Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:22] We’ve got you, Ms. Garcia. 抓到你了 加西亚小姐
[00:25] If you say so, suit. 随你怎么说 长官
[00:28] We’ve got evidence of your off-site servers 我们发现了你的站外服务器
[00:29] and of your hack into the cosmetics company. 和你黑进化妆品公司的证据
[00:34] They test on animals. 他们在动物身上做试验
[00:35] Yes, they do. But it’s not illegal. 对 但这不违法
[00:37] What you’ve done is a felony and it’s punishable by prison. 而你的行为是重罪 会导致你入狱
[00:42] Well, if you’ve got me, J. Edgar– 既然有实证 约翰·埃德加
[00:43] It’s Agent Hotchner, 我是霍奇纳探员
[00:44] and I’m from the Behavioral Analysis Unit. 是行为分析组的成员
[00:47] And I’m here to offer you an option to prison. 如果不想坐牢 你还有一个选择
[00:49] You come work for me. 来给我工作
[00:51] You’d be our technical analyst. 做我们的技术分析师
[00:53] So I teach you how to use google, that kind of thing? 教你们怎么用谷歌之类的吗
[00:57] That’s fun. 那还挺好玩的
[00:58] You’d help us hunt psychopaths. 你帮我们抓变态狂
[01:02] I’m a psychopath. 我就是个变态狂
[01:04] No, you’re not. 你不是
[01:07] In hacker circles you’re known as the Black Queen. 你是黑客界的黑皇后
[01:09] And you are rigorously moral. 有严重的道德洁癖
[01:11] All of your online attacks reflect a fierce desire 你所有的网络攻击都强烈地表现出
[01:13] to protect those who you think are being hurt. 你是想保护那些受到伤害的人
[01:15] If you accept my offer, you can do the same thing 你如果接受我的提议 就可以为联邦政府
[01:17] for the federal government. 做同样的事情
[01:19] I just need a resume to give to human resources. 我只需给人事部一份简历就行了
[01:22] Or we prosecute you. 你也可以选择被起诉
[01:27] Well, I’m not in the habit of bringing my resume 我没有在被抓时
[01:29] to events I am handcuffed at, 还随身带着简历的习惯
[01:31] but I have some stationery in my purse 但我包里有纸笔
[01:33] and I’ll write down some computer stuff I know and think about it. 我可以把我懂的电脑知识写下来再考虑一下
[01:43] I took out her phone and laptop. 我拿了她的电话和电脑
[01:45] Everything else is harmless. 剩下的都没问题
[01:50] Hotchner. 我是霍奇纳
[01:52] We’ll be right there. 马上到
[01:53] We have a suspect. 有嫌犯
[01:55] I need an answer. 给我个回答
[01:59] Yes, if I can keep my purse. 我愿意 包留给我就行
[02:03] Good choice. 明智的选择
[02:06] Do you have a key? 钥匙拿了吗
[02:15] Beauty and brains. 才貌双全啊
[02:22] Hey, eyebrows. 浓眉帅哥
[02:25] When they do the men of the FBI calendar, 联调局什么时候做帅哥挂历啊
[02:27] is it just 12 months of you? 12个月的封面都会是你吧
[02:31] Welcome to the team. 欢迎加入
[02:40] So, let’s talk about sexual harassment. 我们来谈谈性骚扰
[02:43] Sexual harassment isn’t always a quid pro quo arrangement. 性骚扰不全是有报酬型的
[02:47] Maybe it’s a conversation between two co-workers 同事之间让你感到不舒服的
[02:50] that makes you feel uncomfortable. 对话也算
[02:52] Maybe these co-workers use phrases like… 这些同事可能会用到以下语句
[02:56] “Baby girl.” 小宝贝
[02:58] “Chocolate thunder.” 甜心
[03:00] Or…”where’s my big black twelve-pack?” 或者 我又大又黑的12块腹肌呢
[03:05] Who blabbed? 谁泄的密
[03:06] And that creates a what? 这会产生什么后果呢
[03:09] A hostile work environment. 不良的工作环境
[03:12] So messages like, “More cushion for the pushing”.. 比如以下这类话语 你真丰满[嘿咻时用]
[03:17] Not appropriate. 不合适
[03:19] “I’ll be coco to your ice-t.” 我就是你冰茶里的小椰果
[03:22] Not appropriate. 不合适
[03:26] “Flarpy blunderguff.” 帅哥/美女经过时放了个死鱼味臭屁
[03:30] I don’t even know what that means, 我都不用知道这是什么意思
[03:32] But not appropriate. 但肯定是不合适的
[03:34] Ms. Garcia, you really have to stay for this. 加西亚小姐 你必须留下来听完
[03:37] I’m sorry, but I got– I–I have to–I’m so sorry. 抱歉 我得 我必须 对不起
[03:40] I’m so sorry. 真不好意思
[03:41] I’m so–I’m so, so sorry. 对不起 对不起
[03:44] Not appropriate. 不合适
[03:47] Oh, sir, I am so, so, so sorry about this. 长官 真的不好意思
[03:51] Take a look at this. 看这个
[03:56] Is this real? Is this happening? 这是真的吗 真的发生这种事
[03:58] Yes. And we’re on our way 是的 我们马上去
[03:58] to the attorney general’s office to explain it. 司法部长办公室解释
[04:00] Uh, when you say we, you mean the whole team or… 你说”我们”是指全组人还是
[04:04] I mean you and me. 就你跟我
[04:13] In 2004, the BAU flew to San Jose for two reasons. 2004年行为分析组飞去圣何塞为的是两件事
[04:16] One was to recruit Garcia, 一是招募加西亚
[04:17] the other was to arrest this man Sam Russell. 二是抓捕这个叫山姆·拉塞尔的人
[04:19] The prostitute killer. 妓女杀手
[04:21] 8 victims. He didn’t fit the profile exactly, 八名被害人 他并不完全符合侧写
[04:23] but he waived his rights and admitted to all 8. 但他放弃辩护 承认八个人都是他杀的
[04:25] Isn’t San Quentin putting him to death in two weeks? 圣昆丁州立监狱两周后就要给他判决死刑了
[04:27] Yes. And we’ve been tasked to review his conviction. 是的 我们要对他被判定的罪行进行复查
[04:29] Why us? 为什么找我们
[04:30] Garcia? 加西亚
[04:31] Ok. Uh, this morning, 好 今早
[04:33] the Justice Department website was hacked. 司法部网站被黑
[04:36] When you log on, you see this 登陆网站后你会看到这个
[04:38] and then this. 还有这个
[04:41] Are these crime scene photos of the victims? 这不都是被害人的犯罪现场照片吗
[04:42] The San Jose police department was also hacked. 圣何塞警局也被黑了
[04:44] Garcia says this must have been months in the planning. 加西亚认为这肯定经过了数月的精心策划
[04:46] Any idea who’s behind it? 是谁干的 有头绪吗
[04:48] Best guess is it’s an online collective known as Star Chamber. 很可能是一个叫”星室法院”的网络团体干的
[04:51] They’re one of several justice oriented groups that sprung up 他们是斯托本维尔强奸案后兴起的
[04:53] in the wake of the Steubenville rape case. 几个高举正义大旗的团体之一
[04:56] Star Chamber. Interesting name. 星室法院 名字挺有意思
[04:59] It’s derived from a 17th century British court 源于17世纪的英国法院
[05:01] designed to ensure fair enforcement of laws 其成立是为确保公正合法的审判
[05:02] against the rich and the powerful. 能凌驾于权贵之上
[05:03] Actually, according to my research, 事实上 根据我的调查
[05:05] they named it that because it’s also the name 此名还来源于平凡又杰出的
[05:07] of a mediocre yet awesome Michael Douglas movie from 1983. 迈克·道格拉斯1983年的那部影片
[05:10] Ok, but why Sam Russell? 为什么是山姆·拉塞尔
[05:11] He confessed without any coercion. 他自愿认罪
[05:13] Because in addition to being a monster, 因为他不仅是个禽兽
[05:15] Sam Russell is a hacker extraordinaire. 山姆·拉塞尔还是个杰出的黑客
[05:18] I don’t know the man, but I learned from him. 虽然不曾谋面 但我曾向他学习
[05:21] So the Star Chamber is rallying behind one of their own 所以在他被加州执行死刑之前
[05:23] before the state of California can put him to death. 星室法院又重新集结起来了
[05:25] And we get thrown the political football 而这颗政治球被踢来了我们这里
[05:27] to make the negative attention go away. 要我们消除负面关注
[05:29] We have to separate ourselves from the politics of it 我们得从政治中抽离出来
[05:31] and ensure that they’re executing the right man. 保证他们处死的是真正的凶手
[06:09] The Black Queen 黑皇后
[06:13] “People often say that this or that person 人们常说此人或彼人
[06:15] has not yet found himself. 还未找到自我
[06:17] But the self is not something one finds, 但其实自我无法被找到
[06:19] it is something one creates.” 只能去创造
[06:21] Thomas Szasz. 托马斯·沙茨[美国精神病学家]
[06:25] Well, looking at the history of Star Chamber, 回顾星室法院的历史
[06:28] they love riddles. 他们还真爱谜语
[06:28] So this message, “they died in vein,” 这条留言”她们死不溟目”
[06:31] spelled v-e-i-n, 写的是”溟”
[06:32] that’s not just a homonym mistake, it’s a clue. 这不是写错了同音异义词 而是线索
[06:35] Yeah. That’s their game– 是啊 他们就爱玩这套
[06:36] “We know something you don’t.” “我们知道你不知道的事”
[06:38] They’re fiercely libertarian and anti-secrecy, 他们是极端自由主义和反社会分子
[06:40] which goes hand-in-hand with conspiracy theorizing. 必然也离不开阴谋论
[06:42] As far as they’re concerned, 他们认为
[06:43] the whole Sam Russell thing is a cover-up. 整个山姆·拉塞尔案就是幌子
[06:45] Why did we close in on Russell as a suspect? 当时为什么会认为拉塞尔是嫌犯
[06:47] He was arrested repeatedly for solicitation. 他因教唆罪多次被捕
[06:49] All streetwalkers, all drug addicts. 妓女和瘾君子
[06:51] His victims match that type. 被害人符合那个类型
[06:53] Well, you said he didn’t fit the profile. 你说他不符合侧写
[06:55] It sounds like he fit it perfectly. 但听起来倒是非常符合
[06:56] There was an issue with M.O. 作案手法有问题
[06:58] 4 of the prostitutes were stabbed and 4 were strangled, 四名妓女被刺死 另四名被勒死
[07:00] and the unsub alternated between kills. 凶手交替使用两种手法行凶
[07:02] It sounds like two unsubs. 听起来像两名不明嫌犯
[07:03] That was our profile until Russell 我们本来是那样给出侧写的
[07:04] confessed to everything, 但拉塞尔交代了一切
[07:05] including names and details. 包括死者姓名和行凶细节
[07:07] As far as we could tell, it was just him. 就我们看来 他就是嫌犯
[07:08] Yeah, but we can’t take that for granted. 但我们不能顺理成章地去想
[07:10] Dave, Blake, and Reid, go over the old files. 戴夫 布莱克和里德去翻查旧卷宗
[07:12] We need to re-interview everyone associated with the old case. 我们得跟所有涉及这桩旧案的人谈谈
[07:15] Morgan and Garcia, dig into Star Chamber. 摩根和加西亚去查星室法院
[07:17] We don’t want to validate them, 不要打草惊蛇
[07:17] but we need to know what they know. 但得查清楚他们都知道些什么
[07:19] And JJ and I will go to San Quentin. 我和小洁去圣昆丁州立监狱
[07:33] Om mani pame hum. Om mani pame hum. 唵嘛呢叭咪吽 唵嘛呢叭咪吽[六字真言]
[07:35] Om mani pame hum. Om mani pame hum… 唵嘛呢叭咪吽 唵嘛呢叭咪吽
[07:44] Agent Hotchner, thank you for coming. 霍奇纳探员 谢谢你能来
[07:47] This is Agent Jareau. 这位是洁婼探员
[07:48] Hi. Good to meet you. 幸会
[07:49] Have a seat. 请坐
[07:52] Are those prayer beads? 这是念珠吗
[07:54] Uh, yes. I don’t go anywhere without them. 是的 我走哪都带在身边
[07:58] They’re bound with hair? 是用头发串起来的吗
[08:01] Well, uh, I exist on death row, Agent Jareau. 我是个将死之人 洁婼探员
[08:04] Hair is all I have left. 我只剩下头发了
[08:06] And these beads, they help me accept my fate 这些念珠帮我接受命运
[08:09] that I’m gonna be murdered for crimes I did not commit. 我将因自己没有犯下的罪行而被执行死刑
[08:12] This prison’s filled with men who didn’t do it. 监狱里的人都会说自己是清白的
[08:14] Why should we believe you? 我们凭什么相信你
[08:17] Have you heard of desoxyn? 你听说过甲基安非他命吗
[08:20] It’s a pharmaceutical grade methamphetamine 是医药级的甲基苯丙胺
[08:21] used to treat ADHD and narcolepsy. 用来治疗小儿多动症和发作性嗜睡病
[08:27] In 2004, I found an internet black market that sold it, 2004年 我发现了一个卖这种药的网上黑市
[08:31] and when I started popping those pills like candy, I was gone. 当时我像吃糖一样嗑药 嗨翻了天
[08:35] I would just hack in 100-hour stretches, I’d sleep for 4. 工作一百多个小时 睡四个小时
[08:38] I was an addict… 我是个瘾君子
[08:41] Not a killer. 但不是杀手
[08:43] So you’re saying desoxyn 你的意思是甲基安非他命
[08:44] caused you to sign a confession to 8 murders? 是让你承认杀害八个人的罪魁祸首
[08:45] Yes. 是的
[08:47] Look, here’s something you don’t know. 我下面说的事你们并不知情
[08:48] The man who arrested me, Detective Bob Cooper, 逮捕我的那个鲍勃·库珀警探
[08:50] he found my pills and then he introduced me to the good stuff, 发现了我的药 然后给了我更猛的
[08:53] the I.V. stuff. 静注毒品
[08:54] And the more prostitutes I confessed to killing, 我根据他告诉我的信息
[08:57] based on information that he fed me, 承认杀害的妓女越多
[09:00] the higher the dose. 他给我的剂量也就越大
[09:00] And I never fully sobered up until last year 直到去年我皈依佛教
[09:02] when I discovered buddhism, but by then it was too late. 才彻底戒毒 但为时已晚
[09:05] No one would listen. 没有人相信我
[09:06] But the Star Chamber did. 但星室法院信了
[09:09] That’s their whole message, right? 这就是他们留言的意思
[09:10] “They died in vein”? “她们死不溟目”
[09:14] How are you communicating with them? 你怎么跟他们联系的
[09:17] I’m not gonna tell you that. 我不会告诉你们的
[09:18] I’m not gonna let you interfere 我不会让你们妨碍
[09:19] with work they’re doing on my behalf. 他们为我所做的一切
[09:21] Odd behavior from a supposedly innocent man. 作为一个可能清白的人 你的行为还真奇怪
[09:23] You know what? I’ve howled for 10 years 我跟你说 我怒吼了10年
[09:27] against a system that wouldn’t even notice me 想引起这个体制的注意 都没有结果
[09:29] until the Star Chamber embarrassed them, 现在星室法院让他们出了丑
[09:31] and then it noticed. 他们就立马派人来了
[09:33] I’m not gonna cooperate and help you find the Star Chamber. 我不会跟你们合作 让你们找出星室法院的
[09:36] They’re the only ones fighting to keep me alive. 我还没死多亏了他们
[09:42] So, how long ago did you retire, detective? 你退休多久了 警探
[09:45] Oh, about 4 years. 四年左右吧
[09:48] You know, they say that you never turn off being a cop, but, uh, 人们都说做警察那就是一辈子的事
[09:51] I sure did. 但我可不是
[09:52] Detective Cooper, we need to ask you a few questions 库珀警探 关于山姆·拉塞尔的案子
[09:55] about the Sam Russell case. 我们得问你几个问题
[09:57] Oh, my pleasure, yeah. It’s good to answer questions 请问 回答一些问题就能
[09:59] that are gonna put this guy in the gas chamber 把这家伙关进毒气室 而不是无罪释放
[10:02] instead of taking him out. 那很好
[10:04] Someone claims that you fed Russell drugs 有人说你为了让拉塞尔认罪
[10:06] in order to get the confession. 给他提供毒品
[10:08] Who? Who said that? 谁 是谁说的
[10:11] It doesn’t matter who. 谁说的不重要
[10:12] Oh, I bet it was those, uh, jackass computer nerds. 肯定是那些技术宅
[10:17] Is it true? 是真的吗
[10:18] No, of course not. 不是 当然不是
[10:21] I’d be willing to swear on a stack of bibles if you want me to. 如果需要 我可以对着一摞圣经起誓
[10:24] It’s not true. 那不是真的
[10:25] You know, it’s interesting how much you can tell 从一个人看的书
[10:26] about a person by what they choose to read. 就能了解这个人 这真有意思
[10:28] This shelf, for instance, 就拿这个书架来说
[10:30] is devoted to Ayn Rand, christopher Hitchens, 全是艾茵·兰德 克里斯托弗·希钦斯
[10:32] Richard Dawkins, Sam Harris. 理查德·道金斯 山姆·哈里斯的书
[10:35] So? 所以呢
[10:36] You’re an atheist. 你是一个无神论者
[10:38] And your comment about the stack of bibles 说什么对着一摞圣经起誓
[10:40] is a linguistic tell. 结果露馅了
[10:42] You’re overcompensating, which mean you’re hiding something. 你做得有些过了 这说明你有所隐瞒
[10:46] I– 我
[10:47] That photograph you were admiring there– 你刚才在那边看的照片
[10:49] you want to know who I’m shaking hands with? 想知道跟我握手的是谁吗
[10:52] I don’t care. 我不在乎
[10:53] Well, I’ll tell you. It’s my union rep, 告诉你 是我的工会代表
[10:54] Local 151. Now, here’s what’s gonna happen. 151分局的 接下来的事会是这样的
[10:57] When you people leave here, 等你们走了
[10:58] I’m gonna get on the phone with my good buddy there 我会给我好哥们打个电话
[11:00] and he’s going to issue a press release 然后他会发篇新闻稿
[11:02] saying that Detective Bob Cooper 写明鲍勃·库珀警探
[11:05] has devoted his entire career to justice. 一生都在为正义而战
[11:08] So why is the FBI 那为什么联邦调查局
[11:12] keeping a serial killer who he caught 不让他抓到的连环杀手
[11:16] from receiving the justice that the brotherhood of police 接受警察们每天出生入死
[11:19] fight and die for every day? 为之奋战的司法制裁呢
[11:30] I can’t tell you how much we need your help. 我们很需要你们的帮助
[11:31] Your network security is tight. 你们的网络安全性很高
[11:34] It has to be. We’re in hacker central here in silicon valley. 必须这样 硅谷这边是黑客的聚集地
[11:37] We ramped up after we digitized all our case files, 案卷数字化之后 我们加强了防护
[11:39] but whoever did this left a bomb behind. 但这么做的人留下了颗定时炸弹
[11:41] A bomb? 炸弹
[11:42] He means a Trojan Horse, 他指的是木马病毒
[11:43] so whenever you try to source the hack, 每当你试着追踪黑客源头
[11:44] pieces of the code self-delete, 代码碎片就会自动删除
[11:45] which means the Star Chamber 这也就意味着星室法院
[11:47] has pretty much all of the Sam Russell file. 有山姆·拉塞尔几乎所有的卷宗
[11:49] You’ve seen this before? Because it took our backup file 你以前见过吗 它拿走了我们的备份
[11:51] and the district attorney’s. 还有地方检察官的卷宗
[11:52] Yeah, I may have helped design this, 见过 我可能有份参与设计这个
[11:54] back when I was a sort of bad guy. 那时候我还没踏上正途
[11:56] But I’m gonna see what I can do to rebuild it. 但是我可以试试能不能将其改造
[11:58] Let me know if you need any help. 有需要随时找我
[12:03] Yeah, I am not rebuilding jack. 我才不会改造它呢
[12:06] Whoever did that is amazing. 制造它的人太厉害了
[12:08] Come on, not as amazing as you. 得了吧 那也没你厉害
[12:09] Pretty amazing. 真的不可思议
[12:10] And he started with an SQL injection. 而且他开始还用了资料隐码攻击
[12:12] That’s no big deal. 这倒没什么
[12:12] You could download a patch to fight it off, 你可以下载一个补丁防护
[12:14] but it’s the patch that contains the Trojan Horse. 但是补丁里包含了木马病毒
[12:17] Like taking a flu shot filled with cancer. 就像打的流感疫苗里有癌症病毒
[12:18] Exactly. 没错
[12:20] Maybe I could find a clue in the code 没准我能在代码里找到线索
[12:21] to figure out who the culprit is. 查出罪魁祸首是谁
[12:23] Just do that thing that you do, baby girl. 做你拿手的事吧 宝贝
[12:26] Ok. We have to stop this. 好了 我们不能再这样了
[12:28] Stop what? 不能怎么着
[12:30] Derek, the FBI is organizing seminars on the way we’ve talk. 戴瑞 联调局正在组织研讨我们这种说话的方式
[12:33] – So what? – So it’s embarrassing. -所以呢 -所以很尴尬
[12:35] Not to me. 我不会
[12:37] I am not about to change how I am with you 我不会因为别人不理解
[12:38] because Bob in payroll doesn’t get the joke. 就改变对待你的方式
[12:41] Look, I like the way we talk. 我喜欢我们说话的方式
[12:44] Just can we cool it for a bit, please? 但最近还是稍微低调点吧
[12:48] Fine. 好吧
[12:49] Only because you’re asking. 但这只因为是你要求的
[12:50] However, but before we play this little game of yours, 不过 在我们照你说的做以前
[12:52] I want to know what this Blunderguff thing is. 我想知道臭屁是怎么回事
[12:55] That is a conversation between JJ and I that I will– 那是我和小洁之间的对话 我要
[13:00] What? 怎么了
[13:02] What’s wrong? 发生什么了
[13:03] What? 怎么了
[13:04] I have to talk to Hotch. 我得找霍奇谈谈
[13:11] This is the client’s address? 客人住这里吗
[13:13] Yeah, this is it? 对啊 就是这了吧
[13:15] Huh. Homey. 真够舒服的
[13:18] Whenever a guy books a two-fer, you have to wonder. 每次有人要点两个人 你都要犯嘀咕
[13:21] Not me. I tell the sitter I’ll be home early, 我可没有 我告诉保姆我会早回家
[13:24] because they book us for all night 因为之前他们订了咱们整晚
[13:26] and then we’re out the door after 15 minutes. 然后15分钟就完事了
[13:29] 20, tops. 最多20分钟
[13:51] Welcome. 欢迎
[13:52] Ok. We need to have a little primer on hacking. 关于黑客我们要有一点基本常识
[13:55] Because I think I’ve figured out the member of the Star Chamber 我认为我已经找到了星室法院的
[13:58] who’s behind all this. 幕后主使
[13:59] And who is he? 他是谁
[14:00] I’m gonna take a guess based on the signature. 我是根据签名猜测的
[14:02] Hackers have signatures? 黑客也有签名
[14:03] Sometimes. Usually it’s a message in the code 偶尔 一般都是代码里的一条信息
[14:06] to let other pros know, hey, this one was me. 让其它支持者知道这是谁干的
[14:08] And in this case, the signature matches the DOJ hack, 而在此案件中 签名和司法部的黑客相符
[14:11] and it is, “Happy fun meow meow.” 就是这个 “玩得开心 喵喵”
[14:16] Sorry, what? 抱歉 什么
[14:17] Happy fun meow meow. 玩得开心 喵喵
[14:20] What the hell does that mean? 那是什么意思
[14:21] It was Garcia’s signature before she joined the BAU. 那是加西亚加入行为分析组之前的签名
[14:24] None of this has been an accident. 这一切都不是巧合
[14:25] Getting us to review the case, 让我们复查这个案子
[14:27] leaving that clue, 留下线索
[14:28] and there is only one man old enough 而只有一个人够资格
[14:31] and has the kind of crazy kung fu to do it. 有能力做这件事
[14:35] His name is Shane Wyeth, and he is my old… 他叫肖恩·怀斯 是我以前的
[14:39] hacking mentor. 黑客导师
[14:41] Do you think you can get him to come to the table? 你能让他跟我们谈谈吗
[14:42] We need the file to reexamine Russell’s confession. 我们需要卷宗重新调查拉塞尔的供词
[14:44] If Russell’s innocent, we’ll need it for clues 如果拉塞尔是清白的 我们要看卷宗找线索
[14:46] to find the identity of the real killer. 抓住真正的凶手
[14:48] That’s not gonna be easy. 没那么容易
[14:49] Shane and I ended on terrible terms. 我和肖恩是不欢而散的
[14:52] He was more than just a mentor, wasn’t he? 他不仅仅是你的导师 对吗
[15:15] Please, let me go. 求你 放我走
[15:18] Please… 求你
[15:24] Don’t. No– 不要 不
[15:33] I’m sorry. 对不起
[15:35] I’m so sorry. 对不起
[15:38] Hold my–hold my hand. 抓着 抓着我的手
[16:07] My lawyer told me the news this morning. 今天早上我的律师跟我说了那条新闻
[16:09] Two more prostitutes. One stabbed, one strangled. 又死了两个妓女 一个被刺死 一个被勒死
[16:13] It’s a tragedy. 真不幸
[16:14] A tragedy that helps your case. 但你的案子能从这起不幸中获益
[16:17] I need to talk to Shane Wyeth. 我要和肖恩·怀斯谈谈
[16:19] He’s the member of the Star Chamber. 他是星室法院的成员
[16:20] You’ve been in contact with, correct? 你们一直有联系 对吗
[16:23] That depends. 那要看情况
[16:24] Are you gonna arrest him? 你们要逮捕他吗
[16:26] No. 不是
[16:28] How can I trust that? 我凭什么相信你
[16:31] Because I don’t think you did this. 因为我不认为你是凶手
[16:33] And I need the file that he stole in order to prove it. 为了证明这点 我要拿到他偷走的卷宗
[16:36] So how do I contact him? 我要怎么才能联系到他
[16:41] Shane will speak with the Black Queen. 肖恩会和黑皇后联系
[16:45] The Black Queen only. 只和黑皇后联系
[16:47] Just set up an internet relay chat room, 在网上建一个多人聊天室
[16:49] and from there they can arrange a meeting on neutral turf. 然后再在某个中立区安排会面
[16:52] There are millions if IRC channels. I need a name. 聊天室那么多 给我个名字
[16:57] Hashtag Hail to the King. 标签是向国王致敬
[17:15] You really think he’s innocent? 你真觉得他是无辜的吗
[17:17] I know he’s hiding something, 我知道他有所隐瞒
[17:18] but I couldn’t let him know that. 但我不能让他知道这点
[17:20] Ok, we got what we needed. How do we play it to our advantage? 拿到我们要的信息了 现在要怎么用
[17:23] We don’t. We can’t. 不用 不能用我们的方法
[17:25] We do it Shane’s way. 要用肖恩的方式
[17:27] No, Garcia, it’s too early to make that call. 不 加西亚 现在下论断为时尚早
[17:29] Sir, I’m not happy about any of this, 长官 我也不愿这样
[17:31] but people are still dying, right? 但还是有人会死 不是吗
[17:34] All right, you arrange the meet and we’ll deliver the profile. 好吧 你安排会面 我们去发布侧写
[17:42] At this point we’ve got two working theories about this case. 现在 对这个案子我们有两种推论
[17:44] We need to give both of them equal weight. 我们要对这两种推论同等重视
[17:46] The first is that unpleasant as it may be to admit, 第一种是 尽管不愿承认
[17:50] Sam Russell was wrongly convicted 山姆·拉塞尔被误判
[17:52] and the real killer has struck again. 而真正的凶手再次作案
[17:54] If that’s the case, this unsub is controlled enough 如果是这样 那说明嫌犯自控能力极强
[17:56] to stay dormant for 10 years. 能够等上10年
[17:58] But Russell’s impending execution 由于拉塞尔即将执行死刑
[18:00] has brought him back to the surface. 他再次浮出水面
[18:02] Dennis Rader, the BTK killer, 变态连环杀手丹尼斯·雷德
[18:03] went dormant for 16 years. 就是等上16年后再次犯案
[18:04] But later sent letters 后来他给媒体写信
[18:05] to the media claiming credit for his crimes. 承认了他所犯的案子
[18:07] And last night’s murder could serve as a similar message to us. 昨晚的凶杀案也可以看做是类似的信息
[18:10] The other theory is we have a copycat 另一个推论是 这是一起模仿作案
[18:12] and he’s trying to cast doubt on Russell’s conviction. 凶手的目的是引起大众对拉塞尔案的怀疑
[18:14] To copy the case this accurately, 要精确地重现案件
[18:16] the unsub would have to have access to the original case file. 嫌犯必须能拿到原始卷宗
[18:19] And since the Star Chamber has that file, 由于卷宗在星室法院手里
[18:21] we think he’s one of their members. 所以我们认为犯人是其成员
[18:23] Certain types of hackers thrive on the cachet of infamy. 某些黑客靠骂名来成就自己
[18:26] This unsub wants to show his peers that he’s so evil, 嫌犯想向同行宣告自己很邪恶
[18:29] he can commit the murders that Russell didn’t. 拉塞尔做不到的他都能做到
[18:31] And whichever of these theories turns out to be correct, 无论这两种推论哪种正确
[18:33] the key to finding this unsub 抓到嫌犯的关键
[18:34] is comparing last night’s murder to 2004. 是将昨晚的案件和2004年的做比较
[18:36] How are you gonna do that when we don’t have the file anymore? 卷宗不在我们手上 要怎么比较
[18:38] We have an expert working on it right now. 现在有位专家正在尽力解决这个问题
[18:41] Testing. 喂
[18:42] Ok, keep going. I want to test the signal. 好 继续说 我要测试信号的稳定程度
[18:44] Tell me about the meet. 和我说说会面的事
[18:46] Uh, it’s happening at a local access network gaming center. 会面地点定在局域网的一个游戏中心
[18:49] It’s a good place for hackers to hide. 对于黑客来说那是个绝佳的藏身之处
[18:51] All right, that’s good. 好的 很好
[18:54] I feel like I’m gonna barf. 我有点想吐
[18:55] Ok, hey. Hey, hey. 没事 没事
[18:58] I’m gonna be in the van right outside. 我就待在外面的车里
[19:00] If you get in trouble, I will be on you before you– 你一有事 我马上就能到你身边
[19:05] I will be there. 有我在
[19:12] Wow. You were gonna marry this guy, weren’t you? 你本来已经和他谈婚论嫁了 对吗
[19:16] No. 没有
[19:17] No, no. 才没有
[19:18] – No? – No. -没有吗 -没有
[19:19] Ok, then what? 那是为什么
[19:20] Because I have never seen you like this before. 我从没见过你这副表情
[19:31] After my parents died, I went through this period 我爸妈去世后 有一段时间
[19:34] where I was even more comfortable than I am now 我只愿对着电脑 不愿见人
[19:36] in front of a computer than in front of people. 那程度比现在有过之而无不及
[19:40] You know, a computer can’t surprise you 电脑不会吓人
[19:43] or hurt you or die without saying good-bye. 不会伤人 也不会不声不响就死了
[19:46] And… 后来
[19:49] Shane figured that out about me. 肖恩发现了我这一点
[19:51] And he made me feel really… 他让我觉得非常的
[19:53] Safe? 安全
[19:53] Yes. And he did it by telling me I was never going to die. 是的 他一直告诉我 我不会死
[19:58] He recorded almost everything I said and I did. 我说过的话做过的事 他都录下来了
[20:01] So it was like I was gonna live forever. 就好像我真的永远不会死一样
[20:05] That’s kind of romantic, I guess. 那也算是种浪漫了
[20:07] I guess. Until you get in a fight. 是吧 直到后来发生争执
[20:09] And then it’s like, would you please put down the freakin’ camera 比如说 你能放下那该死的相机吗
[20:11] and can we talk like normal people, and… 我们能不能像正常人一样说话 还有…
[20:14] You know, I’m stubborn. 我这人比较固执 你知道的
[20:15] Oh, yeah. Just a little bit. 是有点
[20:16] No, but it was like we’d get–we would get in these fights, 但我们就是会起这种小争执
[20:19] and–and then… 后来
[20:22] He liked fighting, a lot. 他变得非常喜欢争吵
[20:25] He liked winning. 他喜欢赢的感觉
[20:28] And I had become this person 后来我就变成了
[20:31] that I never intended to be. 我最不想成为的那种人
[20:35] So I stopped being that person, 于是我不再做那样的人
[20:36] and when I stopped being that person, I couldn’t be with Shane. 可我改变之后 就没法和肖恩在一起了
[20:41] And I never looked back. 但我从未后悔
[20:44] Good. 很好
[20:46] Because you’ve come a long way. 你成长了很多
[20:52] It’s time. 时间到了
[20:54] Time for what? 到时间做什么
[20:56] Isn’t it obvious, eyebrows? 难道不明显吗 浓眉帅哥
[20:59] I have to get into character. 我要进入角色了
[21:08] Shane? 肖恩
[21:09] Shane! 肖恩
[21:12] What? 怎么了
[21:12] I need another hour, Shane. 再加一小时 肖恩
[21:14] No. 不行
[21:15] Come on. Comp me 15 minutes. 拜托啦 再给我15分钟
[21:17] Did you learn nothing from your date with your sister? 你和你老姐约会 什么收获都没有是吧
[21:20] No means no. 不行就是不行
[21:21] Now, either give me your mom’s credit card or get out. 要么把你老妈的信用卡给我 要么滚出去
[21:24] – Hey, Shane.- What’s up? -肖恩 -怎么了
[21:26] What the hell, man? We just got knocked offline. 怎么回事 老兄 我们刚被踢下线了
[21:29] What do you mean? 什么意思
[21:36] What is going on? 出什么事了
[21:38] She’s back. 她回来了
[22:01] Very nice. 太漂亮了
[22:06] You… 你
[22:08] You’ve lost weight. 你瘦了
[22:13] You miss me? 想我了吗
[22:15] No. 没有
[22:20] OK. 好吧
[22:21] Why don’t you, uh… 为什么不
[22:25] prove it? 证明给我看
[22:41] I’m going to kiss you. 我要亲你了
[22:44] OK. 好的
[23:02] Thank you. 谢谢你
[23:09] We have a lot to talk about. 我们要好好叙叙旧
[23:11] Yes, we do. 确实
[23:17] So, we dug into both victims’ lives. 我们调查了两名死者的背景
[23:19] They worked for separate agencies 她们原本不在同一个中介手底下
[23:20] but went freelance about two months ago. 大概在两个月前开始接私活
[23:22] Not a surprise. 这不令人意外
[23:23] We’ve seen how the internet has revolutionized the sex industry. 我们见识过网络是如何彻底改革性产业的
[23:26] It’s taken it off the streets 让其从街面上消失
[23:27] and allowed the women to control their own clientele. 并让女人自己掌控顾客
[23:28] That could be how the unsub crossed paths with them. 嫌犯可能就是这样接触到被害人的
[23:30] We thought that, too, but when we looked 我们之前也这样认为 但我们查看了
[23:32] at cell and computer records, the data fields were empty. 电话和电脑记录 全是空白的
[23:34] For both women? 两个女人都是吗
[23:36] Well, if it was just one, we’d chalk it up to chance or luck, 如果只是一人 我们还能说是巧合
[23:38] but two’s a pattern. 但两个人就是种模式了
[23:39] And if the unsub’s good with computers, 如果嫌犯电脑技术不错
[23:40] he could have erased everything. 他可能把记录都消掉了
[23:42] We need to dig deeper into their online lives, 我们要更深入调查他们的网络活动
[23:44] match his expertise with our own. 就得找个不在他之下的专家
[23:46] Well, unfortunately, our expertise is in the field right now. 不幸的是 我们的专家已经出外勤去了
[23:50] Just give us the file back. 把卷宗还给我们
[23:52] You’re asking me to cooperate with the FBI. 你要我和联调局合作
[23:55] I am asking you to do the right thing. 我是要你做正确的事情
[23:57] This is not about proving whether Russell is innocent, OK? 这不是要证明拉塞尔清不清白 知道吗
[24:02] Look, two more women died last night– 昨晚又有两个女人被害
[24:04] Yeah, I know. ’cause of that, 我知道 因为这个原因
[24:05] I should hand the keys to the car back to the morons 我就应该把车钥匙还给
[24:07] who crashed it in the first place? 一开始就把车撞烂的笨蛋手里吗
[24:09] I took the file to make you rebuild the case from scratch 我拿走卷宗是为了让你从头审查案件
[24:12] because you and the genius squad 你和你的天才小队
[24:13] missed a couple kind of important things. 遗漏了一些很重要的东西
[24:15] Like the silent partner. 比如匿名合伙人
[24:18] You have no idea who that is, do you? 你不知道是谁 知道吗
[24:19] Can we stop? 能别说了吗
[24:20] Your team floated two killers. 你们放走了两个凶手
[24:22] There’s been an inside man the whole time. 一直都有一个内线
[24:23] You completely overlooked him. 你们完全没有发现
[24:24] You’re the FBI, for god’s sake. 看在上帝的份上 你们可是联调局
[24:26] Can we stop? Shane, please, can we stop? 能别说了吗 肖恩 求你 能别说了吗
[24:28] Can we just talk like normal people for a second? 我们能不能像正常人一样谈一会儿
[24:31] Yeah, sure. Yeah, yeah, yeah. 能 可以 可以
[24:34] Yeah, let’s talk like normal people. 好的 我们像正常人一样谈话
[24:40] How’s your mom? 你妈妈身体好吗
[24:43] She died. 她去世了
[24:45] 7 years ago. 七年前
[24:46] I’m so sorry. 我很抱歉
[24:48] I posted a thing. 我在网上发帖了
[24:50] I can’t– 我不能
[24:55] I made a deal with the FBI. 我和联邦调查局有协议
[24:56] I’m not allowed to get in touch with you, 不准我和你联系
[24:58] with guys like you. 和你这样的人联系
[24:58] Why did you do it? Why did you go to their side? 你为什么要这样 为什么到他们的阵营
[25:03] I got caught. 我被捕了
[25:04] You got caught? 你被捕了
[25:05] You walked in. 你是自愿的
[25:08] You walked in ’cause you were too scared to stay with me. 你不敢和我一起 才自愿走进他们的圈套
[25:12] I wanted a different life, maybe. 也许我想要不一样的生活
[25:15] Well, you got one, didn’t you? 你得到了 不是吗
[25:18] Baby girl. 宝贝
[25:22] You don’t even know what that means. 你根本不知道那是什么意思
[25:24] I know the texts I saw. 我清楚我看到的短信
[25:26] And whoever this guys is, the one I assume you’re sleeping with, 不管这人是谁 我猜你和他上床了
[25:29] he did the impossible. He managed to take the strongest, 他完成了不可能任务 拿下了我人生中
[25:31] toughest woman I’ve ever met in my life 遇到的最强最冷酷的女人
[25:34] and he infantalized her. 让她变成了个小孩
[25:36] We’re not sleeping together. 我们没有上床
[25:39] Well, that makes it worse. That means you infantalized yourself. 那更糟了 你把自己变成了小孩
[25:42] Who are you? 你是谁啊
[25:44] ‘Cause the woman I loved… 那个我爱过的女人
[25:48] She’s gone. 消失不见了
[26:02] A little wine. 来点酒吧
[26:03] I am good. Thanks. 不了 谢谢
[26:05] Can I use your bathroom? 可以用下你的洗手间吗
[26:08] Sure. Down the hall to the left. 当然 走廊尽头的左手边
[26:24] What are you doing? 你要干嘛
[26:25] No. no, no, no– 不 不要 不 不
[26:28] No! 不要
[26:38] Then the M.O. was mixed? 混合了作案手法吗
[26:39] Only one victim, 只有一名被害人
[26:41] but he strangled her and then stabbed her. 但他勒死了她 又捅了她
[26:42] It could be an evolution. 可能是种进化
[26:43] Or he’s trying to cast more doubt on Russell. 或者他在对拉塞尔案表示更大的质疑
[26:45] Her name is Debbie Bloom. 她叫黛比·布鲁姆
[26:47] She went freelance two months ago, 两个月前开始接私活
[26:48] and when she did, all traces of her business vanished. 与此同时 她的全部交易信息都消失了
[26:51] Exactly like the previous two victims. 和之前两个被害人完全一样
[26:52] What if we’re thinking about the M.O. wrong? 如果作案手法并不是我们想的这样呢
[26:54] What if the unsub didn’t erase the data, 如果不是嫌犯清除的数据
[26:55] but the call girls were simply hiding it 而是那些应召女郎为了逃避法律
[26:57] from law enforcement? 而把它们隐藏了呢
[26:58] And the unsub figured out a way to use it to his advantage? 嫌犯设法利用了这一点吗
[27:00] Well, Blake found one potential lead. 布莱克找到了一个疑似关键人物的人
[27:02] It was the last client that Debbie kept 是黛比消除信息之前的
[27:04] before she went off the grid. 最后一个客户
[27:06] Goes by the name of Mr. Smith. 他自称为史密斯先生
[27:08] Will Mr. Smith talk to us? 史密斯先生愿意和我们谈谈吗
[27:10] Well, once Blake promised that we wouldn’t ruin his marriage. 前提是布莱克保证不会影响到他的婚姻
[27:13] She’s bringing him in now. 她正带他过来呢
[27:23] Who’s that? 那是谁
[27:26] Mr. Smith. 史密斯先生
[27:31] It’s so unfair. 太不公平了
[27:33] Going off the grid was supposed to make things safer for her. 消除信息对她来说本该更加安全
[27:37] The man we’re looking for knew she was off the grid 我们在找的人知道她消除了信息
[27:39] and it’s keeping us from finding him. 这也使得我们无法找到他
[27:42] Can you help us figure this out? 你能帮我们吗
[27:45] I, uh, actually helped her set it up. 实际上 那是我帮忙安排的
[27:49] There’s apps now. 现在有很多相关应用
[27:50] Online calendars, phone calls over Wi-Fi, 在线日历 通过无线网打电话
[27:53] even payment through this thing called bitcoin, 用比特币来付款
[27:56] where you can have it converted into cash. 可以把钱提取为现金
[27:59] Don’t those still leave breadcrumbs on the internet? 但这些东西不是都会在网上留下记录吗
[28:02] It was all encrypted. 全都是加密的
[28:03] If she didn’t log in every 12 hours, 只要她12个小时没登陆
[28:05] all the data erases itself. 所有数据会被自动清除
[28:07] So it couldn’t be used against her if she got arrested. 所以如果她被捕了也不会因此被起诉
[28:11] So how did you figure all this out? 你们是怎么知道这些的
[28:13] Debbie found a post online. 黛比在网上看到了一个帖子
[28:15] Um, we looked at it so much, I bookmarked it. 我们常去浏览 我存了书签
[28:18] Can I see? 我能看看吗
[28:20] It’s one of those long posts with step-by-step instructions. 就是那种有每步详细教程的长帖
[28:24] If this is how Debbie hid in plain sight, 如果黛比是这样隐藏她自己的
[28:26] it’s a good bet that Gloria and Marguerite did, too. 那格洛莉娅和玛格丽特大概也是这样做的
[28:29] Maybe the unsub wrote that in order to prey on his victims. 或许是嫌犯写的那篇帖 来捕获被害人
[28:32] The unsub didn’t write it. 不是嫌犯写的
[28:34] Based on the verbiage, syntax, and organizational structure, 根据满篇的废话 语法形式和行文构架
[28:38] I can tell you who did. 我就知道是谁写的了
[28:41] Sam Russell. 是山姆·拉塞尔
[28:44] Come on. 来啊
[28:47] Take the cheese. 上钩啊
[28:51] What’s going on? 怎么了
[28:52] I was sick of being behind the eightball, 我不想一直躲在安全的角落里
[28:53] so I found a back door on Shane’s work server. 所以我从肖恩的服务器上找了个缺口
[29:01] Looks like he found you. 看来他知道是你了
[29:02] That’s the point. 目标达成
[29:05] I wanted him to find me. 我就是想让他找到我
[29:07] And now, invite him in, 现在 请君入瓮
[29:11] and we start to play. 游戏开始了
[29:16] You found a blind spot. 你找到了一个盲点
[29:19] I’m impressed. 真厉害
[29:21] Why are we here? 我们在这里干嘛
[29:23] When we would fight… 我们每次要打架时
[29:26] this is how we made up. 都是这样停止争吵的
[29:27] So, figure, since this is the best way we communicated, 我想 既然这是我们的最佳交流方式
[29:30] maybe I can use it to talk some sense into you. 或许我能通过这种方式跟你讲讲理
[29:33] Yeah, actually, uh, 实际上
[29:34] I think this was the best way we communicated. 我认为这才是我们的最佳交流方式
[29:42] Remember? 还记得吗
[29:44] I do. 我可都记得
[29:45] I remember when you talking sense 在我印象中
[29:47] sounded like this. 这是你说理的样子
[29:49] There is zero point in following the law, 遵纪守法没有好果子吃
[29:52] because the whole thing is corrupt. 因为整个法律系统都是腐败的
[29:55] And nothing is going to make me happier 没有什么能比
[29:57] than to watch the whole stupid thing 看着这整个愚蠢的系统烧毁殆尽
[30:01] burn to the ground– 更让我高兴的了
[30:02] The government, the police, the feds, 政府 警察 联调局探员
[30:06] every shred of it. 其中的每一个小元素
[30:08] Burn, burn, burn. 燃烧吧 燃烧吧 燃烧吧
[30:14] How’s that feeling? 感觉如何
[30:16] Oh, my God. Oh, my God! 上帝啊 我的上帝
[30:18] Calm down. 冷静下来
[30:19] – You saw that. – Yes, I did. -你也看到了 -是的
[30:20] He’s jut trying to get under your skin. 他只是想以此控制你
[30:22] It’s working. 很有效
[30:23] Forget about what he’s doing and focus on why. 别去想他做的这些 想想他为什么这么做
[30:26] He’s a narcissist, right? 他是个自恋狂 对吧
[30:28] He’s a game player. 他是个玩家
[30:30] Garcia, those guys are easy to manipulate 加西亚 这些人很容易操控的
[30:31] because they always overplay their hand. 因为他们总是高估自己
[30:33] No. Not Shane. Shane does not lose. 不 肖恩不会的 肖恩从来不会输
[30:36] He lost something 10 years ago, didn’t he? 十年前他不是也体验过失去的滋味吗
[30:39] He doesn’t care about Russell, Garcia. 加西亚 他根本不在乎拉塞尔
[30:41] He wants you. 他要的是你
[30:44] He wants you to one last time say that he won. 他想让你最后一次承认是他赢了
[30:50] OK. If that’s true, 好吧 如果真是这样
[30:51] how do I use that against him? 我怎么利用这点来对付他
[30:53] Sit down. 坐下来
[30:55] Come on. 来啊
[31:00] Just wait for his opening. 等着他开局
[31:02] You’ll know it when you see it. 车到山前必有路
[31:06] You can do this. 你能行的
[31:09] I can do this. 我能行
[31:12] I can do this. 我能行
[31:14] OK, I’m really embarrassed. 刚才真是不好意思
[31:16] Good job. 干得漂亮
[31:18] You embarrassed me. 你让我感到很尴尬
[31:18] That doesn’t matter. Here’s why. 但是无所谓 告诉你为什么
[31:21] I grew up, sort of, 因为我在渐渐成熟
[31:23] and I figured out that the revolution isn’t going to come 我明白了光靠一根网线
[31:26] over a T1 line. 是没法实现变革的
[31:27] I have learned new tricks. 我学了很多新东西
[31:29] Who’d you learn them from? From him? 跟谁学的 跟他吗
[31:33] Derek, the FBI’s organizing seminars on the way we talk. 戴瑞 联调局正在组织研讨我们这种说话的方式
[31:36] – So? – So it’s embarrassing. -所以呢 -所以很尴尬
[31:38] Not to me. I’m not about to change the way I am with you 我不会 我不会因为别人不理解
[31:41] because Bob in payroll doesn’t get the joke. 就改变对待你的方式
[31:44] I like the way we talk… 我喜欢我们说话的方式
[31:45] You’ve been following me this whole time? 你一直在跟踪我吗
[31:47] Yep. You and supervisory very special agent Derek Morgan. 对 监督你和特别探员戴瑞·摩根
[31:51] Are you surprised? 很意外吗
[31:53] But really, honey, you chose this guy? 真的吗 亲爱的 你就选了那家伙
[31:56] You chose a brainless, metrosexual 你就选了个头脑简单四肢发达的
[31:58] action figure? 型男人偶
[32:02] That’s his opening. 这是他的开场白
[32:04] Yes, it is. Now tell me why. 是的 告诉我原因
[32:06] Because the last time he said he didn’t know who you were, but he does. 上次他说他不了解你 其实他了解
[32:09] He sees us having a relationship 他以为我们有关系
[32:10] that he doesn’t get to have anymore and it’s driving him crazy. 但你和他没有 于是他就疯了
[32:14] I told him we’re not sleeping together. 我跟他说过咱俩没睡过
[32:16] It doesn’t matter. 这没关系
[32:17] His narcissistic brain won’t accept 他对自己的头脑过度自信
[32:18] that we could ever be friends. 不能接受我们只是朋友
[32:20] So he thinks he can beat me by beating us? 所以他认为可以通过打败我们来打败我
[32:27] So what’s your next move, baby girl? 那你下一步怎么走 宝贝
[32:35] New game. 新游戏
[32:37] Two teams– 两个队伍
[32:40] BAU versus Star Chamber. 行为分析组对阵星室法院
[32:41] We see who can find the new killer first. 看谁先发现新的杀手
[32:43] But we do it on an equal playing field. 但我们要公平比赛
[32:44] Which means you give us the Sam Russell file back… 就是说 你还给我们山姆·拉塞尔的卷宗
[32:49] and we give you our profile. 我们给你侧写
[32:51] When I win, what do I get? 要是我赢了 能得到什么
[32:56] When you log on to the DOJ website, 你登上司法部的网站
[33:00] there’ll be a picture of me 就能看到我
[33:02] and super special agent Derek Morgan… 和特别探员戴瑞·摩根的照片
[33:05] with shoes on our heads. 头上有鞋子
[33:16] He just left the table. 他离座了
[33:17] Did he take the bait? 他上钩了吗
[33:19] I don’t know. 我不知道
[33:20] What’s the shoe on the head mean? 头上有鞋子是什么意思
[33:22] Ah, it’s an internet thing. 网上的词
[33:25] Hello. 你好
[33:26] I’ve got mail. 我收到一封邮件
[33:30] We got the file. 我们拿到卷宗了
[33:35] You know, I hate to admit it, 虽说我不愿意承认
[33:36] but the Star Chamber did an impressive job. 可星室法院还挺厉害的
[33:38] They took the police file 他们调取了警方资料
[33:39] and annotated it with their own research. 然后拿自己的调查做注释
[33:41] Is there any other evidence? ’cause I’m not seeing anything. 有任何证据吗 我没有看出来
[33:43] There’s one thing we missed. 我们忽略了一点
[33:44] Back in 2004, Russell had a silent hacking partner 2004年时 拉塞尔有个匿名黑客合伙人
[33:47] in charge of money and infrastructure 管理钱和基础设施
[33:48] who remained hidden in the shadows. 身份始终没有公开
[33:50] They think the silent partner committed the murders 他们认为这个匿名合伙人与凶杀案有关
[33:51] and let Russell take the fall for it. 结果让拉塞尔代他背黑锅
[33:53] Two unsubs would explain it. 两名嫌犯可以说明这一点
[33:55] We profiled that 10 years ago. 我们10年前就做了侧写
[33:56] What if the silent partner was also the killing partner? 匿名合伙人会不会就是凶手的同伙
[33:58] Well, that would mean that 那就意味着
[33:59] Russell admitted to 4 murders he didn’t commit. 拉塞尔承认了四起与他无关的凶杀案
[34:01] Why not just cut a deal and name the partner? 为什么不达成交易 供出同伙呢
[34:03] Because he’d still get life in prison. 因为他坐牢不会死
[34:05] It beats a death sentence. 不会被判死刑
[34:06] Not if you think you can beat the system, 除非你认为能钻空子
[34:08] and hackers always think they can do that, 黑客们总是认为自己能行
[34:10] especially if you had help from the outside. 尤其是能得到外界的帮助时
[34:12] Then that’s why the partner surfaced now. 所以那个同伙现在露面了
[34:14] This whole time we’ve been 我们一直以来
[34:15] trying to figure out which profile is right, 想弄清楚哪个侧写是对的
[34:16] The dormant killer or the copycat. But the answer is both. 是藏匿的杀手还是模仿作案 结果是都对
[34:19] Ok, but how do we prove it? 好吧 但我们如何证明呢
[34:20] If we can’t, we’re no better than the Star Chamber. 如果不能 我们也无法超越星室法院
[34:25] Yeah, hotch. I think we may have something. 霍奇 我们有所发现
[34:30] Yeah, I wrote this post. 对 我写了这封邮件
[34:32] I told Shane to put it up on Reddit. 我让肖恩在Reddit上发布
[34:33] Why would you care so much about how prostitutes do business? 你们为什么这么关心妓女如何做生意
[34:36] Because I think sex work should be safe and legal. 因为我认为性工作本该安全合法
[34:39] The internet can de-stigmatize it. 互联网能消除其信息
[34:40] And make it easier for predators to prey on victims. 使得捕食者更容易捕食猎物
[34:43] Well, I agree. That’s why you should really catch that predator. 我同意 所以你们需要抓住捕食者
[34:46] There’s something else we need to discuss. 还有别的事 我们需要谈谈
[34:47] When we got the files back from the Star Chamber, 我们拿到了星室法院的卷宗
[34:49] We noticed a detail about the strangulations we hadn’t seen before. 注意到以前忽略掉的勒杀细节
[34:53] What we noticed about the killer 我们注意到当凶手
[34:54] is when he was choking out these women, 勒住那些女人的脖子时
[34:57] Their hair–their hair would collect around their throats, 她们的头发会聚拢在喉咙附近
[35:00] like this. 就像这样
[35:01] And he would grip it so tight… 他抓得特别紧
[35:06] He would rip the hair out by the roots. 可能会把头发连根拔下
[35:12] So, we realized the old killer’s signature 所以我们认为这是前一个凶手的特征
[35:15] that the new killer didn’t copy… 而新的凶手没有模仿
[35:19] was hair. 就是头发
[35:27] Your partner on the outside fed that to you, 你在外面的同伙给了你这个
[35:29] and every time you got a lock of your victim’s hair 每次你得到一绺被害人的头发
[35:32] it was a promise that your plan was still in motion 都是对你的承诺 表示计划正在执行中
[35:35] and that he’d get you off. 他会把你弄出去
[35:35] Well, instead, the two of you are going to die in here together. 而事实相反 你们两个会在这里一起死去
[35:38] Let me explain to you what’s going to happen. 我来给你解释一下
[35:41] We’re gonna go to the governor 我们会去找州长
[35:42] and he’s going to halt your execution 他会中止对你的死刑
[35:44] and withdraw the charges for the first murders. 撤回第一次谋杀的指控
[35:47] And then we’re going to retry you for the other 4 murders. 然后我们会就另外四次谋杀起诉你
[35:49] That’s mine. You gotta– give it back. 那是我的 你还给我
[35:52] Give it back! 还给我
[35:54] Stop! It’s mine! 站住 那是我的
[35:57] Come on. 不是吧
[35:59] It’s ridiculous. 这太荒唐了
[36:01] What is? 怎么了
[36:02] The FBI profile on the guy Sam Russell’s in prison for. 联调局的侧写就是让山姆·拉塞尔进监狱的家伙
[36:05] How’d you hack that? 你是怎么黑进去的
[36:07] I didn’t. 我没有
[36:09] They gave it to me. 这是他们给我的
[36:10] Really?! 是吗
[36:13] What’s it say? 上面怎么说
[36:14] Nothing. It’s completely generic. 什么都没说 宽泛得很
[36:17] All they’ve got is the guy could be an underground hacker. 他们只是说凶手可能是个地下黑客
[36:20] Which could be any of us. 也就是说有可能是我们其中任何一人
[36:22] That’s good. 很好
[36:23] Good? 好
[36:24] Yeah, good. 是啊 很好
[36:28] Because they’ll think it’s you. 因为这样一来他们就会认为凶手是你
[36:31] What are you — 你在说
[36:39] No… 不
[37:01] – Clear here. – Clear. -安全 -安全
[37:08] Yeah, Shane’s car’s here, he’s not. 肖恩的车在 但人不在
[37:09] All right. Garcia may have another lead. 加西亚也许有别的线索
[37:11] There’s something hinky about some stuff Shane bought online. 肖恩在网上买的有些东西怪怪的
[37:15] There it is. 找到了
[37:16] Oxycodone. 氧可酮
[37:17] Would Shane use it recreationally? 肖恩会不会是买来自己嗨的
[37:19] No way. Shane’s one of those people, 不可能 肖恩是那种把自己的身体
[37:21] well, like his body is his temple. 看做是神殿的人
[37:22] He wouldn’t take anything to pollute it. 他绝对不会吸食任何毒品
[37:24] The unsub must have bought this in Shane’s name. 肯定是嫌犯盗用肖恩的名义买的
[37:26] Where were the drugs sent? 这些药的收货地址是哪
[37:27] To an address, in Shane’s name, 是一个肖恩名下在硅谷的地址
[37:28] in Silicon Valley that there’s no way he could afford. 肖恩是绝对负担不起这种地方的
[37:31] All right, Morgan, go, take Reid with you. 摩根 去看看 带上里德
[37:33] Garcia, I want you on site, too, scanning the networks. 加西亚 你留守在这 监察网络动态
[37:35] Yes, sir. 遵命 长官
[37:40] No… 不
[37:41] Oh, God, you used me. 天啊 你利用了我
[37:42] Oh, Shane. 肖恩
[37:44] You wanted to be used. 你希望被利用
[37:47] You took my money, 你拿了我的钱
[37:49] and you hoarded my servers 并且为了你的小圣战
[37:53] for your little crusade. 囤积了我的服务器
[37:58] And none of that 这一切都不是
[38:00] is free. 免费的
[38:02] Even those women knew that. 就连那些女人也知道
[38:13] And so… 所以
[38:16] now it’s time for you 现在到了
[38:18] to be so overwhelmed with guilt 你满心悔恨
[38:21] that you… 于是
[38:23] kill yourself. 畏罪自杀的时候了
[38:27] FBI! 联邦调查局
[38:28] Drop the needle. Let me see your hands. 把针放下 把手举起来
[38:34] – How much did you give him? – Figure it out. -你给他注射了多少 -自己琢磨吧
[38:36] – Stand down. – Standing down. -解除戒备 -戒备解除中
[38:58] Quick, pull up his shirt, Morgan. 快 把他的衣服拉上去 摩根
[39:09] Oh, my God. 天啊
[39:10] Nothing. 没反应
[39:11] Paramedics are on their way. You got anything else over there? 医务人员在来的路上了 你那边还有别的药吗
[39:13] Norepinephrine. It might kill him. 去甲肾上腺素 可能会弄死他的
[39:15] Wait. Just wait. 等一下 等等
[39:17] Shane, I know you’re in there, 肖恩 我知道你还有意识
[39:19] and I know you can hear me. 我知道你能听见我说话
[39:22] Hey. I won, Shane. 我赢了 肖恩
[39:25] And if you die on me, 如果你就这么死了
[39:26] I’m gonna tell everybody we know 我就去告诉我们认识的所有人
[39:29] I won. 我赢了
[39:31] Do it. Do it now. 动手 马上动手
[40:01] You got lucky. 你是走运罢了
[40:05] Yes, I did. 是的
[40:14] This is the one. This is the last — 就是这张了 这是最后
[40:14] Wait — no, wait. 等一下 不 等等
[40:15] No… 不
[40:17] That’s the one. That’s the — 这张才是 这才是
[40:18] Hold on. Ok, one more. I’m sorry. 等一下 再来一张 对不起
[40:20] Ok, I’m stopping. 好了 我不拍了
[40:26] We used to make fun of chicks like you. 咱俩以前总是取笑像你这样的妞儿
[40:29] No. You used to make fun of chicks like me. 不 是你总是取笑像我这样的妞儿
[40:32] This is who I always wanted to be, 我一直都想成为这样的人
[40:33] and I was too afraid to tell you 但是我一直很害怕 不敢告诉你
[40:35] because I didn’t think you’d like me. 因为我觉得你知道了就不会喜欢我了
[40:38] Do you ever miss her? 你想念过她吗
[40:43] ‘Cause I do. 我有
[40:47] Take such good care of yourself, Shane. 好好照顾自己 肖恩
[40:57] Goodbye. 再见
[41:02] Goodbye. 再见
[41:08] So…I have a confession to make. 我要坦白一件事
[41:15] You are not the first guy to call me baby girl. 你不是第一个管我叫”宝贝”的人
[41:17] – Get outta here. – It’s true. -不可能 -真的
[41:21] It better not be that guy. 你指的最好不是那个家伙
[41:22] Oh, no. Uh-uh. 不是
[41:24] Actually, it was a different guy. 事实上 是另外一个人
[41:27] Ok, I’ll bite. 好吧 我姑且听听
[41:29] How did this pretender to the throne 这个冒牌货
[41:31] end up stealing my fire? 是怎么抢到我的风头的
[41:33] I’m going to tell you, but first, 我会告诉你的 但是首先
[41:36] I have to explain an explicit, 我要解释一个明确的
[41:39] sexually inappropriate detail — 两性之间不恰当的细节 也就是
[41:42] what a flarpy blunderguff is. “帅哥/美女经过时放了个死鱼味臭屁”的含义
[41:45] Ok. So, you need like an oil-based paint 你需要油基涂料
[41:48] and some charcoal 和一些木炭
[41:50] and some sort of food that you love, 还有某种你热爱的食物
[41:52] I mean love, because you are gonna be with it… 我是说”热爱” 因为你得
[41:55] “To invent your own life’s meaning is not easy. 创造你人生的意义绝非易事
[41:59] But it’s still allowed. 但也并非遥不可及
[42:00] And I think you’ll be happier for the trouble.” 而且我认为你会甘愿为其历尽各种苦难
[42:03] Bill Watterson. 比尔·沃特森[美国卡通画家]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme