Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:21] Hello? 喂
[00:22] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[00:25] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[00:27] Stop it. I mean it. This isn’t funny anymore. 别闹了 我说真的 这不好玩了
[00:30] Stop calling here. 别打电话来了
[00:37] Who was it? 是谁
[00:38] That damn kid again. 又是那熊孩子
[00:40] I can’t believe the police won’t do anything about it. 警方居然袖手旁观
[00:46] Where have you been? 你去哪了
[00:47] I couldn’t sleep. I went downstairs to watch TV 我睡不着 下楼看了会儿电视
[00:50] and I conked out on the couch. 结果在沙发上睡着了
[00:54] Isn’t that guy at your office a retired cop– 你办公室有个人以前不是当警察的吗
[00:57] Jake? 杰克
[00:58] Yeah. 是啊
[00:59] Can you talk to him? 你能和他说说吗
[01:03] What’s he gonna do? 他能怎么办
[01:04] I don’t know. 我不知道
[01:05] I just want somebody to do something. 就是希望能有人做点什么
[01:09] That kid’ll get bored soon enough. 那孩子很快就会觉得无聊了
[01:20] Ok, I’ll talk to Jake. 我会和杰克说说的
[01:31] Andy, breakfast is ready! 安迪 早餐好了
[01:36] Can you please take Kozmo out? 你能出去遛遛科斯莫吗
[01:39] Kozmo! 科斯莫
[01:40] Kozmo, come on. Let’s go, buddy. 科斯莫 来吧 我们走
[01:41] Andy! 安迪
[01:43] You’re gonna be late! 你要迟到了
[01:45] Andy! 安迪
[01:47] Andrew Taffert, 安德鲁·塔夫特
[01:49] you cannot miss the bus again. 你不能再错过校车了
[01:59] If you are still asleep, I’m gonna pour cold water on you. 你要是还在睡 就别怪我往你身上泼凉水
[02:09] Andy? 安迪
[02:22] Andy’s not in his room. Have you seen him? 安迪不在他房里 你看见他了吗
[02:27] Oh, my God! 天啊
[02:28] What is that? 这是怎么回事
[02:31] Andy?! 安迪
[02:32] Andy! 安迪
[02:33] Where is he? 他在哪里
[02:34] I don’t know. 我不知道
[02:35] I’m calling the police. 我去报警
[02:36] Andy! 安迪
[02:38] Andy? 安迪
[02:49] Did you see what I did? 看到我的杰作了吗
[02:51] Did you see it? 你看到了吗
[02:53] We just got a call from St. Louis. 我们接到了圣路易斯来的电话
[02:55] A missing child, a 10-year-old, Andrew Taffert. 一名十岁儿童安德鲁·塔夫特失踪了
[02:57] Parents Lida and Malcolm. 父母是莉达和马尔科姆
[02:59] Father found blood on the front door this morning. 父亲今早在前门发现了血迹
[03:02] I take it no test results on the blood yet. 看来血液化验结果还没出来
[03:04] No. That would be correct. 是的
[03:05] No signs of forced entry or a struggle 根据警方的初步报告来看
[03:07] according to the initial police report. 没有强行侵入或搏斗的迹象
[03:09] Mom and dad put him to bed at 10:00, 父母让他十点上床睡觉
[03:10] woke up this morning, he was gone. 今早一起来 他就不见了
[03:11] Any visitors or workers to the house recently? 最近有客人或者工人去过他们家吗
[03:14] No. But the parents say in the last two weeks 没有 但孩子的父母说最近两周
[03:16] they’ve received 5 phone calls 他们接到了五个电话
[03:17] from what sounds like a little boy prank calling them. 听起来像是一个小男孩在恶作剧
[03:19] They complained to authorities, 他们向当局抱怨过
[03:21] but police determined that no laws had been broken. 但警方判定这种情况还谈不上犯法
[03:22] Mm-hmm. The little boy says, “I’m gonna get you.” 对 小男孩说 “我会抓到你的”
[03:24] According the police reports, 警方报告上写着
[03:25] there’s a lot of crazy people talking in the background. 背景有很多疯子说话的声音
[03:28] It sounds like it’s coming from an asylum or a prison. 听起来像是从精神病院或者监狱里打来的
[03:30] I’d say the calls might be coincidental 要不是在安迪失踪后
[03:32] except the boy called again 那男孩又打来了电话
[03:33] right after the parents found Andy missing, 我会说电话只是巧合
[03:34] and he had a different message this time. 而他这次说了不一样的话
[03:36] “Did you see what I did?” “你看到我的杰作了吗”
[03:38] So he’s taunting them. 他在嘲弄他们
[03:39] Maybe this is about revenge. 也许这是复仇
[03:41] “I’m gonna get you” is typically a threat, “我会抓到你的”基本来说是威胁
[03:43] but in the case of children, 但站在儿童的角度上
[03:44] it can also be a phrase used during play. 这也可能是游戏中使用的句子
[03:47] This sounds similar to a cold case from 15 years ago, 这听起来和15年前的一桩悬案类似
[03:50] Frankie Clayvin of Memphis. 孟斐斯市的弗兰基·克雷文
[03:52] I remember that Gideon handled it. 我记得是基甸负责那桩案子
[03:54] It obviously predates all of you. 那会儿你们都没来呢
[03:56] Frankie Clayvin was 9 years old at the time. 弗兰基·克雷文那时九岁
[03:57] He never made it home from school one day. 有一天他没能从学校回家
[03:59] He was found dead in the woods 36 hours later 36小时后 他的尸体在离家五英里的
[04:01] 5 miles from his house. 树林里被发现
[04:02] And Frankie’s parents also received 弗兰基的父母也接到了
[04:04] prank phone calls from a young boy. 一个小男孩打来的恶作剧电话
[04:07] I think Frankie’s father was the prime suspect at one point. 弗兰基的爸爸曾是头号嫌疑犯
[04:10] Yeah, the police actually tapped the Clayvins’ phone, 警方窃听了克雷文家的电话
[04:11] but they couldn’t trace the phone calls 但无法追踪电话来源
[04:13] because they kept bouncing between different pay phones 因为电话是从孟斐斯地区的
[04:14] in the greater Memphis area. 多个公用电话亭打来的
[04:15] Phone calls before an abduction-murder– 在绑架谋杀之前打电话
[04:17] It’s a rare signature. 这种手法很少见
[04:18] But if it is the same unsub, 但如果是同一个嫌犯
[04:20] a dormancy period of 15 years is highly unusual. 15年这么长的潜伏期也太不寻常了
[04:22] Maybe we’re looking at a copycat. 也许是模仿作案
[04:23] If I’m not mistaken, 如果我没记错
[04:24] Frankie Clayvin was killed within two hours of his abduction. 弗兰基·克雷文被绑架后两小时就被杀了
[04:27] Which means we’re wasting time. Let’s go. 所以时间尤其宝贵 出发吧
[04:33] 911. What is your emergency? 911 有什么紧急事件
[04:34] My son is gone! 我儿子不见了
[04:36] I checked his room this morning and he’s gone! 我今早查看了他的房间 他不在了
[04:39] I can’t– 我不能
[04:41] We can’t find him anywhere. 我们到处都找不到他
[04:43] He’s only 10. 他才十岁
[04:44] Ok, ma’am. We’re sending a unit right away. 好的 女士 我们这就派人过去
[04:47] What’s your son’s name? 你儿子叫什么名字
[04:48] We have a missing child at 472 Oakdale Drive, 奥克戴尔街472号有名儿童失踪
[04:51] last seen yesterday at 2100 hours. 最后被人看到是在昨晚九点
[04:54] Andrew Taffert, born 2003, 他叫安德鲁·塔夫特 2003年出生
[04:56] 4 feet 7 inches, short blond hair, blue eyes, 身高一米四 金色短发 蓝色眼睛
[04:59] wearing an orange sweatshirt and plaid pajama pants. 失踪时穿着橙色汗衫和格子睡裤
[05:02] We’re labeling as suspicious circumstances 此案情况可疑
[05:04] and a possible abduction. 孩子可能被绑架
[05:37] The Caller 来电人
[05:42] “Fear is pain arising from anticipation of evil.” 恐惧是预知苦难时滋生的痛苦
[05:47] Aristotle. 亚里士多德
[05:48] Just confirmed there was a 10-minute segment 12年前确实有个收视率不高的电视节目
[05:50] on the unsolved Frankie Clayvin murder 播过有关弗兰基·克雷文被杀悬案的
[05:53] on a low-rated cable show 12 years ago. 一个大约十分钟的片段
[05:56] Even with low ratings, probably a half million people saw it. 即使收视率不高 估计也有五十万人看过
[05:59] 376,000. 是三十七万六千人
[06:00] It’s not often I get to correct another genius. 同为天才 由我来纠正你的机会可不多
[06:02] That makes it more likely it could be a copycat. 那就更有可能是模仿作案了
[06:04] There’s nothing unusual about the Tafferts. 塔夫特一家没什么特别之处
[06:06] The father Malcolm is a stockbroker, 父亲马尔科姆是股票经纪人
[06:08] mother works at an antique shop. 母亲在古董店上班
[06:10] They describe Andy as a bright, well-behaved kid 他们说安迪是个聪明乖巧的小孩
[06:12] who likes video games. 喜欢打游戏
[06:13] Andy and Frankie are about the same age and build 安迪和弗兰基的年龄和体型相当
[06:15] with similar coloring. 肤色相近
[06:16] If this is the same unsub, he definitely has a type. 如果是一人所为 那他肯定有偏好的类型
[06:18] We need to consider the possibility 盯上安迪的可能是个恋童癖
[06:20] that Andy may have been targeted by a pedophile. 我们得考虑到这种可能性
[06:22] It could be someone he met online playing video games. 可能是他打游戏时在网上认识的某个人
[06:24] If there’s any connection to the cold case, though, 不过要是和那桩悬案相关
[06:27] there was no evidence of sexual assault. 那案子并没有性侵发生
[06:29] Just in case, I am pulling up a list 我已经在调在线玩家的名单了
[06:31] of online players as we speak. 有备无患
[06:33] If this is the same unsub, he must be using another child 如果是同一个人干的 他必须再找个孩子
[06:35] to make the prank phone calls. 打那些恶作剧电话
[06:36] The original boy from 15 years ago would be grown up by now. 15年前打电话那孩子现在也该长大了
[06:39] Or it’s possible the calls are recordings. 也许那些电话是放的录音呢
[06:41] Guys, I just got a message from the local field office. 伙计们 当地的外勤办公室来消息了
[06:44] The analysis from the blood from the Taffert house just came in, 塔夫特家门口的血液检测结果出来了
[06:46] and good news– it is not Andy’s. 好消息 不是安迪的血
[06:49] Actually it’s pig’s blood. 实际上是猪血
[06:52] Huh. Between that and the phone calls, 这个再加上那些电话
[06:54] it’s safe to say this unsub likes to play games. 看来这名嫌犯喜欢玩游戏
[06:57] Blake and I will go talk to Frankie Clayvin’s father. 我和布莱克去找弗兰基·克雷文的父亲谈谈
[07:00] The rest of you head to the Taffert house. 你们其他人去塔夫特家
[07:05] The police made us sit and wait until something went wrong. 那些警察就让我们坐以待毙
[07:09] This makes no sense at all. 根本就是不可理喻
[07:11] I know it feels that way, and we’re very sorry, 我知道你们很难理解 我们很抱歉
[07:13] – but we’re just — – You’re sorry? -不过我们 -抱歉
[07:15] You’re sorry. Do you have kids? 你很抱歉 你有孩子吗
[07:18] – No. – Then you have no idea what this feels like. -没有 -那你根本就不知道这是什么滋味
[07:20] Sir, we don’t presume to understand how hard this is for you, 先生 我们不是妄想与你们感同身受
[07:24] but what we can do is help you try to find Andy. 我们能做的只是帮你们找到安迪
[07:26] Were there any changes in the family routine recently, 最近你们的日常生活有什么变化吗
[07:29] any new people that either you or your son 你们或者你们儿子有没有
[07:31] may have met socially or at work? 在外面或工作中新结识什么人
[07:34] No. 没有
[07:35] It’s just the 3 of us, so we are very close. 就我们三个 我们很亲近
[07:37] When Lida and I aren’t working, we do everything together. 我和莉达不上班的时候 做什么事都在一起
[07:41] We’re good people. 我们都是好人
[07:42] We go to church on sunday. 我们每周日都去教堂
[07:44] What about Andy? Did you know all of his friends? 安迪呢 你们认识他的所有朋友吗
[07:46] Yes. We are very careful about that. 认识 这方面我们很谨慎
[07:49] We–I don’t want him around kids who are a bad influence, 我们 我不想让他受坏孩子的影响
[07:52] so I run background checks on the parents of his friends. 所以我会查他朋友父母的背景
[07:56] And we taught Andy to avoid strangers. 而且我们教过安迪不要和陌生人说话
[07:59] He’s very cautious. 他很小心的
[08:04] I apologize that I yelled at you. 抱歉我刚才对你大吼大叫的
[08:07] That’s not who I am. 我平时不那样的
[08:08] It’s just that this whole thing is surreal. 只是这整件事太荒唐了
[08:11] This kind of thing happens to other people, 这种事应该发生在别人身上
[08:14] not to us. 不该是我们
[08:21] “I run background checks on the parents of his friends”? 我会查他朋友父母的背景
[08:25] Sounds pretty controlling. 他的控制欲很强啊
[08:27] And they’re selling themselves as good parents, 而且他们一直标榜自己是好父母
[08:29] especially him. 尤其是那个父亲
[08:31] He could be trying to hide something. 他可能想隐瞒什么事
[08:32] Excuse me. 不好意思
[08:35] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[08:36] Could I ask you a question? 能问个问题吗
[08:38] Of course. 当然
[08:39] I heard on the news last year 去年我在新闻里看到
[08:40] that if a child disappears 说如果孩子失踪后
[08:42] and the police can find him within the first 24 hours, 警察能在24小时内找到他
[08:45] the child will be ok. 孩子就不会有事
[08:47] Is that right? 是这样吗
[08:51] It’s no guarantee. 这个无法保证
[08:55] But statistically, yes. 但从数据上看是这样
[09:01] So if Andy was forcibly taken, why didn’t he scream or call out? 如果安迪是被强行带走的 他为何不喊救命
[09:04] His parents’ room is right next door. 他父母的房间就在隔壁
[09:06] The unsub could have overpowered him, 嫌犯可能制服了他
[09:08] covered his mouth, or had a gun at his head. 把他的嘴捂上 或是拿枪顶着他的脑袋
[09:12] Hmm. Look at this. 看这个
[09:14] It wasn’t locked. 没锁
[09:15] So the unsub could have snuck in while he was sleeping. 嫌犯可能是趁他睡着的时候潜进来的
[09:24] That’s interesting. 真奇怪
[09:26] What? 怎么了
[09:26] I don’t see any sneakers. 我没看到运动鞋
[09:28] I mean, almost every 10-year-old boy has a pair, right? 每个十岁的小男孩都该有一双的 对吧
[09:32] I guess they’re somewhere else in the house? 是不是在屋里别的地方
[09:34] But mom seems like a neat freak. 那个妈妈看起来像有洁癖
[09:37] What if Andy’s wearing them? 如果安迪穿着呢
[09:39] That means he would have had time to put his shoes on and leave. 那就意味着他有时间穿鞋后再离开
[09:42] Which means he was most likely coaxed out by someone he knew. 也就是说他很有可能是被认识的人诱骗出去的
[09:46] Hey, Garcia, perfect timing. 加西亚 电话来得正是时候
[09:47] I have a list of online players 我有一份跟安迪·塔夫特
[09:49] that Andy Taffert played video games with. 一起玩游戏的在线玩家名单
[09:51] It’s a short list since his parents 名单不长 因为他父母
[09:52] strictly controlled his internet access 严格控制他使用互联网
[09:54] and only allowed him to play with certain players. 而且只允许他跟特定的玩家一起玩
[09:56] 5 school friends, to be exact. 确切地说 是五个校友
[09:58] Any chance he met up with one of them last night? 他昨晚会不会碰到过他们其中一个
[10:00] Well, if he did, they didn’t make those plans online. 如果碰到了 也不是在线约好的
[10:02] All 5 of them were at school today, 五个人今天都去上了学
[10:04] and according to P.D. 而且据警方调查
[10:05] none of them knew about Andy’s disappearance. 没一个人知道安迪失踪了
[10:07] All right. Thanks. 好的 谢谢
[10:08] So if he wasn’t lured out by one of his friends, who was it? 那如果他不是被自己的朋友骗出去 那是被谁
[10:12] Are you sure this is connected to my Frankie? 你们确定这跟我的弗兰基有关联吗
[10:14] No, sir, we’re not. But the circumstances are similar enough 先生 我们也不确定 但情况很相似
[10:17] that we have to consider the possibility. 我们得考虑这种可能性
[10:18] Could you tell us where you were last night? 你能告诉我们你昨晚在哪里吗
[10:21] Oh, I get it. 我知道了
[10:23] I’m still a suspect after 15 years. 15年过去了 我还是个嫌犯
[10:28] We just want to know where you were. 我们只是想知道你当时在哪
[10:32] Mr. Clayvin. 克雷文先生
[10:34] Did you see what I did? 看到我的杰作了吗
[10:35] What was that? 你说什么
[10:36] “Did you see what I did?” “看到我的杰作了吗”
[10:38] It’s what that creep said on the phone. 这是那个怪人在电话里说的话
[10:44] You have no idea what I’ve been through. 你们根本不知道我经历了什么
[10:47] We do know that a year before Frankie was killed 我们知道弗兰基被杀前一年
[10:49] that his mother committed suicide. 他妈妈自杀身亡了
[10:55] So we know you’ve been through a lot. 所以我们知道你遭受了很多
[10:59] Just when you think it can’t get any worse, it does. 本以为已经跌倒谷底 没想到还会更糟
[11:03] What do you mean? 此话怎讲
[11:05] About a year after Frankie died, 弗兰基死后大概一年
[11:08] my second wife couldn’t take it anymore. 我的第二任妻子受不了了
[11:10] She left me, 她离开了我
[11:11] and I had a nervous breakdown. 然后我精神崩溃
[11:17] I was in a psychiatric hospital for 3 weeks. 在精神病院住了三个星期
[11:22] Mr. Clayvin, you have a phone call. 克雷文先生 有你的电话
[11:34] Hello? 喂
[11:35] I got you, didn’t I? 我抓到你了 是不是呀
[11:38] I told you I would get you. 我跟你说过我会抓到你的
[11:45] It was that little boy again. 又是那个小男孩
[11:48] Somehow he–he found me at the hospital. 不知怎么他知道我在医院
[11:51] Why didn’t you tell anyone about this before? 为什么之前你没有跟别人说过这事
[11:52] What does it matter? 有用吗
[11:55] No one ever believed me. 没人会相信我
[11:57] I would have. 我会信你的
[12:01] There is no doubt in my mind that you’re innocent. 对于你的清白 我毫不怀疑
[12:08] Last night I was at work. 昨晚我在工作
[12:10] I’m a night security guard at a downtown office building. 我在市中心区一个办公大楼当夜间保安
[12:13] I’m on the surveillance camera. 我负责监控摄像机
[12:15] – Thank you. – Excuse me. -谢谢 -不好意思
[12:19] What have you got, Garcia? 有什么发现 加西亚
[12:21] I triangulated the phone call that came to the Tafferts’ house 我对凌晨3点03分打到塔夫特家的电话
[12:23] at 3:03 a.m. last night, 进行了三角定位
[12:24] and all I can say is whiskey-tango-foxtrot. 我只能说见了个鬼啊
[12:26] That call originated from Malcolm Taffert’s cell phone. 那通电话来自马尔科姆·塔夫特的手机
[12:32] OK. Thank you. 好的 谢谢
[12:33] Of course I didn’t make that call! 我当然没有打那通电话
[12:35] I told you, I went downstairs to watch TV 我说过了 我下楼去看电视
[12:38] and I fell asleep on the couch, 然后就在沙发上睡着了
[12:40] that the house phone woke me up. 之后座机电话把我吵醒了
[12:41] Where was your cell phone? 你的手机呢
[12:42] In the den. I leave it there to charge overnight. 在小房间里 一整晚都在那里充电
[12:47] Go ahead, check it. You’ll see. 给你们 拿去查 你们会知道
[12:49] I didn’t call my own home in the middle of the night. 我没有大半夜地给自己家打电话
[12:51] You can’t be serious. 你们开玩笑吧
[12:54] There is absolutely no way 马尔科姆绝对不可能
[12:55] Malcolm could have done something like this. 会做这种事情
[12:58] I know my husband. 我了解我丈夫
[13:00] What’s his relationship like with Andy? 他跟安迪的关系怎么样
[13:05] Malcolm dotes on him. 马尔科姆特别溺爱他
[13:08] It was like that from the minute he was born. 从他一出生就这样
[13:11] I swear, he changed more diapers than I did. 我发誓 他换的尿布比我都多
[13:15] Ok. Um, 好的
[13:16] you said there were a total of 4 phone calls 你说在安迪失踪前那个小男孩
[13:18] from the boy before Andy disappeared. 总共打了四通电话
[13:20] Were you and Malcolm ever together for any of these calls? 你和马尔科姆有没有一起接过那些电话
[13:27] No. 没有
[13:29] It was always one of us. 每次都只有我们其中一个
[13:32] Alone. 单独一个
[13:45] There’s nothing on his cell. 他手机上什么都没有
[13:47] House phone caller I.D. at 3:03 a.m. says private number. 座机凌晨3点03分的来电显示是私人号码
[14:02] He could have erased the call from his phone. 他可能删除了手机上的记录
[14:14] Dr. Reid. Got here as fast as I could. 里德博士 我已经尽快赶来了
[14:16] I just came from the Memphis office. 我刚从孟斐斯的办公室过来
[14:17] They apologized for the delay. 他们对延误表示抱歉
[14:18] – They had trouble finding it in storage. – Thank you. -他们在仓库找了很久 -谢谢
[14:26] I’m going to play you something 我要放点东西给你听
[14:27] from the Clayvin case 15 years ago. 是15年前克雷文一案的录音
[14:33] I’m gonna get you. 我要来抓你了
[14:36] I’m gonna get you. 我要来抓你了
[14:41] That’s like the call we got. 这跟我们接到的电话一样
[14:44] You mean it’s similar? 你的意思是很相似
[14:45] No. 不
[14:47] It’s the exact same call. 就是一模一样的电话
[14:51] Blake was right. It’s a recording. 布莱克说得没错 这是录音
[14:53] This isn’t a copycat. 这不是模仿作案
[14:55] We’re dealing with the same unsub. 我们要对付的是同一名嫌犯
[14:58] Malcolm Taffert would would have been in his early 20s 马尔科姆·塔夫特在弗兰基失踪时
[15:00] when Frankie disappeared. 也就20岁出头
[15:01] So it’s possible he’s the unsub, 所以他可能就是嫌犯
[15:04] but he didn’t seem to have a connection with the Clayvin family. 但他跟克雷文家似乎没什么关系
[15:06] He never even worked in the same city. 他甚至没在那个城市工作过
[15:10] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[15:11] Whoever’s behind this is very tech savvy with phones. 幕后凶手精通手机技术
[15:14] As it turns out, the unsub 实际上 嫌犯
[15:16] cloned Malcolm Taffert’s cell number, 复制了马尔科姆·塔夫特的手机号
[15:18] and the call came from outside of the house, 电话是从房子外面打来的
[15:21] a quarter of a mile east, to be exact. 准确来说 是房子往东0.25英里处
[15:27] There’s no way Malcolm could have made that phone call 马尔科姆不可能打完那通电话
[15:29] and been back in his bedroom by the time his wife hung up. 然后在他老婆挂断时就回到卧室
[15:31] What’s a quarter mile east of the Taffert house? 塔夫特家往东0.25英里处有什么
[15:33] Uh, I’m seeing woods and a reservoir. 我看见树林和一座水库
[15:37] Let’s take Malcolm with us. 让马尔科姆跟我们一起去
[15:38] He’ll know where Andy liked to play. 他知道安迪喜欢在哪玩
[15:40] Andy Taffert! 安迪·塔夫特
[15:43] We’re the police! We’re here to help you! 我们是警察 我们是来帮你的
[15:45] There’s an abandoned well out this way. 这边过去有一口废弃的井
[15:47] Andy and his friends found it last summer. 安迪和他的朋友去年夏天发现的
[15:49] And I told him I didn’t like him to come out here, 我跟他说了我不喜欢他到这里来玩
[15:51] but… well, he ignored me. 但是 他不听我的
[15:57] I don’t understand. 我不明白
[15:59] You said there was a recording. 你们说那是个录音
[16:00] I’m supposed to just talk to it? 我就光对着它讲话吗
[16:02] We have to assume whoever took Andy is listening. 我们不排除带走安迪的人会监听电话的可能
[16:04] Now, when he calls, try to stay as neutral as possible. 他打来的时候 尽量保持冷静
[16:07] Don’t let him feed off your anxiety. 不要让他感受到你的焦虑
[16:10] And remember, you’re trying to start a dialogue, 还有记住 你在试图展开一个对话
[16:12] so avoid questions that have yes or no answers. 所以避免问那些能用是或否来回答的问题
[16:14] I don’t think I can do this. 我觉得我做不到
[16:16] You have to. 你必须做到
[16:19] Now, the first question you’re gonna ask is, how’s Andy doing? 你要问的第一个问题是 安迪怎么样
[16:23] Ok? 好吗
[16:28] Uh, it’s right up here. 就在那上边
[16:34] Get those up here! 把那些拿上来
[16:36] Hey, guys, what–what– 各位 怎么了
[16:37] He may have found something. 他可能发现了什么
[16:39] Mr. Taffert! Mr. Taffert! 塔夫特先生 塔夫特先生
[16:41] – We don’t know if it’s– – Andy! Andy, is that you?! -我们不知道是不是 -安迪 是你吗
[16:43] Andy, it’s daddy! 安迪 是爸爸
[16:45] We don’t know if it’s him yet, Mr. Taffert. 我们还不知道是不是他 塔夫特先生
[16:56] He’s not talking. 他不说话了
[16:57] Please let us handle this. 请让我们来处理
[16:59] Why–why isn’t he talking? 为什么 为什么他不说话了
[17:01] Just let us do our job. 让我们做好本职工作
[17:02] Can you take him back to the house, please? 麻烦你把他带回去
[17:04] Why… 为什么
[17:05] Please, just go. Just go. 别这样 走吧 走吧
[17:09] Andy! 安迪
[17:10] Mr. Taffert! 塔夫特先生
[17:20] Hello? 喂
[17:21] I got you, didn’t I? 我抓到你了 是不是呀
[17:23] I told you I would get you. 我告诉过你我会抓到你的
[17:26] How’s Andy doing? 安迪怎么样了
[17:29] Hello? 喂
[17:30] Hello! 喂
[18:02] Andy was strangled with a nylon cord. 安迪是被尼龙绳勒死的
[18:05] Do you have an approximate time of death? 你知道大概的死亡时间吗
[18:06] Based on rigor mortis, I’d say 12 hours ago. 根据尸体的僵硬程度 我认为是12小时前
[18:09] He was dead before he was reported missing. 他在被报告失踪前就已经死了
[18:11] He was killed within a couple hours of his abduction, 他被绑架几小时后就遇害了
[18:13] the same M.O. as in Frankie Clayvin’s case. 作案手法和弗兰基·克雷文一案一样
[18:16] Any sign of sexual assault? 有性侵痕迹吗
[18:17] Not on preliminary exam. 初步检查没发现
[18:18] I mean, you saw he was fully dressed. 你也看见了 他穿戴整齐
[18:20] There’s no sign the clothing was removed and then put back on. 没有迹象表明衣服是脱了之后被重新套上的
[18:24] Excuse me. 我先失陪了
[18:26] You know, the way Andy’s body was found on that bed of leaves, 安迪的尸体是在一堆叶子上被发现的
[18:30] it almost looked like he was sleeping. 他看起来就像在睡觉
[18:32] The unsub wanted him to appear peaceful. 嫌犯想让他看起来很平静
[18:34] Remorse? 悔恨吗
[18:36] Well, that’s in stark contrast 那跟塔夫特家前门
[18:38] to the violent imagery of blood on the Tafferts’ front door. 那片暴力的血迹形成鲜明对比
[18:42] “I shall see the blood and pass you by.” “我一见这血 就越过你们去”
[18:44] Exodus. 《出埃及记》
[18:45] The tenth plague of Egypt, the death of the firstborn. 埃及遭受的第十个灾害 长子的死亡
[18:48] God commanded Moses to tell the Israelites 主命令摩西告诉以色列人
[18:50] to put lamb’s blood above their door 把羊羔血抹在门上
[18:51] to spare their firstborn. 来救他们的长子
[18:53] The blood on the Tafferts’ door could be related, 塔夫特家门上的血迹可能和这个有关
[18:55] but the unsub’s got it backwards. 但嫌犯的做法正好相反
[18:57] Unless he thinks he spared Andy a fate worse than death. 除非他认为杀了安迪是救了他
[19:03] The other agent said he’d be ok. 另一名探员说他会没事的
[19:05] If they found him within 24 hours, he’d be ok. 如果在24小时内找到他就会没事
[19:09] That’s always the hope. 我们总希望如此
[19:12] But we never know for sure. 但这点无法保证
[19:14] Oh, God. 天啊
[19:17] He was dead before I even knew he was missing. 在我发现他不见了之前他就已经死了
[19:23] I didn’t… 我不该
[19:27] I should have checked sooner. 我应该早点看他在不在的
[19:32] This isn’t your fault. 这不是你的错
[19:39] You guys can hang out in here for now. 你们先在这待会儿
[19:45] Can I get you anything? 要给你们拿点什么吗
[19:48] No, thank you. 不用了 谢谢
[19:54] Excuse me. 失陪一下
[20:03] Are they the parents? 那是孩子的父母吗
[20:05] Yes. 是的
[20:08] I’d like to talk with them. 我想跟他们谈谈
[20:12] I’ll go check. 我去问问
[20:19] There’s someone here who wants to speak with you. 有人想跟你们聊聊
[20:20] Would that be ok? 可以吗
[20:24] Sure. 当然
[20:34] Go ahead. 请吧
[20:44] My name is Richard Clayvin. 我叫理查德·克雷文
[20:47] The same maniac who killed your boy… 杀了你们孩子的那个疯子
[20:51] killed my son, too. 也杀了我儿子
[20:55] I’m the only person in the world 我算是世上唯一真正
[20:57] who truly knows what you’re going through right now. 理解你们现在心情的人了
[21:26] Look at how bereft they are. 看他们悲恸无助的样子
[21:28] That’s hard to fake. 这很难装出来
[21:29] There’s no way any of them are involved. 他们不可能参与了此案
[21:38] Do you have any suspects or leads? 有怀疑对象或是线索吗
[21:40] What can you tell us? 有什么能告诉我们的
[21:41] We’re considering all suspects, 我们在考虑一切可能
[21:43] but we’re focusing outside the household at this time, 但现在我们的关注点在家人以外
[21:46] so please respect the Tafferts’ privacy and allow them to grieve. 因此请尊重塔夫特家的隐私 让他们进行哀悼
[21:49] We believe the same person who killed Andy Taffert 我们认为杀死安迪·塔夫特的人
[21:51] killed Frankie Clayvin of Memphis 15 years ago. 与15年前杀死孟斐斯的弗兰基·克雷文的是同一个人
[21:54] The taunting phone calls mean he’s sadistic to the parents. 嘲笑电话表明他对其父母的虐待倾向
[21:58] And the use of the young boy’s voice 用年轻男孩的声音
[21:59] means that he identifies in some way with the child. 表明他与孩子在某些方面有共鸣
[22:02] Now, he could be seeking revenge 他可能是在报复
[22:03] for some injustice he suffered in his youth. 年轻时受到的某些不公正待遇
[22:05] But then why kill the children? 那为什么要杀害孩子
[22:06] In his mind they may be mercy kills. 他也许认为这是对他们的仁慈
[22:09] The fact that he’s not torturing or sexually abusing them 他并未对他们进行折磨或是性虐
[22:11] and he’s posing them as if they’re sleeping suggests remorse. 把他们摆成睡觉的姿势表现出了懊悔
[22:14] Based on his victim choice, 考虑到他选择的被害人类型
[22:16] he’s likely a caucasian male in his late 30s 他很可能是接近40岁的白人男性
[22:18] and possibly older. 也许更老
[22:20] We know he’s technically skilled, 他技术娴熟
[22:21] so look for someone with a computer or engineering background. 因此要留意有计算机或工程师背景的人
[22:24] And based on the blood left on the tafferts’ door, 根据塔夫特家门上的血迹
[22:26] we may be looking for someone extremely religious. 此人也许是虔诚的教徒
[22:28] He was able to lure Andy away in the middle of the night, 他能够在半夜引诱安迪离开
[22:30] which suggests he’s socially skilled 说明他具有社交技巧
[22:32] or he may know the victim’s family. 或是认识被害人一家
[22:34] Although we only know of one other abduction-murder 15 years ago, 尽管与此类似的绑架凶杀案发生在15年前
[22:38] he may have been overseas, incarcerated, 这期间他可能是出国 入狱
[22:40] or incapacitated during that time. 或是丧失行动能力
[22:41] So families with young sons should remain vigilant, 因此家里有年轻孩子的家庭应该保持警惕
[22:44] and we ask that if anybody saw Andy Taffert late at night– 如果有人在半夜或是任何时间看到安迪·塔夫特
[22:46] or anytime–with someone fitting the suspect’s description 与符合描述的嫌犯在一起 请通知我们
[22:49] We ask that you call st. Louis FBI immediately. 请立即联系联调局圣路易斯分局
[22:51] Thank you. 谢谢
[22:53] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[22:56] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[22:59] All right, now, this is without the boy’s voice. 下面是没有男孩声音的部分
[23:03] Listen to the background. 注意听背景音
[23:10] The voices are dozens of separate audio bytes all spliced together. 是许多音频信号结合在一起的声音
[23:15] Look. 看
[23:18] All the different tracks layered on top of each other. 不同音轨叠加在一起
[23:20] Exactly. And the boy’s voice 没错 男孩的声音
[23:22] was the dominant layer. 是主音轨
[23:24] Were you able to get anything off the background sounds? 你能从背景音里提取出什么吗
[23:26] There is something. 听这个
[23:28] Pare! 停下
[23:30] Isso vai sair mais caro a voce. 你得多付钱
[23:33] Now, my Brazilian Portuguese is rusty, 我的葡萄牙语不怎么样
[23:35] But I think she saying “stop,” which is “pare,” 不过我觉得她说的”帕瑞”是”停下”的意思
[23:37] and then something about more money, 然后是什么钱的事
[23:39] something costing more money. 什么要多付钱
[23:41] Can you replay it? 能再放一遍吗
[23:42] Yeah. 好
[23:44] Pare! 停下
[23:46] Isso vai sair mais caro a voce. 你得多付钱
[23:48] I hear something right before she says “pare.” 她说停下前好像有什么声音
[23:50] It sort of sounded like a whip. 好像是鞭子的声音
[23:52] And her tone changes. 她的声调也有变化
[23:53] When she says “stop” she sounds afraid, 她说停下的时候似乎很害怕
[23:55] but then the rest is matter of fact. 但剩下的又很正常
[23:56] So is she just pretending to be scared? 她是假装很害怕吗
[23:58] She’s asking for more money, 她说要更多的钱
[24:00] so she could be being paid to be tortured. 也许她是收钱被折磨
[24:04] What if she’s a prostitute? 会不会是妓女
[24:06] This could be an s & m scenario she was hired for. 也许她是收钱来玩性虐的
[24:12] This is where a pimp works? 皮条客就在这里上班吗
[24:13] According to our local source, 根据当地情报
[24:15] of all the pimps in town, 城里那么多皮条客
[24:17] this is the guy known for imported girls. 这人是专门管外国女孩的
[24:22] Pare! 停下
[24:24] Isso vai sair mais caro a voce. 你得多付钱
[24:26] Do you know who she is? 你知道这是谁吗
[24:27] She’s speaking Brazilian Portuguese 她说的是巴西葡萄牙语
[24:28] if that helps jog your memory. 如果这有助于你回忆的话
[24:31] What am I, Rosetta Stone? 你们当我无所不知啊
[24:33] Well, we have reason to believe she’s a prostitute. 我们有理由相信她是妓女
[24:35] Any of your girls, maybe from 15 years back, speak Portuguese? 过去15年里你手下有没有说葡萄牙语的女孩
[24:39] I don’t know who sent you guys, 我不知道谁派你们来的
[24:40] but you obviously got the wrong idea about me. 但很明显你们搞错了
[24:43] As you can plainly see, I’m a… 你们一看便知 我就是个
[24:46] purveyor of fine meats. 卖绞肉的
[24:47] No, Leon, we were told that you run 不 里昂 我们听说
[24:49] a pretty lucrative business on the side. 你的副业油水很多
[24:51] Now you’re flattering me. 这你可抬举我了
[24:53] I make a mean barbecue sauce, but I don’t make much money on it. 我做美味的烤肉酱 但这可不怎么赚钱
[24:56] You know, I find it interesting 我很感兴趣的一点
[24:58] you haven’t asked what any of this is about. 就是你都没问我们为什么问你这些
[25:00] I have a dreadful lack of curiosity. 我非常缺乏好奇心
[25:03] Well, let me fill you in. 那让我来告诉你
[25:05] A child was murdered yesterday 昨天一个孩子被谋杀了
[25:07] and at his home they found blood on his front door. 在他家大门上发现了血迹
[25:09] Pig’s blood. 猪血
[25:10] You know what? It actually just occurred to me, 实际上我刚想到
[25:12] but I feel like this is the sort of shop 我感觉这里就是那种
[25:14] you could find a lot of pig’s blood. 能找到很多猪血的店铺
[25:15] Oh, you’re right. 你说得对
[25:16] We’re not saying you had anything to do with this, Leon. 我们不是说你和此事有关 里昂
[25:18] But we are saying that the FBI is desperate for any leads, 但联邦调查局目前迫切需要突破口
[25:20] and it would be a shame 如果为了确定猪血来源
[25:21] if we had to shut your shop down to collect DNA samples 而不得不让你停业以收集DNA样本
[25:24] to try to identify the source of that pig’s blood. 那就太可惜了
[25:27] Now, look. 听着
[25:29] I don’t know nothin’ about blood on a door. 我不知道门上的血的事
[25:33] But I think I do remember something about, uh, 但是我的确记得一些事
[25:35] a couple of Brazilian girls who used to work for a… 有两个巴西女孩曾经
[25:39] an acquaintance of mine. 给我的一个熟人打工
[25:40] What were their names? 她们叫什么
[25:42] Raquel Castro and Luisa Gomez. 蕾切尔·卡斯特罗和路易莎·戈麦斯
[25:45] Raquel moved back to Brazil in ’95. 蕾切尔在95年搬回巴西了
[25:47] What about Luisa? 路易莎呢
[25:48] That bitch? She totally betrayed my buddy. 那个贱人 她背叛了我哥们
[25:53] Did she walk out on him? 她抛弃了他吗
[25:54] No. She married his best customer. 不是 她嫁给了他最好的顾客
[26:02] Hi. Can I help you? 有什么需要帮助的吗
[26:03] We’re special agents Rossi and Morgan from the FBI. 我们是联邦调查局的特别探员罗西和摩根
[26:06] We’re looking for a Marla Golden. 我们在找玛拉·戈登
[26:09] Who is it, Holly? 霍莉 是谁啊
[26:11] Hello, ma’am. Are you Marla Golden? 你好 太太 你是玛拉·戈登吗
[26:18] That’s very tragic, 真是悲剧
[26:20] but I don’t know anything about these boys. 但我对这俩男孩一无所知
[26:22] Mrs. Golden, 戈登太太
[26:23] we know that you’re Luisa Gomez. 我们知道你就是路易莎·戈麦斯
[26:25] Now, you can save us a whole lot of trouble 你坦白一切
[26:26] if you’ll just come clean. 能为我们省很多麻烦
[26:27] I’m afraid I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[26:29] Ma’am, these two boys are dead, 太太 这两个男孩死了
[26:31] and their parents are extremely devastated. 他们的父母悲痛欲绝
[26:33] We have to find out who killed them. 我们得找出凶手
[26:36] You’re a mother, too. 你也是个母亲
[26:39] You have a child you left behind in Brazil 你在巴西还留有一个孩子
[26:42] that you’re sending money to. 你会寄钱给他
[26:44] Can you imagine how you would feel 如果罗纳尔多遭遇什么可怕的事
[26:45] if something terrible happened to Renaldo? 你能想象那种感受吗
[26:49] Or Holly? 或者是霍莉
[26:52] When I first came to this country, 我刚来到这个国家的时候
[26:54] I did things I’m not proud of. 做过一些自己并不引以为豪的事
[26:57] But I had to survive. 但是我得生存
[26:58] Did you ever do anything involving a child? 你做的那些事有没有涉及到孩子
[27:00] No, I would never. 没有 我永远不会害孩子
[27:02] What about any S&M? 那性虐待呢
[27:03] Were you ever paid to be tortured? 你曾经收费来被性虐吗
[27:06] Once a long time ago, 很久以前
[27:08] there was a couple. 有一对夫妻
[27:10] It was an American man, 男的是个美国人
[27:12] and his wife was from eastern Europe or somewhere. 他妻子是从东欧或什么地方来的
[27:17] She was very petite. 她很娇小
[27:20] The man wanted to torture us with whips and videotape it. 那个男的想用鞭子抽打我们并录下过程
[27:25] How bad was the torture? 他虐待你们有多狠
[27:26] For me it was pretend. 对我来说只是装装样子
[27:28] I didn’t let it get too far. 我没让他做得太过火
[27:30] But his wife seemed really scared. 但他的妻子看起来非常害怕
[27:34] For her I think it was brutal. 对她来说那简直是酷刑
[27:38] The Taffert house is quiet right now. 塔夫特家现在很安静
[27:40] Neighbors reported seeing Malcolm and Lida Taffert 邻居们说看到马尔科姆和莉达·塔夫特
[27:42] leave earlier today and they haven’t returned. 今天早些时候离开了 一直未归
[27:45] There’s still speculation 根据马尔科姆·塔夫特
[27:46] the Tafferts can’t be completely innocent 今天下午和另一个记者的交谈
[27:48] based on an exchange Malcolm Taffert had 还有推测表示
[27:49] with another reporter this afternoon. 塔夫特夫妇并非完全无辜
[27:56] Are they still there? 他们还在外面吗
[28:01] Why won’t they just leave us alone? 为什么他们就不能别来烦我们
[28:03] Because they are parasites. 因为他们是寄生虫
[28:14] Andy didn’t like this on him. 安迪不喜欢它穿着这个
[28:19] What? 什么
[28:21] He didn’t like this yellow jacket on his monkey. 他不喜欢给他的猴子穿这件黄上衣
[28:28] You shouldn’t have said anything to that reporter. 你不该跟那个记者说任何事
[28:30] I wasn’t going to stand by while they accused me 我不会眼睁睁看着他们指控我
[28:32] He was baiting you! 他在套你的话
[28:32] of doing horrible things to my own child! 说我对自己的孩子下手
[28:37] What are you doing? Where are you going? 你在做什么 你要去哪
[28:39] To the drugstore. We need toothpaste. 去药店 我们需要牙膏
[28:42] You want me to go with you? 要我陪你去吗
[28:43] No! 不
[28:44] I–I just need some fresh air. OK? 我只是想呼吸点新鲜空气
[28:50] OK. 好
[29:15] Lida– 莉达
[29:16] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[29:19] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[29:22] Lida! 莉达
[29:31] Lida! 莉达
[29:36] Lida! 莉达
[29:45] The door was open, the engine still running, 门开着 发动机还在运转
[29:47] and the car in park. No signs of a struggle. 车是停好的 没有挣扎痕迹
[29:49] So she stopped for someone voluntarily. 那么她是自己停车的
[29:52] Most likely somebody she knew, but she also would have stopped 很可能是认识的人 但对方也可能
[29:54] for a police officer or somebody that was injured. 是警察 或某个受伤的人
[29:55] Or someone masquerading as such. 或伪装成那样的人
[29:57] The search needs to be expanded 搜查范围必须扩大到
[29:58] to include anyone the Tafferts had contact with 塔夫特一家接到那通电话之前
[30:00] before the phone calls began. 接触过的每个人
[30:01] Malcolm Taffert said they didn’t tell anyone they were here. 马尔科姆·塔夫特说他们没对任何人透露他们在这里
[30:03] Then somebody must have followed them here, 那一定有人跟踪了他们
[30:05] or the unsub found their location through some other means. 或者嫌犯用其他手段知道了他们的位置
[30:08] How’s he doing? 他怎么样了
[30:15] Just as you’d expect. 如你所想的那样
[30:18] To switch from male child victims 被害人从小男孩到成年女性
[30:20] to a female adult is highly unusual. 这种变化极不寻常
[30:23] The last call went to Malcolm’s cell phone. 最后一通电话是打到马尔科姆的手机上的
[30:27] Maybe this is personal, just like torturing Richard Clayvin 也许这是私人恩怨 就像当时折磨
[30:30] in the psychiatric unit was. 在精神病院的理查德·克雷文一样
[30:32] The fathers could be the real target of the unsub’s rage. 父亲可能才是嫌犯泄愤的真正目标
[30:37] Outside of being caucasian males, 除了都是白种男性之外
[30:39] the two fathers are pretty different. 这两位父亲差异很大
[30:41] Malcolm Taffert’s upper middle class. 马尔科姆·塔夫特处于中产阶级上层
[30:44] Richard Clayvin’s a blue collar guy. 理查德·克雷文则是蓝领阶级
[30:45] Their hobbies are different as well. 他们的爱好也不同
[30:47] Malcolm is a wine collector. 马尔科姆是葡萄酒收藏家
[30:49] Richard likes fishing. 理查德则喜欢钓鱼
[30:51] What about their wives? 那他们的妻子呢
[30:52] Why was Lida Taffert kidnapped, 为什么莉达·塔夫特被绑架了
[30:54] but nothing happened to Frankie Clayvin’s mother? 但弗兰基·克雷文的妈妈却没事
[30:56] She’s a stepmom. 她是继母
[30:57] Richard remarried before Frankie was abducted. 在弗兰基被掳走之前理查德就再婚了
[31:00] His biological mom was already dead. 他的生母那时候已经死了
[31:05] Yeah, baby girl, I need you, boo. 宝贝 我需要你
[31:07] Always ready and eager to serve you. 已准备好为你服务
[31:08] I need the 4-1-1 on Frankie Clayvin’s mother. 我需要弗兰基·克雷文母亲的资料
[31:11] I’ll have it in a mere 1, 2, 3, 4, 5 keystrokes away. Ok. 稍事等待 马上就好
[31:14] Frankie’s birthmother’s name was Nadia, 弗兰基的生母名叫娜迪亚
[31:17] she’s from Romania, 罗马尼亚人
[31:18] she had a history of depression 她有抑郁症史
[31:19] and ended up taking her own life. 最后自我了结了
[31:21] Romania. 罗马尼亚
[31:23] Didn’t the former prostitute say 那个前妓女不是说过
[31:24] she had a sexual encounter with an American man 她与一个美国男人和一个东欧女人
[31:27] and an eastern European woman? 有过性行为吗
[31:30] Well, could it have been Frankie’s parents? 会不会那就是弗兰基的父母
[31:32] She said she was petite. 她说那女人身材娇小
[31:33] Garcia, any idea how tall Frankie’s mother was? 加西亚 弗兰基的妈妈多高
[31:36] I’m checking autopsy records now. 我查查验尸报告
[31:39] Nadia was 5’8″. 娜迪亚1米73
[31:41] No, it wasn’t her. 不是她
[31:43] But there’s gotta be a connection here somewhere. 但其间一定有某种联系
[31:45] Nadia’s Romanian. Lida Taffert is polish. 娜迪亚是罗马尼亚人 莉达·塔夫特是波兰人
[31:48] Then there’s a third woman from 15 years ago 15年前还有第三个女人
[31:50] who’s eastern european. Maybe she’s the unsub’s mother. 也来自东欧 她或许是嫌犯的母亲
[31:53] Well, that first call to the Clayvins came 第一次给克雷文打电话的时间
[31:54] around the one-year anniversary of Nadia’s death. 是娜迪亚死亡一周年纪念日那几天
[31:59] Maybe the unsub’s mother committed suicide as well. 也许嫌犯的母亲也自杀了
[32:06] Bottom line, we need to figure out 总之 我们得弄清楚
[32:08] who the mystery woman is. 那个神秘女子是谁
[32:39] There’s a GPS tracking app on Malcolm’s cell phone. 马尔科姆的手机装有GPS
[32:41] The unsub could have easily located the Tafferts 嫌犯很轻易就能知道
[32:43] at the motel through that. 塔夫特一家在汽车旅馆
[32:45] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[32:46] I have got a list of eastern European women 我拿到一份过去40年间
[32:48] around the Memphis area 在孟斐斯地区
[32:49] who committed suicide within the last 4 decades. 所有自杀的东欧女性名单
[32:51] It’s a short list. The most relevant name is Olga Milworth, 人数不多 可能性最大的叫奥尔加·米尔沃什
[32:54] who was from Romania. 来自罗马尼亚
[32:55] Like Nadia Clayvin was. 娜迪亚·克雷文也是
[32:56] Yeah. She was married to an American 对 她嫁给了一个美国人
[32:58] named Charles Milworth, and 19 years ago 名叫查尔斯·米尔沃什 并于19年前
[33:00] she tried to kill herself and her son. 试图杀死自己和儿子
[33:02] Get this–her son survived. 结果 她儿子活了下来
[33:05] What’s his name? 他儿子叫什么
[33:06] His name’s Daniel Milworth, 丹尼尔·米尔沃什
[33:08] and he was incarcerated in Arizona for 11 years 他因精神不正常在亚利桑那州的
[33:11] in a psychiatric hospital for the criminally insane. 一家精神病院被监禁了11年
[33:13] Because he kidnapped and tortured a prostitute. 起因是他绑架并虐待了一名妓女
[33:17] That would explain his dormancy period. 这就解释了他的休眠期
[33:18] Garcia, where is he now? 加西亚 他现在在哪
[33:19] Uh, well, once he was released, 他被释放后
[33:21] it appears he vanished. 就人间蒸发了
[33:22] There’s no record of him anywhere. 到处都没有他的记录
[33:24] I’m gonna take a guess he changed his identity. 看来他是改名换姓了
[33:42] You know this man? 你认识这个人吗
[33:43] If you took away the beard and the glasses, 如果没有胡子和眼镜的话
[33:45] he looks like Andy’s computer science teacher at school. 像是安迪学校的计算机老师
[33:49] Um…Burt Solomon. 伯特·所罗门
[33:53] Was Andy close to him? 安迪和他亲近吗
[33:54] He was one of his favorites. 是他最喜欢的老师之一
[33:56] I guess he lets the kids play video games in class. 估计是因为他会在课上让孩子们玩电子游戏吧
[34:00] That could be how Andy was lured out. 用这种方法引诱安迪出门
[34:06] 我有那款新游戏 午夜放到你的邮筒里
[34:10] And why Lida stopped for someone. 并让莉达停车
[34:19] Are you saying Burt Solomon did this? 你是说这是伯特·所罗门干的吗
[34:21] We can’t say for sure, but we definitely need to talk to him. 现在无法确定 但我们的确得和他谈谈
[34:23] As soon as we know anything, you’ll be the first to know. 我们有任何消息 会第一个通知你
[34:26] Garcia, I need an address for Burt Solomon. 加西亚 我需要伯特·所罗门的地址
[34:28] He’s a teacher at Andy Taffert’s school. 他是安迪·塔夫特学校的老师
[34:44] Hello. 喂
[34:45] Did you see what I did? 看到我的杰作了吗
[34:47] Did you see it? 你看到了吗
[34:50] What the hell did you do to her? 你究竟对她做了什么
[34:53] Did you kill Lida?! 你是不是杀了莉达
[34:54] Did you?! 是不是
[35:10] Burt Solomon’s been teaching at Andy’s school for two years. 伯特·所罗门已经在安迪的学校执教两年
[35:12] It fits the timeline. He’s gotta be our unsub. 跟案件的时间线相符 他肯定是我们的嫌犯
[35:15] Burt Solomon, aka Daniel Milworth, 伯特·所罗门 也就是丹尼尔·米尔沃什
[35:17] probably bought a fake I.D. 估计是买了个假身份
[35:19] and even fake teaching credentials. 没准连教师证都是伪造的
[35:21] What have you got, Garcia? 你查到什么了 加西亚
[35:22] I’ve got more information on Daniel Milworth. 我查到了更多关于丹尼尔·米尔沃什的资料
[35:25] According to prison psychiatric records, 据他在监狱的心理治疗记录
[35:27] his mom was a Romanian mail order bride. 他的母亲是罗马尼亚的邮寄新娘
[35:29] His dad made her perform 他的父亲逼迫他的母亲
[35:31] demeaning sex acts with prostitutes 和妓女一起做一些下流低贱的性行为
[35:33] and then he forced young Daniel to watch. 然后他还逼小丹尼尔在旁观看
[35:36] No! 不要
[35:38] Stop! Stop! 住手 住手
[35:43] If the mother spoke poor English and was unskilled, 如果当年那个母亲的英语不好 又没有谋生技能
[35:45] she probably felt trapped in her situation. 她可能会觉得身陷困境
[35:48] In her mind, killing herself and her son 在她看来 带着儿子一起归西
[35:50] was their only means of escape. 是他们唯一的解脱方式
[35:51] Garcia, how did the mother die? 加西亚 那个母亲是怎么死的
[35:54] Uh, she drive a car into a lake. 她驾车坠河
[36:08] Daniel managed to break out a window and escape. 丹尼尔想办法打破了一扇窗户逃了出来
[36:12] Any idea how Daniel Milworth 能查到丹尼尔·米尔沃什
[36:14] crossed paths with the Clayvins? 跟克雷文一家有什么交集吗
[36:16] Yeah. He volunteered as a teacher’s aide while he was in college, 他上大学的时候曾经做过中学的助教
[36:19] and one of the schools he happened to work at was Frankie’s. 工作过的其中一所学校正是弗兰基就读的那所
[36:22] Seeing the American father/ immigrant mother dynamic 当他发现弗兰基的父母也是美国男人和移民女人的组合时
[36:24] must have amplified his negative feelings about his own family, 他对自己家庭的负面感受被扩大了
[36:27] especially after Nadia Clayvin committed suicide. 特别是当娜迪亚·克雷文自杀后
[36:28] And after a stint in prison, 在他蹲了一段时间的监狱后
[36:29] he saw the same dynamic again 又在安迪·塔夫特的父母身上
[36:31] in Andy Taffert’s parents. 看到了同样的组合
[36:32] But Lida Taffert didn’t try to commit suicide. 但莉达·塔夫特并没有企图自杀
[36:35] No, she didn’t have to. 她用不着自杀
[36:38] He’d killed once already and he saw the similarity 他已经杀过一次人了 并且也见到了
[36:40] between his own parents and the Tafferts 他自己的父母和塔夫特夫妇之间的相似性
[36:41] and he turned them into surrogates. 于是把他们当成自己父母的替代品
[36:51] So he killed the boys 所以他杀了那两个男孩
[36:52] to rescue them from their fathers, 是为了解救他们不受自己父亲的侵害
[36:54] just as he wished he had been saved. 正如他当年也希望有人能如此拯救自己
[36:57] Then he may be trying to rescue Lida Taffert, too. 接着他也想用同样的方式拯救莉达·塔夫特
[37:02] Guys, a red alert. We’ve got a trace 同志们 红色警报 我们追踪到了
[37:04] on the last call made to Malcolm 打到马尔科姆·塔夫特手机上的
[37:05] Taffert’s cell and it seems to be sticking. 最后一通电话的来源
[37:07] It’s from a remote area 来源锁定在距冷脊路
[37:09] 5.2 miles off of Cold Ridge Road. 5.2英里处的荒凉地区
[37:11] All right, we’ll head there. 好的 我们这就过去
[37:12] But he’s good at rerouting calls, 但他很擅长转接电话来源
[37:13] so let’s split up. 所以咱们还是分头行动吧
[37:14] Dave, you go to Burt Solomon’s house. 戴夫 你去伯特·所罗门家
[37:15] Got it. 没问题
[37:25] FBI! 联邦调查局
[37:35] Clear! Clear! 安全 安全
[37:36] All clear! 安全
[37:42] He’s not here. 他不在家
[37:44] Someone’s been very busy here. 有人在这忙得很啊
[37:48] It’s an angelfish for cloning phone numbers. 这是克隆电话号码的高级设备
[37:52] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[37:55] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[38:02] Did you see what I did? 看到我的杰作了吗
[38:04] Did you see it? 看到了吗
[38:05] I got you, didn’t I? 我把你抓住了 是不是呀
[38:08] I told you I would get you. 我就说我会抓住你的
[38:13] Good boy, Danny! 干得漂亮 丹尼
[38:17] He used this video to make the recordings. 他是用这个录像来做的录音
[38:19] I’ll let the others know Daniel Milworth’s not here. 我去通知其他人丹尼尔·米尔沃什不在这
[38:22] All right, thanks, Rossi. We’ll keep a lookout for him. 好的 谢谢 罗西 我们会继续找的
[38:24] This is it. 我们到了
[39:21] Guys, I think he’s near me. 伙计们 他就在我附近
[39:31] Quite the altar. 这祭坛挺费工夫啊
[39:33] He definitely has a thing about mothers. 他绝对对母亲有特殊的情结
[39:45] I may have something. 我好像有所发现
[39:54] It’s a decoy. 是个陷阱
[39:58] Do you hear that? 你听见了吗
[40:05] It’s coming from behind here. 是从这后面传过来的
[40:20] Hey, guys, this is awful. 伙计们 这真是太吓人了
[40:21] Daniel’s father didn’t just make him watch 丹尼尔的父亲不仅逼他看那些性行为
[40:23] the sexual encounters, he made him videotape them. 他还逼他把一切都拍了下来
[40:26] Daniel, are you getting this? 丹尼尔 你把这个拍下来了吗
[40:42] It’s a secret hallway connected to his bedroom. 这是连接他卧室的密道
[40:44] Lida Taffert was inside. 他把莉达·塔夫特关在了里面
[41:03] “We cannot despair of humanity, 我们不能对人性绝望
[41:06] since we ourselves are human beings.” 因为我们自己就是人类
[41:09] Albert Einstein. 艾尔伯特·爱因斯坦
[41:12] If you don’t want to be in the house, 如果你不想留在这个家里
[41:14] we could certainly take you to a friend or a relative’s. 我们可以送你们到朋友或是亲戚家
[41:17] Uh, no. Lida wants to stay. 不 莉达想留下
[41:21] So do I. 我也是
[41:23] We feel closer to Andy here. 在这里我们会觉得离安迪近些
[41:26] We understand. 我们能理解
[41:30] And if there’s anything at all that you need, 如果你们有任何需要
[41:31] please don’t hesitate to call. 请随时打电话给我们
[41:35] This will be a difficult time for you. 这段时间对于你们来说将会很难熬
[41:39] But you’re not alone. 但是请相信你们并不孤独
[41:44] Thank you. 谢谢
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme