Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Hello? 喂
[00:22] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[00:25] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[00:27] Stop it. I mean it. This isn’t funny anymore. 别闹了 我说真的 这不好玩了
[00:30] Stop calling here. 别打电话来了
[00:37] Who was it? 是谁
[00:38] That damn kid again. 又是那熊孩子
[00:40] I can’t believe the police won’t do anything about it. 警方居然袖手旁观
[00:46] Where have you been? 你去哪了
[00:47] I couldn’t sleep. I went downstairs to watch TV 我睡不着 下楼看了会儿电视
[00:50] and I conked out on the couch. 结果在沙发上睡着了
[00:54] Isn’t that guy at your office a retired cop– 你办公室有个人以前不是当警察的吗
[00:57] Jake? 杰克
[00:58] Yeah. 是啊
[00:59] Can you talk to him? 你能和他说说吗
[01:03] What’s he gonna do? 他能怎么办
[01:04] I don’t know. 我不知道
[01:05] I just want somebody to do something. 就是希望能有人做点什么
[01:09] That kid’ll get bored soon enough. 那孩子很快就会觉得无聊了
[01:20] Ok, I’ll talk to Jake. 我会和杰克说说的
[01:31] Andy, breakfast is ready! 安迪 早餐好了
[01:36] Can you please take Kozmo out? 你能出去遛遛科斯莫吗
[01:39] Kozmo! 科斯莫
[01:40] Kozmo, come on. Let’s go, buddy. 科斯莫 来吧 我们走
[01:41] Andy! 安迪
[01:43] You’re gonna be late! 你要迟到了
[01:45] Andy! 安迪
[01:47] Andrew Taffert, 安德鲁·塔夫特
[01:49] you cannot miss the bus again. 你不能再错过校车了
[01:59] If you are still asleep, I’m gonna pour cold water on you. 你要是还在睡 就别怪我往你身上泼凉水
[02:09] Andy? 安迪
[02:22] Andy’s not in his room. Have you seen him? 安迪不在他房里 你看见他了吗
[02:27] Oh, my God! 天啊
[02:28] What is that? 这是怎么回事
[02:31] Andy?! 安迪
[02:32] Andy! 安迪
[02:33] Where is he? 他在哪里
[02:34] I don’t know. 我不知道
[02:35] I’m calling the police. 我去报警
[02:36] Andy! 安迪
[02:38] Andy? 安迪
[02:49] Did you see what I did? 看到我的杰作了吗
[02:51] Did you see it? 你看到了吗
[02:53] We just got a call from St. Louis. 我们接到了圣路易斯来的电话
[02:55] A missing child, a 10-year-old, Andrew Taffert. 一名十岁儿童安德鲁·塔夫特失踪了
[02:57] Parents Lida and Malcolm. 父母是莉达和马尔科姆
[02:59] Father found blood on the front door this morning. 父亲今早在前门发现了血迹
[03:02] I take it no test results on the blood yet. 看来血液化验结果还没出来
[03:04] No. That would be correct. 是的
[03:05] No signs of forced entry or a struggle 根据警方的初步报告来看
[03:07] according to the initial police report. 没有强行侵入或搏斗的迹象
[03:09] Mom and dad put him to bed at 10:00, 父母让他十点上床睡觉
[03:10] woke up this morning, he was gone. 今早一起来 他就不见了
[03:11] Any visitors or workers to the house recently? 最近有客人或者工人去过他们家吗
[03:14] No. But the parents say in the last two weeks 没有 但孩子的父母说最近两周
[03:16] they’ve received 5 phone calls 他们接到了五个电话
[03:17] from what sounds like a little boy prank calling them. 听起来像是一个小男孩在恶作剧
[03:19] They complained to authorities, 他们向当局抱怨过
[03:21] but police determined that no laws had been broken. 但警方判定这种情况还谈不上犯法
[03:22] Mm-hmm. The little boy says, “I’m gonna get you.” 对 小男孩说 “我会抓到你的”
[03:24] According the police reports, 警方报告上写着
[03:25] there’s a lot of crazy people talking in the background. 背景有很多疯子说话的声音
[03:28] It sounds like it’s coming from an asylum or a prison. 听起来像是从精神病院或者监狱里打来的
[03:30] I’d say the calls might be coincidental 要不是在安迪失踪后
[03:32] except the boy called again 那男孩又打来了电话
[03:33] right after the parents found Andy missing, 我会说电话只是巧合
[03:34] and he had a different message this time. 而他这次说了不一样的话
[03:36] “Did you see what I did?” “你看到我的杰作了吗”
[03:38] So he’s taunting them. 他在嘲弄他们
[03:39] Maybe this is about revenge. 也许这是复仇
[03:41] “I’m gonna get you” is typically a threat, “我会抓到你的”基本来说是威胁
[03:43] but in the case of children, 但站在儿童的角度上
[03:44] it can also be a phrase used during play. 这也可能是游戏中使用的句子
[03:47] This sounds similar to a cold case from 15 years ago, 这听起来和15年前的一桩悬案类似
[03:50] Frankie Clayvin of Memphis. 孟斐斯市的弗兰基·克雷文
[03:52] I remember that Gideon handled it. 我记得是基甸负责那桩案子
[03:54] It obviously predates all of you. 那会儿你们都没来呢
[03:56] Frankie Clayvin was 9 years old at the time. 弗兰基·克雷文那时九岁
[03:57] He never made it home from school one day. 有一天他没能从学校回家
[03:59] He was found dead in the woods 36 hours later 36小时后 他的尸体在离家五英里的
[04:01] 5 miles from his house. 树林里被发现
[04:02] And Frankie’s parents also received 弗兰基的父母也接到了
[04:04] prank phone calls from a young boy. 一个小男孩打来的恶作剧电话
[04:07] I think Frankie’s father was the prime suspect at one point. 弗兰基的爸爸曾是头号嫌疑犯
[04:10] Yeah, the police actually tapped the Clayvins’ phone, 警方窃听了克雷文家的电话
[04:11] but they couldn’t trace the phone calls 但无法追踪电话来源
[04:13] because they kept bouncing between different pay phones 因为电话是从孟斐斯地区的
[04:14] in the greater Memphis area. 多个公用电话亭打来的
[04:15] Phone calls before an abduction-murder– 在绑架谋杀之前打电话
[04:17] It’s a rare signature. 这种手法很少见
[04:18] But if it is the same unsub, 但如果是同一个嫌犯
[04:20] a dormancy period of 15 years is highly unusual. 15年这么长的潜伏期也太不寻常了
[04:22] Maybe we’re looking at a copycat. 也许是模仿作案
[04:23] If I’m not mistaken, 如果我没记错
[04:24] Frankie Clayvin was killed within two hours of his abduction. 弗兰基·克雷文被绑架后两小时就被杀了
[04:27] Which means we’re wasting time. Let’s go. 所以时间尤其宝贵 出发吧
[04:33] 911. What is your emergency? 911 有什么紧急事件
[04:34] My son is gone! 我儿子不见了
[04:36] I checked his room this morning and he’s gone! 我今早查看了他的房间 他不在了
[04:39] I can’t– 我不能
[04:41] We can’t find him anywhere. 我们到处都找不到他
[04:43] He’s only 10. 他才十岁
[04:44] Ok, ma’am. We’re sending a unit right away. 好的 女士 我们这就派人过去
[04:47] What’s your son’s name? 你儿子叫什么名字
[04:48] We have a missing child at 472 Oakdale Drive, 奥克戴尔街472号有名儿童失踪
[04:51] last seen yesterday at 2100 hours. 最后被人看到是在昨晚九点
[04:54] Andrew Taffert, born 2003, 他叫安德鲁·塔夫特 2003年出生
[04:56] 4 feet 7 inches, short blond hair, blue eyes, 身高一米四 金色短发 蓝色眼睛
[04:59] wearing an orange sweatshirt and plaid pajama pants. 失踪时穿着橙色汗衫和格子睡裤
[05:02] We’re labeling as suspicious circumstances 此案情况可疑
[05:04] and a possible abduction. 孩子可能被绑架
[05:37] The Caller 来电人
[05:42] “Fear is pain arising from anticipation of evil.” 恐惧是预知苦难时滋生的痛苦
[05:47] Aristotle. 亚里士多德
[05:48] Just confirmed there was a 10-minute segment 12年前确实有个收视率不高的电视节目
[05:50] on the unsolved Frankie Clayvin murder 播过有关弗兰基·克雷文被杀悬案的
[05:53] on a low-rated cable show 12 years ago. 一个大约十分钟的片段
[05:56] Even with low ratings, probably a half million people saw it. 即使收视率不高 估计也有五十万人看过
[05:59] 376,000. 是三十七万六千人
[06:00] It’s not often I get to correct another genius. 同为天才 由我来纠正你的机会可不多
[06:02] That makes it more likely it could be a copycat. 那就更有可能是模仿作案了
[06:04] There’s nothing unusual about the Tafferts. 塔夫特一家没什么特别之处
[06:06] The father Malcolm is a stockbroker, 父亲马尔科姆是股票经纪人
[06:08] mother works at an antique shop. 母亲在古董店上班
[06:10] They describe Andy as a bright, well-behaved kid 他们说安迪是个聪明乖巧的小孩
[06:12] who likes video games. 喜欢打游戏
[06:13] Andy and Frankie are about the same age and build 安迪和弗兰基的年龄和体型相当
[06:15] with similar coloring. 肤色相近
[06:16] If this is the same unsub, he definitely has a type. 如果是一人所为 那他肯定有偏好的类型
[06:18] We need to consider the possibility 盯上安迪的可能是个恋童癖
[06:20] that Andy may have been targeted by a pedophile. 我们得考虑到这种可能性
[06:22] It could be someone he met online playing video games. 可能是他打游戏时在网上认识的某个人
[06:24] If there’s any connection to the cold case, though, 不过要是和那桩悬案相关
[06:27] there was no evidence of sexual assault. 那案子并没有性侵发生
[06:29] Just in case, I am pulling up a list 我已经在调在线玩家的名单了
[06:31] of online players as we speak. 有备无患
[06:33] If this is the same unsub, he must be using another child 如果是同一个人干的 他必须再找个孩子
[06:35] to make the prank phone calls. 打那些恶作剧电话
[06:36] The original boy from 15 years ago would be grown up by now. 15年前打电话那孩子现在也该长大了
[06:39] Or it’s possible the calls are recordings. 也许那些电话是放的录音呢
[06:41] Guys, I just got a message from the local field office. 伙计们 当地的外勤办公室来消息了
[06:44] The analysis from the blood from the Taffert house just came in, 塔夫特家门口的血液检测结果出来了
[06:46] and good news– it is not Andy’s. 好消息 不是安迪的血
[06:49] Actually it’s pig’s blood. 实际上是猪血
[06:52] Huh. Between that and the phone calls, 这个再加上那些电话
[06:54] it’s safe to say this unsub likes to play games. 看来这名嫌犯喜欢玩游戏
[06:57] Blake and I will go talk to Frankie Clayvin’s father. 我和布莱克去找弗兰基·克雷文的父亲谈谈
[07:00] The rest of you head to the Taffert house. 你们其他人去塔夫特家
[07:05] The police made us sit and wait until something went wrong. 那些警察就让我们坐以待毙
[07:09] This makes no sense at all. 根本就是不可理喻
[07:11] I know it feels that way, and we’re very sorry, 我知道你们很难理解 我们很抱歉
[07:13] – but we’re just — – You’re sorry? -不过我们 -抱歉
[07:15] You’re sorry. Do you have kids? 你很抱歉 你有孩子吗
[07:18] – No. – Then you have no idea what this feels like. -没有 -那你根本就不知道这是什么滋味
[07:20] Sir, we don’t presume to understand how hard this is for you, 先生 我们不是妄想与你们感同身受
[07:24] but what we can do is help you try to find Andy. 我们能做的只是帮你们找到安迪
[07:26] Were there any changes in the family routine recently, 最近你们的日常生活有什么变化吗
[07:29] any new people that either you or your son 你们或者你们儿子有没有
[07:31] may have met socially or at work? 在外面或工作中新结识什么人
[07:34] No. 没有
[07:35] It’s just the 3 of us, so we are very close. 就我们三个 我们很亲近
[07:37] When Lida and I aren’t working, we do everything together. 我和莉达不上班的时候 做什么事都在一起
[07:41] We’re good people. 我们都是好人
[07:42] We go to church on sunday. 我们每周日都去教堂
[07:44] What about Andy? Did you know all of his friends? 安迪呢 你们认识他的所有朋友吗
[07:46] Yes. We are very careful about that. 认识 这方面我们很谨慎
[07:49] We–I don’t want him around kids who are a bad influence, 我们 我不想让他受坏孩子的影响
[07:52] so I run background checks on the parents of his friends. 所以我会查他朋友父母的背景
[07:56] And we taught Andy to avoid strangers. 而且我们教过安迪不要和陌生人说话
[07:59] He’s very cautious. 他很小心的
[08:04] I apologize that I yelled at you. 抱歉我刚才对你大吼大叫的
[08:07] That’s not who I am. 我平时不那样的
[08:08] It’s just that this whole thing is surreal. 只是这整件事太荒唐了
[08:11] This kind of thing happens to other people, 这种事应该发生在别人身上
[08:14] not to us. 不该是我们
[08:21] “I run background checks on the parents of his friends”? 我会查他朋友父母的背景
[08:25] Sounds pretty controlling. 他的控制欲很强啊
[08:27] And they’re selling themselves as good parents, 而且他们一直标榜自己是好父母
[08:29] especially him. 尤其是那个父亲
[08:31] He could be trying to hide something. 他可能想隐瞒什么事
[08:32] Excuse me. 不好意思
[08:35] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[08:36] Could I ask you a question? 能问个问题吗
[08:38] Of course. 当然
[08:39] I heard on the news last year 去年我在新闻里看到
[08:40] that if a child disappears 说如果孩子失踪后
[08:42] and the police can find him within the first 24 hours, 警察能在24小时内找到他
[08:45] the child will be ok. 孩子就不会有事
[08:47] Is that right? 是这样吗
[08:51] It’s no guarantee. 这个无法保证
[08:55] But statistically, yes. 但从数据上看是这样
[09:01] So if Andy was forcibly taken, why didn’t he scream or call out? 如果安迪是被强行带走的 他为何不喊救命
[09:04] His parents’ room is right next door. 他父母的房间就在隔壁
[09:06] The unsub could have overpowered him, 嫌犯可能制服了他
[09:08] covered his mouth, or had a gun at his head. 把他的嘴捂上 或是拿枪顶着他的脑袋
[09:12] Hmm. Look at this. 看这个
[09:14] It wasn’t locked. 没锁
[09:15] So the unsub could have snuck in while he was sleeping. 嫌犯可能是趁他睡着的时候潜进来的
[09:24] That’s interesting. 真奇怪
[09:26] What? 怎么了
[09:26] I don’t see any sneakers. 我没看到运动鞋
[09:28] I mean, almost every 10-year-old boy has a pair, right? 每个十岁的小男孩都该有一双的 对吧
[09:32] I guess they’re somewhere else in the house? 是不是在屋里别的地方
[09:34] But mom seems like a neat freak. 那个妈妈看起来像有洁癖
[09:37] What if Andy’s wearing them? 如果安迪穿着呢
[09:39] That means he would have had time to put his shoes on and leave. 那就意味着他有时间穿鞋后再离开
[09:42] Which means he was most likely coaxed out by someone he knew. 也就是说他很有可能是被认识的人诱骗出去的
[09:46] Hey, Garcia, perfect timing. 加西亚 电话来得正是时候
[09:47] I have a list of online players 我有一份跟安迪·塔夫特
[09:49] that Andy Taffert played video games with. 一起玩游戏的在线玩家名单
[09:51] It’s a short list since his parents 名单不长 因为他父母
[09:52] strictly controlled his internet access 严格控制他使用互联网
[09:54] and only allowed him to play with certain players. 而且只允许他跟特定的玩家一起玩
[09:56] 5 school friends, to be exact. 确切地说 是五个校友
[09:58] Any chance he met up with one of them last night? 他昨晚会不会碰到过他们其中一个
[10:00] Well, if he did, they didn’t make those plans online. 如果碰到了 也不是在线约好的
[10:02] All 5 of them were at school today, 五个人今天都去上了学
[10:04] and according to P.D. 而且据警方调查
[10:05] none of them knew about Andy’s disappearance. 没一个人知道安迪失踪了
[10:07] All right. Thanks. 好的 谢谢
[10:08] So if he wasn’t lured out by one of his friends, who was it? 那如果他不是被自己的朋友骗出去 那是被谁
[10:12] Are you sure this is connected to my Frankie? 你们确定这跟我的弗兰基有关联吗
[10:14] No, sir, we’re not. But the circumstances are similar enough 先生 我们也不确定 但情况很相似
[10:17] that we have to consider the possibility. 我们得考虑这种可能性
[10:18] Could you tell us where you were last night? 你能告诉我们你昨晚在哪里吗
[10:21] Oh, I get it. 我知道了
[10:23] I’m still a suspect after 15 years. 15年过去了 我还是个嫌犯
[10:28] We just want to know where you were. 我们只是想知道你当时在哪
[10:32] Mr. Clayvin. 克雷文先生
[10:34] Did you see what I did? 看到我的杰作了吗
[10:35] What was that? 你说什么
[10:36] “Did you see what I did?” “看到我的杰作了吗”
[10:38] It’s what that creep said on the phone. 这是那个怪人在电话里说的话
[10:44] You have no idea what I’ve been through. 你们根本不知道我经历了什么
[10:47] We do know that a year before Frankie was killed 我们知道弗兰基被杀前一年
[10:49] that his mother committed suicide. 他妈妈自杀身亡了
[10:55] So we know you’ve been through a lot. 所以我们知道你遭受了很多
[10:59] Just when you think it can’t get any worse, it does. 本以为已经跌倒谷底 没想到还会更糟
[11:03] What do you mean? 此话怎讲
[11:05] About a year after Frankie died, 弗兰基死后大概一年
[11:08] my second wife couldn’t take it anymore. 我的第二任妻子受不了了
[11:10] She left me, 她离开了我
[11:11] and I had a nervous breakdown. 然后我精神崩溃
[11:17] I was in a psychiatric hospital for 3 weeks. 在精神病院住了三个星期
[11:22] Mr. Clayvin, you have a phone call. 克雷文先生 有你的电话
[11:34] Hello? 喂
[11:35] I got you, didn’t I? 我抓到你了 是不是呀
[11:38] I told you I would get you. 我跟你说过我会抓到你的
[11:45] It was that little boy again. 又是那个小男孩
[11:48] Somehow he–he found me at the hospital. 不知怎么他知道我在医院
[11:51] Why didn’t you tell anyone about this before? 为什么之前你没有跟别人说过这事
[11:52] What does it matter? 有用吗
[11:55] No one ever believed me. 没人会相信我
[11:57] I would have. 我会信你的
[12:01] There is no doubt in my mind that you’re innocent. 对于你的清白 我毫不怀疑
[12:08] Last night I was at work. 昨晚我在工作
[12:10] I’m a night security guard at a downtown office building. 我在市中心区一个办公大楼当夜间保安
[12:13] I’m on the surveillance camera. 我负责监控摄像机
[12:15] – Thank you. – Excuse me. -谢谢 -不好意思
[12:19] What have you got, Garcia? 有什么发现 加西亚
[12:21] I triangulated the phone call that came to the Tafferts’ house 我对凌晨3点03分打到塔夫特家的电话
[12:23] at 3:03 a.m. last night, 进行了三角定位
[12:24] and all I can say is whiskey-tango-foxtrot. 我只能说见了个鬼啊
[12:26] That call originated from Malcolm Taffert’s cell phone. 那通电话来自马尔科姆·塔夫特的手机
[12:32] OK. Thank you. 好的 谢谢
[12:33] Of course I didn’t make that call! 我当然没有打那通电话
[12:35] I told you, I went downstairs to watch TV 我说过了 我下楼去看电视
[12:38] and I fell asleep on the couch, 然后就在沙发上睡着了
[12:40] that the house phone woke me up. 之后座机电话把我吵醒了
[12:41] Where was your cell phone? 你的手机呢
[12:42] In the den. I leave it there to charge overnight. 在小房间里 一整晚都在那里充电
[12:47] Go ahead, check it. You’ll see. 给你们 拿去查 你们会知道
[12:49] I didn’t call my own home in the middle of the night. 我没有大半夜地给自己家打电话
[12:51] You can’t be serious. 你们开玩笑吧
[12:54] There is absolutely no way 马尔科姆绝对不可能
[12:55] Malcolm could have done something like this. 会做这种事情
[12:58] I know my husband. 我了解我丈夫
[13:00] What’s his relationship like with Andy? 他跟安迪的关系怎么样
[13:05] Malcolm dotes on him. 马尔科姆特别溺爱他
[13:08] It was like that from the minute he was born. 从他一出生就这样
[13:11] I swear, he changed more diapers than I did. 我发誓 他换的尿布比我都多
[13:15] Ok. Um, 好的
[13:16] you said there were a total of 4 phone calls 你说在安迪失踪前那个小男孩
[13:18] from the boy before Andy disappeared. 总共打了四通电话
[13:20] Were you and Malcolm ever together for any of these calls? 你和马尔科姆有没有一起接过那些电话
[13:27] No. 没有
[13:29] It was always one of us. 每次都只有我们其中一个
[13:32] Alone. 单独一个
[13:45] There’s nothing on his cell. 他手机上什么都没有
[13:47] House phone caller I.D. at 3:03 a.m. says private number. 座机凌晨3点03分的来电显示是私人号码
[14:02] He could have erased the call from his phone. 他可能删除了手机上的记录
[14:14] Dr. Reid. Got here as fast as I could. 里德博士 我已经尽快赶来了
[14:16] I just came from the Memphis office. 我刚从孟斐斯的办公室过来
[14:17] They apologized for the delay. 他们对延误表示抱歉
[14:18] – They had trouble finding it in storage. – Thank you. -他们在仓库找了很久 -谢谢
[14:26] I’m going to play you something 我要放点东西给你听
[14:27] from the Clayvin case 15 years ago. 是15年前克雷文一案的录音
[14:33] I’m gonna get you. 我要来抓你了
[14:36] I’m gonna get you. 我要来抓你了
[14:41] That’s like the call we got. 这跟我们接到的电话一样
[14:44] You mean it’s similar? 你的意思是很相似
[14:45] No. 不
[14:47] It’s the exact same call. 就是一模一样的电话
[14:51] Blake was right. It’s a recording. 布莱克说得没错 这是录音
[14:53] This isn’t a copycat. 这不是模仿作案
[14:55] We’re dealing with the same unsub. 我们要对付的是同一名嫌犯
[14:58] Malcolm Taffert would would have been in his early 20s 马尔科姆·塔夫特在弗兰基失踪时
[15:00] when Frankie disappeared. 也就20岁出头
[15:01] So it’s possible he’s the unsub, 所以他可能就是嫌犯
[15:04] but he didn’t seem to have a connection with the Clayvin family. 但他跟克雷文家似乎没什么关系
[15:06] He never even worked in the same city. 他甚至没在那个城市工作过
[15:10] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[15:11] Whoever’s behind this is very tech savvy with phones. 幕后凶手精通手机技术
[15:14] As it turns out, the unsub 实际上 嫌犯
[15:16] cloned Malcolm Taffert’s cell number, 复制了马尔科姆·塔夫特的手机号
[15:18] and the call came from outside of the house, 电话是从房子外面打来的
[15:21] a quarter of a mile east, to be exact. 准确来说 是房子往东0.25英里处
[15:27] There’s no way Malcolm could have made that phone call 马尔科姆不可能打完那通电话
[15:29] and been back in his bedroom by the time his wife hung up. 然后在他老婆挂断时就回到卧室
[15:31] What’s a quarter mile east of the Taffert house? 塔夫特家往东0.25英里处有什么
[15:33] Uh, I’m seeing woods and a reservoir. 我看见树林和一座水库
[15:37] Let’s take Malcolm with us. 让马尔科姆跟我们一起去
[15:38] He’ll know where Andy liked to play. 他知道安迪喜欢在哪玩
[15:40] Andy Taffert! 安迪·塔夫特
[15:43] We’re the police! We’re here to help you! 我们是警察 我们是来帮你的
[15:45] There’s an abandoned well out this way. 这边过去有一口废弃的井
[15:47] Andy and his friends found it last summer. 安迪和他的朋友去年夏天发现的
[15:49] And I told him I didn’t like him to come out here, 我跟他说了我不喜欢他到这里来玩
[15:51] but… well, he ignored me. 但是 他不听我的
[15:57] I don’t understand. 我不明白
[15:59] You said there was a recording. 你们说那是个录音
[16:00] I’m supposed to just talk to it? 我就光对着它讲话吗
[16:02] We have to assume whoever took Andy is listening. 我们不排除带走安迪的人会监听电话的可能
[16:04] Now, when he calls, try to stay as neutral as possible. 他打来的时候 尽量保持冷静
[16:07] Don’t let him feed off your anxiety. 不要让他感受到你的焦虑
[16:10] And remember, you’re trying to start a dialogue, 还有记住 你在试图展开一个对话
[16:12] so avoid questions that have yes or no answers. 所以避免问那些能用是或否来回答的问题
[16:14] I don’t think I can do this. 我觉得我做不到
[16:16] You have to. 你必须做到
[16:19] Now, the first question you’re gonna ask is, how’s Andy doing? 你要问的第一个问题是 安迪怎么样
[16:23] Ok? 好吗
[16:28] Uh, it’s right up here. 就在那上边
[16:34] Get those up here! 把那些拿上来
[16:36] Hey, guys, what–what– 各位 怎么了
[16:37] He may have found something. 他可能发现了什么
[16:39] Mr. Taffert! Mr. Taffert! 塔夫特先生 塔夫特先生
[16:41] – We don’t know if it’s– – Andy! Andy, is that you?! -我们不知道是不是 -安迪 是你吗
[16:43] Andy, it’s daddy! 安迪 是爸爸
[16:45] We don’t know if it’s him yet, Mr. Taffert. 我们还不知道是不是他 塔夫特先生
[16:56] He’s not talking. 他不说话了
[16:57] Please let us handle this. 请让我们来处理
[16:59] Why–why isn’t he talking? 为什么 为什么他不说话了
[17:01] Just let us do our job. 让我们做好本职工作
[17:02] Can you take him back to the house, please? 麻烦你把他带回去
[17:04] Why… 为什么
[17:05] Please, just go. Just go. 别这样 走吧 走吧
[17:09] Andy! 安迪
[17:10] Mr. Taffert! 塔夫特先生
[17:20] Hello? 喂
[17:21] I got you, didn’t I? 我抓到你了 是不是呀
[17:23] I told you I would get you. 我告诉过你我会抓到你的
[17:26] How’s Andy doing? 安迪怎么样了
[17:29] Hello? 喂
[17:30] Hello! 喂
[18:02] Andy was strangled with a nylon cord. 安迪是被尼龙绳勒死的
[18:05] Do you have an approximate time of death? 你知道大概的死亡时间吗
[18:06] Based on rigor mortis, I’d say 12 hours ago. 根据尸体的僵硬程度 我认为是12小时前
[18:09] He was dead before he was reported missing. 他在被报告失踪前就已经死了
[18:11] He was killed within a couple hours of his abduction, 他被绑架几小时后就遇害了
[18:13] the same M.O. as in Frankie Clayvin’s case. 作案手法和弗兰基·克雷文一案一样
[18:16] Any sign of sexual assault? 有性侵痕迹吗
[18:17] Not on preliminary exam. 初步检查没发现
[18:18] I mean, you saw he was fully dressed. 你也看见了 他穿戴整齐
[18:20] There’s no sign the clothing was removed and then put back on. 没有迹象表明衣服是脱了之后被重新套上的
[18:24] Excuse me. 我先失陪了
[18:26] You know, the way Andy’s body was found on that bed of leaves, 安迪的尸体是在一堆叶子上被发现的
[18:30] it almost looked like he was sleeping. 他看起来就像在睡觉
[18:32] The unsub wanted him to appear peaceful. 嫌犯想让他看起来很平静
[18:34] Remorse? 悔恨吗
[18:36] Well, that’s in stark contrast 那跟塔夫特家前门
[18:38] to the violent imagery of blood on the Tafferts’ front door. 那片暴力的血迹形成鲜明对比
[18:42] “I shall see the blood and pass you by.” “我一见这血 就越过你们去”
[18:44] Exodus. 《出埃及记》
[18:45] The tenth plague of Egypt, the death of the firstborn. 埃及遭受的第十个灾害 长子的死亡
[18:48] God commanded Moses to tell the Israelites 主命令摩西告诉以色列人
[18:50] to put lamb’s blood above their door 把羊羔血抹在门上
[18:51] to spare their firstborn. 来救他们的长子
[18:53] The blood on the Tafferts’ door could be related, 塔夫特家门上的血迹可能和这个有关
[18:55] but the unsub’s got it backwards. 但嫌犯的做法正好相反
[18:57] Unless he thinks he spared Andy a fate worse than death. 除非他认为杀了安迪是救了他
[19:03] The other agent said he’d be ok. 另一名探员说他会没事的
[19:05] If they found him within 24 hours, he’d be ok. 如果在24小时内找到他就会没事
[19:09] That’s always the hope. 我们总希望如此
[19:12] But we never know for sure. 但这点无法保证
[19:14] Oh, God. 天啊
[19:17] He was dead before I even knew he was missing. 在我发现他不见了之前他就已经死了
[19:23] I didn’t… 我不该
[19:27] I should have checked sooner. 我应该早点看他在不在的
[19:32] This isn’t your fault. 这不是你的错
[19:39] You guys can hang out in here for now. 你们先在这待会儿
[19:45] Can I get you anything? 要给你们拿点什么吗
[19:48] No, thank you. 不用了 谢谢
[19:54] Excuse me. 失陪一下
[20:03] Are they the parents? 那是孩子的父母吗
[20:05] Yes. 是的
[20:08] I’d like to talk with them. 我想跟他们谈谈
[20:12] I’ll go check. 我去问问
[20:19] There’s someone here who wants to speak with you. 有人想跟你们聊聊
[20:20] Would that be ok? 可以吗
[20:24] Sure. 当然
[20:34] Go ahead. 请吧
[20:44] My name is Richard Clayvin. 我叫理查德·克雷文
[20:47] The same maniac who killed your boy… 杀了你们孩子的那个疯子
[20:51] killed my son, too. 也杀了我儿子
[20:55] I’m the only person in the world 我算是世上唯一真正
[20:57] who truly knows what you’re going through right now. 理解你们现在心情的人了
[21:26] Look at how bereft they are. 看他们悲恸无助的样子
[21:28] That’s hard to fake. 这很难装出来
[21:29] There’s no way any of them are involved. 他们不可能参与了此案
[21:38] Do you have any suspects or leads? 有怀疑对象或是线索吗
[21:40] What can you tell us? 有什么能告诉我们的
[21:41] We’re considering all suspects, 我们在考虑一切可能
[21:43] but we’re focusing outside the household at this time, 但现在我们的关注点在家人以外
[21:46] so please respect the Tafferts’ privacy and allow them to grieve. 因此请尊重塔夫特家的隐私 让他们进行哀悼
[21:49] We believe the same person who killed Andy Taffert 我们认为杀死安迪·塔夫特的人
[21:51] killed Frankie Clayvin of Memphis 15 years ago. 与15年前杀死孟斐斯的弗兰基·克雷文的是同一个人
[21:54] The taunting phone calls mean he’s sadistic to the parents. 嘲笑电话表明他对其父母的虐待倾向
[21:58] And the use of the young boy’s voice 用年轻男孩的声音
[21:59] means that he identifies in some way with the child. 表明他与孩子在某些方面有共鸣
[22:02] Now, he could be seeking revenge 他可能是在报复
[22:03] for some injustice he suffered in his youth. 年轻时受到的某些不公正待遇
[22:05] But then why kill the children? 那为什么要杀害孩子
[22:06] In his mind they may be mercy kills. 他也许认为这是对他们的仁慈
[22:09] The fact that he’s not torturing or sexually abusing them 他并未对他们进行折磨或是性虐
[22:11] and he’s posing them as if they’re sleeping suggests remorse. 把他们摆成睡觉的姿势表现出了懊悔
[22:14] Based on his victim choice, 考虑到他选择的被害人类型
[22:16] he’s likely a caucasian male in his late 30s 他很可能是接近40岁的白人男性
[22:18] and possibly older. 也许更老
[22:20] We know he’s technically skilled, 他技术娴熟
[22:21] so look for someone with a computer or engineering background. 因此要留意有计算机或工程师背景的人
[22:24] And based on the blood left on the tafferts’ door, 根据塔夫特家门上的血迹
[22:26] we may be looking for someone extremely religious. 此人也许是虔诚的教徒
[22:28] He was able to lure Andy away in the middle of the night, 他能够在半夜引诱安迪离开
[22:30] which suggests he’s socially skilled 说明他具有社交技巧
[22:32] or he may know the victim’s family. 或是认识被害人一家
[22:34] Although we only know of one other abduction-murder 15 years ago, 尽管与此类似的绑架凶杀案发生在15年前
[22:38] he may have been overseas, incarcerated, 这期间他可能是出国 入狱
[22:40] or incapacitated during that time. 或是丧失行动能力
[22:41] So families with young sons should remain vigilant, 因此家里有年轻孩子的家庭应该保持警惕
[22:44] and we ask that if anybody saw Andy Taffert late at night– 如果有人在半夜或是任何时间看到安迪·塔夫特
[22:46] or anytime–with someone fitting the suspect’s description 与符合描述的嫌犯在一起 请通知我们
[22:49] We ask that you call st. Louis FBI immediately. 请立即联系联调局圣路易斯分局
[22:51] Thank you. 谢谢
[22:53] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[22:56] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[22:59] All right, now, this is without the boy’s voice. 下面是没有男孩声音的部分
[23:03] Listen to the background. 注意听背景音
[23:10] The voices are dozens of separate audio bytes all spliced together. 是许多音频信号结合在一起的声音
[23:15] Look. 看
[23:18] All the different tracks layered on top of each other. 不同音轨叠加在一起
[23:20] Exactly. And the boy’s voice 没错 男孩的声音
[23:22] was the dominant layer. 是主音轨
[23:24] Were you able to get anything off the background sounds? 你能从背景音里提取出什么吗
[23:26] There is something. 听这个
[23:28] Pare! 停下
[23:30] Isso vai sair mais caro a voce. 你得多付钱
[23:33] Now, my Brazilian Portuguese is rusty, 我的葡萄牙语不怎么样
[23:35] But I think she saying “stop,” which is “pare,” 不过我觉得她说的”帕瑞”是”停下”的意思
[23:37] and then something about more money, 然后是什么钱的事
[23:39] something costing more money. 什么要多付钱
[23:41] Can you replay it? 能再放一遍吗
[23:42] Yeah. 好
[23:44] Pare! 停下
[23:46] Isso vai sair mais caro a voce. 你得多付钱
[23:48] I hear something right before she says “pare.” 她说停下前好像有什么声音
[23:50] It sort of sounded like a whip. 好像是鞭子的声音
[23:52] And her tone changes. 她的声调也有变化
[23:53] When she says “stop” she sounds afraid, 她说停下的时候似乎很害怕
[23:55] but then the rest is matter of fact. 但剩下的又很正常
[23:56] So is she just pretending to be scared? 她是假装很害怕吗
[23:58] She’s asking for more money, 她说要更多的钱
[24:00] so she could be being paid to be tortured. 也许她是收钱被折磨
[24:04] What if she’s a prostitute? 会不会是妓女
[24:06] This could be an s & m scenario she was hired for. 也许她是收钱来玩性虐的
[24:12] This is where a pimp works? 皮条客就在这里上班吗
[24:13] According to our local source, 根据当地情报
[24:15] of all the pimps in town, 城里那么多皮条客
[24:17] this is the guy known for imported girls. 这人是专门管外国女孩的
[24:22] Pare! 停下
[24:24] Isso vai sair mais caro a voce. 你得多付钱
[24:26] Do you know who she is? 你知道这是谁吗
[24:27] She’s speaking Brazilian Portuguese 她说的是巴西葡萄牙语
[24:28] if that helps jog your memory. 如果这有助于你回忆的话
[24:31] What am I, Rosetta Stone? 你们当我无所不知啊
[24:33] Well, we have reason to believe she’s a prostitute. 我们有理由相信她是妓女
[24:35] Any of your girls, maybe from 15 years back, speak Portuguese? 过去15年里你手下有没有说葡萄牙语的女孩
[24:39] I don’t know who sent you guys, 我不知道谁派你们来的
[24:40] but you obviously got the wrong idea about me. 但很明显你们搞错了
[24:43] As you can plainly see, I’m a… 你们一看便知 我就是个
[24:46] purveyor of fine meats. 卖绞肉的
[24:47] No, Leon, we were told that you run 不 里昂 我们听说
[24:49] a pretty lucrative business on the side. 你的副业油水很多
[24:51] Now you’re flattering me. 这你可抬举我了
[24:53] I make a mean barbecue sauce, but I don’t make much money on it. 我做美味的烤肉酱 但这可不怎么赚钱
[24:56] You know, I find it interesting 我很感兴趣的一点
[24:58] you haven’t asked what any of this is about. 就是你都没问我们为什么问你这些
[25:00] I have a dreadful lack of curiosity. 我非常缺乏好奇心
[25:03] Well, let me fill you in. 那让我来告诉你
[25:05] A child was murdered yesterday 昨天一个孩子被谋杀了
[25:07] and at his home they found blood on his front door. 在他家大门上发现了血迹
[25:09] Pig’s blood. 猪血
[25:10] You know what? It actually just occurred to me, 实际上我刚想到
[25:12] but I feel like this is the sort of shop 我感觉这里就是那种
[25:14] you could find a lot of pig’s blood. 能找到很多猪血的店铺
[25:15] Oh, you’re right. 你说得对
[25:16] We’re not saying you had anything to do with this, Leon. 我们不是说你和此事有关 里昂
[25:18] But we are saying that the FBI is desperate for any leads, 但联邦调查局目前迫切需要突破口
[25:20] and it would be a shame 如果为了确定猪血来源
[25:21] if we had to shut your shop down to collect DNA samples 而不得不让你停业以收集DNA样本
[25:24] to try to identify the source of that pig’s blood. 那就太可惜了
[25:27] Now, look. 听着
[25:29] I don’t know nothin’ about blood on a door. 我不知道门上的血的事
[25:33] But I think I do remember something about, uh, 但是我的确记得一些事
[25:35] a couple of Brazilian girls who used to work for a… 有两个巴西女孩曾经
[25:39] an acquaintance of mine. 给我的一个熟人打工
[25:40] What were their names? 她们叫什么
[25:42] Raquel Castro and Luisa Gomez. 蕾切尔·卡斯特罗和路易莎·戈麦斯
[25:45] Raquel moved back to Brazil in ’95. 蕾切尔在95年搬回巴西了
[25:47] What about Luisa? 路易莎呢
[25:48] That bitch? She totally betrayed my buddy. 那个贱人 她背叛了我哥们
[25:53] Did she walk out on him? 她抛弃了他吗
[25:54] No. She married his best customer. 不是 她嫁给了他最好的顾客
[26:02] Hi. Can I help you? 有什么需要帮助的吗
[26:03] We’re special agents Rossi and Morgan from the FBI. 我们是联邦调查局的特别探员罗西和摩根
[26:06] We’re looking for a Marla Golden. 我们在找玛拉·戈登
[26:09] Who is it, Holly? 霍莉 是谁啊
[26:11] Hello, ma’am. Are you Marla Golden? 你好 太太 你是玛拉·戈登吗
[26:18] That’s very tragic, 真是悲剧
[26:20] but I don’t know anything about these boys. 但我对这俩男孩一无所知
[26:22] Mrs. Golden, 戈登太太
[26:23] we know that you’re Luisa Gomez. 我们知道你就是路易莎·戈麦斯
[26:25] Now, you can save us a whole lot of trouble 你坦白一切
[26:26] if you’ll just come clean. 能为我们省很多麻烦
[26:27] I’m afraid I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[26:29] Ma’am, these two boys are dead, 太太 这两个男孩死了
[26:31] and their parents are extremely devastated. 他们的父母悲痛欲绝
[26:33] We have to find out who killed them. 我们得找出凶手
[26:36] You’re a mother, too. 你也是个母亲
[26:39] You have a child you left behind in Brazil 你在巴西还留有一个孩子
[26:42] that you’re sending money to. 你会寄钱给他
[26:44] Can you imagine how you would feel 如果罗纳尔多遭遇什么可怕的事
[26:45] if something terrible happened to Renaldo? 你能想象那种感受吗
[26:49] Or Holly? 或者是霍莉
[26:52] When I first came to this country, 我刚来到这个国家的时候
[26:54] I did things I’m not proud of. 做过一些自己并不引以为豪的事
[26:57] But I had to survive. 但是我得生存
[26:58] Did you ever do anything involving a child? 你做的那些事有没有涉及到孩子
[27:00] No, I would never. 没有 我永远不会害孩子
[27:02] What about any S&M? 那性虐待呢
[27:03] Were you ever paid to be tortured? 你曾经收费来被性虐吗
[27:06] Once a long time ago, 很久以前
[27:08] there was a couple. 有一对夫妻
[27:10] It was an American man, 男的是个美国人
[27:12] and his wife was from eastern Europe or somewhere. 他妻子是从东欧或什么地方来的
[27:17] She was very petite. 她很娇小
[27:20] The man wanted to torture us with whips and videotape it. 那个男的想用鞭子抽打我们并录下过程
[27:25] How bad was the torture? 他虐待你们有多狠
[27:26] For me it was pretend. 对我来说只是装装样子
[27:28] I didn’t let it get too far. 我没让他做得太过火
[27:30] But his wife seemed really scared. 但他的妻子看起来非常害怕
[27:34] For her I think it was brutal. 对她来说那简直是酷刑
[27:38] The Taffert house is quiet right now. 塔夫特家现在很安静
[27:40] Neighbors reported seeing Malcolm and Lida Taffert 邻居们说看到马尔科姆和莉达·塔夫特
[27:42] leave earlier today and they haven’t returned. 今天早些时候离开了 一直未归
[27:45] There’s still speculation 根据马尔科姆·塔夫特
[27:46] the Tafferts can’t be completely innocent 今天下午和另一个记者的交谈
[27:48] based on an exchange Malcolm Taffert had 还有推测表示
[27:49] with another reporter this afternoon. 塔夫特夫妇并非完全无辜
[27:56] Are they still there? 他们还在外面吗
[28:01] Why won’t they just leave us alone? 为什么他们就不能别来烦我们
[28:03] Because they are parasites. 因为他们是寄生虫
[28:14] Andy didn’t like this on him. 安迪不喜欢它穿着这个
[28:19] What? 什么
[28:21] He didn’t like this yellow jacket on his monkey. 他不喜欢给他的猴子穿这件黄上衣
[28:28] You shouldn’t have said anything to that reporter. 你不该跟那个记者说任何事
[28:30] I wasn’t going to stand by while they accused me 我不会眼睁睁看着他们指控我
[28:32] He was baiting you! 他在套你的话
[28:32] of doing horrible things to my own child! 说我对自己的孩子下手
[28:37] What are you doing? Where are you going? 你在做什么 你要去哪
[28:39] To the drugstore. We need toothpaste. 去药店 我们需要牙膏
[28:42] You want me to go with you? 要我陪你去吗
[28:43] No! 不
[28:44] I–I just need some fresh air. OK? 我只是想呼吸点新鲜空气
[28:50] OK. 好
[29:15] Lida– 莉达
[29:16] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[29:19] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[29:22] Lida! 莉达
[29:31] Lida! 莉达
[29:36] Lida! 莉达
[29:45] The door was open, the engine still running, 门开着 发动机还在运转
[29:47] and the car in park. No signs of a struggle. 车是停好的 没有挣扎痕迹
[29:49] So she stopped for someone voluntarily. 那么她是自己停车的
[29:52] Most likely somebody she knew, but she also would have stopped 很可能是认识的人 但对方也可能
[29:54] for a police officer or somebody that was injured. 是警察 或某个受伤的人
[29:55] Or someone masquerading as such. 或伪装成那样的人
[29:57] The search needs to be expanded 搜查范围必须扩大到
[29:58] to include anyone the Tafferts had contact with 塔夫特一家接到那通电话之前
[30:00] before the phone calls began. 接触过的每个人
[30:01] Malcolm Taffert said they didn’t tell anyone they were here. 马尔科姆·塔夫特说他们没对任何人透露他们在这里
[30:03] Then somebody must have followed them here, 那一定有人跟踪了他们
[30:05] or the unsub found their location through some other means. 或者嫌犯用其他手段知道了他们的位置
[30:08] How’s he doing? 他怎么样了
[30:15] Just as you’d expect. 如你所想的那样
[30:18] To switch from male child victims 被害人从小男孩到成年女性
[30:20] to a female adult is highly unusual. 这种变化极不寻常
[30:23] The last call went to Malcolm’s cell phone. 最后一通电话是打到马尔科姆的手机上的
[30:27] Maybe this is personal, just like torturing Richard Clayvin 也许这是私人恩怨 就像当时折磨
[30:30] in the psychiatric unit was. 在精神病院的理查德·克雷文一样
[30:32] The fathers could be the real target of the unsub’s rage. 父亲可能才是嫌犯泄愤的真正目标
[30:37] Outside of being caucasian males, 除了都是白种男性之外
[30:39] the two fathers are pretty different. 这两位父亲差异很大
[30:41] Malcolm Taffert’s upper middle class. 马尔科姆·塔夫特处于中产阶级上层
[30:44] Richard Clayvin’s a blue collar guy. 理查德·克雷文则是蓝领阶级
[30:45] Their hobbies are different as well. 他们的爱好也不同
[30:47] Malcolm is a wine collector. 马尔科姆是葡萄酒收藏家
[30:49] Richard likes fishing. 理查德则喜欢钓鱼
[30:51] What about their wives? 那他们的妻子呢
[30:52] Why was Lida Taffert kidnapped, 为什么莉达·塔夫特被绑架了
[30:54] but nothing happened to Frankie Clayvin’s mother? 但弗兰基·克雷文的妈妈却没事
[30:56] She’s a stepmom. 她是继母
[30:57] Richard remarried before Frankie was abducted. 在弗兰基被掳走之前理查德就再婚了
[31:00] His biological mom was already dead. 他的生母那时候已经死了
[31:05] Yeah, baby girl, I need you, boo. 宝贝 我需要你
[31:07] Always ready and eager to serve you. 已准备好为你服务
[31:08] I need the 4-1-1 on Frankie Clayvin’s mother. 我需要弗兰基·克雷文母亲的资料
[31:11] I’ll have it in a mere 1, 2, 3, 4, 5 keystrokes away. Ok. 稍事等待 马上就好
[31:14] Frankie’s birthmother’s name was Nadia, 弗兰基的生母名叫娜迪亚
[31:17] she’s from Romania, 罗马尼亚人
[31:18] she had a history of depression 她有抑郁症史
[31:19] and ended up taking her own life. 最后自我了结了
[31:21] Romania. 罗马尼亚
[31:23] Didn’t the former prostitute say 那个前妓女不是说过
[31:24] she had a sexual encounter with an American man 她与一个美国男人和一个东欧女人
[31:27] and an eastern European woman? 有过性行为吗
[31:30] Well, could it have been Frankie’s parents? 会不会那就是弗兰基的父母
[31:32] She said she was petite. 她说那女人身材娇小
[31:33] Garcia, any idea how tall Frankie’s mother was? 加西亚 弗兰基的妈妈多高
[31:36] I’m checking autopsy records now. 我查查验尸报告
[31:39] Nadia was 5’8″. 娜迪亚1米73
[31:41] No, it wasn’t her. 不是她
[31:43] But there’s gotta be a connection here somewhere. 但其间一定有某种联系
[31:45] Nadia’s Romanian. Lida Taffert is polish. 娜迪亚是罗马尼亚人 莉达·塔夫特是波兰人
[31:48] Then there’s a third woman from 15 years ago 15年前还有第三个女人
[31:50] who’s eastern european. Maybe she’s the unsub’s mother. 也来自东欧 她或许是嫌犯的母亲
[31:53] Well, that first call to the Clayvins came 第一次给克雷文打电话的时间
[31:54] around the one-year anniversary of Nadia’s death. 是娜迪亚死亡一周年纪念日那几天
[31:59] Maybe the unsub’s mother committed suicide as well. 也许嫌犯的母亲也自杀了
[32:06] Bottom line, we need to figure out 总之 我们得弄清楚
[32:08] who the mystery woman is. 那个神秘女子是谁
[32:39] There’s a GPS tracking app on Malcolm’s cell phone. 马尔科姆的手机装有GPS
[32:41] The unsub could have easily located the Tafferts 嫌犯很轻易就能知道
[32:43] at the motel through that. 塔夫特一家在汽车旅馆
[32:45] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[32:46] I have got a list of eastern European women 我拿到一份过去40年间
[32:48] around the Memphis area 在孟斐斯地区
[32:49] who committed suicide within the last 4 decades. 所有自杀的东欧女性名单
[32:51] It’s a short list. The most relevant name is Olga Milworth, 人数不多 可能性最大的叫奥尔加·米尔沃什
[32:54] who was from Romania. 来自罗马尼亚
[32:55] Like Nadia Clayvin was. 娜迪亚·克雷文也是
[32:56] Yeah. She was married to an American 对 她嫁给了一个美国人
[32:58] named Charles Milworth, and 19 years ago 名叫查尔斯·米尔沃什 并于19年前
[33:00] she tried to kill herself and her son. 试图杀死自己和儿子
[33:02] Get this–her son survived. 结果 她儿子活了下来
[33:05] What’s his name? 他儿子叫什么
[33:06] His name’s Daniel Milworth, 丹尼尔·米尔沃什
[33:08] and he was incarcerated in Arizona for 11 years 他因精神不正常在亚利桑那州的
[33:11] in a psychiatric hospital for the criminally insane. 一家精神病院被监禁了11年
[33:13] Because he kidnapped and tortured a prostitute. 起因是他绑架并虐待了一名妓女
[33:17] That would explain his dormancy period. 这就解释了他的休眠期
[33:18] Garcia, where is he now? 加西亚 他现在在哪
[33:19] Uh, well, once he was released, 他被释放后
[33:21] it appears he vanished. 就人间蒸发了
[33:22] There’s no record of him anywhere. 到处都没有他的记录
[33:24] I’m gonna take a guess he changed his identity. 看来他是改名换姓了
[33:42] You know this man? 你认识这个人吗
[33:43] If you took away the beard and the glasses, 如果没有胡子和眼镜的话
[33:45] he looks like Andy’s computer science teacher at school. 像是安迪学校的计算机老师
[33:49] Um…Burt Solomon. 伯特·所罗门
[33:53] Was Andy close to him? 安迪和他亲近吗
[33:54] He was one of his favorites. 是他最喜欢的老师之一
[33:56] I guess he lets the kids play video games in class. 估计是因为他会在课上让孩子们玩电子游戏吧
[34:00] That could be how Andy was lured out. 用这种方法引诱安迪出门
[34:06] 我有那款新游戏 午夜放到你的邮筒里
[34:10] And why Lida stopped for someone. 并让莉达停车
[34:19] Are you saying Burt Solomon did this? 你是说这是伯特·所罗门干的吗
[34:21] We can’t say for sure, but we definitely need to talk to him. 现在无法确定 但我们的确得和他谈谈
[34:23] As soon as we know anything, you’ll be the first to know. 我们有任何消息 会第一个通知你
[34:26] Garcia, I need an address for Burt Solomon. 加西亚 我需要伯特·所罗门的地址
[34:28] He’s a teacher at Andy Taffert’s school. 他是安迪·塔夫特学校的老师
[34:44] Hello. 喂
[34:45] Did you see what I did? 看到我的杰作了吗
[34:47] Did you see it? 你看到了吗
[34:50] What the hell did you do to her? 你究竟对她做了什么
[34:53] Did you kill Lida?! 你是不是杀了莉达
[34:54] Did you?! 是不是
[35:10] Burt Solomon’s been teaching at Andy’s school for two years. 伯特·所罗门已经在安迪的学校执教两年
[35:12] It fits the timeline. He’s gotta be our unsub. 跟案件的时间线相符 他肯定是我们的嫌犯
[35:15] Burt Solomon, aka Daniel Milworth, 伯特·所罗门 也就是丹尼尔·米尔沃什
[35:17] probably bought a fake I.D. 估计是买了个假身份
[35:19] and even fake teaching credentials. 没准连教师证都是伪造的
[35:21] What have you got, Garcia? 你查到什么了 加西亚
[35:22] I’ve got more information on Daniel Milworth. 我查到了更多关于丹尼尔·米尔沃什的资料
[35:25] According to prison psychiatric records, 据他在监狱的心理治疗记录
[35:27] his mom was a Romanian mail order bride. 他的母亲是罗马尼亚的邮寄新娘
[35:29] His dad made her perform 他的父亲逼迫他的母亲
[35:31] demeaning sex acts with prostitutes 和妓女一起做一些下流低贱的性行为
[35:33] and then he forced young Daniel to watch. 然后他还逼小丹尼尔在旁观看
[35:36] No! 不要
[35:38] Stop! Stop! 住手 住手
[35:43] If the mother spoke poor English and was unskilled, 如果当年那个母亲的英语不好 又没有谋生技能
[35:45] she probably felt trapped in her situation. 她可能会觉得身陷困境
[35:48] In her mind, killing herself and her son 在她看来 带着儿子一起归西
[35:50] was their only means of escape. 是他们唯一的解脱方式
[35:51] Garcia, how did the mother die? 加西亚 那个母亲是怎么死的
[35:54] Uh, she drive a car into a lake. 她驾车坠河
[36:08] Daniel managed to break out a window and escape. 丹尼尔想办法打破了一扇窗户逃了出来
[36:12] Any idea how Daniel Milworth 能查到丹尼尔·米尔沃什
[36:14] crossed paths with the Clayvins? 跟克雷文一家有什么交集吗
[36:16] Yeah. He volunteered as a teacher’s aide while he was in college, 他上大学的时候曾经做过中学的助教
[36:19] and one of the schools he happened to work at was Frankie’s. 工作过的其中一所学校正是弗兰基就读的那所
[36:22] Seeing the American father/ immigrant mother dynamic 当他发现弗兰基的父母也是美国男人和移民女人的组合时
[36:24] must have amplified his negative feelings about his own family, 他对自己家庭的负面感受被扩大了
[36:27] especially after Nadia Clayvin committed suicide. 特别是当娜迪亚·克雷文自杀后
[36:28] And after a stint in prison, 在他蹲了一段时间的监狱后
[36:29] he saw the same dynamic again 又在安迪·塔夫特的父母身上
[36:31] in Andy Taffert’s parents. 看到了同样的组合
[36:32] But Lida Taffert didn’t try to commit suicide. 但莉达·塔夫特并没有企图自杀
[36:35] No, she didn’t have to. 她用不着自杀
[36:38] He’d killed once already and he saw the similarity 他已经杀过一次人了 并且也见到了
[36:40] between his own parents and the Tafferts 他自己的父母和塔夫特夫妇之间的相似性
[36:41] and he turned them into surrogates. 于是把他们当成自己父母的替代品
[36:51] So he killed the boys 所以他杀了那两个男孩
[36:52] to rescue them from their fathers, 是为了解救他们不受自己父亲的侵害
[36:54] just as he wished he had been saved. 正如他当年也希望有人能如此拯救自己
[36:57] Then he may be trying to rescue Lida Taffert, too. 接着他也想用同样的方式拯救莉达·塔夫特
[37:02] Guys, a red alert. We’ve got a trace 同志们 红色警报 我们追踪到了
[37:04] on the last call made to Malcolm 打到马尔科姆·塔夫特手机上的
[37:05] Taffert’s cell and it seems to be sticking. 最后一通电话的来源
[37:07] It’s from a remote area 来源锁定在距冷脊路
[37:09] 5.2 miles off of Cold Ridge Road. 5.2英里处的荒凉地区
[37:11] All right, we’ll head there. 好的 我们这就过去
[37:12] But he’s good at rerouting calls, 但他很擅长转接电话来源
[37:13] so let’s split up. 所以咱们还是分头行动吧
[37:14] Dave, you go to Burt Solomon’s house. 戴夫 你去伯特·所罗门家
[37:15] Got it. 没问题
[37:25] FBI! 联邦调查局
[37:35] Clear! Clear! 安全 安全
[37:36] All clear! 安全
[37:42] He’s not here. 他不在家
[37:44] Someone’s been very busy here. 有人在这忙得很啊
[37:48] It’s an angelfish for cloning phone numbers. 这是克隆电话号码的高级设备
[37:52] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[37:55] I’m gonna get you. 我会抓到你的
[38:02] Did you see what I did? 看到我的杰作了吗
[38:04] Did you see it? 看到了吗
[38:05] I got you, didn’t I? 我把你抓住了 是不是呀
[38:08] I told you I would get you. 我就说我会抓住你的
[38:13] Good boy, Danny! 干得漂亮 丹尼
[38:17] He used this video to make the recordings. 他是用这个录像来做的录音
[38:19] I’ll let the others know Daniel Milworth’s not here. 我去通知其他人丹尼尔·米尔沃什不在这
[38:22] All right, thanks, Rossi. We’ll keep a lookout for him. 好的 谢谢 罗西 我们会继续找的
[38:24] This is it. 我们到了
[39:21] Guys, I think he’s near me. 伙计们 他就在我附近
[39:31] Quite the altar. 这祭坛挺费工夫啊
[39:33] He definitely has a thing about mothers. 他绝对对母亲有特殊的情结
[39:45] I may have something. 我好像有所发现
[39:54] It’s a decoy. 是个陷阱
[39:58] Do you hear that? 你听见了吗
[40:05] It’s coming from behind here. 是从这后面传过来的
[40:20] Hey, guys, this is awful. 伙计们 这真是太吓人了
[40:21] Daniel’s father didn’t just make him watch 丹尼尔的父亲不仅逼他看那些性行为
[40:23] the sexual encounters, he made him videotape them. 他还逼他把一切都拍了下来
[40:26] Daniel, are you getting this? 丹尼尔 你把这个拍下来了吗
[40:42] It’s a secret hallway connected to his bedroom. 这是连接他卧室的密道
[40:44] Lida Taffert was inside. 他把莉达·塔夫特关在了里面
[41:03] “We cannot despair of humanity, 我们不能对人性绝望
[41:06] since we ourselves are human beings.” 因为我们自己就是人类
[41:09] Albert Einstein. 艾尔伯特·爱因斯坦
[41:12] If you don’t want to be in the house, 如果你不想留在这个家里
[41:14] we could certainly take you to a friend or a relative’s. 我们可以送你们到朋友或是亲戚家
[41:17] Uh, no. Lida wants to stay. 不 莉达想留下
[41:21] So do I. 我也是
[41:23] We feel closer to Andy here. 在这里我们会觉得离安迪近些
[41:26] We understand. 我们能理解
[41:30] And if there’s anything at all that you need, 如果你们有任何需要
[41:31] please don’t hesitate to call. 请随时打电话给我们
[41:35] This will be a difficult time for you. 这段时间对于你们来说将会很难熬
[41:39] But you’re not alone. 但是请相信你们并不孤独
[41:44] Thank you. 谢谢
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme