Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:02] It’s time for the contest 席卷全美的竞赛环节
[00:03] that’s taking America by storm, “Stop that deejay.” “阻止那个DJ”又要到了
[00:06] Fine. Bring it on, chump. 好 放马过来吧 笨蛋
[00:08] So we got through the holidays in one piece, right? 我们毫发无损地过完了节日 对吧
[00:10] But the big bearded guy in the red suit 但我们最后还是得稍微感谢下
[00:12] deserves one last trivia shout-out. 那位穿红衣服的大胡子
[00:14] Now, we know he didn’t deliver all these presents by himself. 我们知道这些礼物不全是他亲自送来的
[00:17] So, name for me all of Santa’s 9 reindeer. 那请告诉我圣诞老人的九头驯鹿分别叫什么
[00:20] Oh, I know this. Prancer, Dancer– 这个我知道 欢腾 跳舞者
[00:26] “Forgive me, sweetheart. 原谅我 亲爱的
[00:28] I tried to make it right.” 我试过尽力补救
[01:20] Hey, Dave, take a look at this, would you? 戴夫 看看这个
[01:24] This arrived at my house last night. 这是昨晚送到我家的
[01:27] It’s a gift from Harrison Scott. 哈里森·斯科特寄来的礼物
[01:29] Your buddy from Vietnam. 你越战时的战友
[01:32] “Appreciate everything you’ve done for me.” 感谢你为我做过的一切
[01:35] The grips are a replica of the Vietnam War Memorial. 这枪是越战纪念碑的复刻版
[01:38] It’s beautiful. 很漂亮
[01:39] It’s expensive. 也很昂贵
[01:41] What’s the matter? 这又怎么了
[01:42] A gift like this 这种礼物
[01:43] would practically drain all of Harrison’s savings. 应该会耗尽哈里森的毕生积蓄
[01:46] Now, if you’re trying to get yourself back on your feet, 如果他想重新振作
[01:48] why would you do something like that? 为什么还要做这种事
[01:50] You talk to him? 你问他了吗
[01:50] I left 3 messages where he lives 他现在住老兵新生处
[01:52] at new directions for veterans. 我在那给他留了三条信息
[01:54] He hasn’t returned my calls. 他还没回我电话
[01:55] That’s only been since last night. 这是昨晚才发生的事吧
[01:57] I phoned his job this morning. 我上午给他办公室打过电话
[01:58] He hasn’t shown up for work the past two days, either. 他已经两天没去上班了
[02:02] I’m worried, Aaron. 我很担心 艾伦
[02:05] Why don’t you go out to Los Angeles and check on him. 去洛杉矶看看他吧
[02:07] What about our caseload? 那案子怎么办
[02:08] It’ll be fine. You’ve got leave coming. 没事 反正你也快休假了
[02:10] You should go. 应该去看看
[02:13] Maybe I’ll do that. Thank you. 我应该会去的 谢谢
[02:15] Sure. 不客气
[02:28] It’s staged. 都是安排好的
[02:29] They got people on those programs 他们在节目里安排了
[02:31] they know are gonna fight. 他们知道会打起来的人
[02:32] You should’ve seen that guy’s wife 你真该看看那家伙把两个女朋友
[02:34] when he brought his two girlfriends out on the stage. 带上台后 他老婆的表现
[02:36] Hoo hoo hoo. Punches flying everywhere. 拳如雨下啊
[02:39] It’s a TV show. 就是个电视节目
[02:41] It’s fake. 都是假的
[02:44] Whoa. Your ass just got checkmated, homes. 你被将死了 老家伙
[02:46] It’s checkers, not chess. 这是跳棋 不是国际象棋
[02:48] King me. 快上王
[02:50] Well, here’s the problem, your majesty. 不过有点小问题 陛下
[02:53] This right here where you’re playing– 你们现在下棋的地方
[02:54] this is our office. 是我们的办公场所
[02:56] You want to come here, play a little game, 你要想在这玩点小游戏
[02:58] you gotta pay us rent. 就得付租金
[02:59] I said king me. 我说了 快上王
[03:01] I ain’t kidding, old-timer. 我可没跟你开玩笑 老头
[03:02] Cough it up, wallet and watch, both of you. 你们两个 钱包手表都交出来
[03:04] I faced a lot worse than you in Korea. 我在朝鲜见过的场面比你这大得多
[03:08] You two-bit punks don’t scare me. 你们这些小流氓吓不到我
[03:11] Oh, yeah? 是吗
[03:14] Well, I can get a whole lot scarier than this, grandpa. 想玩心跳还不容易 老家伙
[03:32] What’s going on? 怎么了
[03:33] We’ve got a possible spree killer in Cleveland. 克利夫兰出现疑似杀人狂
[03:35] Details are sketchy, but 90 minutes ago 信息很简略 90分钟之前
[03:36] a man shot and killed two gang members 一名男性在郊区公园
[03:39] at a park on the outskirts of the city. 枪杀了两个帮派混混
[03:41] Why are we thinking spree? 为什么怀疑是杀人狂
[03:42] I mean, gang members shoot each other all the time. 帮派互斗也很常见
[03:43] Because a third gang member fled the scene, 因为第三个帮派混混逃离了现场
[03:45] the shooter hunted him down at a gas station 而枪手在一英里外的加油站追到他
[03:47] over a mile away to finish the job. 并将他解决
[03:49] Not your typical M.O. for a gang shooting. 帮派火拼通常不会采取这种手段
[03:51] Oh, and there’s more. 还不止
[03:51] After the third gang member was killed, 第三个帮派混混被杀之后
[03:54] a fourth person was shot and killed at a bus stop 第四名被害人在距离加油站
[03:56] less than a half a mile away from the gas station. 不到半英里的公交站被枪杀
[03:58] Also gang related? 也跟帮派有关吗
[03:59] I don’t know. Details still coming in. 不清楚 信息还在更新
[04:00] 4 homicides, 3 locations, all within 90 minutes. 90分钟内 四起凶杀 三个地点
[04:03] We need to hurry. Wheels up in 15. 抓紧 15分钟后出发
[04:04] I’ll let Morgan know. 我去通知摩根
[04:32] Can I help you with something, sir? 需要点什么 先生
[04:35] How much ammunition can I buy? 我能买多少弹药
[04:37] Well, depends how much you need. 这得看你要多少
[04:43] Those. 那些
[04:46] That’s 19.95. 19.95块
[04:50] I’m gonna need a lot more than that. 再给我多拿几盒
[04:52] Ok. 好
[05:34] The Road Home 归途
[05:37] “Beware the fury of a patient man.” 不可小觑耐心之士的暴怒
[05:40] John Dryden. 约翰·德莱顿[英国诗人]
[05:41] You know, the description of our unsub is pretty vague. 对不明嫌犯的描述很模糊
[05:44] 40s, 50s, rumpled clothing 四五十岁 衣着凌乱
[05:46] like he could have been slept in. 像睡过头匆忙起床的样子
[05:47] And two witnesses in the park 公园里有两名目击者
[05:49] said he appeared to have been drinking. 声称他好像喝酒了
[05:50] They could smell alcohol on him. 能闻到他身上的酒味
[05:52] The first 3 victims all had police records– 前三名死者都有案底
[05:54] car theft, aggravated assault, and drug dealing. 偷车 故意伤害 贩卖毒品
[05:55] If they involve drugs, the unsub might be a disgruntled customer. 如果跟毒品有关 嫌犯可能是不满的顾客
[05:58] Sorry. Babysitting issues at home. 不好意思 家里的保姆出了点问题
[06:01] Garcia, did we get confirmation that the fourth victim 加西亚 公交站的第四名死者
[06:03] at the bus stop was not gang affiliated? 跟帮派没有关系是吗
[06:05] That is correct, sir. Paul Haller, high school senior. 是的 长官 保罗·霍勒 高四学生
[06:07] Not an angel, though. 但也不是什么好鸟
[06:08] Haller has a few minor robbery arrests from the past, 霍勒曾因几次小偷小摸被逮捕过
[06:12] and police found a wallet on his body, 警方在他身上发现了一个钱包
[06:14] cash and credit cards belonging to a Sita Patel. 现金和信用卡都属于一个叫西塔·帕特尔的人
[06:17] Purse-snatching? 抢钱包
[06:18] Gang members, mugger. 黑帮分子 抢劫犯
[06:20] We might be looking at a vigilante. 这可能是义务警员所为
[06:21] All right, I just got off the phone with Cleveland P.D. 我刚跟克利夫兰警方通过电话
[06:23] If we are dealing with a spree killer, 如果我们面对的是杀人狂
[06:24] at least he’s on a slower boil now. 至少他现在还能自控
[06:26] No new incidents reported in the past hour. 过去几个小时没有犯下新的案子
[06:28] The victim at the gas station wasn’t just shot. 加油站的死者不仅中了枪
[06:30] The body showed signs of having been run over multiple times 尸体表明他被一辆大车
[06:33] by a large vehicle. 反复碾了好几次
[06:34] That is one way to put the “over” in overkill. 还真是过度杀戮
[06:36] Morgan, you and JJ go to 摩根 你和小洁去
[06:37] the park where the first shooting took place. 发生第一件枪击案的公园
[06:39] Blake, go to the gas station crime scene, 布莱克 去加油站犯罪现场
[06:40] and as soon as we can find Sita Patel, 一找到西塔·帕特尔
[06:42] Reid and I will talk to her, 我和里德就会去找她谈
[06:43] see if she interacted with the unsub. 看她跟不明嫌犯有没有关联
[06:47] I was walking to work. 我当时在步行去上班的路上
[06:49] The boy grabbed my handbag, 那个男孩抢了我的手袋
[06:51] and then when I tried to hold on, he yanked hard, 我不肯松手 他就拉得更用力了
[06:53] and I fell. 然后我就摔倒了
[06:54] Did anyone else see the attack? 有人看到他抢劫吗
[06:55] Many people. But they did nothing. 很多人都看到了 但他们都无动于衷
[06:57] Nobody stayed to help? 没人停下帮你吗
[07:00] Only one, a man. 只有一个男人
[07:02] Did he say anything to you? 他对你说什么了吗
[07:03] He asked me which direction the boy went. 他问我那男孩往哪边跑了
[07:05] I told him and he left. 我说了 他就离开了
[07:07] Did the man leave on foot or in a vehicle? 他是走路还是开车离开的
[07:10] I didn’t see. 我没看到
[07:13] He was very calm. 他很冷静
[07:15] Calm and determined. 冷静而坚定
[07:20] All right, thanks for your help. 好的 谢谢帮忙
[07:23] Will you have your driver call me if he remembers anything else? 如果你们的司机想起其它事 能请他打给我吗
[07:26] Appreciate that. 非常感谢
[07:28] Well, not exactly an outpouring of grief from the locals. 本地人也没流露出什么悲伤之情
[07:32] Victims were bad news. 死者都是些人渣
[07:34] Take a look at this. 来看这个
[07:36] The street sweeper had to go around 不知道之前停在这的是辆什么车
[07:37] whatever was parked here. 扫路机得来好好扫一扫了
[07:39] I just got off the phone with the street-sweeping team. 我刚跟道路清扫队通完电话
[07:41] They said their truck passed by approximately 15 minutes 据称他们的车在警方接到枪击报案前
[07:43] before the 911 call came in about the shooting. 大约15分钟经过了这里
[07:46] That means the car was obviously parked there then, 也就是说那辆车当时停在这里
[07:47] but gone before the police responded. 但在警方出警前离开了
[07:49] Do we have a vehicle description? 有车辆描述吗
[07:51] They said it was a two-tone brown and beige SUV. 他们说是深浅棕和米黄色的城市越野
[07:53] Out of state plates, and no license number. 是外州牌照 没有车牌号
[07:57] Street-sweeping team said the car 道路清扫队说这辆车里
[07:58] was packed full of boxes and clothes. 塞满了箱子和衣服
[08:00] The unsub was described as looking disheveled. 对不明嫌犯的描述是蓬头垢面
[08:04] All right, so was the person in the car 好吧 那车里的人
[08:05] a witness to the killings 是凶杀案的目击者
[08:07] or was he the killer himself? 或者就是凶手本人呢
[08:12] So, Harrison didn’t give you any indication where he might have gone? 哈里森完全没跟你说过他可能会去哪吗
[08:16] No. We asked his roommates, checked the local jails 是的 我们问过他的室友 查过本地监狱
[08:19] and hospitals. Nothing. 和医院 但一无所获
[08:21] Did you or anybody else 你或者其他人
[08:22] notice a change in him recently? 发现他最近有什么变化吗
[08:25] Mr. Scott did seem a little different, now that you mention it. 这么一说 斯科特先生好像是有点不同
[08:28] In what way? Angry? Depressed? 怎样的不同 愤怒 抑郁
[08:30] No. We see a lot of that here 都不是 这些情绪在这都很常见
[08:32] and know how to deal with it. 我们知道该怎么处理
[08:33] No, with Mr. Scott it was… 斯科特先生是
[08:36] I don’t know. He’d stare right through you, 不好说 他就直盯着你
[08:38] like his mind was a million miles away. 而思绪似乎早就飘远了
[08:40] Were any of his clothes or personal belongings missing? 他的衣服或者个人物品都在吗
[08:44] It’s hard to say. 很难说
[08:44] Our participants have so few possessions to begin with. 这里的人本来就没有什么自己的东西
[08:47] Ms. Grant, give me a chance to find him, 格兰特女士 给我个机会找到他
[08:50] to try to convince him to come back. 说服他回来
[08:53] We have a very long waiting list, 我们的候补名单很长
[08:54] so, unfortunately, 所以很不幸
[08:56] our policy about unauthorized absences is very strict. 我们对于擅自离开的规矩很严
[08:59] After 3 days, the participant loses their spot. 三天后 他的位置就会由别人顶上
[09:02] Mr. Scott’s been gone two days already, 斯科特先生已经离开两天了
[09:03] so that leaves you less than 24 hours. 所以你只有不到一天的时间
[09:08] I– 我
[09:10] Thank you. 谢谢你
[09:30] Ok, honey. 好了 亲爱的
[09:31] All right, bye-bye. 再见
[09:42] Terry? 特里
[09:43] What are you doing here? 你来干什么
[09:44] Terry, you’re not supposed to be here. You know that. 特里 你明知你不该来这的
[09:47] Terry–terry, please. Terry, no, don’t. 特里 别这样 求你了
[09:50] Don’t! Don’t! Don’t do this! 不要 别这样
[09:52] Terry, stop! 特里 住手
[09:53] Terry, no! Stop, Terry! Stop! 特里 不要啊 住手
[10:01] A restraining order? 限制令
[10:02] I’ll call the cops on you. I swear it! 我保证我会报警抓你的
[10:03] This was sent to me at my job. 你把这东西送来我公司
[10:05] In front of my clients, in front of my– 当着我客户的面
[10:06] That’s ’cause you never opened the door to the process server! 那是因为你从不肯开门收传票
[10:07] You shut up! 给老子闭嘴
[10:09] No! 不
[10:11] What do you think about that restraining order now? 现在你怎么看那张限制令
[10:17] Who the hell are you? 你他妈是谁
[10:19] Get your hand off her neck. 松开她的脖子
[10:20] Just go back to your cardboard box. 回你的老鼠洞待着
[10:21] This doesn’t concern you. 别管闲事
[10:26] I said beat it. 叫你滚开
[10:31] Sir– ohh! 先生
[10:47] Anything from Sita Patel? 西塔·帕特尔怎么说
[10:49] The man who asked which way the purse-snatcher went 有个男的问了她抢包贼逃跑的方向
[10:51] matches the description of the unsub. 那人的样貌和嫌犯相仿
[10:52] How did it go at the gas station? 加油站那边怎么样
[10:53] Maybe it’s just me, but if I saw a person gunned down 或许只有我会这样 但要是有人被枪打死
[10:55] and run over by a car a half a dozen times, I’d remember it. 还被车辗了好几次 我肯定忘不了
[11:00] Let me guess–witnesses are drawing a blank. 目击者肯定说什么都不记得了 对吧
[11:02] “It all happened so fast.” “一切都发生得太突然”
[11:04] No surveillance cameras at the gas station either. 加油站里也没有监控
[11:06] It’s a high-crime area and the victims were criminals. 那地方犯罪率很高 死者又都是罪犯
[11:08] The neighborhood could be looking at this as a problem solved. 那些居民肯定觉得他们死了也是好事
[11:11] There’s been another shooting. 又出事了
[11:15] My ex grabbed my throat, 我前夫抓住我的喉咙
[11:17] and the next thing I know, this guy was in the yard 我突然看到那个人站在院子里
[11:19] and he shot Terry and he took off. 他朝特里开了枪 然后就走了
[11:22] Can you describe the other guy? 你记得那人的长相吗
[11:24] No. Everything happened so fast. 不记得 一切都发生得太突然
[11:27] Coins were found scattered all around the area, 院子里到处散落着硬币
[11:29] like somebody emptied out their pockets? 像是有人把口袋里的钱都掏空了
[11:32] I didn’t notice. 我没注意
[11:34] So when we analyze the coins, 要是我们检测那些硬币
[11:35] we won’t find trace evidence of you or your ex on them– 不会在上面找到你或你前夫的痕迹吧
[11:38] no fingerprints– 比如指纹
[11:39] Ok. Yeah, I think Terry may have thrown some coins at the guy. 好吧 特里好像是朝那人丢了些钱
[11:44] Well, when we get back to the station, 等我们回了警局
[11:46] you can help the police artist render a likeness? 你能协助警方画师画出嫌疑人的样貌吧
[11:49] No. 不行
[11:51] – Excuse me? – You have no idea what it’s been like. -什么 -你根本不知道我经历了什么
[11:54] The past two years I wake up every morning scared to death. 过去的两年 我简直生不如死
[11:57] Terry was crazy violent 特里暴戾成性
[11:59] and nobody would do a single thing about it. 所有人都拿他没有办法
[12:00] He was issued a restraining order. 不是对他下达了限制令吗
[12:02] Oh, yeah. You saw how restrained he was. 是啊 你看限制住他了吗
[12:05] You want to see what he did once? 想见识一下他的所作所为吗
[12:08] I was cooking dinner, 有次我在做饭
[12:10] he got mad and threw scalding oil at me. 他发起脾气来 把滚油浇到了我身上
[12:12] Did you press charges? 你没告他吗
[12:13] Terry told everyone it was an accident. 特里跟别人说是意外
[12:15] That I dropped a frying pan. 说我把煎锅掉地上了
[12:17] But the police would have investigated, Madison. 你要是报警 警察会调查的 麦迪逊
[12:19] Terry’s Mr. Charity Fund-raiser, 特里为慈善活动募集资金
[12:22] all-around good guy at the country club. 是乡村俱乐部里的大好人
[12:25] It was my word against his. 就凭我一面之词
[12:26] Please, give me a break. 还是算了吧
[12:29] But it’s over now, 可现在一切都结束了
[12:30] thanks to that guy. 多亏了那个人
[12:39] I hope you don’t find him. 我不希望你们抓住他
[12:42] Whoever it was, 不管他是谁
[12:43] I hope he gets away. 我希望他能逃走
[13:05] What the hell are you doing here? 你他妈怎么来了
[13:06] We need to talk. 我们得谈谈
[13:07] I got nothin’ to say. Now get the hell out of here. 没什么好说的 快他妈走吧
[13:11] What are you gonna do, Harrison? 我不走你能怎样 哈里森
[13:13] Punch me? 打我吗
[13:14] Hit me over the head with that lamp? 拿那盏灯敲我的头
[13:17] What happened? 怎么回事
[13:21] You came a long way for nothing. That’s what happened. 你大老远的算是白来了 就这么回事
[13:26] It’s been a long time since I’ve been in here. 我有很久没来这里了
[13:29] What, 35 years, maybe more? 至少有35年了吧
[13:34] There used to be a pinball machine over there. 过去那边还有台弹球机呢
[13:39] I see you’re traveling light. 你的家当看着不多啊
[13:41] Packed what I needed. 够用就行
[13:44] Don’t see anything else. 没见有其他东西
[13:45] Like I said, 我说了
[13:46] packed what I needed. 够用就行
[13:50] Do I need to search this room for a weapon? 这房间里不会有武器吧
[13:52] I did not come here to blow my brains out, Dave. 我不是来这自杀的 戴夫
[13:56] How the hell did you know that I’d be here? 你他妈怎么知道我在这
[13:58] Educated guess. No money, no car. 推理呗 你没钱 没车
[14:02] I figured you’d find someplace cheap and familiar. 我想你得找个便宜又熟悉的地方
[14:08] As you know, we were stationed at Pendleton. 我们在彭德尔顿驻扎过
[14:10] We spent a lot of time here before we shipped out. 出征前 我们经常来这里
[14:13] So, when I called and found out 然后我打听到
[14:15] that your old pal Pete still owned this place– 这地方还在你老朋友皮特名下
[14:18] The way you sniff people out, 早知道你找人这么厉害
[14:19] I should’ve recommended you to recon division back in ‘nam. 那时候在越南 我就该推荐你去侦查部门
[14:31] The seal on that is not broken. 那酒没开呢
[14:33] You can check. 你自己看
[14:34] I haven’t had a drop in 14 months. 我已经14个月滴酒未沾了
[14:37] But you brought it along just in case. 可你还是带来以备不时之需
[14:40] A person doesn’t need to pull the trigger of a gun to kill himself. 不是对着自己扣动扳机才算自杀
[14:46] Why, Harrison? You were doing so well. 怎么了 哈里森 你不是恢复得不错吗
[14:50] I got no answer for that. 我不知道
[14:55] I come to the end of my road, Dave. 我走进死胡同了 戴夫
[14:59] I’m just sorry you had to come so far to see it. 你大老远赶来就看到我这样 真抱歉
[15:47] There’s somebody at the door. 门口有人
[15:49] Go check. 去看看
[15:51] Yeah, who is it? 是谁
[15:53] You know who it is. 你知道是谁
[15:54] What’s going on? 怎么回事
[15:56] I don’t know. It looks like some older dude. 不知道 好像是个老家伙
[16:01] What’s the problem, man? We’re busy in there. 什么事 伙计 我们忙着呢
[16:03] You know who I am. 你知道我是谁
[16:04] Hell, no . Am I supposed to? 当然不知道 我该知道吗
[16:07] I know who you are. 我知道你是谁
[16:09] Good for you. Now mosey your ass back out of here. 算你行 快滚出去
[16:12] I’ve been waiting a long time for this. 我等这一刻等了好久了
[16:44] Victims were small-time meth dealers, 死者是些小冰毒贩子
[16:45] been in and out of jail for years. 数年来几度入狱
[16:47] What do you got? 在看什么
[16:48] Garcia patched in surveillance video from the hallway camera. 加西亚从走廊的监控录像里找到的
[16:53] It’s our unsub. 他就是嫌犯
[16:54] He walks straight to the meth dealers’ apartment, 他径直走进毒贩的公寓
[16:57] and that’s consistent with his M.O. of targeting criminals. 符合他锁定不法分子为目标的作案方式
[16:59] But he stumbled on the first victims by chance. 但第一个被害人是他在偶然情况下杀害的
[17:02] He sought these out. 而这些是他锁定的
[17:03] He’s evolving. 作案方式在进化
[17:05] Garcia’s trying to pull 加西亚在想办法
[17:05] surveillance video from the surrounding area. 调出附近区域的监控录像
[17:07] We’re looking for a two-tone suv with out of state plates. 查找一辆外州牌照的双色越野车
[17:11] He looks straight into the camera. 他直视着摄像头
[17:14] He doesn’t care who sees him. 不在乎谁会看到他
[17:19] You should eat. 你得吃点东西
[17:20] Nah, not hungry. 不了 不饿
[17:22] Well, I’ll save you some kung pao beef. 好吧 我给你留点宫爆牛肉
[17:24] It’s a little chewy, but, 有点难嚼 但是
[17:28] “The early bird gets the worm, 早起的鸟儿或许有虫吃
[17:29] but the second mouse gets the cheese.” 但晚到的老鼠才有奶酪
[17:33] No. 不要
[17:39] Want to hear yours? It’s pretty good. 想听你的吗 这句很好呢
[17:42] Those hills there. 那边的山
[17:45] What about ’em? 怎么了
[17:49] My son Thomas and his wife 我儿子托马斯和他老婆
[17:52] live on the other side of those hills. 住在山的另一边
[17:54] In Carlsbad. 在卡尔斯巴德
[17:56] The son you haven’t spoken to in a while? 那个你很久都没联系过的儿子吗
[17:58] 19 years. 19年了
[18:01] I called him out the blue the other day. 我那天突然给他打了个电话
[18:06] What’d he say? 他说什么了
[18:08] Hello. 你好
[18:10] Goodbye. 再见
[18:12] Don’t call again. 别再打来了
[18:13] That was the gist of it. 大概就是这些了
[18:18] I got a grandson 我有一个孙子
[18:21] I didn’t even know about, Dave. 我之前都不知道 戴夫
[18:23] I could hear him talking in the background. 我在电话里听到了他的声音
[18:30] Grandson 孙子
[18:32] on the other side of the hill. 在山的另一边
[18:35] I ain’t never gonna see him. 我永远也见不到他
[18:44] Let’s go, then. 咱们走吧
[18:46] No point. 没意义
[18:48] Permission to state the obvious, sir. 请求说句大家都明白的话 长官
[18:50] Permission denied. 拒绝请求
[18:54] You spent the last of your money to come down here. 你揣着最后一点钱来到这里
[18:58] That’s not someone who’s throwing in the towel. 那不是一个认输的人会做的事
[19:02] That’s someone 而是一个想要
[19:04] who wants another chance. 重获机会的人做的事
[19:11] I don’t know, Cruz. 我不知道 科鲁兹
[19:11] We could be here another day or two. 我们可能还要在这里待一两天
[19:14] Why don’t you send me a secure contact number 要不你发给我一个安全的联系号码
[19:15] and I’ll get back– 我会在
[19:18] Ok, yeah. Well, you tell him mommy misses him. 好的 告诉他 妈妈很想他
[19:22] Talk to you soon. 回头聊
[19:24] What have you got, Garcia? 查到什么了吗 加西亚
[19:25] As your gigantic brain suspected, sir, 长官 您真是料事如神
[19:26] a two-tone suv with Florida plates 一辆佛罗里达牌照的双色越野车
[19:28] was parked across the street from the apartment building. 停在公寓楼对面的街上
[19:31] Were you able to pull a plate? 能看清牌照吗
[19:32] The suv is registered to a Clifford Walsh. 车注册在克利福德·沃尔什名下
[19:35] Do you have an address? 有这人的地址吗
[19:36] Nothing local. 没有本地的地址
[19:37] Walsh moved out of the area a long time ago. 沃尔什很久之前就从这里搬走了
[19:43] And if you hate sad stories as much as I do, 如果你和我一样不喜欢悲伤的故事
[19:45] you should leave the room right now, ’cause this one’s super sad. 最好马上离开别听 因为这事太悲惨了
[19:48] 10 years ago Walsh lost his wife and his 14-year-old son 十年前沃尔什在一场入室抢劫案中
[19:51] in a home invasion robbery. 失去了自己的妻子和14岁的儿子
[19:53] Here in Cleveland? 在克利夫兰吗
[19:54] Yeah.It looks like the motive was stealing stuff. 是的 看来凶手的作案动机是窃取财物
[19:57] Jewelry has taken out of the home, 家中的珠宝被洗劫一空
[19:59] and there was an attempted sexual assault on Mrs. Walsh. 沃尔什太太还险些被性侵
[20:02] Where was Walsh at the time of the home invasion? 案发当时沃尔什在哪里
[20:03] He was working as a night supervisor 他当时在斯特朗维尔一个模具工厂
[20:06] of a tool and die plant in Strongville, 当夜间主管
[20:08] which is just outside the city. 就在城外
[20:09] Did they get the killer? 抓到凶手了吗
[20:10] Yeah, very next day. 抓到了 第二天就抓到了
[20:12] Howard Clark, 18 years old. 霍华德·克拉克 18岁
[20:14] High as a kite on meth at the time of the attack. 作案时吸冰毒吸嗨了
[20:17] He was only sentenced to 10 years in prison. 只判了入狱十年
[20:19] The meth angle is interesting. 冰毒的事很有意思
[20:20] Did Clark have any connection with the victims in the apartment? 克拉克和公寓中的被害人有关联吗
[20:24] Yeah. He was buddies with Dane Hendrix, one of the victims. 有 他是其中一个死者戴恩·亨德里克斯的哥们
[20:28] 10 years. That’s awfully lenient for a double homicide. 才判十年 对双人命案来说太仁慈了
[20:31] You think? Maybe that’s why Walsh went into a total tailspin. 是吗 或许正因如此沃尔什才彻底消沉
[20:33] He started drinking, quit his job, moved to Florida. 他开始酗酒 辞掉工作 搬去佛罗里达
[20:35] He’s been like borderline homeless for many, many years. 很多年来他可以说是无家可归
[20:39] When did he come back to Cleveland? 他什么时候回到克利夫兰的
[20:40] Last week. He cashed out his meager savings account 上周 他取出自己的微薄积蓄
[20:43] and headed north. 一路向北
[20:44] Here is what’s interesting about the timing of this, though. 有趣的是他此行的时机
[20:48] Howard Clark, the guy who killed Walsh’s wife and son, 霍华德·克拉克 杀死沃尔什妻儿的凶手
[20:51] he was scheduled to be released 3 months from now, 本来还有三个月就刑满释放了
[20:54] but he was killed in a random prison fight 但在一起监狱斗殴中被杀
[20:56] in the exercise yard the day before Walsh left Florida. 就在沃尔什离开佛罗里达的前一天
[20:59] That must have been the trigger– Clark’s death– 克拉克的死一定就是触发点
[21:01] That stirred up all memories. 唤起了所有回忆
[21:03] And the memories brought him back to Cleveland. 回忆驱使他回到克利夫兰
[21:05] But for what purpose? 但为了什么呢
[21:20] The man we’re looking for is Clifford Walsh. 我们要找的人叫克利福德·沃尔什
[21:21] The photograph you have of him was taken last year. 你们手上是他去年的照片
[21:24] Walsh’s family died in a home invasion robbery 10 years ago. 沃尔什的家人在十年前的一次入室抢劫中被杀
[21:27] The killer was a man named Howard Clark. 凶手名叫霍华德·克拉克
[21:29] But Clark’s recent death 克拉克最近死于监狱
[21:30] in prison may have triggered Walsh’s spree. 可能促使沃尔什大开杀戒
[21:32] The first 5 murders appear to be opportunistic kills, 前五起谋杀似乎是随机的
[21:35] but all the victims have 但所有死者都有
[21:36] criminal records or a history of domestic violence. 犯罪记录或家庭暴力史
[21:38] The shooting at the meth apartment, however, 但是在制毒公寓里的枪击案
[21:40] was premeditated and calculated. 是有预谋并精心策划的
[21:42] One of the victims was Dane Hendrix, 其中一名死者叫戴恩·亨德里克斯
[21:44] a friend of Howard Clark’s at the time of the home invasion. 入室抢劫发生时他是霍华德·克拉克的朋友
[21:47] Targeting Hendrix means Walsh might now 以亨德里克斯为目标
[21:49] be trending towards more mission-oriented behavior. 说明沃尔什的行为变得更有目的性
[21:52] Walsh has no concerns about keeping his identity 沃尔什无意隐藏自己的身份
[21:55] or movements secret. 或行踪
[22:01] In some ways his recklessness works in our favor. 某种程度上他这种毫不在乎的行为对我们有利
[22:03] He’s out in the open. Here I am. Come and get me. 他就在外面 “我在这 来抓我啊”
[22:06] But this is a man who’s lost his family 但他已失去了家人
[22:08] and feels he has nothing to lose. 觉得没什么可失去了
[22:09] He doesn’t care about repercussions, 他不在乎影响
[22:11] which makes him the most dangerous kind of spree killer. 是最危险的杀人狂
[22:14] Time is of the essence. Thank you. 时间紧迫 谢谢
[22:16] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[22:17] We found Walsh’s vehicle. 我们找到了沃尔什的车
[22:27] “Forgive me, sweetheart. 原谅我 亲爱的
[22:28] I tried to make it right.” 我试过尽力补救
[22:30] Suicide note? 遗书吗
[22:31] Walsh may have been about to kill himself 沃尔什也许正要自杀
[22:33] and saw the thugs hassling the old man. 然后看到那群混混在骚扰老人
[22:34] But he killed them instead. Well, that makes sense. 他反而杀了他们 也说得通
[22:36] The line between suicidal and homicidal ideation is pretty thin. 自杀和杀人的想法只有一线之隔
[22:43] Look at this. 看这个
[22:44] Is he counting something down? 他是在倒数吗
[22:46] The number sequence starts at 3,553 and ends… 这串数字开始于3553 结束于
[22:51] 87 at 87.
[22:53] Clark was killed on January 14th… 克拉克是1月14日被杀的
[22:56] 87 days before his scheduled release date of April 11th. 距他4月11日的预计释放日还剩87天
[23:00] Working backwards and taking into account 往回数再算上
[23:01] the 2009, 2012 leap years, 3,553 days… 2009年 2012年是闰年 总共3553天
[23:06] April 9, 2004, the exact day Clark began his prison term. 2004年4月9日 正是克拉克开始服刑的那天
[23:10] So Walsh was waiting for Clark to be released 这么说沃尔什在等克拉克刑满释放
[23:12] to take revenge on him. 以实施报复
[23:13] And suddenly the object of his vengeance was gone. 突然他复仇的目标没有了
[23:16] But Walsh’s need for justice wasn’t. 但他想追求的正义却没能实现
[23:18] His revenge has simply found another outlet. 因此他的复仇找到了另一个出口
[23:20] We need to see if any cars have been reported stolen 我们要查一下过去几小时
[23:22] in the area in the last couple hours. 这个地区有没有汽车被报失
[23:23] If Walsh is swapping out vehicles, 如果沃尔什换了车
[23:24] it would be the first indication 就至少说明
[23:25] he’s cared enough to take evasive action. 他很小心 知道要掩盖行踪
[23:27] Something else must be on the menu. 他一定在策划什么
[23:29] Something important enough that 而且是足够重要的事
[23:30] he can’t risk being caught. 他不能冒着被抓到的风险
[23:36] We need to figure out who’s next on Walsh’s list of targets. 我们得找出沃尔什的下一个目标
[23:38] You know, Walsh lost his wife and his child. 沃尔什失去了妻子和孩子
[23:40] He could be looking to balance the books. 他也许想算个总账
[23:42] Clark did get a light sentence. 克拉克被判得很轻
[23:44] Walsh might have a grudge 沃尔什也许对法官
[23:45] against the judge or surviving jury members. 或陪审团成员充满怨恨
[23:46] We need to get those names, as well as the defense attorney 我们得知道他们的名字 以及辩护律师
[23:48] and anyone who testified on Clark’s behalf. 和为克拉克作证的人
[23:50] The newspaper reports at the time 当时报纸的报道认为
[23:51] suggested Clark might have had an accomplice. 克拉克有个同伙
[23:53] It was just a rumor, but it was a persistent one. 虽然只是传言 但可能性很大
[23:55] Maybe it was Dane Hendrix, the meth dealer? 也许是那个毒贩戴恩·亨德里克斯
[23:57] No, he had a solid alibi for the night of the home invasion. 不是 他在入室抢劫当晚有确凿的不在场证明
[23:59] Clark always said he acted alone, but still… 克拉克一直声称自己是单独行动 但是
[24:01] We need to locate and get 我们要找到这些人
[24:02] all of these people into protective custody. 并对他们进行保护性监禁
[24:11] This ain’t gonna work, Dave. 这没用的 戴夫
[24:14] Wait here. 等着
[24:22] Can I help you? 有什么事吗
[24:23] Thomas Scott? 托马斯·斯科特吗
[24:24] Yes. 是我
[24:25] My name is David Rossi. 我叫戴夫·罗西
[24:27] I’m a friend of your father’s. 我是你父亲的朋友
[24:33] Did he send you? 他派你来的吗
[24:34] No. 不是
[24:36] All I’m asking is a few minutes of your time. 我只是想占用你几分钟的时间
[24:39] May I come in? 我可以进去吗
[24:42] Don’t take this wrong, 别误会了
[24:44] but we’ve got nothing to talk about. 我们没什么可说的
[24:46] Tommy… 汤米
[24:49] Please. 请进
[24:56] Nothing in Walsh’s background 根据沃尔什的背景资料
[24:58] hinted at this type of psychotic break. 完全看不出他会精神崩溃变成这样
[25:00] Testimonials all reported him 所有推荐书上都说
[25:01] as a solid, loving family man. 他是个意志坚定顾家的男人
[25:04] He supported his wife while she went through 他妻子经历短期抑郁时
[25:05] a brief bout of depression. 他一直陪在旁边支持她
[25:07] When his son had problems at school, 他儿子在学校惹了麻烦时
[25:09] he took him to one of those expanded horizon treks. 他带他去参加拓展训练
[25:12] You know, the second intruder theory has some validity. 还有一个抢劫犯的推论也不算空穴来风
[25:15] How so? 为什么这么说
[25:15] Because Walsh’s wife was athletic 因为沃尔什的妻子很强壮
[25:17] and his son played junior varsity football. 他儿子是校橄榄球队队员
[25:20] Meaning it might have been hard for Clark to subdue them both. 也就是说克拉克很难把他们都制服
[25:23] Especially if his faculties were diminished by drugs at the time. 尤其是他还吸了毒 攻击力有所下降
[25:26] And mother and son were found 而且妈妈和儿子
[25:28] at opposite sides of the house. 是分别在房子的两侧被发现的
[25:31] You’re right, Hotch. Someone might have been helping Clark. 你说得对 霍奇 克拉克可能有共犯
[26:03] Mr. Hines? 是海恩斯先生吗
[26:04] Yes. Can I help you with something? 是的 你需要什么帮助吗
[26:08] You know who I am. 你知道我是谁
[26:09] No. Sorry. 不知道 抱歉
[26:12] I know who you are. 我知道你是谁
[26:14] Look, I think you got the wrong place– 我觉得你找错地方了
[26:18] I’ve been waiting a long time for this. 我等这一刻等了好久了
[26:22] Jeffrey? What’s happening? 杰夫瑞 怎么了
[26:37] The victim is Jeffrey Hines. 死者是杰夫瑞·海恩斯
[26:40] He wasn’t on our target list. 他不在我们总结的嫌犯目标中
[26:42] Does he have a connection to Walsh or Clark? 他和沃尔什或克拉克有什么联系吗
[26:44] Well, Garcia can’t find one. 加西亚没能找到
[26:45] Hines and his wife moved to Cleveland from Hawaii last month. 上个月海恩斯和妻子从夏威夷搬到了克利夫兰
[26:48] What does his wife say? 他妻子怎么说的
[26:50] Walsh came to the door, said something to her husband, 沃尔什来到门前 和她丈夫说了几句话
[26:52] and then he just opened fire. 然后就开枪了
[26:54] Something’s off on this one. 其中肯定有蹊跷
[26:55] Maybe Hines has a past she doesn’t know about. 或许是海恩斯有一些她不知道的过往
[27:00] Well, hopefully that’s it. 希望如此
[27:02] Why hopefully? 为什么希望
[27:04] Because if there’s truly no connection here, 因为如果这次找不到任何联系
[27:05] Walsh is devolving. 说明沃尔什变了
[27:07] He’s killing random people. 开始滥杀无辜了
[27:16] I know he put his life on the line for his country. 我知道他为了国家可以不顾自己的性命
[27:18] I admire and I respect him for that. 我承认我尊重他这点
[27:20] Unsung heroes. 无名英雄
[27:22] A lot of good men come back from combat damaged. 很多好人从战场归来 伤痕累累
[27:27] They deserve another chance. 应该再给他们一次机会
[27:28] Another chance. 再给一次机会
[27:32] Mr. Rossi, when I was 12 years old, 罗西先生 我12岁的时候
[27:34] my father told me he was never going to drink again. 我父亲告诉我他再也不会喝酒了
[27:38] For the umpteenth time. 这话说了无数次
[27:41] And I believed him. 我相信了他
[27:43] I was a kid. 我只是个孩子
[27:46] Then one day he takes me and 3 of my friends 有一天 他带着我和我的三个朋友
[27:48] to Dodger Stadium. 去道奇体育场
[27:51] I can still remember the exact moment 我还记得小贩递给他
[27:53] the vendor put that first beer in his hand. 第一杯啤酒的确切时间
[27:56] Second inning, Mickey Hatcher at the plate. 第二局 米奇·海契上垒
[28:00] One ball, two strikes. 一个坏球 两个好球
[28:03] I saw that beer and I knew what was coming. 我看着那杯啤酒就知道将要发生什么
[28:06] My father got so drunk, 我父亲喝得烂醉
[28:07] my friends’ parents had to come pick us up and take us home. 我朋友的父母不得不过来接我们
[28:11] Take me home. 把我送回家
[28:16] I’m really sorry, Thomas. 我很遗憾 托马斯
[28:17] I could tell you 10 more stories just like that one. 像这样的故事我能再给你讲上十几个
[28:21] This program my father’s in, 希望他现在待的地方
[28:24] hopefully it makes him better, 能让他好过点
[28:25] but my son is not going through 但是我不要我的儿子经历
[28:27] the same humiliation and disappointment that I did. 我经历过的羞辱和失望
[28:34] I don’t hate my father, Mr. Rossi. 罗西先生 我并不恨我父亲
[28:38] I don’t not care about him. 我不是不关心他
[28:41] I love him. 我爱他
[28:45] But I’ve got to protect my family. 但我必须保护我的家庭
[28:51] That’s my priority. 这是我要优先考虑的
[28:54] All I ask is that you don’t take 我只希望
[28:58] the possibility of forgiveness off the table. 你不要完全放弃原谅他的可能
[29:02] Not yet. 现在不要
[29:04] Can I get you some more tea, Mr. Rossi? 你需要喝茶吗 罗西先生
[29:07] No, thank you, ma’am. 不用了 谢谢你 太太
[29:08] I–I really should be going. 我该走了
[29:14] He’s outside, isn’t he? 他就在外面 是吧
[29:18] He’s in the car. 他在车里
[29:19] I wish it were possible, Mr. Rossi, 罗西先生 我希望还存在这种可能
[29:21] but it isn’t. 但不可能了
[29:23] I’ve worked too hard to build a good home 我用尽全力为我的家人
[29:25] for me and my family. 创造一个温馨的家
[29:29] People can’t build without tools. 没有方法 何来创造一说
[29:33] And tools are passed down to us from others. 而方法是互相传承下来的
[29:36] When you take in the life you’ve built, Thomas, 托马斯 当你活在你所创造的生活中
[29:40] and watch the life your son will build for his own family, 看着你的儿子在为他的家庭打拼的时候
[29:46] remember that. 记住这一点
[30:27] I knew I was crazy to hope. 我知道我不该奢望
[30:31] I’m sorry, Harrison. 我很抱歉 哈里森
[30:32] So I guess that’s it, then. 我猜 一切都结束了
[30:36] Your son’s a fine young man. You should be proud. 你儿子很出色 你应该为之骄傲
[30:39] I am. 我很骄傲
[30:41] I just wish I could tell him that to his face. 我只是希望我能当面告诉他这点
[30:49] What now? 现在怎么办
[30:51] You tell me. 你说呢
[30:52] I could take you back to the motel 我可以把你送回那个汽车旅馆
[30:54] And leave you with your Vodka. 把你丢给你的伏特加
[30:56] Or, if I ignore every speed limit sign 或者 我可以无视这里到圣塔莫尼卡的
[30:59] between here and Santa Monica, I could get you back 所有限速标志 赶在时限之前
[31:02] to new directions just under the wire. 把你送回到你的住处
[31:06] Look, Harrison, 听我说 哈里森
[31:08] it took a long time to get to this point with your son. 你和你儿子经历了很多导致现在这个局面
[31:12] It’s not gonna fix itself overnight. 这不是一夜之间就能恢复如初的
[31:35] And on the international front, 国际方面
[31:36] 60 people, mostly women and children, 在一次自杀性爆炸中
[31:39] are believed dead in a suicide bombing. 有60人丧生 主要是妇女和儿童
[31:42] Enough of that depressing stuff. 别再看这些令人沮丧的事了
[31:43] It’s happy hour, for crying out loud. 现在多美好啊
[31:46] Things won’t change. 事情不会改变
[31:49] Excuse me? 什么
[31:51] The world. 这个世界
[31:53] There aren’t enough bullets to make things right. 没有足够的子弹来让事情走向正轨
[31:58] You got that thing figured out with your neighbor yet? 你跟邻居的事情解决了吗
[32:00] Ah, jeez, the doggie-doo wars. 狗便便大战
[32:03] I told you, that kid will never pick up after his mutt 我说过那个小孩从来都不清扫
[32:05] when he goes on my lawn, right? 他的笨狗拉在我草坪上的便便
[32:07] But yesterday, it really hits me. 昨天我真的是火了
[32:09] I’m going about this all wrong. 我发现我想错了
[32:10] It’s not the kid’s fault, 这不是孩子的错
[32:12] it’s the parents’ fault. They never taught him any better. 是家长的错 他们应该管教好孩子
[32:14] Did you go talk to them? 你去找他们谈了吗
[32:16] I did better than that. 没有这么便宜
[32:17] Last night, I scooped up the dog poop, 昨晚我铲起了狗便便
[32:19] walked next door, I set it right down 来到隔壁 直接放在
[32:21] on mom and dad’s welcome mat. 爸妈的擦鞋垫上了
[32:23] Mi caca es su caca. 我的便便就是你们的便便
[32:25] That’s great. 太赞了
[32:26] Take the problem to the doorstep. 把问题搬到门口
[32:28] Go to the source. 溯本追源
[32:41] This is strange. 这里很奇怪
[32:42] The M.E. Reports from the home invasion. 入室抢劫的尸检报告
[32:44] Teddy Walsh’s wrists were tightly bound, 泰迪·沃尔什的手腕被紧紧绑住
[32:45] but there were no subdermal hematomas 但在捆绑痕迹周围
[32:47] around the deep ligature marks. 却没有出现皮下血肿
[32:48] What do you see here? 你能看出什么
[32:54] Someone clinging to memories. 有人沉浸在回忆里
[32:55] It’s basically a shrine to his wife. 基本都是缅怀妻子
[32:56] More importantly, what don’t you see here? 最重要的呢 这里少了什么
[32:58] – His son. – Exactly. -他儿子 -正确
[32:59] There’s not a single photograph 没有一张儿子的照片
[33:00] or shred of memorabilia about him. 和任何一点纪念品
[33:01] And the suicide note was addressed only to his wife. 遗书也只是写给他妻子
[33:04] Garcia, you said Teddy Walsh 加西亚 你说泰迪·沃尔什
[33:05] had gotten into some trouble at school, yes? 在学校惹了麻烦 是吗
[33:07] Yeah. Nothing serious. 是的 不是大问题
[33:08] He stole a video game from another kid’s locker. 他从同学的柜里偷了电子游戏
[33:10] And that’s why Walsh took his son on the expanded horizons hike? 所以沃尔什带儿子去参加拓展远足
[33:13] Uh-huh, that’s right. 正是
[33:13] And expanded horizons takes people out in groups, yes? 拓展一般都是组团出行 是吗
[33:16] Yes, sir. 是 长官
[33:16] Ok, can you find out the names 能找出那一次的
[33:18] of the other participants on that specific trek? 其他参与者的姓名吗
[33:20] Let me see… 查询中
[33:24] Oh. Lordy, lordy. 老天啊
[33:27] Howard Clark and father. 霍华德·克拉克和父亲
[33:29] Walsh and Clark were on that hike together. 沃尔什和克拉克都参加了那次远足
[33:36] I think we just found Clark’s accomplice. 我们找到了克拉克的共犯
[33:39] Walsh’s own son. 沃尔什的儿子
[34:01] We haven’t found the connection with the jogger yet, 我们还没找到慢跑者的联系
[34:02] but every victim of Walsh’s 不过沃尔什的每个被害人
[34:04] has been associated with criminal behavior. 都跟犯罪行为有关系
[34:05] Only the guilty deserve to die. 有罪者死
[34:07] Except today started with Walsh ready to die himself. 只不过现在是沃尔什想自杀
[34:10] He wrote a suicide note. 他留下了遗书
[34:11] Because he was guilty, too. 因为他也有罪
[34:12] His own son was complicit in the death of his wife. 他儿子也涉及了害死他妻子的案件
[34:14] – Garcia. – Talk to me. -加西亚 -请讲
[34:16] Are Howard Clark’s parents still in the Cleveland area? 霍华德·克拉克的父母还住在克利夫兰吗
[34:18] Uh, father died 5 years ago, heart attack. 父亲五年前因心脏病去世
[34:21] Mother–yep, Helen Clark. Sending her address now. 母亲海伦·克拉克还在 地址发过去了
[34:24] You said earlier that Walsh might want to balance the books. 你之前说沃尔什想要算账
[34:26] There’d only be one person to provide that kind of payback. 那么现在只有一个人要付出代价
[34:28] Another parent. 另一个家长
[34:39] Mrs. Clark. 克拉克太太
[34:41] You know who I am, don’t you? 你知道我是谁 对吧
[34:43] Yes. 是的
[34:46] Then you know why I’m here. 那你知道我来这里的原因
[34:51] Am I going to die tonight? 今晚要杀死我吗
[34:56] Yes, ma’am. 是的 太太
[35:00] I’m afraid you are. 恐怕是的
[35:14] Howard Clark’s mother won’t answer. 霍华德·克拉克的母亲没接电话
[35:16] The two boys probably hatched the plan 可能是两个孩子在参加远足时
[35:18] when they met on the hiking trip. 策划了这个案件
[35:19] Teddy knew where his mother kept the jewels 泰迪知道母亲放珠宝的地方
[35:20] and when his father would be gone. 父亲什么时候离开
[35:22] Except Clark shows up high on meth, 克拉克吸食冰毒后情绪失控
[35:24] tries to rape the mother, Teddy fights back 试图强奸母亲 泰迪愤而回击
[35:26] and Clark kills the both of them. 然后克拉克把他俩都杀了
[35:27] And that explains the lack of subdermal hematomas 这样解释了泰迪的手腕
[35:29] on Teddy’s wrists. 没有皮下血肿的原因
[35:30] He was killed first and then tied up. 他死后才被捆绑
[35:33] Jeffrey Hines, the jogger who got shot, 杰夫瑞·海恩斯 那个被枪击的慢跑者
[35:34] Garcia found a connection. 加西亚发现了联系
[35:35] It’s not who he was, it’s where he was. 不是因为他的身份 而是因为他所处的地方
[35:42] Your son doesn’t look like much of a killer there. 照片里你的儿子可不像杀手
[35:47] Neither did my son, though. 我儿子也不像
[35:51] What are you talking about? 你在说什么
[35:54] My son Teddy was in on it. 我儿子泰迪也涉案了
[35:57] Not the killing part. 不包括杀人的部分
[35:59] But he made it happen. 但他让案件发生了
[36:03] I got a picture, too. 我也有张照片
[36:09] This is my wife, Emma. 这是我妻子 艾玛
[36:13] Look at it. 看看
[36:21] I’m so sorry. 我很遗憾
[36:23] If I’d been a better dad, 如果我是个更称职的爸爸
[36:26] and you’d been a better mom… 你是个更称职的妈妈
[36:33] It’s too late for what-ifs. 现在说如果已经为时过晚
[36:34] We can’t blame ourselves for what happened that night. 对于那晚发生的事情 我们不能责备自己
[36:38] No? 不能吗
[36:40] I watched you in the courtroom 当你在法院为你的儿子辩护
[36:41] when you testified for your son, 说他没有杀害我家人的时候
[36:44] defending the murder of my family? 我可是看着呢 这还不能责备你吗
[36:47] I’m a mother. 我是个母亲
[36:50] No matter what happens in this world, 不管这个世界上发生什么
[36:52] a child has a right to know there is somebody 作为一个孩子来说 他都有权利知道
[36:55] who will stand up for them. 这个世界上还有一个人会支持他
[36:57] Even if they’re a cold-blooded killer? 就算他是个冷血杀手吗
[37:00] The drugs had taken over my boy. 是毒品迷了我儿子的心窍
[37:04] I know my son. 我了解我儿子
[37:06] And what happened that evening, that wasn’t who he was. 他那天晚上的行为 不是他的本性使然
[37:11] I thought I knew my son, too. 我也以为我了解我的儿子
[37:14] Emma tried to warn me that he needed help. 艾玛警告过我 说他需要帮助
[37:19] Small things… 一些小的细节
[37:23] I didn’t listen. 但是我没听进去
[37:26] Mrs. Clark, 克拉克太太
[37:28] do you think we’re reunited 你觉得我们死后
[37:29] with loved ones after death? 会和我们爱的人重聚吗
[37:33] Yes, I do. 我相信会
[37:39] I wish I did. 我真希望我也能信
[37:45] It’s just a way for the living to cope 可这只不过是生者面对丧亲之痛时的
[37:50] with loss. 一种应对方式罢了
[37:58] I guess we’ll both find out soon enough, won’t we? 不过咱俩用不了多久就能知道答案了 对吧
[38:08] Are you scared? 你害怕吗
[38:14] I think about fear a lot. 我经常思考恐惧这件事
[38:17] I try to imagine what Emma must have felt 我试图去想象艾玛在她最后时刻
[38:19] in those final moments. 是什么感受
[38:23] Clifford Walsh, FBI. 克利福德·沃尔什 我们是联邦调查局的
[38:25] Put the weapon on the table. 把武器放到桌上
[38:26] No. 不要
[38:27] Slowly lower it. 慢慢放下
[38:30] Helen hasn’t harmed anyone. 海伦没有伤害过任何人
[38:31] She’s innocent. 她是无辜的
[38:32] Wrong. I don’t hurt the innocent. 错了 我不伤害无辜
[38:34] Wrong. You already have. 错 你已经伤害了无辜
[38:36] Who? The thugs in the park? 谁 那些公园里的混混吗
[38:38] The meth dealers? 还是那些冰毒贩子
[38:40] The guy that was choking his wife? 又或者是那个试图掐死自己妻子的男人
[38:41] You’re forgetting about the jogger. 你忘了那个慢跑者
[38:44] Hines? 海恩斯吗
[38:46] Let me tell you about him. 我给你讲讲他的故事吧
[38:48] When Hines worked to the D.A.’s office, 当海恩斯还在检察官办公室工作的时候
[38:50] Clark’s father used his influence 克拉克的父亲动用了他的关系
[38:52] to have evidence suppressed. 来扣留证据
[38:54] Evidence… 一些
[38:57] that would have sent my wife’s killer to jail for life. 可以让杀害我妻子的凶手判终身监禁的证据
[38:59] The former emplyee at the D.A.’s office 你所说的那个检察官办公室的前雇员是
[39:01] was Morgan Hines. 摩根·海恩斯
[39:02] 6 months ago he sold that house to his brother Jeffrey. 半年前他把那所房子卖给了他的弟弟杰夫瑞
[39:05] That was the man you killed. 你杀害的正是那个无辜的人
[39:08] No. 不
[39:10] That was the place. I checked. 地点没错 我核对过的
[39:11] Jeffrey Hines was innocent, Clifford, 杰夫瑞·海恩斯是无辜的 克利福德
[39:13] and you murdered him. 你杀了他
[39:16] He left behind a wife and 3 kids. 他留下了一个妻子和三个孩子
[39:28] When I saw the sun come up this morning, 当我看到今早的太阳升起时
[39:31] I knew it was gonna be my last time. 我就知道今天是我的最后一天了
[39:35] Mrs. Clark… 克拉克太太
[39:37] I hope you’re right. 我希望你之前说的话是对的
[40:17] How was your night? 你昨晚过得好吗
[40:18] All squared away. 我都安顿好了
[40:20] And I talked to my boss at work. 也跟我老板谈过了
[40:23] He’s gonna let me keep my job. 他会让我保住工作的
[40:25] Great. 太好了
[40:26] I sound like a broken record, but… 我知道我这是老生常谈了 但是
[40:31] thanks again for everything. 我还是要再次谢谢你为我做的一切
[40:34] Just focus on controlling what you can. 你就关注眼前你能掌控的事情就好
[40:38] – The rest of it will fall into place. – Right. -其余的自然会走上正轨 -没错
[40:49] One more thing. 还有一件事
[40:51] That fortune cookie of mine back at the motel, 在旅馆里我的那块幸运饼干里的纸条上
[40:55] what did it say? 写的什么
[40:56] Oh, yeah. 对了
[40:57] Um, “Be careful to avoid 这个月小心
[41:00] extravagant purchases this month.” 不要购买奢侈品
[41:04] Well, I think I can manage that one. 这个我还能做到
[41:06] Well, then I’ll count the 好吧 那我就把
[41:07] pistol you gave me as being part of last month. 你买给我的枪算作是上个月的吧
[41:12] I’ll check in with you when I’m back in Washington. 等我回到华盛顿以后会跟你联系的
[42:01] “Forgiveness does not change the past, 宽恕不会改变过去
[42:05] but it does enlarge the future.” 但却可以扩展未来
[42:09] Paul Boese. 保罗·波希[美国商人 作家]
[42:16] You have any plans tonight? 你今晚有什么计划吗
[42:18] Uh, does sleep count as a plan? 睡觉算吗
[42:20] I’m going to a Korean Film Festival in Georgetown. 我要去乔治敦的一个韩国电影节
[42:22] You can come with me if you want. 你要是愿意的话可以跟我一起去
[42:24] A lot of the entries probably aren’t subtitled yet, 很多影片可能还没配字幕呢
[42:26] but I can do a simultaneous whisper translation while we watch. 但看的时候我可以小声给你同传
[42:30] Sounds fun. 听上去不错
[42:31] I’m really tired. 我真的很累了
[43:06] 私人号码 拨号中
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme