Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[01:25] Ohh–no… 不
[02:02] Edward Ray Stokes, FBI! 爱德华·雷·斯德克斯 我们是联调局的
[02:03] Drop the gun! 把枪放下
[02:05] You first. 你们先放
[02:06] We got your letters, Edward. 我们收到了你的来信 爱德华
[02:09] I read every single one of them. 我每一封都读了
[02:11] Then you understand. 那你就该明白
[02:13] Yeah, I understand that you’re angry… 我知道你很生气
[02:17] and you hurt inside. 你心里很受伤
[02:21] But that girl, her name is Sheryl 但那个姑娘 她叫谢里尔
[02:24] and she is not your mother. 她不是你妈妈
[02:26] She didn’t hurt you like your mother did. 她没像你妈妈那样伤害你
[02:30] She needs to die. 她必须得死
[02:32] Not today. 今天不会
[02:34] Put it down, Edward! 把枪放下 爱德华
[02:44] Blake. Are you all right? 布莱克 你没事吧
[02:46] Yeah. 没事
[02:47] We need a medic! 需要医护人员
[02:48] I’m all right. I’m ok. I’m all right. 我没事 没事
[03:05] You got it, Hotch. We’ll meet you at the airport. 没问题 霍奇 机场见
[03:08] You sure you’re ok? 你确定没事吗
[03:09] Oh, yeah. It’s nothing. 是的 不算什么
[03:11] A couple inches to your right 稍微往右几英寸
[03:12] and he could have hit your brachial artery. 就会击中你的肱动脉了
[03:13] All things considered, you were extraordinarily lucky. 仔细想想 你还真够幸运的
[03:15] Yeah, luck had nothing to do with it. 这可和幸运无关
[03:17] I’m practically bulletproof. 老娘刀枪不入
[03:18] Yeah, I heard that about you. 我听说过你这本事
[03:21] All right, let’s finish this up and go home. 这边赶快收工 然后回家吧
[03:25] Hey, dad. 爸爸
[03:27] Yeah, I’m good. How are you doing? 是 我没事 你怎么样
[03:31] No, no, we’re just finishing up here. 不不 我们这边快忙完了
[03:34] No, we’re actually, 不 其实我们
[03:36] uh, in sunny Los Angeles. 在阳光明媚的洛杉矶
[03:38] Why? Everything ok? 怎么了 一切都还好吗
[03:41] Help with what? 帮什么忙
[03:48] Ok, sir, I’m ready. 长官 我准备好了
[03:50] All right. Can I have your attention, everyone. 好 各位请注意
[03:52] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[03:53] Alrighty, then. Last night in Kansas City– 好的 昨晚在堪萨斯城
[03:54] well, technically super early this morning– 严格来讲是今天清晨
[03:56] 50-year-old David Morrison was beaten to death 50岁的大卫·莫里森外出慢跑时
[03:58] when he was out jogging. 被殴打致死
[04:00] Information is on your tablets right now. 具体信息已发送到你们的平板电脑
[04:04] It looks brutal. 画面很血腥
[04:05] Classic overkill. 典型的过度杀戮
[04:09] He was found stripped and wearing women’s underwear 他被发现时赤身裸体 只穿着女人的内裤
[04:11] that I’m assuming weren’t his. 我猜那不是他的
[04:13] Yeah. All of his clothes were found nearby, 是啊 他的衣服都在附近被找到
[04:15] his skivvies included. 包括男式内衣
[04:16] Any evidence of sexual assault? 有性侵犯的证据吗
[04:18] We’re still waiting on the M.E. report. 验尸官报告还没出来
[04:19] Any other victims, Garcia? 发现其他类似死者了吗 加西亚
[04:21] That is a big maybe. 可能性很高
[04:22] Meet Tommy Barnes and Melissa Hawthorne, 看看汤米·巴恩斯和梅丽莎·霍桑的情况吧
[04:24] also on your tablets. 也在你们的平板电脑上
[04:25] A year ago they disappeared from a house party 一年前 他们在乡村别墅招待会上消失
[04:27] and were found beaten in much the same fashion. 被发现时也经历了同样的殴打
[04:30] There were two of them and they’re considerably younger 上次有两个人 而且都比这次的死者
[04:32] than this most recent victim. 年轻不少
[04:33] Yeah, and what about the women’s underwear? 是啊 而且女人的内衣
[04:35] And that’s a pretty specific ritual aspect. 是特别的仪式
[04:37] These two were found fully clothed. 那两名被害人死时是穿了衣服的
[04:39] Are we sure that it’s the same unsub? 确定是同一名嫌犯吗
[04:41] My dad thinks it is. 我爸爸觉得是
[04:42] Your dad’s a captain on the Kansas City police force, right? 你爸爸是堪萨斯城警察队长 对吧
[04:45] Retired. 退休了
[04:46] But your brother’s a cop, too. 你弟弟也是警察
[04:47] Scott. He’s a homicide detective, 斯科特 他是凶案组的警探
[04:49] but my dad is the one who made the call. 但是我爸爸决定找我们帮忙的
[04:51] If he’s retired, it’s not exactly an official invitation. 如果他退休了 这就不能算是正式邀请
[04:54] No, but he’s got lots of influence. 确实 但他的影响力很大
[04:56] Well, maybe we should wait for the invite. 也许我们该等待邀请
[04:58] We can’t just force ourselves on local jurisdiction. 我们不能就这样越过当地管辖
[05:00] What if it’s actually serial? 如果这是连环作案呢
[05:02] We’ll go back if they ask us to. 如果他们让我们回去 我们就照办
[05:03] Look, my dad’s a great cop, 我爸爸是一名出色的警察
[05:05] and he’s almost never wrong. 从来没弄错过什么
[05:07] I mean, it drives me crazy, but it’s true. 虽然这点很让我抓狂 但这是真的
[05:10] We don’t know exactly what we’ve got here, 我们不知道那边到底是什么情况
[05:11] but I think it’s worth taking a look. 但我认为值得一看
[05:13] Have the pilot reroute us to Kansas City. 让飞行员变更航线 飞往堪萨斯城
[06:28] Bully 欺凌
[06:35] “Brothers and sisters are as close as hands and feet.” 手足情深
[06:38] Vietnamese proverb. 越南谚语
[06:43] David Morrison was a novelist, 大卫·莫里森是小说家
[06:45] Tommy Barnes and Melissa Hawthorne high school students. 汤米·巴恩斯和梅丽莎·霍桑是高中学生
[06:47] No apparent connection between the victims, 死者之间没有明显联系
[06:48] no matching DNA samples. DNA样本也无匹配
[06:49] And an entire year between kills. 两次杀人案间隔一年
[06:51] You know, the underwear ritual may be about symbolic humiliation. 内裤仪式可能象征着羞辱
[06:54] Or a shock factor for whoever found the bodies. 或是想吓一吓找到尸体的人
[06:56] Blake, did your dad say anything else 布莱克 你爸爸有没有提过
[06:57] about why he thinks these cases are connected? 他认为这两起案子有联系的其他原因
[07:01] – Blake? – Yeah? -布莱克 -什么
[07:04] Everything all right? 你没事吧
[07:06] Uh, yeah. Sorry. 没事 抱歉
[07:07] Just–I’m distracted. 我走神了
[07:09] Perfectly understandable. The familiar sounds, visual cues, 完全可以理解 熟悉的声音 影像
[07:12] even olfactory inputs, can trigger memories and emotions 甚至味道 都能触发我们以为早已忘记的
[07:15] we thought were long gone. 记忆和感情
[07:15] Happens to me every time I go home, too. 我每次回家也会这样
[07:17] When was the last time you were back? 你上次回家是什么时候
[07:18] It’s been like 422 days. 好像有422天了
[07:20] I was talking to Blake. 我在问布莱克
[07:21] Uh, it’s been about 5 years. 有五年了
[07:23] That’s a long time. 时间够长的
[07:26] Yeah, once I got out of Kansas City, 是啊 我一离开堪萨斯城
[07:27] I pretty much wanted to stay out. 就不大想回去了
[07:31] Her oldest brother was responding to an armed robbery. 她的大哥当时负责处理武装抢劫案
[07:33] Apparently the bad guys were on PCP. 凶徒们吸了迷幻药
[07:36] Both he and his partner got shot and he got the worst of it. 他和他的搭档都中枪了 他伤情严重去世了
[07:39] How come we don’t know any of this? 我们怎么完全不知情
[07:41] What’s she supposed to say? 她能说什么呢
[07:43] I don’t know. Something. 我不知道 总得提点什么吧
[07:45] Well, Blake’s a private person. 布莱克注重隐私
[07:46] Maybe she doesn’t want to talk about her family. 也许她不想谈论家人
[07:48] Plus it was over 25 years ago. A lot of time has passed. 而且那是25年前的事 时过境迁嘛
[07:51] I lost my father the same way. 我也是这样失去了父亲
[07:52] It’s not like I can’t relate. 我不是无法体恤她的心情
[07:54] Yeah, but you rarely talk about him. 是啊 但你也很少谈论他
[07:57] Everybody grieves in their own way. 每个人都有自己悲伤的方式
[07:59] You can’t be mad at her for going internal. 她闭口不谈 你不能因此对她生气
[08:01] Oh, I’m not mad at all. I just… 我可没生气 我只是
[08:04] thought she might say something. 以为她会说点什么
[08:08] There’s nothing for you to do here. 你们没什么能帮忙的
[08:10] When dad has a hunch, you know how he gets. 你知道爸爸有预感时是什么样子
[08:12] Yeah, he called Captain Garrity directly. 是啊 他直接打电话给加里蒂队长
[08:14] So, now what? 现在怎么办
[08:16] Well, the captain wants me to cooperate, that’s what. 队长要我合作 就这样办
[08:19] But you’re wasting your time. 你们是在浪费时间
[08:20] Dad doesn’t seem to think so. 爸爸不这样认为
[08:22] Look, those kids had nothing to do with the Morrison murder, ok? 那些孩子和莫里森谋杀案没有关系 好吗
[08:25] They were killed down on Prospect 他们在展望被害
[08:27] because they were out trying to cop some weed. 是因为他们要去那买大麻
[08:28] Prospect? 展望
[08:29] Uh, Prospect Avenue. It’s a high crime area. 展望大道 那里犯罪率很高
[08:32] It’s the hood. 是贫民区
[08:33] Detective Miller, I assure you we’re not here to intrude. 米勒警探 我们无意干涉你们的工作
[08:36] And I feel certain that 我很肯定
[08:37] in 24 hours we’ll be able to discern 一天之内我们就能确定
[08:39] whether these cases are related. 这几起案件是否有关联
[08:40] We’re really good at what we do, Scott. 我们这方面很拿手 斯科特
[08:43] Of course you are. 当然了
[08:44] Alex? 艾丽克斯
[08:46] – There. – Dad. -过来 -爸爸
[08:48] Oh…been so long. 好久不见
[08:52] You look good. I’m sorry I’m a little late. 你气色不错 抱歉我来晚了
[08:54] I was down in Garrity’s office. 我之前在加里蒂的办公室
[08:56] You must be Hotchner. 你一定是霍奇纳
[08:57] – Yes, sir. – Damon Miller. -是我 先生 -我是达蒙·米勒
[08:58] Very nice to meet you. 幸会
[08:59] Appreciate you coming, 感谢你们过来
[09:00] and thanks for taking such good care of my girl. 谢谢你把我的闺女照顾得这么好
[09:04] So what’s the plan of attack? 那你们准备从哪里着手
[09:09] This place is pretty isolated. 此地基本与世隔绝
[09:11] It helps to be out in the sticks 要想把别人殴打致死
[09:12] if you’re going to beat someone to death. 这里还真是个好选择
[09:15] You sound like you speak from experience. 听起来像是经验之谈啊
[09:18] David Morrison was a 50-year-old novelist 大卫·莫里森今年50岁 是名小说家
[09:21] and apparently an accomplished triathlete. 还是训练有素的铁人三项选手
[09:25] Good place for an ambush. 这地方很适合伏击
[09:28] But why pick the in-shape guy? 但为什么要袭击这么健壮的人
[09:30] Morrison could have been a target. 可能莫里森就是凶手的目标
[09:32] Maybe he knew his killer. 也许他认识凶手
[09:34] But they may have had some kind of a beef. 他们之间可能有矛盾
[09:37] Beating someone to death is personal. 殴打致死绝对是因为私人恩怨
[09:38] It takes a lot of anger. 需要强烈的怒气驱使
[09:40] Well, the unsub’s got to be physically fit himself. 不明嫌犯一定也很强壮
[09:43] Yeah, he would have to be 没错 只有很强壮的人
[09:43] to maintain that level of violence. 才能做出如此残暴的事
[09:45] He could also be on drugs. 或许也跟嗑了药有关
[09:47] That’s a good bet. 很有可能
[09:48] All right, so, it looks like it’s a blitz attack. 那么 看起来是突然袭击
[09:52] How do you think he did it? 你觉得他是怎么动手的
[09:54] Well, the unsub stalks Morrison 首先嫌犯跟踪过莫里森
[09:57] and figures out that this is where he takes his morning run. 知道他会在这里晨跑
[10:02] Then he waits, hides, 然后躲在这里等待时机
[10:05] jumps him. 发动突然袭击
[10:06] Or he follows him out here, 也可能他跟着被害人来到这里
[10:08] runs him down, 追上了他
[10:09] even though Morrison is a triathlete. 即便莫里森是铁人三项选手
[10:11] Well, I just hope this guy doesn’t have any more targets. 希望别再有人被这家伙盯上了
[10:14] If this is rage and addiction… 如果他急需泄愤并对此上瘾
[10:16] he’s not done. 那事情还远未结束
[10:19] I’m just saying, 我只是想说
[10:19] you could have called me, dad. 你应该先给我打个电话 爸爸
[10:21] Going straight to my boss? 直接去找我的上司
[10:22] Oh, and her. 还有她
[10:23] I mean, how do you think this makes me look? 你这样让我的脸往哪放
[10:25] Because why? Because you have a hunch? 为了什么 就因为你的直觉
[10:28] And what would you have said if I’d called? 那如果我给你打了电话 你会怎么说
[10:31] I’d… 我会
[10:33] Exactly. 正因为如此
[10:35] And it’s not like she would ever reach out and offer. 而且她从来都不会主动加以援手
[10:37] She hasn’t been home in 5 years. 她都五年没回过家了
[10:39] I had to fly out to Washington just to see her. 要想见她一面我还得飞到华盛顿去
[10:41] I’m right here, you know. 我还在这站着呢
[10:42] Look, all I’m saying, dad, 听着 我只是想说 爸爸
[10:45] is the last thing this department needs 警局现在最不需要的
[10:46] is some bad press that comes 就是让联调局的连环杀手搜捕
[10:47] from an FBI serial killer hunt. 给我们带来负面影响
[10:49] No. 不对
[10:50] The last thing this department needs 警局现在最不需要的
[10:52] is a serial killer on the loose. 是逍遥法外的连环杀手
[10:55] She’s right. 她说得没错
[10:56] And you know it. 而且你心知肚明
[10:58] You know what, dad? 你知道吗 爸爸
[10:59] What? 知道什么
[11:00] What?! Come on, come on, speak up. 要说什么 说啊 快说 说出来
[11:02] You’re retired. 你已经退休了
[11:03] He’s–he’s retired. 他已经退休了
[11:05] Ok? And why are you sticking your nose where it doesn’t belong? 好吗 为什么要在跟你无关的地方指手画脚
[11:07] Because I am your father 因为我是你父亲
[11:09] and I will stick my nose wherever 在我死之前 只要我喜欢
[11:11] I damn well please until the day I die, 我想怎么干涉就怎么干涉
[11:13] and given my age, that day ain’t too far off. 而且以我的年纪也活不了几天了
[11:16] – Dad… – What? I’m old. -爸爸 -怎么了 我老了
[11:18] But I’ll make you a deal. 但我跟你做个交易
[11:19] You two both start acting like you’re related 只要你们俩开始有点兄妹样子
[11:22] and I’ll butt out. 我就不再多嘴
[11:26] The only way you’re gonna catch this guy 要想抓住这个家伙
[11:27] is if you do it together. 你们俩得同心协力
[11:35] No, just a little caffeine. 没有 只有些许咖啡因
[11:37] Other than that, his tox screen was negative. 他的毒理检验没查出其他东西
[11:39] That pretty heavy bruising around his neck. 他的脖子周围有很严重的瘀伤
[11:40] Yeah. Cause of death was asphyxiation. 对 他是窒息而死
[11:42] And you see this odd little cervical fracture right here? 你看颈椎这里有奇怪的小裂缝
[11:45] It looks like he got put in some kind of choke hold. 他应该是被锁喉了
[11:47] Choking someone out is hard enough, 把别人掐死已经很难了
[11:49] but to break their neck while you do it? 但他还同时把别人的脖子都弄断了
[11:50] Yeah, well, he was a strong son of a bitch. 是啊 这家伙浑身蛮劲
[11:53] 4 ribs were broken, radius in his left arm was shattered, 断了四根肋骨 左臂的桡骨被打碎
[11:56] linear fracture in his skull, broken jaw, 颅骨线性骨折 下巴严重受伤
[11:58] and a ruptured spleen. 还有脾脏破裂
[12:00] Can you tell if he used a weapon? 你觉得他使用武器了吗
[12:01] I don’t think he did. See this bruising right here? 应该没有 看到这里的淤伤了吗
[12:03] It looks like he used his bare hands, 他应该是赤手空拳
[12:05] maybe his boots. 也有可能是被踢的
[12:07] But he was suffocated fairly quickly. 但被害人很快就窒息而死了
[12:08] Most of this is postmortem. 大部分伤都是死后造成的
[12:10] This guy had to be on something. 凶手肯定嗑药了
[12:12] Why do you say that? 此话怎讲
[12:13] Because he went berserk. 因为他已经发狂了
[12:14] This is more than just rage. 并不仅仅是因为愤怒
[12:16] Was there any evidence of sexual assault? 有被性侵过的痕迹吗
[12:18] None. 没有
[12:21] It wasn’t like this with Tommy Barnes or Melissa Hawthorne. 汤米·巴恩斯或是梅丽莎·霍桑死时并非如此
[12:23] Those two high school kids who were killed. 那两个被杀害的高中生吗
[12:26] The report says that they didn’t have any postmortem wounds. 报告上说他们身上没有任何死后造成的伤
[12:28] God, you think it’s the same guy? 天啊 你认为是同一人所为
[12:35] Do we have to go through this again? 你还要再问一遍吗
[12:37] Isn’t it all in your report? 不是都写在报告里了吗
[12:38] I apologize, Mr. Barnes. 很抱歉 巴恩斯先生
[12:39] I know this is hard. 我知道你很难受
[12:41] We’re just trying to be thorough 我们只是想彻查一下
[12:42] so we can catch whoever did this to your son. 这样才能早日抓到杀害你儿子的凶手
[12:45] All my answers are the same they were a year ago. 我的所有回答都和一年之前一样
[12:47] But since you were the one 但因为是你最先发现
[12:48] who actually found Tommy and Melissa, 汤米和梅丽莎的尸体
[12:50] it’s especially important that we go through it all again. 再询问一遍对我们来说至关重要
[12:55] Ok? 好吗
[12:58] You were telling me about that night. 跟我说说那个晚上
[13:00] It was late and you were getting worried. 当时夜已经深了 你开始有点担心
[13:04] And then I remembered that Tommy 然后我想起来汤米在我手机上
[13:05] put that “Find your friends” App on my phone. 装过那个”找朋友”的应用
[13:09] So… 就这样…
[13:15] And a couple hours later 几小时后
[13:17] I found him and Melissa in the alley. 我在巷子里找到了他和梅丽莎
[13:25] Did Tommy have any enemies, 汤米有没有什么仇人
[13:27] someone that might want to hurt him? 有没有人想伤害他
[13:29] No, he was a good kid. I said that already. 没有 他是个好孩子 我已经说过了
[13:31] All right, listen. 行了 这样
[13:32] We want to thank you for coming in, Mr. Barnes. 感谢你前来 巴恩斯先生
[13:34] We appreciate it. 万分感激
[13:35] If we have any other questions, 还有问题的话
[13:35] we’ll give you a call. 我们会给你打电话的
[13:36] Actually…will you give us a second? 那个 能稍等一会儿吗
[13:39] I just have a few more questions. Won’t take long. 我还有几个问题要问 用不了多长时间
[13:42] Scott. 斯科特
[13:44] Excuse us. 失陪一下
[13:51] He’s holding something back. 他有事瞒着我们
[13:53] He’s grieving the loss of his son. 他是在承受丧子之痛
[13:54] Exactly. And he’s been trying to get out of here 说的就是这个 他从坐下
[13:57] ever since he sat down. 就迫不及待要走
[13:58] Can you blame him? 能怪他吗
[14:01] If I had a kid who was killed 要是我的孩子遇害了
[14:02] and the FBI wanted to help find the guy who did it, 联调局肯帮忙找凶手
[14:04] I would do whatever they asked me to. 他们要我怎样都可以
[14:08] Look at his posture. 看他的姿势
[14:11] He’s too agitated. 太焦躁不安了
[14:13] There is something odd about his syntax I can’t… 他说话的文法很奇怪 我就是
[14:17] that I can’t explain. 我说不清
[14:19] And why is that? Because that profile’s too complicated for me? 怎么了 因为我不懂侧写吗
[14:23] Really? 当真
[14:25] Really? 当真
[14:26] Right now? 现在要跟我论这事
[14:30] Please, Scott, 拜托了 斯科特
[14:32] for once, just go with me here. 你好歹支持我一次
[14:44] Mr. Barnes, I am so sorry to have to ask you this, 巴恩斯先生 抱歉 有个问题不得不问
[14:48] but I don’t want to waste your time. 我不想浪费你的时间
[14:50] All I want to do is catch the killer, 我只是想抓住凶手
[14:52] but I can’t do that unless you’re straight with me. 但前提是你必须对我坦诚
[14:54] – Alex. – When you found Tommy and Melissa, -艾丽克斯 -你发现汤米和梅丽莎的时候
[14:57] were they clothed? 他们有没有穿衣服
[15:00] I don’t know what you mean. 我不懂你意思
[15:01] I mean, was Tommy in girls underwear? 汤米是不是穿着女式内裤
[15:06] You wanna honor your son’s memory, 你要是真想缅怀你的儿子
[15:09] maybe bring some peace to the relatives of the other victims… 何不给其他死者的家人带去些安慰
[15:14] Then, please, 拜托了
[15:16] just tell me the truth. 告诉我真相
[15:24] I couldn’t–I couldn’t… 我当时没法 没法
[15:29] No, it’s all right. We only want to help. 没关系 我们只是想帮忙
[15:41] When I found them… 我发现他们的时候
[15:47] she was naked, and Tom… 梅丽莎没穿衣服 而汤姆
[15:50] Tommy, he was in girls panties, 汤米穿着女式内裤
[15:54] and I just… 我不能
[15:58] couldn’t let them see him like that, so… 让别人看到他那副样子 所以
[16:04] I took them off and… 我把那条内裤脱了
[16:08] I put them on Melissa and I… 把它穿在了梅丽莎身上 然后
[16:11] I put all their clothes back on. I’m so sorry. 帮他们把衣服都穿上了 真对不起
[16:13] No, it’s all right. 没关系
[16:51] We ready? 好了吗
[16:52] Just waiting on you, hon. 就等你了 亲爱的
[16:58] What was that? 什么声音
[16:59] Did you let Rufus out? 你把卢夫斯放出来了
[17:00] I thought you did. 不是你放出来的吗
[17:09] Rufus? 卢夫斯
[17:15] Oh, Rufus. 卢夫斯
[17:20] Everything ok? 没事吧
[17:21] Yeah. This dumb cat. 没事 是这只蠢猫
[17:27] Renee? 蕾妮
[17:45] Gil and Renee Patterson were good, hard-working people. 吉尔和蕾妮·帕特森是良好公民 工作勤奋
[17:47] He was a bank manager, she was a nurse. 男的是银行经理 女的是护士
[17:50] If all these victims were targets, 如果凶手就是冲这些死者来的
[17:51] then what’s the connection? 那他们之间有什么关联
[17:53] Maybe they’re not targets. Maybe they’re surrogates. 也许不是冲他们来的 他们只是替代对象
[17:56] For who? 替代谁呢
[17:57] So, um, apparently, a neighbor found the bodies 邻居经过看到门虚掩着
[18:00] when she came by and saw the door was ajar. 发现了尸体
[18:02] Do the Pattersons have any next of kin? 帕特森夫妇有什么近亲吗
[18:04] We’re gonna need to talk to them. 我们得找他们谈谈
[18:05] Yeah, they do. They have a daughter named Laurie. 他们有个女儿 叫劳里
[18:07] She’s a senior at the University of Missouri. 在密苏里大学上大四
[18:15] M.O.’s the exact same. 作案手法完全一致
[18:18] Women’s underwear, violent manual overkill. 女式内裤 暴力殴打 过度杀戮
[18:20] It’s definitely our guy. 就是我们要找的嫌犯
[18:21] And now he’s accelerating. 他杀人的节奏加快了
[18:23] And he’s getting bolder. 而且胆子变大了
[18:23] He’s never broken into a home before. 他此前没有入室犯过案
[18:30] Hey, what you got, mama? 有什么发现 宝贝
[18:32] So it turns out our dead jogger David Morrison 原来那个遇害的跑者大卫·莫里森
[18:35] bounced around as a substitute English teacher 在出第一本书之前
[18:38] before he published his first book. 经常会做英语代课老师
[18:40] 4 years ago, he worked for a week at Jefferson High School, 四年前 他在杰弗森高中工作过一星期
[18:43] and that is the same school 也就是汤米·巴恩斯
[18:45] that Tommy Barnes and Melissa Hawthorne went to. 和梅丽莎·霍桑就读的那所学校
[18:47] – The Pattersons have a daughter. – Laurie. -帕特森夫妇有个女儿 -叫劳里
[18:49] Garcia, where did Laurie Patterson go to high school? 加西亚 劳里·帕特森在哪上的高中
[18:52] That would be…Jefferson. 是杰弗森
[18:54] And when did she graduate? 她什么时候毕业的
[18:58] 4 years ago. 四年前
[19:00] So she was there at the same time Morrison was. 莫里森在那里的时候她也在
[19:03] All right, I’ll call Hotch. We need to give the profile. 好 我去找霍奇 可以给出侧写了
[19:07] Based on his victims and on local demographics, 根据被害人特征及本地人口分布
[19:09] we believe we’re looking for a caucasian male 我们认为凶手为白人男性
[19:10] in his late teens to early 20s. 20岁上下
[19:12] He’s a sadist with rage issues, 他是个施虐狂 脾气暴躁
[19:14] which accounts for the high level of violence in each of his kills. 所以才会对所有被害人施以高度暴力
[19:17] All 5 of his victims are in some way 五名被害人均与
[19:19] connected to Jefferson High School. 杰弗森高中有某种关联
[19:20] Which leads us to believe 因此我们认为
[19:22] he’s either a former student or employee. 凶手曾在那里上过学或者曾是那的雇员
[19:25] Why former? 为什么是过去时
[19:26] Because we also think he has a drug problem. 因为我们认为他有毒瘾
[19:28] The addiction plus his anger issues 有毒瘾加上脾气暴躁
[19:29] means that he probably lacks the social skills 说明他缺乏上学或是保住稳定工作
[19:31] required to stay in school or hold down a steady job. 所需要的社交能力
[19:33] Because brute force and humiliation are the hallmarks of his M.O., 鉴于他作案手法的特点是暴力和侮辱
[19:36] we believe his kills are somehow rooted in revenge. 我们认为他杀人的动机可能源于复仇
[19:39] We think he may have been traumatically humiliated 我们认为他可能在不久之前
[19:41] in some way in the recent past. 受过某种侮辱 造成了心理创伤
[19:43] Probably as an adolescent, 很可能是青少年时期
[19:45] which makes this very personal to him. 人在那段时期会非常记仇
[19:46] Now he’s looking for payback. 现在他要报复
[19:48] So why did this guy wait a whole year after his first murders? 他第一次杀人后为什么等了整整一年
[19:51] We think he may have been incarcerated. 他可能是被关进去了
[19:52] So you should be looking at violent offenders 你们要找的是一名暴力罪犯
[19:54] or any younger ex-cons you may be familiar with. 或许是你们认识的某个犯过罪的年轻人
[19:57] We think his first kills were experiments of sorts. 我们认为他第一次杀人是为了练手
[20:00] He was just getting a taste for it. 他是想体会一下那滋味
[20:02] Tommy Barnes and Melissa Hawthorne 汤米·巴恩斯和梅丽莎·霍桑
[20:03] had more defensive wounds than any of his other victims. 身上的防御伤比其他死者都多
[20:06] And they apparently put up quite a fight. 他们肯定奋力抵抗过
[20:08] It’s not easy to blitz attack two people at once. 要一次制服两个人很不容易
[20:10] So whether he was locked up or not, 不管他有没有被关过
[20:11] he probably took a year off to perfect his craft 他必定花了一年时间来完善自己的技能
[20:13] to make sure that never happened again. 以免重蹈覆辙
[20:15] He’s physically fit and probably works out a lot, 他体格健壮 应该会经常健身
[20:18] so he may frequent inexpensive gyms or heath clubs. 因此很可能常出入平价的体育馆或健身房
[20:21] And don’t forget, this guy used his bare hands 别忘了 这家伙可是赤手空拳
[20:24] to kill his victims. 杀害了被害人
[20:25] He will not be easily deterred. 他不会轻易被制服
[20:27] So proceed with caution. 大家要谨慎行事
[20:28] As his grip on reality continues to fade, 他越是与现实脱节
[20:30] he’ll become more dangerous. 他就越危险
[20:37] Hey, wrap it up, kid. We’re closing. 快点结束 小伙子 我们要关门了
[20:39] Few more minutes. Two more rounds. 再给我几分钟 就再打两轮
[20:41] Hey, get the hell out. I gotta get going. 快点滚出去 我得下班了
[20:44] I just need a few more minutes! 我只需要几分钟
[20:47] OK? 行吗
[20:48] All right by you? 你有意见吗
[20:49] It’s all good, man. No problem. 完全可以 伙计 没问题
[20:51] I don’t want any trouble. 我不想惹什么麻烦
[20:55] We should cross-check our list 我们该再交叉对比一下
[20:56] of recently released ex-cons again. 最近被释放的前盗窃犯名单
[20:58] Garcia and I have been over it twice. 加西亚和我已经查过两遍了
[20:59] Nobody matches the profile. 没有我们要找的人
[21:02] Hey, baby girl, you got the whole crew. Go ahead. 宝贝 我开着免提 你说吧
[21:04] Ok, here’s the skinny on Jefferson High. 这是杰弗森高中的内部信息
[21:05] Really great football team, 他们有一支很棒的橄榄球队
[21:07] state champ two years in a row, 连续两年获得州冠军
[21:08] go, Bulldogs. 斗牛犬队必胜
[21:09] The only notable thing that has happened at that high school 除了汤米·巴恩斯和梅丽莎·霍桑谋杀案
[21:12] in the last 10 years besides the murder 近十年来 这所高中
[21:13] of Tommy Barnes and Melissa Hawthorne 唯一值得关注的
[21:15] is the death of another student, 就是另外一个学生的死
[21:17] Riley Wilson, 4 years ago. 赖利·威尔森 四年前
[21:20] Sending. 正在发送
[21:21] Information streaming to your tablets now. 现在把资料发到平板电脑上了
[21:25] He wrapped his car around a telephone pole. 他开车撞到了电话线杆上
[21:28] Yeah. There was a lot of speculation it was a suicide. 是的 有很多猜测说这是自杀
[21:30] Tox report was clean. 毒检报告显示没问题
[21:32] He was totally sober. 他当时完全清醒
[21:34] He was a senior and got straight A’s. 是名高四生 成绩全A
[21:35] Nothing in his disciplinary file. 没有违纪记录
[21:37] He was at Jefferson the same time 他在杰弗森高中
[21:38] as David Morrison and Laurie Patterson. 跟大卫·莫里森和劳里·帕特森同届
[21:40] Garcia, we need a list of every student and employee 加西亚 我们需要一份赖利·威尔森在校期间
[21:42] at Jefferson while Riley Wilson was a student. 杰弗森高中所有学生和雇员的名单
[21:44] Parents and family members, too, Garcia. 还有他的父母和家人 加西亚
[21:46] Compiling that list now. 正在汇总名单
[21:48] It is a lot of names. I will hit you back ASAP. 牵涉的人很多啊 我尽快给你们回信
[21:53] Here’s a partial list of former students 这是现在还住在本市的
[21:55] who still live in the city. 一部分学生的名单
[22:00] Why partial? 为什么是一部分
[22:01] We’ve narrowed it down so we can split the work. 我们把名单分成两部分 以便分工
[22:04] We’ll cover the rest. 我们负责剩余的部分
[22:07] OK. We’ll get on it. 好 我们这就着手调查
[22:10] And, uh, one of those people may be the unsub, 这些人里可能就有嫌犯
[22:13] so, make sure your guys know. 记得告诉你的人
[22:17] You got it. 没问题
[22:22] OK. 好
[22:26] Uh, you know… 你知道
[22:30] I never would have shown up like I did 要不是爸爸叫我过去
[22:31] if dad hadn’t asked me to. 我不会就那么出现的
[22:33] I mean, I get it. 我理解你
[22:35] You have every right to be upset. 你完全有权利生气
[22:39] It’s all good, Alex. OK? 没事的 艾丽克斯
[22:41] Come on. I haven’t seen you in years 别这样 我好几年没见过你了
[22:42] and now we get this great chance to work together. 现在我们有一个这么好的机会合作
[22:48] I better get started. 我得开工了
[23:43] Charles Gates? 是查尔斯·盖茨吗
[23:45] Yeah. 是我
[23:46] Detective Miller. Kansas City Police Department. 我是堪萨斯市警局的米勒警探
[23:49] I was wondering if I could ask you a few questions. 能否问你几个问题
[23:50] Um…sure. 可以
[23:53] May I come in? 我能进去吗
[23:56] Yeah, of course. 当然可以
[23:57] – Um, sorry about the mess. – No problem. -抱歉屋里这么乱 -没事
[24:02] Laurie, we’re so very sorry about your parents. 劳里 对你父母的事我们很遗憾
[24:06] Thank you for coming in. 谢谢你能过来
[24:08] We know this– this is a lot. 我们知道这对你来说很不容易
[24:11] It’s OK, I, uh, 没关系 我…
[24:13] don’t really want to go home yet. 现在还不想回家
[24:16] Is there anything we can get you? 你需要什么吗
[24:20] Is it OK if we ask you a few questions? 我们能问你几个问题吗
[24:28] Is there anyone you know 你知道什么人
[24:29] who may have wanted to hurt your parents? 可能会想伤害你父母吗
[24:34] No. 不知道
[24:36] Is there anyone who may have wanted to hurt you? 你知道什么人可能想伤害你吗
[24:40] No, I– 不知道 我
[24:42] Oh, my God. 我的上帝啊
[24:45] I’m–I’m so sorry. 非常抱歉
[24:48] It’s OK. 没关系
[24:49] – We’re gonna give you a minute. OK? – Thank you. -我们给你点时间 好吗 -谢谢
[24:58] I couldn’t believe it when I heard he was dead. 听到他的死讯我都不敢相信
[25:00] I mean, Riley didn’t even drink. 赖利滴酒不沾
[25:02] And I’d just seen him at school. 我之前在学校还见到他
[25:04] So you two were pretty close. 就是说你们两人很亲密了
[25:06] Yeah. 是啊
[25:07] I mean, he wasn’t all that social. He kept to himself a lot. 他不是社交型的 经常独处
[25:11] So he was kind of a loner. 那他很孤僻是吧
[25:13] Yeah. 是的
[25:15] But we hung out. 但我们会一起出去
[25:16] We had a few classes together. 我们有几门课在一起上
[25:17] Liar! 骗子
[25:41] Dad! 爸爸
[25:43] Is he OK? What happened? 他没事吧 怎么回事
[25:44] He got beat up pretty bad. Took a blow to the head. 他被打得很惨 头部受到直击
[25:47] Did he have backup? Where’s his partner? 没有后援吗 他的搭档呢
[25:48] He came alone. 他自己去的
[25:49] They split up the list to cover more ground. 他们分头行动以便能去更多的地方
[25:52] Let’s get him to the hospital. 把他送去医院
[25:53] All right, I’m coming with you. 我跟你一起去
[25:54] No, you stay here. You’ll do more good. 不用 你在这里更有用
[25:56] Don’t worry. I’ll– I’ll take care of him. 别担心 我会照顾好他的
[26:19] The unsub was probably already here when your brother arrived. 你弟弟到时嫌犯可能已经潜伏在这里了
[26:22] But he didn’t kill him. 但他并没有杀他
[26:23] Because Charles was the target. 因为查尔斯才是目标
[26:25] So this guy’s mission oriented. 所以说这个人的目标是固定的
[26:26] I believe the unsub may have stolen Scott’s firearm. 嫌犯肯定偷了斯科特的枪
[26:29] Doesn’t match his M.O., but that won’t stop him from using it. 虽然跟他的习惯不符 但不耽误他用
[26:33] There’s something in here. 这里有发现
[26:35] He wrote, “Charles and Riley good friends,” 他写道 “查尔斯和赖利是好朋友”
[26:38] But he underlined the words “good” and “friends.” 但他在”好”和”朋友”底下划了线
[26:41] That mean something to you? 你知道这意味着什么吗
[26:42] Yeah. He used to do that when we were kids. 是啊 我们小时候他经常这么做
[26:44] Usually when something really irritated him. 一般是有什么事让他特别烦恼的时候
[26:47] He underlined words when he was irritated? 他烦恼的时候会在词下面划横线
[26:51] Yeah. Our mother used to make us write letters 是啊 我们的妈妈过去常常
[26:53] to each other to help us resolve our conflicts. 让我们给对方写信来解决冲突
[26:56] She thought it was a good way to learn how to express our feelings. 她觉得这是个表达自我的好办法
[26:59] Smart lady. 很聪明
[27:00] What was it about the words “good friends” that got to him? “好朋友”这个词怎么困扰他了
[27:10] Hey, dad, how’s he doing? 爸爸 他怎么样
[27:13] Hi, Laurie. 劳里
[27:15] How are you doing? 你怎么样
[27:17] I’m afraid I have some more bad news. 恐怕我有个坏消息要告诉你
[27:20] The killer struck again. 凶手再次犯案了
[27:22] This time it was a former classmate of yours– 这次是你以前的同学
[27:25] Charles Gates. 查尔斯·盖茨
[27:27] I understand this is incredibly overwhelming, 我知道这非常难以承受
[27:30] But we really need your help. 但我们真的需要你的帮助
[27:32] Ok? I want to ask you about Charles 好吗 我想知道查尔斯
[27:35] and another former classmate of yours, Riley Wilson. 和你另外一个老同学赖利·威尔森的情况
[27:38] What about them? 关于他们的什么事
[27:40] Were they good friends? 他们是好朋友吗
[27:45] Charles and Riley? No. 查尔斯和赖利 不是
[27:49] Riley didn’t really have any friends. 赖利就没什么朋友
[27:51] Why not? 为什么
[27:53] He was a gigantic nerd 他是个超级宅男
[27:55] and a total victim. 受气包
[27:58] What do you mean? 什么意思
[28:01] They used to bully him, 他们总是欺负他
[28:04] like all the time. 从来都是
[28:06] What would they do to him? 他们怎么欺负他
[28:07] Tease him. Beat him up. 取笑他 揍他
[28:11] And then– and then there was the underwear thing. 还有就是内裤事件
[28:16] What underwear thing? 内裤事件是怎么回事
[28:19] Some guys thought it’d be funny 有人认为如果在体育课上
[28:21] if they stole all Riley’s clothes in gym class. 偷走赖利的衣服会很好玩
[28:26] Hey, here he is. 他来了
[28:36] They made him wear a pair of panties. 他们逼他穿女式内裤
[28:39] And then they sent out a mass text 然后给学校里的所有人
[28:41] to everyone in school telling them to line the hallways. 群发短信 让大家都来走廊
[28:45] Basically the whole school showed up. 学校里的人基本都出来了
[28:48] Whose idea was it to pull the prank? 谁想出这个恶作剧的
[28:53] My ex-boyfriend, Lance Tate. 我的前男友兰斯·塔特
[28:58] He was a jerk. 他当时很混蛋
[29:02] Where were the teachers? 老师呢
[29:06] Mr. Ramsey and some substitute broke it up. 兰姆西先生和一个代课老师制止了这事
[29:12] Go back to class. 都回教室
[29:13] Everybody back to class! 大家都回教室
[29:16] Show’s over. 看够了
[29:20] Did anything happen to him? 他后来怎样了
[29:22] Did Lance get in trouble? 兰斯受到惩罚了吗
[29:24] No. 没有
[29:25] Were there any other kids 他们还欺负其他学生吗
[29:26] that were bullied or was Riley the only one? 还是只欺负赖利一个人
[29:30] Yeah, there were others. 还有其他人
[29:31] Do you remember their names? 记得他们的名字吗
[29:33] Wait. Is that– is that what this is about? 等等 就是因为这个吗
[29:38] Is that why my parents were killed? 我父母就因为这个被杀的吗
[29:41] Oh, my God. 我的天啊
[29:44] Laurie Patterson was away at school, 劳里·帕特森当时不在学校
[29:45] so he couldn’t go after her. 所以他没能追杀她
[29:46] So he goes after her parents instead. 索性就去追杀她的父母
[29:48] That was his way of maximizing her suffering. 他通过这种方法折磨她
[29:50] Laurie’s ex, sergeant Lance Tate, 劳里的前男友 兰斯·塔特中士
[29:53] is doing his third tour in Afghanistan. 正第三次在阿富汗执行任务
[29:54] His parents moved to Arizona. 他的父母搬去了亚利桑那州
[29:58] Hey. You’re on speaker, Garcia. 开免提了 加西亚
[29:59] Hot off my keyboard, I took the names Laurie gave us 新鲜出炉 我查了劳里提供的名字
[30:02] and I cross-checked them with Riley Wilson’s texts, 与赖利·威尔森的短信 电邮和社交媒体
[30:06] emails, and social media. I got two hits. 做了交叉对比 发现了两点
[30:09] One’s a Kevin Russ. That was his chemistry lab partner. 一是凯文·拉斯 曾是他的化学实验搭档
[30:12] And the second and the way more interesting 第二点更有趣
[30:14] is a kid named Ronald Underwood. 是一个叫罗纳德·安德伍德的孩子
[30:17] What’s so interesting about him? 他怎么有趣了
[30:19] It looks like they were actually pretty good friends. 看起来他们是关系很铁的朋友
[30:21] Ronald dropped of school right after Riley died. 赖利死后罗纳德就退学了
[30:25] What else do we know about Underwood? 还查到安德伍德什么
[30:26] Uh, dad is out of the picture. He lives with his mom, 父亲不在身边 他跟母亲一起住
[30:29] who has 4, 4 DUIs. 母亲有四次酒驾记录
[30:32] He spends a cra-cra-crazy amount of time on the internet, 他花了非常非常多的时间上网
[30:34] mostly looking at porn and MMA sites and– 基本都是看黄网和综合格斗的网站
[30:38] Oh. The internet is also where he buys his anabolic steroids. 他还网购类固醇
[30:41] If this is all about bullying, 如果这跟欺凌有关
[30:42] the unsub may have been a victim himself. 那么嫌犯可能曾是受害人
[30:44] He may also feel responsible for what happened to Riley. 他大概觉得自己要为赖利的遭遇负责
[30:46] And he’s targeting the bullies 他把那些实施欺凌的人
[30:47] and the adults who did nothing to stop it. 和没有出面制止的成年人当目标
[30:49] Laurie said a substitute teacher and a Mr. Ramsey 劳里说一个代课老师和兰姆西先生
[30:51] were there the day of the practical joke. 在恶作剧当天在场
[30:53] David Morrison had to be the sub. 大卫·莫里森就是代课老师
[30:55] Garcia, where’s Mr. Ramsey now? 加西亚 兰姆西先生现在在哪里
[30:57] Harold Ramsey, history teacher. 哈罗德·兰姆西 历史老师
[30:58] He still works at Jefferson high. 还在杰弗森高中任教
[31:00] All right, send contact numbers and addresses 好 把哈罗德·兰姆西和罗纳德·安德伍德的
[31:01] for both Harold Ramsey and Ronald Underwood. 联系电话和地址发过来
[31:03] Sent and sent. 已发送
[31:06] Thanks. 谢谢
[31:28] Hello? 喂
[31:29] Yes, is this Harold Ramsey? 请问是哈罗德·兰姆西吗
[31:32] Yes, speaking. 是我 请讲
[31:33] Hello, Mr. Ramsey. This is SSA Alex Blake. 你好兰姆西先生 我是联调局的特别督查探员
[31:36] I’m with the FBI. 艾丽克斯·布莱克
[31:37] FBI? 联调局
[31:42] Mr. Ramsey? 兰姆西先生
[31:45] Mr. Ramsey. 兰姆西先生
[31:53] Please, Stop. 求你住手吧
[32:00] How does it feel? 你感觉如何
[32:03] Why are you doing this? 你为什么这么做
[32:05] I just wish they were all here to see it. 真希望大家都在这里看着
[32:07] Please– 求你
[32:08] Maybe we should shake hands and forget about it. 也许我们应该握手然后忘掉一切
[32:10] That’s what you’d say, right? 你就是这么说的吧
[32:14] What are you talking about? 你在说什么啊
[32:15] Riley! 赖利
[32:32] You, too! Get to class. 你也一样 都回教室
[32:34] Everybody back to class. 大家都回教室
[32:37] Show’s over! 看够了
[32:44] You knew what they did to us. 你知道他们怎么欺负我们
[32:53] And you did nothing. 你却不管
[32:56] And you wanted me to shake their hands? 你还想要我跟他们握手
[33:01] Shake their hands?! 跟他们握手
[33:03] Did you actually think that would solve anything? 你真以为握手能解决一切
[33:06] We believe Underwood is in possession 我们认为安德伍德持有
[33:08] of a stolen police issue Glock 19. 一把偷来的警备格洛克19
[33:10] We’ll split up into 3 groups, 分成三组
[33:11] we’ll go room to room, and we’ll all meet back in the main hallway. 一间一间地找 在主走廊上会合
[33:14] Because we’re back where it all started with Underwood, 我们回到了安德伍德开始的地方
[33:16] This is likely his endgame. 这就像故事的尾声
[33:17] Which means there’s no telling how far 因此也无法预测
[33:18] he’ll go to play this thing out, so be safe. 他会怎么做 多加小心
[33:29] Go. 走
[33:32] I said go! 我说了走
[33:34] Ronald, please. 罗纳德 求你了
[33:36] I’m surprised you remember my name. 你居然记得我的名字
[33:37] Just stop this. 别这样
[33:41] Get up. 起来
[33:44] Get up! 起来
[34:03] Go. 走
[34:04] Move! 快走
[34:08] Ronald Underwood, FBI. Drop the weapon. 罗纳德·安德伍德 联调局 放下武器
[34:11] Let him go, Ronald. 放他走 罗纳德
[34:13] He has to know how it felt. 他必须知道这是什么感觉
[34:14] I think he does. 他知道了
[34:16] Look at him. 看看他
[34:18] Let him go. 放他走
[34:20] He should have stopped it. 他当时应该阻止的
[34:22] I know why you’re doing this, Ronald. 我知道你为什么这样做 罗纳德
[34:25] What happened to Riley wasn’t your fault. 赖利的遭遇不是你的错
[34:31] Nobody stopped it. 没人制止
[34:33] Nobody did anything. 没人做点什么
[34:35] You did. 你做了
[34:37] You’re damn right. 你说得对
[34:38] And they got what they deserved. 他们也得到了应得的下场
[34:39] But nobody else needs to die. 不需要再有人死了
[34:43] You’ve got to leave the past in the past. 你必须学会放下过去
[34:48] He was the only friend I ever had. 他曾是我唯一的朋友
[34:51] I know he was. 我知道
[34:53] But it’s all over now, Ronald. 但是现在一切都结束了 罗纳德
[35:09] Hey, man, it’s ok, you don’t have to cuff me. 伙计 放轻松 你用不着给我戴手铐
[35:10] I said you don’t have to cuff me! 我说你用不着给我戴手铐
[35:12] Get off of me! 放开我
[35:13] I said get off! 我说放开我
[35:15] They’re too tight! Get off of me! 手铐太紧了 放开我
[35:17] I said get off! 放开我
[35:18] I said get off! 放开我
[35:20] Stop! Get off of me! 住手 放开我
[35:22] Come on. Get off of me! 拜托 放开我
[35:33] How’s the wing? 你的胳膊怎么样了
[35:35] Throbbing. 一阵一阵的疼
[35:39] You all good? 你没事吧
[35:43] Jefferson was my rival high school. 杰弗森是我当年就读的高中的对手学校
[35:47] Got dragged to a few football games here back in the day. 以前我还被拉到这来看过几场橄榄球比赛呢
[35:50] It must bring back some memories. 那这里肯定唤起了你的不少回忆
[35:53] Oh, yeah. 是啊
[35:54] Bad ones. 都是不好的回忆
[35:57] How’s your brother doing? 你弟弟怎么样了
[35:59] Concussion. 脑震荡
[36:00] But he’s awake and… 但是他已经醒了
[36:04] he’s gonna do fine. 而且他不会有事的
[36:06] Thank God. 谢天谢地
[36:07] Good. 太好了
[36:10] Do you want a ride over there? 要不要我开车送你去医院
[36:15] Nah. It’s the hospital where my mom died 不用了 我母亲正是在那家医院去世的
[36:17] and my big brother Danny, too. So… 还有我哥哥丹尼 所以
[36:22] not exactly raring to get back there. 我一点也不着急去那
[36:42] How’s the headache? 头还疼吗
[36:46] Well, the medicine’s helping. 医生开的药挺管用的
[36:49] You got lucky. 是你幸运
[36:51] You shouldn’t have gone in without backup. 你不该不带后援就自己去的
[36:53] Ironic that your hard head is what saved you. 讽刺的是你还能活着全因为你脑袋够硬
[36:57] You really scared me, you know. 你真把我给吓坏了 你知道吗
[37:04] I guess congratulations is in order. 我猜大家都等着祝贺呢
[37:06] Mm-hmm. For all of us. 是啊 祝贺咱们所有人
[37:07] We did it together. 这是我们同心协力的结果
[37:12] So Dad was right, then. 这么说爸是对的
[37:15] I hate that. 我真讨厌这一点
[37:18] Yeah, me, too. 我也是
[37:25] Listen, um… 听着
[37:27] I’m really sorry, ok? 我很抱歉
[37:29] I’m sorry for being an ass. You didn’t deserve that. 抱歉我对你态度那么差 你没做错什么
[37:33] No, I didn’t. 的确
[37:35] And I don’t know why you made me so mad. 而且我也不知道为什么你总是让我特别火大
[37:36] Because I’m your sister. 因为我是你姐姐
[37:40] It’s — it’s normal for siblings to resent each other. 兄弟姐妹之间互相排斥是很正常的
[37:44] Ok, what is that? 好吧 这算什么
[37:46] What, is that your profile of me? 你对我做的侧写吗
[37:48] Resent? 我排斥你
[37:49] Look, I don’t resent you, Alex. 我不排斥你 艾丽克斯
[37:52] I miss you. 我想你
[37:56] You sure have a funny way of showing it. 那你表达的方式还真是奇怪
[38:02] You know, after Danny died, you just left. 丹尼死后 你就这么走了
[38:05] And then with Mom, 再随着妈妈去世
[38:06] it’s like you just stopped coming around altogether. 你就好像再也不回来看我们了
[38:09] It’s like here you are, my big sister, and you just bailed. 虽说你是我姐姐 可是你就那么突然消失了
[38:12] I couldn’t stay here, Scott. 我不能留在这 斯科特
[38:14] I know. You know what? Trust me, I get it, I figured it out. 我明白 相信我 我明白 我猜到了
[38:16] But the funny thing is, 但搞笑的是
[38:18] here you are this hot-shot linguist… 你这么一个炙手可热的语言学家
[38:21] and you can never say anything. 却从来没说过半句话
[38:24] You never call, you never write, 你从来不来电话 也不写信
[38:26] nothing. 什么都没有
[38:31] What’s wrong? You all right? 怎么了 你没事吧
[38:32] Oh, yeah. It’s just my arm. I got shot. 没事 只是胳膊疼 我挨了一枪
[38:35] Ok, what? See, right there. 什么 你看 又这样
[38:37] That’s exactly what I’m talking about. 我说的就是这个意思
[38:38] It’s nothing. 没什么大不了的
[38:41] I’m fine. 我没事
[38:42] Oh, really? Does Dad know? 是吗 爸爸知道吗
[38:44] No. 不知道
[38:46] Of course not. Why would he? 当然不知道了 他怎么会知道呢
[38:53] But you’re right. 但是你说得没错
[38:54] I’m sorry. 我很抱歉
[38:58] I’m bad about being in touch. 我很不擅长保持联系
[39:00] And coming home, 还有回家这件事
[39:03] it’s really hard for me. 对我来说很难
[39:05] I see you and I think of Danny. 我一见到你就想到丹尼
[39:07] I see Dad and… 我一见到爸爸
[39:09] I think of Mom. 就会想起妈妈
[39:14] But I’ll work on it. 但是我会努力克服的
[39:18] I promise. 我保证
[39:24] And I miss you, too. 还有 我也很想你
[39:43] Hello? 有人吗
[39:45] You’re late. 你们迟到了
[39:46] Like… 不也就
[39:48] what — 5 minutes. 五分钟吗
[39:49] You’re still late. 那也是迟到呀
[39:52] – Hey, pop. – How’s the melon? -老爸 -你脑袋怎么样了
[39:54] It’s, uh, it’s all right. It’s fine. 没事 我没事了
[39:58] Ahh, you two made up, didn’t you? 你俩和好了 对吧
[40:00] Yeah, I figured — heh heh — been doing that since you were kids. 我猜就会这样 你俩从小就这样
[40:04] Fight like cats and dogs, then forget about it 10 minutes later. 打起来水火不相容 可是之后不到十分钟就忘了
[40:07] Used to drive your mother crazy. 你俩以前每次这样都会把你妈气疯
[40:09] Then she’d drive me crazy. 然后她就来把我弄疯
[40:11] Hey, pop, you know she got shot? 老爸 你知不知道她中弹了
[40:13] Oh, that’s great. 还真是大嘴巴呀
[40:14] Well…yeah, I heard. 我听说了
[40:17] You heard? 你听说了
[40:19] Mr. Miller? 米勒先生
[40:20] We need more ice. 我们还要点冰块
[40:21] – Help yourself. – Hey, what’s up? -自己去拿吧 随意 -你们好呀
[40:25] You must be Scott. I’m Penelope. 你一定是斯科特了 我叫佩内洛普
[40:27] Hi. 你好
[40:29] What are you doing here? 你怎么来了
[40:31] I invited them. 我邀请了他们
[40:32] Yeah. 没错
[40:33] It’s only a 2 1/2 hour flight. 飞过来不过两个半小时而已
[40:35] When I hear Kansas City barbecue I come a-runnin’, 我一听到堪萨斯城烧烤 就飞奔过来了
[40:37] for the sides and the fixin’s. 不过是冲着配菜和调料来的
[40:39] I’m a vegetarian. 我是素食主义者
[40:44] What do you mean, them? 你说”他们”是什么意思
[40:47] Oh, you’re all here. 你们都来了
[40:52] My worlds are colliding. 我的两个世界发生碰撞了
[40:55] And your dad promised ribs. 你父亲可是答应我们有排骨吃的
[40:57] And your pops is no joke on this grill. 而且你父亲的烧烤技术可不是开玩笑的
[40:59] Can’t celebrate unless the whole family’s here. 家人不齐怎么庆祝呀
[41:03] I can’t argue with that. 这点我同意
[41:04] And who needs a cold one? 谁要喝冰啤酒
[41:05] – Don’t mind if I do. – Cheers. -给我来一瓶呗 -干杯
[41:08] – To Blake. – To Blake. -敬布莱克 -敬布莱克
[41:10] “Alone we can do so little. 单枪独马 杯水车薪
[41:12] Together we can do so much.” 同心一致 其力断金
[41:14] Helen Keller. 海伦·凯勒
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme