Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] It’s time for the contest 席卷全美的竞赛环节
[00:03] that’s taking America by storm, “Stop that deejay.” “阻止那个DJ”又要到了
[00:06] Fine. Bring it on, chump. 好 放马过来吧 笨蛋
[00:08] So we got through the holidays in one piece, right? 我们毫发无损地过完了节日 对吧
[00:10] But the big bearded guy in the red suit 但我们最后还是得稍微感谢下
[00:12] deserves one last trivia shout-out. 那位穿红衣服的大胡子
[00:14] Now, we know he didn’t deliver all these presents by himself. 我们知道这些礼物不全是他亲自送来的
[00:17] So, name for me all of Santa’s 9 reindeer. 那请告诉我圣诞老人的九头驯鹿分别叫什么
[00:20] Oh, I know this. Prancer, Dancer– 这个我知道 欢腾 跳舞者
[00:26] “Forgive me, sweetheart. 原谅我 亲爱的
[00:28] I tried to make it right.” 我试过尽力补救
[01:20] Hey, Dave, take a look at this, would you? 戴夫 看看这个
[01:24] This arrived at my house last night. 这是昨晚送到我家的
[01:27] It’s a gift from Harrison Scott. 哈里森·斯科特寄来的礼物
[01:29] Your buddy from Vietnam. 你越战时的战友
[01:32] “Appreciate everything you’ve done for me.” 感谢你为我做过的一切
[01:35] The grips are a replica of the Vietnam War Memorial. 这枪是越战纪念碑的复刻版
[01:38] It’s beautiful. 很漂亮
[01:39] It’s expensive. 也很昂贵
[01:41] What’s the matter? 这又怎么了
[01:42] A gift like this 这种礼物
[01:43] would practically drain all of Harrison’s savings. 应该会耗尽哈里森的毕生积蓄
[01:46] Now, if you’re trying to get yourself back on your feet, 如果他想重新振作
[01:48] why would you do something like that? 为什么还要做这种事
[01:50] You talk to him? 你问他了吗
[01:50] I left 3 messages where he lives 他现在住老兵新生处
[01:52] at new directions for veterans. 我在那给他留了三条信息
[01:54] He hasn’t returned my calls. 他还没回我电话
[01:55] That’s only been since last night. 这是昨晚才发生的事吧
[01:57] I phoned his job this morning. 我上午给他办公室打过电话
[01:58] He hasn’t shown up for work the past two days, either. 他已经两天没去上班了
[02:02] I’m worried, Aaron. 我很担心 艾伦
[02:05] Why don’t you go out to Los Angeles and check on him. 去洛杉矶看看他吧
[02:07] What about our caseload? 那案子怎么办
[02:08] It’ll be fine. You’ve got leave coming. 没事 反正你也快休假了
[02:10] You should go. 应该去看看
[02:13] Maybe I’ll do that. Thank you. 我应该会去的 谢谢
[02:15] Sure. 不客气
[02:28] It’s staged. 都是安排好的
[02:29] They got people on those programs 他们在节目里安排了
[02:31] they know are gonna fight. 他们知道会打起来的人
[02:32] You should’ve seen that guy’s wife 你真该看看那家伙把两个女朋友
[02:34] when he brought his two girlfriends out on the stage. 带上台后 他老婆的表现
[02:36] Hoo hoo hoo. Punches flying everywhere. 拳如雨下啊
[02:39] It’s a TV show. 就是个电视节目
[02:41] It’s fake. 都是假的
[02:44] Whoa. Your ass just got checkmated, homes. 你被将死了 老家伙
[02:46] It’s checkers, not chess. 这是跳棋 不是国际象棋
[02:48] King me. 快上王
[02:50] Well, here’s the problem, your majesty. 不过有点小问题 陛下
[02:53] This right here where you’re playing– 你们现在下棋的地方
[02:54] this is our office. 是我们的办公场所
[02:56] You want to come here, play a little game, 你要想在这玩点小游戏
[02:58] you gotta pay us rent. 就得付租金
[02:59] I said king me. 我说了 快上王
[03:01] I ain’t kidding, old-timer. 我可没跟你开玩笑 老头
[03:02] Cough it up, wallet and watch, both of you. 你们两个 钱包手表都交出来
[03:04] I faced a lot worse than you in Korea. 我在朝鲜见过的场面比你这大得多
[03:08] You two-bit punks don’t scare me. 你们这些小流氓吓不到我
[03:11] Oh, yeah? 是吗
[03:14] Well, I can get a whole lot scarier than this, grandpa. 想玩心跳还不容易 老家伙
[03:32] What’s going on? 怎么了
[03:33] We’ve got a possible spree killer in Cleveland. 克利夫兰出现疑似杀人狂
[03:35] Details are sketchy, but 90 minutes ago 信息很简略 90分钟之前
[03:36] a man shot and killed two gang members 一名男性在郊区公园
[03:39] at a park on the outskirts of the city. 枪杀了两个帮派混混
[03:41] Why are we thinking spree? 为什么怀疑是杀人狂
[03:42] I mean, gang members shoot each other all the time. 帮派互斗也很常见
[03:43] Because a third gang member fled the scene, 因为第三个帮派混混逃离了现场
[03:45] the shooter hunted him down at a gas station 而枪手在一英里外的加油站追到他
[03:47] over a mile away to finish the job. 并将他解决
[03:49] Not your typical M.O. for a gang shooting. 帮派火拼通常不会采取这种手段
[03:51] Oh, and there’s more. 还不止
[03:51] After the third gang member was killed, 第三个帮派混混被杀之后
[03:54] a fourth person was shot and killed at a bus stop 第四名被害人在距离加油站
[03:56] less than a half a mile away from the gas station. 不到半英里的公交站被枪杀
[03:58] Also gang related? 也跟帮派有关吗
[03:59] I don’t know. Details still coming in. 不清楚 信息还在更新
[04:00] 4 homicides, 3 locations, all within 90 minutes. 90分钟内 四起凶杀 三个地点
[04:03] We need to hurry. Wheels up in 15. 抓紧 15分钟后出发
[04:04] I’ll let Morgan know. 我去通知摩根
[04:32] Can I help you with something, sir? 需要点什么 先生
[04:35] How much ammunition can I buy? 我能买多少弹药
[04:37] Well, depends how much you need. 这得看你要多少
[04:43] Those. 那些
[04:46] That’s 19.95. 19.95块
[04:50] I’m gonna need a lot more than that. 再给我多拿几盒
[04:52] Ok. 好
[05:34] The Road Home 归途
[05:37] “Beware the fury of a patient man.” 不可小觑耐心之士的暴怒
[05:40] John Dryden. 约翰·德莱顿[英国诗人]
[05:41] You know, the description of our unsub is pretty vague. 对不明嫌犯的描述很模糊
[05:44] 40s, 50s, rumpled clothing 四五十岁 衣着凌乱
[05:46] like he could have been slept in. 像睡过头匆忙起床的样子
[05:47] And two witnesses in the park 公园里有两名目击者
[05:49] said he appeared to have been drinking. 声称他好像喝酒了
[05:50] They could smell alcohol on him. 能闻到他身上的酒味
[05:52] The first 3 victims all had police records– 前三名死者都有案底
[05:54] car theft, aggravated assault, and drug dealing. 偷车 故意伤害 贩卖毒品
[05:55] If they involve drugs, the unsub might be a disgruntled customer. 如果跟毒品有关 嫌犯可能是不满的顾客
[05:58] Sorry. Babysitting issues at home. 不好意思 家里的保姆出了点问题
[06:01] Garcia, did we get confirmation that the fourth victim 加西亚 公交站的第四名死者
[06:03] at the bus stop was not gang affiliated? 跟帮派没有关系是吗
[06:05] That is correct, sir. Paul Haller, high school senior. 是的 长官 保罗·霍勒 高四学生
[06:07] Not an angel, though. 但也不是什么好鸟
[06:08] Haller has a few minor robbery arrests from the past, 霍勒曾因几次小偷小摸被逮捕过
[06:12] and police found a wallet on his body, 警方在他身上发现了一个钱包
[06:14] cash and credit cards belonging to a Sita Patel. 现金和信用卡都属于一个叫西塔·帕特尔的人
[06:17] Purse-snatching? 抢钱包
[06:18] Gang members, mugger. 黑帮分子 抢劫犯
[06:20] We might be looking at a vigilante. 这可能是义务警员所为
[06:21] All right, I just got off the phone with Cleveland P.D. 我刚跟克利夫兰警方通过电话
[06:23] If we are dealing with a spree killer, 如果我们面对的是杀人狂
[06:24] at least he’s on a slower boil now. 至少他现在还能自控
[06:26] No new incidents reported in the past hour. 过去几个小时没有犯下新的案子
[06:28] The victim at the gas station wasn’t just shot. 加油站的死者不仅中了枪
[06:30] The body showed signs of having been run over multiple times 尸体表明他被一辆大车
[06:33] by a large vehicle. 反复碾了好几次
[06:34] That is one way to put the “over” in overkill. 还真是过度杀戮
[06:36] Morgan, you and JJ go to 摩根 你和小洁去
[06:37] the park where the first shooting took place. 发生第一件枪击案的公园
[06:39] Blake, go to the gas station crime scene, 布莱克 去加油站犯罪现场
[06:40] and as soon as we can find Sita Patel, 一找到西塔·帕特尔
[06:42] Reid and I will talk to her, 我和里德就会去找她谈
[06:43] see if she interacted with the unsub. 看她跟不明嫌犯有没有关联
[06:47] I was walking to work. 我当时在步行去上班的路上
[06:49] The boy grabbed my handbag, 那个男孩抢了我的手袋
[06:51] and then when I tried to hold on, he yanked hard, 我不肯松手 他就拉得更用力了
[06:53] and I fell. 然后我就摔倒了
[06:54] Did anyone else see the attack? 有人看到他抢劫吗
[06:55] Many people. But they did nothing. 很多人都看到了 但他们都无动于衷
[06:57] Nobody stayed to help? 没人停下帮你吗
[07:00] Only one, a man. 只有一个男人
[07:02] Did he say anything to you? 他对你说什么了吗
[07:03] He asked me which direction the boy went. 他问我那男孩往哪边跑了
[07:05] I told him and he left. 我说了 他就离开了
[07:07] Did the man leave on foot or in a vehicle? 他是走路还是开车离开的
[07:10] I didn’t see. 我没看到
[07:13] He was very calm. 他很冷静
[07:15] Calm and determined. 冷静而坚定
[07:20] All right, thanks for your help. 好的 谢谢帮忙
[07:23] Will you have your driver call me if he remembers anything else? 如果你们的司机想起其它事 能请他打给我吗
[07:26] Appreciate that. 非常感谢
[07:28] Well, not exactly an outpouring of grief from the locals. 本地人也没流露出什么悲伤之情
[07:32] Victims were bad news. 死者都是些人渣
[07:34] Take a look at this. 来看这个
[07:36] The street sweeper had to go around 不知道之前停在这的是辆什么车
[07:37] whatever was parked here. 扫路机得来好好扫一扫了
[07:39] I just got off the phone with the street-sweeping team. 我刚跟道路清扫队通完电话
[07:41] They said their truck passed by approximately 15 minutes 据称他们的车在警方接到枪击报案前
[07:43] before the 911 call came in about the shooting. 大约15分钟经过了这里
[07:46] That means the car was obviously parked there then, 也就是说那辆车当时停在这里
[07:47] but gone before the police responded. 但在警方出警前离开了
[07:49] Do we have a vehicle description? 有车辆描述吗
[07:51] They said it was a two-tone brown and beige SUV. 他们说是深浅棕和米黄色的城市越野
[07:53] Out of state plates, and no license number. 是外州牌照 没有车牌号
[07:57] Street-sweeping team said the car 道路清扫队说这辆车里
[07:58] was packed full of boxes and clothes. 塞满了箱子和衣服
[08:00] The unsub was described as looking disheveled. 对不明嫌犯的描述是蓬头垢面
[08:04] All right, so was the person in the car 好吧 那车里的人
[08:05] a witness to the killings 是凶杀案的目击者
[08:07] or was he the killer himself? 或者就是凶手本人呢
[08:12] So, Harrison didn’t give you any indication where he might have gone? 哈里森完全没跟你说过他可能会去哪吗
[08:16] No. We asked his roommates, checked the local jails 是的 我们问过他的室友 查过本地监狱
[08:19] and hospitals. Nothing. 和医院 但一无所获
[08:21] Did you or anybody else 你或者其他人
[08:22] notice a change in him recently? 发现他最近有什么变化吗
[08:25] Mr. Scott did seem a little different, now that you mention it. 这么一说 斯科特先生好像是有点不同
[08:28] In what way? Angry? Depressed? 怎样的不同 愤怒 抑郁
[08:30] No. We see a lot of that here 都不是 这些情绪在这都很常见
[08:32] and know how to deal with it. 我们知道该怎么处理
[08:33] No, with Mr. Scott it was… 斯科特先生是
[08:36] I don’t know. He’d stare right through you, 不好说 他就直盯着你
[08:38] like his mind was a million miles away. 而思绪似乎早就飘远了
[08:40] Were any of his clothes or personal belongings missing? 他的衣服或者个人物品都在吗
[08:44] It’s hard to say. 很难说
[08:44] Our participants have so few possessions to begin with. 这里的人本来就没有什么自己的东西
[08:47] Ms. Grant, give me a chance to find him, 格兰特女士 给我个机会找到他
[08:50] to try to convince him to come back. 说服他回来
[08:53] We have a very long waiting list, 我们的候补名单很长
[08:54] so, unfortunately, 所以很不幸
[08:56] our policy about unauthorized absences is very strict. 我们对于擅自离开的规矩很严
[08:59] After 3 days, the participant loses their spot. 三天后 他的位置就会由别人顶上
[09:02] Mr. Scott’s been gone two days already, 斯科特先生已经离开两天了
[09:03] so that leaves you less than 24 hours. 所以你只有不到一天的时间
[09:08] I– 我
[09:10] Thank you. 谢谢你
[09:30] Ok, honey. 好了 亲爱的
[09:31] All right, bye-bye. 再见
[09:42] Terry? 特里
[09:43] What are you doing here? 你来干什么
[09:44] Terry, you’re not supposed to be here. You know that. 特里 你明知你不该来这的
[09:47] Terry–terry, please. Terry, no, don’t. 特里 别这样 求你了
[09:50] Don’t! Don’t! Don’t do this! 不要 别这样
[09:52] Terry, stop! 特里 住手
[09:53] Terry, no! Stop, Terry! Stop! 特里 不要啊 住手
[10:01] A restraining order? 限制令
[10:02] I’ll call the cops on you. I swear it! 我保证我会报警抓你的
[10:03] This was sent to me at my job. 你把这东西送来我公司
[10:05] In front of my clients, in front of my– 当着我客户的面
[10:06] That’s ’cause you never opened the door to the process server! 那是因为你从不肯开门收传票
[10:07] You shut up! 给老子闭嘴
[10:09] No! 不
[10:11] What do you think about that restraining order now? 现在你怎么看那张限制令
[10:17] Who the hell are you? 你他妈是谁
[10:19] Get your hand off her neck. 松开她的脖子
[10:20] Just go back to your cardboard box. 回你的老鼠洞待着
[10:21] This doesn’t concern you. 别管闲事
[10:26] I said beat it. 叫你滚开
[10:31] Sir– ohh! 先生
[10:47] Anything from Sita Patel? 西塔·帕特尔怎么说
[10:49] The man who asked which way the purse-snatcher went 有个男的问了她抢包贼逃跑的方向
[10:51] matches the description of the unsub. 那人的样貌和嫌犯相仿
[10:52] How did it go at the gas station? 加油站那边怎么样
[10:53] Maybe it’s just me, but if I saw a person gunned down 或许只有我会这样 但要是有人被枪打死
[10:55] and run over by a car a half a dozen times, I’d remember it. 还被车辗了好几次 我肯定忘不了
[11:00] Let me guess–witnesses are drawing a blank. 目击者肯定说什么都不记得了 对吧
[11:02] “It all happened so fast.” “一切都发生得太突然”
[11:04] No surveillance cameras at the gas station either. 加油站里也没有监控
[11:06] It’s a high-crime area and the victims were criminals. 那地方犯罪率很高 死者又都是罪犯
[11:08] The neighborhood could be looking at this as a problem solved. 那些居民肯定觉得他们死了也是好事
[11:11] There’s been another shooting. 又出事了
[11:15] My ex grabbed my throat, 我前夫抓住我的喉咙
[11:17] and the next thing I know, this guy was in the yard 我突然看到那个人站在院子里
[11:19] and he shot Terry and he took off. 他朝特里开了枪 然后就走了
[11:22] Can you describe the other guy? 你记得那人的长相吗
[11:24] No. Everything happened so fast. 不记得 一切都发生得太突然
[11:27] Coins were found scattered all around the area, 院子里到处散落着硬币
[11:29] like somebody emptied out their pockets? 像是有人把口袋里的钱都掏空了
[11:32] I didn’t notice. 我没注意
[11:34] So when we analyze the coins, 要是我们检测那些硬币
[11:35] we won’t find trace evidence of you or your ex on them– 不会在上面找到你或你前夫的痕迹吧
[11:38] no fingerprints– 比如指纹
[11:39] Ok. Yeah, I think Terry may have thrown some coins at the guy. 好吧 特里好像是朝那人丢了些钱
[11:44] Well, when we get back to the station, 等我们回了警局
[11:46] you can help the police artist render a likeness? 你能协助警方画师画出嫌疑人的样貌吧
[11:49] No. 不行
[11:51] – Excuse me? – You have no idea what it’s been like. -什么 -你根本不知道我经历了什么
[11:54] The past two years I wake up every morning scared to death. 过去的两年 我简直生不如死
[11:57] Terry was crazy violent 特里暴戾成性
[11:59] and nobody would do a single thing about it. 所有人都拿他没有办法
[12:00] He was issued a restraining order. 不是对他下达了限制令吗
[12:02] Oh, yeah. You saw how restrained he was. 是啊 你看限制住他了吗
[12:05] You want to see what he did once? 想见识一下他的所作所为吗
[12:08] I was cooking dinner, 有次我在做饭
[12:10] he got mad and threw scalding oil at me. 他发起脾气来 把滚油浇到了我身上
[12:12] Did you press charges? 你没告他吗
[12:13] Terry told everyone it was an accident. 特里跟别人说是意外
[12:15] That I dropped a frying pan. 说我把煎锅掉地上了
[12:17] But the police would have investigated, Madison. 你要是报警 警察会调查的 麦迪逊
[12:19] Terry’s Mr. Charity Fund-raiser, 特里为慈善活动募集资金
[12:22] all-around good guy at the country club. 是乡村俱乐部里的大好人
[12:25] It was my word against his. 就凭我一面之词
[12:26] Please, give me a break. 还是算了吧
[12:29] But it’s over now, 可现在一切都结束了
[12:30] thanks to that guy. 多亏了那个人
[12:39] I hope you don’t find him. 我不希望你们抓住他
[12:42] Whoever it was, 不管他是谁
[12:43] I hope he gets away. 我希望他能逃走
[13:05] What the hell are you doing here? 你他妈怎么来了
[13:06] We need to talk. 我们得谈谈
[13:07] I got nothin’ to say. Now get the hell out of here. 没什么好说的 快他妈走吧
[13:11] What are you gonna do, Harrison? 我不走你能怎样 哈里森
[13:13] Punch me? 打我吗
[13:14] Hit me over the head with that lamp? 拿那盏灯敲我的头
[13:17] What happened? 怎么回事
[13:21] You came a long way for nothing. That’s what happened. 你大老远的算是白来了 就这么回事
[13:26] It’s been a long time since I’ve been in here. 我有很久没来这里了
[13:29] What, 35 years, maybe more? 至少有35年了吧
[13:34] There used to be a pinball machine over there. 过去那边还有台弹球机呢
[13:39] I see you’re traveling light. 你的家当看着不多啊
[13:41] Packed what I needed. 够用就行
[13:44] Don’t see anything else. 没见有其他东西
[13:45] Like I said, 我说了
[13:46] packed what I needed. 够用就行
[13:50] Do I need to search this room for a weapon? 这房间里不会有武器吧
[13:52] I did not come here to blow my brains out, Dave. 我不是来这自杀的 戴夫
[13:56] How the hell did you know that I’d be here? 你他妈怎么知道我在这
[13:58] Educated guess. No money, no car. 推理呗 你没钱 没车
[14:02] I figured you’d find someplace cheap and familiar. 我想你得找个便宜又熟悉的地方
[14:08] As you know, we were stationed at Pendleton. 我们在彭德尔顿驻扎过
[14:10] We spent a lot of time here before we shipped out. 出征前 我们经常来这里
[14:13] So, when I called and found out 然后我打听到
[14:15] that your old pal Pete still owned this place– 这地方还在你老朋友皮特名下
[14:18] The way you sniff people out, 早知道你找人这么厉害
[14:19] I should’ve recommended you to recon division back in ‘nam. 那时候在越南 我就该推荐你去侦查部门
[14:31] The seal on that is not broken. 那酒没开呢
[14:33] You can check. 你自己看
[14:34] I haven’t had a drop in 14 months. 我已经14个月滴酒未沾了
[14:37] But you brought it along just in case. 可你还是带来以备不时之需
[14:40] A person doesn’t need to pull the trigger of a gun to kill himself. 不是对着自己扣动扳机才算自杀
[14:46] Why, Harrison? You were doing so well. 怎么了 哈里森 你不是恢复得不错吗
[14:50] I got no answer for that. 我不知道
[14:55] I come to the end of my road, Dave. 我走进死胡同了 戴夫
[14:59] I’m just sorry you had to come so far to see it. 你大老远赶来就看到我这样 真抱歉
[15:47] There’s somebody at the door. 门口有人
[15:49] Go check. 去看看
[15:51] Yeah, who is it? 是谁
[15:53] You know who it is. 你知道是谁
[15:54] What’s going on? 怎么回事
[15:56] I don’t know. It looks like some older dude. 不知道 好像是个老家伙
[16:01] What’s the problem, man? We’re busy in there. 什么事 伙计 我们忙着呢
[16:03] You know who I am. 你知道我是谁
[16:04] Hell, no . Am I supposed to? 当然不知道 我该知道吗
[16:07] I know who you are. 我知道你是谁
[16:09] Good for you. Now mosey your ass back out of here. 算你行 快滚出去
[16:12] I’ve been waiting a long time for this. 我等这一刻等了好久了
[16:44] Victims were small-time meth dealers, 死者是些小冰毒贩子
[16:45] been in and out of jail for years. 数年来几度入狱
[16:47] What do you got? 在看什么
[16:48] Garcia patched in surveillance video from the hallway camera. 加西亚从走廊的监控录像里找到的
[16:53] It’s our unsub. 他就是嫌犯
[16:54] He walks straight to the meth dealers’ apartment, 他径直走进毒贩的公寓
[16:57] and that’s consistent with his M.O. of targeting criminals. 符合他锁定不法分子为目标的作案方式
[16:59] But he stumbled on the first victims by chance. 但第一个被害人是他在偶然情况下杀害的
[17:02] He sought these out. 而这些是他锁定的
[17:03] He’s evolving. 作案方式在进化
[17:05] Garcia’s trying to pull 加西亚在想办法
[17:05] surveillance video from the surrounding area. 调出附近区域的监控录像
[17:07] We’re looking for a two-tone suv with out of state plates. 查找一辆外州牌照的双色越野车
[17:11] He looks straight into the camera. 他直视着摄像头
[17:14] He doesn’t care who sees him. 不在乎谁会看到他
[17:19] You should eat. 你得吃点东西
[17:20] Nah, not hungry. 不了 不饿
[17:22] Well, I’ll save you some kung pao beef. 好吧 我给你留点宫爆牛肉
[17:24] It’s a little chewy, but, 有点难嚼 但是
[17:28] “The early bird gets the worm, 早起的鸟儿或许有虫吃
[17:29] but the second mouse gets the cheese.” 但晚到的老鼠才有奶酪
[17:33] No. 不要
[17:39] Want to hear yours? It’s pretty good. 想听你的吗 这句很好呢
[17:42] Those hills there. 那边的山
[17:45] What about ’em? 怎么了
[17:49] My son Thomas and his wife 我儿子托马斯和他老婆
[17:52] live on the other side of those hills. 住在山的另一边
[17:54] In Carlsbad. 在卡尔斯巴德
[17:56] The son you haven’t spoken to in a while? 那个你很久都没联系过的儿子吗
[17:58] 19 years. 19年了
[18:01] I called him out the blue the other day. 我那天突然给他打了个电话
[18:06] What’d he say? 他说什么了
[18:08] Hello. 你好
[18:10] Goodbye. 再见
[18:12] Don’t call again. 别再打来了
[18:13] That was the gist of it. 大概就是这些了
[18:18] I got a grandson 我有一个孙子
[18:21] I didn’t even know about, Dave. 我之前都不知道 戴夫
[18:23] I could hear him talking in the background. 我在电话里听到了他的声音
[18:30] Grandson 孙子
[18:32] on the other side of the hill. 在山的另一边
[18:35] I ain’t never gonna see him. 我永远也见不到他
[18:44] Let’s go, then. 咱们走吧
[18:46] No point. 没意义
[18:48] Permission to state the obvious, sir. 请求说句大家都明白的话 长官
[18:50] Permission denied. 拒绝请求
[18:54] You spent the last of your money to come down here. 你揣着最后一点钱来到这里
[18:58] That’s not someone who’s throwing in the towel. 那不是一个认输的人会做的事
[19:02] That’s someone 而是一个想要
[19:04] who wants another chance. 重获机会的人做的事
[19:11] I don’t know, Cruz. 我不知道 科鲁兹
[19:11] We could be here another day or two. 我们可能还要在这里待一两天
[19:14] Why don’t you send me a secure contact number 要不你发给我一个安全的联系号码
[19:15] and I’ll get back– 我会在
[19:18] Ok, yeah. Well, you tell him mommy misses him. 好的 告诉他 妈妈很想他
[19:22] Talk to you soon. 回头聊
[19:24] What have you got, Garcia? 查到什么了吗 加西亚
[19:25] As your gigantic brain suspected, sir, 长官 您真是料事如神
[19:26] a two-tone suv with Florida plates 一辆佛罗里达牌照的双色越野车
[19:28] was parked across the street from the apartment building. 停在公寓楼对面的街上
[19:31] Were you able to pull a plate? 能看清牌照吗
[19:32] The suv is registered to a Clifford Walsh. 车注册在克利福德·沃尔什名下
[19:35] Do you have an address? 有这人的地址吗
[19:36] Nothing local. 没有本地的地址
[19:37] Walsh moved out of the area a long time ago. 沃尔什很久之前就从这里搬走了
[19:43] And if you hate sad stories as much as I do, 如果你和我一样不喜欢悲伤的故事
[19:45] you should leave the room right now, ’cause this one’s super sad. 最好马上离开别听 因为这事太悲惨了
[19:48] 10 years ago Walsh lost his wife and his 14-year-old son 十年前沃尔什在一场入室抢劫案中
[19:51] in a home invasion robbery. 失去了自己的妻子和14岁的儿子
[19:53] Here in Cleveland? 在克利夫兰吗
[19:54] Yeah.It looks like the motive was stealing stuff. 是的 看来凶手的作案动机是窃取财物
[19:57] Jewelry has taken out of the home, 家中的珠宝被洗劫一空
[19:59] and there was an attempted sexual assault on Mrs. Walsh. 沃尔什太太还险些被性侵
[20:02] Where was Walsh at the time of the home invasion? 案发当时沃尔什在哪里
[20:03] He was working as a night supervisor 他当时在斯特朗维尔一个模具工厂
[20:06] of a tool and die plant in Strongville, 当夜间主管
[20:08] which is just outside the city. 就在城外
[20:09] Did they get the killer? 抓到凶手了吗
[20:10] Yeah, very next day. 抓到了 第二天就抓到了
[20:12] Howard Clark, 18 years old. 霍华德·克拉克 18岁
[20:14] High as a kite on meth at the time of the attack. 作案时吸冰毒吸嗨了
[20:17] He was only sentenced to 10 years in prison. 只判了入狱十年
[20:19] The meth angle is interesting. 冰毒的事很有意思
[20:20] Did Clark have any connection with the victims in the apartment? 克拉克和公寓中的被害人有关联吗
[20:24] Yeah. He was buddies with Dane Hendrix, one of the victims. 有 他是其中一个死者戴恩·亨德里克斯的哥们
[20:28] 10 years. That’s awfully lenient for a double homicide. 才判十年 对双人命案来说太仁慈了
[20:31] You think? Maybe that’s why Walsh went into a total tailspin. 是吗 或许正因如此沃尔什才彻底消沉
[20:33] He started drinking, quit his job, moved to Florida. 他开始酗酒 辞掉工作 搬去佛罗里达
[20:35] He’s been like borderline homeless for many, many years. 很多年来他可以说是无家可归
[20:39] When did he come back to Cleveland? 他什么时候回到克利夫兰的
[20:40] Last week. He cashed out his meager savings account 上周 他取出自己的微薄积蓄
[20:43] and headed north. 一路向北
[20:44] Here is what’s interesting about the timing of this, though. 有趣的是他此行的时机
[20:48] Howard Clark, the guy who killed Walsh’s wife and son, 霍华德·克拉克 杀死沃尔什妻儿的凶手
[20:51] he was scheduled to be released 3 months from now, 本来还有三个月就刑满释放了
[20:54] but he was killed in a random prison fight 但在一起监狱斗殴中被杀
[20:56] in the exercise yard the day before Walsh left Florida. 就在沃尔什离开佛罗里达的前一天
[20:59] That must have been the trigger– Clark’s death– 克拉克的死一定就是触发点
[21:01] That stirred up all memories. 唤起了所有回忆
[21:03] And the memories brought him back to Cleveland. 回忆驱使他回到克利夫兰
[21:05] But for what purpose? 但为了什么呢
[21:20] The man we’re looking for is Clifford Walsh. 我们要找的人叫克利福德·沃尔什
[21:21] The photograph you have of him was taken last year. 你们手上是他去年的照片
[21:24] Walsh’s family died in a home invasion robbery 10 years ago. 沃尔什的家人在十年前的一次入室抢劫中被杀
[21:27] The killer was a man named Howard Clark. 凶手名叫霍华德·克拉克
[21:29] But Clark’s recent death 克拉克最近死于监狱
[21:30] in prison may have triggered Walsh’s spree. 可能促使沃尔什大开杀戒
[21:32] The first 5 murders appear to be opportunistic kills, 前五起谋杀似乎是随机的
[21:35] but all the victims have 但所有死者都有
[21:36] criminal records or a history of domestic violence. 犯罪记录或家庭暴力史
[21:38] The shooting at the meth apartment, however, 但是在制毒公寓里的枪击案
[21:40] was premeditated and calculated. 是有预谋并精心策划的
[21:42] One of the victims was Dane Hendrix, 其中一名死者叫戴恩·亨德里克斯
[21:44] a friend of Howard Clark’s at the time of the home invasion. 入室抢劫发生时他是霍华德·克拉克的朋友
[21:47] Targeting Hendrix means Walsh might now 以亨德里克斯为目标
[21:49] be trending towards more mission-oriented behavior. 说明沃尔什的行为变得更有目的性
[21:52] Walsh has no concerns about keeping his identity 沃尔什无意隐藏自己的身份
[21:55] or movements secret. 或行踪
[22:01] In some ways his recklessness works in our favor. 某种程度上他这种毫不在乎的行为对我们有利
[22:03] He’s out in the open. Here I am. Come and get me. 他就在外面 “我在这 来抓我啊”
[22:06] But this is a man who’s lost his family 但他已失去了家人
[22:08] and feels he has nothing to lose. 觉得没什么可失去了
[22:09] He doesn’t care about repercussions, 他不在乎影响
[22:11] which makes him the most dangerous kind of spree killer. 是最危险的杀人狂
[22:14] Time is of the essence. Thank you. 时间紧迫 谢谢
[22:16] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[22:17] We found Walsh’s vehicle. 我们找到了沃尔什的车
[22:27] “Forgive me, sweetheart. 原谅我 亲爱的
[22:28] I tried to make it right.” 我试过尽力补救
[22:30] Suicide note? 遗书吗
[22:31] Walsh may have been about to kill himself 沃尔什也许正要自杀
[22:33] and saw the thugs hassling the old man. 然后看到那群混混在骚扰老人
[22:34] But he killed them instead. Well, that makes sense. 他反而杀了他们 也说得通
[22:36] The line between suicidal and homicidal ideation is pretty thin. 自杀和杀人的想法只有一线之隔
[22:43] Look at this. 看这个
[22:44] Is he counting something down? 他是在倒数吗
[22:46] The number sequence starts at 3,553 and ends… 这串数字开始于3553 结束于
[22:51] 87 at 87.
[22:53] Clark was killed on January 14th… 克拉克是1月14日被杀的
[22:56] 87 days before his scheduled release date of April 11th. 距他4月11日的预计释放日还剩87天
[23:00] Working backwards and taking into account 往回数再算上
[23:01] the 2009, 2012 leap years, 3,553 days… 2009年 2012年是闰年 总共3553天
[23:06] April 9, 2004, the exact day Clark began his prison term. 2004年4月9日 正是克拉克开始服刑的那天
[23:10] So Walsh was waiting for Clark to be released 这么说沃尔什在等克拉克刑满释放
[23:12] to take revenge on him. 以实施报复
[23:13] And suddenly the object of his vengeance was gone. 突然他复仇的目标没有了
[23:16] But Walsh’s need for justice wasn’t. 但他想追求的正义却没能实现
[23:18] His revenge has simply found another outlet. 因此他的复仇找到了另一个出口
[23:20] We need to see if any cars have been reported stolen 我们要查一下过去几小时
[23:22] in the area in the last couple hours. 这个地区有没有汽车被报失
[23:23] If Walsh is swapping out vehicles, 如果沃尔什换了车
[23:24] it would be the first indication 就至少说明
[23:25] he’s cared enough to take evasive action. 他很小心 知道要掩盖行踪
[23:27] Something else must be on the menu. 他一定在策划什么
[23:29] Something important enough that 而且是足够重要的事
[23:30] he can’t risk being caught. 他不能冒着被抓到的风险
[23:36] We need to figure out who’s next on Walsh’s list of targets. 我们得找出沃尔什的下一个目标
[23:38] You know, Walsh lost his wife and his child. 沃尔什失去了妻子和孩子
[23:40] He could be looking to balance the books. 他也许想算个总账
[23:42] Clark did get a light sentence. 克拉克被判得很轻
[23:44] Walsh might have a grudge 沃尔什也许对法官
[23:45] against the judge or surviving jury members. 或陪审团成员充满怨恨
[23:46] We need to get those names, as well as the defense attorney 我们得知道他们的名字 以及辩护律师
[23:48] and anyone who testified on Clark’s behalf. 和为克拉克作证的人
[23:50] The newspaper reports at the time 当时报纸的报道认为
[23:51] suggested Clark might have had an accomplice. 克拉克有个同伙
[23:53] It was just a rumor, but it was a persistent one. 虽然只是传言 但可能性很大
[23:55] Maybe it was Dane Hendrix, the meth dealer? 也许是那个毒贩戴恩·亨德里克斯
[23:57] No, he had a solid alibi for the night of the home invasion. 不是 他在入室抢劫当晚有确凿的不在场证明
[23:59] Clark always said he acted alone, but still… 克拉克一直声称自己是单独行动 但是
[24:01] We need to locate and get 我们要找到这些人
[24:02] all of these people into protective custody. 并对他们进行保护性监禁
[24:11] This ain’t gonna work, Dave. 这没用的 戴夫
[24:14] Wait here. 等着
[24:22] Can I help you? 有什么事吗
[24:23] Thomas Scott? 托马斯·斯科特吗
[24:24] Yes. 是我
[24:25] My name is David Rossi. 我叫戴夫·罗西
[24:27] I’m a friend of your father’s. 我是你父亲的朋友
[24:33] Did he send you? 他派你来的吗
[24:34] No. 不是
[24:36] All I’m asking is a few minutes of your time. 我只是想占用你几分钟的时间
[24:39] May I come in? 我可以进去吗
[24:42] Don’t take this wrong, 别误会了
[24:44] but we’ve got nothing to talk about. 我们没什么可说的
[24:46] Tommy… 汤米
[24:49] Please. 请进
[24:56] Nothing in Walsh’s background 根据沃尔什的背景资料
[24:58] hinted at this type of psychotic break. 完全看不出他会精神崩溃变成这样
[25:00] Testimonials all reported him 所有推荐书上都说
[25:01] as a solid, loving family man. 他是个意志坚定顾家的男人
[25:04] He supported his wife while she went through 他妻子经历短期抑郁时
[25:05] a brief bout of depression. 他一直陪在旁边支持她
[25:07] When his son had problems at school, 他儿子在学校惹了麻烦时
[25:09] he took him to one of those expanded horizon treks. 他带他去参加拓展训练
[25:12] You know, the second intruder theory has some validity. 还有一个抢劫犯的推论也不算空穴来风
[25:15] How so? 为什么这么说
[25:15] Because Walsh’s wife was athletic 因为沃尔什的妻子很强壮
[25:17] and his son played junior varsity football. 他儿子是校橄榄球队队员
[25:20] Meaning it might have been hard for Clark to subdue them both. 也就是说克拉克很难把他们都制服
[25:23] Especially if his faculties were diminished by drugs at the time. 尤其是他还吸了毒 攻击力有所下降
[25:26] And mother and son were found 而且妈妈和儿子
[25:28] at opposite sides of the house. 是分别在房子的两侧被发现的
[25:31] You’re right, Hotch. Someone might have been helping Clark. 你说得对 霍奇 克拉克可能有共犯
[26:03] Mr. Hines? 是海恩斯先生吗
[26:04] Yes. Can I help you with something? 是的 你需要什么帮助吗
[26:08] You know who I am. 你知道我是谁
[26:09] No. Sorry. 不知道 抱歉
[26:12] I know who you are. 我知道你是谁
[26:14] Look, I think you got the wrong place– 我觉得你找错地方了
[26:18] I’ve been waiting a long time for this. 我等这一刻等了好久了
[26:22] Jeffrey? What’s happening? 杰夫瑞 怎么了
[26:37] The victim is Jeffrey Hines. 死者是杰夫瑞·海恩斯
[26:40] He wasn’t on our target list. 他不在我们总结的嫌犯目标中
[26:42] Does he have a connection to Walsh or Clark? 他和沃尔什或克拉克有什么联系吗
[26:44] Well, Garcia can’t find one. 加西亚没能找到
[26:45] Hines and his wife moved to Cleveland from Hawaii last month. 上个月海恩斯和妻子从夏威夷搬到了克利夫兰
[26:48] What does his wife say? 他妻子怎么说的
[26:50] Walsh came to the door, said something to her husband, 沃尔什来到门前 和她丈夫说了几句话
[26:52] and then he just opened fire. 然后就开枪了
[26:54] Something’s off on this one. 其中肯定有蹊跷
[26:55] Maybe Hines has a past she doesn’t know about. 或许是海恩斯有一些她不知道的过往
[27:00] Well, hopefully that’s it. 希望如此
[27:02] Why hopefully? 为什么希望
[27:04] Because if there’s truly no connection here, 因为如果这次找不到任何联系
[27:05] Walsh is devolving. 说明沃尔什变了
[27:07] He’s killing random people. 开始滥杀无辜了
[27:16] I know he put his life on the line for his country. 我知道他为了国家可以不顾自己的性命
[27:18] I admire and I respect him for that. 我承认我尊重他这点
[27:20] Unsung heroes. 无名英雄
[27:22] A lot of good men come back from combat damaged. 很多好人从战场归来 伤痕累累
[27:27] They deserve another chance. 应该再给他们一次机会
[27:28] Another chance. 再给一次机会
[27:32] Mr. Rossi, when I was 12 years old, 罗西先生 我12岁的时候
[27:34] my father told me he was never going to drink again. 我父亲告诉我他再也不会喝酒了
[27:38] For the umpteenth time. 这话说了无数次
[27:41] And I believed him. 我相信了他
[27:43] I was a kid. 我只是个孩子
[27:46] Then one day he takes me and 3 of my friends 有一天 他带着我和我的三个朋友
[27:48] to Dodger Stadium. 去道奇体育场
[27:51] I can still remember the exact moment 我还记得小贩递给他
[27:53] the vendor put that first beer in his hand. 第一杯啤酒的确切时间
[27:56] Second inning, Mickey Hatcher at the plate. 第二局 米奇·海契上垒
[28:00] One ball, two strikes. 一个坏球 两个好球
[28:03] I saw that beer and I knew what was coming. 我看着那杯啤酒就知道将要发生什么
[28:06] My father got so drunk, 我父亲喝得烂醉
[28:07] my friends’ parents had to come pick us up and take us home. 我朋友的父母不得不过来接我们
[28:11] Take me home. 把我送回家
[28:16] I’m really sorry, Thomas. 我很遗憾 托马斯
[28:17] I could tell you 10 more stories just like that one. 像这样的故事我能再给你讲上十几个
[28:21] This program my father’s in, 希望他现在待的地方
[28:24] hopefully it makes him better, 能让他好过点
[28:25] but my son is not going through 但是我不要我的儿子经历
[28:27] the same humiliation and disappointment that I did. 我经历过的羞辱和失望
[28:34] I don’t hate my father, Mr. Rossi. 罗西先生 我并不恨我父亲
[28:38] I don’t not care about him. 我不是不关心他
[28:41] I love him. 我爱他
[28:45] But I’ve got to protect my family. 但我必须保护我的家庭
[28:51] That’s my priority. 这是我要优先考虑的
[28:54] All I ask is that you don’t take 我只希望
[28:58] the possibility of forgiveness off the table. 你不要完全放弃原谅他的可能
[29:02] Not yet. 现在不要
[29:04] Can I get you some more tea, Mr. Rossi? 你需要喝茶吗 罗西先生
[29:07] No, thank you, ma’am. 不用了 谢谢你 太太
[29:08] I–I really should be going. 我该走了
[29:14] He’s outside, isn’t he? 他就在外面 是吧
[29:18] He’s in the car. 他在车里
[29:19] I wish it were possible, Mr. Rossi, 罗西先生 我希望还存在这种可能
[29:21] but it isn’t. 但不可能了
[29:23] I’ve worked too hard to build a good home 我用尽全力为我的家人
[29:25] for me and my family. 创造一个温馨的家
[29:29] People can’t build without tools. 没有方法 何来创造一说
[29:33] And tools are passed down to us from others. 而方法是互相传承下来的
[29:36] When you take in the life you’ve built, Thomas, 托马斯 当你活在你所创造的生活中
[29:40] and watch the life your son will build for his own family, 看着你的儿子在为他的家庭打拼的时候
[29:46] remember that. 记住这一点
[30:27] I knew I was crazy to hope. 我知道我不该奢望
[30:31] I’m sorry, Harrison. 我很抱歉 哈里森
[30:32] So I guess that’s it, then. 我猜 一切都结束了
[30:36] Your son’s a fine young man. You should be proud. 你儿子很出色 你应该为之骄傲
[30:39] I am. 我很骄傲
[30:41] I just wish I could tell him that to his face. 我只是希望我能当面告诉他这点
[30:49] What now? 现在怎么办
[30:51] You tell me. 你说呢
[30:52] I could take you back to the motel 我可以把你送回那个汽车旅馆
[30:54] And leave you with your Vodka. 把你丢给你的伏特加
[30:56] Or, if I ignore every speed limit sign 或者 我可以无视这里到圣塔莫尼卡的
[30:59] between here and Santa Monica, I could get you back 所有限速标志 赶在时限之前
[31:02] to new directions just under the wire. 把你送回到你的住处
[31:06] Look, Harrison, 听我说 哈里森
[31:08] it took a long time to get to this point with your son. 你和你儿子经历了很多导致现在这个局面
[31:12] It’s not gonna fix itself overnight. 这不是一夜之间就能恢复如初的
[31:35] And on the international front, 国际方面
[31:36] 60 people, mostly women and children, 在一次自杀性爆炸中
[31:39] are believed dead in a suicide bombing. 有60人丧生 主要是妇女和儿童
[31:42] Enough of that depressing stuff. 别再看这些令人沮丧的事了
[31:43] It’s happy hour, for crying out loud. 现在多美好啊
[31:46] Things won’t change. 事情不会改变
[31:49] Excuse me? 什么
[31:51] The world. 这个世界
[31:53] There aren’t enough bullets to make things right. 没有足够的子弹来让事情走向正轨
[31:58] You got that thing figured out with your neighbor yet? 你跟邻居的事情解决了吗
[32:00] Ah, jeez, the doggie-doo wars. 狗便便大战
[32:03] I told you, that kid will never pick up after his mutt 我说过那个小孩从来都不清扫
[32:05] when he goes on my lawn, right? 他的笨狗拉在我草坪上的便便
[32:07] But yesterday, it really hits me. 昨天我真的是火了
[32:09] I’m going about this all wrong. 我发现我想错了
[32:10] It’s not the kid’s fault, 这不是孩子的错
[32:12] it’s the parents’ fault. They never taught him any better. 是家长的错 他们应该管教好孩子
[32:14] Did you go talk to them? 你去找他们谈了吗
[32:16] I did better than that. 没有这么便宜
[32:17] Last night, I scooped up the dog poop, 昨晚我铲起了狗便便
[32:19] walked next door, I set it right down 来到隔壁 直接放在
[32:21] on mom and dad’s welcome mat. 爸妈的擦鞋垫上了
[32:23] Mi caca es su caca. 我的便便就是你们的便便
[32:25] That’s great. 太赞了
[32:26] Take the problem to the doorstep. 把问题搬到门口
[32:28] Go to the source. 溯本追源
[32:41] This is strange. 这里很奇怪
[32:42] The M.E. Reports from the home invasion. 入室抢劫的尸检报告
[32:44] Teddy Walsh’s wrists were tightly bound, 泰迪·沃尔什的手腕被紧紧绑住
[32:45] but there were no subdermal hematomas 但在捆绑痕迹周围
[32:47] around the deep ligature marks. 却没有出现皮下血肿
[32:48] What do you see here? 你能看出什么
[32:54] Someone clinging to memories. 有人沉浸在回忆里
[32:55] It’s basically a shrine to his wife. 基本都是缅怀妻子
[32:56] More importantly, what don’t you see here? 最重要的呢 这里少了什么
[32:58] – His son. – Exactly. -他儿子 -正确
[32:59] There’s not a single photograph 没有一张儿子的照片
[33:00] or shred of memorabilia about him. 和任何一点纪念品
[33:01] And the suicide note was addressed only to his wife. 遗书也只是写给他妻子
[33:04] Garcia, you said Teddy Walsh 加西亚 你说泰迪·沃尔什
[33:05] had gotten into some trouble at school, yes? 在学校惹了麻烦 是吗
[33:07] Yeah. Nothing serious. 是的 不是大问题
[33:08] He stole a video game from another kid’s locker. 他从同学的柜里偷了电子游戏
[33:10] And that’s why Walsh took his son on the expanded horizons hike? 所以沃尔什带儿子去参加拓展远足
[33:13] Uh-huh, that’s right. 正是
[33:13] And expanded horizons takes people out in groups, yes? 拓展一般都是组团出行 是吗
[33:16] Yes, sir. 是 长官
[33:16] Ok, can you find out the names 能找出那一次的
[33:18] of the other participants on that specific trek? 其他参与者的姓名吗
[33:20] Let me see… 查询中
[33:24] Oh. Lordy, lordy. 老天啊
[33:27] Howard Clark and father. 霍华德·克拉克和父亲
[33:29] Walsh and Clark were on that hike together. 沃尔什和克拉克都参加了那次远足
[33:36] I think we just found Clark’s accomplice. 我们找到了克拉克的共犯
[33:39] Walsh’s own son. 沃尔什的儿子
[34:01] We haven’t found the connection with the jogger yet, 我们还没找到慢跑者的联系
[34:02] but every victim of Walsh’s 不过沃尔什的每个被害人
[34:04] has been associated with criminal behavior. 都跟犯罪行为有关系
[34:05] Only the guilty deserve to die. 有罪者死
[34:07] Except today started with Walsh ready to die himself. 只不过现在是沃尔什想自杀
[34:10] He wrote a suicide note. 他留下了遗书
[34:11] Because he was guilty, too. 因为他也有罪
[34:12] His own son was complicit in the death of his wife. 他儿子也涉及了害死他妻子的案件
[34:14] – Garcia. – Talk to me. -加西亚 -请讲
[34:16] Are Howard Clark’s parents still in the Cleveland area? 霍华德·克拉克的父母还住在克利夫兰吗
[34:18] Uh, father died 5 years ago, heart attack. 父亲五年前因心脏病去世
[34:21] Mother–yep, Helen Clark. Sending her address now. 母亲海伦·克拉克还在 地址发过去了
[34:24] You said earlier that Walsh might want to balance the books. 你之前说沃尔什想要算账
[34:26] There’d only be one person to provide that kind of payback. 那么现在只有一个人要付出代价
[34:28] Another parent. 另一个家长
[34:39] Mrs. Clark. 克拉克太太
[34:41] You know who I am, don’t you? 你知道我是谁 对吧
[34:43] Yes. 是的
[34:46] Then you know why I’m here. 那你知道我来这里的原因
[34:51] Am I going to die tonight? 今晚要杀死我吗
[34:56] Yes, ma’am. 是的 太太
[35:00] I’m afraid you are. 恐怕是的
[35:14] Howard Clark’s mother won’t answer. 霍华德·克拉克的母亲没接电话
[35:16] The two boys probably hatched the plan 可能是两个孩子在参加远足时
[35:18] when they met on the hiking trip. 策划了这个案件
[35:19] Teddy knew where his mother kept the jewels 泰迪知道母亲放珠宝的地方
[35:20] and when his father would be gone. 父亲什么时候离开
[35:22] Except Clark shows up high on meth, 克拉克吸食冰毒后情绪失控
[35:24] tries to rape the mother, Teddy fights back 试图强奸母亲 泰迪愤而回击
[35:26] and Clark kills the both of them. 然后克拉克把他俩都杀了
[35:27] And that explains the lack of subdermal hematomas 这样解释了泰迪的手腕
[35:29] on Teddy’s wrists. 没有皮下血肿的原因
[35:30] He was killed first and then tied up. 他死后才被捆绑
[35:33] Jeffrey Hines, the jogger who got shot, 杰夫瑞·海恩斯 那个被枪击的慢跑者
[35:34] Garcia found a connection. 加西亚发现了联系
[35:35] It’s not who he was, it’s where he was. 不是因为他的身份 而是因为他所处的地方
[35:42] Your son doesn’t look like much of a killer there. 照片里你的儿子可不像杀手
[35:47] Neither did my son, though. 我儿子也不像
[35:51] What are you talking about? 你在说什么
[35:54] My son Teddy was in on it. 我儿子泰迪也涉案了
[35:57] Not the killing part. 不包括杀人的部分
[35:59] But he made it happen. 但他让案件发生了
[36:03] I got a picture, too. 我也有张照片
[36:09] This is my wife, Emma. 这是我妻子 艾玛
[36:13] Look at it. 看看
[36:21] I’m so sorry. 我很遗憾
[36:23] If I’d been a better dad, 如果我是个更称职的爸爸
[36:26] and you’d been a better mom… 你是个更称职的妈妈
[36:33] It’s too late for what-ifs. 现在说如果已经为时过晚
[36:34] We can’t blame ourselves for what happened that night. 对于那晚发生的事情 我们不能责备自己
[36:38] No? 不能吗
[36:40] I watched you in the courtroom 当你在法院为你的儿子辩护
[36:41] when you testified for your son, 说他没有杀害我家人的时候
[36:44] defending the murder of my family? 我可是看着呢 这还不能责备你吗
[36:47] I’m a mother. 我是个母亲
[36:50] No matter what happens in this world, 不管这个世界上发生什么
[36:52] a child has a right to know there is somebody 作为一个孩子来说 他都有权利知道
[36:55] who will stand up for them. 这个世界上还有一个人会支持他
[36:57] Even if they’re a cold-blooded killer? 就算他是个冷血杀手吗
[37:00] The drugs had taken over my boy. 是毒品迷了我儿子的心窍
[37:04] I know my son. 我了解我儿子
[37:06] And what happened that evening, that wasn’t who he was. 他那天晚上的行为 不是他的本性使然
[37:11] I thought I knew my son, too. 我也以为我了解我的儿子
[37:14] Emma tried to warn me that he needed help. 艾玛警告过我 说他需要帮助
[37:19] Small things… 一些小的细节
[37:23] I didn’t listen. 但是我没听进去
[37:26] Mrs. Clark, 克拉克太太
[37:28] do you think we’re reunited 你觉得我们死后
[37:29] with loved ones after death? 会和我们爱的人重聚吗
[37:33] Yes, I do. 我相信会
[37:39] I wish I did. 我真希望我也能信
[37:45] It’s just a way for the living to cope 可这只不过是生者面对丧亲之痛时的
[37:50] with loss. 一种应对方式罢了
[37:58] I guess we’ll both find out soon enough, won’t we? 不过咱俩用不了多久就能知道答案了 对吧
[38:08] Are you scared? 你害怕吗
[38:14] I think about fear a lot. 我经常思考恐惧这件事
[38:17] I try to imagine what Emma must have felt 我试图去想象艾玛在她最后时刻
[38:19] in those final moments. 是什么感受
[38:23] Clifford Walsh, FBI. 克利福德·沃尔什 我们是联邦调查局的
[38:25] Put the weapon on the table. 把武器放到桌上
[38:26] No. 不要
[38:27] Slowly lower it. 慢慢放下
[38:30] Helen hasn’t harmed anyone. 海伦没有伤害过任何人
[38:31] She’s innocent. 她是无辜的
[38:32] Wrong. I don’t hurt the innocent. 错了 我不伤害无辜
[38:34] Wrong. You already have. 错 你已经伤害了无辜
[38:36] Who? The thugs in the park? 谁 那些公园里的混混吗
[38:38] The meth dealers? 还是那些冰毒贩子
[38:40] The guy that was choking his wife? 又或者是那个试图掐死自己妻子的男人
[38:41] You’re forgetting about the jogger. 你忘了那个慢跑者
[38:44] Hines? 海恩斯吗
[38:46] Let me tell you about him. 我给你讲讲他的故事吧
[38:48] When Hines worked to the D.A.’s office, 当海恩斯还在检察官办公室工作的时候
[38:50] Clark’s father used his influence 克拉克的父亲动用了他的关系
[38:52] to have evidence suppressed. 来扣留证据
[38:54] Evidence… 一些
[38:57] that would have sent my wife’s killer to jail for life. 可以让杀害我妻子的凶手判终身监禁的证据
[38:59] The former emplyee at the D.A.’s office 你所说的那个检察官办公室的前雇员是
[39:01] was Morgan Hines. 摩根·海恩斯
[39:02] 6 months ago he sold that house to his brother Jeffrey. 半年前他把那所房子卖给了他的弟弟杰夫瑞
[39:05] That was the man you killed. 你杀害的正是那个无辜的人
[39:08] No. 不
[39:10] That was the place. I checked. 地点没错 我核对过的
[39:11] Jeffrey Hines was innocent, Clifford, 杰夫瑞·海恩斯是无辜的 克利福德
[39:13] and you murdered him. 你杀了他
[39:16] He left behind a wife and 3 kids. 他留下了一个妻子和三个孩子
[39:28] When I saw the sun come up this morning, 当我看到今早的太阳升起时
[39:31] I knew it was gonna be my last time. 我就知道今天是我的最后一天了
[39:35] Mrs. Clark… 克拉克太太
[39:37] I hope you’re right. 我希望你之前说的话是对的
[40:17] How was your night? 你昨晚过得好吗
[40:18] All squared away. 我都安顿好了
[40:20] And I talked to my boss at work. 也跟我老板谈过了
[40:23] He’s gonna let me keep my job. 他会让我保住工作的
[40:25] Great. 太好了
[40:26] I sound like a broken record, but… 我知道我这是老生常谈了 但是
[40:31] thanks again for everything. 我还是要再次谢谢你为我做的一切
[40:34] Just focus on controlling what you can. 你就关注眼前你能掌控的事情就好
[40:38] – The rest of it will fall into place. – Right. -其余的自然会走上正轨 -没错
[40:49] One more thing. 还有一件事
[40:51] That fortune cookie of mine back at the motel, 在旅馆里我的那块幸运饼干里的纸条上
[40:55] what did it say? 写的什么
[40:56] Oh, yeah. 对了
[40:57] Um, “Be careful to avoid 这个月小心
[41:00] extravagant purchases this month.” 不要购买奢侈品
[41:04] Well, I think I can manage that one. 这个我还能做到
[41:06] Well, then I’ll count the 好吧 那我就把
[41:07] pistol you gave me as being part of last month. 你买给我的枪算作是上个月的吧
[41:12] I’ll check in with you when I’m back in Washington. 等我回到华盛顿以后会跟你联系的
[42:01] “Forgiveness does not change the past, 宽恕不会改变过去
[42:05] but it does enlarge the future.” 但却可以扩展未来
[42:09] Paul Boese. 保罗·波希[美国商人 作家]
[42:16] You have any plans tonight? 你今晚有什么计划吗
[42:18] Uh, does sleep count as a plan? 睡觉算吗
[42:20] I’m going to a Korean Film Festival in Georgetown. 我要去乔治敦的一个韩国电影节
[42:22] You can come with me if you want. 你要是愿意的话可以跟我一起去
[42:24] A lot of the entries probably aren’t subtitled yet, 很多影片可能还没配字幕呢
[42:26] but I can do a simultaneous whisper translation while we watch. 但看的时候我可以小声给你同传
[42:30] Sounds fun. 听上去不错
[42:31] I’m really tired. 我真的很累了
[43:06] 私人号码 拨号中
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme