Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:25] Ohh–no… 不
[02:02] Edward Ray Stokes, FBI! 爱德华·雷·斯德克斯 我们是联调局的
[02:03] Drop the gun! 把枪放下
[02:05] You first. 你们先放
[02:06] We got your letters, Edward. 我们收到了你的来信 爱德华
[02:09] I read every single one of them. 我每一封都读了
[02:11] Then you understand. 那你就该明白
[02:13] Yeah, I understand that you’re angry… 我知道你很生气
[02:17] and you hurt inside. 你心里很受伤
[02:21] But that girl, her name is Sheryl 但那个姑娘 她叫谢里尔
[02:24] and she is not your mother. 她不是你妈妈
[02:26] She didn’t hurt you like your mother did. 她没像你妈妈那样伤害你
[02:30] She needs to die. 她必须得死
[02:32] Not today. 今天不会
[02:34] Put it down, Edward! 把枪放下 爱德华
[02:44] Blake. Are you all right? 布莱克 你没事吧
[02:46] Yeah. 没事
[02:47] We need a medic! 需要医护人员
[02:48] I’m all right. I’m ok. I’m all right. 我没事 没事
[03:05] You got it, Hotch. We’ll meet you at the airport. 没问题 霍奇 机场见
[03:08] You sure you’re ok? 你确定没事吗
[03:09] Oh, yeah. It’s nothing. 是的 不算什么
[03:11] A couple inches to your right 稍微往右几英寸
[03:12] and he could have hit your brachial artery. 就会击中你的肱动脉了
[03:13] All things considered, you were extraordinarily lucky. 仔细想想 你还真够幸运的
[03:15] Yeah, luck had nothing to do with it. 这可和幸运无关
[03:17] I’m practically bulletproof. 老娘刀枪不入
[03:18] Yeah, I heard that about you. 我听说过你这本事
[03:21] All right, let’s finish this up and go home. 这边赶快收工 然后回家吧
[03:25] Hey, dad. 爸爸
[03:27] Yeah, I’m good. How are you doing? 是 我没事 你怎么样
[03:31] No, no, we’re just finishing up here. 不不 我们这边快忙完了
[03:34] No, we’re actually, 不 其实我们
[03:36] uh, in sunny Los Angeles. 在阳光明媚的洛杉矶
[03:38] Why? Everything ok? 怎么了 一切都还好吗
[03:41] Help with what? 帮什么忙
[03:48] Ok, sir, I’m ready. 长官 我准备好了
[03:50] All right. Can I have your attention, everyone. 好 各位请注意
[03:52] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[03:53] Alrighty, then. Last night in Kansas City– 好的 昨晚在堪萨斯城
[03:54] well, technically super early this morning– 严格来讲是今天清晨
[03:56] 50-year-old David Morrison was beaten to death 50岁的大卫·莫里森外出慢跑时
[03:58] when he was out jogging. 被殴打致死
[04:00] Information is on your tablets right now. 具体信息已发送到你们的平板电脑
[04:04] It looks brutal. 画面很血腥
[04:05] Classic overkill. 典型的过度杀戮
[04:09] He was found stripped and wearing women’s underwear 他被发现时赤身裸体 只穿着女人的内裤
[04:11] that I’m assuming weren’t his. 我猜那不是他的
[04:13] Yeah. All of his clothes were found nearby, 是啊 他的衣服都在附近被找到
[04:15] his skivvies included. 包括男式内衣
[04:16] Any evidence of sexual assault? 有性侵犯的证据吗
[04:18] We’re still waiting on the M.E. report. 验尸官报告还没出来
[04:19] Any other victims, Garcia? 发现其他类似死者了吗 加西亚
[04:21] That is a big maybe. 可能性很高
[04:22] Meet Tommy Barnes and Melissa Hawthorne, 看看汤米·巴恩斯和梅丽莎·霍桑的情况吧
[04:24] also on your tablets. 也在你们的平板电脑上
[04:25] A year ago they disappeared from a house party 一年前 他们在乡村别墅招待会上消失
[04:27] and were found beaten in much the same fashion. 被发现时也经历了同样的殴打
[04:30] There were two of them and they’re considerably younger 上次有两个人 而且都比这次的死者
[04:32] than this most recent victim. 年轻不少
[04:33] Yeah, and what about the women’s underwear? 是啊 而且女人的内衣
[04:35] And that’s a pretty specific ritual aspect. 是特别的仪式
[04:37] These two were found fully clothed. 那两名被害人死时是穿了衣服的
[04:39] Are we sure that it’s the same unsub? 确定是同一名嫌犯吗
[04:41] My dad thinks it is. 我爸爸觉得是
[04:42] Your dad’s a captain on the Kansas City police force, right? 你爸爸是堪萨斯城警察队长 对吧
[04:45] Retired. 退休了
[04:46] But your brother’s a cop, too. 你弟弟也是警察
[04:47] Scott. He’s a homicide detective, 斯科特 他是凶案组的警探
[04:49] but my dad is the one who made the call. 但是我爸爸决定找我们帮忙的
[04:51] If he’s retired, it’s not exactly an official invitation. 如果他退休了 这就不能算是正式邀请
[04:54] No, but he’s got lots of influence. 确实 但他的影响力很大
[04:56] Well, maybe we should wait for the invite. 也许我们该等待邀请
[04:58] We can’t just force ourselves on local jurisdiction. 我们不能就这样越过当地管辖
[05:00] What if it’s actually serial? 如果这是连环作案呢
[05:02] We’ll go back if they ask us to. 如果他们让我们回去 我们就照办
[05:03] Look, my dad’s a great cop, 我爸爸是一名出色的警察
[05:05] and he’s almost never wrong. 从来没弄错过什么
[05:07] I mean, it drives me crazy, but it’s true. 虽然这点很让我抓狂 但这是真的
[05:10] We don’t know exactly what we’ve got here, 我们不知道那边到底是什么情况
[05:11] but I think it’s worth taking a look. 但我认为值得一看
[05:13] Have the pilot reroute us to Kansas City. 让飞行员变更航线 飞往堪萨斯城
[06:28] Bully 欺凌
[06:35] “Brothers and sisters are as close as hands and feet.” 手足情深
[06:38] Vietnamese proverb. 越南谚语
[06:43] David Morrison was a novelist, 大卫·莫里森是小说家
[06:45] Tommy Barnes and Melissa Hawthorne high school students. 汤米·巴恩斯和梅丽莎·霍桑是高中学生
[06:47] No apparent connection between the victims, 死者之间没有明显联系
[06:48] no matching DNA samples. DNA样本也无匹配
[06:49] And an entire year between kills. 两次杀人案间隔一年
[06:51] You know, the underwear ritual may be about symbolic humiliation. 内裤仪式可能象征着羞辱
[06:54] Or a shock factor for whoever found the bodies. 或是想吓一吓找到尸体的人
[06:56] Blake, did your dad say anything else 布莱克 你爸爸有没有提过
[06:57] about why he thinks these cases are connected? 他认为这两起案子有联系的其他原因
[07:01] – Blake? – Yeah? -布莱克 -什么
[07:04] Everything all right? 你没事吧
[07:06] Uh, yeah. Sorry. 没事 抱歉
[07:07] Just–I’m distracted. 我走神了
[07:09] Perfectly understandable. The familiar sounds, visual cues, 完全可以理解 熟悉的声音 影像
[07:12] even olfactory inputs, can trigger memories and emotions 甚至味道 都能触发我们以为早已忘记的
[07:15] we thought were long gone. 记忆和感情
[07:15] Happens to me every time I go home, too. 我每次回家也会这样
[07:17] When was the last time you were back? 你上次回家是什么时候
[07:18] It’s been like 422 days. 好像有422天了
[07:20] I was talking to Blake. 我在问布莱克
[07:21] Uh, it’s been about 5 years. 有五年了
[07:23] That’s a long time. 时间够长的
[07:26] Yeah, once I got out of Kansas City, 是啊 我一离开堪萨斯城
[07:27] I pretty much wanted to stay out. 就不大想回去了
[07:31] Her oldest brother was responding to an armed robbery. 她的大哥当时负责处理武装抢劫案
[07:33] Apparently the bad guys were on PCP. 凶徒们吸了迷幻药
[07:36] Both he and his partner got shot and he got the worst of it. 他和他的搭档都中枪了 他伤情严重去世了
[07:39] How come we don’t know any of this? 我们怎么完全不知情
[07:41] What’s she supposed to say? 她能说什么呢
[07:43] I don’t know. Something. 我不知道 总得提点什么吧
[07:45] Well, Blake’s a private person. 布莱克注重隐私
[07:46] Maybe she doesn’t want to talk about her family. 也许她不想谈论家人
[07:48] Plus it was over 25 years ago. A lot of time has passed. 而且那是25年前的事 时过境迁嘛
[07:51] I lost my father the same way. 我也是这样失去了父亲
[07:52] It’s not like I can’t relate. 我不是无法体恤她的心情
[07:54] Yeah, but you rarely talk about him. 是啊 但你也很少谈论他
[07:57] Everybody grieves in their own way. 每个人都有自己悲伤的方式
[07:59] You can’t be mad at her for going internal. 她闭口不谈 你不能因此对她生气
[08:01] Oh, I’m not mad at all. I just… 我可没生气 我只是
[08:04] thought she might say something. 以为她会说点什么
[08:08] There’s nothing for you to do here. 你们没什么能帮忙的
[08:10] When dad has a hunch, you know how he gets. 你知道爸爸有预感时是什么样子
[08:12] Yeah, he called Captain Garrity directly. 是啊 他直接打电话给加里蒂队长
[08:14] So, now what? 现在怎么办
[08:16] Well, the captain wants me to cooperate, that’s what. 队长要我合作 就这样办
[08:19] But you’re wasting your time. 你们是在浪费时间
[08:20] Dad doesn’t seem to think so. 爸爸不这样认为
[08:22] Look, those kids had nothing to do with the Morrison murder, ok? 那些孩子和莫里森谋杀案没有关系 好吗
[08:25] They were killed down on Prospect 他们在展望被害
[08:27] because they were out trying to cop some weed. 是因为他们要去那买大麻
[08:28] Prospect? 展望
[08:29] Uh, Prospect Avenue. It’s a high crime area. 展望大道 那里犯罪率很高
[08:32] It’s the hood. 是贫民区
[08:33] Detective Miller, I assure you we’re not here to intrude. 米勒警探 我们无意干涉你们的工作
[08:36] And I feel certain that 我很肯定
[08:37] in 24 hours we’ll be able to discern 一天之内我们就能确定
[08:39] whether these cases are related. 这几起案件是否有关联
[08:40] We’re really good at what we do, Scott. 我们这方面很拿手 斯科特
[08:43] Of course you are. 当然了
[08:44] Alex? 艾丽克斯
[08:46] – There. – Dad. -过来 -爸爸
[08:48] Oh…been so long. 好久不见
[08:52] You look good. I’m sorry I’m a little late. 你气色不错 抱歉我来晚了
[08:54] I was down in Garrity’s office. 我之前在加里蒂的办公室
[08:56] You must be Hotchner. 你一定是霍奇纳
[08:57] – Yes, sir. – Damon Miller. -是我 先生 -我是达蒙·米勒
[08:58] Very nice to meet you. 幸会
[08:59] Appreciate you coming, 感谢你们过来
[09:00] and thanks for taking such good care of my girl. 谢谢你把我的闺女照顾得这么好
[09:04] So what’s the plan of attack? 那你们准备从哪里着手
[09:09] This place is pretty isolated. 此地基本与世隔绝
[09:11] It helps to be out in the sticks 要想把别人殴打致死
[09:12] if you’re going to beat someone to death. 这里还真是个好选择
[09:15] You sound like you speak from experience. 听起来像是经验之谈啊
[09:18] David Morrison was a 50-year-old novelist 大卫·莫里森今年50岁 是名小说家
[09:21] and apparently an accomplished triathlete. 还是训练有素的铁人三项选手
[09:25] Good place for an ambush. 这地方很适合伏击
[09:28] But why pick the in-shape guy? 但为什么要袭击这么健壮的人
[09:30] Morrison could have been a target. 可能莫里森就是凶手的目标
[09:32] Maybe he knew his killer. 也许他认识凶手
[09:34] But they may have had some kind of a beef. 他们之间可能有矛盾
[09:37] Beating someone to death is personal. 殴打致死绝对是因为私人恩怨
[09:38] It takes a lot of anger. 需要强烈的怒气驱使
[09:40] Well, the unsub’s got to be physically fit himself. 不明嫌犯一定也很强壮
[09:43] Yeah, he would have to be 没错 只有很强壮的人
[09:43] to maintain that level of violence. 才能做出如此残暴的事
[09:45] He could also be on drugs. 或许也跟嗑了药有关
[09:47] That’s a good bet. 很有可能
[09:48] All right, so, it looks like it’s a blitz attack. 那么 看起来是突然袭击
[09:52] How do you think he did it? 你觉得他是怎么动手的
[09:54] Well, the unsub stalks Morrison 首先嫌犯跟踪过莫里森
[09:57] and figures out that this is where he takes his morning run. 知道他会在这里晨跑
[10:02] Then he waits, hides, 然后躲在这里等待时机
[10:05] jumps him. 发动突然袭击
[10:06] Or he follows him out here, 也可能他跟着被害人来到这里
[10:08] runs him down, 追上了他
[10:09] even though Morrison is a triathlete. 即便莫里森是铁人三项选手
[10:11] Well, I just hope this guy doesn’t have any more targets. 希望别再有人被这家伙盯上了
[10:14] If this is rage and addiction… 如果他急需泄愤并对此上瘾
[10:16] he’s not done. 那事情还远未结束
[10:19] I’m just saying, 我只是想说
[10:19] you could have called me, dad. 你应该先给我打个电话 爸爸
[10:21] Going straight to my boss? 直接去找我的上司
[10:22] Oh, and her. 还有她
[10:23] I mean, how do you think this makes me look? 你这样让我的脸往哪放
[10:25] Because why? Because you have a hunch? 为了什么 就因为你的直觉
[10:28] And what would you have said if I’d called? 那如果我给你打了电话 你会怎么说
[10:31] I’d… 我会
[10:33] Exactly. 正因为如此
[10:35] And it’s not like she would ever reach out and offer. 而且她从来都不会主动加以援手
[10:37] She hasn’t been home in 5 years. 她都五年没回过家了
[10:39] I had to fly out to Washington just to see her. 要想见她一面我还得飞到华盛顿去
[10:41] I’m right here, you know. 我还在这站着呢
[10:42] Look, all I’m saying, dad, 听着 我只是想说 爸爸
[10:45] is the last thing this department needs 警局现在最不需要的
[10:46] is some bad press that comes 就是让联调局的连环杀手搜捕
[10:47] from an FBI serial killer hunt. 给我们带来负面影响
[10:49] No. 不对
[10:50] The last thing this department needs 警局现在最不需要的
[10:52] is a serial killer on the loose. 是逍遥法外的连环杀手
[10:55] She’s right. 她说得没错
[10:56] And you know it. 而且你心知肚明
[10:58] You know what, dad? 你知道吗 爸爸
[10:59] What? 知道什么
[11:00] What?! Come on, come on, speak up. 要说什么 说啊 快说 说出来
[11:02] You’re retired. 你已经退休了
[11:03] He’s–he’s retired. 他已经退休了
[11:05] Ok? And why are you sticking your nose where it doesn’t belong? 好吗 为什么要在跟你无关的地方指手画脚
[11:07] Because I am your father 因为我是你父亲
[11:09] and I will stick my nose wherever 在我死之前 只要我喜欢
[11:11] I damn well please until the day I die, 我想怎么干涉就怎么干涉
[11:13] and given my age, that day ain’t too far off. 而且以我的年纪也活不了几天了
[11:16] – Dad… – What? I’m old. -爸爸 -怎么了 我老了
[11:18] But I’ll make you a deal. 但我跟你做个交易
[11:19] You two both start acting like you’re related 只要你们俩开始有点兄妹样子
[11:22] and I’ll butt out. 我就不再多嘴
[11:26] The only way you’re gonna catch this guy 要想抓住这个家伙
[11:27] is if you do it together. 你们俩得同心协力
[11:35] No, just a little caffeine. 没有 只有些许咖啡因
[11:37] Other than that, his tox screen was negative. 他的毒理检验没查出其他东西
[11:39] That pretty heavy bruising around his neck. 他的脖子周围有很严重的瘀伤
[11:40] Yeah. Cause of death was asphyxiation. 对 他是窒息而死
[11:42] And you see this odd little cervical fracture right here? 你看颈椎这里有奇怪的小裂缝
[11:45] It looks like he got put in some kind of choke hold. 他应该是被锁喉了
[11:47] Choking someone out is hard enough, 把别人掐死已经很难了
[11:49] but to break their neck while you do it? 但他还同时把别人的脖子都弄断了
[11:50] Yeah, well, he was a strong son of a bitch. 是啊 这家伙浑身蛮劲
[11:53] 4 ribs were broken, radius in his left arm was shattered, 断了四根肋骨 左臂的桡骨被打碎
[11:56] linear fracture in his skull, broken jaw, 颅骨线性骨折 下巴严重受伤
[11:58] and a ruptured spleen. 还有脾脏破裂
[12:00] Can you tell if he used a weapon? 你觉得他使用武器了吗
[12:01] I don’t think he did. See this bruising right here? 应该没有 看到这里的淤伤了吗
[12:03] It looks like he used his bare hands, 他应该是赤手空拳
[12:05] maybe his boots. 也有可能是被踢的
[12:07] But he was suffocated fairly quickly. 但被害人很快就窒息而死了
[12:08] Most of this is postmortem. 大部分伤都是死后造成的
[12:10] This guy had to be on something. 凶手肯定嗑药了
[12:12] Why do you say that? 此话怎讲
[12:13] Because he went berserk. 因为他已经发狂了
[12:14] This is more than just rage. 并不仅仅是因为愤怒
[12:16] Was there any evidence of sexual assault? 有被性侵过的痕迹吗
[12:18] None. 没有
[12:21] It wasn’t like this with Tommy Barnes or Melissa Hawthorne. 汤米·巴恩斯或是梅丽莎·霍桑死时并非如此
[12:23] Those two high school kids who were killed. 那两个被杀害的高中生吗
[12:26] The report says that they didn’t have any postmortem wounds. 报告上说他们身上没有任何死后造成的伤
[12:28] God, you think it’s the same guy? 天啊 你认为是同一人所为
[12:35] Do we have to go through this again? 你还要再问一遍吗
[12:37] Isn’t it all in your report? 不是都写在报告里了吗
[12:38] I apologize, Mr. Barnes. 很抱歉 巴恩斯先生
[12:39] I know this is hard. 我知道你很难受
[12:41] We’re just trying to be thorough 我们只是想彻查一下
[12:42] so we can catch whoever did this to your son. 这样才能早日抓到杀害你儿子的凶手
[12:45] All my answers are the same they were a year ago. 我的所有回答都和一年之前一样
[12:47] But since you were the one 但因为是你最先发现
[12:48] who actually found Tommy and Melissa, 汤米和梅丽莎的尸体
[12:50] it’s especially important that we go through it all again. 再询问一遍对我们来说至关重要
[12:55] Ok? 好吗
[12:58] You were telling me about that night. 跟我说说那个晚上
[13:00] It was late and you were getting worried. 当时夜已经深了 你开始有点担心
[13:04] And then I remembered that Tommy 然后我想起来汤米在我手机上
[13:05] put that “Find your friends” App on my phone. 装过那个”找朋友”的应用
[13:09] So… 就这样…
[13:15] And a couple hours later 几小时后
[13:17] I found him and Melissa in the alley. 我在巷子里找到了他和梅丽莎
[13:25] Did Tommy have any enemies, 汤米有没有什么仇人
[13:27] someone that might want to hurt him? 有没有人想伤害他
[13:29] No, he was a good kid. I said that already. 没有 他是个好孩子 我已经说过了
[13:31] All right, listen. 行了 这样
[13:32] We want to thank you for coming in, Mr. Barnes. 感谢你前来 巴恩斯先生
[13:34] We appreciate it. 万分感激
[13:35] If we have any other questions, 还有问题的话
[13:35] we’ll give you a call. 我们会给你打电话的
[13:36] Actually…will you give us a second? 那个 能稍等一会儿吗
[13:39] I just have a few more questions. Won’t take long. 我还有几个问题要问 用不了多长时间
[13:42] Scott. 斯科特
[13:44] Excuse us. 失陪一下
[13:51] He’s holding something back. 他有事瞒着我们
[13:53] He’s grieving the loss of his son. 他是在承受丧子之痛
[13:54] Exactly. And he’s been trying to get out of here 说的就是这个 他从坐下
[13:57] ever since he sat down. 就迫不及待要走
[13:58] Can you blame him? 能怪他吗
[14:01] If I had a kid who was killed 要是我的孩子遇害了
[14:02] and the FBI wanted to help find the guy who did it, 联调局肯帮忙找凶手
[14:04] I would do whatever they asked me to. 他们要我怎样都可以
[14:08] Look at his posture. 看他的姿势
[14:11] He’s too agitated. 太焦躁不安了
[14:13] There is something odd about his syntax I can’t… 他说话的文法很奇怪 我就是
[14:17] that I can’t explain. 我说不清
[14:19] And why is that? Because that profile’s too complicated for me? 怎么了 因为我不懂侧写吗
[14:23] Really? 当真
[14:25] Really? 当真
[14:26] Right now? 现在要跟我论这事
[14:30] Please, Scott, 拜托了 斯科特
[14:32] for once, just go with me here. 你好歹支持我一次
[14:44] Mr. Barnes, I am so sorry to have to ask you this, 巴恩斯先生 抱歉 有个问题不得不问
[14:48] but I don’t want to waste your time. 我不想浪费你的时间
[14:50] All I want to do is catch the killer, 我只是想抓住凶手
[14:52] but I can’t do that unless you’re straight with me. 但前提是你必须对我坦诚
[14:54] – Alex. – When you found Tommy and Melissa, -艾丽克斯 -你发现汤米和梅丽莎的时候
[14:57] were they clothed? 他们有没有穿衣服
[15:00] I don’t know what you mean. 我不懂你意思
[15:01] I mean, was Tommy in girls underwear? 汤米是不是穿着女式内裤
[15:06] You wanna honor your son’s memory, 你要是真想缅怀你的儿子
[15:09] maybe bring some peace to the relatives of the other victims… 何不给其他死者的家人带去些安慰
[15:14] Then, please, 拜托了
[15:16] just tell me the truth. 告诉我真相
[15:24] I couldn’t–I couldn’t… 我当时没法 没法
[15:29] No, it’s all right. We only want to help. 没关系 我们只是想帮忙
[15:41] When I found them… 我发现他们的时候
[15:47] she was naked, and Tom… 梅丽莎没穿衣服 而汤姆
[15:50] Tommy, he was in girls panties, 汤米穿着女式内裤
[15:54] and I just… 我不能
[15:58] couldn’t let them see him like that, so… 让别人看到他那副样子 所以
[16:04] I took them off and… 我把那条内裤脱了
[16:08] I put them on Melissa and I… 把它穿在了梅丽莎身上 然后
[16:11] I put all their clothes back on. I’m so sorry. 帮他们把衣服都穿上了 真对不起
[16:13] No, it’s all right. 没关系
[16:51] We ready? 好了吗
[16:52] Just waiting on you, hon. 就等你了 亲爱的
[16:58] What was that? 什么声音
[16:59] Did you let Rufus out? 你把卢夫斯放出来了
[17:00] I thought you did. 不是你放出来的吗
[17:09] Rufus? 卢夫斯
[17:15] Oh, Rufus. 卢夫斯
[17:20] Everything ok? 没事吧
[17:21] Yeah. This dumb cat. 没事 是这只蠢猫
[17:27] Renee? 蕾妮
[17:45] Gil and Renee Patterson were good, hard-working people. 吉尔和蕾妮·帕特森是良好公民 工作勤奋
[17:47] He was a bank manager, she was a nurse. 男的是银行经理 女的是护士
[17:50] If all these victims were targets, 如果凶手就是冲这些死者来的
[17:51] then what’s the connection? 那他们之间有什么关联
[17:53] Maybe they’re not targets. Maybe they’re surrogates. 也许不是冲他们来的 他们只是替代对象
[17:56] For who? 替代谁呢
[17:57] So, um, apparently, a neighbor found the bodies 邻居经过看到门虚掩着
[18:00] when she came by and saw the door was ajar. 发现了尸体
[18:02] Do the Pattersons have any next of kin? 帕特森夫妇有什么近亲吗
[18:04] We’re gonna need to talk to them. 我们得找他们谈谈
[18:05] Yeah, they do. They have a daughter named Laurie. 他们有个女儿 叫劳里
[18:07] She’s a senior at the University of Missouri. 在密苏里大学上大四
[18:15] M.O.’s the exact same. 作案手法完全一致
[18:18] Women’s underwear, violent manual overkill. 女式内裤 暴力殴打 过度杀戮
[18:20] It’s definitely our guy. 就是我们要找的嫌犯
[18:21] And now he’s accelerating. 他杀人的节奏加快了
[18:23] And he’s getting bolder. 而且胆子变大了
[18:23] He’s never broken into a home before. 他此前没有入室犯过案
[18:30] Hey, what you got, mama? 有什么发现 宝贝
[18:32] So it turns out our dead jogger David Morrison 原来那个遇害的跑者大卫·莫里森
[18:35] bounced around as a substitute English teacher 在出第一本书之前
[18:38] before he published his first book. 经常会做英语代课老师
[18:40] 4 years ago, he worked for a week at Jefferson High School, 四年前 他在杰弗森高中工作过一星期
[18:43] and that is the same school 也就是汤米·巴恩斯
[18:45] that Tommy Barnes and Melissa Hawthorne went to. 和梅丽莎·霍桑就读的那所学校
[18:47] – The Pattersons have a daughter. – Laurie. -帕特森夫妇有个女儿 -叫劳里
[18:49] Garcia, where did Laurie Patterson go to high school? 加西亚 劳里·帕特森在哪上的高中
[18:52] That would be…Jefferson. 是杰弗森
[18:54] And when did she graduate? 她什么时候毕业的
[18:58] 4 years ago. 四年前
[19:00] So she was there at the same time Morrison was. 莫里森在那里的时候她也在
[19:03] All right, I’ll call Hotch. We need to give the profile. 好 我去找霍奇 可以给出侧写了
[19:07] Based on his victims and on local demographics, 根据被害人特征及本地人口分布
[19:09] we believe we’re looking for a caucasian male 我们认为凶手为白人男性
[19:10] in his late teens to early 20s. 20岁上下
[19:12] He’s a sadist with rage issues, 他是个施虐狂 脾气暴躁
[19:14] which accounts for the high level of violence in each of his kills. 所以才会对所有被害人施以高度暴力
[19:17] All 5 of his victims are in some way 五名被害人均与
[19:19] connected to Jefferson High School. 杰弗森高中有某种关联
[19:20] Which leads us to believe 因此我们认为
[19:22] he’s either a former student or employee. 凶手曾在那里上过学或者曾是那的雇员
[19:25] Why former? 为什么是过去时
[19:26] Because we also think he has a drug problem. 因为我们认为他有毒瘾
[19:28] The addiction plus his anger issues 有毒瘾加上脾气暴躁
[19:29] means that he probably lacks the social skills 说明他缺乏上学或是保住稳定工作
[19:31] required to stay in school or hold down a steady job. 所需要的社交能力
[19:33] Because brute force and humiliation are the hallmarks of his M.O., 鉴于他作案手法的特点是暴力和侮辱
[19:36] we believe his kills are somehow rooted in revenge. 我们认为他杀人的动机可能源于复仇
[19:39] We think he may have been traumatically humiliated 我们认为他可能在不久之前
[19:41] in some way in the recent past. 受过某种侮辱 造成了心理创伤
[19:43] Probably as an adolescent, 很可能是青少年时期
[19:45] which makes this very personal to him. 人在那段时期会非常记仇
[19:46] Now he’s looking for payback. 现在他要报复
[19:48] So why did this guy wait a whole year after his first murders? 他第一次杀人后为什么等了整整一年
[19:51] We think he may have been incarcerated. 他可能是被关进去了
[19:52] So you should be looking at violent offenders 你们要找的是一名暴力罪犯
[19:54] or any younger ex-cons you may be familiar with. 或许是你们认识的某个犯过罪的年轻人
[19:57] We think his first kills were experiments of sorts. 我们认为他第一次杀人是为了练手
[20:00] He was just getting a taste for it. 他是想体会一下那滋味
[20:02] Tommy Barnes and Melissa Hawthorne 汤米·巴恩斯和梅丽莎·霍桑
[20:03] had more defensive wounds than any of his other victims. 身上的防御伤比其他死者都多
[20:06] And they apparently put up quite a fight. 他们肯定奋力抵抗过
[20:08] It’s not easy to blitz attack two people at once. 要一次制服两个人很不容易
[20:10] So whether he was locked up or not, 不管他有没有被关过
[20:11] he probably took a year off to perfect his craft 他必定花了一年时间来完善自己的技能
[20:13] to make sure that never happened again. 以免重蹈覆辙
[20:15] He’s physically fit and probably works out a lot, 他体格健壮 应该会经常健身
[20:18] so he may frequent inexpensive gyms or heath clubs. 因此很可能常出入平价的体育馆或健身房
[20:21] And don’t forget, this guy used his bare hands 别忘了 这家伙可是赤手空拳
[20:24] to kill his victims. 杀害了被害人
[20:25] He will not be easily deterred. 他不会轻易被制服
[20:27] So proceed with caution. 大家要谨慎行事
[20:28] As his grip on reality continues to fade, 他越是与现实脱节
[20:30] he’ll become more dangerous. 他就越危险
[20:37] Hey, wrap it up, kid. We’re closing. 快点结束 小伙子 我们要关门了
[20:39] Few more minutes. Two more rounds. 再给我几分钟 就再打两轮
[20:41] Hey, get the hell out. I gotta get going. 快点滚出去 我得下班了
[20:44] I just need a few more minutes! 我只需要几分钟
[20:47] OK? 行吗
[20:48] All right by you? 你有意见吗
[20:49] It’s all good, man. No problem. 完全可以 伙计 没问题
[20:51] I don’t want any trouble. 我不想惹什么麻烦
[20:55] We should cross-check our list 我们该再交叉对比一下
[20:56] of recently released ex-cons again. 最近被释放的前盗窃犯名单
[20:58] Garcia and I have been over it twice. 加西亚和我已经查过两遍了
[20:59] Nobody matches the profile. 没有我们要找的人
[21:02] Hey, baby girl, you got the whole crew. Go ahead. 宝贝 我开着免提 你说吧
[21:04] Ok, here’s the skinny on Jefferson High. 这是杰弗森高中的内部信息
[21:05] Really great football team, 他们有一支很棒的橄榄球队
[21:07] state champ two years in a row, 连续两年获得州冠军
[21:08] go, Bulldogs. 斗牛犬队必胜
[21:09] The only notable thing that has happened at that high school 除了汤米·巴恩斯和梅丽莎·霍桑谋杀案
[21:12] in the last 10 years besides the murder 近十年来 这所高中
[21:13] of Tommy Barnes and Melissa Hawthorne 唯一值得关注的
[21:15] is the death of another student, 就是另外一个学生的死
[21:17] Riley Wilson, 4 years ago. 赖利·威尔森 四年前
[21:20] Sending. 正在发送
[21:21] Information streaming to your tablets now. 现在把资料发到平板电脑上了
[21:25] He wrapped his car around a telephone pole. 他开车撞到了电话线杆上
[21:28] Yeah. There was a lot of speculation it was a suicide. 是的 有很多猜测说这是自杀
[21:30] Tox report was clean. 毒检报告显示没问题
[21:32] He was totally sober. 他当时完全清醒
[21:34] He was a senior and got straight A’s. 是名高四生 成绩全A
[21:35] Nothing in his disciplinary file. 没有违纪记录
[21:37] He was at Jefferson the same time 他在杰弗森高中
[21:38] as David Morrison and Laurie Patterson. 跟大卫·莫里森和劳里·帕特森同届
[21:40] Garcia, we need a list of every student and employee 加西亚 我们需要一份赖利·威尔森在校期间
[21:42] at Jefferson while Riley Wilson was a student. 杰弗森高中所有学生和雇员的名单
[21:44] Parents and family members, too, Garcia. 还有他的父母和家人 加西亚
[21:46] Compiling that list now. 正在汇总名单
[21:48] It is a lot of names. I will hit you back ASAP. 牵涉的人很多啊 我尽快给你们回信
[21:53] Here’s a partial list of former students 这是现在还住在本市的
[21:55] who still live in the city. 一部分学生的名单
[22:00] Why partial? 为什么是一部分
[22:01] We’ve narrowed it down so we can split the work. 我们把名单分成两部分 以便分工
[22:04] We’ll cover the rest. 我们负责剩余的部分
[22:07] OK. We’ll get on it. 好 我们这就着手调查
[22:10] And, uh, one of those people may be the unsub, 这些人里可能就有嫌犯
[22:13] so, make sure your guys know. 记得告诉你的人
[22:17] You got it. 没问题
[22:22] OK. 好
[22:26] Uh, you know… 你知道
[22:30] I never would have shown up like I did 要不是爸爸叫我过去
[22:31] if dad hadn’t asked me to. 我不会就那么出现的
[22:33] I mean, I get it. 我理解你
[22:35] You have every right to be upset. 你完全有权利生气
[22:39] It’s all good, Alex. OK? 没事的 艾丽克斯
[22:41] Come on. I haven’t seen you in years 别这样 我好几年没见过你了
[22:42] and now we get this great chance to work together. 现在我们有一个这么好的机会合作
[22:48] I better get started. 我得开工了
[23:43] Charles Gates? 是查尔斯·盖茨吗
[23:45] Yeah. 是我
[23:46] Detective Miller. Kansas City Police Department. 我是堪萨斯市警局的米勒警探
[23:49] I was wondering if I could ask you a few questions. 能否问你几个问题
[23:50] Um…sure. 可以
[23:53] May I come in? 我能进去吗
[23:56] Yeah, of course. 当然可以
[23:57] – Um, sorry about the mess. – No problem. -抱歉屋里这么乱 -没事
[24:02] Laurie, we’re so very sorry about your parents. 劳里 对你父母的事我们很遗憾
[24:06] Thank you for coming in. 谢谢你能过来
[24:08] We know this– this is a lot. 我们知道这对你来说很不容易
[24:11] It’s OK, I, uh, 没关系 我…
[24:13] don’t really want to go home yet. 现在还不想回家
[24:16] Is there anything we can get you? 你需要什么吗
[24:20] Is it OK if we ask you a few questions? 我们能问你几个问题吗
[24:28] Is there anyone you know 你知道什么人
[24:29] who may have wanted to hurt your parents? 可能会想伤害你父母吗
[24:34] No. 不知道
[24:36] Is there anyone who may have wanted to hurt you? 你知道什么人可能想伤害你吗
[24:40] No, I– 不知道 我
[24:42] Oh, my God. 我的上帝啊
[24:45] I’m–I’m so sorry. 非常抱歉
[24:48] It’s OK. 没关系
[24:49] – We’re gonna give you a minute. OK? – Thank you. -我们给你点时间 好吗 -谢谢
[24:58] I couldn’t believe it when I heard he was dead. 听到他的死讯我都不敢相信
[25:00] I mean, Riley didn’t even drink. 赖利滴酒不沾
[25:02] And I’d just seen him at school. 我之前在学校还见到他
[25:04] So you two were pretty close. 就是说你们两人很亲密了
[25:06] Yeah. 是啊
[25:07] I mean, he wasn’t all that social. He kept to himself a lot. 他不是社交型的 经常独处
[25:11] So he was kind of a loner. 那他很孤僻是吧
[25:13] Yeah. 是的
[25:15] But we hung out. 但我们会一起出去
[25:16] We had a few classes together. 我们有几门课在一起上
[25:17] Liar! 骗子
[25:41] Dad! 爸爸
[25:43] Is he OK? What happened? 他没事吧 怎么回事
[25:44] He got beat up pretty bad. Took a blow to the head. 他被打得很惨 头部受到直击
[25:47] Did he have backup? Where’s his partner? 没有后援吗 他的搭档呢
[25:48] He came alone. 他自己去的
[25:49] They split up the list to cover more ground. 他们分头行动以便能去更多的地方
[25:52] Let’s get him to the hospital. 把他送去医院
[25:53] All right, I’m coming with you. 我跟你一起去
[25:54] No, you stay here. You’ll do more good. 不用 你在这里更有用
[25:56] Don’t worry. I’ll– I’ll take care of him. 别担心 我会照顾好他的
[26:19] The unsub was probably already here when your brother arrived. 你弟弟到时嫌犯可能已经潜伏在这里了
[26:22] But he didn’t kill him. 但他并没有杀他
[26:23] Because Charles was the target. 因为查尔斯才是目标
[26:25] So this guy’s mission oriented. 所以说这个人的目标是固定的
[26:26] I believe the unsub may have stolen Scott’s firearm. 嫌犯肯定偷了斯科特的枪
[26:29] Doesn’t match his M.O., but that won’t stop him from using it. 虽然跟他的习惯不符 但不耽误他用
[26:33] There’s something in here. 这里有发现
[26:35] He wrote, “Charles and Riley good friends,” 他写道 “查尔斯和赖利是好朋友”
[26:38] But he underlined the words “good” and “friends.” 但他在”好”和”朋友”底下划了线
[26:41] That mean something to you? 你知道这意味着什么吗
[26:42] Yeah. He used to do that when we were kids. 是啊 我们小时候他经常这么做
[26:44] Usually when something really irritated him. 一般是有什么事让他特别烦恼的时候
[26:47] He underlined words when he was irritated? 他烦恼的时候会在词下面划横线
[26:51] Yeah. Our mother used to make us write letters 是啊 我们的妈妈过去常常
[26:53] to each other to help us resolve our conflicts. 让我们给对方写信来解决冲突
[26:56] She thought it was a good way to learn how to express our feelings. 她觉得这是个表达自我的好办法
[26:59] Smart lady. 很聪明
[27:00] What was it about the words “good friends” that got to him? “好朋友”这个词怎么困扰他了
[27:10] Hey, dad, how’s he doing? 爸爸 他怎么样
[27:13] Hi, Laurie. 劳里
[27:15] How are you doing? 你怎么样
[27:17] I’m afraid I have some more bad news. 恐怕我有个坏消息要告诉你
[27:20] The killer struck again. 凶手再次犯案了
[27:22] This time it was a former classmate of yours– 这次是你以前的同学
[27:25] Charles Gates. 查尔斯·盖茨
[27:27] I understand this is incredibly overwhelming, 我知道这非常难以承受
[27:30] But we really need your help. 但我们真的需要你的帮助
[27:32] Ok? I want to ask you about Charles 好吗 我想知道查尔斯
[27:35] and another former classmate of yours, Riley Wilson. 和你另外一个老同学赖利·威尔森的情况
[27:38] What about them? 关于他们的什么事
[27:40] Were they good friends? 他们是好朋友吗
[27:45] Charles and Riley? No. 查尔斯和赖利 不是
[27:49] Riley didn’t really have any friends. 赖利就没什么朋友
[27:51] Why not? 为什么
[27:53] He was a gigantic nerd 他是个超级宅男
[27:55] and a total victim. 受气包
[27:58] What do you mean? 什么意思
[28:01] They used to bully him, 他们总是欺负他
[28:04] like all the time. 从来都是
[28:06] What would they do to him? 他们怎么欺负他
[28:07] Tease him. Beat him up. 取笑他 揍他
[28:11] And then– and then there was the underwear thing. 还有就是内裤事件
[28:16] What underwear thing? 内裤事件是怎么回事
[28:19] Some guys thought it’d be funny 有人认为如果在体育课上
[28:21] if they stole all Riley’s clothes in gym class. 偷走赖利的衣服会很好玩
[28:26] Hey, here he is. 他来了
[28:36] They made him wear a pair of panties. 他们逼他穿女式内裤
[28:39] And then they sent out a mass text 然后给学校里的所有人
[28:41] to everyone in school telling them to line the hallways. 群发短信 让大家都来走廊
[28:45] Basically the whole school showed up. 学校里的人基本都出来了
[28:48] Whose idea was it to pull the prank? 谁想出这个恶作剧的
[28:53] My ex-boyfriend, Lance Tate. 我的前男友兰斯·塔特
[28:58] He was a jerk. 他当时很混蛋
[29:02] Where were the teachers? 老师呢
[29:06] Mr. Ramsey and some substitute broke it up. 兰姆西先生和一个代课老师制止了这事
[29:12] Go back to class. 都回教室
[29:13] Everybody back to class! 大家都回教室
[29:16] Show’s over. 看够了
[29:20] Did anything happen to him? 他后来怎样了
[29:22] Did Lance get in trouble? 兰斯受到惩罚了吗
[29:24] No. 没有
[29:25] Were there any other kids 他们还欺负其他学生吗
[29:26] that were bullied or was Riley the only one? 还是只欺负赖利一个人
[29:30] Yeah, there were others. 还有其他人
[29:31] Do you remember their names? 记得他们的名字吗
[29:33] Wait. Is that– is that what this is about? 等等 就是因为这个吗
[29:38] Is that why my parents were killed? 我父母就因为这个被杀的吗
[29:41] Oh, my God. 我的天啊
[29:44] Laurie Patterson was away at school, 劳里·帕特森当时不在学校
[29:45] so he couldn’t go after her. 所以他没能追杀她
[29:46] So he goes after her parents instead. 索性就去追杀她的父母
[29:48] That was his way of maximizing her suffering. 他通过这种方法折磨她
[29:50] Laurie’s ex, sergeant Lance Tate, 劳里的前男友 兰斯·塔特中士
[29:53] is doing his third tour in Afghanistan. 正第三次在阿富汗执行任务
[29:54] His parents moved to Arizona. 他的父母搬去了亚利桑那州
[29:58] Hey. You’re on speaker, Garcia. 开免提了 加西亚
[29:59] Hot off my keyboard, I took the names Laurie gave us 新鲜出炉 我查了劳里提供的名字
[30:02] and I cross-checked them with Riley Wilson’s texts, 与赖利·威尔森的短信 电邮和社交媒体
[30:06] emails, and social media. I got two hits. 做了交叉对比 发现了两点
[30:09] One’s a Kevin Russ. That was his chemistry lab partner. 一是凯文·拉斯 曾是他的化学实验搭档
[30:12] And the second and the way more interesting 第二点更有趣
[30:14] is a kid named Ronald Underwood. 是一个叫罗纳德·安德伍德的孩子
[30:17] What’s so interesting about him? 他怎么有趣了
[30:19] It looks like they were actually pretty good friends. 看起来他们是关系很铁的朋友
[30:21] Ronald dropped of school right after Riley died. 赖利死后罗纳德就退学了
[30:25] What else do we know about Underwood? 还查到安德伍德什么
[30:26] Uh, dad is out of the picture. He lives with his mom, 父亲不在身边 他跟母亲一起住
[30:29] who has 4, 4 DUIs. 母亲有四次酒驾记录
[30:32] He spends a cra-cra-crazy amount of time on the internet, 他花了非常非常多的时间上网
[30:34] mostly looking at porn and MMA sites and– 基本都是看黄网和综合格斗的网站
[30:38] Oh. The internet is also where he buys his anabolic steroids. 他还网购类固醇
[30:41] If this is all about bullying, 如果这跟欺凌有关
[30:42] the unsub may have been a victim himself. 那么嫌犯可能曾是受害人
[30:44] He may also feel responsible for what happened to Riley. 他大概觉得自己要为赖利的遭遇负责
[30:46] And he’s targeting the bullies 他把那些实施欺凌的人
[30:47] and the adults who did nothing to stop it. 和没有出面制止的成年人当目标
[30:49] Laurie said a substitute teacher and a Mr. Ramsey 劳里说一个代课老师和兰姆西先生
[30:51] were there the day of the practical joke. 在恶作剧当天在场
[30:53] David Morrison had to be the sub. 大卫·莫里森就是代课老师
[30:55] Garcia, where’s Mr. Ramsey now? 加西亚 兰姆西先生现在在哪里
[30:57] Harold Ramsey, history teacher. 哈罗德·兰姆西 历史老师
[30:58] He still works at Jefferson high. 还在杰弗森高中任教
[31:00] All right, send contact numbers and addresses 好 把哈罗德·兰姆西和罗纳德·安德伍德的
[31:01] for both Harold Ramsey and Ronald Underwood. 联系电话和地址发过来
[31:03] Sent and sent. 已发送
[31:06] Thanks. 谢谢
[31:28] Hello? 喂
[31:29] Yes, is this Harold Ramsey? 请问是哈罗德·兰姆西吗
[31:32] Yes, speaking. 是我 请讲
[31:33] Hello, Mr. Ramsey. This is SSA Alex Blake. 你好兰姆西先生 我是联调局的特别督查探员
[31:36] I’m with the FBI. 艾丽克斯·布莱克
[31:37] FBI? 联调局
[31:42] Mr. Ramsey? 兰姆西先生
[31:45] Mr. Ramsey. 兰姆西先生
[31:53] Please, Stop. 求你住手吧
[32:00] How does it feel? 你感觉如何
[32:03] Why are you doing this? 你为什么这么做
[32:05] I just wish they were all here to see it. 真希望大家都在这里看着
[32:07] Please– 求你
[32:08] Maybe we should shake hands and forget about it. 也许我们应该握手然后忘掉一切
[32:10] That’s what you’d say, right? 你就是这么说的吧
[32:14] What are you talking about? 你在说什么啊
[32:15] Riley! 赖利
[32:32] You, too! Get to class. 你也一样 都回教室
[32:34] Everybody back to class. 大家都回教室
[32:37] Show’s over! 看够了
[32:44] You knew what they did to us. 你知道他们怎么欺负我们
[32:53] And you did nothing. 你却不管
[32:56] And you wanted me to shake their hands? 你还想要我跟他们握手
[33:01] Shake their hands?! 跟他们握手
[33:03] Did you actually think that would solve anything? 你真以为握手能解决一切
[33:06] We believe Underwood is in possession 我们认为安德伍德持有
[33:08] of a stolen police issue Glock 19. 一把偷来的警备格洛克19
[33:10] We’ll split up into 3 groups, 分成三组
[33:11] we’ll go room to room, and we’ll all meet back in the main hallway. 一间一间地找 在主走廊上会合
[33:14] Because we’re back where it all started with Underwood, 我们回到了安德伍德开始的地方
[33:16] This is likely his endgame. 这就像故事的尾声
[33:17] Which means there’s no telling how far 因此也无法预测
[33:18] he’ll go to play this thing out, so be safe. 他会怎么做 多加小心
[33:29] Go. 走
[33:32] I said go! 我说了走
[33:34] Ronald, please. 罗纳德 求你了
[33:36] I’m surprised you remember my name. 你居然记得我的名字
[33:37] Just stop this. 别这样
[33:41] Get up. 起来
[33:44] Get up! 起来
[34:03] Go. 走
[34:04] Move! 快走
[34:08] Ronald Underwood, FBI. Drop the weapon. 罗纳德·安德伍德 联调局 放下武器
[34:11] Let him go, Ronald. 放他走 罗纳德
[34:13] He has to know how it felt. 他必须知道这是什么感觉
[34:14] I think he does. 他知道了
[34:16] Look at him. 看看他
[34:18] Let him go. 放他走
[34:20] He should have stopped it. 他当时应该阻止的
[34:22] I know why you’re doing this, Ronald. 我知道你为什么这样做 罗纳德
[34:25] What happened to Riley wasn’t your fault. 赖利的遭遇不是你的错
[34:31] Nobody stopped it. 没人制止
[34:33] Nobody did anything. 没人做点什么
[34:35] You did. 你做了
[34:37] You’re damn right. 你说得对
[34:38] And they got what they deserved. 他们也得到了应得的下场
[34:39] But nobody else needs to die. 不需要再有人死了
[34:43] You’ve got to leave the past in the past. 你必须学会放下过去
[34:48] He was the only friend I ever had. 他曾是我唯一的朋友
[34:51] I know he was. 我知道
[34:53] But it’s all over now, Ronald. 但是现在一切都结束了 罗纳德
[35:09] Hey, man, it’s ok, you don’t have to cuff me. 伙计 放轻松 你用不着给我戴手铐
[35:10] I said you don’t have to cuff me! 我说你用不着给我戴手铐
[35:12] Get off of me! 放开我
[35:13] I said get off! 我说放开我
[35:15] They’re too tight! Get off of me! 手铐太紧了 放开我
[35:17] I said get off! 放开我
[35:18] I said get off! 放开我
[35:20] Stop! Get off of me! 住手 放开我
[35:22] Come on. Get off of me! 拜托 放开我
[35:33] How’s the wing? 你的胳膊怎么样了
[35:35] Throbbing. 一阵一阵的疼
[35:39] You all good? 你没事吧
[35:43] Jefferson was my rival high school. 杰弗森是我当年就读的高中的对手学校
[35:47] Got dragged to a few football games here back in the day. 以前我还被拉到这来看过几场橄榄球比赛呢
[35:50] It must bring back some memories. 那这里肯定唤起了你的不少回忆
[35:53] Oh, yeah. 是啊
[35:54] Bad ones. 都是不好的回忆
[35:57] How’s your brother doing? 你弟弟怎么样了
[35:59] Concussion. 脑震荡
[36:00] But he’s awake and… 但是他已经醒了
[36:04] he’s gonna do fine. 而且他不会有事的
[36:06] Thank God. 谢天谢地
[36:07] Good. 太好了
[36:10] Do you want a ride over there? 要不要我开车送你去医院
[36:15] Nah. It’s the hospital where my mom died 不用了 我母亲正是在那家医院去世的
[36:17] and my big brother Danny, too. So… 还有我哥哥丹尼 所以
[36:22] not exactly raring to get back there. 我一点也不着急去那
[36:42] How’s the headache? 头还疼吗
[36:46] Well, the medicine’s helping. 医生开的药挺管用的
[36:49] You got lucky. 是你幸运
[36:51] You shouldn’t have gone in without backup. 你不该不带后援就自己去的
[36:53] Ironic that your hard head is what saved you. 讽刺的是你还能活着全因为你脑袋够硬
[36:57] You really scared me, you know. 你真把我给吓坏了 你知道吗
[37:04] I guess congratulations is in order. 我猜大家都等着祝贺呢
[37:06] Mm-hmm. For all of us. 是啊 祝贺咱们所有人
[37:07] We did it together. 这是我们同心协力的结果
[37:12] So Dad was right, then. 这么说爸是对的
[37:15] I hate that. 我真讨厌这一点
[37:18] Yeah, me, too. 我也是
[37:25] Listen, um… 听着
[37:27] I’m really sorry, ok? 我很抱歉
[37:29] I’m sorry for being an ass. You didn’t deserve that. 抱歉我对你态度那么差 你没做错什么
[37:33] No, I didn’t. 的确
[37:35] And I don’t know why you made me so mad. 而且我也不知道为什么你总是让我特别火大
[37:36] Because I’m your sister. 因为我是你姐姐
[37:40] It’s — it’s normal for siblings to resent each other. 兄弟姐妹之间互相排斥是很正常的
[37:44] Ok, what is that? 好吧 这算什么
[37:46] What, is that your profile of me? 你对我做的侧写吗
[37:48] Resent? 我排斥你
[37:49] Look, I don’t resent you, Alex. 我不排斥你 艾丽克斯
[37:52] I miss you. 我想你
[37:56] You sure have a funny way of showing it. 那你表达的方式还真是奇怪
[38:02] You know, after Danny died, you just left. 丹尼死后 你就这么走了
[38:05] And then with Mom, 再随着妈妈去世
[38:06] it’s like you just stopped coming around altogether. 你就好像再也不回来看我们了
[38:09] It’s like here you are, my big sister, and you just bailed. 虽说你是我姐姐 可是你就那么突然消失了
[38:12] I couldn’t stay here, Scott. 我不能留在这 斯科特
[38:14] I know. You know what? Trust me, I get it, I figured it out. 我明白 相信我 我明白 我猜到了
[38:16] But the funny thing is, 但搞笑的是
[38:18] here you are this hot-shot linguist… 你这么一个炙手可热的语言学家
[38:21] and you can never say anything. 却从来没说过半句话
[38:24] You never call, you never write, 你从来不来电话 也不写信
[38:26] nothing. 什么都没有
[38:31] What’s wrong? You all right? 怎么了 你没事吧
[38:32] Oh, yeah. It’s just my arm. I got shot. 没事 只是胳膊疼 我挨了一枪
[38:35] Ok, what? See, right there. 什么 你看 又这样
[38:37] That’s exactly what I’m talking about. 我说的就是这个意思
[38:38] It’s nothing. 没什么大不了的
[38:41] I’m fine. 我没事
[38:42] Oh, really? Does Dad know? 是吗 爸爸知道吗
[38:44] No. 不知道
[38:46] Of course not. Why would he? 当然不知道了 他怎么会知道呢
[38:53] But you’re right. 但是你说得没错
[38:54] I’m sorry. 我很抱歉
[38:58] I’m bad about being in touch. 我很不擅长保持联系
[39:00] And coming home, 还有回家这件事
[39:03] it’s really hard for me. 对我来说很难
[39:05] I see you and I think of Danny. 我一见到你就想到丹尼
[39:07] I see Dad and… 我一见到爸爸
[39:09] I think of Mom. 就会想起妈妈
[39:14] But I’ll work on it. 但是我会努力克服的
[39:18] I promise. 我保证
[39:24] And I miss you, too. 还有 我也很想你
[39:43] Hello? 有人吗
[39:45] You’re late. 你们迟到了
[39:46] Like… 不也就
[39:48] what — 5 minutes. 五分钟吗
[39:49] You’re still late. 那也是迟到呀
[39:52] – Hey, pop. – How’s the melon? -老爸 -你脑袋怎么样了
[39:54] It’s, uh, it’s all right. It’s fine. 没事 我没事了
[39:58] Ahh, you two made up, didn’t you? 你俩和好了 对吧
[40:00] Yeah, I figured — heh heh — been doing that since you were kids. 我猜就会这样 你俩从小就这样
[40:04] Fight like cats and dogs, then forget about it 10 minutes later. 打起来水火不相容 可是之后不到十分钟就忘了
[40:07] Used to drive your mother crazy. 你俩以前每次这样都会把你妈气疯
[40:09] Then she’d drive me crazy. 然后她就来把我弄疯
[40:11] Hey, pop, you know she got shot? 老爸 你知不知道她中弹了
[40:13] Oh, that’s great. 还真是大嘴巴呀
[40:14] Well…yeah, I heard. 我听说了
[40:17] You heard? 你听说了
[40:19] Mr. Miller? 米勒先生
[40:20] We need more ice. 我们还要点冰块
[40:21] – Help yourself. – Hey, what’s up? -自己去拿吧 随意 -你们好呀
[40:25] You must be Scott. I’m Penelope. 你一定是斯科特了 我叫佩内洛普
[40:27] Hi. 你好
[40:29] What are you doing here? 你怎么来了
[40:31] I invited them. 我邀请了他们
[40:32] Yeah. 没错
[40:33] It’s only a 2 1/2 hour flight. 飞过来不过两个半小时而已
[40:35] When I hear Kansas City barbecue I come a-runnin’, 我一听到堪萨斯城烧烤 就飞奔过来了
[40:37] for the sides and the fixin’s. 不过是冲着配菜和调料来的
[40:39] I’m a vegetarian. 我是素食主义者
[40:44] What do you mean, them? 你说”他们”是什么意思
[40:47] Oh, you’re all here. 你们都来了
[40:52] My worlds are colliding. 我的两个世界发生碰撞了
[40:55] And your dad promised ribs. 你父亲可是答应我们有排骨吃的
[40:57] And your pops is no joke on this grill. 而且你父亲的烧烤技术可不是开玩笑的
[40:59] Can’t celebrate unless the whole family’s here. 家人不齐怎么庆祝呀
[41:03] I can’t argue with that. 这点我同意
[41:04] And who needs a cold one? 谁要喝冰啤酒
[41:05] – Don’t mind if I do. – Cheers. -给我来一瓶呗 -干杯
[41:08] – To Blake. – To Blake. -敬布莱克 -敬布莱克
[41:10] “Alone we can do so little. 单枪独马 杯水车薪
[41:12] Together we can do so much.” 同心一致 其力断金
[41:14] Helen Keller. 海伦·凯勒
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme