时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | We’ve got you, Ms. Garcia. | 抓到你了 加西亚小姐 |
[00:25] | If you say so, suit. | 随你怎么说 长官 |
[00:28] | We’ve got evidence of your off-site servers | 我们发现了你的站外服务器 |
[00:29] | and of your hack into the cosmetics company. | 和你黑进化妆品公司的证据 |
[00:34] | They test on animals. | 他们在动物身上做试验 |
[00:35] | Yes, they do. But it’s not illegal. | 对 但这不违法 |
[00:37] | What you’ve done is a felony and it’s punishable by prison. | 而你的行为是重罪 会导致你入狱 |
[00:42] | Well, if you’ve got me, J. Edgar– | 既然有实证 约翰·埃德加 |
[00:43] | It’s Agent Hotchner, | 我是霍奇纳探员 |
[00:44] | and I’m from the Behavioral Analysis Unit. | 是行为分析组的成员 |
[00:47] | And I’m here to offer you an option to prison. | 如果不想坐牢 你还有一个选择 |
[00:49] | You come work for me. | 来给我工作 |
[00:51] | You’d be our technical analyst. | 做我们的技术分析师 |
[00:53] | So I teach you how to use google, that kind of thing? | 教你们怎么用谷歌之类的吗 |
[00:57] | That’s fun. | 那还挺好玩的 |
[00:58] | You’d help us hunt psychopaths. | 你帮我们抓变态狂 |
[01:02] | I’m a psychopath. | 我就是个变态狂 |
[01:04] | No, you’re not. | 你不是 |
[01:07] | In hacker circles you’re known as the Black Queen. | 你是黑客界的黑皇后 |
[01:09] | And you are rigorously moral. | 有严重的道德洁癖 |
[01:11] | All of your online attacks reflect a fierce desire | 你所有的网络攻击都强烈地表现出 |
[01:13] | to protect those who you think are being hurt. | 你是想保护那些受到伤害的人 |
[01:15] | If you accept my offer, you can do the same thing | 你如果接受我的提议 就可以为联邦政府 |
[01:17] | for the federal government. | 做同样的事情 |
[01:19] | I just need a resume to give to human resources. | 我只需给人事部一份简历就行了 |
[01:22] | Or we prosecute you. | 你也可以选择被起诉 |
[01:27] | Well, I’m not in the habit of bringing my resume | 我没有在被抓时 |
[01:29] | to events I am handcuffed at, | 还随身带着简历的习惯 |
[01:31] | but I have some stationery in my purse | 但我包里有纸笔 |
[01:33] | and I’ll write down some computer stuff I know and think about it. | 我可以把我懂的电脑知识写下来再考虑一下 |
[01:43] | I took out her phone and laptop. | 我拿了她的电话和电脑 |
[01:45] | Everything else is harmless. | 剩下的都没问题 |
[01:50] | Hotchner. | 我是霍奇纳 |
[01:52] | We’ll be right there. | 马上到 |
[01:53] | We have a suspect. | 有嫌犯 |
[01:55] | I need an answer. | 给我个回答 |
[01:59] | Yes, if I can keep my purse. | 我愿意 包留给我就行 |
[02:03] | Good choice. | 明智的选择 |
[02:06] | Do you have a key? | 钥匙拿了吗 |
[02:15] | Beauty and brains. | 才貌双全啊 |
[02:22] | Hey, eyebrows. | 浓眉帅哥 |
[02:25] | When they do the men of the FBI calendar, | 联调局什么时候做帅哥挂历啊 |
[02:27] | is it just 12 months of you? | 12个月的封面都会是你吧 |
[02:31] | Welcome to the team. | 欢迎加入 |
[02:40] | So, let’s talk about sexual harassment. | 我们来谈谈性骚扰 |
[02:43] | Sexual harassment isn’t always a quid pro quo arrangement. | 性骚扰不全是有报酬型的 |
[02:47] | Maybe it’s a conversation between two co-workers | 同事之间让你感到不舒服的 |
[02:50] | that makes you feel uncomfortable. | 对话也算 |
[02:52] | Maybe these co-workers use phrases like… | 这些同事可能会用到以下语句 |
[02:56] | “Baby girl.” | 小宝贝 |
[02:58] | “Chocolate thunder.” | 甜心 |
[03:00] | Or…”where’s my big black twelve-pack?” | 或者 我又大又黑的12块腹肌呢 |
[03:05] | Who blabbed? | 谁泄的密 |
[03:06] | And that creates a what? | 这会产生什么后果呢 |
[03:09] | A hostile work environment. | 不良的工作环境 |
[03:12] | So messages like, “More cushion for the pushing”.. | 比如以下这类话语 你真丰满[嘿咻时用] |
[03:17] | Not appropriate. | 不合适 |
[03:19] | “I’ll be coco to your ice-t.” | 我就是你冰茶里的小椰果 |
[03:22] | Not appropriate. | 不合适 |
[03:26] | “Flarpy blunderguff.” | 帅哥/美女经过时放了个死鱼味臭屁 |
[03:30] | I don’t even know what that means, | 我都不用知道这是什么意思 |
[03:32] | But not appropriate. | 但肯定是不合适的 |
[03:34] | Ms. Garcia, you really have to stay for this. | 加西亚小姐 你必须留下来听完 |
[03:37] | I’m sorry, but I got– I–I have to–I’m so sorry. | 抱歉 我得 我必须 对不起 |
[03:40] | I’m so sorry. | 真不好意思 |
[03:41] | I’m so–I’m so, so sorry. | 对不起 对不起 |
[03:44] | Not appropriate. | 不合适 |
[03:47] | Oh, sir, I am so, so, so sorry about this. | 长官 真的不好意思 |
[03:51] | Take a look at this. | 看这个 |
[03:56] | Is this real? Is this happening? | 这是真的吗 真的发生这种事 |
[03:58] | Yes. And we’re on our way | 是的 我们马上去 |
[03:58] | to the attorney general’s office to explain it. | 司法部长办公室解释 |
[04:00] | Uh, when you say we, you mean the whole team or… | 你说”我们”是指全组人还是 |
[04:04] | I mean you and me. | 就你跟我 |
[04:13] | In 2004, the BAU flew to San Jose for two reasons. | 2004年行为分析组飞去圣何塞为的是两件事 |
[04:16] | One was to recruit Garcia, | 一是招募加西亚 |
[04:17] | the other was to arrest this man Sam Russell. | 二是抓捕这个叫山姆·拉塞尔的人 |
[04:19] | The prostitute killer. | 妓女杀手 |
[04:21] | 8 victims. He didn’t fit the profile exactly, | 八名被害人 他并不完全符合侧写 |
[04:23] | but he waived his rights and admitted to all 8. | 但他放弃辩护 承认八个人都是他杀的 |
[04:25] | Isn’t San Quentin putting him to death in two weeks? | 圣昆丁州立监狱两周后就要给他判决死刑了 |
[04:27] | Yes. And we’ve been tasked to review his conviction. | 是的 我们要对他被判定的罪行进行复查 |
[04:29] | Why us? | 为什么找我们 |
[04:30] | Garcia? | 加西亚 |
[04:31] | Ok. Uh, this morning, | 好 今早 |
[04:33] | the Justice Department website was hacked. | 司法部网站被黑 |
[04:36] | When you log on, you see this | 登陆网站后你会看到这个 |
[04:38] | and then this. | 还有这个 |
[04:41] | Are these crime scene photos of the victims? | 这不都是被害人的犯罪现场照片吗 |
[04:42] | The San Jose police department was also hacked. | 圣何塞警局也被黑了 |
[04:44] | Garcia says this must have been months in the planning. | 加西亚认为这肯定经过了数月的精心策划 |
[04:46] | Any idea who’s behind it? | 是谁干的 有头绪吗 |
[04:48] | Best guess is it’s an online collective known as Star Chamber. | 很可能是一个叫”星室法院”的网络团体干的 |
[04:51] | They’re one of several justice oriented groups that sprung up | 他们是斯托本维尔强奸案后兴起的 |
[04:53] | in the wake of the Steubenville rape case. | 几个高举正义大旗的团体之一 |
[04:56] | Star Chamber. Interesting name. | 星室法院 名字挺有意思 |
[04:59] | It’s derived from a 17th century British court | 源于17世纪的英国法院 |
[05:01] | designed to ensure fair enforcement of laws | 其成立是为确保公正合法的审判 |
[05:02] | against the rich and the powerful. | 能凌驾于权贵之上 |
[05:03] | Actually, according to my research, | 事实上 根据我的调查 |
[05:05] | they named it that because it’s also the name | 此名还来源于平凡又杰出的 |
[05:07] | of a mediocre yet awesome Michael Douglas movie from 1983. | 迈克·道格拉斯1983年的那部影片 |
[05:10] | Ok, but why Sam Russell? | 为什么是山姆·拉塞尔 |
[05:11] | He confessed without any coercion. | 他自愿认罪 |
[05:13] | Because in addition to being a monster, | 因为他不仅是个禽兽 |
[05:15] | Sam Russell is a hacker extraordinaire. | 山姆·拉塞尔还是个杰出的黑客 |
[05:18] | I don’t know the man, but I learned from him. | 虽然不曾谋面 但我曾向他学习 |
[05:21] | So the Star Chamber is rallying behind one of their own | 所以在他被加州执行死刑之前 |
[05:23] | before the state of California can put him to death. | 星室法院又重新集结起来了 |
[05:25] | And we get thrown the political football | 而这颗政治球被踢来了我们这里 |
[05:27] | to make the negative attention go away. | 要我们消除负面关注 |
[05:29] | We have to separate ourselves from the politics of it | 我们得从政治中抽离出来 |
[05:31] | and ensure that they’re executing the right man. | 保证他们处死的是真正的凶手 |
[06:09] | The Black Queen | 黑皇后 |
[06:13] | “People often say that this or that person | 人们常说此人或彼人 |
[06:15] | has not yet found himself. | 还未找到自我 |
[06:17] | But the self is not something one finds, | 但其实自我无法被找到 |
[06:19] | it is something one creates.” | 只能去创造 |
[06:21] | Thomas Szasz. | 托马斯·沙茨[美国精神病学家] |
[06:25] | Well, looking at the history of Star Chamber, | 回顾星室法院的历史 |
[06:28] | they love riddles. | 他们还真爱谜语 |
[06:28] | So this message, “they died in vein,” | 这条留言”她们死不溟目” |
[06:31] | spelled v-e-i-n, | 写的是”溟” |
[06:32] | that’s not just a homonym mistake, it’s a clue. | 这不是写错了同音异义词 而是线索 |
[06:35] | Yeah. That’s their game– | 是啊 他们就爱玩这套 |
[06:36] | “We know something you don’t.” | “我们知道你不知道的事” |
[06:38] | They’re fiercely libertarian and anti-secrecy, | 他们是极端自由主义和反社会分子 |
[06:40] | which goes hand-in-hand with conspiracy theorizing. | 必然也离不开阴谋论 |
[06:42] | As far as they’re concerned, | 他们认为 |
[06:43] | the whole Sam Russell thing is a cover-up. | 整个山姆·拉塞尔案就是幌子 |
[06:45] | Why did we close in on Russell as a suspect? | 当时为什么会认为拉塞尔是嫌犯 |
[06:47] | He was arrested repeatedly for solicitation. | 他因教唆罪多次被捕 |
[06:49] | All streetwalkers, all drug addicts. | 妓女和瘾君子 |
[06:51] | His victims match that type. | 被害人符合那个类型 |
[06:53] | Well, you said he didn’t fit the profile. | 你说他不符合侧写 |
[06:55] | It sounds like he fit it perfectly. | 但听起来倒是非常符合 |
[06:56] | There was an issue with M.O. | 作案手法有问题 |
[06:58] | 4 of the prostitutes were stabbed and 4 were strangled, | 四名妓女被刺死 另四名被勒死 |
[07:00] | and the unsub alternated between kills. | 凶手交替使用两种手法行凶 |
[07:02] | It sounds like two unsubs. | 听起来像两名不明嫌犯 |
[07:03] | That was our profile until Russell | 我们本来是那样给出侧写的 |
[07:04] | confessed to everything, | 但拉塞尔交代了一切 |
[07:05] | including names and details. | 包括死者姓名和行凶细节 |
[07:07] | As far as we could tell, it was just him. | 就我们看来 他就是嫌犯 |
[07:08] | Yeah, but we can’t take that for granted. | 但我们不能顺理成章地去想 |
[07:10] | Dave, Blake, and Reid, go over the old files. | 戴夫 布莱克和里德去翻查旧卷宗 |
[07:12] | We need to re-interview everyone associated with the old case. | 我们得跟所有涉及这桩旧案的人谈谈 |
[07:15] | Morgan and Garcia, dig into Star Chamber. | 摩根和加西亚去查星室法院 |
[07:17] | We don’t want to validate them, | 不要打草惊蛇 |
[07:17] | but we need to know what they know. | 但得查清楚他们都知道些什么 |
[07:19] | And JJ and I will go to San Quentin. | 我和小洁去圣昆丁州立监狱 |
[07:33] | Om mani pame hum. Om mani pame hum. | 唵嘛呢叭咪吽 唵嘛呢叭咪吽[六字真言] |
[07:35] | Om mani pame hum. Om mani pame hum… | 唵嘛呢叭咪吽 唵嘛呢叭咪吽 |
[07:44] | Agent Hotchner, thank you for coming. | 霍奇纳探员 谢谢你能来 |
[07:47] | This is Agent Jareau. | 这位是洁婼探员 |
[07:48] | Hi. Good to meet you. | 幸会 |
[07:49] | Have a seat. | 请坐 |
[07:52] | Are those prayer beads? | 这是念珠吗 |
[07:54] | Uh, yes. I don’t go anywhere without them. | 是的 我走哪都带在身边 |
[07:58] | They’re bound with hair? | 是用头发串起来的吗 |
[08:01] | Well, uh, I exist on death row, Agent Jareau. | 我是个将死之人 洁婼探员 |
[08:04] | Hair is all I have left. | 我只剩下头发了 |
[08:06] | And these beads, they help me accept my fate | 这些念珠帮我接受命运 |
[08:09] | that I’m gonna be murdered for crimes I did not commit. | 我将因自己没有犯下的罪行而被执行死刑 |
[08:12] | This prison’s filled with men who didn’t do it. | 监狱里的人都会说自己是清白的 |
[08:14] | Why should we believe you? | 我们凭什么相信你 |
[08:17] | Have you heard of desoxyn? | 你听说过甲基安非他命吗 |
[08:20] | It’s a pharmaceutical grade methamphetamine | 是医药级的甲基苯丙胺 |
[08:21] | used to treat ADHD and narcolepsy. | 用来治疗小儿多动症和发作性嗜睡病 |
[08:27] | In 2004, I found an internet black market that sold it, | 2004年 我发现了一个卖这种药的网上黑市 |
[08:31] | and when I started popping those pills like candy, I was gone. | 当时我像吃糖一样嗑药 嗨翻了天 |
[08:35] | I would just hack in 100-hour stretches, I’d sleep for 4. | 工作一百多个小时 睡四个小时 |
[08:38] | I was an addict… | 我是个瘾君子 |
[08:41] | Not a killer. | 但不是杀手 |
[08:43] | So you’re saying desoxyn | 你的意思是甲基安非他命 |
[08:44] | caused you to sign a confession to 8 murders? | 是让你承认杀害八个人的罪魁祸首 |
[08:45] | Yes. | 是的 |
[08:47] | Look, here’s something you don’t know. | 我下面说的事你们并不知情 |
[08:48] | The man who arrested me, Detective Bob Cooper, | 逮捕我的那个鲍勃·库珀警探 |
[08:50] | he found my pills and then he introduced me to the good stuff, | 发现了我的药 然后给了我更猛的 |
[08:53] | the I.V. stuff. | 静注毒品 |
[08:54] | And the more prostitutes I confessed to killing, | 我根据他告诉我的信息 |
[08:57] | based on information that he fed me, | 承认杀害的妓女越多 |
[09:00] | the higher the dose. | 他给我的剂量也就越大 |
[09:00] | And I never fully sobered up until last year | 直到去年我皈依佛教 |
[09:02] | when I discovered buddhism, but by then it was too late. | 才彻底戒毒 但为时已晚 |
[09:05] | No one would listen. | 没有人相信我 |
[09:06] | But the Star Chamber did. | 但星室法院信了 |
[09:09] | That’s their whole message, right? | 这就是他们留言的意思 |
[09:10] | “They died in vein”? | “她们死不溟目” |
[09:14] | How are you communicating with them? | 你怎么跟他们联系的 |
[09:17] | I’m not gonna tell you that. | 我不会告诉你们的 |
[09:18] | I’m not gonna let you interfere | 我不会让你们妨碍 |
[09:19] | with work they’re doing on my behalf. | 他们为我所做的一切 |
[09:21] | Odd behavior from a supposedly innocent man. | 作为一个可能清白的人 你的行为还真奇怪 |
[09:23] | You know what? I’ve howled for 10 years | 我跟你说 我怒吼了10年 |
[09:27] | against a system that wouldn’t even notice me | 想引起这个体制的注意 都没有结果 |
[09:29] | until the Star Chamber embarrassed them, | 现在星室法院让他们出了丑 |
[09:31] | and then it noticed. | 他们就立马派人来了 |
[09:33] | I’m not gonna cooperate and help you find the Star Chamber. | 我不会跟你们合作 让你们找出星室法院的 |
[09:36] | They’re the only ones fighting to keep me alive. | 我还没死多亏了他们 |
[09:42] | So, how long ago did you retire, detective? | 你退休多久了 警探 |
[09:45] | Oh, about 4 years. | 四年左右吧 |
[09:48] | You know, they say that you never turn off being a cop, but, uh, | 人们都说做警察那就是一辈子的事 |
[09:51] | I sure did. | 但我可不是 |
[09:52] | Detective Cooper, we need to ask you a few questions | 库珀警探 关于山姆·拉塞尔的案子 |
[09:55] | about the Sam Russell case. | 我们得问你几个问题 |
[09:57] | Oh, my pleasure, yeah. It’s good to answer questions | 请问 回答一些问题就能 |
[09:59] | that are gonna put this guy in the gas chamber | 把这家伙关进毒气室 而不是无罪释放 |
[10:02] | instead of taking him out. | 那很好 |
[10:04] | Someone claims that you fed Russell drugs | 有人说你为了让拉塞尔认罪 |
[10:06] | in order to get the confession. | 给他提供毒品 |
[10:08] | Who? Who said that? | 谁 是谁说的 |
[10:11] | It doesn’t matter who. | 谁说的不重要 |
[10:12] | Oh, I bet it was those, uh, jackass computer nerds. | 肯定是那些技术宅 |
[10:17] | Is it true? | 是真的吗 |
[10:18] | No, of course not. | 不是 当然不是 |
[10:21] | I’d be willing to swear on a stack of bibles if you want me to. | 如果需要 我可以对着一摞圣经起誓 |
[10:24] | It’s not true. | 那不是真的 |
[10:25] | You know, it’s interesting how much you can tell | 从一个人看的书 |
[10:26] | about a person by what they choose to read. | 就能了解这个人 这真有意思 |
[10:28] | This shelf, for instance, | 就拿这个书架来说 |
[10:30] | is devoted to Ayn Rand, christopher Hitchens, | 全是艾茵·兰德 克里斯托弗·希钦斯 |
[10:32] | Richard Dawkins, Sam Harris. | 理查德·道金斯 山姆·哈里斯的书 |
[10:35] | So? | 所以呢 |
[10:36] | You’re an atheist. | 你是一个无神论者 |
[10:38] | And your comment about the stack of bibles | 说什么对着一摞圣经起誓 |
[10:40] | is a linguistic tell. | 结果露馅了 |
[10:42] | You’re overcompensating, which mean you’re hiding something. | 你做得有些过了 这说明你有所隐瞒 |
[10:46] | I– | 我 |
[10:47] | That photograph you were admiring there– | 你刚才在那边看的照片 |
[10:49] | you want to know who I’m shaking hands with? | 想知道跟我握手的是谁吗 |
[10:52] | I don’t care. | 我不在乎 |
[10:53] | Well, I’ll tell you. It’s my union rep, | 告诉你 是我的工会代表 |
[10:54] | Local 151. Now, here’s what’s gonna happen. | 151分局的 接下来的事会是这样的 |
[10:57] | When you people leave here, | 等你们走了 |
[10:58] | I’m gonna get on the phone with my good buddy there | 我会给我好哥们打个电话 |
[11:00] | and he’s going to issue a press release | 然后他会发篇新闻稿 |
[11:02] | saying that Detective Bob Cooper | 写明鲍勃·库珀警探 |
[11:05] | has devoted his entire career to justice. | 一生都在为正义而战 |
[11:08] | So why is the FBI | 那为什么联邦调查局 |
[11:12] | keeping a serial killer who he caught | 不让他抓到的连环杀手 |
[11:16] | from receiving the justice that the brotherhood of police | 接受警察们每天出生入死 |
[11:19] | fight and die for every day? | 为之奋战的司法制裁呢 |
[11:30] | I can’t tell you how much we need your help. | 我们很需要你们的帮助 |
[11:31] | Your network security is tight. | 你们的网络安全性很高 |
[11:34] | It has to be. We’re in hacker central here in silicon valley. | 必须这样 硅谷这边是黑客的聚集地 |
[11:37] | We ramped up after we digitized all our case files, | 案卷数字化之后 我们加强了防护 |
[11:39] | but whoever did this left a bomb behind. | 但这么做的人留下了颗定时炸弹 |
[11:41] | A bomb? | 炸弹 |
[11:42] | He means a Trojan Horse, | 他指的是木马病毒 |
[11:43] | so whenever you try to source the hack, | 每当你试着追踪黑客源头 |
[11:44] | pieces of the code self-delete, | 代码碎片就会自动删除 |
[11:45] | which means the Star Chamber | 这也就意味着星室法院 |
[11:47] | has pretty much all of the Sam Russell file. | 有山姆·拉塞尔几乎所有的卷宗 |
[11:49] | You’ve seen this before? Because it took our backup file | 你以前见过吗 它拿走了我们的备份 |
[11:51] | and the district attorney’s. | 还有地方检察官的卷宗 |
[11:52] | Yeah, I may have helped design this, | 见过 我可能有份参与设计这个 |
[11:54] | back when I was a sort of bad guy. | 那时候我还没踏上正途 |
[11:56] | But I’m gonna see what I can do to rebuild it. | 但是我可以试试能不能将其改造 |
[11:58] | Let me know if you need any help. | 有需要随时找我 |
[12:03] | Yeah, I am not rebuilding jack. | 我才不会改造它呢 |
[12:06] | Whoever did that is amazing. | 制造它的人太厉害了 |
[12:08] | Come on, not as amazing as you. | 得了吧 那也没你厉害 |
[12:09] | Pretty amazing. | 真的不可思议 |
[12:10] | And he started with an SQL injection. | 而且他开始还用了资料隐码攻击 |
[12:12] | That’s no big deal. | 这倒没什么 |
[12:12] | You could download a patch to fight it off, | 你可以下载一个补丁防护 |
[12:14] | but it’s the patch that contains the Trojan Horse. | 但是补丁里包含了木马病毒 |
[12:17] | Like taking a flu shot filled with cancer. | 就像打的流感疫苗里有癌症病毒 |
[12:18] | Exactly. | 没错 |
[12:20] | Maybe I could find a clue in the code | 没准我能在代码里找到线索 |
[12:21] | to figure out who the culprit is. | 查出罪魁祸首是谁 |
[12:23] | Just do that thing that you do, baby girl. | 做你拿手的事吧 宝贝 |
[12:26] | Ok. We have to stop this. | 好了 我们不能再这样了 |
[12:28] | Stop what? | 不能怎么着 |
[12:30] | Derek, the FBI is organizing seminars on the way we’ve talk. | 戴瑞 联调局正在组织研讨我们这种说话的方式 |
[12:33] | – So what? – So it’s embarrassing. | -所以呢 -所以很尴尬 |
[12:35] | Not to me. | 我不会 |
[12:37] | I am not about to change how I am with you | 我不会因为别人不理解 |
[12:38] | because Bob in payroll doesn’t get the joke. | 就改变对待你的方式 |
[12:41] | Look, I like the way we talk. | 我喜欢我们说话的方式 |
[12:44] | Just can we cool it for a bit, please? | 但最近还是稍微低调点吧 |
[12:48] | Fine. | 好吧 |
[12:49] | Only because you’re asking. | 但这只因为是你要求的 |
[12:50] | However, but before we play this little game of yours, | 不过 在我们照你说的做以前 |
[12:52] | I want to know what this Blunderguff thing is. | 我想知道臭屁是怎么回事 |
[12:55] | That is a conversation between JJ and I that I will– | 那是我和小洁之间的对话 我要 |
[13:00] | What? | 怎么了 |
[13:02] | What’s wrong? | 发生什么了 |
[13:03] | What? | 怎么了 |
[13:04] | I have to talk to Hotch. | 我得找霍奇谈谈 |
[13:11] | This is the client’s address? | 客人住这里吗 |
[13:13] | Yeah, this is it? | 对啊 就是这了吧 |
[13:15] | Huh. Homey. | 真够舒服的 |
[13:18] | Whenever a guy books a two-fer, you have to wonder. | 每次有人要点两个人 你都要犯嘀咕 |
[13:21] | Not me. I tell the sitter I’ll be home early, | 我可没有 我告诉保姆我会早回家 |
[13:24] | because they book us for all night | 因为之前他们订了咱们整晚 |
[13:26] | and then we’re out the door after 15 minutes. | 然后15分钟就完事了 |
[13:29] | 20, tops. | 最多20分钟 |
[13:51] | Welcome. | 欢迎 |
[13:52] | Ok. We need to have a little primer on hacking. | 关于黑客我们要有一点基本常识 |
[13:55] | Because I think I’ve figured out the member of the Star Chamber | 我认为我已经找到了星室法院的 |
[13:58] | who’s behind all this. | 幕后主使 |
[13:59] | And who is he? | 他是谁 |
[14:00] | I’m gonna take a guess based on the signature. | 我是根据签名猜测的 |
[14:02] | Hackers have signatures? | 黑客也有签名 |
[14:03] | Sometimes. Usually it’s a message in the code | 偶尔 一般都是代码里的一条信息 |
[14:06] | to let other pros know, hey, this one was me. | 让其它支持者知道这是谁干的 |
[14:08] | And in this case, the signature matches the DOJ hack, | 而在此案件中 签名和司法部的黑客相符 |
[14:11] | and it is, “Happy fun meow meow.” | 就是这个 “玩得开心 喵喵” |
[14:16] | Sorry, what? | 抱歉 什么 |
[14:17] | Happy fun meow meow. | 玩得开心 喵喵 |
[14:20] | What the hell does that mean? | 那是什么意思 |
[14:21] | It was Garcia’s signature before she joined the BAU. | 那是加西亚加入行为分析组之前的签名 |
[14:24] | None of this has been an accident. | 这一切都不是巧合 |
[14:25] | Getting us to review the case, | 让我们复查这个案子 |
[14:27] | leaving that clue, | 留下线索 |
[14:28] | and there is only one man old enough | 而只有一个人够资格 |
[14:31] | and has the kind of crazy kung fu to do it. | 有能力做这件事 |
[14:35] | His name is Shane Wyeth, and he is my old… | 他叫肖恩·怀斯 是我以前的 |
[14:39] | hacking mentor. | 黑客导师 |
[14:41] | Do you think you can get him to come to the table? | 你能让他跟我们谈谈吗 |
[14:42] | We need the file to reexamine Russell’s confession. | 我们需要卷宗重新调查拉塞尔的供词 |
[14:44] | If Russell’s innocent, we’ll need it for clues | 如果拉塞尔是清白的 我们要看卷宗找线索 |
[14:46] | to find the identity of the real killer. | 抓住真正的凶手 |
[14:48] | That’s not gonna be easy. | 没那么容易 |
[14:49] | Shane and I ended on terrible terms. | 我和肖恩是不欢而散的 |
[14:52] | He was more than just a mentor, wasn’t he? | 他不仅仅是你的导师 对吗 |
[15:15] | Please, let me go. | 求你 放我走 |
[15:18] | Please… | 求你 |
[15:24] | Don’t. No– | 不要 不 |
[15:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:35] | I’m so sorry. | 对不起 |
[15:38] | Hold my–hold my hand. | 抓着 抓着我的手 |
[16:07] | My lawyer told me the news this morning. | 今天早上我的律师跟我说了那条新闻 |
[16:09] | Two more prostitutes. One stabbed, one strangled. | 又死了两个妓女 一个被刺死 一个被勒死 |
[16:13] | It’s a tragedy. | 真不幸 |
[16:14] | A tragedy that helps your case. | 但你的案子能从这起不幸中获益 |
[16:17] | I need to talk to Shane Wyeth. | 我要和肖恩·怀斯谈谈 |
[16:19] | He’s the member of the Star Chamber. | 他是星室法院的成员 |
[16:20] | You’ve been in contact with, correct? | 你们一直有联系 对吗 |
[16:23] | That depends. | 那要看情况 |
[16:24] | Are you gonna arrest him? | 你们要逮捕他吗 |
[16:26] | No. | 不是 |
[16:28] | How can I trust that? | 我凭什么相信你 |
[16:31] | Because I don’t think you did this. | 因为我不认为你是凶手 |
[16:33] | And I need the file that he stole in order to prove it. | 为了证明这点 我要拿到他偷走的卷宗 |
[16:36] | So how do I contact him? | 我要怎么才能联系到他 |
[16:41] | Shane will speak with the Black Queen. | 肖恩会和黑皇后联系 |
[16:45] | The Black Queen only. | 只和黑皇后联系 |
[16:47] | Just set up an internet relay chat room, | 在网上建一个多人聊天室 |
[16:49] | and from there they can arrange a meeting on neutral turf. | 然后再在某个中立区安排会面 |
[16:52] | There are millions if IRC channels. I need a name. | 聊天室那么多 给我个名字 |
[16:57] | Hashtag Hail to the King. | 标签是向国王致敬 |
[17:15] | You really think he’s innocent? | 你真觉得他是无辜的吗 |
[17:17] | I know he’s hiding something, | 我知道他有所隐瞒 |
[17:18] | but I couldn’t let him know that. | 但我不能让他知道这点 |
[17:20] | Ok, we got what we needed. How do we play it to our advantage? | 拿到我们要的信息了 现在要怎么用 |
[17:23] | We don’t. We can’t. | 不用 不能用我们的方法 |
[17:25] | We do it Shane’s way. | 要用肖恩的方式 |
[17:27] | No, Garcia, it’s too early to make that call. | 不 加西亚 现在下论断为时尚早 |
[17:29] | Sir, I’m not happy about any of this, | 长官 我也不愿这样 |
[17:31] | but people are still dying, right? | 但还是有人会死 不是吗 |
[17:34] | All right, you arrange the meet and we’ll deliver the profile. | 好吧 你安排会面 我们去发布侧写 |
[17:42] | At this point we’ve got two working theories about this case. | 现在 对这个案子我们有两种推论 |
[17:44] | We need to give both of them equal weight. | 我们要对这两种推论同等重视 |
[17:46] | The first is that unpleasant as it may be to admit, | 第一种是 尽管不愿承认 |
[17:50] | Sam Russell was wrongly convicted | 山姆·拉塞尔被误判 |
[17:52] | and the real killer has struck again. | 而真正的凶手再次作案 |
[17:54] | If that’s the case, this unsub is controlled enough | 如果是这样 那说明嫌犯自控能力极强 |
[17:56] | to stay dormant for 10 years. | 能够等上10年 |
[17:58] | But Russell’s impending execution | 由于拉塞尔即将执行死刑 |
[18:00] | has brought him back to the surface. | 他再次浮出水面 |
[18:02] | Dennis Rader, the BTK killer, | 变态连环杀手丹尼斯·雷德 |
[18:03] | went dormant for 16 years. | 就是等上16年后再次犯案 |
[18:04] | But later sent letters | 后来他给媒体写信 |
[18:05] | to the media claiming credit for his crimes. | 承认了他所犯的案子 |
[18:07] | And last night’s murder could serve as a similar message to us. | 昨晚的凶杀案也可以看做是类似的信息 |
[18:10] | The other theory is we have a copycat | 另一个推论是 这是一起模仿作案 |
[18:12] | and he’s trying to cast doubt on Russell’s conviction. | 凶手的目的是引起大众对拉塞尔案的怀疑 |
[18:14] | To copy the case this accurately, | 要精确地重现案件 |
[18:16] | the unsub would have to have access to the original case file. | 嫌犯必须能拿到原始卷宗 |
[18:19] | And since the Star Chamber has that file, | 由于卷宗在星室法院手里 |
[18:21] | we think he’s one of their members. | 所以我们认为犯人是其成员 |
[18:23] | Certain types of hackers thrive on the cachet of infamy. | 某些黑客靠骂名来成就自己 |
[18:26] | This unsub wants to show his peers that he’s so evil, | 嫌犯想向同行宣告自己很邪恶 |
[18:29] | he can commit the murders that Russell didn’t. | 拉塞尔做不到的他都能做到 |
[18:31] | And whichever of these theories turns out to be correct, | 无论这两种推论哪种正确 |
[18:33] | the key to finding this unsub | 抓到嫌犯的关键 |
[18:34] | is comparing last night’s murder to 2004. | 是将昨晚的案件和2004年的做比较 |
[18:36] | How are you gonna do that when we don’t have the file anymore? | 卷宗不在我们手上 要怎么比较 |
[18:38] | We have an expert working on it right now. | 现在有位专家正在尽力解决这个问题 |
[18:41] | Testing. | 喂 |
[18:42] | Ok, keep going. I want to test the signal. | 好 继续说 我要测试信号的稳定程度 |
[18:44] | Tell me about the meet. | 和我说说会面的事 |
[18:46] | Uh, it’s happening at a local access network gaming center. | 会面地点定在局域网的一个游戏中心 |
[18:49] | It’s a good place for hackers to hide. | 对于黑客来说那是个绝佳的藏身之处 |
[18:51] | All right, that’s good. | 好的 很好 |
[18:54] | I feel like I’m gonna barf. | 我有点想吐 |
[18:55] | Ok, hey. Hey, hey. | 没事 没事 |
[18:58] | I’m gonna be in the van right outside. | 我就待在外面的车里 |
[19:00] | If you get in trouble, I will be on you before you– | 你一有事 我马上就能到你身边 |
[19:05] | I will be there. | 有我在 |
[19:12] | Wow. You were gonna marry this guy, weren’t you? | 你本来已经和他谈婚论嫁了 对吗 |
[19:16] | No. | 没有 |
[19:17] | No, no. | 才没有 |
[19:18] | – No? – No. | -没有吗 -没有 |
[19:19] | Ok, then what? | 那是为什么 |
[19:20] | Because I have never seen you like this before. | 我从没见过你这副表情 |
[19:31] | After my parents died, I went through this period | 我爸妈去世后 有一段时间 |
[19:34] | where I was even more comfortable than I am now | 我只愿对着电脑 不愿见人 |
[19:36] | in front of a computer than in front of people. | 那程度比现在有过之而无不及 |
[19:40] | You know, a computer can’t surprise you | 电脑不会吓人 |
[19:43] | or hurt you or die without saying good-bye. | 不会伤人 也不会不声不响就死了 |
[19:46] | And… | 后来 |
[19:49] | Shane figured that out about me. | 肖恩发现了我这一点 |
[19:51] | And he made me feel really… | 他让我觉得非常的 |
[19:53] | Safe? | 安全 |
[19:53] | Yes. And he did it by telling me I was never going to die. | 是的 他一直告诉我 我不会死 |
[19:58] | He recorded almost everything I said and I did. | 我说过的话做过的事 他都录下来了 |
[20:01] | So it was like I was gonna live forever. | 就好像我真的永远不会死一样 |
[20:05] | That’s kind of romantic, I guess. | 那也算是种浪漫了 |
[20:07] | I guess. Until you get in a fight. | 是吧 直到后来发生争执 |
[20:09] | And then it’s like, would you please put down the freakin’ camera | 比如说 你能放下那该死的相机吗 |
[20:11] | and can we talk like normal people, and… | 我们能不能像正常人一样说话 还有… |
[20:14] | You know, I’m stubborn. | 我这人比较固执 你知道的 |
[20:15] | Oh, yeah. Just a little bit. | 是有点 |
[20:16] | No, but it was like we’d get–we would get in these fights, | 但我们就是会起这种小争执 |
[20:19] | and–and then… | 后来 |
[20:22] | He liked fighting, a lot. | 他变得非常喜欢争吵 |
[20:25] | He liked winning. | 他喜欢赢的感觉 |
[20:28] | And I had become this person | 后来我就变成了 |
[20:31] | that I never intended to be. | 我最不想成为的那种人 |
[20:35] | So I stopped being that person, | 于是我不再做那样的人 |
[20:36] | and when I stopped being that person, I couldn’t be with Shane. | 可我改变之后 就没法和肖恩在一起了 |
[20:41] | And I never looked back. | 但我从未后悔 |
[20:44] | Good. | 很好 |
[20:46] | Because you’ve come a long way. | 你成长了很多 |
[20:52] | It’s time. | 时间到了 |
[20:54] | Time for what? | 到时间做什么 |
[20:56] | Isn’t it obvious, eyebrows? | 难道不明显吗 浓眉帅哥 |
[20:59] | I have to get into character. | 我要进入角色了 |
[21:08] | Shane? | 肖恩 |
[21:09] | Shane! | 肖恩 |
[21:12] | What? | 怎么了 |
[21:12] | I need another hour, Shane. | 再加一小时 肖恩 |
[21:14] | No. | 不行 |
[21:15] | Come on. Comp me 15 minutes. | 拜托啦 再给我15分钟 |
[21:17] | Did you learn nothing from your date with your sister? | 你和你老姐约会 什么收获都没有是吧 |
[21:20] | No means no. | 不行就是不行 |
[21:21] | Now, either give me your mom’s credit card or get out. | 要么把你老妈的信用卡给我 要么滚出去 |
[21:24] | – Hey, Shane.- What’s up? | -肖恩 -怎么了 |
[21:26] | What the hell, man? We just got knocked offline. | 怎么回事 老兄 我们刚被踢下线了 |
[21:29] | What do you mean? | 什么意思 |
[21:36] | What is going on? | 出什么事了 |
[21:38] | She’s back. | 她回来了 |
[22:01] | Very nice. | 太漂亮了 |
[22:06] | You… | 你 |
[22:08] | You’ve lost weight. | 你瘦了 |
[22:13] | You miss me? | 想我了吗 |
[22:15] | No. | 没有 |
[22:20] | OK. | 好吧 |
[22:21] | Why don’t you, uh… | 为什么不 |
[22:25] | prove it? | 证明给我看 |
[22:41] | I’m going to kiss you. | 我要亲你了 |
[22:44] | OK. | 好的 |
[23:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:09] | We have a lot to talk about. | 我们要好好叙叙旧 |
[23:11] | Yes, we do. | 确实 |
[23:17] | So, we dug into both victims’ lives. | 我们调查了两名死者的背景 |
[23:19] | They worked for separate agencies | 她们原本不在同一个中介手底下 |
[23:20] | but went freelance about two months ago. | 大概在两个月前开始接私活 |
[23:22] | Not a surprise. | 这不令人意外 |
[23:23] | We’ve seen how the internet has revolutionized the sex industry. | 我们见识过网络是如何彻底改革性产业的 |
[23:26] | It’s taken it off the streets | 让其从街面上消失 |
[23:27] | and allowed the women to control their own clientele. | 并让女人自己掌控顾客 |
[23:28] | That could be how the unsub crossed paths with them. | 嫌犯可能就是这样接触到被害人的 |
[23:30] | We thought that, too, but when we looked | 我们之前也这样认为 但我们查看了 |
[23:32] | at cell and computer records, the data fields were empty. | 电话和电脑记录 全是空白的 |
[23:34] | For both women? | 两个女人都是吗 |
[23:36] | Well, if it was just one, we’d chalk it up to chance or luck, | 如果只是一人 我们还能说是巧合 |
[23:38] | but two’s a pattern. | 但两个人就是种模式了 |
[23:39] | And if the unsub’s good with computers, | 如果嫌犯电脑技术不错 |
[23:40] | he could have erased everything. | 他可能把记录都消掉了 |
[23:42] | We need to dig deeper into their online lives, | 我们要更深入调查他们的网络活动 |
[23:44] | match his expertise with our own. | 就得找个不在他之下的专家 |
[23:46] | Well, unfortunately, our expertise is in the field right now. | 不幸的是 我们的专家已经出外勤去了 |
[23:50] | Just give us the file back. | 把卷宗还给我们 |
[23:52] | You’re asking me to cooperate with the FBI. | 你要我和联调局合作 |
[23:55] | I am asking you to do the right thing. | 我是要你做正确的事情 |
[23:57] | This is not about proving whether Russell is innocent, OK? | 这不是要证明拉塞尔清不清白 知道吗 |
[24:02] | Look, two more women died last night– | 昨晚又有两个女人被害 |
[24:04] | Yeah, I know. ’cause of that, | 我知道 因为这个原因 |
[24:05] | I should hand the keys to the car back to the morons | 我就应该把车钥匙还给 |
[24:07] | who crashed it in the first place? | 一开始就把车撞烂的笨蛋手里吗 |
[24:09] | I took the file to make you rebuild the case from scratch | 我拿走卷宗是为了让你从头审查案件 |
[24:12] | because you and the genius squad | 你和你的天才小队 |
[24:13] | missed a couple kind of important things. | 遗漏了一些很重要的东西 |
[24:15] | Like the silent partner. | 比如匿名合伙人 |
[24:18] | You have no idea who that is, do you? | 你不知道是谁 知道吗 |
[24:19] | Can we stop? | 能别说了吗 |
[24:20] | Your team floated two killers. | 你们放走了两个凶手 |
[24:22] | There’s been an inside man the whole time. | 一直都有一个内线 |
[24:23] | You completely overlooked him. | 你们完全没有发现 |
[24:24] | You’re the FBI, for god’s sake. | 看在上帝的份上 你们可是联调局 |
[24:26] | Can we stop? Shane, please, can we stop? | 能别说了吗 肖恩 求你 能别说了吗 |
[24:28] | Can we just talk like normal people for a second? | 我们能不能像正常人一样谈一会儿 |
[24:31] | Yeah, sure. Yeah, yeah, yeah. | 能 可以 可以 |
[24:34] | Yeah, let’s talk like normal people. | 好的 我们像正常人一样谈话 |
[24:40] | How’s your mom? | 你妈妈身体好吗 |
[24:43] | She died. | 她去世了 |
[24:45] | 7 years ago. | 七年前 |
[24:46] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[24:48] | I posted a thing. | 我在网上发帖了 |
[24:50] | I can’t– | 我不能 |
[24:55] | I made a deal with the FBI. | 我和联邦调查局有协议 |
[24:56] | I’m not allowed to get in touch with you, | 不准我和你联系 |
[24:58] | with guys like you. | 和你这样的人联系 |
[24:58] | Why did you do it? Why did you go to their side? | 你为什么要这样 为什么到他们的阵营 |
[25:03] | I got caught. | 我被捕了 |
[25:04] | You got caught? | 你被捕了 |
[25:05] | You walked in. | 你是自愿的 |
[25:08] | You walked in ’cause you were too scared to stay with me. | 你不敢和我一起 才自愿走进他们的圈套 |
[25:12] | I wanted a different life, maybe. | 也许我想要不一样的生活 |
[25:15] | Well, you got one, didn’t you? | 你得到了 不是吗 |
[25:18] | Baby girl. | 宝贝 |
[25:22] | You don’t even know what that means. | 你根本不知道那是什么意思 |
[25:24] | I know the texts I saw. | 我清楚我看到的短信 |
[25:26] | And whoever this guys is, the one I assume you’re sleeping with, | 不管这人是谁 我猜你和他上床了 |
[25:29] | he did the impossible. He managed to take the strongest, | 他完成了不可能任务 拿下了我人生中 |
[25:31] | toughest woman I’ve ever met in my life | 遇到的最强最冷酷的女人 |
[25:34] | and he infantalized her. | 让她变成了个小孩 |
[25:36] | We’re not sleeping together. | 我们没有上床 |
[25:39] | Well, that makes it worse. That means you infantalized yourself. | 那更糟了 你把自己变成了小孩 |
[25:42] | Who are you? | 你是谁啊 |
[25:44] | ‘Cause the woman I loved… | 那个我爱过的女人 |
[25:48] | She’s gone. | 消失不见了 |
[26:02] | A little wine. | 来点酒吧 |
[26:03] | I am good. Thanks. | 不了 谢谢 |
[26:05] | Can I use your bathroom? | 可以用下你的洗手间吗 |
[26:08] | Sure. Down the hall to the left. | 当然 走廊尽头的左手边 |
[26:24] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[26:25] | No. no, no, no– | 不 不要 不 不 |
[26:28] | No! | 不要 |
[26:38] | Then the M.O. was mixed? | 混合了作案手法吗 |
[26:39] | Only one victim, | 只有一名被害人 |
[26:41] | but he strangled her and then stabbed her. | 但他勒死了她 又捅了她 |
[26:42] | It could be an evolution. | 可能是种进化 |
[26:43] | Or he’s trying to cast more doubt on Russell. | 或者他在对拉塞尔案表示更大的质疑 |
[26:45] | Her name is Debbie Bloom. | 她叫黛比·布鲁姆 |
[26:47] | She went freelance two months ago, | 两个月前开始接私活 |
[26:48] | and when she did, all traces of her business vanished. | 与此同时 她的全部交易信息都消失了 |
[26:51] | Exactly like the previous two victims. | 和之前两个被害人完全一样 |
[26:52] | What if we’re thinking about the M.O. wrong? | 如果作案手法并不是我们想的这样呢 |
[26:54] | What if the unsub didn’t erase the data, | 如果不是嫌犯清除的数据 |
[26:55] | but the call girls were simply hiding it | 而是那些应召女郎为了逃避法律 |
[26:57] | from law enforcement? | 而把它们隐藏了呢 |
[26:58] | And the unsub figured out a way to use it to his advantage? | 嫌犯设法利用了这一点吗 |
[27:00] | Well, Blake found one potential lead. | 布莱克找到了一个疑似关键人物的人 |
[27:02] | It was the last client that Debbie kept | 是黛比消除信息之前的 |
[27:04] | before she went off the grid. | 最后一个客户 |
[27:06] | Goes by the name of Mr. Smith. | 他自称为史密斯先生 |
[27:08] | Will Mr. Smith talk to us? | 史密斯先生愿意和我们谈谈吗 |
[27:10] | Well, once Blake promised that we wouldn’t ruin his marriage. | 前提是布莱克保证不会影响到他的婚姻 |
[27:13] | She’s bringing him in now. | 她正带他过来呢 |
[27:23] | Who’s that? | 那是谁 |
[27:26] | Mr. Smith. | 史密斯先生 |
[27:31] | It’s so unfair. | 太不公平了 |
[27:33] | Going off the grid was supposed to make things safer for her. | 消除信息对她来说本该更加安全 |
[27:37] | The man we’re looking for knew she was off the grid | 我们在找的人知道她消除了信息 |
[27:39] | and it’s keeping us from finding him. | 这也使得我们无法找到他 |
[27:42] | Can you help us figure this out? | 你能帮我们吗 |
[27:45] | I, uh, actually helped her set it up. | 实际上 那是我帮忙安排的 |
[27:49] | There’s apps now. | 现在有很多相关应用 |
[27:50] | Online calendars, phone calls over Wi-Fi, | 在线日历 通过无线网打电话 |
[27:53] | even payment through this thing called bitcoin, | 用比特币来付款 |
[27:56] | where you can have it converted into cash. | 可以把钱提取为现金 |
[27:59] | Don’t those still leave breadcrumbs on the internet? | 但这些东西不是都会在网上留下记录吗 |
[28:02] | It was all encrypted. | 全都是加密的 |
[28:03] | If she didn’t log in every 12 hours, | 只要她12个小时没登陆 |
[28:05] | all the data erases itself. | 所有数据会被自动清除 |
[28:07] | So it couldn’t be used against her if she got arrested. | 所以如果她被捕了也不会因此被起诉 |
[28:11] | So how did you figure all this out? | 你们是怎么知道这些的 |
[28:13] | Debbie found a post online. | 黛比在网上看到了一个帖子 |
[28:15] | Um, we looked at it so much, I bookmarked it. | 我们常去浏览 我存了书签 |
[28:18] | Can I see? | 我能看看吗 |
[28:20] | It’s one of those long posts with step-by-step instructions. | 就是那种有每步详细教程的长帖 |
[28:24] | If this is how Debbie hid in plain sight, | 如果黛比是这样隐藏她自己的 |
[28:26] | it’s a good bet that Gloria and Marguerite did, too. | 那格洛莉娅和玛格丽特大概也是这样做的 |
[28:29] | Maybe the unsub wrote that in order to prey on his victims. | 或许是嫌犯写的那篇帖 来捕获被害人 |
[28:32] | The unsub didn’t write it. | 不是嫌犯写的 |
[28:34] | Based on the verbiage, syntax, and organizational structure, | 根据满篇的废话 语法形式和行文构架 |
[28:38] | I can tell you who did. | 我就知道是谁写的了 |
[28:41] | Sam Russell. | 是山姆·拉塞尔 |
[28:44] | Come on. | 来啊 |
[28:47] | Take the cheese. | 上钩啊 |
[28:51] | What’s going on? | 怎么了 |
[28:52] | I was sick of being behind the eightball, | 我不想一直躲在安全的角落里 |
[28:53] | so I found a back door on Shane’s work server. | 所以我从肖恩的服务器上找了个缺口 |
[29:01] | Looks like he found you. | 看来他知道是你了 |
[29:02] | That’s the point. | 目标达成 |
[29:05] | I wanted him to find me. | 我就是想让他找到我 |
[29:07] | And now, invite him in, | 现在 请君入瓮 |
[29:11] | and we start to play. | 游戏开始了 |
[29:16] | You found a blind spot. | 你找到了一个盲点 |
[29:19] | I’m impressed. | 真厉害 |
[29:21] | Why are we here? | 我们在这里干嘛 |
[29:23] | When we would fight… | 我们每次要打架时 |
[29:26] | this is how we made up. | 都是这样停止争吵的 |
[29:27] | So, figure, since this is the best way we communicated, | 我想 既然这是我们的最佳交流方式 |
[29:30] | maybe I can use it to talk some sense into you. | 或许我能通过这种方式跟你讲讲理 |
[29:33] | Yeah, actually, uh, | 实际上 |
[29:34] | I think this was the best way we communicated. | 我认为这才是我们的最佳交流方式 |
[29:42] | Remember? | 还记得吗 |
[29:44] | I do. | 我可都记得 |
[29:45] | I remember when you talking sense | 在我印象中 |
[29:47] | sounded like this. | 这是你说理的样子 |
[29:49] | There is zero point in following the law, | 遵纪守法没有好果子吃 |
[29:52] | because the whole thing is corrupt. | 因为整个法律系统都是腐败的 |
[29:55] | And nothing is going to make me happier | 没有什么能比 |
[29:57] | than to watch the whole stupid thing | 看着这整个愚蠢的系统烧毁殆尽 |
[30:01] | burn to the ground– | 更让我高兴的了 |
[30:02] | The government, the police, the feds, | 政府 警察 联调局探员 |
[30:06] | every shred of it. | 其中的每一个小元素 |
[30:08] | Burn, burn, burn. | 燃烧吧 燃烧吧 燃烧吧 |
[30:14] | How’s that feeling? | 感觉如何 |
[30:16] | Oh, my God. Oh, my God! | 上帝啊 我的上帝 |
[30:18] | Calm down. | 冷静下来 |
[30:19] | – You saw that. – Yes, I did. | -你也看到了 -是的 |
[30:20] | He’s jut trying to get under your skin. | 他只是想以此控制你 |
[30:22] | It’s working. | 很有效 |
[30:23] | Forget about what he’s doing and focus on why. | 别去想他做的这些 想想他为什么这么做 |
[30:26] | He’s a narcissist, right? | 他是个自恋狂 对吧 |
[30:28] | He’s a game player. | 他是个玩家 |
[30:30] | Garcia, those guys are easy to manipulate | 加西亚 这些人很容易操控的 |
[30:31] | because they always overplay their hand. | 因为他们总是高估自己 |
[30:33] | No. Not Shane. Shane does not lose. | 不 肖恩不会的 肖恩从来不会输 |
[30:36] | He lost something 10 years ago, didn’t he? | 十年前他不是也体验过失去的滋味吗 |
[30:39] | He doesn’t care about Russell, Garcia. | 加西亚 他根本不在乎拉塞尔 |
[30:41] | He wants you. | 他要的是你 |
[30:44] | He wants you to one last time say that he won. | 他想让你最后一次承认是他赢了 |
[30:50] | OK. If that’s true, | 好吧 如果真是这样 |
[30:51] | how do I use that against him? | 我怎么利用这点来对付他 |
[30:53] | Sit down. | 坐下来 |
[30:55] | Come on. | 来啊 |
[31:00] | Just wait for his opening. | 等着他开局 |
[31:02] | You’ll know it when you see it. | 车到山前必有路 |
[31:06] | You can do this. | 你能行的 |
[31:09] | I can do this. | 我能行 |
[31:12] | I can do this. | 我能行 |
[31:14] | OK, I’m really embarrassed. | 刚才真是不好意思 |
[31:16] | Good job. | 干得漂亮 |
[31:18] | You embarrassed me. | 你让我感到很尴尬 |
[31:18] | That doesn’t matter. Here’s why. | 但是无所谓 告诉你为什么 |
[31:21] | I grew up, sort of, | 因为我在渐渐成熟 |
[31:23] | and I figured out that the revolution isn’t going to come | 我明白了光靠一根网线 |
[31:26] | over a T1 line. | 是没法实现变革的 |
[31:27] | I have learned new tricks. | 我学了很多新东西 |
[31:29] | Who’d you learn them from? From him? | 跟谁学的 跟他吗 |
[31:33] | Derek, the FBI’s organizing seminars on the way we talk. | 戴瑞 联调局正在组织研讨我们这种说话的方式 |
[31:36] | – So? – So it’s embarrassing. | -所以呢 -所以很尴尬 |
[31:38] | Not to me. I’m not about to change the way I am with you | 我不会 我不会因为别人不理解 |
[31:41] | because Bob in payroll doesn’t get the joke. | 就改变对待你的方式 |
[31:44] | I like the way we talk… | 我喜欢我们说话的方式 |
[31:45] | You’ve been following me this whole time? | 你一直在跟踪我吗 |
[31:47] | Yep. You and supervisory very special agent Derek Morgan. | 对 监督你和特别探员戴瑞·摩根 |
[31:51] | Are you surprised? | 很意外吗 |
[31:53] | But really, honey, you chose this guy? | 真的吗 亲爱的 你就选了那家伙 |
[31:56] | You chose a brainless, metrosexual | 你就选了个头脑简单四肢发达的 |
[31:58] | action figure? | 型男人偶 |
[32:02] | That’s his opening. | 这是他的开场白 |
[32:04] | Yes, it is. Now tell me why. | 是的 告诉我原因 |
[32:06] | Because the last time he said he didn’t know who you were, but he does. | 上次他说他不了解你 其实他了解 |
[32:09] | He sees us having a relationship | 他以为我们有关系 |
[32:10] | that he doesn’t get to have anymore and it’s driving him crazy. | 但你和他没有 于是他就疯了 |
[32:14] | I told him we’re not sleeping together. | 我跟他说过咱俩没睡过 |
[32:16] | It doesn’t matter. | 这没关系 |
[32:17] | His narcissistic brain won’t accept | 他对自己的头脑过度自信 |
[32:18] | that we could ever be friends. | 不能接受我们只是朋友 |
[32:20] | So he thinks he can beat me by beating us? | 所以他认为可以通过打败我们来打败我 |
[32:27] | So what’s your next move, baby girl? | 那你下一步怎么走 宝贝 |
[32:35] | New game. | 新游戏 |
[32:37] | Two teams– | 两个队伍 |
[32:40] | BAU versus Star Chamber. | 行为分析组对阵星室法院 |
[32:41] | We see who can find the new killer first. | 看谁先发现新的杀手 |
[32:43] | But we do it on an equal playing field. | 但我们要公平比赛 |
[32:44] | Which means you give us the Sam Russell file back… | 就是说 你还给我们山姆·拉塞尔的卷宗 |
[32:49] | and we give you our profile. | 我们给你侧写 |
[32:51] | When I win, what do I get? | 要是我赢了 能得到什么 |
[32:56] | When you log on to the DOJ website, | 你登上司法部的网站 |
[33:00] | there’ll be a picture of me | 就能看到我 |
[33:02] | and super special agent Derek Morgan… | 和特别探员戴瑞·摩根的照片 |
[33:05] | with shoes on our heads. | 头上有鞋子 |
[33:16] | He just left the table. | 他离座了 |
[33:17] | Did he take the bait? | 他上钩了吗 |
[33:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:20] | What’s the shoe on the head mean? | 头上有鞋子是什么意思 |
[33:22] | Ah, it’s an internet thing. | 网上的词 |
[33:25] | Hello. | 你好 |
[33:26] | I’ve got mail. | 我收到一封邮件 |
[33:30] | We got the file. | 我们拿到卷宗了 |
[33:35] | You know, I hate to admit it, | 虽说我不愿意承认 |
[33:36] | but the Star Chamber did an impressive job. | 可星室法院还挺厉害的 |
[33:38] | They took the police file | 他们调取了警方资料 |
[33:39] | and annotated it with their own research. | 然后拿自己的调查做注释 |
[33:41] | Is there any other evidence? ’cause I’m not seeing anything. | 有任何证据吗 我没有看出来 |
[33:43] | There’s one thing we missed. | 我们忽略了一点 |
[33:44] | Back in 2004, Russell had a silent hacking partner | 2004年时 拉塞尔有个匿名黑客合伙人 |
[33:47] | in charge of money and infrastructure | 管理钱和基础设施 |
[33:48] | who remained hidden in the shadows. | 身份始终没有公开 |
[33:50] | They think the silent partner committed the murders | 他们认为这个匿名合伙人与凶杀案有关 |
[33:51] | and let Russell take the fall for it. | 结果让拉塞尔代他背黑锅 |
[33:53] | Two unsubs would explain it. | 两名嫌犯可以说明这一点 |
[33:55] | We profiled that 10 years ago. | 我们10年前就做了侧写 |
[33:56] | What if the silent partner was also the killing partner? | 匿名合伙人会不会就是凶手的同伙 |
[33:58] | Well, that would mean that | 那就意味着 |
[33:59] | Russell admitted to 4 murders he didn’t commit. | 拉塞尔承认了四起与他无关的凶杀案 |
[34:01] | Why not just cut a deal and name the partner? | 为什么不达成交易 供出同伙呢 |
[34:03] | Because he’d still get life in prison. | 因为他坐牢不会死 |
[34:05] | It beats a death sentence. | 不会被判死刑 |
[34:06] | Not if you think you can beat the system, | 除非你认为能钻空子 |
[34:08] | and hackers always think they can do that, | 黑客们总是认为自己能行 |
[34:10] | especially if you had help from the outside. | 尤其是能得到外界的帮助时 |
[34:12] | Then that’s why the partner surfaced now. | 所以那个同伙现在露面了 |
[34:14] | This whole time we’ve been | 我们一直以来 |
[34:15] | trying to figure out which profile is right, | 想弄清楚哪个侧写是对的 |
[34:16] | The dormant killer or the copycat. But the answer is both. | 是藏匿的杀手还是模仿作案 结果是都对 |
[34:19] | Ok, but how do we prove it? | 好吧 但我们如何证明呢 |
[34:20] | If we can’t, we’re no better than the Star Chamber. | 如果不能 我们也无法超越星室法院 |
[34:25] | Yeah, hotch. I think we may have something. | 霍奇 我们有所发现 |
[34:30] | Yeah, I wrote this post. | 对 我写了这封邮件 |
[34:32] | I told Shane to put it up on Reddit. | 我让肖恩在Reddit上发布 |
[34:33] | Why would you care so much about how prostitutes do business? | 你们为什么这么关心妓女如何做生意 |
[34:36] | Because I think sex work should be safe and legal. | 因为我认为性工作本该安全合法 |
[34:39] | The internet can de-stigmatize it. | 互联网能消除其信息 |
[34:40] | And make it easier for predators to prey on victims. | 使得捕食者更容易捕食猎物 |
[34:43] | Well, I agree. That’s why you should really catch that predator. | 我同意 所以你们需要抓住捕食者 |
[34:46] | There’s something else we need to discuss. | 还有别的事 我们需要谈谈 |
[34:47] | When we got the files back from the Star Chamber, | 我们拿到了星室法院的卷宗 |
[34:49] | We noticed a detail about the strangulations we hadn’t seen before. | 注意到以前忽略掉的勒杀细节 |
[34:53] | What we noticed about the killer | 我们注意到当凶手 |
[34:54] | is when he was choking out these women, | 勒住那些女人的脖子时 |
[34:57] | Their hair–their hair would collect around their throats, | 她们的头发会聚拢在喉咙附近 |
[35:00] | like this. | 就像这样 |
[35:01] | And he would grip it so tight… | 他抓得特别紧 |
[35:06] | He would rip the hair out by the roots. | 可能会把头发连根拔下 |
[35:12] | So, we realized the old killer’s signature | 所以我们认为这是前一个凶手的特征 |
[35:15] | that the new killer didn’t copy… | 而新的凶手没有模仿 |
[35:19] | was hair. | 就是头发 |
[35:27] | Your partner on the outside fed that to you, | 你在外面的同伙给了你这个 |
[35:29] | and every time you got a lock of your victim’s hair | 每次你得到一绺被害人的头发 |
[35:32] | it was a promise that your plan was still in motion | 都是对你的承诺 表示计划正在执行中 |
[35:35] | and that he’d get you off. | 他会把你弄出去 |
[35:35] | Well, instead, the two of you are going to die in here together. | 而事实相反 你们两个会在这里一起死去 |
[35:38] | Let me explain to you what’s going to happen. | 我来给你解释一下 |
[35:41] | We’re gonna go to the governor | 我们会去找州长 |
[35:42] | and he’s going to halt your execution | 他会中止对你的死刑 |
[35:44] | and withdraw the charges for the first murders. | 撤回第一次谋杀的指控 |
[35:47] | And then we’re going to retry you for the other 4 murders. | 然后我们会就另外四次谋杀起诉你 |
[35:49] | That’s mine. You gotta– give it back. | 那是我的 你还给我 |
[35:52] | Give it back! | 还给我 |
[35:54] | Stop! It’s mine! | 站住 那是我的 |
[35:57] | Come on. | 不是吧 |
[35:59] | It’s ridiculous. | 这太荒唐了 |
[36:01] | What is? | 怎么了 |
[36:02] | The FBI profile on the guy Sam Russell’s in prison for. | 联调局的侧写就是让山姆·拉塞尔进监狱的家伙 |
[36:05] | How’d you hack that? | 你是怎么黑进去的 |
[36:07] | I didn’t. | 我没有 |
[36:09] | They gave it to me. | 这是他们给我的 |
[36:10] | Really?! | 是吗 |
[36:13] | What’s it say? | 上面怎么说 |
[36:14] | Nothing. It’s completely generic. | 什么都没说 宽泛得很 |
[36:17] | All they’ve got is the guy could be an underground hacker. | 他们只是说凶手可能是个地下黑客 |
[36:20] | Which could be any of us. | 也就是说有可能是我们其中任何一人 |
[36:22] | That’s good. | 很好 |
[36:23] | Good? | 好 |
[36:24] | Yeah, good. | 是啊 很好 |
[36:28] | Because they’ll think it’s you. | 因为这样一来他们就会认为凶手是你 |
[36:31] | What are you — | 你在说 |
[36:39] | No… | 不 |
[37:01] | – Clear here. – Clear. | -安全 -安全 |
[37:08] | Yeah, Shane’s car’s here, he’s not. | 肖恩的车在 但人不在 |
[37:09] | All right. Garcia may have another lead. | 加西亚也许有别的线索 |
[37:11] | There’s something hinky about some stuff Shane bought online. | 肖恩在网上买的有些东西怪怪的 |
[37:15] | There it is. | 找到了 |
[37:16] | Oxycodone. | 氧可酮 |
[37:17] | Would Shane use it recreationally? | 肖恩会不会是买来自己嗨的 |
[37:19] | No way. Shane’s one of those people, | 不可能 肖恩是那种把自己的身体 |
[37:21] | well, like his body is his temple. | 看做是神殿的人 |
[37:22] | He wouldn’t take anything to pollute it. | 他绝对不会吸食任何毒品 |
[37:24] | The unsub must have bought this in Shane’s name. | 肯定是嫌犯盗用肖恩的名义买的 |
[37:26] | Where were the drugs sent? | 这些药的收货地址是哪 |
[37:27] | To an address, in Shane’s name, | 是一个肖恩名下在硅谷的地址 |
[37:28] | in Silicon Valley that there’s no way he could afford. | 肖恩是绝对负担不起这种地方的 |
[37:31] | All right, Morgan, go, take Reid with you. | 摩根 去看看 带上里德 |
[37:33] | Garcia, I want you on site, too, scanning the networks. | 加西亚 你留守在这 监察网络动态 |
[37:35] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[37:40] | No… | 不 |
[37:41] | Oh, God, you used me. | 天啊 你利用了我 |
[37:42] | Oh, Shane. | 肖恩 |
[37:44] | You wanted to be used. | 你希望被利用 |
[37:47] | You took my money, | 你拿了我的钱 |
[37:49] | and you hoarded my servers | 并且为了你的小圣战 |
[37:53] | for your little crusade. | 囤积了我的服务器 |
[37:58] | And none of that | 这一切都不是 |
[38:00] | is free. | 免费的 |
[38:02] | Even those women knew that. | 就连那些女人也知道 |
[38:13] | And so… | 所以 |
[38:16] | now it’s time for you | 现在到了 |
[38:18] | to be so overwhelmed with guilt | 你满心悔恨 |
[38:21] | that you… | 于是 |
[38:23] | kill yourself. | 畏罪自杀的时候了 |
[38:27] | FBI! | 联邦调查局 |
[38:28] | Drop the needle. Let me see your hands. | 把针放下 把手举起来 |
[38:34] | – How much did you give him? – Figure it out. | -你给他注射了多少 -自己琢磨吧 |
[38:36] | – Stand down. – Standing down. | -解除戒备 -戒备解除中 |
[38:58] | Quick, pull up his shirt, Morgan. | 快 把他的衣服拉上去 摩根 |
[39:09] | Oh, my God. | 天啊 |
[39:10] | Nothing. | 没反应 |
[39:11] | Paramedics are on their way. You got anything else over there? | 医务人员在来的路上了 你那边还有别的药吗 |
[39:13] | Norepinephrine. It might kill him. | 去甲肾上腺素 可能会弄死他的 |
[39:15] | Wait. Just wait. | 等一下 等等 |
[39:17] | Shane, I know you’re in there, | 肖恩 我知道你还有意识 |
[39:19] | and I know you can hear me. | 我知道你能听见我说话 |
[39:22] | Hey. I won, Shane. | 我赢了 肖恩 |
[39:25] | And if you die on me, | 如果你就这么死了 |
[39:26] | I’m gonna tell everybody we know | 我就去告诉我们认识的所有人 |
[39:29] | I won. | 我赢了 |
[39:31] | Do it. Do it now. | 动手 马上动手 |
[40:01] | You got lucky. | 你是走运罢了 |
[40:05] | Yes, I did. | 是的 |
[40:14] | This is the one. This is the last — | 就是这张了 这是最后 |
[40:14] | Wait — no, wait. | 等一下 不 等等 |
[40:15] | No… | 不 |
[40:17] | That’s the one. That’s the — | 这张才是 这才是 |
[40:18] | Hold on. Ok, one more. I’m sorry. | 等一下 再来一张 对不起 |
[40:20] | Ok, I’m stopping. | 好了 我不拍了 |
[40:26] | We used to make fun of chicks like you. | 咱俩以前总是取笑像你这样的妞儿 |
[40:29] | No. You used to make fun of chicks like me. | 不 是你总是取笑像我这样的妞儿 |
[40:32] | This is who I always wanted to be, | 我一直都想成为这样的人 |
[40:33] | and I was too afraid to tell you | 但是我一直很害怕 不敢告诉你 |
[40:35] | because I didn’t think you’d like me. | 因为我觉得你知道了就不会喜欢我了 |
[40:38] | Do you ever miss her? | 你想念过她吗 |
[40:43] | ‘Cause I do. | 我有 |
[40:47] | Take such good care of yourself, Shane. | 好好照顾自己 肖恩 |
[40:57] | Goodbye. | 再见 |
[41:02] | Goodbye. | 再见 |
[41:08] | So…I have a confession to make. | 我要坦白一件事 |
[41:15] | You are not the first guy to call me baby girl. | 你不是第一个管我叫”宝贝”的人 |
[41:17] | – Get outta here. – It’s true. | -不可能 -真的 |
[41:21] | It better not be that guy. | 你指的最好不是那个家伙 |
[41:22] | Oh, no. Uh-uh. | 不是 |
[41:24] | Actually, it was a different guy. | 事实上 是另外一个人 |
[41:27] | Ok, I’ll bite. | 好吧 我姑且听听 |
[41:29] | How did this pretender to the throne | 这个冒牌货 |
[41:31] | end up stealing my fire? | 是怎么抢到我的风头的 |
[41:33] | I’m going to tell you, but first, | 我会告诉你的 但是首先 |
[41:36] | I have to explain an explicit, | 我要解释一个明确的 |
[41:39] | sexually inappropriate detail — | 两性之间不恰当的细节 也就是 |
[41:42] | what a flarpy blunderguff is. | “帅哥/美女经过时放了个死鱼味臭屁”的含义 |
[41:45] | Ok. So, you need like an oil-based paint | 你需要油基涂料 |
[41:48] | and some charcoal | 和一些木炭 |
[41:50] | and some sort of food that you love, | 还有某种你热爱的食物 |
[41:52] | I mean love, because you are gonna be with it… | 我是说”热爱” 因为你得 |
[41:55] | “To invent your own life’s meaning is not easy. | 创造你人生的意义绝非易事 |
[41:59] | But it’s still allowed. | 但也并非遥不可及 |
[42:00] | And I think you’ll be happier for the trouble.” | 而且我认为你会甘愿为其历尽各种苦难 |
[42:03] | Bill Watterson. | 比尔·沃特森[美国卡通画家] |