweetheart! 亲爱的
[22:15] I’m home. 我回来了
[22:18] You’re late. 这么晚才回来
[22:19] Ah. I had a few errands to run. 去办了点事
[22:22] It took a little longer than expected. 没想到费了会儿工夫
[22:23] You couldn’t bother to call? 打电话的工夫都没有
[22:25] No, I couldn’t, because 是啊 因为
[22:27] it would have ruined the surprise. 那样就没法给你惊喜了
[22:38] All that overtime– 加的那些班
[22:40] it finally paid off. 总算值了
[22:44] Ok, turn around. 转过去
[22:48] The minute I saw it, 我一看见这个
[22:49] I knew you had to have it. 就觉得跟你很配
[22:53] You like it? 喜欢吗
[22:54] Good. 太好了
[22:59] Well, that’s what I was thinking, Paul. 这样才对嘛 保罗
[23:01] It was 2010 the last time this happened. 上次有这表现已经是2010年了
[23:04] Boy, he just came out of nowhere this time. 这回他都不知从哪冒出来的
[23:06] I mean, he was way behind, 他本来落后很多
[23:07] and somehow he was able to pull it right off. 不知怎么就赶上来了
[23:10] He’s the guy that can do this– 他就是有这能力
[23:13] Well, honey, I got a job. 亲爱的 来活儿了
[23:15] But we’re supposed to be going to the movies. 我们不是去看电影吗
[23:18] The movie starts in an hour. 再过一小时就开始了
[23:20] I’ll be back in 30 minutes. 我过半小时就回来
[23:21] Please be on time. I don’t want to miss the previews. 别晚了 我还想看预告片呢
[23:24] Sweetie, we won’t. I promise. 亲爱的 晚不了 我保证
[23:31] I have a 1989 strangulation victim 1989年 一名女子被勒杀后遭弃尸
[23:34] dumped 10 miles from where the first body was found, 地点离首位死者被发现处相距十英里
[23:37] only she was raped and stabbed. 不过那名女子被强奸了 而且是被刺死的
[23:40] His comfort zone. Could be our unsub. 在该嫌犯的安全区内 有可能是他
[23:42] Well, I’ve got two more, ’01 and ’03, 我又发现两件 01年和03年的
[23:44] except these took place in Clifford, Delaware. 不过这两起案子在特拉华州的克利福德
[23:47] The M.O.’s an exact match. 不过作案方式完全一致
[23:49] I got another one here from 2013, 我这有起2013年的案子
[23:51] Scottsdale, Maryland. 在马里兰的斯科茨代尔
[23:52] He was smart enough to cross state lines. 他很狡猾 知道跨州作案
[23:55] The Crestview Rapist was operating during that time. 那一时期 克雷斯特韦强奸犯正持续作案
[23:58] The male unsub never went dormant. 男性嫌犯一直没收过手
[23:59] Only the female did. 只有女性嫌犯停过手
[24:01] So when this guy kills without his wife, 老婆不在场时
[24:03] his signature changes to stabbing 那家伙的杀人手法就会转为刺杀
[24:05] and sexual assault. 并伴有性侵
[24:07] Well, stabbing is indicative of rage, 用刺杀手法表明他怒气很重
[24:09] and it’s most likely towards women. 而且很可能是针对女性的
[24:10] And the sexual assault is his way 至于性侵则是
[24:11] of establishing dominance over them. 他确立自己权威的方式
[24:13] Maybe their marriage isn’t as solid as we think. 也许他们的婚姻不像我们想的那样美满
[24:16] Clearly he has issues that he’s working out 很明显 他老婆不在场的时候
[24:19] when the wife isn’t around. 他有很多情绪需要发泄
[24:21] Well, if she emasculates her husband at home, 如果说她在家里是作威作福的那个
[24:23] that could be the reason why she now needs 那作案时她肯定也想
[24:25] to have control over the murders. 由她说了算
[24:26] Hey, guys, we have a survivor. 伙计们 有名被害人没死
[24:29] Hannah Franklin, a 23-year-old waitress 汉娜·富兰克林 23岁 女招待
[24:31] who was attacked on her way home from work back in 2008. 2008年下班回家的路上遇袭
[24:38] How long is this gonna take? 要多长时间
[24:39] I’m already late for work. 我已经迟到了
[24:41] I know this is something you’d like to forget. 我知道你不愿旧事重提
[24:43] You’re damn right. 太对了
[24:44] I still have nightmares. 我到现在都会做噩梦
[24:46] That guy left me for dead. 我差点就死在那人手里
[24:48] Why would I want to relive that night? 我还重提那晚的事干嘛
[24:50] Because if you do, you can stop that night 因为这样 你可以不让其他人
[24:53] from happening to someone else. 遭受同样的事情
[24:55] It’s not my problem. 不关我的事
[24:57] Ok. 行
[24:59] Unless that next victim’s your daughter. 如果下一个被害人是你的女儿呢
[25:02] Because it will be someone’s daughter, I promise you. 反正肯定得是谁的女儿
[25:18] It was…dark. 当时天黑了
[25:20] I was on my way home from work. 我正下班回家
[25:22] And I had just cut through a parking lot… 刚穿过一个停车场
[25:26] It’s ok. 没事
[25:27] Take your time. 慢慢说
[25:30] I was looking down at my phone. 我正低头看手机
[25:33] And that’s when he pulled me into the alley. 就在那时他把我拉进一条巷子
[25:39] Ok, look at me. 看着我
[25:40] Look at me. 看着我
[25:45] I need you to tell me what the alley smelled like. 告诉我巷子里有什么味道
[25:49] I don’t know. All I can smell is his cologne. 我不知道 我只闻到他身上的古龙水味道
[25:51] Ok, then focus on that 好 注意力放在那上面
[25:53] and let it guide you to the periphery. 让它引导你看向周边环境
[25:55] Oh, no… 不要
[25:56] What do you see in the alley? 巷子里有什么
[25:58] Uh, there’s a dumpster. 有个垃圾桶
[25:59] Ok, keep going. Keep going. 好 继续 继续
[26:01] No, I can’t. He’s– he’s on top of me. 不行 他压着我
[26:03] Hannah, you’re in a safe place. Ok? 汉娜 你现在很安全 知道吗
[26:05] I’m right here with you. 我陪着你呢
[26:07] No– 不要
[26:08] What else do you see? 你还看见了什么
[26:15] There’s a couple on the other side of the fence. 门那边有对情侣
[26:17] They’re getting into their car. 正开门上车
[26:18] I’m trying to scream for help, 我试着求救
[26:19] but his hand is covering– 但他的手捂住了
[26:21] Can you make out the type of car? 你能认出那是什么车吗
[26:22] – No. – Why not? -不能 -为什么
[26:24] There’s something in the way. 中间挡了什么东西
[26:25] What? 是什么
[26:27] The–the hook. 有个钩子
[26:30] A hook? What kind of hook? 钩子 什么样的钩子
[26:31] A fishing hook? An ice hook? 鱼钩还是冰锚
[26:33] No, larger than that. It’s attached to something big. 不 比那个大 挂在一个大东西上
[26:37] Like a vehicle? 像是辆车吗
[26:39] There’s a large metal arm. 有一个大的金属臂
[26:40] It’s a–wait, it’s a tow truck. 是 等等 是辆拖车
[26:42] Ok, great. 很好
[26:43] Can you make out any identifying marks? 你能辨认出车型吗
[26:45] Color? License plate number? 颜色或是牌照号
[26:47] Uh, tan, maybe white. I’m not sure. 茶色 或者白色 我不确定
[26:50] Ok, now focus on him. 好 现在注意凶手
[26:51] No… 不
[26:52] What is he wearing? 他穿着什么
[26:54] Some sort of work uniform. 某种工服
[26:56] It’s greasy. 很油腻
[26:57] Ok, now, Hannah– Hannah, this is important. 好的 汉娜 汉娜 下面的问题很关键
[27:01] Does he have on a name patch? 他带着工牌吗
[27:03] Oh, God, it’s about to happen! 天啊 他就要动手了
[27:05] The patch. Look at the patch, ok? 工牌 注意工牌好吗
[27:07] No! No! 不 不
[27:11] Alan. 艾伦
[27:14] His name was Alan. 他叫艾伦
[27:18] Ok. 很好
[27:20] Thank you. 谢谢
[27:24] It’s Alan. Leave a message. Thanks. 我是艾伦 请留言 谢谢
[27:26] Hi, it’s me again. Where are you? 还是我 你在哪
[27:28] I’ve left you 3 messages. 我给你留了三条信息了
[27:30] Ok, I’m heading out the door. 我正在出门
[27:32] Bye. 拜
[27:33] Judith Anderson! FBI! 茱蒂丝·安德森 联调局
[27:36] Show us your hands! 举起手来
[27:39] Drop it! 放下
[27:40] Tell me what’s going on. Somebody, please. 谁来告诉我怎么回事
[27:43] What’s happening? 怎么了
[27:45] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[27:47] Anything you say can and will be held against you in a court of law. 但你所说的一切都将作为呈堂证供
[27:50] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[27:58] She hasn’t even said a word. 她一言不发
[27:59] Hasn’t even asked where her husband is. 都没问她丈夫在哪
[28:02] Because she knows the answer. 因为她知道答案
[28:04] She’s hiding something. 她在隐藏什么
[28:06] DNA results. DNA测试结果
[28:07] The condom found in the hotel room. 酒店房间里发现的避孕套
[28:10] You’re gonna want to take a look at that. 你们得看看
[28:32] Hi, Judith. My name’s Alex. 茱蒂丝 我是艾丽克斯
[28:34] Can I get you anything to drink? 需要喝点什么吗
[28:35] I’d like to make a phone call. 我想打个电话
[28:39] To who? 给谁打
[28:41] Your husband? 你丈夫吗
[28:43] You’re coming up on your 20th anniversary. 马上就是你们结婚20周年纪念日了
[28:46] Congratulations. 恭喜
[28:47] That is a huge accomplishment. 那可相当不容易
[28:52] We recovered a used condom with Alan’s DNA in it. 我们找到了一个有艾伦DNA的避孕套
[28:55] Nothing odd about that, 没什么奇怪的
[28:56] except you’ve had a hysterectomy. 但你做了子宫切除
[29:00] So, why use condoms if you can’t conceive? 既然不会怀孕为什么要用避孕套呢
[29:05] You seem to know a lot. 你看上去了解不少
[29:07] You tell me. 你说呢
[29:08] Well, you just don’t strike me as the unfaithful type. 你看上去不像是会出轨的类型
[29:11] I mean, Alan, on the other hand, he’s a different story. 而艾伦就完全不一样了
[29:13] You know nothing about my husband. 你完全不了解我丈夫
[29:15] Well, actually, I know a lot. 其实我很了解
[29:17] I know your husband tested positive 我知道你丈夫在2010年时
[29:20] for an STD back in 2010. 得了性病
[29:23] You two were married in 1994, 你们是1994年结的婚
[29:25] which tells me he isn’t as committed to your marriage as you think. 也就是说他并非如你所想对你始终如一
[29:31] There was a point in time when both of us 有一段时间我俩
[29:33] were unfaithful in our marriage. 都对婚姻不忠
[29:36] When I found out he had cheated– 我发现他出轨后
[29:37] You thought if you retaliated it would make you feel better. 你觉得进行报复会让你好过些
[29:42] My husband and I no longer keep secrets. 我和我丈夫已经没有秘密了
[29:44] I’ve know he’s had an STD for years. 我早知道他有性病
[29:48] The reason we use condoms, to answer your question, 回答你的问题 我们用避孕套
[29:50] is because he insists on protecting me. 是因为他坚持要保护我
[29:53] That’s how much he loves me. 他就是如此爱我
[29:58] So she’s aware of Alan’s indiscretions. 她知道艾伦出轨的事
[30:00] He contracted the STD in 2010. 他在2010年染上性病
[30:03] That’s around the same time they went dormant. 正是他们停手的那段时间
[30:04] The first body was found in 1989. 第一具尸体是在1989年找到的
[30:06] But Judith and Alan weren’t married until ’94. 但茱蒂丝和艾伦是94年才结的婚
[30:09] Which means Alan was doing this on his own 就是说艾伦在他们认识前的五年
[30:10] 5 years before they met. 都是独自行凶的
[30:12] And once they were married, 他们结婚后
[30:12] there was no conflict until he cheated on her. 直到他出轨前 都没发生任何冲突
[30:15] That’s probably when Judith decided she no longer 也许那时茱蒂丝决定
[30:17] wanted to participate in the murders. 不再参与谋杀了
[30:18] She took away what he enjoyed doing most. 她夺走了他最喜欢的事情
[30:20] So she’s probably not aware 她可能没意识到
[30:21] that he continued to kill without her. 没有她 他也在继续杀人
[30:37] 茱蒂丝 三条未接来电和语音留言
[30:40] Hi, it’s me again. Where are you? 还是我 你在哪
[30:42] I’ve left you 3 messages. 我给你留了三条信息了
[30:44] Ok, I’m heading out the door. 我正在出门
[30:46] Bye. 拜
[30:46] Judith Anderson! FBI! 茱蒂丝·安德森 联调局
[30:49] Show us your hands! 举起手来
[30:50] Drop it! 放下
[30:51] Tell me what’s going on. Somebody, please. 谁来告诉我怎么回事
[30:53] What’s happening? 怎么了
[30:56] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[30:57] Anything you say can and will be held against you 但你所说的一切
[30:59] in a court of law. 都将作为呈堂证供
[31:05] I can’t wait to see where this is headed. 我迫不及待想看看你们还有什么招
[31:08] When you discovered your husband was cheating, 当你发现你丈夫背叛你的时候
[31:11] you took away the one thing 你夺走了对他来说
[31:13] that mattered most to him. 最重要的东西
[31:16] His partner in crime. 他的犯罪伙伴
[31:18] Now, how do you think he dealt with that? 你觉得他会怎么做
[31:22] Do you recognize any of these women? 你认得这些女人吗
[31:24] How many times are we gonna go through this? 我还要跟你说多少遍啊
[31:27] No, I do not. 不 我不认识
[31:28] And these are only a few of the victims 这只是他背着你先奸后杀的
[31:30] that he raped and murdered without you. 被害人中的一小部分
[31:36] And which one do you think gave him the STD? 你觉得是哪个人把性病传给了他
[31:39] Just take a look for yourself. 为了你自己 看看她们
[31:47] His DNA is all over each of these women. 这些女人身上都布满了他的DNA
[31:58] It’s the killing without you that’s most painful. 对你来说最痛苦的莫过于他背着你杀人
[32:02] It’s the cheating that you can’t forgive. 这种背叛是你无法原谅的
[32:07] You’re married. Where’s your husband? 你结婚了 你丈夫在哪里
[32:09] At home. 在家
[32:10] Hmm. And you’re here. 但是你在这里
[32:14] What would happen if he were to slip up? 如果他去做一些偷鸡摸狗的事呢
[32:19] How would you know? 你怎么知道
[32:21] A wife knows. 作为妻子自然会知道
[32:23] Which is why you know I’m telling you the truth. 就像你心里明白 我说的都是事实
[32:26] My husband and I aren’t perfect. 我们夫妻之间并不完美
[32:27] Look at these women. Look at the way 看看这些女人 看看他是怎么
[32:29] – he treated them. – We’re rebuilding -对待她们的 -我们在一步一步
[32:31] – step by step, – He hates them -一砖一瓦地 -他恨这些女人
[32:32] – brick by brick. – because he hates you. -重建感情 -因为他恨你
[32:34] He loves me! 他是爱我的
[32:35] I want to talk to a lawyer. 我要和律师谈谈
[32:42] I’ve gotta hand it to her. Judith’s not budging. 我得承认 茱蒂丝不肯妥协
[32:45] She’s committed to protecting her husband. 她这是要一门心思保护她丈夫
[32:46] And their marriage. 以及他们的婚姻
[32:49] “We’re rebuilding step by step”? “我们在一步一步地重建感情”
[32:51] Interesting choice of words. 好奇特的用词
[32:53] Oh, I’ve heard those many times before. 我以前经常听到这种说法
[32:58] Marriage counseling. 这是婚姻咨询顾问的说法
[33:00] That would explain how they were able 那他们能坦然面对艾伦的不忠
[33:02] to move through Alan’s infidelity. 就说得通了
[33:04] They were seeing a therapist. 他们进行了心理咨询
[33:06] Maybe they still are. 或许还在进行
[33:10] Green means go. 电话已接通
[33:10] Garcia, can you check and see 加西亚 你能去查查
[33:12] if Judith and Alan have a therapist? 茱蒂丝和艾伦有心理咨询师吗
[33:13] Checking now… 正在查找
[33:15] Uh, OK. Looks like they sought help 看起来他们向很多人
[33:17] from a bunch of different people, 寻求过帮助
[33:18] but for the past couple of months, anyway, 但是就最近几个月来看
[33:20] they’ve been seeing a Kathleen Benedict 他们每周会和一个叫凯瑟琳·本妮蒂特的人
[33:22] several times a week. 见几次面
[33:23] Says here she specializes in something called insight therapy. 她专攻一种叫领悟疗法的东西
[33:27] Insight therapy is also known as psychodynamic therapy. 领悟疗法 也叫心理动力学疗法
[33:29] It helps patients rediscover what motivates them 它能帮助病人重新找到
[33:31] in an effort to resolve old conflicts. 化解旧冲突的动力
[33:33] And if the conflict stems from their marriage, 如果这冲突源于他们的婚姻
[33:35] then helping Judith and Alan rediscover what motivates them 那帮助茱蒂丝和艾伦重新找到这动力
[33:38] would reignite their compulsion to kill. 会重新燃起他们杀人的冲动
[33:39] Therapy was most likely Judith’s idea. 参与治疗像是茱蒂丝的想法
[33:42] Alan doesn’t seem like the type 艾伦不像是那种
[33:43] to take guidance from a woman. 会听从女人指导的人
[33:45] Maybe the emasculation we profiled didn’t come from Judith. 或许我们侧写出的性无能不是来自茱蒂丝
[33:48] Maybe it came from the therapist. 而是来自心理医生
[33:53] Dr. Benedict! Dr. Benedict! 本妮蒂特医生 本妮蒂特医生
[33:56] Listen, sorry to call you at the last minute. 抱歉临下班了还打给你
[33:58] No, it’s fine. Uh, what’s going on? 没事的 怎么了
[34:00] Your message sounded urgent. 你的留言听起来很着急
[34:01] Oh. Well, Judith and I, we might be going away for a while, 我和茱蒂丝可能要离开一阵子
[34:04] so I just wanted to have one more session, 我只是想再进行一次治疗
[34:07] get a few things off my chest. 让我心里能更轻松一些
[34:09] I’m impressed. 这倒是让我很吃惊
[34:11] I know how hard therapy has been for you. 我知道心理治疗对你来说一直不容易
[34:13] This is definitely a step in the right direction. 这次真是向前迈进了一大步
[34:15] Yeah. 是啊
[34:17] You do something different with your hair? 你做头发了吗
[34:19] No. 没有
[34:21] It looks nice. 看起来很美
[34:23] Here, let me get that for you. 让我来帮你
[34:28] Is Judith here yet? 茱蒂丝到了吗
[34:30] Uh, no. She’s not coming. 没有 她不来了
[34:32] Just you and me. 只有我们俩
[34:46] That was Hotch. No sign of Alan at the house. 是霍奇打来的 艾伦没有回家
[34:48] He’s probably aware that we have Judith in custody. 他可能已经知道我们拘留了茱蒂丝
[34:50] If that’s the case, he knows 如果是这样 他就会知道
[34:51] it’s only a matter of time before we get to him. 我们早晚会找到他的
[34:52] At this point, the guy’s got nothing to lose, 这么看来 这个人已经无所顾忌了
[34:54] which makes him more dangerous than ever. 这会让他变得更加危险
[34:59] So where is everyone? 大家都去哪里了
[35:00] Oh, they all took off for the long weekend. 他们都去过小长假了
[35:02] You didn’t have any plans? 你没有什么计划吗
[35:04] Figured I’d use this time to catch up on work. 我想着利用这段时间赶赶工作进度呢
[35:06] Well, I guess it’s just me and you, then, huh? 那就只有我们两个人了是吧
[35:14] Excuse me. It’s my personal line. 不好意思 是我的私人专线
[35:16] Sure. 没事
[35:16] This is Kathleen. 我是凯瑟琳
[35:17] Kathleen, my name is Spencer Reid. 凯瑟琳 我叫斯宾塞·里德
[35:19] I’m a federal agent. 是联邦探员
[35:20] Right now you need to stay calm and not react. 现在你得保持冷静 表现自然些
[35:23] OK. 好的
[35:24] Is Alan Anderson there with you? Answer yes or no. 艾伦·安德森和你在一起吗 回答是或否
[35:27] Yes, that’s correct. 是的 没错
[35:28] You need to understand that Alan is a dangerous man 你得知道艾伦是个危险分子
[35:30] and he’s wanted for several murders. 他现在是几起谋杀案的通缉犯
[35:33] Ok. I understand. 好的 我明白
[35:36] How can I help? 我有什么可以帮到你的呢
[35:37] Do you think you can get away from there without alerting him? 你能不能在不引起他警觉的情况下离开那里
[35:42] Not at this time. 现在不行
[35:43] I’m completely booked. 我的预约已经都满了
[35:47] Hello? 喂
[35:48] Do you think he knows? 他会不会是察觉了
[35:49] I think you should step on the gas. 我觉得你该加速了
[35:55] That’s one thing I’ve learned in the 20 years I’ve been married, 我结婚这20年来学会了一件事
[35:57] is to listen to how a woman speaks on the phone. 就是我能听出来一个女人在打电话时的口气
[36:00] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:04] You nervous? 你紧张吗
[36:05] Alan, you’re not being rational right now. 艾伦 你现在不理智
[36:07] We can talk about whatever’s on your mind. 我们可以聊聊你在想些什么
[36:08] Or I can just show you. 又或者我可以直接做给你看
[36:27] No! Aah! 不
[36:32] Somebody… 来人
[36:35] Somebody, please, please, somebody, please — 来人啊 救命 救命 来人啊 救命
[36:39] Somebody, please! 来人 救命啊
[36:44] You don’t know how long I’ve been waiting for this! 你不知道我等这一刻有多久了
[36:53] Alan, don’t do this — 艾伦 别这样
[36:54] Shh! Shh! Try my process. 试试我的疗程
[37:11] Alan Anderson, FBI! 艾伦·安德森 联邦调查局
[37:16] Don’t! 不要
[37:17] It’s ok. Hey, you’re ok. 没事了 你没事了
[37:32] We found Alan. 我们找到艾伦了
[37:33] Where is he? Is he ok? 他在哪 他没事吧
[37:35] He’s fine, and so is Dr. Benedict, 他没事 他试图要强奸并且杀害的
[37:38] who he attempted to rape and kill. 本妮蒂特医生也平安无事
[37:43] Judith, your husband is going away for a long time, 茱蒂丝 你丈夫要蹲很长时间的监狱
[37:46] but you don’t have to. 但是你不用
[37:48] If you cooperate, I will move to get your sentence reduced. 如果你合作的话 我会努力给你减刑
[37:54] This is the last time I’m going to say this. 这是我最后一次说这话
[37:57] I will never betray him 我永远都不会再背叛他
[37:59] or my marriage again. 或是我的婚姻
[38:02] You might want to reconsider that. 你或许会希望再重新考虑一下
[38:06] He certainly betrays you every chance he gets. 他反正是抓住了每次能背叛你的机会
[38:12] This is Gloria Walters, and the necklace she’s wearing 这是格洛莉娅·沃特丝 她戴的项链
[38:15] was given to her by her fiance. 是她未婚夫送给她的
[38:18] She was raped and murdered last night by your husband, 她昨晚被你丈夫奸杀
[38:21] who we’ve also identified as the Crestview Rapist. 你丈夫已被我们认定为是克雷斯特韦强奸犯
[38:33] Can I see him? 我能见他吗
[38:56] Sweetheart. 宝贝
[38:59] You son of a bitch! 你这个混蛋
[39:02] You’re a liar. I hate you! 你是个骗子 我恨你
[39:05] Get him out. 把他带走
[39:17] I am so sorry. 我很抱歉
[39:18] I totally could have made that recipe without cilantro. 我完全可以在做那道菜的时候不放香菜的
[39:20] It’s my fault. I should have disclosed my food allergies. 是我不好 我早该告诉你我对香菜过敏
[39:22] But I could have asked. 但是我也没问你呀
[39:23] Take a breath. The swelling’s gone down. 深呼吸 我现在已经消肿了
[39:25] Now what are we gonna do for our first Valentine’s? 这可是我们的第一个情人节 现在该怎么办
[39:28] Whatever you want to do. 听你的
[39:30] I don’t want it to always be up to me. 我不希望总是我来做决定
[39:33] I thought you liked planning things. 我以为你喜欢计划
[39:34] Yeah. But if I’m always the one planning things, 是没错 但如果总是我来计划每件事
[39:38] then I’m always the one planning things. 到了最后所有事情的决定权都在我这
[39:42] You’re right. 你说得对
[39:44] So I’m gonna make the executive decision 所以我来决定
[39:46] that we are spending our first Valentine’s day 我们的第一个情人节
[39:49] at Patty’s. 将在帕蒂度过
[39:51] Patty’s, the diner? 帕蒂 那间小餐馆吗
[39:53] Yeah, Patty’s the diner. 没错 就是那家小餐馆
[39:55] They have the best milkshakes in town. 他们家的奶昔是全城最好喝的
[39:58] Come on. 走吧
[40:02] I like milkshakes. 我喜欢奶昔
[40:07] You, come here. 你 过来
[40:08] Come here. 过来
[40:09] You know, that’s why I blame you. 这正是我讨厌你的地方
[40:12] What, me? 讨厌我
[40:13] Yes. One more time turns into two more times, 没错 再来一次变成了再来两次
[40:15] and now there’s no way 现在我们在这么短的时间内
[40:16] we’re getting a table on such short notice. 是不可能找到有座位的餐厅了
[40:18] Girl, look at you. Can you blame me? 美女 你这么美 能怪我吗
[40:20] But as long as I’m with you, 但是只要我跟你在一起
[40:21] we can go anywhere you want. 你想去哪就去哪
[40:24] Oh, wait a minute. 等一下
[40:25] Hello. What are you doing here? 你们怎么会在这
[40:27] Oh, my God. 天啊
[40:28] Penelope? 佩内洛普
[40:30] Wow, it is so nice to finally meet you. 太好了 终于有机会见到你了
[40:32] You, too. 你也是
[40:33] – Hey, you must be Sam. – Sam I am. -你肯定就是山姆了 -正是在下
[40:35] I’ve heard a lot about you. 我听说了很多关于你的事
[40:36] Oh. Not guilty. Not guilty. 言过其实 言过其实
[40:39] Look at you guys. You’re literally flawless. 看看你们俩 简直就是绝配呀
[40:41] You’re the live-action Ken and Barbie. 你们就是真人版的肯和芭比
[40:43] So where are you guys headed? 你们这是要去哪呀
[40:45] Uh, well, we actually had a change of plans. 我们临时改变计划
[40:47] Same here. 我们也是
[40:49] Is what’s happening right now 现在发生的一切
[40:50] what I think is happening right now? 是我想的那样吗
[40:51] Why, I believe so. 应该就是了
[40:53] This is our first double date. 这是我们第一次双重约会
[40:54] In that case, after you. 既然这样的话 女士优先
[40:56] All right. 好吧
[40:57] And after you, sir. 您先请 先生
[41:02] “Each relationship nurtures a strength or weakness within you.” 每一段恋情都会滋养你内心深处的力量或是弱点
[41:05] Michael Murdock. 迈克尔·穆尔多克
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme