Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Criminal Minds”… 《犯罪心理》前情回顾
[00:03] Like, we really, we really shouldn’t meet like this. 我们真的不该这样见面了
[00:06] I know. 我知道
[00:07] But, uh, we gotta talk about some things. 但有些事情我们得谈谈
[00:09] Everyone, this is our new section chief. 各位 这是新任部长
[00:10] This is Agent Mateo Cruz. 马特奥·科鲁兹探员
[00:12] You could have mentioned this. 你应该提一句的
[00:13] I got word minutes after we had breakfast. 我们吃完早饭后我才接到通知
[00:16] Cruz has risen through the ranks. 科鲁兹爬得很快
[00:18] You ever heard of this Cruz guy? 你以前听过科鲁兹这个人吗
[00:21] Yeah, I’ve heard his name. 听过
[00:22] Every time your name was mentioned today 今天每次大家提到你的名字
[00:23] and every time I didn’t say, 我都不能直接说
[00:24] hey, yeah, I know him, I’m lying. 对 我认识他 我在说谎
[00:27] That case could stay open for a couple of years. 那案子可能再有个一两年都不会结案
[00:29] It’s already been almost 3. 已经过了快三年了
[00:31] Can’t we just say we’re on assignment? 就不能说我们是有任务在身吗
[00:33] No one can know. 没人可以知道
[00:35] 私人号码 拨号中
[01:46] If I were you, 如果我是你
[01:48] I would save my strength. 就不会挣扎浪费力气
[02:26] Chief Strauss. 施特劳斯部长
[02:27] Agent Jareau. 洁婼探员
[02:28] Welcome. 欢迎
[02:30] I’ve been ordered to brief you on your new assignment. 我向你简单介绍一下新任务
[02:32] You’ll be splitting time between here and D.C. 你得在华盛顿和这里两头跑
[02:35] So I haven’t been drafted? 我还没有被征调
[02:37] Your transfer to State was a necessary backstop. 你调任国务院是必要的掩饰
[02:41] This mission is code word classified. 这项任务是机密
[02:43] Even the personnel reporting to you 就连向你汇报工作的人员
[02:45] will not know the nature of your work. 都不会知道你的工作性质
[02:48] You need to change. 你得换身衣服
[02:49] You just lost us a valuable asset. 你害我们失去了珍贵的线人
[02:51] Me? That terrorist got hurt trying to escape. 我 那个恐怖分子受伤了想逃跑
[02:56] You were right. 你说得对
[02:58] He talked? 他供出什么了吗
[02:59] Yeah, well, he started to, and then this. 对 他刚开始说 然后就发生这种事
[03:06] Agent Jareau, this is Mateo Cruz. 洁婼探员 这位是马特奥·科鲁兹
[03:08] He’s heading up the taskforce. 他负责特遣部队
[03:10] All right, follow me. 跟我来
[03:15] Hastings, do you have a minute? 黑斯廷斯 你有空吗
[03:20] Was this man tortured to death? 这人是被折磨致死的吗
[03:22] This man is al-qaeda operative Savin Mubari. 他是基地组织特务萨文·穆巴里
[03:24] He was one of Bin Laden’s couriers, and, yes, he was. 生前是本拉登的情报员 对 生前
[03:27] Didn’t anyone tell you to get changed? 没人告诉你要换衣服吗
[03:29] Hastings, why don’t you say 黑斯廷斯 跟行为分析组的
[03:30] hello to SSA Jennifer Jareau from the BAU. 特别督察探员洁妮芙·洁婼打个招呼吧
[03:33] She’ll be handling female interrogations. 她将负责审问女性
[03:36] We don’t need a profile if we know we’re looking for Bin Laden. 我们知道要找的是本拉登 不需要侧写
[03:38] I’m not a profiler. 我不是侧写师
[03:40] I was the communications liaison. 我之前是通信联络员
[03:42] Hell, then why is she even here? 那她来这干什么
[03:43] Stand down. Jareau is a proven mediator. 收敛点 洁婼是名优秀的联络员
[03:48] Don’t get comfortable. This places changes people. 别大意 这地方能改变一个人
[03:51] I can’t imagine what it’ll do to someone like you. 不敢想象你会变成什么样
[03:58] Arrogance aside, Hastings is CIA elite, so… 黑斯廷斯是有些傲慢 但他是中情局的精英
[04:02] How can you say that? 你怎么能这么说
[04:03] He just tortured a man to death. 他刚刚把一个人折磨致死
[04:06] The bureau and the CIA handle things differently, but… 联调局跟中情局的处事方式不同 但
[04:09] Hastings didn’t do this. 这不是黑斯廷斯干的
[04:18] Who’s the woman? 那女人是谁
[04:19] That’s Nadia, Mubari’s wife. 她叫娜迪亚 是穆巴里的妻子
[04:23] Does she know anything? 她了解情况吗
[04:24] It’s up to you to find out. 这要靠你来发掘了
[04:26] Agent Jareau, 洁婼探员
[04:29] You’ll be working closely with him on this assignment. 执行任务时你要跟他紧密合作
[04:31] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[04:34] JJ’s cell still hasn’t shown up. 还是不能定位小洁的手机
[04:37] I’m telling you, Hotch, she’s in trouble. 霍奇 她肯定出事了
[04:39] Garcia’s tracking her car now. 加西亚在追踪她的车
[04:40] Agent Sharp, will you take agent Jareau’s son to my office? 夏普探员 请把洁婼探员的儿子带去我办公室
[04:42] It’s an emergency. 事出紧急
[04:43] – Yes, sir. – Thank you. -是的 长官 -谢谢
[04:44] You go with her, love. 跟她去吧 宝贝
[04:46] I found it. It’s on the south side of the street. 找到了 在街道南边
[04:51] They’re here. 他们来了
[04:57] I’ll let you know. 我会通知你的
[04:59] JJ’s car parked on constitution. 小洁的车停在老地方
[05:00] Morgan and Reid are on their way. 摩根和里德正赶过去
[05:02] Find Matt Cruz. He’ll know what’s going on. 找马特·科鲁兹 他知道这是怎么回事
[05:04] Section chief Matt Cruz? 马特·科鲁兹部长吗
[05:07] Grant, it’s Garcia. 格兰特 我是加西亚
[05:08] I need to speak to Matt Cruz. 请让马特·科鲁兹接电话
[05:08] That’s why I couldn’t tell you on the phone. 所以我不能在电话里跟你说
[05:10] JJ made me promise. 小洁让我保证过
[05:11] Yeah, I know what time it is. Get him now. 我知道现在几点 马上让他接电话
[05:12] Well, she was afraid someone was listening, 她害怕被监听
[05:13] but what does Cruz have to do with JJ’s disappearance? 但小洁失踪跟科鲁兹有什么关系
[05:15] They worked together at The State Department. 他们曾在国务院共事
[05:18] Neither one has mentioned that. 但他们都没提过这事
[05:20] They couldn’t. Their assignment was classified. 他们不能说 因为那是机密任务
[05:22] No, past tense. 不 都已经过去了
[05:23] JJ worked at The State Department years ago. 小洁在国务院工作是很多年前的事
[05:25] I thought that, too, 我之前也这么想
[05:26] until Cruz was assigned here 直到科鲁兹被调到这里
[05:28] and the secret calls and texts started again. 神秘电话和短信又出现了
[05:30] Look, all I know is, is JJ said if anything every happened to her 我只知道 小洁说如果她出了什么事
[05:33] that Cruz would know what to do. 科鲁兹知道该怎么做
[05:35] Sir, there’s a problem. 长官 有麻烦了
[05:36] Chief Cruz isn’t answering 科鲁兹部长没接电话
[05:38] and GPS on his mobile isn’t transmitting. 他手机的GPS信号也没有传输信号
[05:40] That’s the same thing as JJ. 跟小洁一样
[05:43] Garcia, have Rossi and Blake check out Cruz’s house, 加西亚 让罗西和布莱克去科鲁兹家看看
[05:45] and, Anderson, put Agent Jareau’s family in protective custody. 安德森 你负责监护洁婼探员的家人
[05:48] This is SSA Hotchner with the BAU. 我是行为分析组特别督察探员霍奇纳
[05:50] I need to speak to the director. 我找局长
[06:11] They’re trying to access Integrity! 他们想进入”诚信”
[06:13] We can’t let them get our codes! 不能让他们知道我们的密码
[06:16] You have forgotten. 你忘了
[06:18] I know exactly how to get what I want. 我非常清楚怎样得到我想要的东西
[06:46] “Why should we look to the past in order to prepare for the future? 为什么要为展望未来而回首过去
[06:49] Because there is nowhere else to look.” 因为我们无处可看
[06:51] James Burke. 詹姆斯·伯克[科学史学家]
[06:53] The director’s behind closed doors 局长和
[06:54] with the Under Secretary of Arms Control 军控和国际安全事务副国务卿
[06:57] and International Security Affairs. 开展过秘密行动
[06:58] Hotch is on his way to the State Department to get some answers. 霍奇去国务院讨说法了
[07:01] We found JJ’s cell phone, but there wasn’t any sign of her. 我们找到了小洁的手机 但没找到她人
[07:03] Cruz is missing, too. 科鲁兹也失踪了
[07:05] His car is still in his garage, but mail and newspapers 他的车还在车库 但信件和报纸
[07:07] suggest that he’s been gone at least 24 hours. 表明他已经失踪至少24小时了
[07:10] I’m trying. 我尽力了
[07:11] I’m trying–I’m trying to pull data off of JJ’s phone, 我尽力从小洁的手机里调出数据
[07:13] but it’s like level 9 security. 但她手机的安全系数极高
[07:15] It would make Snowden weep. 让斯诺登遇上都能哭出来
[07:17] What about cell phone records? 那手机记录呢
[07:18] Encrypted. JJ’s and Cruz’s. 加密了 小洁和科鲁兹的都是
[07:20] That’s not surprising if they work for the State Department. 他们为国务院做事的话 这也不出奇
[07:23] But if that assignment was a backstop, 但如果那个任务是个掩饰
[07:24] then JJ’s transfer as D.O.D. liaison was her cover. 那小洁调任国防部联络人就是掩饰身份
[07:27] So what was she really doing that year? 她那一年到底在做什么
[07:28] That’s the first question Hotch is gonna ask. 这是霍奇要问的第一个问题
[07:30] Strauss was pressured by the executive branch 施特劳斯受到行政部门的压力
[07:32] to push JJ’s transfer through in 2010, 加快小洁2010年的调任
[07:34] so she would have known the reason why. 所以她应该知道原因
[07:35] Any assignment Strauss authorized 施特劳斯授权的所有任务应该都
[07:36] would be archived in the SCIF. 归档在敏感信息隔离设施中
[07:38] That facility is code word classified. 那处设施要有密码才能进入
[07:40] Ok, but Anderson can get you in. 安德森能带你进去
[07:42] He archives those reports. 那些报告是他归档的
[07:44] Blake, Rossi, JJ couldn’t have used the SCIF 布莱克 罗西 小洁进入敏感信息隔离设施
[07:46] without drawing attention. 一定会惹人注意
[07:47] She probably has it foxholed right here in the BAU. 她也许会把资料就藏在行为分析组
[07:50] We just need to find it. 我们只需去找到它
[07:51] And what are you not telling us? 你还有什么事瞒着我们
[07:55] Whoever took Cruz and JJ is highly trained 绑走科鲁兹和小洁的人训练有素
[07:58] and highly organized. 办事井井有条
[08:00] Justice, Defense, and State– 司法部 国防部和国务院
[08:02] They wouldn’t be on edge like this 如果只是不见了两位探员
[08:03] if this was a simple matter of two missing agents. 他们不会这样坐立不安
[08:06] Is Hotch worried that the recovery won’t be made a priority? 霍奇是担心他们不会将救人作为首要任务吗
[08:09] It’s our job to find the leverage that assures it is. 我们的工作就是找到筹码 确保他们会先救人
[08:12] Let’s get it done. 快行动吧
[08:32] The sooner you give me the security codes, 你越早给我密码
[08:34] the sooner this can end. 折磨就越早结束
[08:37] Say yes if you understand. 明白的话就说”是”
[08:50] What the hell is going on? 出什么事了
[08:51] She just went crazy on me. I don’t know where it came from. 她突然发狂了 不知道怎么回事
[08:55] – Where’s the doll? – What doll? -娃娃在哪 -什么娃娃
[08:57] The doll. We need to find the doll. 娃娃 我们得找到娃娃
[08:58] It’s ok. Calm down. 没事的 冷静点
[09:00] Where is the doll? 娃娃在哪
[09:01] It was on the ground outside. 在外面的地上
[09:22] Translate, please. 请帮我翻译
[09:24] Me? 我吗
[09:26] That was your first step at developing rapport. 这是发展协调关系的第一步
[09:28] We need to build on that. 之后都得靠这个
[09:45] My name is Jennifer. 我叫洁妮芙
[09:47] This is Michael. 这位是迈克尔
[09:54] Was that your child’s? 这娃娃是你孩子的吗
[10:01] Where is she? 她在哪
[10:08] Quetta. 奎达
[10:09] She’s in Pakistan. 她在巴基斯坦
[10:10] Ok, uh, tell her if she gives us the names 跟她说 如果她告诉我们
[10:13] of the men that dealt with her husband, 跟他丈夫交易的那些人的名字
[10:14] we’ll reunite her with her daughter. 我们就让她们母女团圆
[10:16] We can’t tell her that. 不能这么说
[10:19] Ok, we can, but we can’t actually do it. 可以这么说 但我们不能那么做
[10:25] Jareau… 洁婼
[10:29] You understand, we can’t launch a mission 你明白我们不能展开行动
[10:31] to rescue one prisoner’s daughter. Right? 去救囚犯的女儿吧
[10:37] Most of the files are kept on hard copy 大部分文件都以复印件的形式保存
[10:39] to prevent digital espionage. 以防止数字间谍活动
[10:40] Ok. Good thing one of us reads 20,000 words per minute. 幸好我俩中有一个每分钟能阅读两万个单词的人
[10:44] Time to get my spy face on. 该展现我间谍的一面了
[10:50] This has to be JJ’s foxhole. 这肯定就是小洁藏东西的地方了
[10:53] It was her office when she was liaison. 这是她当联络人时的办公室
[10:55] Hotch handles most of the paperwork now, 现在由霍奇处理大部分书面工作
[10:57] but before JJ was a profiler, 但在小洁成为侧写员之前
[10:59] she reviewed cases in here. 她就在这里评估案件
[11:01] Well, she wouldn’t hide anything too far out of reach. 她一定会把东西藏在触手可及之处
[11:11] All right, 4 digits. Any ideas? 好了 四位数 有想法吗
[11:13] Henry’s birthday is November 12. 亨利的生日是11月12日
[11:17] 1112 1112.
[11:21] That’s too easy. 太简单了
[11:23] Try 2008, the year she became a mom. 试试2008 那一年她成为了母亲
[11:28] Yep. 对了
[11:39] What’s Integrity? “诚信”是什么
[11:40] I don’t know. 我不知道
[11:42] But someone does. 但有人知道
[11:46] Agent Hotchner, 霍奇纳探员
[11:47] we told you we were handling this. 我们说过正在处理
[11:49] Yes, Madame Secretary. 是的 国务卿女士
[11:50] I thought it would be a good idea if we shared information. 我认为共享信息对彼此都好
[11:54] Tell us what you know. 告诉我们你的信息
[11:55] Well, it might save time if you told me 如果您告诉我洁婼探员2010年
[11:57] the true nature of Agent Jareau’s reassignment in 2010. 那个任务的真相 就能节省很多时间
[12:02] She was D.O.D. liaison to the State Department, 她是国防部驻国务院联络人
[12:04] but you already know that. 但这个你早就知道了
[12:08] I know that that was her backstop. 我知道那是她的伪装
[12:09] I’m referring to something called “Integrity”. 我指的是某个叫做”诚信”的东西
[12:14] Clear the room, please. 请大家都出去
[12:21] “Integrity.” “诚信”
[12:28] Garcia, cross-reference keyword “Integrity” 加西亚 将关键词”诚信”
[12:30] against Middle East operations dating back to 2010. 交叉比对2010年的中东任务
[12:32] Focus specifically on military action 尤其注意跟奥萨马·本·拉登
[12:34] taken against Osama Bin Laden and/or Al-Qaeda. 和/或基地组织有关的军事行动
[12:37] Now we’re talkin’. 这还差不多
[12:40] What did you find? 找到什么了
[12:41] A ghost file in a ghost folder 没人想让我知道的
[12:42] on a ghost server that nobody wants me to know about. 幽灵服务器里的幽灵文件夹里的幽灵文件
[12:45] I’ll have to resurrect some gigabytes. 我得恢复千兆字节的文件
[12:47] So Agent Jareau was on a taskforce to find Bin Laden 洁婼探员当时的任务是找到本·拉登
[12:50] and Integrity was the name of the operation? “诚信”是行动的名字
[12:52] No. 不是
[12:53] Integrity’s the name of a database born out of that mission. “诚信”是那个任务相关的数据库的名字
[12:56] A failsafe put in place 安置有一定的防盗安全措施
[12:57] to protect covert agents and operations. 来保护秘密特工和相关行动
[12:59] You shouldn’t even know it exists. 你甚至不该知道它的存在
[13:01] But agent Jareau and agent Cruz know, 但是洁婼探员和科鲁兹探员知道
[13:03] and that’s why they’ve been taken. 所以他们被绑架了
[13:05] We believe so. 我们认为是这样
[13:06] Both have the necessary codes to access the system. 他们知道进入系统的密码
[13:12] Reid. 里德
[13:15] Why was JJ in the middle east? 小洁为什么会在中东
[13:17] And what were Cruz and Strauss doing there? 科鲁兹和施特劳斯怎么也在
[13:25] But she’s already given us the names of two high-level terrorists. 她已供出两名高级恐怖分子
[13:27] To assure her family’s safety, 为了保证家人的安全
[13:29] she’ll be even more willing to cooperate. 接下来她会更加配合我们
[13:31] We can’t risk U.S. casualties 我们不能让美军冒着生命危险
[13:32] trying to save a terrorist’s daughter. 去拯救一个恐怖分子的女儿
[13:34] Well, she was married to one, 她只是嫁给了一个恐怖分子
[13:35] but Nadia is a mother first. 母亲才是娜迪亚最重要的角色
[13:38] Look, she’s clutching that doll 她紧抓着那个娃娃
[13:39] as if her life depends on it. 好像那是她唯一的希望
[13:40] We put her daughter in her arms instead, 如果我们能让她们母女团聚
[13:42] she’ll tell us everything. 她会告诉我们一切
[13:44] Agent Jareau has a valid point. 洁婼探员说得在理
[13:46] The child’s definitely her achilles heel. 那个孩子就是她的弱点
[13:48] What if she’s already given us everything? 如果她已经把她知道的都说了呢
[13:50] Two terrorists her husband knew, OK. 两个她丈夫认识的恐怖分子
[13:52] But neither provided tangible leads to OBL. 但是两个人都跟本·拉登没有直接关联
[13:55] She could be stalling. 她可能是在拖延
[13:56] And what if she’s not? 万一不是呢
[13:57] What if she has one more name 万一她还知道一个跟本·拉登有关的
[13:59] that gets us Bin Laden? 重要人物呢
[14:00] Well, that’s a risk worth taking. 这个险值得冒
[14:07] OK, I’ll contact Secretary Jackson. 好吧 我去联系杰克逊国务卿
[14:23] All right, our fourth person is Michael Hastings, 第四个人是迈克尔·黑斯廷斯
[14:27] CIA operative, 中情局特工
[14:28] killed in action April 24, 2011. 在2011年4月24日的行动中遇害
[14:31] Operation classified. 机密行动
[14:33] This isn’t right. 情况不妙
[14:34] The U.S. doesn’t commemorate clandestine operations. 美军是不会记录机密行动的
[14:37] These are surveillance images. 而这些的确是监控画面
[14:38] So who took them? 那到底是谁拍的呢
[14:39] The same person who killed Hastings. 就是杀了黑斯廷斯的人
[14:42] Let’s hope Hotch can find out who that was. 希望霍奇能找出那个人
[14:45] There are ongoing back channel negotiations we can’t disrupt. 有一些秘密谈判是我们不能干预的
[14:48] So agents Jareau and Cruz get written off? 那就不管洁婼探员和科鲁兹探员了吗
[14:50] I know they’re your team, 我知道他们是你的队员
[14:52] but they’re not your problem. 但是你不用管那么多
[14:53] Who killed Agent Hastings? 是谁杀了黑斯廷斯探员
[14:56] He was a senior member of the taskforce you assembled. 他是你召集的那个特别行动组的高级成员
[15:10] His name is Tivon Askari, 他叫提冯·阿斯卡里
[15:12] former Iraqi Special Forces. 前伊拉克特种部队成员
[15:14] A turned interrogator, Askari aided in debriefing informants. 阿斯卡里后来成了审讯员 帮忙传递信息
[15:20] He was our lead translator 他一直是我们的主要翻译员
[15:22] until an attack on the taskforce 直到一次特遣部队遇袭
[15:24] exposed him as a traitor. 暴露了他的身份
[15:26] Following the attack, Jareau and Cruz 袭击发生后 洁婼和科鲁兹
[15:28] uncovered among his belongings 在他的物品中发现了
[15:30] surveillance images and detailed intelligence 关于我们内部人员的监控录像
[15:33] on our own people. 和详细情报信息
[15:34] Where is he now? 他现在在哪里
[15:35] Askari went to ground, 阿斯卡里潜逃之后
[15:36] we’ve been looking for him ever since. 我们就一直在找他
[15:38] Well, he wouldn’t have resurfaced without a reason. 他重新浮出水面肯定是有原因的
[15:40] He knows how valuable access to something like Integrity 他知道能进入”诚信”这样的数据库
[15:42] would be to our enemies, 对我们的敌人来说意义重大
[15:43] and if you have no idea where he is, 如果你还完全不知道他在哪里
[15:44] then agents Cruz and Jareau 那科鲁兹探员和洁婼探员
[15:45] – are running out of time. – What you need to do, -就危在旦夕了 -探员 你需要做的
[15:46] agent, is stand down. 就是放手不管
[15:48] We are handling this. 我们会妥善处理的
[15:50] This needs to be managed a little more delicately 此事情需要非常微妙地解决掉
[15:53] than by the coarse hands of the BAU. 不需要你们行为分析组粗手粗脚的掺合
[15:56] What that means, 也就是说
[15:57] no more SCIF break-ins. 不要再闯入敏感信息隔离设施
[15:59] No more database searches. 不要再搜索相关数据库
[16:03] Go back to chasing serial killers. 去追查该你们负责的连环杀手
[16:05] This is a State matter. 这件事由国务院来管
[16:18] – Yeah. – They just locked us out. -什么事 -他们不让我们参与行动了
[16:19] Is State doing anything to find JJ and Cruz? 国务院在想办法寻找小洁和科鲁兹了吗
[16:22] No. 没有
[16:23] So what are we gonna do? 那我们该怎么办
[16:25] We call in reinforcements. 我们也请求支援
[16:39] This is Prentiss. 我是潘提斯
[16:41] Hotch, what’s wrong? 霍奇 怎么了
[16:44] Debrief me on the plane. I’m on my way. 飞机上再跟我细说 我立刻出发
[17:15] Soon. 快了
[17:36] Extraction team is on approach. 特别营救小组就快到了
[17:38] They should have Nadia’s daughter momentarily. 他们马上就能找到娜迪亚的女儿
[17:40] Helo’s on the ground. 直升机降落了
[17:41] Roger, team 3, we are picking up activity in sector 9. 收到 三队 我们从第九区开始行动
[17:45] Extraction’s in place. Go, go, go! 准备就绪 行动
[18:00] We’ve got a family. 我们找到了一家人
[18:02] Two adults, one child. 两个成人 一个儿童
[18:04] Can you confirm their identities? 能确定他们的身份吗
[18:07] It’s the target. We have the girl. 是目标人员 我们找到那个女孩了
[18:09] Proceed with extraction. 营救行动继续进行
[18:12] We’re taking fire! 开火了
[18:15] Take cover. 快寻找掩护
[18:16] Pull out of there. Pull out of there now! 撤退 立刻撤退
[18:18] Pull out! 撤退
[18:19] That was an explosion. 肯定是爆炸了
[18:21] All right, get them back on line. 重新连线
[18:24] Get them back on the line. 重新连线
[18:25] Team 3… 三队
[18:26] Team 3. This is overwatch Alpha. Come in. Over. 三队 这里是一号监控台 请讲话 完毕
[18:30] Team 3, report. 三队 请汇报情况
[18:32] Team 3, this is overwatch Alpha. Report. 三队 这里是一号监控台 请汇报情况
[18:44] According to interpol data, 根据国际刑警组织的数据
[18:45] Askari is as bad as they get. 阿斯卡里恶贯满盈
[18:47] Highly educated member of the republican guard 他接受过共和国卫队的高级教育
[18:49] caught torturing POWs off the clock for fun. 长时间折磨人质来取乐
[18:53] I’m sending you his profile now. 我把他的侧写发给你们
[18:57] So this is who has JJ? 这就是绑架小洁的人吗
[18:59] His name speaks volumes. 他的名字意味深长啊
[19:01] Tivon means “Student of Nature”, 提冯的意思是”热爱自然”
[19:02] yet Askari means soldier. 而阿斯卡里的意思是”士兵”
[19:03] Askari’s methods appear well documented. 阿斯卡里的折磨方法全部都有记录
[19:06] He’s organized, he’s meticulous. 他做事有条不紊
[19:07] He typically spends 24 hours with his subjects before they break. 总会在征服目标人质前和他们呆上一天
[19:10] They’ve had Cruz at least that long. 他们抓走科鲁兹至少也有一天了
[19:12] It looks like this guy 看来这家伙
[19:13] uses most of the standard torture techniques. 会使用大部分的标准拷问手段
[19:15] He even keeps his ritual to an established timeline, 甚至有明确的时间表
[19:18] a so-called perfect methodology 经过多年实践
[19:21] evolved through years of practice. 总结出的所谓完美方法
[19:23] No sexual torture. 不使用性虐
[19:25] Maybe he has lines he doesn’t cross. 也许他也有不会跨越的那条线
[19:27] Typically, professional torturers are driven 一般来说 职业拷问者
[19:29] by a false sense of moral superiority. 是出于一种错误的道德责任感
[19:30] They don’t derive sexual pleasure from the cruelty they inflict. 他们不会从折磨中获得性快感
[19:33] But Askari isn’t just a torturer. 但阿斯卡里不只是拷问者
[19:34] He’s a sadistic serial killer. 还是个嗜血成性的连环杀手
[19:36] And they love getting off. 这种人喜欢性奋的感觉
[19:45] Guys, I may have two more victims we can attribute to Askari. 也许还有两名被害人死于阿斯卡里手下
[19:49] Savin Mubari and his wife Nadia. 萨文·穆巴里和他的妻子娜迪亚
[19:52] He was a known confidant to Bin Laden’s. 他是本拉登的心腹
[19:54] Both were at the camp where JJ worked. 他俩当时在小洁工作的营地
[19:56] Then JJ would have been assigned to interrogate Nadia. 小洁可能是被派去审问娜迪亚的
[19:59] Do we know what happened to her? 她怎么了
[20:00] M.O. matches all of Askari’s victims except for one thing. 作案手法和阿斯卡里的其他死者相符 除了一点
[20:03] She was raped. 她被强奸了
[20:04] So what was different about her? 她究竟有什么不同
[20:07] Maybe she lasted the longest. 也许她坚持得最久
[20:08] If his ritual dictates a specific timeline, 如果他习惯遵从特定的时间表
[20:10] any new aspect would fall later in his routine. 那后面也许会出现新的手段
[20:12] So the longer JJ holds out, 就是说小洁撑得越久
[20:14] the greater the likelihood that’ll happen to her. 就越有可能被强奸
[20:16] So how much time does JJ have? 小洁还有多少时间
[20:19] A few hours. 几小时
[20:29] No, no, no, what are you doing? 不 不 你要做什么
[20:32] It’s ok. 没事的
[20:32] You son of a bitch! 你个混蛋
[20:34] It’s ok. 没事的
[20:35] You have 5 seconds to give me what I want. 你有五秒钟的时间 把我要的东西给我
[20:38] 5… 五
[20:40] – 4… – You kill him, your plan is ruined! -四 -杀了他 你的计划就失败了
[20:43] – 3 – Stop counting! -三 -别倒数了
[20:44] – 2 – Please! -二 -求你了
[20:45] – 1… – No. -一 -不
[20:47] No! 不
[20:55] Let her down. 把她放下来
[21:14] You don’t have to come. 你们不用跟来
[21:16] We know. 我们知道
[21:18] This is gonna destroy her. 这会让她崩溃的
[21:20] It isn’t your fault. 不是你的错
[21:21] Like hell. 才怪
[21:23] I was the one who said we should go get her daughter. 是我说该去把她女儿接来的
[21:30] Nadia? 娜迪亚
[21:33] Nadia? 娜迪亚
[21:51] When war broke out, it looks like Askari’s talents 战争爆发后 阿斯卡里的才能
[21:53] were recruited by the regime to break potential informants 被当局用来拷问可能的线人
[21:57] as well as captured U.S. Troops. 以及被俘的美军士兵
[21:59] So Askari works for the highest bidder. 阿斯卡里效忠于出价最高的人
[22:01] How does a guy who tortured U.S. soldiers 一个折磨美军士兵的人
[22:02] get drafted to our side? 怎么会被招到我方来
[22:04] Wait, I might know that. 等等 我可能知道
[22:05] I uploaded that ghost file 我把幽灵文件
[22:07] to my private cloud server. 上传到了我的私有云服务器上
[22:09] The order was given by Chief Cruz. 是科鲁兹部长的命令
[22:14] Why would Cruz enlist a man like Askari? 科鲁兹怎么会要像阿斯卡里这样的人
[22:17] He needed a high-ranking partner to put him in position. 他需要一个高级别的同伴才能获得应有的地位
[22:20] So what are we saying, Cruz and Askari were working together? 这是什么意思 科鲁兹和阿斯卡里是同伙吗
[22:23] Then JJ’s in more danger than we thought. 那小洁的处境比我们想的更危险
[22:32] Hey. Welcome back. 欢迎回来
[22:35] How was your trip home? 这趟回家怎么样
[22:37] What’s wrong with you? 你怎么了
[22:38] Nothing’s wrong. I’m pregnant. 没什么 我怀孕了
[22:43] Is that a good thing? 是好事吗
[22:45] Yeah. 是啊
[22:47] Yeah, Will and I have been trying. 是啊 我和威尔一直在努力
[22:49] It’s just… 只是
[22:52] I never imagined finding out about it here. 我从没想到会在这里知道这事
[22:55] Well, then… 那就
[22:57] congratulations. 恭喜了
[23:01] Jareau. 洁婼
[23:03] There’s a call for you from BAU. 行为分析组的电话找你
[23:05] Some kind of emergency involving Emily? 好像是和艾米莉有关的紧急事件
[23:10] Who’s Emily? 艾米莉是谁
[23:22] JJ. 小洁
[23:25] God, you’re freezing. 天啊 你冻僵了
[23:28] Emily. 艾米莉
[23:30] How did you find me? 你怎么找到我的
[23:32] It doesn’t matter. 这不重要
[23:35] It’s taking everything. 我快坚持不住了
[23:38] I can’t… 我没法
[23:40] I think I might break. 我可能不行了
[23:43] You have to break. 你得告诉他们
[23:45] No, I… 不 我
[23:47] This has to end. 一切要有个了结
[23:49] Matt… 马特
[23:50] How did you– 你怎么
[23:51] I thought you– I thought you were dead. 我以为 我以为你死了
[23:52] I know. They’re trying to break you. 我知道 他们是为了让你崩溃
[23:57] I…I must be seeing things. 我 我一定是出现幻觉了
[24:03] You have to break. 你得告诉他们
[24:06] You can’t take much more of this. 你承受得够多了
[24:08] No… 不
[24:11] The time has come to give up your security codes. 是时候交出你的安全密码了
[24:15] No… 不
[24:31] Cruz never officially put his name in for section chief. 科鲁兹从没正式申请过部长的职位
[24:33] Well, somebody did. 有人帮他申请的
[24:34] Or he pulled strings, called in favors to get closer to JJ. 或者他动了些关系 找人帮忙以便靠近小洁
[24:37] Emily, you saw JJ during this time. 艾米莉 你那期间见过小洁
[24:39] Did she ever mention cruz or details of the investigation? 她提到过科鲁兹或是调查的具体情况吗
[24:46] The first thing I’m doing when we get to Paris is having this removed. 我到了巴黎的第一件事就是去掉这东西
[24:50] How could a brand hurt more than getting staked? 印记怎么会比被刺还疼
[24:53] Maybe it’s a psychosomatic itch you’re scratching? 也许是心理上的瘙痒
[24:56] The brand left an emotional toll, 印记留下了感情创伤
[24:58] Doyle established dominance over you 道尔在你身上留下印记
[25:01] by marking you as his. 表明你是属于他的
[25:02] A stake–I mean you overcame death. 而刺伤 你战胜了死亡
[25:04] The ultimate victory over your foe. 对你的敌人而言这可是终极胜利
[25:07] Why suffer a pain you’re proud of? 你所自豪的事怎么会觉得疼呢
[25:11] Or you could always get another tattoo. 或者你可以再弄个纹身
[25:13] Yeah, something transformative, like a… 有蜕变意思的 比如
[25:16] a phoenix. 一只凤凰
[25:19] or a blackbird. 或乌鸫
[25:21] I love the song. 我喜欢那首歌
[25:23] But something tells me I shouldn’t tread in your waters. 但我有种感觉 不该照你说的做
[25:27] Come on, JJ. Something’s obviously different about you. 小洁 你身上很明显有变化
[25:31] You commandeered an interpol jet. 你征用了一架国际刑警的飞机
[25:33] You’re profiling me. 你对我做侧写
[25:36] Why didn’t you say your transfer was a backstop? 你为什么不说这次调任是另有目的呢
[25:41] Oh, I know that look. 我知道你这表情的意思
[25:43] The “I can’t trust anyone but myself” look. I invented it. 就是”除了自己我谁都不信” 我发明的
[25:47] Do you ever feel like you’re in way over your head? 你是否有过无法承受的感觉
[25:53] I got assigned to an information hunt. 我受指派进行情报收集工作
[25:56] Instead, I am chasing an unsub who killed my informant. 实际上 我在追捕杀死我线人的嫌犯
[26:01] What would Hotch tell you to do? 霍奇会建议你怎么做
[26:04] Focus on victimology, let behavior lead the way. 专注分析被害人心理 跟随行为的引导
[26:07] Exactly. 没错
[26:08] Who did your unsub kill? 那个嫌犯杀了谁
[26:10] The one person I was getting through to. 我试图搞定的一个人
[26:12] Why? 为什么
[26:13] Because I was getting through to… 因为我正在想办法
[26:17] I was getting through to her. 我在想办法做她的工作
[26:23] What if she was about to expose her killer? 假如她当时正打算揭发杀手呢
[26:27] Someone on the inside? 或许是内部的人
[26:29] It sounds like it’s time for you to be the blackbird and flip the script. 是时候该你成为乌鸫 反转剧情了
[26:38] JJ suspected a double agent. 小洁怀疑一个双重特工
[26:40] She could have been talking about Cruz. 她也许怀疑的是科鲁兹
[26:41] If Cruz is working with Askari, why take JJ? 如果科鲁兹跟阿斯卡里合作 为什么要抓走小洁
[26:44] His clearance level is higher than hers. 他的许可级别比她的要高
[26:45] At interpol, our most sensitive information 国际刑警组织里 大部分机密信息
[26:47] requires two ranking agents to gain access. 需要两个高级探员才可以访问
[26:50] Maybe the Integrity systems require the same. 也许诚信系统也有相同规定
[26:52] But when agents are compromised, 可是一旦探员妥协
[26:53] their security privileges are revoked. 他们的安全特权就会被取消
[26:55] JJ’s codes shouldn’t work. 小洁的密码就会失效
[26:57] If he knew what he was doing, 如果他清楚自己的行动
[26:58] he could reroute the system updates 他可以变更系统更新
[27:01] that would render their security codes useless. 这就导致他们的安全密码失效
[27:03] Where would he have to do to do that? 他要去哪里操作
[27:04] Straight to the source. 直接进入数据源
[27:05] He’d have to hard-line into the servers, 他必须强行侵入服务器
[27:08] but they’re scattered all over the country. 但服务器都分散在全国各地
[27:09] It would be difficult to transport JJ 转移小洁的同时
[27:11] and keep to Askari’s timeline. 与阿斯卡里保持同步是很难的
[27:13] He must have taken her someplace local. 他只能带她去当地的某处
[27:15] We need to figure out which server they’ve hacked. 我们要查出哪里的服务器被黑了
[27:20] It’s ok. 没事的
[27:22] It’s ok. 没事的
[27:38] Codes confirmed. Now we just need the second user. 密码确认 现在需要第二个密码
[27:41] I guess we don’t need you anymore. 看来我们不需要你了
[27:43] You hurt her, you’ll never get my codes. 你敢伤害她 就别指望我的密码了
[27:47] Ever. 休想
[27:50] Welcome back. 欢迎回来
[27:52] Thank you. 谢谢
[27:53] We’re getting nowhere on your inside man theory. 关于你所说的内鬼 我们毫无发现
[27:56] It’s because we’ve been looking in the wrong place. 因为我们一直找错了地方
[27:58] Where should we be looking? 应该在哪里找
[28:00] OPS. 指挥营
[28:03] You think the double agent’s one of us? 你认为双重特工在我们当中
[28:07] It would be the perfect infiltration plan. 那真是天衣无缝的渗透计划
[28:10] It’s the only way the extraction of Nadia’s daughter 只有这样才能让营救娜迪亚女儿的计划
[28:11] would have been compromised. 付诸一炬
[28:12] The mission was need to know. 这个任务就是要得到信息
[28:14] What are you proposing? 你有什么建议
[28:15] I’m not proposing anything. 我没有任何建议
[28:17] We’ve been authorized to use an off-base location 我们有权使用军事基地外的设施
[28:19] for enhanced interrogation of our own people. 强化审讯自己人
[28:45] I can’t believe Strauss signed off on this. 不敢相信施特劳斯会批准这个方案
[28:47] She didn’t. 她没有
[28:49] Jackson did. 杰克逊批准了
[28:51] You went over Strauss? 你越过了施特劳斯
[28:54] I didn’t think you had it in you. 真没想到你有这能耐
[28:55] Too many people have died for us. 太多人为我们牺牲了
[29:12] Hastings! 黑斯廷斯
[29:14] Fall back! 撤退
[29:56] What have you got, Garcia? 有什么发现 加西亚
[29:57] I found the relevant servers. 我找到了相关服务器
[29:58] How many were there? 有多少
[29:59] D.C. Area, 6. 华盛顿地区六个
[30:00] We need to narrow it down. 我们需要缩小范围
[30:01] We can ping the servers to see who’s hard-lined in. 我们可以检测服务器 看有谁强行闯入
[30:04] But the second we start knocking, 但只要我们一开始联通
[30:05] FBI data security is gonna know. 联调局的数据安全系统就会知道
[30:06] It’s not gonna be a big leap to figure out why we’re doing this. 不用费多大功夫就能查出我们的目的
[30:08] We won’t be here when they do. 他们查到时我们已经离开了
[30:10] Ok. I’m going in. 好 我开始了
[30:12] It’s not working. None of the servers are showing any active hard-lines. 没用 没有服务器有被闯入的迹象
[30:15] Then we’re back to square one. 那我们又回到起点了
[30:16] No, no. We don’t have time for that. 不 我们没时间了
[30:17] It’s already been 24 hours. 已经24小时了
[30:18] JJ’s beaming out of one of the sites. 小洁就在其中一个地点
[30:19] We’ll work our way down the list. 我们挨个去查
[30:21] Ok, sir, I’m sending coordinates now. 好的 长官 我这就发送坐标
[30:35] What happened? 发生什么了
[30:37] The convoy was attacked. 卫队被袭击了
[30:39] Hastings? 黑斯廷斯呢
[30:42] Taken, by Askari’s men. 被阿斯卡里的人抓走了
[30:50] There’s something else. 还有其他情况
[30:58] No. 不
[31:02] No…no. 不要
[31:05] I’m so sorry. 我很遗憾
[31:23] Your code now, 输入你的密码
[31:26] or this time she loses more than her baby. 不然 这次她失去的就不只是孩子了
[31:28] Go to hell. 去死吧
[31:29] Your code! 你的密码
[31:34] Did you tell him I was pregnant? 是你告诉他我怀孕了吗
[31:36] Of course not. 当然不是
[31:39] I never told anyone. 我谁都没说
[31:41] Ok. 好
[31:43] It’s enough. 够了
[31:45] Come out. 出来吧
[31:47] Who are you talking to? 你跟谁说话
[31:48] Not to you, to your boss. 不是你 是你的头儿
[31:51] Come out and face me, you coward. 出来面对我 你这个胆小鬼
[32:08] Here, try this. 来 喝了这个
[32:09] Tea? I’m not drinking tea. JJ’s not drinking tea. 茶 我不喝茶 小洁可没茶喝
[32:12] You need to calm down. 你得冷静
[32:12] It’s been 24 hours, Kevin. 已经过了24小时了 凯文
[32:13] Do you know what happens after 24 hours? Because I do. 你知道24小时之后会发生什么吗 我知道
[32:17] – What was that? – Blackbird. -是什么 -乌鸫
[32:18] What does that mean? 这是什么意思
[32:19] I have no idea. 我不知道
[32:21] It’s JJ. 是小洁
[32:28] How did you know? 你怎么知道的
[32:31] Askari couldn’t possibly know that I was pregnant. 阿斯卡里不可能知道我那时怀着孕
[32:34] I didn’t tell anyone, not even my husband. 我没告诉过任何人 甚至都没告诉我丈夫
[32:36] I only told Matt, 我只告诉过马特
[32:38] right before you came and gave me that message from the BAU. 紧接着你就进来告诉我来自行为分析组的口信
[32:43] How long were you listening before you approached? 进屋之前你在外面偷听了多久
[32:47] The Humvee attack proved 那次悍马袭击证实了
[32:48] I was right about an inside man. 我对有内鬼这件事的猜测是正确的
[32:52] And look what it cost you. 看看你付出的代价
[32:53] You can threaten to kill me. 你可以威胁要杀了我
[32:55] Matt won’t give you what you want. 就算这样他也不会招出密码
[32:58] She’s right. 她说得没错
[33:02] Don’t I know it. 我就知道
[33:12] But I also know you, Matt. 但是我也了解你 马特
[33:16] And what line you won’t let me cross. 我知道你决不允许我跨过的底线
[33:20] Jareau is your Achilles Heel. 洁婼是你唯一的弱点
[33:23] And I don’t blame you. 这不怪你
[33:25] She is an attractive woman. 她的确很迷人
[33:28] Don’t touch her, you sick son of a bitch! 别碰她 你这个变态的混蛋
[33:30] No more games. 别再耍把戏了
[33:32] I want Integrity. 我要”诚信”
[33:34] She’s the price. 她就是你的报酬
[33:37] No. No. 不 不
[33:39] Maybe… 也许
[33:43] I can make you one. 我可以给你个孩子
[33:45] Another one. 一个新的生命
[33:48] JJ must have logged in with a panic sequence 小洁肯定是用紧急序列登陆了
[33:50] that triggered a silent alarm. 从而触发了无声报警系统
[33:51] It’s pretty standard protocol. 这是标准的程序
[33:52] Enter your security codes backwards 把你的密码倒着输入
[33:54] and a preset alarm is activated, 就会触发设定好的报警系统
[33:56] in this case, blackbird. 也就是我们现在看到的乌鸫
[33:59] Oh, God, JJ sent that alert 30 minutes ago. 天啊 小洁是半小时前发出的警报
[34:03] They must have looped the system. 他们肯定是把系统绕圈了
[34:04] That’s why I couldn’t read any hard-lines. 所以我读不到电话线上的讯号
[34:06] Which of the servers send the message? 报警信息是从哪个服务器发出的
[34:09] Hands where we can see them. 把手举起来
[34:11] What–what–whoa, whoa. Whoa. 搞什么
[34:13] Utherlay oadchurchbray Utherlay oadchurchbray.
[34:15] Utherlay oadchurchbray Utherlay oadchurchbray.
[34:17] You don’t need to be a linguist to recognize pig latin. 这种故意颠倒顺序的拉丁文不是语言学家也能破解
[34:20] Luther and Broadchurch is the location of Cramer Industries. 路德和布罗德教堂是克莱默工业的所在地
[34:22] It’s a research and development company. 那是一家研发企业
[34:24] R and D — that’s gotta be a front for clandestine operations. 研发企业 肯定是秘密活动的掩护
[34:26] Hang on. 坐稳了
[34:36] Take your time, Matt. I’ve been thinking about this for years. 你慢慢考虑 马特 我想这么做已经很久了
[34:41] Matt, don’t. 马特 别告诉他
[34:42] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[34:47] I’m fine. 我没事
[34:49] Ok, ok, that’s it. Just stop! 好吧 好吧 够了 住手
[34:52] I’ll do it. Just stop. 我告诉你 住手
[35:06] Where’s the server mainframe? 服务器主机在哪里
[35:08] Subterranean level. 地下层
[35:09] Which way is that? 从哪下去
[35:10] – Through the warehouse. – Show us. -穿过仓库 -带我们过去
[35:21] We’re in. 进去了
[35:22] It worked. 成功了
[35:23] Start with base security protocols and covert deployments. 先从安保规程和特工部署开始下载
[35:41] Now that we have access… 既然已经进去了
[35:52] I’ll call for helo extraction. 我会呼叫直升机营救
[35:53] Tell the men to meet me upstairs. 叫他们在楼上等我
[35:55] You know what to do. 你知道该怎么做
[35:58] We don’t have it all. 还没全部下载完
[35:59] We have enough. 已经足够了
[36:10] It’s Hastings. I don’t see Askari. 是黑斯廷斯 我没看到阿斯卡里
[36:12] Hastings! 黑斯廷斯
[36:24] Stop! No! 住手 不要
[36:28] Thank you, Matt. 谢谢你 马特
[36:39] Matt… 马特
[36:41] No… 不
[36:43] No. 不
[36:50] Emily. 艾米莉
[36:53] I knew they’d call you. 我知道他们会找你
[36:56] I knew it. 我就知道
[36:58] All right. Shh… 好了
[37:03] Are you ok? 你没事吧
[37:04] I’m fine. Help Matt, please. 我没事 去救马特
[37:09] Hastings is headed to the roof. 黑斯廷斯去楼顶了
[37:11] You have to stop him. 你们必须阻止他
[37:12] Comms aren’t working down here. 通信设备在这里没信号
[37:14] He’s lost a lot of blood. How’s JJ? 他失血过多 小洁怎么样
[37:15] She’s standing, but that’s — 她没事 但是
[37:17] Where the hell did she go? 她跑哪去了
[37:19] She went to get Hastings. 她去追黑斯廷斯了
[37:20] It’s personal for her. 这件事对她来说是私人恩怨
[37:21] Go help her. I’ve got him. 去帮她 他交给我了
[37:23] Come on. Come on. 来 站起来
[37:36] He’s headed to the roof! 他朝屋顶跑了
[37:40] So is JJ. 小洁也上去了
[39:02] I got you! 我抓住你了
[40:01] Can you give us a minute, please? 请稍等一下
[40:15] Matt, what you did… 马特 你救了我
[40:17] I had your back. 我会照顾你的
[40:21] Always did. 一向如此
[40:23] Thank you. 谢谢
[40:26] Jennifer… 洁妮芙
[40:29] Get some rest. 好好休息吧
[40:43] Nietzsche said, “When you look long into an abyss… 尼采曾说过 当你凝视深渊时
[40:50] the abyss looks into you.” 深渊也在凝视你
[41:04] Emily, how much longer do we have you? 艾米莉 你还能跟我们待多久
[41:06] Um…6 hours. 六个小时吧
[41:09] It’s too soon. 时间也太快了
[41:10] It’s more than we had yesterday. 比昨天的时间长
[41:13] I’m just glad I finally got to meet you. 我很开心终于见到你了
[41:15] I’ve heard such amazing things. 我听说过很多关于你的精彩事迹
[41:18] All lies. 都是骗人的
[41:19] No. No more lies. 不 再没有任何隐瞒了
[41:24] Nothing but the truth from now on. 从现在开始只说实话
[41:25] Oh, yeah? 是吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme