Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] We’ve got you, Ms. Garcia. 抓到你了 加西亚小姐
[00:25] If you say so, suit. 随你怎么说 长官
[00:28] We’ve got evidence of your off-site servers 我们发现了你的站外服务器
[00:29] and of your hack into the cosmetics company. 和你黑进化妆品公司的证据
[00:34] They test on animals. 他们在动物身上做试验
[00:35] Yes, they do. But it’s not illegal. 对 但这不违法
[00:37] What you’ve done is a felony and it’s punishable by prison. 而你的行为是重罪 会导致你入狱
[00:42] Well, if you’ve got me, J. Edgar– 既然有实证 约翰·埃德加
[00:43] It’s Agent Hotchner, 我是霍奇纳探员
[00:44] and I’m from the Behavioral Analysis Unit. 是行为分析组的成员
[00:47] And I’m here to offer you an option to prison. 如果不想坐牢 你还有一个选择
[00:49] You come work for me. 来给我工作
[00:51] You’d be our technical analyst. 做我们的技术分析师
[00:53] So I teach you how to use google, that kind of thing? 教你们怎么用谷歌之类的吗
[00:57] That’s fun. 那还挺好玩的
[00:58] You’d help us hunt psychopaths. 你帮我们抓变态狂
[01:02] I’m a psychopath. 我就是个变态狂
[01:04] No, you’re not. 你不是
[01:07] In hacker circles you’re known as the Black Queen. 你是黑客界的黑皇后
[01:09] And you are rigorously moral. 有严重的道德洁癖
[01:11] All of your online attacks reflect a fierce desire 你所有的网络攻击都强烈地表现出
[01:13] to protect those who you think are being hurt. 你是想保护那些受到伤害的人
[01:15] If you accept my offer, you can do the same thing 你如果接受我的提议 就可以为联邦政府
[01:17] for the federal government. 做同样的事情
[01:19] I just need a resume to give to human resources. 我只需给人事部一份简历就行了
[01:22] Or we prosecute you. 你也可以选择被起诉
[01:27] Well, I’m not in the habit of bringing my resume 我没有在被抓时
[01:29] to events I am handcuffed at, 还随身带着简历的习惯
[01:31] but I have some stationery in my purse 但我包里有纸笔
[01:33] and I’ll write down some computer stuff I know and think about it. 我可以把我懂的电脑知识写下来再考虑一下
[01:43] I took out her phone and laptop. 我拿了她的电话和电脑
[01:45] Everything else is harmless. 剩下的都没问题
[01:50] Hotchner. 我是霍奇纳
[01:52] We’ll be right there. 马上到
[01:53] We have a suspect. 有嫌犯
[01:55] I need an answer. 给我个回答
[01:59] Yes, if I can keep my purse. 我愿意 包留给我就行
[02:03] Good choice. 明智的选择
[02:06] Do you have a key? 钥匙拿了吗
[02:15] Beauty and brains. 才貌双全啊
[02:22] Hey, eyebrows. 浓眉帅哥
[02:25] When they do the men of the FBI calendar, 联调局什么时候做帅哥挂历啊
[02:27] is it just 12 months of you? 12个月的封面都会是你吧
[02:31] Welcome to the team. 欢迎加入
[02:40] So, let’s talk about sexual harassment. 我们来谈谈性骚扰
[02:43] Sexual harassment isn’t always a quid pro quo arrangement. 性骚扰不全是有报酬型的
[02:47] Maybe it’s a conversation between two co-workers 同事之间让你感到不舒服的
[02:50] that makes you feel uncomfortable. 对话也算
[02:52] Maybe these co-workers use phrases like… 这些同事可能会用到以下语句
[02:56] “Baby girl.” 小宝贝
[02:58] “Chocolate thunder.” 甜心
[03:00] Or…”where’s my big black twelve-pack?” 或者 我又大又黑的12块腹肌呢
[03:05] Who blabbed? 谁泄的密
[03:06] And that creates a what? 这会产生什么后果呢
[03:09] A hostile work environment. 不良的工作环境
[03:12] So messages like, “More cushion for the pushing”.. 比如以下这类话语 你真丰满[嘿咻时用]
[03:17] Not appropriate. 不合适
[03:19] “I’ll be coco to your ice-t.” 我就是你冰茶里的小椰果
[03:22] Not appropriate. 不合适
[03:26] “Flarpy blunderguff.” 帅哥/美女经过时放了个死鱼味臭屁
[03:30] I don’t even know what that means, 我都不用知道这是什么意思
[03:32] But not appropriate. 但肯定是不合适的
[03:34] Ms. Garcia, you really have to stay for this. 加西亚小姐 你必须留下来听完
[03:37] I’m sorry, but I got– I–I have to–I’m so sorry. 抱歉 我得 我必须 对不起
[03:40] I’m so sorry. 真不好意思
[03:41] I’m so–I’m so, so sorry. 对不起 对不起
[03:44] Not appropriate. 不合适
[03:47] Oh, sir, I am so, so, so sorry about this. 长官 真的不好意思
[03:51] Take a look at this. 看这个
[03:56] Is this real? Is this happening? 这是真的吗 真的发生这种事
[03:58] Yes. And we’re on our way 是的 我们马上去
[03:58] to the attorney general’s office to explain it. 司法部长办公室解释
[04:00] Uh, when you say we, you mean the whole team or… 你说”我们”是指全组人还是
[04:04] I mean you and me. 就你跟我
[04:13] In 2004, the BAU flew to San Jose for two reasons. 2004年行为分析组飞去圣何塞为的是两件事
[04:16] One was to recruit Garcia, 一是招募加西亚
[04:17] the other was to arrest this man Sam Russell. 二是抓捕这个叫山姆·拉塞尔的人
[04:19] The prostitute killer. 妓女杀手
[04:21] 8 victims. He didn’t fit the profile exactly, 八名被害人 他并不完全符合侧写
[04:23] but he waived his rights and admitted to all 8. 但他放弃辩护 承认八个人都是他杀的
[04:25] Isn’t San Quentin putting him to death in two weeks? 圣昆丁州立监狱两周后就要给他判决死刑了
[04:27] Yes. And we’ve been tasked to review his conviction. 是的 我们要对他被判定的罪行进行复查
[04:29] Why us? 为什么找我们
[04:30] Garcia? 加西亚
[04:31] Ok. Uh, this morning, 好 今早
[04:33] the Justice Department website was hacked. 司法部网站被黑
[04:36] When you log on, you see this 登陆网站后你会看到这个
[04:38] and then this. 还有这个
[04:41] Are these crime scene photos of the victims? 这不都是被害人的犯罪现场照片吗
[04:42] The San Jose police department was also hacked. 圣何塞警局也被黑了
[04:44] Garcia says this must have been months in the planning. 加西亚认为这肯定经过了数月的精心策划
[04:46] Any idea who’s behind it? 是谁干的 有头绪吗
[04:48] Best guess is it’s an online collective known as Star Chamber. 很可能是一个叫”星室法院”的网络团体干的
[04:51] They’re one of several justice oriented groups that sprung up 他们是斯托本维尔强奸案后兴起的
[04:53] in the wake of the Steubenville rape case. 几个高举正义大旗的团体之一
[04:56] Star Chamber. Interesting name. 星室法院 名字挺有意思
[04:59] It’s derived from a 17th century British court 源于17世纪的英国法院
[05:01] designed to ensure fair enforcement of laws 其成立是为确保公正合法的审判
[05:02] against the rich and the powerful. 能凌驾于权贵之上
[05:03] Actually, according to my research, 事实上 根据我的调查
[05:05] they named it that because it’s also the name 此名还来源于平凡又杰出的
[05:07] of a mediocre yet awesome Michael Douglas movie from 1983. 迈克·道格拉斯1983年的那部影片
[05:10] Ok, but why Sam Russell? 为什么是山姆·拉塞尔
[05:11] He confessed without any coercion. 他自愿认罪
[05:13] Because in addition to being a monster, 因为他不仅是个禽兽
[05:15] Sam Russell is a hacker extraordinaire. 山姆·拉塞尔还是个杰出的黑客
[05:18] I don’t know the man, but I learned from him. 虽然不曾谋面 但我曾向他学习
[05:21] So the Star Chamber is rallying behind one of their own 所以在他被加州执行死刑之前
[05:23] before the state of California can put him to death. 星室法院又重新集结起来了
[05:25] And we get thrown the political football 而这颗政治球被踢来了我们这里
[05:27] to make the negative attention go away. 要我们消除负面关注
[05:29] We have to separate ourselves from the politics of it 我们得从政治中抽离出来
[05:31] and ensure that they’re executing the right man. 保证他们处死的是真正的凶手
[06:09] The Black Queen 黑皇后
[06:13] “People often say that this or that person 人们常说此人或彼人
[06:15] has not yet found himself. 还未找到自我
[06:17] But the self is not something one finds, 但其实自我无法被找到
[06:19] it is something one creates.” 只能去创造
[06:21] Thomas Szasz. 托马斯·沙茨[美国精神病学家]
[06:25] Well, looking at the history of Star Chamber, 回顾星室法院的历史
[06:28] they love riddles. 他们还真爱谜语
[06:28] So this message, “they died in vein,” 这条留言”她们死不溟目”
[06:31] spelled v-e-i-n, 写的是”溟”
[06:32] that’s not just a homonym mistake, it’s a clue. 这不是写错了同音异义词 而是线索
[06:35] Yeah. That’s their game– 是啊 他们就爱玩这套
[06:36] “We know something you don’t.” “我们知道你不知道的事”
[06:38] They’re fiercely libertarian and anti-secrecy, 他们是极端自由主义和反社会分子
[06:40] which goes hand-in-hand with conspiracy theorizing. 必然也离不开阴谋论
[06:42] As far as they’re concerned, 他们认为
[06:43] the whole Sam Russell thing is a cover-up. 整个山姆·拉塞尔案就是幌子
[06:45] Why did we close in on Russell as a suspect? 当时为什么会认为拉塞尔是嫌犯
[06:47] He was arrested repeatedly for solicitation. 他因教唆罪多次被捕
[06:49] All streetwalkers, all drug addicts. 妓女和瘾君子
[06:51] His victims match that type. 被害人符合那个类型
[06:53] Well, you said he didn’t fit the profile. 你说他不符合侧写
[06:55] It sounds like he fit it perfectly. 但听起来倒是非常符合
[06:56] There was an issue with M.O. 作案手法有问题
[06:58] 4 of the prostitutes were stabbed and 4 were strangled, 四名妓女被刺死 另四名被勒死
[07:00] and the unsub alternated between kills. 凶手交替使用两种手法行凶
[07:02] It sounds like two unsubs. 听起来像两名不明嫌犯
[07:03] That was our profile until Russell 我们本来是那样给出侧写的
[07:04] confessed to everything, 但拉塞尔交代了一切
[07:05] including names and details. 包括死者姓名和行凶细节
[07:07] As far as we could tell, it was just him. 就我们看来 他就是嫌犯
[07:08] Yeah, but we can’t take that for granted. 但我们不能顺理成章地去想
[07:10] Dave, Blake, and Reid, go over the old files. 戴夫 布莱克和里德去翻查旧卷宗
[07:12] We need to re-interview everyone associated with the old case. 我们得跟所有涉及这桩旧案的人谈谈
[07:15] Morgan and Garcia, dig into Star Chamber. 摩根和加西亚去查星室法院
[07:17] We don’t want to validate them, 不要打草惊蛇
[07:17] but we need to know what they know. 但得查清楚他们都知道些什么
[07:19] And JJ and I will go to San Quentin. 我和小洁去圣昆丁州立监狱
[07:33] Om mani pame hum. Om mani pame hum. 唵嘛呢叭咪吽 唵嘛呢叭咪吽[六字真言]
[07:35] Om mani pame hum. Om mani pame hum… 唵嘛呢叭咪吽 唵嘛呢叭咪吽
[07:44] Agent Hotchner, thank you for coming. 霍奇纳探员 谢谢你能来
[07:47] This is Agent Jareau. 这位是洁婼探员
[07:48] Hi. Good to meet you. 幸会
[07:49] Have a seat. 请坐
[07:52] Are those prayer beads? 这是念珠吗
[07:54] Uh, yes. I don’t go anywhere without them. 是的 我走哪都带在身边
[07:58] They’re bound with hair? 是用头发串起来的吗
[08:01] Well, uh, I exist on death row, Agent Jareau. 我是个将死之人 洁婼探员
[08:04] Hair is all I have left. 我只剩下头发了
[08:06] And these beads, they help me accept my fate 这些念珠帮我接受命运
[08:09] that I’m gonna be murdered for crimes I did not commit. 我将因自己没有犯下的罪行而被执行死刑
[08:12] This prison’s filled with men who didn’t do it. 监狱里的人都会说自己是清白的
[08:14] Why should we believe you? 我们凭什么相信你
[08:17] Have you heard of desoxyn? 你听说过甲基安非他命吗
[08:20] It’s a pharmaceutical grade methamphetamine 是医药级的甲基苯丙胺
[08:21] used to treat ADHD and narcolepsy. 用来治疗小儿多动症和发作性嗜睡病
[08:27] In 2004, I found an internet black market that sold it, 2004年 我发现了一个卖这种药的网上黑市
[08:31] and when I started popping those pills like candy, I was gone. 当时我像吃糖一样嗑药 嗨翻了天
[08:35] I would just hack in 100-hour stretches, I’d sleep for 4. 工作一百多个小时 睡四个小时
[08:38] I was an addict… 我是个瘾君子
[08:41] Not a killer. 但不是杀手
[08:43] So you’re saying desoxyn 你的意思是甲基安非他命
[08:44] caused you to sign a confession to 8 murders? 是让你承认杀害八个人的罪魁祸首
[08:45] Yes. 是的
[08:47] Look, here’s something you don’t know. 我下面说的事你们并不知情
[08:48] The man who arrested me, Detective Bob Cooper, 逮捕我的那个鲍勃·库珀警探
[08:50] he found my pills and then he introduced me to the good stuff, 发现了我的药 然后给了我更猛的
[08:53] the I.V. stuff. 静注毒品
[08:54] And the more prostitutes I confessed to killing, 我根据他告诉我的信息
[08:57] based on information that he fed me, 承认杀害的妓女越多
[09:00] the higher the dose. 他给我的剂量也就越大
[09:00] And I never fully sobered up until last year 直到去年我皈依佛教
[09:02] when I discovered buddhism, but by then it was too late. 才彻底戒毒 但为时已晚
[09:05] No one would listen. 没有人相信我
[09:06] But the Star Chamber did. 但星室法院信了
[09:09] That’s their whole message, right? 这就是他们留言的意思
[09:10] “They died in vein”? “她们死不溟目”
[09:14] How are you communicating with them? 你怎么跟他们联系的
[09:17] I’m not gonna tell you that. 我不会告诉你们的
[09:18] I’m not gonna let you interfere 我不会让你们妨碍
[09:19] with work they’re doing on my behalf. 他们为我所做的一切
[09:21] Odd behavior from a supposedly innocent man. 作为一个可能清白的人 你的行为还真奇怪
[09:23] You know what? I’ve howled for 10 years 我跟你说 我怒吼了10年
[09:27] against a system that wouldn’t even notice me 想引起这个体制的注意 都没有结果
[09:29] until the Star Chamber embarrassed them, 现在星室法院让他们出了丑
[09:31] and then it noticed. 他们就立马派人来了
[09:33] I’m not gonna cooperate and help you find the Star Chamber. 我不会跟你们合作 让你们找出星室法院的
[09:36] They’re the only ones fighting to keep me alive. 我还没死多亏了他们
[09:42] So, how long ago did you retire, detective? 你退休多久了 警探
[09:45] Oh, about 4 years. 四年左右吧
[09:48] You know, they say that you never turn off being a cop, but, uh, 人们都说做警察那就是一辈子的事
[09:51] I sure did. 但我可不是
[09:52] Detective Cooper, we need to ask you a few questions 库珀警探 关于山姆·拉塞尔的案子
[09:55] about the Sam Russell case. 我们得问你几个问题
[09:57] Oh, my pleasure, yeah. It’s good to answer questions 请问 回答一些问题就能
[09:59] that are gonna put this guy in the gas chamber 把这家伙关进毒气室 而不是无罪释放
[10:02] instead of taking him out. 那很好
[10:04] Someone claims that you fed Russell drugs 有人说你为了让拉塞尔认罪
[10:06] in order to get the confession. 给他提供毒品
[10:08] Who? Who said that? 谁 是谁说的
[10:11] It doesn’t matter who. 谁说的不重要
[10:12] Oh, I bet it was those, uh, jackass computer nerds. 肯定是那些技术宅
[10:17] Is it true? 是真的吗
[10:18] No, of course not. 不是 当然不是
[10:21] I’d be willing to swear on a stack of bibles if you want me to. 如果需要 我可以对着一摞圣经起誓
[10:24] It’s not true. 那不是真的
[10:25] You know, it’s interesting how much you can tell 从一个人看的书
[10:26] about a person by what they choose to read. 就能了解这个人 这真有意思
[10:28] This shelf, for instance, 就拿这个书架来说
[10:30] is devoted to Ayn Rand, christopher Hitchens, 全是艾茵·兰德 克里斯托弗·希钦斯
[10:32] Richard Dawkins, Sam Harris. 理查德·道金斯 山姆·哈里斯的书
[10:35] So? 所以呢
[10:36] You’re an atheist. 你是一个无神论者
[10:38] And your comment about the stack of bibles 说什么对着一摞圣经起誓
[10:40] is a linguistic tell. 结果露馅了
[10:42] You’re overcompensating, which mean you’re hiding something. 你做得有些过了 这说明你有所隐瞒
[10:46] I– 我
[10:47] That photograph you were admiring there– 你刚才在那边看的照片
[10:49] you want to know who I’m shaking hands with? 想知道跟我握手的是谁吗
[10:52] I don’t care. 我不在乎
[10:53] Well, I’ll tell you. It’s my union rep, 告诉你 是我的工会代表
[10:54] Local 151. Now, here’s what’s gonna happen. 151分局的 接下来的事会是这样的
[10:57] When you people leave here, 等你们走了
[10:58] I’m gonna get on the phone with my good buddy there 我会给我好哥们打个电话
[11:00] and he’s going to issue a press release 然后他会发篇新闻稿
[11:02] saying that Detective Bob Cooper 写明鲍勃·库珀警探
[11:05] has devoted his entire career to justice. 一生都在为正义而战
[11:08] So why is the FBI 那为什么联邦调查局
[11:12] keeping a serial killer who he caught 不让他抓到的连环杀手
[11:16] from receiving the justice that the brotherhood of police 接受警察们每天出生入死
[11:19] fight and die for every day? 为之奋战的司法制裁呢
[11:30] I can’t tell you how much we need your help. 我们很需要你们的帮助
[11:31] Your network security is tight. 你们的网络安全性很高
[11:34] It has to be. We’re in hacker central here in silicon valley. 必须这样 硅谷这边是黑客的聚集地
[11:37] We ramped up after we digitized all our case files, 案卷数字化之后 我们加强了防护
[11:39] but whoever did this left a bomb behind. 但这么做的人留下了颗定时炸弹
[11:41] A bomb? 炸弹
[11:42] He means a Trojan Horse, 他指的是木马病毒
[11:43] so whenever you try to source the hack, 每当你试着追踪黑客源头
[11:44] pieces of the code self-delete, 代码碎片就会自动删除
[11:45] which means the Star Chamber 这也就意味着星室法院
[11:47] has pretty much all of the Sam Russell file. 有山姆·拉塞尔几乎所有的卷宗
[11:49] You’ve seen this before? Because it took our backup file 你以前见过吗 它拿走了我们的备份
[11:51] and the district attorney’s. 还有地方检察官的卷宗
[11:52] Yeah, I may have helped design this, 见过 我可能有份参与设计这个
[11:54] back when I was a sort of bad guy. 那时候我还没踏上正途
[11:56] But I’m gonna see what I can do to rebuild it. 但是我可以试试能不能将其改造
[11:58] Let me know if you need any help. 有需要随时找我
[12:03] Yeah, I am not rebuilding jack. 我才不会改造它呢
[12:06] Whoever did that is amazing. 制造它的人太厉害了
[12:08] Come on, not as amazing as you. 得了吧 那也没你厉害
[12:09] Pretty amazing. 真的不可思议
[12:10] And he started with an SQL injection. 而且他开始还用了资料隐码攻击
[12:12] That’s no big deal. 这倒没什么
[12:12] You could download a patch to fight it off, 你可以下载一个补丁防护
[12:14] but it’s the patch that contains the Trojan Horse. 但是补丁里包含了木马病毒
[12:17] Like taking a flu shot filled with cancer. 就像打的流感疫苗里有癌症病毒
[12:18] Exactly. 没错
[12:20] Maybe I could find a clue in the code 没准我能在代码里找到线索
[12:21] to figure out who the culprit is. 查出罪魁祸首是谁
[12:23] Just do that thing that you do, baby girl. 做你拿手的事吧 宝贝
[12:26] Ok. We have to stop this. 好了 我们不能再这样了
[12:28] Stop what? 不能怎么着
[12:30] Derek, the FBI is organizing seminars on the way we’ve talk. 戴瑞 联调局正在组织研讨我们这种说话的方式
[12:33] – So what? – So it’s embarrassing. -所以呢 -所以很尴尬
[12:35] Not to me. 我不会
[12:37] I am not about to change how I am with you 我不会因为别人不理解
[12:38] because Bob in payroll doesn’t get the joke. 就改变对待你的方式
[12:41] Look, I like the way we talk. 我喜欢我们说话的方式
[12:44] Just can we cool it for a bit, please? 但最近还是稍微低调点吧
[12:48] Fine. 好吧
[12:49] Only because you’re asking. 但这只因为是你要求的
[12:50] However, but before we play this little game of yours, 不过 在我们照你说的做以前
[12:52] I want to know what this Blunderguff thing is. 我想知道臭屁是怎么回事
[12:55] That is a conversation between JJ and I that I will– 那是我和小洁之间的对话 我要
[13:00] What? 怎么了
[13:02] What’s wrong? 发生什么了
[13:03] What? 怎么了
[13:04] I have to talk to Hotch. 我得找霍奇谈谈
[13:11] This is the client’s address? 客人住这里吗
[13:13] Yeah, this is it? 对啊 就是这了吧
[13:15] Huh. Homey. 真够舒服的
[13:18] Whenever a guy books a two-fer, you have to wonder. 每次有人要点两个人 你都要犯嘀咕
[13:21] Not me. I tell the sitter I’ll be home early, 我可没有 我告诉保姆我会早回家
[13:24] because they book us for all night 因为之前他们订了咱们整晚
[13:26] and then we’re out the door after 15 minutes. 然后15分钟就完事了
[13:29] 20, tops. 最多20分钟
[13:51] Welcome. 欢迎
[13:52] Ok. We need to have a little primer on hacking. 关于黑客我们要有一点基本常识
[13:55] Because I think I’ve figured out the member of the Star Chamber 我认为我已经找到了星室法院的
[13:58] who’s behind all this. 幕后主使
[13:59] And who is he? 他是谁
[14:00] I’m gonna take a guess based on the signature. 我是根据签名猜测的
[14:02] Hackers have signatures? 黑客也有签名
[14:03] Sometimes. Usually it’s a message in the code 偶尔 一般都是代码里的一条信息
[14:06] to let other pros know, hey, this one was me. 让其它支持者知道这是谁干的
[14:08] And in this case, the signature matches the DOJ hack, 而在此案件中 签名和司法部的黑客相符
[14:11] and it is, “Happy fun meow meow.” 就是这个 “玩得开心 喵喵”
[14:16] Sorry, what? 抱歉 什么
[14:17] Happy fun meow meow. 玩得开心 喵喵
[14:20] What the hell does that mean? 那是什么意思
[14:21] It was Garcia’s signature before she joined the BAU. 那是加西亚加入行为分析组之前的签名
[14:24] None of this has been an accident. 这一切都不是巧合
[14:25] Getting us to review the case, 让我们复查这个案子
[14:27] leaving that clue, 留下线索
[14:28] and there is only one man old enough 而只有一个人够资格
[14:31] and has the kind of crazy kung fu to do it. 有能力做这件事
[14:35] His name is Shane Wyeth, and he is my old… 他叫肖恩·怀斯 是我以前的
[14:39] hacking mentor. 黑客导师
[14:41] Do you think you can get him to come to the table? 你能让他跟我们谈谈吗
[14:42] We need the file to reexamine Russell’s confession. 我们需要卷宗重新调查拉塞尔的供词
[14:44] If Russell’s innocent, we’ll need it for clues 如果拉塞尔是清白的 我们要看卷宗找线索
[14:46] to find the identity of the real killer. 抓住真正的凶手
[14:48] That’s not gonna be easy. 没那么容易
[14:49] Shane and I ended on terrible terms. 我和肖恩是不欢而散的
[14:52] He was more than just a mentor, wasn’t he? 他不仅仅是你的导师 对吗
[15:15] Please, let me go. 求你 放我走
[15:18] Please… 求你
[15:24] Don’t. No– 不要 不
[15:33] I’m sorry. 对不起
[15:35] I’m so sorry. 对不起
[15:38] Hold my–hold my hand. 抓着 抓着我的手
[16:07] My lawyer told me the news this morning. 今天早上我的律师跟我说了那条新闻
[16:09] Two more prostitutes. One stabbed, one strangled. 又死了两个妓女 一个被刺死 一个被勒死
[16:13] It’s a tragedy. 真不幸
[16:14] A tragedy that helps your case. 但你的案子能从这起不幸中获益
[16:17] I need to talk to Shane Wyeth. 我要和肖恩·怀斯谈谈
[16:19] He’s the member of the Star Chamber. 他是星室法院的成员
[16:20] You’ve been in contact with, correct? 你们一直有联系 对吗
[16:23] That depends. 那要看情况
[16:24] Are you gonna arrest him? 你们要逮捕他吗
[16:26] No. 不是
[16:28] How can I trust that? 我凭什么相信你
[16:31] Because I don’t think you did this. 因为我不认为你是凶手
[16:33] And I need the file that he stole in order to prove it. 为了证明这点 我要拿到他偷走的卷宗
[16:36] So how do I contact him? 我要怎么才能联系到他
[16:41] Shane will speak with the Black Queen. 肖恩会和黑皇后联系
[16:45] The Black Queen only. 只和黑皇后联系
[16:47] Just set up an internet relay chat room, 在网上建一个多人聊天室
[16:49] and from there they can arrange a meeting on neutral turf. 然后再在某个中立区安排会面
[16:52] There are millions if IRC channels. I need a name. 聊天室那么多 给我个名字
[16:57] Hashtag Hail to the King. 标签是向国王致敬
[17:15] You really think he’s innocent? 你真觉得他是无辜的吗
[17:17] I know he’s hiding something, 我知道他有所隐瞒
[17:18] but I couldn’t let him know that. 但我不能让他知道这点
[17:20] Ok, we got what we needed. How do we play it to our advantage? 拿到我们要的信息了 现在要怎么用
[17:23] We don’t. We can’t. 不用 不能用我们的方法
[17:25] We do it Shane’s way. 要用肖恩的方式
[17:27] No, Garcia, it’s too early to make that call. 不 加西亚 现在下论断为时尚早
[17:29] Sir, I’m not happy about any of this, 长官 我也不愿这样
[17:31] but people are still dying, right? 但还是有人会死 不是吗
[17:34] All right, you arrange the meet and we’ll deliver the profile. 好吧 你安排会面 我们去发布侧写
[17:42] At this point we’ve got two working theories about this case. 现在 对这个案子我们有两种推论
[17:44] We need to give both of them equal weight. 我们要对这两种推论同等重视
[17:46] The first is that unpleasant as it may be to admit, 第一种是 尽管不愿承认
[17:50] Sam Russell was wrongly convicted 山姆·拉塞尔被误判
[17:52] and the real killer has struck again. 而真正的凶手再次作案
[17:54] If that’s the case, this unsub is controlled enough 如果是这样 那说明嫌犯自控能力极强
[17:56] to stay dormant for 10 years. 能够等上10年
[17:58] But Russell’s impending execution 由于拉塞尔即将执行死刑
[18:00] has brought him back to the surface. 他再次浮出水面
[18:02] Dennis Rader, the BTK killer, 变态连环杀手丹尼斯·雷德
[18:03] went dormant for 16 years. 就是等上16年后再次犯案
[18:04] But later sent letters 后来他给媒体写信
[18:05] to the media claiming credit for his crimes. 承认了他所犯的案子
[18:07] And last night’s murder could serve as a similar message to us. 昨晚的凶杀案也可以看做是类似的信息
[18:10] The other theory is we have a copycat 另一个推论是 这是一起模仿作案
[18:12] and he’s trying to cast doubt on Russell’s conviction. 凶手的目的是引起大众对拉塞尔案的怀疑
[18:14] To copy the case this accurately, 要精确地重现案件
[18:16] the unsub would have to have access to the original case file. 嫌犯必须能拿到原始卷宗
[18:19] And since the Star Chamber has that file, 由于卷宗在星室法院手里
[18:21] we think he’s one of their members. 所以我们认为犯人是其成员
[18:23] Certain types of hackers thrive on the cachet of infamy. 某些黑客靠骂名来成就自己
[18:26] This unsub wants to show his peers that he’s so evil, 嫌犯想向同行宣告自己很邪恶
[18:29] he can commit the murders that Russell didn’t. 拉塞尔做不到的他都能做到
[18:31] And whichever of these theories turns out to be correct, 无论这两种推论哪种正确
[18:33] the key to finding this unsub 抓到嫌犯的关键
[18:34] is comparing last night’s murder to 2004. 是将昨晚的案件和2004年的做比较
[18:36] How are you gonna do that when we don’t have the file anymore? 卷宗不在我们手上 要怎么比较
[18:38] We have an expert working on it right now. 现在有位专家正在尽力解决这个问题
[18:41] Testing. 喂
[18:42] Ok, keep going. I want to test the signal. 好 继续说 我要测试信号的稳定程度
[18:44] Tell me about the meet. 和我说说会面的事
[18:46] Uh, it’s happening at a local access network gaming center. 会面地点定在局域网的一个游戏中心
[18:49] It’s a good place for hackers to hide. 对于黑客来说那是个绝佳的藏身之处
[18:51] All right, that’s good. 好的 很好
[18:54] I feel like I’m gonna barf. 我有点想吐
[18:55] Ok, hey. Hey, hey. 没事 没事
[18:58] I’m gonna be in the van right outside. 我就待在外面的车里
[19:00] If you get in trouble, I will be on you before you– 你一有事 我马上就能到你身边
[19:05] I will be there. 有我在
[19:12] Wow. You were gonna marry this guy, weren’t you? 你本来已经和他谈婚论嫁了 对吗
[19:16] No. 没有
[19:17] No, no. 才没有
[19:18] – No? – No. -没有吗 -没有
[19:19] Ok, then what? 那是为什么
[19:20] Because I have never seen you like this before. 我从没见过你这副表情
[19:31] After my parents died, I went through this period 我爸妈去世后 有一段时间
[19:34] where I was even more comfortable than I am now 我只愿对着电脑 不愿见人
[19:36] in front of a computer than in front of people. 那程度比现在有过之而无不及
[19:40] You know, a computer can’t surprise you 电脑不会吓人
[19:43] or hurt you or die without saying good-bye. 不会伤人 也不会不声不响就死了
[19:46] And… 后来
[19:49] Shane figured that out about me. 肖恩发现了我这一点
[19:51] And he made me feel really… 他让我觉得非常的
[19:53] Safe? 安全
[19:53] Yes. And he did it by telling me I was never going to die. 是的 他一直告诉我 我不会死
[19:58] He recorded almost everything I said and I did. 我说过的话做过的事 他都录下来了
[20:01] So it was like I was gonna live forever. 就好像我真的永远不会死一样
[20:05] That’s kind of romantic, I guess. 那也算是种浪漫了
[20:07] I guess. Until you get in a fight. 是吧 直到后来发生争执
[20:09] And then it’s like, would you please put down the freakin’ camera 比如说 你能放下那该死的相机吗
[20:11] and can we talk like normal people, and… 我们能不能像正常人一样说话 还有…
[20:14] You know, I’m stubborn. 我这人比较固执 你知道的
[20:15] Oh, yeah. Just a little bit. 是有点
[20:16] No, but it was like we’d get–we would get in these fights, 但我们就是会起这种小争执
[20:19] and–and then… 后来
[20:22] He liked fighting, a lot. 他变得非常喜欢争吵
[20:25] He liked winning. 他喜欢赢的感觉
[20:28] And I had become this person 后来我就变成了
[20:31] that I never intended to be. 我最不想成为的那种人
[20:35] So I stopped being that person, 于是我不再做那样的人
[20:36] and when I stopped being that person, I couldn’t be with Shane. 可我改变之后 就没法和肖恩在一起了
[20:41] And I never looked back. 但我从未后悔
[20:44] Good. 很好
[20:46] Because you’ve come a long way. 你成长了很多
[20:52] It’s time. 时间到了
[20:54] Time for what? 到时间做什么
[20:56] Isn’t it obvious, eyebrows? 难道不明显吗 浓眉帅哥
[20:59] I have to get into character. 我要进入角色了
[21:08] Shane? 肖恩
[21:09] Shane! 肖恩
[21:12] What? 怎么了
[21:12] I need another hour, Shane. 再加一小时 肖恩
[21:14] No. 不行
[21:15] Come on. Comp me 15 minutes. 拜托啦 再给我15分钟
[21:17] Did you learn nothing from your date with your sister? 你和你老姐约会 什么收获都没有是吧
[21:20] No means no. 不行就是不行
[21:21] Now, either give me your mom’s credit card or get out. 要么把你老妈的信用卡给我 要么滚出去
[21:24] – Hey, Shane.- What’s up? -肖恩 -怎么了
[21:26] What the hell, man? We just got knocked offline. 怎么回事 老兄 我们刚被踢下线了
[21:29] What do you mean? 什么意思
[21:36] What is going on? 出什么事了
[21:38] She’s back. 她回来了
[22:01] Very nice. 太漂亮了
[22:06] You… 你
[22:08] You’ve lost weight. 你瘦了
[22:13] You miss me? 想我了吗
[22:15] No. 没有
[22:20] OK. 好吧
[22:21] Why don’t you, uh… 为什么不
[22:25] prove it? 证明给我看
[22:41] I’m going to kiss you. 我要亲你了
[22:44] OK. 好的
[23:02] Thank you. 谢谢你
[23:09] We have a lot to talk about. 我们要好好叙叙旧
[23:11] Yes, we do. 确实
[23:17] So, we dug into both victims’ lives. 我们调查了两名死者的背景
[23:19] They worked for separate agencies 她们原本不在同一个中介手底下
[23:20] but went freelance about two months ago. 大概在两个月前开始接私活
[23:22] Not a surprise. 这不令人意外
[23:23] We’ve seen how the internet has revolutionized the sex industry. 我们见识过网络是如何彻底改革性产业的
[23:26] It’s taken it off the streets 让其从街面上消失
[23:27] and allowed the women to control their own clientele. 并让女人自己掌控顾客
[23:28] That could be how the unsub crossed paths with them. 嫌犯可能就是这样接触到被害人的
[23:30] We thought that, too, but when we looked 我们之前也这样认为 但我们查看了
[23:32] at cell and computer records, the data fields were empty. 电话和电脑记录 全是空白的
[23:34] For both women? 两个女人都是吗
[23:36] Well, if it was just one, we’d chalk it up to chance or luck, 如果只是一人 我们还能说是巧合
[23:38] but two’s a pattern. 但两个人就是种模式了
[23:39] And if the unsub’s good with computers, 如果嫌犯电脑技术不错
[23:40] he could have erased everything. 他可能把记录都消掉了
[23:42] We need to dig deeper into their online lives, 我们要更深入调查他们的网络活动
[23:44] match his expertise with our own. 就得找个不在他之下的专家
[23:46] Well, unfortunately, our expertise is in the field right now. 不幸的是 我们的专家已经出外勤去了
[23:50] Just give us the file back. 把卷宗还给我们
[23:52] You’re asking me to cooperate with the FBI. 你要我和联调局合作
[23:55] I am asking you to do the right thing. 我是要你做正确的事情
[23:57] This is not about proving whether Russell is innocent, OK? 这不是要证明拉塞尔清不清白 知道吗
[24:02] Look, two more women died last night– 昨晚又有两个女人被害
[24:04] Yeah, I know. ’cause of that, 我知道 因为这个原因
[24:05] I should hand the keys to the car back to the morons 我就应该把车钥匙还给
[24:07] who crashed it in the first place? 一开始就把车撞烂的笨蛋手里吗
[24:09] I took the file to make you rebuild the case from scratch 我拿走卷宗是为了让你从头审查案件
[24:12] because you and the genius squad 你和你的天才小队
[24:13] missed a couple kind of important things. 遗漏了一些很重要的东西
[24:15] Like the silent partner. 比如匿名合伙人
[24:18] You have no idea who that is, do you? 你不知道是谁 知道吗
[24:19] Can we stop? 能别说了吗
[24:20] Your team floated two killers. 你们放走了两个凶手
[24:22] There’s been an inside man the whole time. 一直都有一个内线
[24:23] You completely overlooked him. 你们完全没有发现
[24:24] You’re the FBI, for god’s sake. 看在上帝的份上 你们可是联调局
[24:26] Can we stop? Shane, please, can we stop? 能别说了吗 肖恩 求你 能别说了吗
[24:28] Can we just talk like normal people for a second? 我们能不能像正常人一样谈一会儿
[24:31] Yeah, sure. Yeah, yeah, yeah. 能 可以 可以
[24:34] Yeah, let’s talk like normal people. 好的 我们像正常人一样谈话
[24:40] How’s your mom? 你妈妈身体好吗
[24:43] She died. 她去世了
[24:45] 7 years ago. 七年前
[24:46] I’m so sorry. 我很抱歉
[24:48] I posted a thing. 我在网上发帖了
[24:50] I can’t– 我不能
[24:55] I made a deal with the FBI. 我和联邦调查局有协议
[24:56] I’m not allowed to get in touch with you, 不准我和你联系
[24:58] with guys like you. 和你这样的人联系
[24:58] Why did you do it? Why did you go to their side? 你为什么要这样 为什么到他们的阵营
[25:03] I got caught. 我被捕了
[25:04] You got caught? 你被捕了
[25:05] You walked in. 你是自愿的
[25:08] You walked in ’cause you were too scared to stay with me. 你不敢和我一起 才自愿走进他们的圈套
[25:12] I wanted a different life, maybe. 也许我想要不一样的生活
[25:15] Well, you got one, didn’t you? 你得到了 不是吗
[25:18] Baby girl. 宝贝
[25:22] You don’t even know what that means. 你根本不知道那是什么意思
[25:24] I know the texts I saw. 我清楚我看到的短信
[25:26] And whoever this guys is, the one I assume you’re sleeping with, 不管这人是谁 我猜你和他上床了
[25:29] he did the impossible. He managed to take the strongest, 他完成了不可能任务 拿下了我人生中
[25:31] toughest woman I’ve ever met in my life 遇到的最强最冷酷的女人
[25:34] and he infantalized her. 让她变成了个小孩
[25:36] We’re not sleeping together. 我们没有上床
[25:39] Well, that makes it worse. That means you infantalized yourself. 那更糟了 你把自己变成了小孩
[25:42] Who are you? 你是谁啊
[25:44] ‘Cause the woman I loved… 那个我爱过的女人
[25:48] She’s gone. 消失不见了
[26:02] A little wine. 来点酒吧
[26:03] I am good. Thanks. 不了 谢谢
[26:05] Can I use your bathroom? 可以用下你的洗手间吗
[26:08] Sure. Down the hall to the left. 当然 走廊尽头的左手边
[26:24] What are you doing? 你要干嘛
[26:25] No. no, no, no– 不 不要 不 不
[26:28] No! 不要
[26:38] Then the M.O. was mixed? 混合了作案手法吗
[26:39] Only one victim, 只有一名被害人
[26:41] but he strangled her and then stabbed her. 但他勒死了她 又捅了她
[26:42] It could be an evolution. 可能是种进化
[26:43] Or he’s trying to cast more doubt on Russell. 或者他在对拉塞尔案表示更大的质疑
[26:45] Her name is Debbie Bloom. 她叫黛比·布鲁姆
[26:47] She went freelance two months ago, 两个月前开始接私活
[26:48] and when she did, all traces of her business vanished. 与此同时 她的全部交易信息都消失了
[26:51] Exactly like the previous two victims. 和之前两个被害人完全一样
[26:52] What if we’re thinking about the M.O. wrong? 如果作案手法并不是我们想的这样呢
[26:54] What if the unsub didn’t erase the data, 如果不是嫌犯清除的数据
[26:55] but the call girls were simply hiding it 而是那些应召女郎为了逃避法律
[26:57] from law enforcement? 而把它们隐藏了呢
[26:58] And the unsub figured out a way to use it to his advantage? 嫌犯设法利用了这一点吗
[27:00] Well, Blake found one potential lead. 布莱克找到了一个疑似关键人物的人
[27:02] It was the last client that Debbie kept 是黛比消除信息之前的
[27:04] before she went off the grid. 最后一个客户
[27:06] Goes by the name of Mr. Smith. 他自称为史密斯先生
[27:08] Will Mr. Smith talk to us? 史密斯先生愿意和我们谈谈吗
[27:10] Well, once Blake promised that we wouldn’t ruin his marriage. 前提是布莱克保证不会影响到他的婚姻
[27:13] She’s bringing him in now. 她正带他过来呢
[27:23] Who’s that? 那是谁
[27:26] Mr. Smith. 史密斯先生
[27:31] It’s so unfair. 太不公平了
[27:33] Going off the grid was supposed to make things safer for her. 消除信息对她来说本该更加安全
[27:37] The man we’re looking for knew she was off the grid 我们在找的人知道她消除了信息
[27:39] and it’s keeping us from finding him. 这也使得我们无法找到他
[27:42] Can you help us figure this out? 你能帮我们吗
[27:45] I, uh, actually helped her set it up. 实际上 那是我帮忙安排的
[27:49] There’s apps now. 现在有很多相关应用
[27:50] Online calendars, phone calls over Wi-Fi, 在线日历 通过无线网打电话
[27:53] even payment through this thing called bitcoin, 用比特币来付款
[27:56] where you can have it converted into cash. 可以把钱提取为现金
[27:59] Don’t those still leave breadcrumbs on the internet? 但这些东西不是都会在网上留下记录吗
[28:02] It was all encrypted. 全都是加密的
[28:03] If she didn’t log in every 12 hours, 只要她12个小时没登陆
[28:05] all the data erases itself. 所有数据会被自动清除
[28:07] So it couldn’t be used against her if she got arrested. 所以如果她被捕了也不会因此被起诉
[28:11] So how did you figure all this out? 你们是怎么知道这些的
[28:13] Debbie found a post online. 黛比在网上看到了一个帖子
[28:15] Um, we looked at it so much, I bookmarked it. 我们常去浏览 我存了书签
[28:18] Can I see? 我能看看吗
[28:20] It’s one of those long posts with step-by-step instructions. 就是那种有每步详细教程的长帖
[28:24] If this is how Debbie hid in plain sight, 如果黛比是这样隐藏她自己的
[28:26] it’s a good bet that Gloria and Marguerite did, too. 那格洛莉娅和玛格丽特大概也是这样做的
[28:29] Maybe the unsub wrote that in order to prey on his victims. 或许是嫌犯写的那篇帖 来捕获被害人
[28:32] The unsub didn’t write it. 不是嫌犯写的
[28:34] Based on the verbiage, syntax, and organizational structure, 根据满篇的废话 语法形式和行文构架
[28:38] I can tell you who did. 我就知道是谁写的了
[28:41] Sam Russell. 是山姆·拉塞尔
[28:44] Come on. 来啊
[28:47] Take the cheese. 上钩啊
[28:51] What’s going on? 怎么了
[28:52] I was sick of being behind the eightball, 我不想一直躲在安全的角落里
[28:53] so I found a back door on Shane’s work server. 所以我从肖恩的服务器上找了个缺口
[29:01] Looks like he found you. 看来他知道是你了
[29:02] That’s the point. 目标达成
[29:05] I wanted him to find me. 我就是想让他找到我
[29:07] And now, invite him in, 现在 请君入瓮
[29:11] and we start to play. 游戏开始了
[29:16] You found a blind spot. 你找到了一个盲点
[29:19] I’m impressed. 真厉害
[29:21] Why are we here? 我们在这里干嘛
[29:23] When we would fight… 我们每次要打架时
[29:26] this is how we made up. 都是这样停止争吵的
[29:27] So, figure, since this is the best way we communicated, 我想 既然这是我们的最佳交流方式
[29:30] maybe I can use it to talk some sense into you. 或许我能通过这种方式跟你讲讲理
[29:33] Yeah, actually, uh, 实际上
[29:34] I think this was the best way we communicated. 我认为这才是我们的最佳交流方式
[29:42] Remember? 还记得吗
[29:44] I do. 我可都记得
[29:45] I remember when you talking sense 在我印象中
[29:47] sounded like this. 这是你说理的样子
[29:49] There is zero point in following the law, 遵纪守法没有好果子吃
[29:52] because the whole thing is corrupt. 因为整个法律系统都是腐败的
[29:55] And nothing is going to make me happier 没有什么能比
[29:57] than to watch the whole stupid thing 看着这整个愚蠢的系统烧毁殆尽
[30:01] burn to the ground– 更让我高兴的了
[30:02] The government, the police, the feds, 政府 警察 联调局探员
[30:06] every shred of it. 其中的每一个小元素
[30:08] Burn, burn, burn. 燃烧吧 燃烧吧 燃烧吧
[30:14] How’s that feeling? 感觉如何
[30:16] Oh, my God. Oh, my God! 上帝啊 我的上帝
[30:18] Calm down. 冷静下来
[30:19] – You saw that. – Yes, I did. -你也看到了 -是的
[30:20] He’s jut trying to get under your skin. 他只是想以此控制你
[30:22] It’s working. 很有效
[30:23] Forget about what he’s doing and focus on why. 别去想他做的这些 想想他为什么这么做
[30:26] He’s a narcissist, right? 他是个自恋狂 对吧
[30:28] He’s a game player. 他是个玩家
[30:30] Garcia, those guys are easy to manipulate 加西亚 这些人很容易操控的
[30:31] because they always overplay their hand. 因为他们总是高估自己
[30:33] No. Not Shane. Shane does not lose. 不 肖恩不会的 肖恩从来不会输
[30:36] He lost something 10 years ago, didn’t he? 十年前他不是也体验过失去的滋味吗
[30:39] He doesn’t care about Russell, Garcia. 加西亚 他根本不在乎拉塞尔
[30:41] He wants you. 他要的是你
[30:44] He wants you to one last time say that he won. 他想让你最后一次承认是他赢了
[30:50] OK. If that’s true, 好吧 如果真是这样
[30:51] how do I use that against him? 我怎么利用这点来对付他
[30:53] Sit down. 坐下来
[30:55] Come on. 来啊
[31:00] Just wait for his opening. 等着他开局
[31:02] You’ll know it when you see it. 车到山前必有路
[31:06] You can do this. 你能行的
[31:09] I can do this. 我能行
[31:12] I can do this. 我能行
[31:14] OK, I’m really embarrassed. 刚才真是不好意思
[31:16] Good job. 干得漂亮
[31:18] You embarrassed me. 你让我感到很尴尬
[31:18] That doesn’t matter. Here’s why. 但是无所谓 告诉你为什么
[31:21] I grew up, sort of, 因为我在渐渐成熟
[31:23] and I figured out that the revolution isn’t going to come 我明白了光靠一根网线
[31:26] over a T1 line. 是没法实现变革的
[31:27] I have learned new tricks. 我学了很多新东西
[31:29] Who’d you learn them from? From him? 跟谁学的 跟他吗
[31:33] Derek, the FBI’s organizing seminars on the way we talk. 戴瑞 联调局正在组织研讨我们这种说话的方式
[31:36] – So? – So it’s embarrassing. -所以呢 -所以很尴尬
[31:38] Not to me. I’m not about to change the way I am with you 我不会 我不会因为别人不理解
[31:41] because Bob in payroll doesn’t get the joke. 就改变对待你的方式
[31:44] I like the way we talk… 我喜欢我们说话的方式
[31:45] You’ve been following me this whole time? 你一直在跟踪我吗
[31:47] Yep. You and supervisory very special agent Derek Morgan. 对 监督你和特别探员戴瑞·摩根
[31:51] Are you surprised? 很意外吗
[31:53] But really, honey, you chose this guy? 真的吗 亲爱的 你就选了那家伙
[31:56] You chose a brainless, metrosexual 你就选了个头脑简单四肢发达的
[31:58] action figure? 型男人偶
[32:02] That’s his opening. 这是他的开场白
[32:04] Yes, it is. Now tell me why. 是的 告诉我原因
[32:06] Because the last time he said he didn’t know who you were, but he does. 上次他说他不了解你 其实他了解
[32:09] He sees us having a relationship 他以为我们有关系
[32:10] that he doesn’t get to have anymore and it’s driving him crazy. 但你和他没有 于是他就疯了
[32:14] I told him we’re not sleeping together. 我跟他说过咱俩没睡过
[32:16] It doesn’t matter. 这没关系
[32:17] His narcissistic brain won’t accept 他对自己的头脑过度自信
[32:18] that we could ever be friends. 不能接受我们只是朋友
[32:20] So he thinks he can beat me by beating us? 所以他认为可以通过打败我们来打败我
[32:27] So what’s your next move, baby girl? 那你下一步怎么走 宝贝
[32:35] New game. 新游戏
[32:37] Two teams– 两个队伍
[32:40] BAU versus Star Chamber. 行为分析组对阵星室法院
[32:41] We see who can find the new killer first. 看谁先发现新的杀手
[32:43] But we do it on an equal playing field. 但我们要公平比赛
[32:44] Which means you give us the Sam Russell file back… 就是说 你还给我们山姆·拉塞尔的卷宗
[32:49] and we give you our profile. 我们给你侧写
[32:51] When I win, what do I get? 要是我赢了 能得到什么
[32:56] When you log on to the DOJ website, 你登上司法部的网站
[33:00] there’ll be a picture of me 就能看到我
[33:02] and super special agent Derek Morgan… 和特别探员戴瑞·摩根的照片
[33:05] with shoes on our heads. 头上有鞋子
[33:16] He just left the table. 他离座了
[33:17] Did he take the bait? 他上钩了吗
[33:19] I don’t know. 我不知道
[33:20] What’s the shoe on the head mean? 头上有鞋子是什么意思
[33:22] Ah, it’s an internet thing. 网上的词
[33:25] Hello. 你好
[33:26] I’ve got mail. 我收到一封邮件
[33:30] We got the file. 我们拿到卷宗了
[33:35] You know, I hate to admit it, 虽说我不愿意承认
[33:36] but the Star Chamber did an impressive job. 可星室法院还挺厉害的
[33:38] They took the police file 他们调取了警方资料
[33:39] and annotated it with their own research. 然后拿自己的调查做注释
[33:41] Is there any other evidence? ’cause I’m not seeing anything. 有任何证据吗 我没有看出来
[33:43] There’s one thing we missed. 我们忽略了一点
[33:44] Back in 2004, Russell had a silent hacking partner 2004年时 拉塞尔有个匿名黑客合伙人
[33:47] in charge of money and infrastructure 管理钱和基础设施
[33:48] who remained hidden in the shadows. 身份始终没有公开
[33:50] They think the silent partner committed the murders 他们认为这个匿名合伙人与凶杀案有关
[33:51] and let Russell take the fall for it. 结果让拉塞尔代他背黑锅
[33:53] Two unsubs would explain it. 两名嫌犯可以说明这一点
[33:55] We profiled that 10 years ago. 我们10年前就做了侧写
[33:56] What if the silent partner was also the killing partner? 匿名合伙人会不会就是凶手的同伙
[33:58] Well, that would mean that 那就意味着
[33:59] Russell admitted to 4 murders he didn’t commit. 拉塞尔承认了四起与他无关的凶杀案
[34:01] Why not just cut a deal and name the partner? 为什么不达成交易 供出同伙呢
[34:03] Because he’d still get life in prison. 因为他坐牢不会死
[34:05] It beats a death sentence. 不会被判死刑
[34:06] Not if you think you can beat the system, 除非你认为能钻空子
[34:08] and hackers always think they can do that, 黑客们总是认为自己能行
[34:10] especially if you had help from the outside. 尤其是能得到外界的帮助时
[34:12] Then that’s why the partner surfaced now. 所以那个同伙现在露面了
[34:14] This whole time we’ve been 我们一直以来
[34:15] trying to figure out which profile is right, 想弄清楚哪个侧写是对的
[34:16] The dormant killer or the copycat. But the answer is both. 是藏匿的杀手还是模仿作案 结果是都对
[34:19] Ok, but how do we prove it? 好吧 但我们如何证明呢
[34:20] If we can’t, we’re no better than the Star Chamber. 如果不能 我们也无法超越星室法院
[34:25] Yeah, hotch. I think we may have something. 霍奇 我们有所发现
[34:30] Yeah, I wrote this post. 对 我写了这封邮件
[34:32] I told Shane to put it up on Reddit. 我让肖恩在Reddit上发布
[34:33] Why would you care so much about how prostitutes do business? 你们为什么这么关心妓女如何做生意
[34:36] Because I think sex work should be safe and legal. 因为我认为性工作本该安全合法
[34:39] The internet can de-stigmatize it. 互联网能消除其信息
[34:40] And make it easier for predators to prey on victims. 使得捕食者更容易捕食猎物
[34:43] Well, I agree. That’s why you should really catch that predator. 我同意 所以你们需要抓住捕食者
[34:46] There’s something else we need to discuss. 还有别的事 我们需要谈谈
[34:47] When we got the files back from the Star Chamber, 我们拿到了星室法院的卷宗
[34:49] We noticed a detail about the strangulations we hadn’t seen before. 注意到以前忽略掉的勒杀细节
[34:53] What we noticed about the killer 我们注意到当凶手
[34:54] is when he was choking out these women, 勒住那些女人的脖子时
[34:57] Their hair–their hair would collect around their throats, 她们的头发会聚拢在喉咙附近
[35:00] like this. 就像这样
[35:01] And he would grip it so tight… 他抓得特别紧
[35:06] He would rip the hair out by the roots. 可能会把头发连根拔下
[35:12] So, we realized the old killer’s signature 所以我们认为这是前一个凶手的特征
[35:15] that the new killer didn’t copy… 而新的凶手没有模仿
[35:19] was hair. 就是头发
[35:27] Your partner on the outside fed that to you, 你在外面的同伙给了你这个
[35:29] and every time you got a lock of your victim’s hair 每次你得到一绺被害人的头发
[35:32] it was a promise that your plan was still in motion 都是对你的承诺 表示计划正在执行中
[35:35] and that he’d get you off. 他会把你弄出去
[35:35] Well, instead, the two of you are going to die in here together. 而事实相反 你们两个会在这里一起死去
[35:38] Let me explain to you what’s going to happen. 我来给你解释一下
[35:41] We’re gonna go to the governor 我们会去找州长
[35:42] and he’s going to halt your execution 他会中止对你的死刑
[35:44] and withdraw the charges for the first murders. 撤回第一次谋杀的指控
[35:47] And then we’re going to retry you for the other 4 murders. 然后我们会就另外四次谋杀起诉你
[35:49] That’s mine. You gotta– give it back. 那是我的 你还给我
[35:52] Give it back! 还给我
[35:54] Stop! It’s mine! 站住 那是我的
[35:57] Come on. 不是吧
[35:59] It’s ridiculous. 这太荒唐了
[36:01] What is? 怎么了
[36:02] The FBI profile on the guy Sam Russell’s in prison for. 联调局的侧写就是让山姆·拉塞尔进监狱的家伙
[36:05] How’d you hack that? 你是怎么黑进去的
[36:07] I didn’t. 我没有
[36:09] They gave it to me. 这是他们给我的
[36:10] Really?! 是吗
[36:13] What’s it say? 上面怎么说
[36:14] Nothing. It’s completely generic. 什么都没说 宽泛得很
[36:17] All they’ve got is the guy could be an underground hacker. 他们只是说凶手可能是个地下黑客
[36:20] Which could be any of us. 也就是说有可能是我们其中任何一人
[36:22] That’s good. 很好
[36:23] Good? 好
[36:24] Yeah, good. 是啊 很好
[36:28] Because they’ll think it’s you. 因为这样一来他们就会认为凶手是你
[36:31] What are you — 你在说
[36:39] No… 不
[37:01] – Clear here. – Clear. -安全 -安全
[37:08] Yeah, Shane’s car’s here, he’s not. 肖恩的车在 但人不在
[37:09] All right. Garcia may have another lead. 加西亚也许有别的线索
[37:11] There’s something hinky about some stuff Shane bought online. 肖恩在网上买的有些东西怪怪的
[37:15] There it is. 找到了
[37:16] Oxycodone. 氧可酮
[37:17] Would Shane use it recreationally? 肖恩会不会是买来自己嗨的
[37:19] No way. Shane’s one of those people, 不可能 肖恩是那种把自己的身体
[37:21] well, like his body is his temple. 看做是神殿的人
[37:22] He wouldn’t take anything to pollute it. 他绝对不会吸食任何毒品
[37:24] The unsub must have bought this in Shane’s name. 肯定是嫌犯盗用肖恩的名义买的
[37:26] Where were the drugs sent? 这些药的收货地址是哪
[37:27] To an address, in Shane’s name, 是一个肖恩名下在硅谷的地址
[37:28] in Silicon Valley that there’s no way he could afford. 肖恩是绝对负担不起这种地方的
[37:31] All right, Morgan, go, take Reid with you. 摩根 去看看 带上里德
[37:33] Garcia, I want you on site, too, scanning the networks. 加西亚 你留守在这 监察网络动态
[37:35] Yes, sir. 遵命 长官
[37:40] No… 不
[37:41] Oh, God, you used me. 天啊 你利用了我
[37:42] Oh, Shane. 肖恩
[37:44] You wanted to be used. 你希望被利用
[37:47] You took my money, 你拿了我的钱
[37:49] and you hoarded my servers 并且为了你的小圣战
[37:53] for your little crusade. 囤积了我的服务器
[37:58] And none of that 这一切都不是
[38:00] is free. 免费的
[38:02] Even those women knew that. 就连那些女人也知道
[38:13] And so… 所以
[38:16] now it’s time for you 现在到了
[38:18] to be so overwhelmed with guilt 你满心悔恨
[38:21] that you… 于是
[38:23] kill yourself. 畏罪自杀的时候了
[38:27] FBI! 联邦调查局
[38:28] Drop the needle. Let me see your hands. 把针放下 把手举起来
[38:34] – How much did you give him? – Figure it out. -你给他注射了多少 -自己琢磨吧
[38:36] – Stand down. – Standing down. -解除戒备 -戒备解除中
[38:58] Quick, pull up his shirt, Morgan. 快 把他的衣服拉上去 摩根
[39:09] Oh, my God. 天啊
[39:10] Nothing. 没反应
[39:11] Paramedics are on their way. You got anything else over there? 医务人员在来的路上了 你那边还有别的药吗
[39:13] Norepinephrine. It might kill him. 去甲肾上腺素 可能会弄死他的
[39:15] Wait. Just wait. 等一下 等等
[39:17] Shane, I know you’re in there, 肖恩 我知道你还有意识
[39:19] and I know you can hear me. 我知道你能听见我说话
[39:22] Hey. I won, Shane. 我赢了 肖恩
[39:25] And if you die on me, 如果你就这么死了
[39:26] I’m gonna tell everybody we know 我就去告诉我们认识的所有人
[39:29] I won. 我赢了
[39:31] Do it. Do it now. 动手 马上动手
[40:01] You got lucky. 你是走运罢了
[40:05] Yes, I did. 是的
[40:14] This is the one. This is the last — 就是这张了 这是最后
[40:14] Wait — no, wait. 等一下 不 等等
[40:15] No… 不
[40:17] That’s the one. That’s the — 这张才是 这才是
[40:18] Hold on. Ok, one more. I’m sorry. 等一下 再来一张 对不起
[40:20] Ok, I’m stopping. 好了 我不拍了
[40:26] We used to make fun of chicks like you. 咱俩以前总是取笑像你这样的妞儿
[40:29] No. You used to make fun of chicks like me. 不 是你总是取笑像我这样的妞儿
[40:32] This is who I always wanted to be, 我一直都想成为这样的人
[40:33] and I was too afraid to tell you 但是我一直很害怕 不敢告诉你
[40:35] because I didn’t think you’d like me. 因为我觉得你知道了就不会喜欢我了
[40:38] Do you ever miss her? 你想念过她吗
[40:43] ‘Cause I do. 我有
[40:47] Take such good care of yourself, Shane. 好好照顾自己 肖恩
[40:57] Goodbye. 再见
[41:02] Goodbye. 再见
[41:08] So…I have a confession to make. 我要坦白一件事
[41:15] You are not the first guy to call me baby girl. 你不是第一个管我叫”宝贝”的人
[41:17] – Get outta here. – It’s true. -不可能 -真的
[41:21] It better not be that guy. 你指的最好不是那个家伙
[41:22] Oh, no. Uh-uh. 不是
[41:24] Actually, it was a different guy. 事实上 是另外一个人
[41:27] Ok, I’ll bite. 好吧 我姑且听听
[41:29] How did this pretender to the throne 这个冒牌货
[41:31] end up stealing my fire? 是怎么抢到我的风头的
[41:33] I’m going to tell you, but first, 我会告诉你的 但是首先
[41:36] I have to explain an explicit, 我要解释一个明确的
[41:39] sexually inappropriate detail — 两性之间不恰当的细节 也就是
[41:42] what a flarpy blunderguff is. “帅哥/美女经过时放了个死鱼味臭屁”的含义
[41:45] Ok. So, you need like an oil-based paint 你需要油基涂料
[41:48] and some charcoal 和一些木炭
[41:50] and some sort of food that you love, 还有某种你热爱的食物
[41:52] I mean love, because you are gonna be with it… 我是说”热爱” 因为你得
[41:55] “To invent your own life’s meaning is not easy. 创造你人生的意义绝非易事
[41:59] But it’s still allowed. 但也并非遥不可及
[42:00] And I think you’ll be happier for the trouble.” 而且我认为你会甘愿为其历尽各种苦难
[42:03] Bill Watterson. 比尔·沃特森[美国卡通画家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme